All language subtitles for Anna.Karenina.2017.S01E03.1080i.HDTV.H.264-JSilver

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,059 --> 00:00:29,056 ANA KARENINA 2 00:00:31,302 --> 00:00:34,169 Baseado no romance de Leo Tolstoy "Ana Karenina". 3 00:00:34,320 --> 00:00:37,653 Baseado na história de V.V. Veresaev "On the Japanese War". 4 00:02:00,582 --> 00:02:05,323 China, Manchúria, 1904. 5 00:02:27,249 --> 00:02:29,692 Alcance-nos, Semyon! 6 00:02:30,680 --> 00:02:32,680 Mover 7 00:02:49,888 --> 00:02:52,091 Você sabe, eles dizem que os japoneses pararam. 8 00:02:52,262 --> 00:02:56,863 Eles pegaram 16 canhões e vários rifles. Soldados capturados. 9 00:02:58,077 --> 00:03:01,927 O quê, você não acredita na vitória recente? 10 00:03:03,424 --> 00:03:05,479 Eu não acredito. 11 00:03:06,783 --> 00:03:09,495 Nem no recente, nem em nenhum. 12 00:03:09,663 --> 00:03:14,584 Em tal confusão, não pode haver vitória em todos os lugares. 13 00:03:16,753 --> 00:03:19,784 Tudo está indo para o inferno. 14 00:03:22,698 --> 00:03:25,768 E só o diabo sabe como tudo vai acabar. 15 00:03:28,041 --> 00:03:32,603 E você, por que foi para a guerra? 16 00:03:32,949 --> 00:03:35,220 Ninguém te forçou. 17 00:03:36,212 --> 00:03:41,864 O fato é, Sergei Alekseevich, que esta história que estou contando a você, 18 00:03:42,579 --> 00:03:44,829 ainda não acabou. 19 00:03:47,102 --> 00:03:49,305 Ainda não, é? 20 00:03:56,129 --> 00:03:58,129 Ainda não. 21 00:03:58,280 --> 00:04:00,280 Devo dar-lhe os cartões? 22 00:04:00,921 --> 00:04:03,327 Por que você não quer? 23 00:04:04,416 --> 00:04:08,767 Tente não tocar no deck, uma vez que você tenha sido pego com ele. 24 00:04:08,918 --> 00:04:13,253 O que está acontecendo... E estou perdendo cem rublos. 25 00:04:13,985 --> 00:04:18,009 Ok, vamos... Nada segue... 26 00:04:20,045 --> 00:04:23,295 São Petersburgo. 1873. 27 00:04:47,229 --> 00:04:49,728 E agora, Alexei? 28 00:04:50,088 --> 00:04:54,854 Em nome do que você desistiu deste maravilhoso encontro em Moscou? 29 00:04:59,352 --> 00:05:02,847 Você não entende como isso é importante para sua carreira? 30 00:05:03,295 --> 00:05:05,684 Por causa dessa sua tolice 31 00:05:05,835 --> 00:05:09,020 alguns funcionários de alto escalão já estão insatisfeitos. 32 00:05:09,171 --> 00:05:12,405 Mãe, não posso deixar um regimento agora, meus amigos... 33 00:05:12,556 --> 00:05:16,313 Alexey, não minta para mim. É por isso que você ficou no regimento, 34 00:05:16,464 --> 00:05:20,135 não ir a lugar nenhum e continuar vendo essa mulher. 35 00:05:20,286 --> 00:05:23,786 Mãe ... - E me diga, o que está acontecendo? 36 00:05:24,451 --> 00:05:28,811 Pelo menos se fosse um relacionamento mundano gracioso e brilhante, 37 00:05:29,489 --> 00:05:33,621 mas aqui, como me disseram, alguma paixão desesperada. 38 00:05:34,917 --> 00:05:37,237 Alexandre, diga a ele também. 39 00:05:38,316 --> 00:05:40,940 E você não está feliz comigo? 40 00:05:41,091 --> 00:05:44,161 Eu realmente não entendo. Com o que você está preocupado? 41 00:05:45,628 --> 00:05:48,034 Estou preocupado que... 42 00:05:48,827 --> 00:05:51,026 Não consigo te encontrar em lugar nenhum. 43 00:05:51,177 --> 00:05:54,770 E na segunda-feira eles viram você de novo com Karenina. 44 00:05:56,041 --> 00:05:58,923 Existem assuntos que precisam ser discutidos apenas com aqueles 45 00:05:59,074 --> 00:06:02,152 que está diretamente relacionado a eles. E esse é exatamente o tipo de trabalho. 46 00:06:02,303 --> 00:06:05,784 Sim, mas não funciona. "Por favor, não me entenda mal, e é isso." 47 00:06:05,935 --> 00:06:08,362 Alexey, não se esqueça de você mesmo. 48 00:06:09,717 --> 00:06:14,323 Não vou confundir o que é esse amor, se é apaixonado ou vicioso. 49 00:06:14,474 --> 00:06:19,919 E eu não sou santo. Mas sei que muitas pessoas não gostam desse amor. 50 00:06:20,864 --> 00:06:27,170 Se fosse um relacionamento simples e secular, um hobby temporário, 51 00:06:27,321 --> 00:06:29,350 você me deixaria em paz. 52 00:06:29,501 --> 00:06:34,493 Mas não. Veja, isso é algo que você não consegue entender. 53 00:06:42,138 --> 00:06:45,526 Alexey, por favor, pare com essa loucura. 54 00:06:46,499 --> 00:06:51,251 Essa paixão pode fazer com que você se envolva em algum tipo de absurdo sabe Deus. 55 00:06:59,277 --> 00:07:02,603 Qual é o problema com você hoje? Não está se sentindo bem? 56 00:07:03,792 --> 00:07:06,589 Eu me sinto bem. -Não, você não está se sentindo bem. 57 00:07:06,740 --> 00:07:08,740 Ou você está chateado. 58 00:07:09,199 --> 00:07:11,199 O que você pensa sobre? 59 00:07:12,322 --> 00:07:14,345 Para o mesmo. 60 00:07:14,496 --> 00:07:17,345 É melhor você me falar sobre corridas de cavalos. 61 00:07:18,572 --> 00:07:22,454 Para nós, oficiais da Guarda, este é um evento muito importante. 62 00:07:22,605 --> 00:07:27,597 O rei estará presente em pessoa e, claro, todo o séquito. 63 00:07:29,098 --> 00:07:33,045 Os melhores atletas do império participarão desta competição. 64 00:07:33,196 --> 00:07:36,918 Haverá nove obstáculos ... Mas vejo que algo a está incomodando. 65 00:07:41,617 --> 00:07:43,695 Estou grávida. 66 00:07:53,525 --> 00:07:55,728 Sim... 67 00:07:57,014 --> 00:08:01,256 Nem você nem eu aceitamos nosso relacionamento como um jogo. 68 00:08:02,546 --> 00:08:04,638 E agora nosso destino está decidido. 69 00:08:06,722 --> 00:08:09,607 Precisamos acabar com a mentira em que vivemos. 70 00:08:09,882 --> 00:08:11,892 Vamos terminar... 71 00:08:12,043 --> 00:08:14,409 E como vamos terminar, Alexei? 72 00:08:15,472 --> 00:08:18,085 Para deixar seu marido e amarrar nosso relacionamento. 73 00:08:18,236 --> 00:08:21,716 E sem isso eles estão vinculados. -Sim, mas... Finalmente. 74 00:08:22,085 --> 00:08:24,148 Finalmente. "Como?" 75 00:08:24,307 --> 00:08:26,617 Me ensine, Alexei. Como? 76 00:08:26,768 --> 00:08:32,166 Existe uma saída para tal situação? Eu não sou a esposa do meu marido? 77 00:08:33,524 --> 00:08:36,109 Existe uma saída para cada situação. 78 00:08:36,668 --> 00:08:38,898 Anna, você não pode... 79 00:08:39,568 --> 00:08:42,443 Não podemos deixá-lo assim. Especialmente agora. 80 00:08:42,594 --> 00:08:45,013 Temos que decidir e tudo ficará melhor. 81 00:08:45,164 --> 00:08:47,626 Você tem que contar tudo a ele e deixá-lo. 82 00:08:47,777 --> 00:08:50,948 Muito bom. Suponha que sim. 83 00:08:51,231 --> 00:08:55,114 Você sabe o que vai sair disso? De agora em diante, posso dizer. 84 00:09:04,208 --> 00:09:09,950 Você ama outra pessoa e iniciou um relacionamento criminoso com ela. 85 00:09:10,101 --> 00:09:14,176 Eu te avisei sobre as consequências religiosas, 86 00:09:14,327 --> 00:09:18,959 nas relações civis e familiares. Mas você não me ouviu. 87 00:09:19,225 --> 00:09:23,178 E agora não posso permitir que meu nome seja coberto pela desgraça. 88 00:09:23,775 --> 00:09:26,282 Ou algo assim. -Não... 89 00:09:26,433 --> 00:09:32,112 E ele vai dizer isso com suas maneiras imponentes, e com clareza e precisão, 90 00:09:32,592 --> 00:09:34,599 que ele não pode me deixar, 91 00:09:34,750 --> 00:09:39,128 mas tomará todas as medidas necessárias para evitar um escândalo, 92 00:09:39,279 --> 00:09:43,287 e fará com calma e cuidado, tudo o que ele disser. 93 00:09:43,859 --> 00:09:45,882 Isso vai acontecer. 94 00:09:46,033 --> 00:09:50,296 Isto... Isto não é um homem, esta é uma máquina. 95 00:09:51,272 --> 00:09:53,553 E uma máquina do mal se ficar com raiva. 96 00:09:58,221 --> 00:10:00,533 Mas ainda temos que contar a ele. 97 00:10:01,007 --> 00:10:04,346 E então ser guiado por aquilo que empreendeu. 98 00:10:04,497 --> 00:10:07,689 O que? Vamos fugir? 99 00:10:12,868 --> 00:10:17,600 Mesmo se fugirmos. Mas não vejo oportunidade de continuar assim. 100 00:10:17,751 --> 00:10:20,266 Eu não estou falando sobre mim. Eu vejo que você está sofrendo. 101 00:10:20,417 --> 00:10:23,329 Vamos fugir e me tornar sua amante. -Anna! 102 00:10:23,487 --> 00:10:25,913 Para se tornar sua amante ... 103 00:10:27,151 --> 00:10:29,523 ... e estragar tudo. 104 00:10:34,231 --> 00:10:36,270 Nunca. 105 00:10:43,532 --> 00:10:45,533 Por favor. 106 00:10:46,342 --> 00:10:49,881 Eu imploro que você nunca fale comigo sobre isso. 107 00:10:50,032 --> 00:10:53,818 Toda a humilhação e todo o horror de sua situação... 108 00:10:54,523 --> 00:10:57,297 Eu percebo isso. Mas isso é... 109 00:11:01,969 --> 00:11:05,688 Não é tão fácil tomar uma decisão quanto você pensa. 110 00:11:06,070 --> 00:11:08,789 Você sacrificou tudo por mim. 111 00:11:09,081 --> 00:11:12,575 Não posso me perdoar por estar infeliz. 112 00:11:17,142 --> 00:11:19,682 Estou infeliz ?! 113 00:11:20,654 --> 00:11:23,758 Sou como uma pessoa faminta a quem foi dada comida. 114 00:11:23,909 --> 00:11:28,955 Talvez ele esteja com frio e suas roupas estejam rasgadas e ele esteja com vergonha... 115 00:11:29,826 --> 00:11:32,279 Mas ele não está infeliz. 116 00:12:12,004 --> 00:12:14,848 Dos Guardas do Regimento de Ulan, Cornet Nazimov, 117 00:12:14,999 --> 00:12:19,678 com uma égua de 6 anos "Arrow" em nome da fábrica Novoalexandrovsk. 118 00:12:20,030 --> 00:12:25,568 Do Guardas do Regimento de Cavalaria, Capitão Baron Stempel no cavalo "Lord". 119 00:12:25,719 --> 00:12:29,202 Tenente Oslambek Aydemirov da Cavalaria da Guarda 120 00:12:29,353 --> 00:12:33,202 com o cavalo "Mágico", 4 anos do Príncipe Obolensky. 121 00:12:33,353 --> 00:12:38,993 Regimento de Cavalaria, Príncipe Kuzavlyov com o cavalo "Segundo" aos quatro anos de idade, 122 00:12:39,144 --> 00:12:41,482 da fábrica estadual de Streletsky. 123 00:12:41,797 --> 00:12:47,458 Dos Guardas do Regimento de Cavalaria, Soldado Baron von Statelberg III, 124 00:12:47,609 --> 00:12:51,601 com um cavalo "Kroshka" vinte anos, raça Don de uma fábrica desconhecida. 125 00:12:51,752 --> 00:12:54,142 Dos Guardas do Regimento de Cavalaria, Ajudante 126 00:12:54,293 --> 00:12:56,293 Capitão Conde Vronsky. 127 00:12:56,444 --> 00:13:00,457 Coronel Conde Orlov - Denisov da Guarda do regimento de Hussardos. 128 00:13:00,608 --> 00:13:04,555 Do Quinto Regimento Alexandrino de Hussardos, Tenente Tupalov. 129 00:13:04,706 --> 00:13:08,820 Do 12º Regimento dos Cossacos do Don, Capitão Filin. 130 00:13:09,959 --> 00:13:13,309 Passe para todos os oficiais envolvidos nas corridas, 131 00:13:13,460 --> 00:13:15,622 meus votos de sucesso e boa sorte. 132 00:13:15,773 --> 00:13:18,794 Vossa Majestade Imperial, ordena que comecemos? 133 00:13:18,945 --> 00:13:20,945 Iniciar. 134 00:13:21,176 --> 00:13:24,754 Meus respeitos, General. "Olá, Excelência." 135 00:13:24,905 --> 00:13:28,153 Você não está correndo? "Minhas corridas são mais difíceis." 136 00:13:28,304 --> 00:13:30,582 Existem dois lados: artistas e espectadores. 137 00:13:30,733 --> 00:13:35,184 E o amor por esses espetáculos é um sinal de baixo desenvolvimento para os espectadores. 138 00:13:35,360 --> 00:13:37,798 Olá, Alexey Alexandrovich. -Olá. 139 00:13:38,156 --> 00:13:42,525 Há muito brilho aqui. Meus olhos estão cegos. 140 00:13:43,210 --> 00:13:47,336 Meus respeitos, princesa. Obrigado por trazer Anna. 141 00:13:47,635 --> 00:13:51,095 Voltaremos juntos. "Princesa, vamos apostar?" 142 00:13:51,384 --> 00:13:54,870 Para quem é você? -Anna e eu somos pelo Príncipe Kuzavlyov. 143 00:13:55,021 --> 00:13:57,299 Eu sou a favor de Vronsky. Estou apostando um par de luvas. 144 00:13:57,450 --> 00:14:00,338 Concordo. -Acho que eles já estão lançando. 145 00:14:02,579 --> 00:14:04,579 Sim, está tudo pronto. 146 00:14:11,475 --> 00:14:14,830 Senhores, endireitem-se. 147 00:14:16,590 --> 00:14:19,042 Pronto? -Pronto. 148 00:14:19,466 --> 00:14:21,964 Atenção! Começar! 149 00:16:52,317 --> 00:16:54,317 Senhor... 150 00:17:04,699 --> 00:17:07,054 Quantas corridas infelizes. 151 00:17:18,151 --> 00:17:21,776 Inferno... Ele quebrou. 152 00:17:25,525 --> 00:17:27,525 O que? 153 00:17:29,395 --> 00:17:31,395 Eu vou descobrir agora. 154 00:17:39,579 --> 00:17:42,298 Temos que... Temos que ir, temos que ... 155 00:17:42,449 --> 00:17:45,792 Temos que ir ... Para ele. Vamos descobrir. Devo... 156 00:17:45,943 --> 00:17:49,323 Precisamos entender... -Vamos. Temos de ir. 157 00:17:50,908 --> 00:17:53,219 Vamos para casa 158 00:17:54,268 --> 00:17:56,851 Steve! 159 00:18:00,772 --> 00:18:03,768 Steve! "Mais uma vez, sugiro que vamos." 160 00:18:03,919 --> 00:18:06,635 Deixe-me. Vou ficar. 161 00:18:11,429 --> 00:18:14,138 Louvado seja Deus, ele está vivo, ele está vivo. 162 00:18:19,279 --> 00:18:22,519 Pela terceira vez, sugiro que vamos. 163 00:18:24,163 --> 00:18:26,491 Alexei Alexandrovich, por que isso? 164 00:18:26,642 --> 00:18:30,149 Eu vim com Anna, deixe-me trazê-la de volta. "Com licença, princesa," 165 00:18:30,300 --> 00:18:35,011 mas vejo que Anna não está completamente saudável e quero que ela venha comigo. 166 00:18:43,906 --> 00:18:46,023 Alexey, você está bem? 167 00:18:48,179 --> 00:18:50,429 O que eu fiz? 168 00:18:50,969 --> 00:18:53,601 O que eu fiz?! 169 00:19:52,650 --> 00:19:56,450 Como, no entanto, estamos sujeitos a esses espetáculos cruéis. 170 00:19:57,019 --> 00:19:59,262 Eu noto... -O quê? 171 00:20:00,398 --> 00:20:02,398 Eu não entendo você. 172 00:20:05,295 --> 00:20:07,771 Eu tenho que te dizer... 173 00:20:08,877 --> 00:20:12,689 Devo dizer que você está se comportando de maneira indecente. 174 00:20:12,998 --> 00:20:15,739 Como mostrei meu comportamento indecente? 175 00:20:16,029 --> 00:20:18,864 O que você viu sobre a obscenidade? 176 00:20:21,182 --> 00:20:26,140 Desespero que você não conseguiu esconder quando um dos cavaleiros caiu. 177 00:20:26,291 --> 00:20:31,814 Já lhe pedi para se comportar de maneira que eles não possam falar nada de ruim sobre você. 178 00:20:32,149 --> 00:20:35,048 Houve um tempo em que falei sobre relações internas. 179 00:20:35,199 --> 00:20:37,199 Eu não estou falando sobre eles. 180 00:20:37,350 --> 00:20:39,912 Já estou falando sobre relações externas. 181 00:20:41,291 --> 00:20:46,534 Você se comportou de maneira indecente e gostaria que isso não acontecesse novamente. 182 00:20:48,514 --> 00:20:52,741 Talvez eu esteja errado. Nesse caso, por favor, me desculpe. 183 00:20:58,414 --> 00:21:00,581 Não, você não está errado. 184 00:21:01,635 --> 00:21:03,816 Você não está errado. 185 00:21:05,367 --> 00:21:08,710 Eu estava, e não posso deixar de ficar em desespero. 186 00:21:09,117 --> 00:21:11,914 Estou falando com você e pensando nele. 187 00:21:14,399 --> 00:21:16,575 Eu amo isso. 188 00:21:18,913 --> 00:21:21,145 Eu sou sua amante. 189 00:21:22,900 --> 00:21:26,559 E eu não suporto você, estou com medo, eu te odeio. 190 00:21:32,963 --> 00:21:35,835 Faça comigo o que quiser. 191 00:22:17,405 --> 00:22:21,713 Mas eu insisto em condições externas de decência até então, 192 00:22:21,864 --> 00:22:26,196 tomando medidas para garantir minha honra e comunicá-los a você. 193 00:23:09,793 --> 00:23:16,274 Sem sua honra, sem seu coração, sem religião. Uma mulher obscena. 194 00:23:16,649 --> 00:23:21,672 Sergei Alexandrovich, agora você só tem uma pergunta com que se preocupar: 195 00:23:22,748 --> 00:23:25,793 a melhor forma de se livrar dessa lama, 196 00:23:25,944 --> 00:23:28,638 com o qual ela te maculou em sua queda. 197 00:23:29,063 --> 00:23:31,599 E continue seguindo seu caminho, 198 00:23:31,750 --> 00:23:34,359 barriga ativa, honesta e útil. 199 00:23:35,305 --> 00:23:37,445 Você está certo. 200 00:23:38,183 --> 00:23:43,894 Não posso ficar infeliz por uma mulher desprezada cometer um crime. 201 00:23:44,518 --> 00:23:48,190 O que fazer... minha honra... 202 00:23:49,214 --> 00:23:51,987 Dariyalov provocou um duelo. 203 00:23:52,511 --> 00:23:55,300 Sem dúvida, nossa sociedade é tão selvagem, 204 00:23:55,451 --> 00:23:58,820 que muitos verão um duelo pelo lado bom. 205 00:23:59,451 --> 00:24:01,943 Mas que resultado alcançaremos. 206 00:24:03,448 --> 00:24:06,581 Suponha que você o desafie para um duelo. 207 00:24:07,843 --> 00:24:11,444 Suponha que eles ensinem você. Você vai pressionar o gatilho. 208 00:24:12,569 --> 00:24:14,991 E vai descobrir que você o matou. 209 00:24:16,441 --> 00:24:18,732 Qual o proximo?! 210 00:24:20,312 --> 00:24:22,312 Sim... 211 00:24:22,641 --> 00:24:25,655 Qual é o objetivo de matar um homem? 212 00:24:26,292 --> 00:24:29,604 para determinar sua atitude em relação à mulher criminosa. 213 00:24:30,023 --> 00:24:34,741 Mas o que é ainda mais provável, e que sem dúvida vai acontecer, 214 00:24:35,928 --> 00:24:39,459 você será morto ou ferido. 215 00:24:40,150 --> 00:24:43,396 Você, homem inocente. 216 00:24:43,839 --> 00:24:48,924 Vítima. Morto ou ferido. Ainda mais inútil. 217 00:24:53,101 --> 00:24:56,519 Você está certo. O duelo é inútil. 218 00:24:58,190 --> 00:25:00,542 E ninguém a espera de mim. 219 00:25:01,790 --> 00:25:03,925 Então o que? 220 00:25:04,675 --> 00:25:06,730 Divórcio? 221 00:25:09,965 --> 00:25:14,167 A tentativa de divórcio só pode levar a um processo escandaloso, 222 00:25:17,373 --> 00:25:21,154 o que será uma grande vantagem para seus inimigos. 223 00:25:22,082 --> 00:25:24,113 Por calúnia. 224 00:25:26,396 --> 00:25:30,318 Para rebaixar sua alta posição na sociedade. 225 00:25:38,751 --> 00:25:41,297 Então o que resta? 226 00:25:43,554 --> 00:25:45,636 O que fazer? 227 00:25:47,806 --> 00:25:51,390 Alexei Alexandrovich, seu objetivo deve ser 228 00:25:51,540 --> 00:25:54,086 para proteger sua reputação, 229 00:25:54,237 --> 00:25:57,032 que você precisa para continuar seu serviço. 230 00:25:58,237 --> 00:26:01,659 E só há uma melhor saída 231 00:26:01,923 --> 00:26:04,784 da posição em que você colocou. 232 00:26:05,511 --> 00:26:08,846 E o que é ele? "Fique com ela." 233 00:26:09,643 --> 00:26:12,291 Você manterá o que aconteceu em segredo. 234 00:26:12,677 --> 00:26:16,408 E usando todos os meios para interromper essa conexão. 235 00:26:17,260 --> 00:26:21,049 Mas minha atitude em relação a ela não pode permanecer a mesma. 236 00:26:22,138 --> 00:26:24,220 Aleksey Aleksandrovich, 237 00:26:26,978 --> 00:26:32,243 você quer que ela se reúna com seu amante? 238 00:26:33,769 --> 00:26:37,829 Então, seu crime é lucrativo para ela. 239 00:26:39,438 --> 00:26:43,068 E então você a joga nos braços de Vronsky. 240 00:26:43,219 --> 00:26:46,179 É impossível. 241 00:26:51,704 --> 00:26:54,374 Aleksey Aleksandrovich, 242 00:26:56,464 --> 00:26:59,406 Faça o que eu digo. 243 00:27:00,514 --> 00:27:05,498 E então ninguém tem o direito de dizer que você não agiu 244 00:27:06,357 --> 00:27:09,014 de acordo com as regras da religião, 245 00:27:11,206 --> 00:27:13,707 a bandeira que você sempre segura alto, 246 00:27:13,884 --> 00:27:18,032 entre o resfriamento geral e indiferença. 247 00:27:18,921 --> 00:27:21,131 Lidia Ivanovna, 248 00:27:21,678 --> 00:27:24,209 Estou muito, muito grato a você. 249 00:27:25,431 --> 00:27:28,115 E por seus atos e por suas palavras. 250 00:27:29,181 --> 00:27:31,485 Eu tenho que considerar tudo. 251 00:27:31,939 --> 00:27:33,993 Decidir. 252 00:27:38,546 --> 00:27:42,777 Nós nos divertimos ontem à noite... Não dormimos a noite toda. 253 00:27:42,943 --> 00:27:46,709 É melhor você me dizer o que beber, é tão ruim na minha boca que... 254 00:27:46,860 --> 00:27:49,909 Melhor vodka. Dê ao príncipe vodka e pepino. 255 00:27:50,297 --> 00:27:54,524 Você acha que vodka? Você vai beber 256 00:27:55,430 --> 00:27:58,117 Se você fizer isso, eu vou beber. - Eu não quero. 257 00:27:59,667 --> 00:28:03,956 Ele pegou suas contas de novo... Então você fica depois do banho: 258 00:28:04,107 --> 00:28:06,146 mal como o diabo. 259 00:28:11,318 --> 00:28:13,419 Como tudo acabou... 260 00:28:14,179 --> 00:28:17,655 Volkov subiu ao telhado e disse que estava triste. 261 00:28:17,806 --> 00:28:21,056 Eu digo a ele: qual é a música: uma marcha fúnebre. 262 00:28:21,887 --> 00:28:26,043 Você pode imaginar? Então ele adormeceu com uma marcha fúnebre. 263 00:28:26,450 --> 00:28:30,020 No telhado... Alexey, você vai beber? 264 00:28:31,625 --> 00:28:34,562 Você está bêbado. Beba sua vodka, 265 00:28:34,713 --> 00:28:37,059 Em seguida, a água zelter com bastante limão. 266 00:28:37,210 --> 00:28:39,803 E então talvez um pouco de champanhe. 267 00:28:40,983 --> 00:28:44,293 Isso é conceitual... Um pouco de champanhe. 268 00:28:45,253 --> 00:28:47,389 Vamos fazer um balanço. 269 00:28:48,966 --> 00:28:51,010 Sim... 270 00:28:52,194 --> 00:28:56,928 Encontrei uma nota que devo 17.000. "Sua Majestade, 271 00:28:57,439 --> 00:29:01,720 para uma pessoa com renda de 100.000, tal dívida não é grande. 272 00:29:02,298 --> 00:29:06,414 É isso mesmo. Mas a questão é que não tenho esses 100.000. 273 00:29:06,565 --> 00:29:08,815 Aqui estão as notícias. E onde eles estão? 274 00:29:08,966 --> 00:29:12,143 Você não os perdeu nas cartas, não é? Mas você nem joga. 275 00:29:14,780 --> 00:29:16,848 Poucas pessoas sabem disso. 276 00:29:16,999 --> 00:29:20,465 Houve uma época em que meu irmão tinha grandes dívidas e se casou com Varya. 277 00:29:20,616 --> 00:29:23,553 E ela é filha de um dezembrista sem fortuna. 278 00:29:23,704 --> 00:29:27,178 E eu dei a ele toda a renda familiar de meu pai. 279 00:29:27,850 --> 00:29:32,741 Deixei apenas 25.000 por ano. - 25.000 por ano? 280 00:29:33,339 --> 00:29:37,503 Sinto muito, mas pensei que você vivia com muito mais dinheiro. 281 00:29:37,789 --> 00:29:40,959 Sim, minha mãe me deu cerca de 20.000 por ano. 282 00:29:41,110 --> 00:29:43,750 Mas agora ela estava com raiva de Anna... 283 00:29:44,081 --> 00:29:46,766 Em suma, ela parou de me enviar dinheiro. 284 00:29:50,032 --> 00:29:54,633 E quando eu disse a ela para deixar seu marido, significava se reunir comigo. 285 00:29:56,470 --> 00:29:59,899 Mas como vou agüentar se não tenho dinheiro ?! 286 00:30:01,864 --> 00:30:04,939 Ok, vamos supor que eu possa providenciar isso. 287 00:30:05,090 --> 00:30:08,035 Mas como vou levá-la embora quando estou no trabalho? 288 00:30:08,988 --> 00:30:12,539 Depois de contar a ela, tenho que estar pronto para... 289 00:30:12,690 --> 00:30:15,197 Para ter dinheiro para renunciar. 290 00:30:20,549 --> 00:30:24,669 Eu não quero te dar conselhos sobre isso, e eu não tenho o direito, 291 00:30:24,820 --> 00:30:28,181 Vale a pena quebrar sua vida por uma mulher? 292 00:30:33,034 --> 00:30:36,846 Para mim, ela é uma mulher digna do mesmo respeito, ainda maior, 293 00:30:36,997 --> 00:30:39,010 do que uma esposa legítima. 294 00:30:40,076 --> 00:30:42,560 E eu teria meu braço cortado do que... 295 00:30:43,382 --> 00:30:46,106 Ok, o que você vai fazer a seguir? 296 00:30:47,936 --> 00:30:50,428 A questão é renunciar ou não. 297 00:30:50,579 --> 00:30:54,178 Alexey, e você é ambicioso, tem um futuro maravilhoso. 298 00:30:55,081 --> 00:30:59,479 Você decide se pode arranhar tudo em nome dos sentimentos. 299 00:31:00,814 --> 00:31:03,229 E ela será capaz de... 300 00:31:03,882 --> 00:31:06,838 O que você quer? "Um homem trouxe para você." 301 00:31:16,041 --> 00:31:19,838 Dê-me sua carruagem. O meu não está atrelado. 302 00:31:22,162 --> 00:31:25,152 Pegue-os, mas não os canse muito. 303 00:31:30,360 --> 00:31:32,411 Ajude-me a me vestir. 304 00:31:33,224 --> 00:31:35,591 Não estimule os cavalos. 305 00:32:57,997 --> 00:33:02,161 Alexey, eu definitivamente precisava ver você. 306 00:33:02,665 --> 00:33:04,665 O que aconteceu? 307 00:33:06,066 --> 00:33:08,066 Ontem... 308 00:33:09,172 --> 00:33:13,129 Indo para casa com Alexei Alexandrovich, contei-lhe tudo. 309 00:33:13,280 --> 00:33:17,029 Eu disse a ele que não podia ser sua esposa, que... 310 00:33:17,641 --> 00:33:19,981 Contei tudo a ele. 311 00:33:23,154 --> 00:33:25,514 Sim, está melhor. 312 00:33:26,064 --> 00:33:28,142 Mil vezes melhor. 313 00:33:28,600 --> 00:33:32,584 Eu só queria uma coisa, eu te pedi uma coisa: acabar com essa situação. 314 00:33:32,992 --> 00:33:36,211 Sim, mas por que você está me contando? 315 00:33:36,362 --> 00:33:38,593 Posso duvidar disso? 316 00:33:38,814 --> 00:33:41,989 Esse não é o ponto... - Alguém está vindo. Talvez ele nos conheça. 317 00:33:42,140 --> 00:33:44,566 O que? Eu não me importo. 318 00:33:46,234 --> 00:33:48,234 Eu digo que não é esse o ponto. 319 00:33:48,454 --> 00:33:52,120 Você entende isso agora ... '' Sinto muito, mas isso me deixa feliz. 320 00:33:53,718 --> 00:33:56,202 Espero que você o deixe agora? 321 00:33:56,579 --> 00:34:01,264 Espero que nos permita repensar e colocar nossas vidas em ordem. 322 00:34:01,999 --> 00:34:04,395 Amanhã pretendo... - E meu filho? 323 00:34:05,703 --> 00:34:09,148 Meu filho. Você não entende? 324 00:34:09,546 --> 00:34:13,780 Eu tenho que deixá-lo, mas não posso. Eu não quero fazer isso. 325 00:34:15,648 --> 00:34:17,678 Pelo amor de Deus, o que é melhor? 326 00:34:17,829 --> 00:34:21,321 Para deixar seu filho ou continuar nesta situação humilhante? 327 00:34:21,472 --> 00:34:23,664 Você diz "humilhante"? 328 00:34:23,969 --> 00:34:27,453 Não diga essas palavras, elas não fazem sentido para mim. 329 00:34:27,604 --> 00:34:31,893 Entenda que desde o dia em que me apaixonei por você, tudo mudou. Tudo! 330 00:34:32,044 --> 00:34:34,458 Para mim, tudo na minha vida é seu amor. 331 00:34:34,609 --> 00:34:39,515 E se ela é minha, é assim que me sinto... Firme... Tão alto que... 332 00:34:39,666 --> 00:34:43,548 Nada pode ser humilhante para mim. Eu também... 333 00:34:44,064 --> 00:34:46,884 E estou orgulhoso da minha situação porque ... 334 00:34:47,915 --> 00:34:50,025 Eu estou orgulhoso... 335 00:34:52,693 --> 00:34:55,306 O divórcio não pode ser arranjado? 336 00:34:56,596 --> 00:35:00,534 Você não pode pegar seu filho e deixá-lo? 337 00:35:01,363 --> 00:35:05,629 Sim, mas ... Tudo depende dele. 338 00:35:08,489 --> 00:35:10,659 Tudo será resolvido em breve. 339 00:35:13,392 --> 00:35:17,384 Mas agora não há... Não vamos mais falar sobre isso. 340 00:35:25,475 --> 00:35:27,861 Estou muito feliz que você veio. 341 00:35:41,816 --> 00:35:44,016 Seryozha como é? 342 00:35:46,619 --> 00:35:49,486 Não vou almoçar em casa. 343 00:35:52,013 --> 00:35:54,712 E agora tenho que ir. 344 00:35:58,394 --> 00:36:00,656 Aleksey Aleksandrovich, 345 00:36:03,030 --> 00:36:06,523 Sou uma mulher criminosa, sou uma mulher estúpida. 346 00:36:06,674 --> 00:36:10,658 Mas eu sou o mesmo que eu era. O que eu disse a você então. 347 00:36:11,792 --> 00:36:14,472 E eu vim aqui para te dizer, 348 00:36:16,060 --> 00:36:18,363 que não posso mudar nada. 349 00:36:19,403 --> 00:36:21,443 Eu não te perguntei sobre isso. 350 00:36:22,363 --> 00:36:24,537 Eu adivinhei isso. 351 00:36:34,149 --> 00:36:36,938 Mas como eu disse então, 352 00:36:39,892 --> 00:36:44,859 e agora repito que não preciso saber disso. 353 00:36:45,517 --> 00:36:47,687 Eu ignoro isso. 354 00:36:48,375 --> 00:36:50,865 Nem todos os cônjuges são tão bons quanto você, 355 00:36:51,025 --> 00:36:55,094 apressar-se a dar um aviso tão agradável a seus maridos. 356 00:36:55,245 --> 00:36:59,085 Vou ignorar até que a sociedade aprenda sobre isso. 357 00:36:59,236 --> 00:37:04,306 E enquanto meu nome não cair em desgraça. E é por isso que estou apenas avisando, 358 00:37:04,457 --> 00:37:07,849 nosso relacionamento deve ser o mesmo de sempre. 359 00:37:08,000 --> 00:37:11,707 E que só neste caso, se você se comprometer, 360 00:37:11,858 --> 00:37:14,701 Terei que tomar medidas para proteger minha vida. 361 00:37:14,852 --> 00:37:18,365 Mas nosso relacionamento não pode ser o mesmo de antes. 362 00:37:18,514 --> 00:37:21,490 Eu não posso ser sua esposa até... 363 00:37:27,725 --> 00:37:32,765 Talvez o estilo de vida que você adotou tenha afetado sua compreensão? 364 00:37:32,916 --> 00:37:36,400 Eu desprezo tanto os dois... 365 00:37:37,505 --> 00:37:42,497 Eu realmente não entendo como, tendo tanta independência quanto você, 366 00:37:42,946 --> 00:37:46,305 declarando diretamente ao marido sua infidelidade, 367 00:37:46,456 --> 00:37:50,059 e você não encontra nada de preconceituoso nisso, pelo que posso ver. 368 00:37:50,210 --> 00:37:54,856 Você considera as obrigações de sua esposa para com o marido prejudicadas. 369 00:37:55,007 --> 00:37:57,834 Alexei Alexandrovich, o que você quer de mim? 370 00:37:57,985 --> 00:38:01,445 Eu não quero encontrar este homem aqui. 371 00:38:01,982 --> 00:38:05,286 E para fazer isso, nem a sociedade nem os servos, 372 00:38:05,437 --> 00:38:07,460 eles não podem acusar você. 373 00:38:07,611 --> 00:38:09,663 Não se vêem. 374 00:38:11,031 --> 00:38:13,288 Não acho que seja muito. 375 00:38:14,579 --> 00:38:17,649 E por tudo isso você desfrutará dos direitos de uma esposa honesta, 376 00:38:17,800 --> 00:38:19,876 sem cumprir seus deveres. 377 00:38:20,235 --> 00:38:22,727 Isso é o que tenho a lhe dizer. 378 00:38:23,340 --> 00:38:27,708 Agora é hora de eu ir embora. Não vou almoçar em casa. 379 00:39:52,276 --> 00:39:54,610 Venha aqui. 380 00:39:56,272 --> 00:39:58,879 Vamos, não tenha medo. 381 00:40:17,595 --> 00:40:20,069 Qual é o seu nome? 382 00:40:32,176 --> 00:40:35,340 Alexey. E você? 383 00:40:44,335 --> 00:40:47,795 Shun Shan ... Linda. 384 00:40:48,967 --> 00:40:52,826 Algo como... "Nasceu na primavera." 385 00:40:53,302 --> 00:40:56,009 Sim lindo. 386 00:41:02,354 --> 00:41:04,482 Sim, bem, espere um minuto. 387 00:41:09,293 --> 00:41:11,293 Bem-vinda. 32218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.