Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,395 --> 00:00:29,199
ANA KARENINA
2
00:00:31,897 --> 00:00:34,795
Baseado no romance de
Leo Tolstoy "Ana Karenina".
3
00:00:34,946 --> 00:00:38,265
Baseado na hist�ria de
V.V. Veresaev "On the Japanese War".
4
00:01:55,628 --> 00:01:59,402
China, Manch�ria, 1904
5
00:02:15,475 --> 00:02:18,108
Ol�, aguiazinha!
6
00:02:29,555 --> 00:02:31,555
Pacificamente!
7
00:02:32,750 --> 00:02:35,243
Livre.
8
00:02:39,789 --> 00:02:44,727
Tenho a honra de inform�-lo ... - O qu�, o qu�?
Como se comunicar assim?
9
00:02:45,094 --> 00:02:47,899
Voc� tem que se reportar a mim.
10
00:02:48,901 --> 00:02:50,921
N�o relatar.
11
00:02:51,072 --> 00:02:54,144
Na verdade, quem � voc�?
-Chefe do hospital.
12
00:02:55,415 --> 00:02:59,721
E por que voc� est� sem espada?
"O qu�, com licen�a?" Sem espada?
13
00:03:00,392 --> 00:03:04,307
Claro, assim que voc� estiver
desempenhando suas fun��es oficiais
14
00:03:04,458 --> 00:03:06,943
deve haver uma espada.
15
00:03:07,094 --> 00:03:11,318
Estou logo ap�s a cirurgia, e a
espada interfere na bandagem.
16
00:03:12,895 --> 00:03:15,962
Voc� precisa carregar
uma espada constantemente.
17
00:03:17,565 --> 00:03:22,450
O conde Vronsky est� com voc�?
"Isso mesmo, Alexei Kirilovich est� aqui."
18
00:03:23,018 --> 00:03:25,152
Leve-me.
19
00:03:31,860 --> 00:03:34,198
Bem-vindo, Excel�ncia.
20
00:03:44,085 --> 00:03:48,297
Este � o conde Vronsky?
-O conde Vronsky est� l�.
21
00:03:54,630 --> 00:03:58,593
Ol�, conde.
"Ol�, Excel�ncia."
22
00:04:00,571 --> 00:04:04,971
Terr�vel... horr�vel sobre
o que aconteceu.
23
00:04:05,424 --> 00:04:08,939
Conde, voc� sofre muito.
24
00:04:10,346 --> 00:04:13,916
Eu sofro, mas n�o
muito. -Sim Sim...
25
00:04:14,461 --> 00:04:16,729
Voc� � casado?
26
00:04:18,188 --> 00:04:20,782
N�o eu n�o sou casado.
27
00:04:22,304 --> 00:04:26,883
Voc� tem tudo aqui?
Voc� est� se sentindo bem?
28
00:04:27,191 --> 00:04:29,285
Voc� precisa de algo?
29
00:04:29,798 --> 00:04:34,333
N�o posso reclamar de nada.
Maravilhosa preocupa��o, s�...
30
00:04:35,151 --> 00:04:38,225
Pe�o-lhe, Excel�ncia,
se puder,
31
00:04:38,376 --> 00:04:40,797
para me mover para
Yencheng, depois de Harbin.
32
00:04:40,948 --> 00:04:44,798
Meu primo est� l�. Ele � o chefe
do ex�rcito na retaguarda.
33
00:04:44,949 --> 00:04:47,019
Muito bom.
34
00:04:47,580 --> 00:04:50,793
Motivo... -Yencheng, Excel�ncia.
35
00:04:50,944 --> 00:04:54,701
Anote, Bar�o. Semuchun... - Yencheng.
36
00:04:54,951 --> 00:04:57,389
Sim, escreva exatamente isso.
37
00:04:58,063 --> 00:05:01,845
Seu irm�o ferido est� no hospital?
38
00:05:02,806 --> 00:05:06,487
Voc� quer ficar com ele?
39
00:05:07,530 --> 00:05:11,163
Ok, vou usar todas as
minhas oportunidades.
40
00:05:13,315 --> 00:05:15,440
� horr�vel, horr�vel ...
41
00:05:15,591 --> 00:05:19,378
Voc� sabe, eu estava
com seu ex�rcito ontem,
42
00:05:19,602 --> 00:05:24,962
Eu olhei em detalhes, pensei,
pensei, e n�o consegui entender
43
00:05:25,113 --> 00:05:31,293
porque o proj�til atingiu
exatamente sua trincheira.
44
00:05:35,255 --> 00:05:37,366
Ent�o...
45
00:05:38,961 --> 00:05:44,826
E o que? Notificou sua
esposa por telegrama?
46
00:05:47,554 --> 00:05:49,762
Eu n�o sou casado.
47
00:05:52,705 --> 00:05:56,392
Como assim, conde? Voce nao e casado
48
00:05:57,031 --> 00:05:59,360
N�o, e eu nunca fui
49
00:06:00,310 --> 00:06:02,407
Como assim?!
50
00:06:02,950 --> 00:06:05,263
E por que voc� n�o se casou?
51
00:06:07,475 --> 00:06:11,063
Se voc� est� t�o interessado
nos detalhes da minha vida pessoal,
52
00:06:11,221 --> 00:06:15,769
H� trinta anos, eu amava
muito uma mulher, mas ela morreu.
53
00:06:19,762 --> 00:06:21,973
Simpatizo com voc�, conde.
54
00:06:22,601 --> 00:06:27,474
Minha primeira esposa tamb�m morreu.
55
00:06:28,440 --> 00:06:30,965
Sim, Bar�o, era isso.
56
00:06:31,799 --> 00:06:35,837
Ela morreu de um estouro.
57
00:06:35,988 --> 00:06:41,692
Excel�ncia, quer um cigarro?
58
00:06:42,288 --> 00:06:45,007
O que? Quem �? "Capit�o Maximov."
59
00:06:45,158 --> 00:06:48,676
Ele estava em uma trincheira com o conde.
Ferimento grave na cabe�a. Ele est� sonhando acordado.
60
00:06:48,827 --> 00:06:53,351
Vamos fumar? - Fico muito
grato a voc�, mas n�o fumo.
61
00:06:53,502 --> 00:06:56,893
Maldito. Doutor, vamos fumar?
62
00:06:57,172 --> 00:07:01,954
Vossa Excel�ncia, venha.
-Sua cabe�a d�i muito?
63
00:07:02,281 --> 00:07:06,961
Nada me machuca, droga!
"Vamos, est� na hora."
64
00:07:07,498 --> 00:07:10,223
Por que voc� est� fazendo isso ...
65
00:07:10,374 --> 00:07:13,320
Fui ajudante na sede.
66
00:07:14,781 --> 00:07:16,789
Adeus.
67
00:07:18,220 --> 00:07:20,490
Fica bem.
68
00:07:29,841 --> 00:07:34,059
Maximov, como voc� est� se sentindo
agora? Voc� est� sonhando acordado?
69
00:07:35,279 --> 00:07:38,841
N�o, eu tenho uma consci�ncia clara agora.
70
00:08:04,238 --> 00:08:08,051
S�o Petersburgo. 1873.
71
00:09:42,586 --> 00:09:45,523
Alexey! Gl�ria a Deus.
72
00:09:47,606 --> 00:09:52,355
N�o, se isso continuar, vai
acontecer muito, muito mais cedo.
73
00:09:52,506 --> 00:09:54,569
O que? "O que?"
74
00:09:54,720 --> 00:09:57,100
Eu espero, atormentado,
por uma hora, duas horas.
75
00:09:57,251 --> 00:10:00,755
N�o, n�o ... N�o vou discutir com voc�.
Voc� provavelmente n�o poderia.
76
00:10:00,906 --> 00:10:04,354
Voc� conheceu Karenin? Esta � a sua
puni��o porque voc� est� atrasado.
77
00:10:04,505 --> 00:10:07,734
Sim mas por qu�? Voc� me escreveu
que ela tinha que estar no conselho.
78
00:10:07,885 --> 00:10:10,323
Sim, ele estava l�.
E ele voltou.
79
00:10:10,738 --> 00:10:14,745
E ele foi a algum lugar
novamente. Mas sem falar nisso.
80
00:10:15,884 --> 00:10:17,978
Onde voc� estava?
81
00:10:18,318 --> 00:10:20,680
Acabei de receber sua carta.
82
00:10:20,831 --> 00:10:24,466
De manh�, tive que relatar
a partida do pr�ncipe,
83
00:10:24,617 --> 00:10:28,223
com quem estive a semana
toda. "Acabou agora?" Ele saiu?
84
00:10:29,462 --> 00:10:31,599
A gl�ria a Deus acabou.
85
00:10:32,422 --> 00:10:35,786
Voc� n�o vai acreditar como
� insuport�vel... - N�o importa.
86
00:10:35,937 --> 00:10:40,406
Afinal, essa � a vida
atual de todos os jovens.
87
00:10:41,247 --> 00:10:43,481
Eu abandonei essa
vida h� muito tempo.
88
00:10:43,632 --> 00:10:47,623
E devo admitir, agora,
vendo essa vida, n�o estou feliz.
89
00:10:49,205 --> 00:10:53,737
Lisa estava comigo pela manh�. Eles
ainda n�o t�m medo de vir aqui.
90
00:10:54,447 --> 00:10:58,588
E ele me contou sobre
sua noite em Atenas ontem.
91
00:10:59,239 --> 00:11:01,356
Que bagun�a.
92
00:11:02,828 --> 00:11:05,657
Eu s� queria dizer isso...
93
00:11:05,866 --> 00:11:10,549
Que eles organizaram esse baile de
m�scaras especialmente para nosso convidado.
94
00:11:10,700 --> 00:11:13,130
Ele queria ver atrizes francesas.
95
00:11:13,336 --> 00:11:18,157
Este tataras estava l� tamb�m?
Qual voc� ... conheceu antes?
96
00:11:18,308 --> 00:11:21,613
Eu queria te dizer... - O que voc�s
s�o nojentos, homens.
97
00:11:21,870 --> 00:11:25,415
Por que voc� n�o pode imaginar
que uma mulher n�o pode esquecer isso.
98
00:11:25,566 --> 00:11:28,586
E especialmente uma mulher
que n�o pode conhecer sua vida.
99
00:11:28,745 --> 00:11:30,933
Ana, n�o.
100
00:11:31,332 --> 00:11:34,589
E o que eu sei? Apenas
o que voc� me disse?
101
00:11:34,740 --> 00:11:37,589
Como posso saber se voc�
est� me dizendo a verdade?
102
00:11:37,740 --> 00:11:40,419
Anna, voc� est� me insultando.
103
00:11:40,838 --> 00:11:42,866
Voc� n�o acredita em mim?
104
00:11:43,017 --> 00:11:47,488
Eu n�o te disse que n�o tenho nenhum
pensamento que n�o tenha compartilhado com voc�.
105
00:11:47,985 --> 00:11:50,236
Se ele soubesse o qu�o
dif�cil � para mim.
106
00:11:51,323 --> 00:11:53,521
Eu estava atormentado
esperando por voc�.
107
00:11:55,398 --> 00:12:00,070
Eu n�o estou com ci�mes de voc�. Eu acredito
em voc� quando voc� est� aqui comigo.
108
00:12:00,228 --> 00:12:04,682
Mas quando voc� est� sozinho e
leva sua vida, o que n�o est� claro para mim ...
109
00:12:07,028 --> 00:12:09,051
Do que eu estava falando ?!
110
00:12:09,327 --> 00:12:12,413
Sim... Onde voc� o conheceu?
111
00:12:14,808 --> 00:12:17,098
N�s nos encontramos na porta.
112
00:12:17,681 --> 00:12:20,657
E aqui est� ele,
voc� se curvou?
113
00:12:21,998 --> 00:12:26,513
Este n�o � um homem, n�o um
homem. Isso � ... Isso � uma boneca.
114
00:12:26,937 --> 00:12:29,437
Se eu fosse ele, j� teria...
115
00:12:29,588 --> 00:12:33,503
Eu teria matado uma esposa como eu
h� muito tempo. Vou rasg�-lo em peda�os.
116
00:12:33,654 --> 00:12:36,607
E eu n�o diria: "Voc�, querida
Anna." Este n�o � um homem.
117
00:12:36,758 --> 00:12:40,131
Esta � a m�quina ministerial.
Voc� n�o entende ...
118
00:12:40,645 --> 00:12:44,709
Que sou sua esposa. Que ele �
um estranho, que � sup�rfluo.
119
00:12:49,035 --> 00:12:52,482
N�o ... N�o vamos falar sobre isso.
120
00:13:02,930 --> 00:13:05,599
� melhor voc� me dizer o que voc� fez.
121
00:13:07,004 --> 00:13:10,424
Como voc� est�? Sim,
entendo sua autoestima.
122
00:13:10,895 --> 00:13:13,013
Quando isso vai acontecer?
123
00:13:13,542 --> 00:13:15,568
Em breve.
124
00:13:15,813 --> 00:13:19,392
Em breve tudo vai ficar bem,
vamos todos nos acalmar, e ...
125
00:13:19,640 --> 00:13:22,140
E n�o vamos sofrer mais.
126
00:13:28,534 --> 00:13:30,847
Eu n�o entendo voc�...
127
00:13:32,310 --> 00:13:35,526
Eu sei disso, eu tenho certeza ...
128
00:13:38,302 --> 00:13:41,763
Eu vou morrer... E estou
muito feliz que vou morrer.
129
00:13:42,092 --> 00:13:44,326
E ele vai se livrar de
si mesmo e de voc�.
130
00:13:46,172 --> 00:13:50,402
O que � esse absurdo ?!
O que � esse absurdo?
131
00:13:50,553 --> 00:13:53,077
N�o, isso � verdade.
"O que � verdade?"
132
00:13:53,556 --> 00:13:56,757
Que eu vou morrer.
Eu estava sonhando.
133
00:13:56,908 --> 00:13:58,909
Voc� j� sonhou?
-Sim, sonhei.
134
00:13:59,219 --> 00:14:01,219
Eu sonho com ela h� muito tempo...
135
00:14:01,370 --> 00:14:05,933
Sonhei que estava indo para o
quarto e precisava pegar algo.
136
00:14:06,084 --> 00:14:08,084
Voc� sabe como se
sente isso em um sonho.
137
00:14:08,235 --> 00:14:11,194
E vejo que h� algo no canto.
138
00:14:11,381 --> 00:14:13,381
Que absurdo! Como voc� pode acreditar?
139
00:14:13,532 --> 00:14:17,202
E esta coisa mudou, e eu
vejo que � um homem.
140
00:14:17,679 --> 00:14:21,288
Com uma barba desgrenhada, pequena e feia.
141
00:14:21,439 --> 00:14:24,557
Eu queria acordar com medo,
142
00:14:24,708 --> 00:14:31,015
Acordei e acordei dormindo e
me perguntei: o que isso significa?
143
00:14:31,476 --> 00:14:35,290
E Corney, nosso anfitri�o, me disse:
144
00:14:36,430 --> 00:14:38,430
"Dar � luz ...
145
00:14:39,162 --> 00:14:42,845
Voc� vai morrer dando � luz...
dando � luz, querida. "
146
00:14:45,803 --> 00:14:48,218
E eu acordei ...
147
00:15:18,012 --> 00:15:21,732
O que voc� precisa?
"A carta do seu amante."
148
00:15:26,518 --> 00:15:28,722
Eles n�o est�o aqui!
149
00:15:33,293 --> 00:15:36,810
Sente-se, preciso falar com voc�.
150
00:15:45,550 --> 00:15:50,004
Eu disse que n�o os
deixaria levar seu amante aqui.
151
00:15:50,255 --> 00:15:54,302
Eu tive que v�-lo para ... '' Eu n�o
estou interessado em detalhes
152
00:15:54,453 --> 00:15:57,396
por que uma mulher
deveria ver seu amante.
153
00:15:57,547 --> 00:16:00,578
Eu queria... S�...
154
00:16:02,671 --> 00:16:05,117
Voc� n�o sente o qu�o
facilmente voc� me insulta?
155
00:16:05,268 --> 00:16:08,656
Voc� pode insultar um homem
ou uma mulher honesta.
156
00:16:08,807 --> 00:16:13,518
Mas dizer a um ladr�o que
ele � ladr�o quando h� fatos...
157
00:16:13,962 --> 00:16:17,096
N�o vi esse novo tra�o
de crueldade em voc�.
158
00:16:17,247 --> 00:16:19,549
Voc� chama isso de crueldade?
159
00:16:20,120 --> 00:16:23,277
Que o marido d� liberdade a sua esposa,
160
00:16:23,911 --> 00:16:26,317
fornece a ela abrigo e um nome,
161
00:16:26,643 --> 00:16:30,485
s� para ser educado, voc�
chama isso de crueldade?
162
00:16:31,018 --> 00:16:35,056
Isso � pior do que crueldade.
Significa que voc� quer saber.
163
00:16:35,378 --> 00:16:37,394
N�o...
164
00:16:38,489 --> 00:16:41,544
Maldade... Se voc� quiser
usar essa quantia,
165
00:16:41,695 --> 00:16:45,582
maldade, � deixar seu marido
e filho por um amante,
166
00:16:45,733 --> 00:16:47,797
e comer o p�o
do seu marido.
167
00:16:48,741 --> 00:16:50,781
Tu �s...
168
00:16:51,820 --> 00:16:56,336
Voc� n�o pode descrever minha situa��o
pior do que a forma como a entendo.
169
00:16:56,487 --> 00:16:58,877
Mas por que voc�
est� dizendo tudo isso?
170
00:17:00,490 --> 00:17:02,901
Por que digo tudo isso...
171
00:17:04,020 --> 00:17:06,091
Saber
172
00:17:06,898 --> 00:17:09,787
porque voc� n�o fez minha vontade
173
00:17:10,577 --> 00:17:12,886
na observ�ncia da dec�ncia,
174
00:17:13,037 --> 00:17:16,397
Vou tomar medidas para
acabar com esta situa��o.
175
00:17:16,811 --> 00:17:21,062
Ele ficou um pouco. De qualquer
forma, tudo acabar� em breve.
176
00:17:24,090 --> 00:17:28,227
Isso vai acabar mais cedo do
que voc� imaginou com seu amante.
177
00:17:28,540 --> 00:17:31,947
Voc� s� precisa estar
satisfeito com a paix�o animal.
178
00:17:32,197 --> 00:17:36,283
Alexei Alexandrovich, n�o estou
dizendo que isso n�o seja generoso,
179
00:17:36,434 --> 00:17:39,180
mas n�o � certo bater em um homem ca�do.
180
00:17:41,594 --> 00:17:43,883
Eu vim te contar...
181
00:17:44,995 --> 00:17:47,112
Eu n�o posso mudar nada.
182
00:17:47,383 --> 00:17:50,894
Vim para lhe dizer que
amanh� partirei para Moscou.
183
00:17:51,214 --> 00:17:53,714
E n�o voltarei a esta casa novamente.
184
00:17:54,428 --> 00:17:58,258
E voc� ser� notificado da minha
decis�o por meio de um advogado,
185
00:17:58,409 --> 00:18:01,473
a quem irei atribuir o caso de div�rcio.
186
00:18:04,451 --> 00:18:07,922
Meu filho vai morar com minha irm�.
187
00:18:12,302 --> 00:18:16,373
Voc� quer levar Seryozha para me machucar.
188
00:18:17,591 --> 00:18:20,654
Voc� n�o o ama.
Deixe para mim.
189
00:18:21,467 --> 00:18:24,563
Sim, at� perdi meu amor por meu filho.
190
00:18:25,472 --> 00:18:28,887
Porque minha avers�o a
voc� est� ligada a ele.
191
00:18:29,740 --> 00:18:32,348
Mas ainda vou lev�-lo comigo.
192
00:18:32,641 --> 00:18:34,736
Adeus.
193
00:18:35,268 --> 00:18:37,542
Aleksey Aleksandrovich.
194
00:18:44,183 --> 00:18:46,225
Deixe Seryozha.
195
00:18:47,191 --> 00:18:49,847
N�o tenho mais nada para te dizer.
196
00:18:51,233 --> 00:18:53,818
Deixe Seryozha comigo.
197
00:18:57,429 --> 00:18:59,429
Eu vou dar � luz em breve.
198
00:19:02,297 --> 00:19:04,796
Deixe-o.
199
00:19:09,182 --> 00:19:12,892
Eu fiz tudo por voc�.
200
00:19:13,684 --> 00:19:16,519
E voc� misturou tudo com a lama,
201
00:19:17,762 --> 00:19:20,262
o que combina com voc�.
202
00:19:23,771 --> 00:19:28,787
Eu n�o sou uma pessoa m�.
Eu nunca odiei ningu�m.
203
00:19:30,584 --> 00:19:34,163
Mas eu te odeio com todas as minhas for�as.
204
00:19:34,314 --> 00:19:36,875
Por todo o mal que...
205
00:19:37,541 --> 00:19:39,830
que voc� me causou.
206
00:19:42,489 --> 00:19:47,888
Para amar quem te odeia? - Sim.
Para amar aqueles que me odeiam.
207
00:19:48,960 --> 00:19:52,678
E amar aqueles que voc� odeia � imposs�vel.
208
00:20:02,755 --> 00:20:06,177
Ela despreza seus deveres e trai o marido.
209
00:20:06,328 --> 00:20:08,646
Aqui est� o que ela fez.
210
00:20:09,904 --> 00:20:12,645
N�o, n�o pode ser.
211
00:20:14,260 --> 00:20:17,346
Pelo amor de Deus...
Voc� deve estar errado...
212
00:20:17,800 --> 00:20:22,254
� muito dif�cil cometer um erro quando
uma esposa declara pessoalmente ao marido...
213
00:20:22,405 --> 00:20:27,147
Ele afirma que oito anos de conviv�ncia
e um filho, tudo isso � um erro.
214
00:20:27,487 --> 00:20:29,667
E que ele quer recome�ar.
215
00:20:29,818 --> 00:20:34,496
Anna e essa coisa. Eu n�o posso
aceitar isso. Eu n�o acredito.
216
00:20:34,719 --> 00:20:39,087
Eu pagaria caro para ter
alguma d�vida sobre isso.
217
00:20:40,191 --> 00:20:44,847
Eu duvidava quando havia esperan�a,
e agora n�o h� esperan�a, e eu...
218
00:20:46,280 --> 00:20:48,483
J� duvido de tudo.
219
00:20:50,118 --> 00:20:53,601
Duvido tanto de tudo que odeio meu filho.
220
00:20:53,752 --> 00:20:57,169
�s vezes eu nem acredito
que este � meu filho, e...
221
00:20:57,436 --> 00:20:59,732
Eu estou muito infeliz.
222
00:21:02,777 --> 00:21:04,903
Sim, isso � horr�vel.
223
00:21:06,123 --> 00:21:11,522
� ... � verdade que
voc� decidiu se divorciar?
224
00:21:12,159 --> 00:21:15,004
Eu decidi por
uma �ltima chance.
225
00:21:15,614 --> 00:21:17,715
N�o tenho outra escolha.
226
00:21:21,389 --> 00:21:24,212
Espere, voc� � um crist�o.
227
00:21:24,814 --> 00:21:28,341
Pense nela. O que acontecer�
com ela se voc� deix�-la?
228
00:21:28,492 --> 00:21:32,334
Eu pensei, Daria Alexandrovna,
e penso muito.
229
00:21:33,385 --> 00:21:37,768
Deixei tudo como antes. Eu dei a
ela uma chance de se consertar.
230
00:21:37,919 --> 00:21:40,637
Tentei salv�-la.
E o que?
231
00:21:42,480 --> 00:21:45,612
Mas ent�o ela permanecer�
esposa de ningu�m.
232
00:21:46,027 --> 00:21:51,309
Ela vai morrer. -O que eu posso fazer?!
233
00:21:52,968 --> 00:21:58,157
Muito obrigado pela sua
participa��o... -Por favor, eu...
234
00:22:08,162 --> 00:22:11,240
Eu vou te contar sobre mim.
235
00:22:24,062 --> 00:22:26,522
Meu marido mentiu para mim.
236
00:22:28,549 --> 00:22:31,798
Com ci�me, eu queria largar tudo.
237
00:22:32,540 --> 00:22:34,854
Eu queria...
238
00:22:36,652 --> 00:22:39,978
Mas eu percebi...
E Anna me salvou
239
00:22:42,250 --> 00:22:46,235
E aqui eu moro,
as crian�as crescem.
240
00:22:46,580 --> 00:22:51,096
Minha esposa volta para a fam�lia
e sente que ele estava errado.
241
00:22:51,355 --> 00:22:53,580
Fica mais limpo, melhor.
242
00:22:55,220 --> 00:22:57,325
Eu moro tamb�m.
243
00:22:58,203 --> 00:23:00,207
Eu o perdoei.
244
00:23:00,435 --> 00:23:02,967
E voc� tem que perdoar.
245
00:23:10,227 --> 00:23:12,465
Eu n�o posso perdo�-la.
246
00:23:13,326 --> 00:23:15,466
E eu n�o quero.
247
00:23:16,127 --> 00:23:18,337
E n�o acho isso justo.
248
00:23:36,886 --> 00:23:40,917
Daria Alexandrovna, perdoe-me
por incomodar voc�.
249
00:23:42,325 --> 00:23:45,555
Todo mundo j� tem problemas suficientes.
250
00:24:45,530 --> 00:24:49,617
Sim, desculpe pelo capit�o.
Ele era um bom homem.
251
00:25:02,687 --> 00:25:06,858
Voc�, Alexei Kirilovich, est� em
guerra h� muito tempo.
252
00:25:08,345 --> 00:25:11,814
Voc� j� se perguntou por
que as pessoas se matam?
253
00:25:13,344 --> 00:25:16,235
N�o, eu n�o pensei sobre isso.
254
00:25:16,773 --> 00:25:22,047
Quem pensa nisso deve tornar-se
padre ou escritor.
255
00:25:24,498 --> 00:25:26,546
Aqui.
256
00:25:27,218 --> 00:25:29,436
Ap�s a morte de Anna.
257
00:25:29,587 --> 00:25:31,861
Eu fui para a S�rvia para ir para a guerra.
258
00:25:32,882 --> 00:25:37,952
Minha alma doeu. Fui o primeiro em
todas as batalhas, procurando a morte.
259
00:25:39,095 --> 00:25:41,297
E eu n�o tenho nada.
260
00:25:42,147 --> 00:25:44,205
Eu nem estava ferido.
261
00:25:44,715 --> 00:25:46,730
E matei muitos turcos.
262
00:25:47,565 --> 00:25:51,177
Embora os turcos n�o
tenham me feito mal.
263
00:25:54,247 --> 00:25:59,271
Acontece que se Anna n�o tivesse morrido,
os turcos estariam vivos
264
00:26:00,726 --> 00:26:03,211
O que � guerra ...
265
00:26:04,081 --> 00:26:07,126
A quem amamos, odiamos
mais do que nossos inimigos.
266
00:26:10,469 --> 00:26:13,057
Maldita seja sua filosofia.
267
00:26:14,568 --> 00:26:18,474
Ela n�o � para mim. "Tudo bem, droga."
268
00:26:19,180 --> 00:26:24,745
Lembremo-nos dos turcos
que foram v�timas da paix�o russa.
269
00:26:28,940 --> 00:26:31,158
Eu n�o tenho f�sforo.
270
00:26:52,166 --> 00:26:56,357
Tudo bem, deixe algu�m
amamentar ela. Concordo.
271
00:26:57,229 --> 00:26:59,229
Isso � ainda melhor.
272
00:27:01,570 --> 00:27:07,211
Ele vir�... Vai doer a ele
olhar para ela assim...
273
00:27:10,225 --> 00:27:12,225
Me d� isto.
274
00:27:15,388 --> 00:27:18,504
D� ela para mim,
d�-me a garota.
275
00:27:25,419 --> 00:27:27,654
Doutor, o que h� de errado com ela?
276
00:27:28,319 --> 00:27:30,851
Forma grave de febre do parto.
277
00:27:32,650 --> 00:27:35,740
99 de 100 casos terminam ...
278
00:27:40,372 --> 00:27:42,700
Eu vou ser honesto com voc�.
279
00:27:44,272 --> 00:27:46,819
Estamos esperando o fim a cada minuto.
280
00:27:48,808 --> 00:27:54,033
Aqui eu os sinto... Aqui est�o eles...
281
00:28:12,696 --> 00:28:14,915
Tudo vai acabar logo...
282
00:28:20,648 --> 00:28:23,209
O m�dico disse que n�o havia esperan�a.
283
00:28:24,827 --> 00:28:28,828
Estou totalmente sob seu controle,
mas deixe-me estar aqui.
284
00:28:29,486 --> 00:28:31,624
Eu tenho medo da morte...
285
00:28:33,617 --> 00:28:36,148
� por isso que estou com pressa, porque...
286
00:28:36,727 --> 00:28:40,634
N�o tenho tempo, ainda
me resta um pouco de vida...
287
00:28:53,130 --> 00:28:56,934
Agora vai come�ar a febre e
n�o vou me lembrar de nada.
288
00:28:58,364 --> 00:29:00,621
Agora eu ainda entendo...
289
00:29:05,602 --> 00:29:07,961
S� preciso de um...
290
00:29:09,275 --> 00:29:12,135
Eu ainda sou o mesmo...
291
00:29:13,378 --> 00:29:15,761
Mas h� outra em mim...
292
00:29:16,735 --> 00:29:19,155
E estou com medo dela.
293
00:29:20,144 --> 00:29:22,440
Ela se apaixonou...
294
00:29:23,178 --> 00:29:27,710
Eu queria te odiar,
295
00:29:27,861 --> 00:29:31,337
mas n�o conseguia esquecer o que era antes.
296
00:29:31,614 --> 00:29:33,846
Ela n�o sou eu.
297
00:29:34,753 --> 00:29:37,348
Eu sou real agora.
298
00:29:38,177 --> 00:29:40,348
Estou toda acabada.
299
00:29:41,091 --> 00:29:43,591
S� preciso de um...
300
00:29:46,343 --> 00:29:48,530
Me perdoe...
301
00:29:50,568 --> 00:29:53,669
Me perdoe por tudo...
302
00:30:03,730 --> 00:30:06,721
N�o, voc� n�o
pode me perdoar.
303
00:30:08,803 --> 00:30:12,499
Eu sei, isso n�o
pode ser perdoado.
304
00:30:17,013 --> 00:30:19,014
Saia.
305
00:30:19,505 --> 00:30:21,692
Voc� � bom demais...
306
00:30:29,657 --> 00:30:33,665
Lembre-se, eu s�
precisava de um perd�o.
307
00:30:35,225 --> 00:30:37,546
Eu n�o quero mais nada.
308
00:30:47,093 --> 00:30:49,652
Por que ele n�o me trouxe para mais perto?
309
00:30:52,935 --> 00:30:54,935
Vamos.
310
00:30:55,605 --> 00:30:57,606
Venha...
311
00:31:09,737 --> 00:31:12,623
D� uma m�o a ele.
312
00:31:14,272 --> 00:31:16,405
Abra seu rosto.
313
00:31:18,336 --> 00:31:20,721
Olhe para ele.
314
00:31:22,786 --> 00:31:25,051
Ele � santo.
315
00:31:26,728 --> 00:31:30,354
Abra, abra seu rosto.
316
00:31:35,776 --> 00:31:38,995
Alexei Alexandrovich, abra o rosto.
317
00:31:39,363 --> 00:31:42,152
Eu quero v�-lo.
318
00:32:08,438 --> 00:32:10,802
D� a ele sua m�o...
319
00:32:12,284 --> 00:32:14,472
Perdoe-o...
320
00:32:38,126 --> 00:32:40,268
Obrigado Senhor...
321
00:32:41,719 --> 00:32:44,613
Gra�as a Deus, agora est� tudo pronto.
322
00:32:45,452 --> 00:32:48,296
Apenas estique minhas pernas um pouco...
323
00:32:49,113 --> 00:32:53,247
Isso mesmo... Isso � bom...
324
00:32:55,301 --> 00:32:58,325
Eu irei para casa - Fique.
325
00:32:59,565 --> 00:33:02,861
Talvez ele queira ver voc�.
326
00:33:09,844 --> 00:33:12,140
Meu Deus...
327
00:33:12,757 --> 00:33:15,142
Quando tudo isso vai acabar...
328
00:33:16,491 --> 00:33:20,228
D�-me morfina. D�-me morfina, doutor.
329
00:33:22,267 --> 00:33:25,344
Por favor me d� morfina...
330
00:33:36,938 --> 00:33:39,344
Aleksey Aleksandrovich...
331
00:33:45,683 --> 00:33:49,628
Por favor me escute. Isso � imperativo.
332
00:33:50,995 --> 00:33:53,946
Eu tenho que explicar meus
sentimentos para voc�.
333
00:33:54,097 --> 00:33:57,126
Aqueles que me guiaram e ir�o liderar.
334
00:33:58,029 --> 00:34:00,931
Para que n�o se engane a meu respeito.
335
00:34:04,032 --> 00:34:06,725
Voc� sabe que decidi me divorciar.
336
00:34:07,598 --> 00:34:10,007
E at� comecei o processo.
337
00:34:10,168 --> 00:34:12,567
N�o vou esconder, vou admitir...
338
00:34:12,970 --> 00:34:16,178
Meu desejo de me vingar de
voc� e dela me assombrava.
339
00:34:16,329 --> 00:34:18,470
Direi mais
340
00:34:20,321 --> 00:34:22,470
Eu queria que ela morresse.
341
00:34:22,973 --> 00:34:25,294
Alexey Alexandrovich, por favor, n�o.
342
00:34:34,174 --> 00:34:36,918
Mas eu a vi e a perdoei.
343
00:34:38,546 --> 00:34:40,789
Eu a perdoei completamente...
344
00:34:42,605 --> 00:34:45,085
Eu quero dar a outra face.
345
00:34:45,458 --> 00:34:48,967
Quero dar uma camisa
quando tirarem meu casaco.
346
00:34:49,226 --> 00:34:54,352
E pe�o a Deus apenas por isso,
que tire a nossa felicidade do perd�o.
347
00:34:55,929 --> 00:34:58,257
Esta � a minha situa��o.
348
00:34:59,867 --> 00:35:02,312
Voc� pode me pisar na lama,
349
00:35:02,752 --> 00:35:06,798
para tirar sarro do p�blico,
mas n�o vou deix�-la.
350
00:35:07,511 --> 00:35:11,662
E eu nunca vou te culpar por nada.
351
00:35:12,464 --> 00:35:15,683
Meu dever est� claramente
delineado para mim.
352
00:35:17,468 --> 00:35:19,718
Eu tenho que ficar com ela.
353
00:35:21,220 --> 00:35:23,380
E eu estarei.
354
00:37:32,145 --> 00:37:34,177
Alexander.
355
00:37:35,696 --> 00:37:37,906
Minha m�e sabe?
356
00:37:38,724 --> 00:37:40,927
N�o, eu n�o disse nada a ela.
357
00:37:45,263 --> 00:37:47,848
Qu�o est�pido acabou.
358
00:37:52,709 --> 00:37:56,382
Como est� a Anna? "Ela est� bem."
359
00:37:57,082 --> 00:38:01,896
Ela e seu filho. Nada os amea�a.
360
00:38:03,618 --> 00:38:05,696
Ou�o...
361
00:38:06,734 --> 00:38:09,517
Eu acidentalmente me atirei.
362
00:38:11,832 --> 00:38:15,661
E eu imploro que voc� nunca
fale comigo sobre isso.
363
00:38:17,178 --> 00:38:21,499
E diga a todos, porque
isso � muito est�pido.
364
00:38:24,085 --> 00:38:26,710
Precisamos fazer um curativo
em voc�. Eu direi a eles agora.
365
00:38:27,848 --> 00:38:30,169
Sasha. -Sim?
366
00:38:32,316 --> 00:38:34,552
Eu n�o estou sonhando acordado.
367
00:38:34,798 --> 00:38:38,517
Fa�a isso para que n�o haja conversas
368
00:38:38,668 --> 00:38:41,558
por atirar em mim mesmo de prop�sito.
369
00:38:42,185 --> 00:38:44,271
Ningu�m vai falar.
370
00:38:44,817 --> 00:38:49,342
Mas acho que voc� n�o vai mais
atirar em si mesmo por acidente.
371
00:38:52,654 --> 00:38:55,560
Provavelmente n�o...
372
00:38:56,929 --> 00:38:59,398
E seria melhor se...
373
00:39:20,832 --> 00:39:24,137
Quando a inflama��o passou
e comecei a melhorar,
374
00:39:24,288 --> 00:39:28,860
Eu me senti completamente livre
de alguns dos meus problemas.
375
00:39:29,019 --> 00:39:33,027
Com aquele tiro, foi como se eu tivesse
apagado a humilha��o que senti antes,
376
00:39:33,178 --> 00:39:37,357
e agora vi uma oportunidade de olhar
as pessoas nos olhos sem vergonha.
377
00:39:37,792 --> 00:39:39,816
Eu poderia viver.
378
00:39:40,225 --> 00:39:43,451
Mas uma coisa que eu n�o
conseguia tirar do meu cora��o,
379
00:39:43,602 --> 00:39:49,963
foi um lamento desesperado por
ter perdido Anna para sempre.
29949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.