Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:09,280
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,350 --> 00:01:29,980
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:29,980 --> 00:01:33,050
[Episode 37]
4
00:01:42,980 --> 00:01:49,330
For Great Sheng, I will do anything.
5
00:02:11,450 --> 00:02:12,750
Your Highness, you are extremely lucky.
6
00:02:12,750 --> 00:02:17,090
This armor was what saved your life from that arrow.
7
00:02:19,450 --> 00:02:22,550
Thank you. You can go now and take a look at the other soldiers.
8
00:02:22,550 --> 00:02:23,950
Yes.
9
00:02:41,590 --> 00:02:43,060
[Be Safe]
10
00:02:51,920 --> 00:02:54,370
You are leaving tomorrow. This was the armor
11
00:02:54,370 --> 00:02:57,390
that Her Majesty wanted you to have. Please accept it.
12
00:02:57,390 --> 00:03:01,060
I hope you emerge victorious soon and can return quickly.
13
00:03:16,920 --> 00:03:21,060
It's good news! Our Great Sheng soldiers won their battle!
14
00:03:21,060 --> 00:03:23,990
Not only did they take Great Liang's two important passes,
15
00:03:23,990 --> 00:03:28,410
but they also captured Hong Guangzhi and Ling Qi's generals!
16
00:03:30,100 --> 00:03:34,420
That's great. Mingyu, in the coming days, come to the Temple of Blessings with me
17
00:03:34,420 --> 00:03:37,030
to thank the Moon Goddess for her protection and blessings.
18
00:03:42,770 --> 00:03:45,630
This time, Jin City was won.
19
00:03:45,630 --> 00:03:48,570
The Prince of Yan stepped in
20
00:03:50,930 --> 00:03:53,060
He was very loyal.
21
00:03:55,630 --> 00:03:59,970
This victory was granted to us because of Your Majesty's preparations beforehand
22
00:03:59,970 --> 00:04:04,030
and your battle plans that were created in advance. I just acted accordingly.
23
00:04:04,030 --> 00:04:07,620
I do not dare to be accredited to this achievement.
24
00:04:07,620 --> 00:04:11,210
You bow and remain humble. Those are good qualities.
25
00:04:11,210 --> 00:04:17,280
Prince of Yan, I will give you an extra reward in addition to your natural pay for your services.
26
00:04:17,280 --> 00:04:20,190
Get up, my good brother.
27
00:04:20,190 --> 00:04:22,950
Thank you, Your Majesty.
28
00:04:26,210 --> 00:04:29,590
Three Battalions, you will all be given rewards!
29
00:04:29,590 --> 00:04:34,050
I have so many loyal ministers.
30
00:04:34,050 --> 00:04:38,540
How could our Great Sheng not be able to unify all of the land?
31
00:04:40,320 --> 00:04:45,140
May Your Majesty live for thousands of years, thousands of thousands of years.
32
00:04:51,530 --> 00:04:55,480
Sister Qi said that she would be talking to the priest for a while.
33
00:04:55,480 --> 00:04:58,060
Then we should sit here and wait for her.
34
00:05:08,090 --> 00:05:09,950
Prince of Yan.
35
00:05:26,000 --> 00:05:29,130
Mingyu, earlier, you said to add some lights for the Imperial Noble Consort.
36
00:05:29,130 --> 00:05:31,590
I'll go talk to them and figure it out.
37
00:05:48,900 --> 00:05:50,660
You're back.
38
00:05:51,820 --> 00:05:54,630
You've suffered.
39
00:05:54,630 --> 00:05:58,390
Compared to how you went on the battlefield to risk your life,
40
00:05:58,390 --> 00:06:01,890
my little sufferings don't even deserve to be mentioned.
41
00:06:02,680 --> 00:06:04,450
After I returned to the capital,
42
00:06:05,600 --> 00:06:09,090
that was when I learned that you almost died.
43
00:06:10,680 --> 00:06:12,900
I only blame myself
44
00:06:14,120 --> 00:06:16,530
for being ignorant of it.
45
00:06:16,530 --> 00:06:20,760
Life and death can happen in mere moments.
46
00:06:20,760 --> 00:06:23,950
Did you even know how worried I was?
47
00:06:23,950 --> 00:06:26,790
Didn't I come back safely?
48
00:06:27,410 --> 00:06:31,760
Mingyu, this was all because of you.
49
00:06:38,960 --> 00:06:43,950
I never would have thought that this time, His Majesty
50
00:06:44,690 --> 00:06:48,670
would personally lead the soldiers to save me.
51
00:06:49,290 --> 00:06:53,040
Now, his health
52
00:06:54,140 --> 00:06:56,360
is so much worse than in the past.
53
00:06:56,360 --> 00:07:01,010
He just wanted to have a beginning and an end, that's all.
54
00:07:01,760 --> 00:07:06,260
For Great Sheng, for the soldiers, for the commoners,
55
00:07:06,260 --> 00:07:10,110
he truly is a good Emperor. Is he not?
56
00:07:11,240 --> 00:07:15,790
The truth is, in all these years,
57
00:07:15,790 --> 00:07:18,340
I have always respected but kept my guard up against him.
58
00:07:19,360 --> 00:07:21,950
I have a more complete understanding of him.
59
00:07:21,950 --> 00:07:25,320
Everything he does, every word he speaks,
60
00:07:26,280 --> 00:07:28,950
I will never know
61
00:07:28,950 --> 00:07:32,150
what his intentions were when he did this,
62
00:07:32,150 --> 00:07:35,010
but he saved me. That's the truth.
63
00:07:35,010 --> 00:07:40,070
He entrusted me with the lands of Great Sheng.
64
00:07:40,070 --> 00:07:44,530
Then I will make these lands
65
00:07:44,530 --> 00:07:46,960
more stable.
66
00:07:55,710 --> 00:07:57,790
It's just that you and I
67
00:07:58,840 --> 00:08:00,880
need to get closer.
68
00:08:00,880 --> 00:08:02,840
Right now, you and I
69
00:08:04,090 --> 00:08:08,860
are both doing well. That's already a blessing in itself.
70
00:08:22,900 --> 00:08:26,650
Give that back to me! Give it back!
71
00:08:26,650 --> 00:08:29,760
Father, Qirong stole my birdie.
72
00:08:29,760 --> 00:08:32,110
Qiyuan, you need to be more gentle with your younger brother.
73
00:08:32,110 --> 00:08:34,240
I know, Mother.
74
00:08:34,240 --> 00:08:38,940
Older Brother, then I want the five colored feather birdie that Auntie Lin gave you.
75
00:08:38,940 --> 00:08:42,430
Whenever someone gives you a little bit, you always try to exploit it.
76
00:08:42,430 --> 00:08:44,900
That's enough. You guys shouldn't just focus on playing.
77
00:08:44,900 --> 00:08:47,380
In a while, you will be entering the imperial study.
78
00:08:47,380 --> 00:08:51,000
Hey, there's no rush.
79
00:08:51,000 --> 00:08:55,770
After the summer ends, in the refreshing autumn days, that's the ideal time to start studying.
80
00:08:55,770 --> 00:08:58,710
Mother is my teacher.
81
00:08:58,710 --> 00:09:02,150
Really? What did your mother teach you?
82
00:09:02,150 --> 00:09:05,100
She taught me the books of Confucianism and also taught me how to recite poetry!
83
00:09:05,100 --> 00:09:08,900
Really? Then I will test you.
84
00:09:08,900 --> 00:09:11,660
Since it is spring, I want you to recite
85
00:09:11,660 --> 00:09:14,240
a spring poem for me to listen to.
86
00:09:14,240 --> 00:09:16,610
Yes, Father.
87
00:09:16,610 --> 00:09:20,160
The spring water fills the spring well.
88
00:09:20,160 --> 00:09:23,000
In the spring, the fresh spring grass grows.
89
00:09:23,000 --> 00:09:25,820
The spring temperature attracts the taste of spring wine.
90
00:09:29,980 --> 00:09:32,600
Father, did I recite it correctly?
91
00:09:32,600 --> 00:09:35,380
Yes. It was very good.
92
00:09:35,380 --> 00:09:38,100
Your Majesty, the Sixth Prince recited well.
93
00:09:38,100 --> 00:09:40,780
Aren't you going to gift him a reward?
94
00:09:41,760 --> 00:09:43,400
I should.
95
00:09:44,270 --> 00:09:49,620
How about this, I will gift you a short angle bow.
96
00:09:50,220 --> 00:09:54,160
It was the bow I used during my first hunt ever as a child.
97
00:09:54,160 --> 00:09:56,910
It has even killed a deer before!
98
00:09:56,910 --> 00:09:59,470
No, that's too generous of a gift!
99
00:09:59,470 --> 00:10:01,890
That was created by the first Emperor!
100
00:10:02,920 --> 00:10:04,950
Just let Qiyuan take it, Younger Sister.
101
00:10:04,950 --> 00:10:07,970
His Majesty was feeling magnanimous.
102
00:10:07,970 --> 00:10:12,160
Besides, it is martial arts and archery that are the essential skills passed down from our ancestors.
103
00:10:13,260 --> 00:10:16,800
Like our Qirong. He was born strong.
104
00:10:16,800 --> 00:10:18,860
He has already started to learn how to hunt from Qihan.
105
00:10:18,860 --> 00:10:21,280
Even Qihan gives him praise.
106
00:10:21,280 --> 00:10:23,680
Yeah, Eldest Brother says that my arm strength is good.
107
00:10:23,680 --> 00:10:25,790
When I fired my arrows, I hit the target three times!
108
00:10:25,790 --> 00:10:28,410
Really? Then what about Qiyuan?
109
00:10:28,410 --> 00:10:32,180
Eldest Brother said that though he doesn't have as much strength as me,
110
00:10:32,180 --> 00:10:34,580
he is way better at using his strength than I am.
111
00:10:34,580 --> 00:10:37,570
He's already the target ten times!
112
00:10:40,290 --> 00:10:43,140
Qirong, come here.
113
00:10:45,400 --> 00:10:48,690
Qirong. It's because you're a year younger than your older brother.
114
00:10:48,690 --> 00:10:50,280
When you get older,
115
00:10:50,280 --> 00:10:55,730
you will be like your uncles and brothers and become a powerful soldier, ok?
116
00:10:55,730 --> 00:10:59,570
All of the nannies have already said that Qirong's temperament and personality
117
00:10:59,570 --> 00:11:03,300
is exactly the same as His Majesty's personality when he was a child.
118
00:11:06,670 --> 00:11:11,280
Yeah, our Qirong is so much like His Majesty.
119
00:11:15,260 --> 00:11:18,950
- Eldest brother is here!
- Eldest brother is here!
120
00:11:20,240 --> 00:11:23,980
Eldest Brother! Eldest Brother!
121
00:11:23,980 --> 00:11:25,710
Sixth Prince!
122
00:11:27,500 --> 00:11:29,090
Eldest Brother!
123
00:11:29,090 --> 00:11:32,080
Qirong, did you listen well today?
124
00:11:34,730 --> 00:11:37,390
What's wrong? Where are you hurt?
125
00:11:38,080 --> 00:11:39,280
Let me take a look.
126
00:11:39,280 --> 00:11:42,960
You're supposed to be a strong man. How could you cry so easily?
127
00:11:42,960 --> 00:11:45,950
Next time you fall, pick yourself up.
128
00:11:52,370 --> 00:11:54,990
Qirong, let's go.
129
00:12:11,500 --> 00:12:13,070
Your Majesty.
130
00:12:18,220 --> 00:12:19,770
Here.
131
00:12:19,770 --> 00:12:22,080
I really don't want to drink that.
132
00:12:22,080 --> 00:12:24,970
You've already drank it for more than three months.
133
00:12:24,970 --> 00:12:27,980
How come you're still not getting better?
134
00:12:27,980 --> 00:12:31,750
The Imperial Physician said that it was hard to kill the root of my lung issues.
135
00:12:32,360 --> 00:12:35,120
I know my condition well.
136
00:12:35,120 --> 00:12:37,580
My illness will not get better that quickly.
137
00:12:37,580 --> 00:12:40,060
Right now, the seasons are changing.
138
00:12:40,060 --> 00:12:41,710
Maybe the heat is what is causing your problems to act up.
139
00:12:44,880 --> 00:12:47,060
These kinds of medicines.
140
00:12:47,060 --> 00:12:48,860
After a while, your illness will be cured.
141
00:12:48,860 --> 00:12:51,520
Come. Sit down.
142
00:12:53,640 --> 00:12:58,600
Sitting down and talking to me is the best cure.
143
00:13:03,800 --> 00:13:06,180
I want to get better soon.
144
00:13:06,180 --> 00:13:11,100
I was still thinking about personally fighting on the battlefield.
145
00:13:11,100 --> 00:13:14,720
I want to personally see Great Sheng's iron defenses.
146
00:13:14,720 --> 00:13:17,560
I want to see us take over Great Liang.
147
00:13:17,560 --> 00:13:19,300
Your Majesty.
148
00:13:20,540 --> 00:13:22,850
Your Majesty, as long as you take care of yourself,
149
00:13:22,850 --> 00:13:26,610
and treat your own body with kindness and consideration, leading your soldiers personally to beat the enemy
150
00:13:26,610 --> 00:13:28,870
will be something that you'll be able to do soon.
151
00:13:29,730 --> 00:13:31,660
It's just...
152
00:13:33,240 --> 00:13:36,260
Yunqi, between the two of us,
153
00:13:36,260 --> 00:13:39,550
you can say whatever is on your mind directly.
154
00:13:39,550 --> 00:13:42,650
Your Majesty, right now, the period of spring and autumn is full of prosperity.
155
00:13:42,650 --> 00:13:45,050
You don't have to rush to pick a crown prince.
156
00:13:45,050 --> 00:13:49,630
However, if the princes fight with each other using sneaky methods,
157
00:13:49,630 --> 00:13:52,360
it's impossible to prevent growing tensions between them.
158
00:13:53,010 --> 00:13:56,020
You saw today's situation.
159
00:13:56,020 --> 00:13:59,590
Surely you are able to tell why the consorts were
160
00:13:59,590 --> 00:14:02,140
subtly competing with one another.
161
00:14:03,280 --> 00:14:05,020
In Your Majesty's heart,
162
00:14:05,020 --> 00:14:08,410
do you have any plans on naming a successor?
163
00:14:15,780 --> 00:14:20,130
The truth is, according to age, it should be Qihan.
164
00:14:20,130 --> 00:14:24,050
However, if you were assessing based on the status of the Consort,
165
00:14:24,600 --> 00:14:27,680
it would be the Seventh Prince, Qirong.
166
00:14:28,210 --> 00:14:32,040
Yet Qiyuan was also born intelligent and adorable,
167
00:14:32,040 --> 00:14:35,850
so you've started to become hesitant. Is that it?
168
00:14:36,640 --> 00:14:40,140
If I had died earlier...
169
00:14:40,140 --> 00:14:43,420
Your Majesty! This is impossible!
170
00:14:43,420 --> 00:14:45,840
I was saying "if".
171
00:14:45,840 --> 00:14:49,360
If I had died when the nation was in a bad situation,
172
00:14:49,360 --> 00:14:51,710
then those two children
173
00:14:51,710 --> 00:14:53,820
surely would be too small.
174
00:14:53,820 --> 00:14:57,410
How would they be able to carry the burden of Great Sheng?
175
00:14:58,470 --> 00:15:02,330
A country needs a ruler of mature mind. Xiao Qihan
176
00:15:02,330 --> 00:15:04,710
is the suitable age.
177
00:15:04,710 --> 00:15:07,100
He also has enough military contributions.
178
00:15:07,100 --> 00:15:10,580
Besides being worried about his low birth status,
179
00:15:10,580 --> 00:15:12,920
I also worry...
180
00:15:12,920 --> 00:15:14,890
What do you worry about?
181
00:15:16,680 --> 00:15:21,330
In these years, Chengxu has made so many contributions.
182
00:15:21,330 --> 00:15:24,880
Even I can't suppress him.
183
00:15:24,880 --> 00:15:27,400
Qihan and Chengxu have always been
184
00:15:27,400 --> 00:15:30,690
fighting day and night. They detest each other.
185
00:15:30,690 --> 00:15:33,060
Though the two are similar in age,
186
00:15:33,060 --> 00:15:35,810
they are still different in generation.
187
00:15:35,810 --> 00:15:40,720
In light and dark, it is impossible for Qihan to not be at a disadvantage.
188
00:15:40,720 --> 00:15:45,100
Today, if I gave him the throne,
189
00:15:45,100 --> 00:15:48,600
if we consider competence and ability to scheme,
190
00:15:48,600 --> 00:15:51,120
he is not a worthy opponent of Chengxu.
191
00:15:51,800 --> 00:15:54,650
So in the past, whenever circumstances arised in front of me,
192
00:15:54,650 --> 00:15:57,420
I would purposefully support Chengxu
193
00:15:57,420 --> 00:15:59,740
and suppress Qihan.
194
00:15:59,740 --> 00:16:04,440
I did this to protect him.
195
00:16:05,240 --> 00:16:09,660
All along, you really were so farsighted.
196
00:16:09,660 --> 00:16:11,930
So considerate.
197
00:16:16,380 --> 00:16:19,090
I need to think of who to give the throne to
198
00:16:19,090 --> 00:16:23,460
in order to protect our Great Sheng's lands for generations
199
00:16:39,930 --> 00:16:43,220
Your Majesty! Are you alright?
200
00:16:44,060 --> 00:16:46,540
Ge'er! Bring soup!
201
00:16:51,450 --> 00:16:52,790
Your Majesty!
202
00:16:54,800 --> 00:16:56,330
Your Majesty.
203
00:17:17,120 --> 00:17:18,400
Your Majesty!
204
00:17:18,400 --> 00:17:21,690
Ge'er, hurry! Hurry and get the imperial physician!
205
00:17:22,860 --> 00:17:24,360
Your Majesty!
206
00:17:34,410 --> 00:17:36,880
How is His Majesty?
207
00:17:42,030 --> 00:17:46,210
Tell me immediately! I won't punish you!
208
00:17:46,210 --> 00:17:49,090
To reply to Your Majesty, His Majesty's pulse
209
00:17:49,090 --> 00:17:52,370
is slow and weak. His heart is not in normal condition.
210
00:17:52,370 --> 00:17:55,060
Right now, his illness is getting worse.
211
00:17:55,060 --> 00:17:59,290
His energy is getting rapidly getting depleted. We can determine that
212
00:17:59,290 --> 00:18:02,330
his life will be ending. All of the preparations
213
00:18:02,330 --> 00:18:05,130
should be prepared in advance, Your Majesty!
214
00:18:21,360 --> 00:18:24,400
Chengxu, You have arrived.
215
00:18:26,400 --> 00:18:28,000
Third Sister-in-Law.
216
00:18:30,070 --> 00:18:32,290
His Majesty's condition has just gotten a little bit better,
217
00:18:32,290 --> 00:18:36,580
and he said that he wanted to see you immediately. Hurry over to him.
218
00:19:01,500 --> 00:19:03,750
What are you thinking about?
219
00:19:11,920 --> 00:19:13,980
Do you still remember
220
00:19:14,890 --> 00:19:21,360
When you were a child, I saved you, and I was hit by an arrow.
221
00:19:21,360 --> 00:19:24,420
At the time, you thought I would die.
222
00:19:24,420 --> 00:19:29,160
You were so scared that you went still. There was pain all over your face.
223
00:19:30,340 --> 00:19:33,290
At the time, you couldn't say a single word.
224
00:19:33,290 --> 00:19:35,590
Only when I woke up
225
00:19:35,590 --> 00:19:38,810
did you cry.
226
00:19:38,810 --> 00:19:41,370
The first thing you said was
227
00:19:41,370 --> 00:19:47,290
"Third Brother! I want you to live for hundreds of years!"
228
00:19:49,560 --> 00:19:53,870
Your Majesty, your favorite thing to talk about is the past,
229
00:19:54,790 --> 00:20:00,610
but whenever you start talking about the past, you start to suspect the hearts of others again.
230
00:20:05,100 --> 00:20:10,150
Right now, you refuse to call me Third Brother.
231
00:20:10,150 --> 00:20:12,800
It's because I've seen through you long ago.
232
00:20:12,800 --> 00:20:16,940
Family ties, generosity,
233
00:20:18,000 --> 00:20:21,500
all of those were just tools you used to control others.
234
00:20:23,670 --> 00:20:28,410
When I said that I valued you, it was sincere.
235
00:20:29,120 --> 00:20:30,780
Really?
236
00:20:34,310 --> 00:20:36,510
But you framed me.
237
00:20:37,330 --> 00:20:41,740
You used me, deceived me.
238
00:20:41,740 --> 00:20:44,130
You took precautions against me multiple times.
239
00:20:45,140 --> 00:20:47,820
When you were unhappy,
240
00:20:47,820 --> 00:20:50,050
you would always wish to give me the death penalty.
241
00:20:50,820 --> 00:20:55,970
Your sincerity is incomprehendable.
242
00:20:56,750 --> 00:20:58,880
Your grace
243
00:21:00,420 --> 00:21:02,520
was all just charity.
244
00:21:06,780 --> 00:21:10,600
All these years, I fought on the battlefield,
245
00:21:10,600 --> 00:21:14,290
protecting and fighting against the enemy. I almost died multiple times.
246
00:21:14,290 --> 00:21:17,850
I helped you conquer XI Qi and push back the Liang soldiers.
247
00:21:17,850 --> 00:21:19,870
I prevented internal conflict and helped the commoners feel at ease.
248
00:21:19,870 --> 00:21:24,040
I helped you create new policies and appease the court.
249
00:21:24,950 --> 00:21:27,720
Let me ask you, my grace toward you,
250
00:21:27,720 --> 00:21:30,140
can you repay it?
251
00:21:30,140 --> 00:21:36,170
Today, I want to calculate with you
252
00:21:37,290 --> 00:21:40,490
exactly how much you owe me.
253
00:21:40,490 --> 00:21:44,480
Anyway, you don't have much time left.
254
00:21:44,480 --> 00:21:46,600
If I don't demand it now,
255
00:21:46,600 --> 00:21:49,320
I fear that I will not be able to.
256
00:21:50,900 --> 00:21:54,940
Calculate it then. Tell me.
257
00:21:54,940 --> 00:21:57,160
What do I owe you?
258
00:21:57,160 --> 00:22:01,370
Xiao Chengrui, don't forget
259
00:22:01,370 --> 00:22:04,050
about my mother's death.
260
00:22:04,050 --> 00:22:06,750
Your mother's death.
261
00:22:06,750 --> 00:22:09,890
Honestly, in the end,
262
00:22:09,890 --> 00:22:12,580
I came back too late.
263
00:22:12,580 --> 00:22:15,980
Our Royal Father had also happened to be muddled.
264
00:22:16,690 --> 00:22:21,040
When he died, he left in his will that you should claim the throne.
265
00:22:21,040 --> 00:22:25,150
At the time, only your mother was there.
266
00:22:25,150 --> 00:22:28,930
There was no one else who saw it, no edicts.
267
00:22:29,700 --> 00:22:34,040
Your mother knew that she would not be able to make sure you claimed the throne,
268
00:22:34,040 --> 00:22:36,750
so she secretly told me
269
00:22:36,750 --> 00:22:39,510
that she would let me have the throne.
270
00:22:40,900 --> 00:22:42,670
So
271
00:22:43,600 --> 00:22:47,270
back then, you pleaded for the support of the three princes
272
00:22:47,270 --> 00:22:49,910
and took the throne.
273
00:22:50,860 --> 00:22:52,710
Why?
274
00:22:53,280 --> 00:22:56,000
My mother didn't ask for anything.
275
00:22:57,040 --> 00:23:01,010
I treat you differently than I treat my other brothers.
276
00:23:01,910 --> 00:23:06,140
Believe me if wish. It's fine if you don't.
277
00:23:06,140 --> 00:23:09,090
I don't regret protecting you back then,
278
00:23:09,680 --> 00:23:13,320
and I don't regret anything I did back then.
279
00:23:13,320 --> 00:23:15,980
Our Royal Father was old and muddled.
280
00:23:15,980 --> 00:23:17,790
He made the wrong decision,
281
00:23:17,790 --> 00:23:20,200
and I just corrected it.
282
00:23:20,200 --> 00:23:23,440
The situation has already progressed to this point. How could you still say that so naturally?
283
00:23:23,440 --> 00:23:25,440
Am I wrong?
284
00:23:25,440 --> 00:23:27,480
How is Great Sheng doing right now?
285
00:23:27,480 --> 00:23:31,430
How am I as an Emperor?
286
00:23:31,430 --> 00:23:37,300
If back then, you had taken my spot, then what would happen?
287
00:23:38,030 --> 00:23:42,260
As a sovereign and ruler, you are not suitable at all.
288
00:23:46,050 --> 00:23:48,520
Whether or not I'm suitable
289
00:23:49,270 --> 00:23:51,820
is not up to you.
290
00:23:52,570 --> 00:23:55,670
I will take Great Sheng's lands back.
291
00:23:56,890 --> 00:24:01,480
In the future, we'll see how I do.
292
00:24:01,480 --> 00:24:03,310
Really?
293
00:24:04,070 --> 00:24:06,940
Then you can do it now.
294
00:24:07,770 --> 00:24:12,150
If you kill me, you can replace me.
295
00:24:31,340 --> 00:24:34,320
You truly are not suitable to be an Emperor.
296
00:24:34,320 --> 00:24:36,480
You are too soft-hearted.
297
00:24:36,480 --> 00:24:40,120
You are too soft-hearted to attack a weak man.
298
00:24:40,120 --> 00:24:43,670
Also, this person's illness came from
299
00:24:43,670 --> 00:24:46,720
the arrow that he took to protect you.
300
00:24:46,720 --> 00:24:50,520
You cannot be cruel when you should.
301
00:24:50,520 --> 00:24:53,600
This means that you will never be an Emperor.
302
00:24:53,600 --> 00:24:57,560
Ninth Brother, you are Great Sheng's hero,
303
00:24:57,560 --> 00:24:59,820
but you cannot just be a hero
304
00:24:59,820 --> 00:25:03,160
to be a ruler.
305
00:25:08,920 --> 00:25:14,150
Xiao Chengrui, even now, you are still so conceited.
306
00:25:14,150 --> 00:25:15,970
Later,
307
00:25:17,330 --> 00:25:19,250
we'll see what happens.
308
00:25:32,670 --> 00:25:36,260
Lover, pay attention.
309
00:25:50,680 --> 00:25:53,030
Why are you so anxious?
310
00:25:53,570 --> 00:25:55,770
Maybe after your health gets better,
311
00:25:55,770 --> 00:25:59,200
I can play properly with you later.
312
00:26:05,330 --> 00:26:07,520
This chess piece
313
00:26:07,520 --> 00:26:10,530
if I don't play it now, I will not get the chance to.
314
00:26:14,310 --> 00:26:19,250
We were husband and wife for half of my life.
315
00:26:19,830 --> 00:26:23,950
I also quarreled with you for half of my life.
316
00:26:24,680 --> 00:26:26,780
I have never won.
317
00:26:26,780 --> 00:26:32,110
This time, I will finally win you.
318
00:26:41,070 --> 00:26:43,980
[Imperial Study]
319
00:27:00,750 --> 00:27:02,600
Your Majesty.
320
00:27:05,510 --> 00:27:07,280
Your Majesty?
321
00:27:08,350 --> 00:27:12,860
Have you already prepared all of the edicts and the seal?
322
00:27:12,860 --> 00:27:16,680
To reply, they are all ready.
323
00:27:25,540 --> 00:27:28,210
Bring De An here,
324
00:27:28,870 --> 00:27:32,830
and then invite Her Majesty as well.
325
00:27:33,520 --> 00:27:38,190
I already took care of everything that needed to be taken care of.
326
00:27:40,220 --> 00:27:43,010
I obey.
327
00:27:50,490 --> 00:27:52,220
Come in.
328
00:28:01,270 --> 00:28:02,810
Your Majesty.
329
00:28:02,810 --> 00:28:04,660
- De An.
- Present.
330
00:28:05,850 --> 00:28:10,980
I want to tell you a secret.
331
00:28:10,980 --> 00:28:16,040
You will lead them. The Dragon, Phoenix, and Tiger Battalions
332
00:28:16,040 --> 00:28:20,460
must obey your demands. They cannot disobey.
333
00:28:20,460 --> 00:28:24,410
I, along with the three Dragon, Phoenix, and Tiger Battalions,
334
00:28:24,410 --> 00:28:28,280
will swear on our own lives to be loyal and never disobey
335
00:28:28,280 --> 00:28:30,380
Your Majesty's orders.
336
00:28:30,380 --> 00:28:32,390
Come closer.
337
00:28:39,000 --> 00:28:41,240
Royal Father.
338
00:28:42,300 --> 00:28:44,260
Royal Father.
339
00:28:48,190 --> 00:28:50,930
Your Royal Father's health is in bad condition.
340
00:28:50,930 --> 00:28:53,280
He cannot come see you.
341
00:28:55,670 --> 00:28:57,470
Qiyuan.
342
00:28:58,500 --> 00:29:01,250
If he's good to you
343
00:29:01,250 --> 00:29:03,290
or bad to you, it doesn't matter.
344
00:29:04,110 --> 00:29:06,490
It's all going to be in the past.
345
00:29:07,130 --> 00:29:09,050
I fear that the days
346
00:29:09,770 --> 00:29:12,270
will change.
347
00:29:15,090 --> 00:29:17,600
But I
348
00:29:17,600 --> 00:29:20,340
will protect you well.
349
00:29:20,340 --> 00:29:23,990
[Imperial Study]
350
00:29:56,850 --> 00:30:00,190
I completed the fate bestowed upon my by Heaven
351
00:30:00,190 --> 00:30:02,050
I carried out the will of the Heavens.
352
00:30:06,760 --> 00:30:11,630
Today, the lands are peaceful and the commoners are safe
353
00:30:11,630 --> 00:30:14,600
all depending on the blessings of Heaven and Earth.
354
00:30:21,170 --> 00:30:24,640
I feel deeply regretful.
355
00:30:29,130 --> 00:30:31,880
I must give up these lands.
356
00:30:31,880 --> 00:30:37,120
Because of this, I will give my throne to the Prince of Guangling, Xiao Qiyuan.
357
00:30:37,120 --> 00:30:41,110
He will take the throne and rule everything under the Heavens.
358
00:31:45,780 --> 00:31:49,750
Great Sheng's ruler, Xiao Chengrui
359
00:31:49,750 --> 00:31:51,740
has died.
360
00:31:55,690 --> 00:32:01,000
[Yong Ning Hall]
361
00:32:02,050 --> 00:32:03,910
Mingyu.
362
00:32:07,690 --> 00:32:09,790
Is Sister Qi still doing well?
363
00:32:12,580 --> 00:32:14,570
Feng Yi Hall's doors have been closed all this time.
364
00:32:14,570 --> 00:32:17,850
No one is summoned. No one could go in.
365
00:32:18,480 --> 00:32:20,210
However, like you predicted,
366
00:32:20,210 --> 00:32:23,550
Her Majesty secretly met Official Li and the Prince of Zheng.
367
00:32:23,550 --> 00:32:25,890
His Majesty died,
368
00:32:25,890 --> 00:32:27,700
but Sister Qi is keeping it a secret and not announcing it to anyone.
369
00:32:27,700 --> 00:32:31,150
I fear that something bad happened in the court.
370
00:32:32,300 --> 00:32:34,570
Being Emperor is something pitiful.
371
00:32:34,570 --> 00:32:38,090
There's too much to deal with after his death.
372
00:32:38,090 --> 00:32:40,880
There's no time to be sad for him.
373
00:32:43,400 --> 00:32:45,910
How many people
374
00:32:45,910 --> 00:32:47,750
sincerely are sad for his death?
375
00:32:47,750 --> 00:32:50,230
A person's death is like a candle being snuffed out.
376
00:32:53,160 --> 00:32:57,490
His Majesty was the same as a commoner.
377
00:32:58,650 --> 00:33:02,810
He just earned a bit more than commoners,
378
00:33:02,810 --> 00:33:06,020
but he lost more.
379
00:33:09,290 --> 00:33:13,270
I don't know who His Majesty appointed in his will.
380
00:33:14,530 --> 00:33:17,240
It has nothing to do with us anyway.
381
00:33:17,240 --> 00:33:19,740
Then what about you, Mingyu?
382
00:33:19,740 --> 00:33:21,610
What will happen to you?
383
00:33:31,320 --> 00:33:35,550
I will get old in this palace all alone.
384
00:33:36,220 --> 00:33:39,290
It's not much different from the past.
385
00:33:40,080 --> 00:33:41,960
If I could,
386
00:33:43,950 --> 00:33:46,730
I wish I could take Qiyuan
387
00:33:46,730 --> 00:33:48,900
and go back to Yonglin.
388
00:33:50,050 --> 00:33:53,890
It's so nice there. So natural.
389
00:33:55,190 --> 00:33:57,110
Consort Xian.
390
00:33:57,920 --> 00:34:01,670
Her Majesty invites you to Feng Yi Hall immediately. She has urgent matters to talk to you about.
391
00:34:17,260 --> 00:34:19,330
How could this have happened?
392
00:34:20,410 --> 00:34:23,250
How could His Majesty have done this?
393
00:34:23,250 --> 00:34:26,320
Qiyuan is still so young.
394
00:34:26,320 --> 00:34:30,300
- Mingyu.
- He's still a child!
395
00:34:30,300 --> 00:34:33,430
How could he have the ability to inherit this position?
396
00:34:34,320 --> 00:34:38,550
Before he died, he never properly loved or cared for Qiyuan.
397
00:34:38,550 --> 00:34:40,730
Suddenly,
398
00:34:40,730 --> 00:34:43,340
he pushed Qiyuan to the throne?
399
00:34:43,340 --> 00:34:46,150
He wants Qiyuan to be his shield?
400
00:34:47,100 --> 00:34:48,980
What kind of intentions he had,
401
00:34:48,980 --> 00:34:51,190
aren't they obvious?
402
00:34:51,190 --> 00:34:53,520
He was setting the two of us up
403
00:34:53,520 --> 00:34:56,870
to stop Chengxu.
404
00:34:58,090 --> 00:35:01,100
Mingyu, His Majesty did this
405
00:35:01,100 --> 00:35:04,130
for Great Sheng's lands!
406
00:35:04,680 --> 00:35:08,340
You can clearly see the situation at hand.
407
00:35:08,340 --> 00:35:10,600
No matter who becomes the Emperor,
408
00:35:10,600 --> 00:35:13,350
Chengxu wouldn't accept it.
409
00:35:13,970 --> 00:35:16,260
He's already tolerated everything for so many years.
410
00:35:16,260 --> 00:35:19,380
I fear that he will not be willing to let this opportunity go.
411
00:35:20,350 --> 00:35:22,790
Only by putting Qiyuan on the throne
412
00:35:22,790 --> 00:35:24,970
and having you coax him,
413
00:35:24,970 --> 00:35:27,970
can he possibly let this dream of being the ruler go.
414
00:35:27,970 --> 00:35:30,600
He might be able to support his ascension.
415
00:35:31,330 --> 00:35:33,400
Before he died,
416
00:35:34,120 --> 00:35:36,540
he was always so angry about my past with Chengxu.
417
00:35:37,220 --> 00:35:40,290
He abandoned me and my son without care.
418
00:35:41,070 --> 00:35:42,940
Now he's not even here anymore.
419
00:35:42,940 --> 00:35:45,520
He still won't let Chengxu go?
420
00:35:48,810 --> 00:35:52,160
If I insist on not complying, then what about Qiyuan's ascension?
421
00:35:52,160 --> 00:35:54,030
Mingyu, you—
422
00:35:54,030 --> 00:35:58,290
Half of the reason that our country is peaceful is due to Chengxu's efforts.
423
00:35:58,290 --> 00:36:02,570
You also know that the throne was originally Chengxu's.
424
00:36:02,570 --> 00:36:06,090
Today, no matter if it's blood relations
425
00:36:06,090 --> 00:36:08,040
or ability,
426
00:36:08,040 --> 00:36:10,310
isn't this throne Chengxu's naturally?
427
00:36:10,310 --> 00:36:12,720
Don't be muddle-headed.
428
00:36:16,380 --> 00:36:19,520
Qihan would never allow it.
429
00:36:19,520 --> 00:36:23,780
Then, the court will be divided. When the two sides start to have conflict,
430
00:36:23,780 --> 00:36:28,070
wouldn't Great Sheng be stuck in a perilous situation again?
431
00:36:28,070 --> 00:36:29,920
So...
432
00:36:30,480 --> 00:36:34,870
This time, I will win you.
433
00:36:36,380 --> 00:36:38,980
So he used my son
434
00:36:38,980 --> 00:36:41,260
to set Chengxu up.
435
00:36:49,510 --> 00:36:53,230
Mingyu. Qiyuan must ascend!
436
00:36:53,230 --> 00:36:55,100
Otherwise
437
00:36:57,560 --> 00:37:00,110
the only other choice is death.
438
00:37:11,610 --> 00:37:13,520
Sister Qi.
439
00:37:14,090 --> 00:37:16,470
What do you mean by those words?
440
00:37:26,630 --> 00:37:30,550
Before His Majesty left his will,
441
00:37:30,550 --> 00:37:35,970
he gave a decree that the three battalions, Dragon, Phoenix, and Tiger,
442
00:37:37,840 --> 00:37:42,220
If Qiyuan cannot ascend successfully to the throne,
443
00:37:42,220 --> 00:37:45,410
he cannot live.
444
00:37:45,410 --> 00:37:48,690
Dragon, Phoenix, and Tiger battalions will, under my order,
445
00:37:48,690 --> 00:37:51,570
kill Qiyuan.
446
00:37:51,570 --> 00:37:54,100
No matter where he hides,
447
00:37:54,100 --> 00:37:56,620
or where he runs.
448
00:37:58,030 --> 00:38:02,030
The Dragon, Phoenix, and Tiger battalions have always listened to His Majesty.
449
00:38:02,030 --> 00:38:04,110
Even if he's dead,
450
00:38:04,630 --> 00:38:07,650
they will not disobey his order.
451
00:38:10,180 --> 00:38:14,680
He's forcing me to push Qiyuan to the throne.
452
00:38:18,660 --> 00:38:21,430
He's forcing me to battle with Chengxu
453
00:38:21,430 --> 00:38:24,390
for Qiyuan's life.
454
00:38:26,660 --> 00:38:31,280
Mingyu, I know that you're in so much pain right now.
455
00:38:31,870 --> 00:38:36,480
His Majesty really was too cruel to you by doing this,
456
00:38:37,080 --> 00:38:40,900
but he did this for the good of Great Sheng.
457
00:38:40,900 --> 00:38:43,700
- He trusts you!
- Does he?
458
00:38:49,810 --> 00:38:53,040
No matter what, he already gave the order.
459
00:38:53,040 --> 00:38:54,770
Now,
460
00:38:55,390 --> 00:38:58,350
he is not around to relinquish it.
461
00:39:44,350 --> 00:39:47,600
Qiyuan. Qiyuan!
462
00:39:47,600 --> 00:39:49,280
Qiyuan!
463
00:39:49,780 --> 00:39:54,090
Qiyuan! Qiyuan!
464
00:40:00,310 --> 00:40:03,190
Mingyu! Mingyu!
465
00:40:03,190 --> 00:40:05,500
I don't know where Nanny Li took Qiyuan.
466
00:40:05,500 --> 00:40:09,220
They just left... They just left this note.
467
00:40:09,220 --> 00:40:11,260
I already looked everywhere, but
[I am sorry, Consort Xian]
468
00:40:11,260 --> 00:40:13,870
but I can't find them anywhere!
469
00:40:13,870 --> 00:40:17,060
I'm sorry. I'm sorry, Mingyu.
470
00:40:29,730 --> 00:40:31,620
Qiyuan
471
00:40:32,920 --> 00:40:35,230
was taken to the Prince of Yan's manor
472
00:40:36,210 --> 00:40:38,810
by Nanny Li.
473
00:40:39,900 --> 00:40:42,330
How did you know?
474
00:40:43,120 --> 00:40:48,340
Chengxu and His Majesty have fought for so long.
475
00:40:52,770 --> 00:40:56,600
Mingyu, then the Prince of Yan, he...
476
00:40:57,750 --> 00:41:01,560
He surely knows the contents of the will,
477
00:41:01,560 --> 00:41:04,250
and that's why he took Qiyuan away.
478
00:41:06,010 --> 00:41:08,440
He wants to snatch away the throne.
479
00:41:08,440 --> 00:41:12,330
Then what do we do? What are we supposed to do?
480
00:41:14,800 --> 00:41:17,090
I won't let him do that.
481
00:41:18,090 --> 00:41:20,500
I will go find Sister Qi immediately.
482
00:41:20,500 --> 00:41:22,590
I will go see Chengxu!
483
00:41:24,400 --> 00:41:26,660
Mingyu!
484
00:41:26,660 --> 00:41:30,000
Qiyuan, come to me.
485
00:41:30,820 --> 00:41:32,470
Go.
486
00:41:33,510 --> 00:41:35,880
Such a good boy.
487
00:41:37,330 --> 00:41:40,640
Ninth Royal Uncle, why did you take me here?
488
00:41:40,640 --> 00:41:43,890
Didn't you say that you always wanted to learn martial arts and hunting
489
00:41:43,890 --> 00:41:46,430
with your Ninth and Tenth Royal Uncles?
490
00:41:46,430 --> 00:41:51,250
So I will let Nanny Li take you out of the Palace.
491
00:41:51,250 --> 00:41:53,790
Today, you'll be taught to hunt rabbits, ok?
492
00:41:53,790 --> 00:41:55,890
Really? That's so great!
493
00:41:55,890 --> 00:41:58,760
I get to hunt rabbits! Ninth Royal Uncle, take me there, quickly!
494
00:41:58,760 --> 00:42:01,390
However, your mother and I placed a bet.
495
00:42:04,310 --> 00:42:07,520
When the time comes, we'll give her a surprise!
496
00:42:07,520 --> 00:42:10,000
I have some matters to attend to.
497
00:42:10,000 --> 00:42:13,260
I'll let your Tenth Brother take you, ok?
498
00:42:13,260 --> 00:42:14,780
Ok then.
499
00:42:14,780 --> 00:42:16,380
Qiyuan.
500
00:42:18,430 --> 00:42:21,050
Chengxuan, find some trustworthy people
501
00:42:21,050 --> 00:42:23,350
- and let them entertain him for a few days.
- Yes.
502
00:42:23,350 --> 00:42:25,160
Let's go. I will take you to play, ok?
503
00:42:25,160 --> 00:42:26,880
We're leaving.
504
00:42:30,550 --> 00:42:35,500
Your Highness. Consort Xian has arrived, and she wants to see you.
505
00:42:35,500 --> 00:42:38,840
- Tell her to wait in the study.
- Yes.
506
00:42:38,840 --> 00:42:42,320
Chengxu, where did you hide Qiyuan?
507
00:42:45,080 --> 00:42:49,380
Don't worry. Qiyuan is very safe right now.
508
00:42:49,380 --> 00:42:53,500
You know that I would never hurt him.
509
00:42:53,500 --> 00:42:58,110
You understand in your heart that he only pushed Qiyuan onto the throne
510
00:42:58,110 --> 00:43:03,630
to keep you by his side and force me to give up.
511
00:43:03,630 --> 00:43:11,940
[The Promise of Chang'an]
512
00:43:11,940 --> 00:43:22,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
513
00:43:26,030 --> 00:43:30,580
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
514
00:43:30,580 --> 00:43:37,490
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
515
00:43:37,490 --> 00:43:44,020
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
516
00:43:44,020 --> 00:43:49,850
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
517
00:43:49,850 --> 00:43:57,370
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
518
00:43:57,370 --> 00:44:04,100
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
519
00:44:04,100 --> 00:44:10,720
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
520
00:44:10,720 --> 00:44:16,610
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
521
00:44:16,610 --> 00:44:25,200
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
522
00:44:25,200 --> 00:44:32,050
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
523
00:44:32,050 --> 00:44:39,080
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
524
00:44:39,080 --> 00:44:45,490
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
525
00:44:45,490 --> 00:44:47,530
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
526
00:44:47,530 --> 00:44:52,390
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
527
00:44:52,390 --> 00:44:58,640
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
528
00:44:58,640 --> 00:45:05,640
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
529
00:45:05,640 --> 00:45:12,260
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
530
00:45:12,260 --> 00:45:19,310
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
39407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.