All language subtitles for Anna.Karenina.2017.S01E01.1080i.HDTV.H.264-JSilver

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,238 --> 00:00:28,000 ANA KARENINA 2 00:00:29,680 --> 00:00:32,692 Baseado no romance de Leo Tolstoy "Ana Karenina". 3 00:00:32,843 --> 00:00:35,662 Baseado na hist�ria de V.V. Veresaev "On the Japanese War". 4 00:00:35,813 --> 00:00:39,741 No final do s�culo 19 no Extremo Oriente entre o Imp�rio Russo 5 00:00:39,892 --> 00:00:42,880 e ganhando for�a, o Jap�o come�ou uma luta por influ�ncia 6 00:00:43,031 --> 00:00:45,549 na regi�o da �sia-Pac�fico. 7 00:00:45,707 --> 00:00:50,946 Ap�s o r�pido movimento da R�ssia para as costas do Oceano Pac�fico 8 00:00:51,097 --> 00:00:57,383 e as fronteiras da Cor�ia - em 1904 estourou uma guerra entre os dois imp�rios. 9 00:00:58,684 --> 00:01:02,503 A luta no terreno ocorreu na Manch�ria, 10 00:01:02,654 --> 00:01:06,361 a antiga �rea do Nordeste da China. 11 00:01:08,930 --> 00:01:12,129 China, Manch�ria, 1904. 12 00:03:04,628 --> 00:03:08,331 Sergei Alekseevich, ap�s o tiroteio ... O m�dico-chefe e um observador ... 13 00:03:08,482 --> 00:03:11,010 Eles est�o longe de ser encontrados.Eles desapareceram. O que dever�amos fazer? 14 00:03:11,161 --> 00:03:13,472 Sergei Alekseevich, voc� � o chefe. 15 00:03:14,722 --> 00:03:16,721 � voc� agora. 16 00:03:16,872 --> 00:03:20,774 Sim, em uma determinada situa��o eu assumo o comando do hospital. 17 00:04:18,288 --> 00:04:22,497 O que � isso? - Hunhuzi. Houve japoneses aqui antes de n�s. 18 00:04:22,909 --> 00:04:25,939 Remova eles.Enterre-os humanamente. - N�s faremos. 19 00:04:26,090 --> 00:04:29,290 Sim, e pendure as bandeiras. A Cruz Vermelha e a Russa. 20 00:04:29,441 --> 00:04:33,453 Vossa Majestade, perdemos a Cruz Vermelha. 21 00:04:33,604 --> 00:04:37,228 Como voc� perdeu assim? Quando? - Ontem. Durante o tiroteio. 22 00:04:37,379 --> 00:04:40,790 Encontre onde quiser. Se n�o houver Cruz Vermelha, 23 00:04:40,941 --> 00:04:43,846 os japoneses n�o deixar�o nada de n�s. "Estou ouvindo!" 24 00:04:44,686 --> 00:04:46,686 Vamos vamos. 25 00:04:50,488 --> 00:04:52,955 E coloque um guarda em uma casa de ora��o chinesa. 26 00:04:53,106 --> 00:04:57,517 Majestade, ajude ... '' D�-lhe uma inje��o ". 27 00:04:59,246 --> 00:05:02,636 Voc� sabe quantas perdas existem em nosso corpo? 28 00:05:03,044 --> 00:05:06,689 100 pessoas morreram no Regimento Kulikovo. "Quem � o tenente?" 29 00:05:06,840 --> 00:05:09,504 Um tenente venceu. - Droga. 30 00:05:09,975 --> 00:05:13,315 Remova. "Eu disse que ele morreu." 31 00:05:13,824 --> 00:05:16,074 E voc� ainda traz isso para n�s. 32 00:05:18,503 --> 00:05:21,542 Bonito... "� verdade". 33 00:05:22,315 --> 00:05:24,315 � legal. 34 00:05:24,988 --> 00:05:28,823 Para onde voc� arrasta a maca? D�-os aqui! 35 00:05:39,318 --> 00:05:42,255 Como voc� est�? - Rasgada no ter�o inferior da coxa. 36 00:05:42,406 --> 00:05:46,215 O osso est� completamente quebrado. Uma grande perda de sangue pode n�o sobreviver. 37 00:05:46,366 --> 00:05:50,402 Costure e fa�a um curativo com solu��o salina at� n�o sentir nada. 38 00:05:50,553 --> 00:05:54,354 H� muitos feridos gravemente? - J� s�o 27. Feridos no abd�men e na cabe�a. 39 00:05:54,505 --> 00:05:56,869 Metade certamente n�o sobreviver�. 40 00:05:57,020 --> 00:06:00,355 N�o lava as feridas. �gua fervente insuficiente. 41 00:06:00,505 --> 00:06:03,370 Trate com �lcool. - Tudo certo. 42 00:06:03,948 --> 00:06:07,033 Ruptura aparente do t�mpano. Ele � surdo. 43 00:06:07,419 --> 00:06:10,548 Talvez haja uma concuss�o. Fa�a uma compressa para ele. 44 00:06:12,433 --> 00:06:15,089 O que voc� faz com eles? "Mas n�o � ..." 45 00:06:15,893 --> 00:06:18,479 Voc� me mandou enterrar os mortos. - Aqui?! 46 00:06:18,630 --> 00:06:20,629 Sim. "Voc� � louco?" 47 00:06:20,780 --> 00:06:23,254 Leve-os para tr�s da aldeia e enterre-os l�. 48 00:06:23,405 --> 00:06:25,404 Estou ouvindo. 49 00:06:50,023 --> 00:06:52,476 Ol�. "Oficiais do Estado-Maior Geral". 50 00:06:52,627 --> 00:06:55,989 Ambos ficaram gravemente feridos. Acabou sendo muito est�pido. 51 00:06:56,193 --> 00:07:00,027 Na frente, a um quil�metro e meio das posi��es, eles jogavam cartas. 52 00:07:00,672 --> 00:07:04,116 E de repente um proj�til voou diretamente para eles em uma trincheira. 53 00:07:04,267 --> 00:07:09,437 Um a um, esses dois ficaram feridos. E o quarto n�o ficou ferido. 54 00:07:09,811 --> 00:07:11,943 Eu entendo voc�. Muito bem sucedida. 55 00:07:12,506 --> 00:07:17,286 Sim, aqui est� o que mais. Olhe primeiro para o coronel. Um p�ssaro importante. 56 00:07:23,742 --> 00:07:28,209 N�s vencer�amos este jogo. Definitivamente. 57 00:07:29,733 --> 00:07:34,271 Eu estava coletando diamantes. Eu teria 8 diamantes quando fosse entregue. 58 00:07:34,820 --> 00:07:37,171 E voc� lutaria com um diamante? 59 00:07:37,961 --> 00:07:40,069 Possivelmente. 60 00:07:41,418 --> 00:07:44,192 O jogo era pelos diamantes. 61 00:07:45,264 --> 00:07:47,495 Ele me decepcionaria, mas nada ... 62 00:07:47,776 --> 00:07:51,165 Voc� n�o precisava dormir. 63 00:07:52,977 --> 00:07:55,039 E como agora ... 64 00:07:57,196 --> 00:08:00,733 Acabou sendo muito est�pido. - Est�pido. 65 00:08:08,056 --> 00:08:10,103 Pegue, irm�. 66 00:08:10,511 --> 00:08:14,159 Voc� pode lev�-lo. "Param�dicos, levem-o." 67 00:08:36,673 --> 00:08:38,711 Costurar. 68 00:08:38,967 --> 00:08:42,937 O osso est� saud�vel. Devo deixar a pe�a como lembran�a? 69 00:08:46,469 --> 00:08:49,079 N�o precisa, doutor. Eu n�o sou sentimental. 70 00:08:49,230 --> 00:08:51,501 Como quiser. 71 00:08:58,979 --> 00:09:01,825 Onde est� Karenin? "Estou aqui." 72 00:09:01,976 --> 00:09:05,248 Sergey Alekseevich, bravo para voc�. 73 00:09:05,423 --> 00:09:08,037 Voc� assumiu o comando, salvou o hospital. 74 00:09:08,188 --> 00:09:11,257 Com certeza vou escrever para apresent�-lo como um pr�mio. 75 00:09:11,408 --> 00:09:13,984 Ivan Semyonovich, para n�o mencionar aqui. Venha. 76 00:09:17,540 --> 00:09:19,821 Conde, � voc�? 77 00:09:20,588 --> 00:09:24,797 Ivan Semyonovich, voc� tamb�m est� aqui? Eu n�o sabia. 78 00:09:25,347 --> 00:09:30,439 Voc� n�o... viveu no exterior? "Sim, e estou aqui agora." 79 00:09:30,833 --> 00:09:32,948 E voc� est� aqui. 80 00:09:33,591 --> 00:09:36,316 Acabou sendo est�pido. Voc� entendeu? - N�o. 81 00:09:36,467 --> 00:09:40,591 Passei pela guerra dos B�lc�s. Aqui eu participei de tr�s batalhas, e aqui est�. 82 00:09:40,919 --> 00:09:42,926 Eu queimei com as cartas. 83 00:09:43,605 --> 00:09:47,353 Aqui est� o que aconteceu. Boa sorte. 84 00:10:00,014 --> 00:10:02,144 Muito obrigado. 85 00:10:02,511 --> 00:10:06,673 Preste aten��o especial � coluna. Melhor estar em uma sala separada. 86 00:10:06,824 --> 00:10:09,475 O Conde Vronsky � um homem muito importante. 87 00:10:11,203 --> 00:10:15,049 Que diabos � isso? - Conde Vronsky. Alexey Kirilovich. 88 00:10:15,200 --> 00:10:17,213 Eu tenho que ir. 89 00:10:17,364 --> 00:10:20,728 E seu observador foi morto, ent�o voc� est� no comando. 90 00:10:23,127 --> 00:10:25,127 OK ... 91 00:11:09,701 --> 00:11:11,729 Como est� o seu p�? 92 00:11:13,273 --> 00:11:15,304 N�o d�i muito? 93 00:11:16,172 --> 00:11:18,186 � toler�vel. 94 00:11:19,722 --> 00:11:21,792 A ferida n�o � perigosa. 95 00:11:22,463 --> 00:11:25,487 Se n�o houver complica��es, voc� se recuperar� rapidamente. 96 00:11:29,089 --> 00:11:31,545 Eu sabia que voc� viria. 97 00:11:32,822 --> 00:11:36,489 Voc� � filho da Anna? "Sim, eu sou filho dela." 98 00:11:38,687 --> 00:11:41,390 Meu nome � Sergei Alekseevich Karenin. 99 00:11:56,530 --> 00:11:59,298 Voc� provavelmente n�o gosta muito de mim. 100 00:11:59,728 --> 00:12:02,562 Honestamente, eu n�o gosto de voc� de jeito nenhum. 101 00:12:03,393 --> 00:12:05,985 Sempre quis atirar em voc�. 102 00:12:06,725 --> 00:12:09,259 At� comprei um rev�lver. 103 00:12:11,809 --> 00:12:13,851 O que voc� quer de mim? 104 00:12:17,678 --> 00:12:19,959 Eu quero saber sobre minha m�e. 105 00:12:22,233 --> 00:12:25,682 Por que ela fez isso? "M�dico!" 106 00:12:26,337 --> 00:12:29,601 Doutor, posso? - Sim o que voc� quer? 107 00:12:33,906 --> 00:12:38,538 Doutor, na �ltima primavera na Crimeia 108 00:12:38,873 --> 00:12:41,310 Fui tratado com um cacto. 109 00:12:41,716 --> 00:12:45,637 Isso ajuda muito. - Claro. Eu sei disso 110 00:12:46,352 --> 00:12:49,457 O cacto cura todas as doen�as. "Deitar." 111 00:12:49,608 --> 00:12:52,929 Absolutamente todos. Eu definitivamente tenho que passar pelo tratamento. 112 00:12:53,080 --> 00:12:55,265 Claro... Com um cacto... 113 00:12:55,514 --> 00:12:58,217 Planta muito �til. - Sim. 114 00:13:11,143 --> 00:13:13,310 Como est� o capit�o? 115 00:13:13,534 --> 00:13:16,411 Muito pesado. O cr�nio est� perfurado. Tem pus. 116 00:13:17,479 --> 00:13:19,905 Voc� pode ver por si mesmo que ele est� sonhando acordado. 117 00:13:22,200 --> 00:13:25,910 O que voc� sabe? "Eu costumava odi�-la." 118 00:13:27,547 --> 00:13:29,596 Eu at� desprezei. 119 00:13:30,969 --> 00:13:35,363 Toda a minha vida eu sabia sobre minha m�e apenas o que as pessoas falavam sobre ela, 120 00:13:35,514 --> 00:13:37,887 quem, na verdade, a odiava. 121 00:13:39,872 --> 00:13:41,915 Muitas vezes penso nela. 122 00:13:42,983 --> 00:13:45,922 E n�o consigo entender por que ela fez isso. 123 00:13:46,725 --> 00:13:48,943 Que morte terr�vel... 124 00:13:50,630 --> 00:13:52,723 Eu n�o entendo... 125 00:13:55,258 --> 00:13:57,808 Como voc� sabe que vou te dizer a verdade? 126 00:13:59,285 --> 00:14:02,705 Por amor, eles se lembram do que � conveniente lembrar. 127 00:14:05,515 --> 00:14:08,416 E s� existe uma verdade no amor. 128 00:14:10,452 --> 00:14:12,553 OK. 129 00:14:13,168 --> 00:14:15,474 Me diga sua verdade. 130 00:14:17,932 --> 00:14:20,540 Trinta anos se passaram ... 131 00:14:24,865 --> 00:14:27,036 Eu lembro desse dia. 132 00:14:29,789 --> 00:14:32,838 Lembro-me daquele galp�o da esta��o ferrovi�ria por onde entrei. 133 00:14:35,324 --> 00:14:38,269 Sacos por toda parte, engradados, algum lixo... 134 00:14:39,357 --> 00:14:41,606 E na mesa ela... 135 00:14:42,546 --> 00:14:45,076 Embrulhado em trapos velhos. 136 00:14:46,735 --> 00:14:51,364 Ele me contou o cocheiro que mandei � delegacia com um bilhete sobre ela. 137 00:14:51,849 --> 00:14:54,348 Ele voltou. Ele n�o se parecia consigo mesmo. 138 00:14:56,755 --> 00:15:01,114 Acho que perguntei a ele: "Voc� a viu? Entregou o bilhete a ela?" 139 00:15:02,552 --> 00:15:04,957 E ele n�o respondeu nada. Ele ficou em sil�ncio. 140 00:15:06,347 --> 00:15:09,384 Eu pergunto a ele novamente. Por que voc� est� quieto? 141 00:15:11,245 --> 00:15:13,743 Ent�o ele me respondeu: 142 00:15:14,345 --> 00:15:17,150 "L� uma mulher se jogou sob o trem." 143 00:15:19,438 --> 00:15:23,049 Ele n�o disse que era ela. Ele disse apenas "mulher". 144 00:15:25,395 --> 00:15:28,894 N�o sei por qu�, mas soube imediatamente que era ela. 145 00:15:36,032 --> 00:15:38,108 Ela... 146 00:15:38,738 --> 00:15:41,044 Ela estava dividida. 147 00:15:43,471 --> 00:15:45,842 Sua cabe�a e rosto sobreviveram. 148 00:15:49,174 --> 00:15:51,736 A express�o em seus olhos era assustadora. 149 00:15:53,239 --> 00:15:55,383 Assustador? 150 00:15:57,461 --> 00:16:00,897 N�o foi dor nem tristeza. N�o. 151 00:16:03,200 --> 00:16:05,698 Havia algo neles... 152 00:16:06,199 --> 00:16:08,697 Triunfante. 153 00:16:10,381 --> 00:16:15,413 Eu a vi como ela era quando a vi pela primeira vez. 154 00:16:16,905 --> 00:16:19,171 De volta � montanha. 155 00:16:21,070 --> 00:16:24,429 O �nico lindo... 156 00:16:25,539 --> 00:16:27,703 Amoroso. 157 00:16:28,734 --> 00:16:31,330 Buscando e concedendo felicidade. 158 00:16:34,281 --> 00:16:36,280 Sua Majestade! 159 00:16:37,812 --> 00:16:39,811 Por quem voc� est� esperando? - Minha m�e. 160 00:16:39,962 --> 00:16:42,286 Deve chegar de S�o Petersburgo. 161 00:16:42,518 --> 00:16:46,423 Ontem � noite te esperei at� as duas da manh�. Para onde Sherbatsky foi? 162 00:16:46,574 --> 00:16:50,079 Em casa. Admito que gostei de estar com eles, 163 00:16:50,230 --> 00:16:53,596 que eu n�o queria ir a lugar nenhum. "� assim que te conhe�o." 164 00:16:53,747 --> 00:16:56,744 Conhe�o jovens apaixonados pelos olhos. 165 00:16:57,916 --> 00:17:01,821 E quem voc� conhece? - Eu? Linda mulher. 166 00:17:02,899 --> 00:17:06,274 Certo? "� uma pena quando algu�m interpreta mal." 167 00:17:06,425 --> 00:17:09,288 Minha irm� Anna. "Karenina?" 168 00:17:09,536 --> 00:17:13,645 Voc� conhece ela? "Acho que sei ... Ou n�o ..." 169 00:17:13,796 --> 00:17:16,581 N�o lembrando. - Mas meu zet, Alexey Alexandrovich, 170 00:17:16,731 --> 00:17:18,731 voc� tem certeza que sabe 171 00:17:20,089 --> 00:17:23,353 Eu sei ... Pela reputa��o, pela apar�ncia. 172 00:17:23,504 --> 00:17:27,279 Eu sei que ele � inteligente, erudito... Piedoso... 173 00:17:27,783 --> 00:17:30,281 Mas voc� sabe, isso n�o � da minha compet�ncia. 174 00:17:30,432 --> 00:17:34,829 Ele � um homem maravilhoso. Um pouco conservador, mas � um homem maravilhoso. 175 00:17:35,645 --> 00:17:37,932 � melhor para ele. 176 00:17:38,447 --> 00:17:41,413 O que, ele est� vindo? - N�o se preocupe. 177 00:17:41,564 --> 00:17:43,681 Qualquer momento chegar�. 178 00:18:47,574 --> 00:18:49,698 Obrigado. 179 00:18:52,409 --> 00:18:54,549 Alexey como voc� est�? 180 00:18:55,401 --> 00:18:57,400 Como voce viajou? - Voc�s se conhecem? 181 00:18:57,551 --> 00:18:59,688 Karenina Ana Arkadievna. 182 00:19:01,080 --> 00:19:03,330 Desculpe, n�o o reconheci imediatamente. 183 00:19:03,583 --> 00:19:07,532 E nosso conhecido era t�o pequeno que provavelmente voc� n�o se lembra de mim? 184 00:19:07,683 --> 00:19:12,470 Eu o reconheceria porque sua m�e e eu convers�vamos apenas sobre voc� o tempo todo. 185 00:19:12,621 --> 00:19:15,501 Anna Arkadyevna tem um filho. Acho que ele tem oito anos. 186 00:19:15,705 --> 00:19:19,415 Eles nunca se separaram, e agora ela est� lutando para deix�-lo. 187 00:19:19,565 --> 00:19:23,451 Sim, conversamos o tempo todo. Ela pelo filho dela, eu pelo meu. 188 00:19:25,542 --> 00:19:29,471 Muito obrigado. Eu nem percebi como foi ontem. 189 00:19:30,904 --> 00:19:34,223 Aqui, condessa, voc� conheceu seu filho... 190 00:19:35,983 --> 00:19:40,083 E todas as minhas hist�rias acabaram. N�o tenho mais nada para contar. 191 00:19:40,234 --> 00:19:43,818 N�o n�o. Eu viajaria o mundo com voc� e n�o ficaria entediado. 192 00:19:43,969 --> 00:19:49,140 Voc� � uma das mulheres agrad�veis ??e raras com quem pode conversar e ficar quieto. 193 00:19:49,440 --> 00:19:51,806 E n�o se preocupe com seu filho. 194 00:19:51,939 --> 00:19:54,437 Voc� nunca pode se separar. 195 00:19:54,588 --> 00:19:58,313 Vamos, meu amigo, deixe-me beijar seu lindo rosto. 196 00:19:59,106 --> 00:20:01,344 Reconhe�o que te amei. 197 00:20:01,779 --> 00:20:04,664 E ainda assim meu irm�o se foi ... - Voc� pode imaginar, 198 00:20:04,815 --> 00:20:08,328 o irm�o dela precisava conhec�-la e... '' Seu irm�o est� aqui." 199 00:20:08,479 --> 00:20:11,452 Ent�o ligue para ele mais r�pido. 200 00:20:24,453 --> 00:20:27,194 Oblonsky! Est� aqui! 201 00:20:41,539 --> 00:20:44,508 Ana! - Steve! 202 00:20:44,758 --> 00:20:47,336 Meu anjo! - Estou muito feliz! 203 00:20:48,671 --> 00:20:51,422 Como voce viajou? "Maravilhoso." 204 00:20:51,573 --> 00:20:54,078 N�s conversamos o tempo todo. 205 00:20:54,935 --> 00:20:57,895 Estou muito feliz... 206 00:21:04,150 --> 00:21:07,772 Devemos ir? "Vamos esperar por Lawrence agora." 207 00:21:10,786 --> 00:21:13,027 Karenina � uma garota muito legal. 208 00:21:14,841 --> 00:21:17,871 Seu marido a colocou ao meu lado e fiquei muito satisfeito. 209 00:21:18,022 --> 00:21:20,721 N�s conversamos o tempo todo. 210 00:21:22,153 --> 00:21:26,760 Mas, dizem eles, o amor perfeito ainda n�o chegou at� voc�. 211 00:21:27,362 --> 00:21:29,409 Isso � correto? 212 00:21:30,212 --> 00:21:34,012 Assim est� melhor, minha querida. Melhor. 213 00:21:34,163 --> 00:21:36,332 N�o entendo do que voc� est� falando, m�e. 214 00:21:36,894 --> 00:21:40,604 Voc� est� absolutamente saud�vel, m�e? - Sim. Tudo est� bem. 215 00:21:40,755 --> 00:21:44,824 Alexandre foi muito gentil. Maria ficou muito bonita. 216 00:21:45,730 --> 00:21:50,518 Ela � muito engra�ada. N�o foi em v�o que fui at� eles. 217 00:21:50,743 --> 00:21:53,000 O batismo foi �timo. 218 00:21:53,151 --> 00:21:57,061 Pena que voc� n�o conseguiu se libertar. Afinal, voc� � um sobrinho. 219 00:21:57,387 --> 00:21:59,402 A crian�a � muito simp�tica... 220 00:21:59,545 --> 00:22:02,633 E minha m�e come�ou a falar sobre o batismo de seu neto. 221 00:22:02,784 --> 00:22:05,073 Para sua viagem a S�o Petersburgo, 222 00:22:05,224 --> 00:22:08,320 pelo tratamento especial do rei a meu irm�o mais velho. 223 00:22:08,549 --> 00:22:12,321 E mais uma coisa nessa variedade, n�o me lembro exatamente. 224 00:22:13,075 --> 00:22:15,702 Na verdade, eu n�o a ouvi. 225 00:22:16,048 --> 00:22:18,342 Eu estava pensando em Anna. 226 00:22:18,493 --> 00:22:21,195 Naquela �poca eu ainda n�o entendia o que estava acontecendo comigo. 227 00:22:21,346 --> 00:22:25,292 Mas agora posso dizer com certeza. Naquele momento, eu a amei. 228 00:22:25,443 --> 00:22:29,783 ...Que seu irm�o logo estar� comandando um dos regimentos da guarda. 229 00:22:30,583 --> 00:22:33,231 N�o tenho palavras para descrever o quanto estou feliz por ele. 230 00:22:34,881 --> 00:22:36,934 Aqui est� Lawrence. 231 00:22:37,085 --> 00:22:39,754 Meus respeitos, condessa. Tudo est� pronto. 232 00:22:49,754 --> 00:22:52,511 Voc� ainda est� aqui? "E onde est� o seu irm�o?". 233 00:22:52,764 --> 00:22:57,434 Ele foi ver ... Algo aconteceu ali. Acho que � um homem pisoteado. 234 00:22:58,360 --> 00:23:00,695 Ali est� ele. 235 00:23:03,467 --> 00:23:05,470 Deus, que horror! 236 00:23:05,621 --> 00:23:07,885 Anna, se ela tivesse visto! Isso � horr�vel! 237 00:23:08,036 --> 00:23:10,036 O que? "A Condessa ..." 238 00:23:10,186 --> 00:23:13,365 O que aconteceu? "O guarda ... Ou ele estava b�bado, 239 00:23:13,516 --> 00:23:16,942 ou n�o ouviu o trem. E ele o pisoteou. Ali. 240 00:23:17,439 --> 00:23:19,859 Deus... - S� se voc� tivesse visto, condessa. 241 00:23:20,010 --> 00:23:23,107 � horr�vel. Dizem que ele sustentava sozinho uma grande fam�lia. 242 00:23:23,258 --> 00:23:25,258 Que pesadelo... 243 00:23:25,878 --> 00:23:29,104 Nada pode ser feito por sua esposa? 244 00:23:29,767 --> 00:23:31,931 Eu vou agora, m�e. 245 00:23:44,794 --> 00:23:47,192 Traga mais algumas folhas, 246 00:23:47,343 --> 00:23:49,941 embrulhe-o e tire-o daqui mais r�pido. 247 00:23:50,092 --> 00:23:53,653 Embrulhe com algo pelo menos ... - Por favor... 248 00:23:54,071 --> 00:23:56,991 Passe isso para a esposa dele. "Que morte horr�vel." 249 00:23:57,142 --> 00:24:00,842 Eu acho exatamente o oposto. A morte mais f�cil, instant�nea. 250 00:24:01,010 --> 00:24:03,470 Eu n�o posso concordar. Ela tem uma voz maravilhosa. 251 00:24:03,621 --> 00:24:06,891 Tenho certeza que ele conquistar� o palco da capital muito em breve. 252 00:24:07,042 --> 00:24:09,140 N�s podemos ir. - Alexey, 253 00:24:09,291 --> 00:24:11,476 Espero v�-lo conosco como convidados. 254 00:24:11,626 --> 00:24:13,626 Muito bem sucedida. 255 00:24:17,317 --> 00:24:22,053 Voc� me deu 200 rublos. Voc� diria para quem s�o? 256 00:24:22,266 --> 00:24:25,374 Para a vi�va. Eu n�o entendo porque voc� est� perguntando. 257 00:24:25,592 --> 00:24:29,444 Voc� deu a eles? Muito doce. 258 00:25:22,309 --> 00:25:25,144 H� quanto tempo voc� conhece Vronsky? - Sim... 259 00:25:25,295 --> 00:25:29,004 Ele � um dos melhores exemplos da juventude dourada de S�o Petersburgo. 260 00:25:29,155 --> 00:25:33,146 Terrivelmente rico, �timas conex�es, ajudante de campo e, por falar nisso... 261 00:25:33,297 --> 00:25:35,297 Bom menino. 262 00:25:36,626 --> 00:25:39,361 Voc� sabe, esperamos que ele se case com a Kitty. 263 00:25:39,512 --> 00:25:41,511 Certo? 264 00:25:44,220 --> 00:25:47,202 Bem, agora vamos falar sobre voc�. 265 00:25:47,810 --> 00:25:50,388 Vamos falar sobre seu trabalho. 266 00:25:50,692 --> 00:25:53,332 Recebi sua carta, e... 267 00:25:54,411 --> 00:25:57,995 Aqui estou. - Sim, a esperan�a � s� para voc�. 268 00:25:58,377 --> 00:26:00,376 Conte-me tudo. 269 00:26:01,778 --> 00:26:04,863 Ela agora quer ir embora com os filhos. 270 00:26:07,246 --> 00:26:10,690 N�o se preocupe, se Deus quiser, tudo ficar� bem. 271 00:26:10,841 --> 00:26:13,636 Ela n�o vai me perdoar. Ele n�o ser� capaz de me perdoar. 272 00:26:13,787 --> 00:26:17,645 O pior � que sou culpado de tudo e n�o sou culpado. 273 00:26:17,796 --> 00:26:21,787 Quero dizer ... Suponha que voc� seja casado. Voc� a ama, mas est� atra�do por outra. 274 00:26:21,938 --> 00:26:24,950 Voc� j� conversou com Dolly? "Eu tentei convenc�-la." 275 00:26:25,101 --> 00:26:27,163 E o que ela disse? 276 00:26:27,451 --> 00:26:29,949 Eu sou desagrad�vel, nojento para ela. 277 00:26:30,497 --> 00:26:34,308 Mas, pelo amor de Deus, deixe-o pensar nas crian�as. Eles n�o s�o culpados, eu sou culpado. 278 00:26:34,459 --> 00:26:37,893 Castigue-me, deixe-me expiar minha culpa. Estou pronto para tudo. 279 00:26:38,291 --> 00:26:42,892 Eu sou culpado, n�o tenho fuma�a para descrever o quanto sou culpado, mas deixe-me perdoar. 280 00:26:44,676 --> 00:26:48,113 Anna, 9 anos de vida n�o podem comprar um minuto? 281 00:26:48,264 --> 00:26:52,294 Um minuto de sedu��o. Eu entendo a gravidade total da situa��o. 282 00:26:52,445 --> 00:26:56,579 Sinto muito ... Sinto muito por ela, pelas crian�as, por mim. 283 00:26:56,925 --> 00:26:58,992 relaxar. 284 00:27:02,126 --> 00:27:07,258 E voc� acha que ele entende o horror da minha situa��o? 285 00:27:07,506 --> 00:27:12,683 De modo nenhum! Ele est� feliz, satisfeito! "N�o, ele ... Ele � pat�tico!" 286 00:27:12,834 --> 00:27:15,388 Eu n�o poderia assistir sem arrependimento. 287 00:27:15,539 --> 00:27:19,841 N�s dois o conhecemos, ele � bom, mas � muito orgulhoso e muito humilhado. 288 00:27:20,083 --> 00:27:23,458 Mas algo que me comoveu ainda mais foi que ele estava atormentado por duas coisas: 289 00:27:23,623 --> 00:27:26,941 que ele tem vergonha dos filhos, que ele, te amando ... Sim! 290 00:27:27,115 --> 00:27:30,460 Sim, Doyla, amando voc�, machucando voc�, matando voc�. 291 00:27:30,722 --> 00:27:34,076 Mas ela � linda, ela � jovem. 292 00:27:34,344 --> 00:27:38,155 E voc� entende, Anna, que toda minha juventude, toda minha beleza, 293 00:27:38,306 --> 00:27:40,328 tirado dele e de seus filhos. 294 00:27:40,479 --> 00:27:44,379 E agora, � claro, ele prefere essa criatura fresca e vulgar. 295 00:27:44,530 --> 00:27:47,177 N�o, acabou tudo. O que devo tentar? 296 00:27:47,328 --> 00:27:49,896 Por que eu trabalho? Para que servem as crian�as? 297 00:27:50,151 --> 00:27:55,242 E o pior � que de repente, em vez de ternura, em vez de amor, 298 00:27:55,393 --> 00:27:59,509 N�o sinto nada por ele a n�o ser mal�cia. Sim, mal�cia! 299 00:27:59,660 --> 00:28:02,159 Eu iria mat�-lo! - Querida, destino... 300 00:28:02,310 --> 00:28:06,004 Eu entendo voc�, mas n�o se preocupe. N�o se torture. 301 00:28:06,267 --> 00:28:11,086 Voc� est� t�o humilhado, t�o excitado, que n�o v� muitas coisas corretamente. 302 00:28:12,774 --> 00:28:17,553 Anna, querida, diga-me. Eu penso muito, mas n�o vejo sa�da. 303 00:28:18,197 --> 00:28:21,946 Dolya, querida, entendo voc� completamente. 304 00:28:23,299 --> 00:28:25,345 Mas uma coisa eu n�o sei. 305 00:28:26,371 --> 00:28:28,438 Eu n�o sei... 306 00:28:31,844 --> 00:28:33,935 Eu n�o sei... 307 00:28:34,086 --> 00:28:37,653 Quanto mais em sua alma voc� ainda tem amor por ele. 308 00:28:38,440 --> 00:28:42,892 Voc� sabe disso. Existe o suficiente para voc� perdo�-lo? 309 00:28:45,567 --> 00:28:47,949 Se voc� fez isso, perdoe-o. 310 00:28:49,535 --> 00:28:54,604 Para ele voc� � uma divindade, sempre foi e continuar� sendo, e essa... paix�o... 311 00:28:54,794 --> 00:28:56,847 N�o o sufoque. 312 00:28:56,998 --> 00:29:00,997 E se essa paix�o se repetir? - De jeito nenhum... 313 00:29:01,560 --> 00:29:03,831 N�o ser� repetido. EU... 314 00:29:05,004 --> 00:29:07,024 Tenho certeza. 315 00:29:07,779 --> 00:29:09,797 Eu sei. 316 00:29:11,315 --> 00:29:14,431 E voc� poderia perdoar? 317 00:29:26,051 --> 00:29:28,455 Eu n�o sei. 318 00:29:30,909 --> 00:29:32,909 Eu n�o posso julgar. 319 00:29:52,503 --> 00:29:54,548 N�o posso. 320 00:29:55,119 --> 00:29:58,016 Eu posso, eu posso. 321 00:30:00,004 --> 00:30:04,277 Sim, perdoaria... Sim, n�o seria o mesmo, mas... 322 00:30:04,428 --> 00:30:08,941 Eu perdoaria. E assim eu perdoaria, como se nada tivesse acontecido. 323 00:30:10,221 --> 00:30:12,221 E isso nunca aconteceu. 324 00:30:12,942 --> 00:30:15,853 Sim, claro. 325 00:30:17,368 --> 00:30:19,695 Caso contr�rio, n�o teria sido perdoado. 326 00:30:22,071 --> 00:30:24,280 Se voc� perdoa, ent�o... 327 00:30:25,871 --> 00:30:28,655 Ent�o, completamente. Absolutamente. 328 00:30:30,584 --> 00:30:32,877 Que bom que voc� veio. 329 00:30:33,218 --> 00:30:36,345 Eu estou melhor. Melhor. 330 00:30:42,401 --> 00:30:44,568 Como voc� ousa me dar isso? 331 00:30:44,952 --> 00:30:48,091 Vou apresentar um relat�rio. Voc� n�o tem direito. 332 00:30:48,973 --> 00:30:53,362 Lembre-se de que n�o vou deixar as coisas assim. Eu vou reclamar. 333 00:30:55,600 --> 00:30:57,678 Vou reclamar... 334 00:30:59,466 --> 00:31:01,693 Ent�o fui para Oblonsky. 335 00:31:02,386 --> 00:31:05,125 J� era noite. "Porque voc� foi?" 336 00:31:08,923 --> 00:31:10,961 Por qu�? 337 00:31:12,268 --> 00:31:15,987 Sabe, n�o me lembro com certeza. 338 00:31:17,471 --> 00:31:20,180 Talvez porque eu quisesse v�-la. 339 00:31:22,765 --> 00:31:25,315 E uma coisa estranha... 340 00:31:26,433 --> 00:31:28,963 Eu vi ela. 341 00:31:34,280 --> 00:31:36,283 Reporte para a coluna. Eu sou Vronsky. 342 00:32:23,405 --> 00:32:25,468 Alexey? 343 00:32:25,920 --> 00:32:30,208 Vronsky? Por que voc� est� de p�, entre. Estamos sempre felizes em ver voc�. 344 00:32:30,472 --> 00:32:32,941 Obrigado. Eu s� por um minuto... Na verdade... 345 00:32:33,389 --> 00:32:36,068 Por que voc� est� parado na porta. Estou desconfort�vel. 346 00:32:36,905 --> 00:32:39,598 Desculpe, eu tenho um trabalho. Adeus. 347 00:32:51,391 --> 00:32:55,683 Vronsky est� chegando. Ele n�o queria entrar. � meio estranho. 348 00:33:01,274 --> 00:33:04,487 Quando vai haver um baile? - Semana que vem. 349 00:33:04,638 --> 00:33:08,082 Baile excelente. Um daqueles que est� sempre feliz. 350 00:33:08,233 --> 00:33:10,572 H� algum que seja sempre divertido? 351 00:33:10,723 --> 00:33:14,386 N�o sei, existe uma diferen�a de baile para baile. � sempre divertido com os Boroshchevs. 352 00:33:14,537 --> 00:33:17,288 E com Nikitini tamb�m... 353 00:33:17,731 --> 00:33:20,886 � chato com Meshkovi ... Voc� n�o percebeu? 354 00:33:21,488 --> 00:33:25,250 Oh n�o, minha querida, n�o h� mais bailes para mim onde � divertido, 355 00:33:25,401 --> 00:33:28,805 h� aqueles em que n�o � t�o chato. 356 00:33:29,706 --> 00:33:31,977 Como pode uma baile ser chato? 357 00:33:32,128 --> 00:33:35,085 E por que n�o posso ficar entediado no baile? 358 00:33:35,346 --> 00:33:37,663 Porque voc� � sempre melhor do que os outros. 359 00:33:37,814 --> 00:33:42,942 Primeiro, n�o � assim, segundo, mesmo que seja assim, qual � o ponto para mim? 360 00:33:43,350 --> 00:33:45,622 Voc� vai viajar para esta baile? 361 00:33:47,175 --> 00:33:49,410 Acho que n�o posso ir. 362 00:33:50,384 --> 00:33:52,492 Eu ainda n�o decidi. 363 00:33:52,801 --> 00:33:57,093 Eu ficaria feliz se voc� fosse. As crian�as torturaram voc�. 364 00:33:57,244 --> 00:34:00,547 Voc� n�o pode sentar aqui conosco o tempo todo, fechado. 365 00:34:00,756 --> 00:34:03,047 �s vezes voc� precisa relaxar. 366 00:34:03,908 --> 00:34:06,876 Bem ent�o. Pelo menos se eu tiver que andar, 367 00:34:07,026 --> 00:34:10,300 Ficarei emocionado que voc� goste. 368 00:34:10,451 --> 00:34:14,290 E j� estou apresentando o baile. Em roxo. 369 00:34:15,495 --> 00:34:18,117 Por que n�o � roxo ?! 370 00:34:24,440 --> 00:34:27,786 Meus lindos! Vamos. 371 00:34:28,633 --> 00:34:30,679 Pegue as tortas. 372 00:34:31,085 --> 00:34:34,561 Quem tem mais fome? Venha at� mim. Olha Voc� aqui. 373 00:34:34,946 --> 00:34:37,804 Obrigado. "Deixe-me mostrar meu Seryozha." 374 00:34:38,028 --> 00:34:40,090 Aqui est�. 375 00:34:42,386 --> 00:34:45,557 Veja quantos anos ele tem, certo? - Sim. 376 00:36:05,507 --> 00:36:07,506 Princesa... 377 00:36:08,818 --> 00:36:12,614 Lamento n�o ter tido o prazer de v�-lo todo esse tempo. 378 00:36:12,765 --> 00:36:14,764 Eu estava atrasado. 379 00:36:17,456 --> 00:36:20,907 Foi-me prometida uma quadrilha. 380 00:36:22,671 --> 00:36:24,671 Agora soa uma mazurca. 381 00:36:26,345 --> 00:36:28,938 Sim, claro. Me perdoe. 382 00:37:51,013 --> 00:37:54,621 Anna Arkadievna, n�o me negue o prazer de dan�ar com voc�. 383 00:37:54,772 --> 00:37:57,534 Voc� n�o est� dan�ando com a princesa Sherbatskaya? - N�o. 384 00:37:57,685 --> 00:38:00,755 Se n�o podemos deixar de dan�ar, ent�o vamos dan�ar. 385 00:40:27,414 --> 00:40:31,827 Sim, Anna, desta vez todos estavam a seus p�s. 386 00:40:32,291 --> 00:40:35,030 O que? O que voc� quer dizer? 387 00:40:36,041 --> 00:40:38,047 S�rio. 388 00:40:38,198 --> 00:40:42,008 Eu simplesmente n�o consigo descobrir quem? Todos ou apenas um? 389 00:40:42,227 --> 00:40:44,226 Um? 390 00:40:44,960 --> 00:40:48,045 Por que apenas um? "Eu estava assistindo e pensando ..." 391 00:40:48,250 --> 00:40:52,809 N�o, ela n�o confia na multid�o para gostar de v�-la. 392 00:40:52,960 --> 00:40:55,939 E a admira��o de apenas um. E este ... 393 00:40:56,308 --> 00:40:58,314 � ele? 394 00:40:58,833 --> 00:41:01,886 Steve, pare. 395 00:41:04,076 --> 00:41:08,841 Voc� acha que existe entre eu e este oficial... 396 00:41:09,477 --> 00:41:13,335 Ou pode at� haver algum outro relacionamento, 397 00:41:13,485 --> 00:41:16,804 exceto aqueles que acontecem em qualquer conhecido. 398 00:41:58,679 --> 00:42:01,116 Capit�o. 399 00:42:18,755 --> 00:42:22,942 Sim, claro. Tudo � bom. 400 00:42:27,375 --> 00:42:29,382 Quem � Voc�? 401 00:42:30,255 --> 00:42:33,248 Qual � o seu nome? Seu nome. 402 00:42:34,948 --> 00:42:36,948 Voc� n�o me compreende? 33537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.