All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 37 - 1171975v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:09,280 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,350 --> 00:01:29,980 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:29,980 --> 00:01:33,050 [Episode 37] 4 00:01:42,980 --> 00:01:49,330 For Great Sheng, I will do anything. 5 00:02:11,450 --> 00:02:12,750 Your Highness, you are extremely lucky. 6 00:02:12,750 --> 00:02:17,090 This armor was what saved your life from that arrow. 7 00:02:19,450 --> 00:02:22,550 Thank you. You can go now and take a look at the other soldiers. 8 00:02:22,550 --> 00:02:23,950 Yes. 9 00:02:41,590 --> 00:02:43,060 [Be Safe] 10 00:02:51,920 --> 00:02:54,370 You are leaving tomorrow. This was the armor 11 00:02:54,370 --> 00:02:57,390 that Her Majesty wanted you to have. Please accept it. 12 00:02:57,390 --> 00:03:01,060 I hope you emerge victorious soon and can return quickly. 13 00:03:16,920 --> 00:03:21,060 It's good news! Our Great Sheng soldiers won their battle! 14 00:03:21,060 --> 00:03:23,990 Not only did they take Great Liang's two important passes, 15 00:03:23,990 --> 00:03:28,410 but they also captured Hong Guangzhi and Ling Qi's generals! 16 00:03:30,100 --> 00:03:34,420 That's great. Mingyu, in the coming days, come to the Temple of Blessings with me 17 00:03:34,420 --> 00:03:37,030 to thank the Moon Goddess for her protection and blessings. 18 00:03:42,770 --> 00:03:45,630 This time, Jin City was won. 19 00:03:45,630 --> 00:03:48,570 The Prince of Yan stepped in 20 00:03:50,930 --> 00:03:53,060 He was very loyal. 21 00:03:55,630 --> 00:03:59,970 This victory was granted to us because of Your Majesty's preparations beforehand 22 00:03:59,970 --> 00:04:04,030 and your battle plans that were created in advance. I just acted accordingly. 23 00:04:04,030 --> 00:04:07,620 I do not dare to be accredited to this achievement. 24 00:04:07,620 --> 00:04:11,210 You bow and remain humble. Those are good qualities. 25 00:04:11,210 --> 00:04:17,280 Prince of Yan, I will give you an extra reward in addition to your natural pay for your services. 26 00:04:17,280 --> 00:04:20,190 Get up, my good brother. 27 00:04:20,190 --> 00:04:22,950 Thank you, Your Majesty. 28 00:04:26,210 --> 00:04:29,590 Three Battalions, you will all be given rewards! 29 00:04:29,590 --> 00:04:34,050 I have so many loyal ministers. 30 00:04:34,050 --> 00:04:38,540 How could our Great Sheng not be able to unify all of the land? 31 00:04:40,320 --> 00:04:45,140 May Your Majesty live for thousands of years, thousands of thousands of years. 32 00:04:51,530 --> 00:04:55,480 Sister Qi said that she would be talking to the priest for a while. 33 00:04:55,480 --> 00:04:58,060 Then we should sit here and wait for her. 34 00:05:08,090 --> 00:05:09,950 Prince of Yan. 35 00:05:26,000 --> 00:05:29,130 Mingyu, earlier, you said to add some lights for the Imperial Noble Consort. 36 00:05:29,130 --> 00:05:31,590 I'll go talk to them and figure it out. 37 00:05:48,900 --> 00:05:50,660 You're back. 38 00:05:51,820 --> 00:05:54,630 You've suffered. 39 00:05:54,630 --> 00:05:58,390 Compared to how you went on the battlefield to risk your life, 40 00:05:58,390 --> 00:06:01,890 my little sufferings don't even deserve to be mentioned. 41 00:06:02,680 --> 00:06:04,450 After I returned to the capital, 42 00:06:05,600 --> 00:06:09,090 that was when I learned that you almost died. 43 00:06:10,680 --> 00:06:12,900 I only blame myself 44 00:06:14,120 --> 00:06:16,530 for being ignorant of it. 45 00:06:16,530 --> 00:06:20,760 Life and death can happen in mere moments. 46 00:06:20,760 --> 00:06:23,950 Did you even know how worried I was? 47 00:06:23,950 --> 00:06:26,790 Didn't I come back safely? 48 00:06:27,410 --> 00:06:31,760 Mingyu, this was all because of you. 49 00:06:38,960 --> 00:06:43,950 I never would have thought that this time, His Majesty 50 00:06:44,690 --> 00:06:48,670 would personally lead the soldiers to save me. 51 00:06:49,290 --> 00:06:53,040 Now, his health 52 00:06:54,140 --> 00:06:56,360 is so much worse than in the past. 53 00:06:56,360 --> 00:07:01,010 He just wanted to have a beginning and an end, that's all. 54 00:07:01,760 --> 00:07:06,260 For Great Sheng, for the soldiers, for the commoners, 55 00:07:06,260 --> 00:07:10,110 he truly is a good Emperor. Is he not? 56 00:07:11,240 --> 00:07:15,790 The truth is, in all these years, 57 00:07:15,790 --> 00:07:18,340 I have always respected but kept my guard up against him. 58 00:07:19,360 --> 00:07:21,950 I have a more complete understanding of him. 59 00:07:21,950 --> 00:07:25,320 Everything he does, every word he speaks, 60 00:07:26,280 --> 00:07:28,950 I will never know 61 00:07:28,950 --> 00:07:32,150 what his intentions were when he did this, 62 00:07:32,150 --> 00:07:35,010 but he saved me. That's the truth. 63 00:07:35,010 --> 00:07:40,070 He entrusted me with the lands of Great Sheng. 64 00:07:40,070 --> 00:07:44,530 Then I will make these lands 65 00:07:44,530 --> 00:07:46,960 more stable. 66 00:07:55,710 --> 00:07:57,790 It's just that you and I 67 00:07:58,840 --> 00:08:00,880 need to get closer. 68 00:08:00,880 --> 00:08:02,840 Right now, you and I 69 00:08:04,090 --> 00:08:08,860 are both doing well. That's already a blessing in itself. 70 00:08:22,900 --> 00:08:26,650 Give that back to me! Give it back! 71 00:08:26,650 --> 00:08:29,760 Father, Qirong stole my birdie. 72 00:08:29,760 --> 00:08:32,110 Qiyuan, you need to be more gentle with your younger brother. 73 00:08:32,110 --> 00:08:34,240 I know, Mother. 74 00:08:34,240 --> 00:08:38,940 Older Brother, then I want the five colored feather birdie that Auntie Lin gave you. 75 00:08:38,940 --> 00:08:42,430 Whenever someone gives you a little bit, you always try to exploit it. 76 00:08:42,430 --> 00:08:44,900 That's enough. You guys shouldn't just focus on playing. 77 00:08:44,900 --> 00:08:47,380 In a while, you will be entering the imperial study. 78 00:08:47,380 --> 00:08:51,000 Hey, there's no rush. 79 00:08:51,000 --> 00:08:55,770 After the summer ends, in the refreshing autumn days, that's the ideal time to start studying. 80 00:08:55,770 --> 00:08:58,710 Mother is my teacher. 81 00:08:58,710 --> 00:09:02,150 Really? What did your mother teach you? 82 00:09:02,150 --> 00:09:05,100 She taught me the books of Confucianism and also taught me how to recite poetry! 83 00:09:05,100 --> 00:09:08,900 Really? Then I will test you. 84 00:09:08,900 --> 00:09:11,660 Since it is spring, I want you to recite 85 00:09:11,660 --> 00:09:14,240 a spring poem for me to listen to. 86 00:09:14,240 --> 00:09:16,610 Yes, Father. 87 00:09:16,610 --> 00:09:20,160 The spring water fills the spring well. 88 00:09:20,160 --> 00:09:23,000 In the spring, the fresh spring grass grows. 89 00:09:23,000 --> 00:09:25,820 The spring temperature attracts the taste of spring wine. 90 00:09:29,980 --> 00:09:32,600 Father, did I recite it correctly? 91 00:09:32,600 --> 00:09:35,380 Yes. It was very good. 92 00:09:35,380 --> 00:09:38,100 Your Majesty, the Sixth Prince recited well. 93 00:09:38,100 --> 00:09:40,780 Aren't you going to gift him a reward? 94 00:09:41,760 --> 00:09:43,400 I should. 95 00:09:44,270 --> 00:09:49,620 How about this, I will gift you a short angle bow. 96 00:09:50,220 --> 00:09:54,160 It was the bow I used during my first hunt ever as a child. 97 00:09:54,160 --> 00:09:56,910 It has even killed a deer before! 98 00:09:56,910 --> 00:09:59,470 No, that's too generous of a gift! 99 00:09:59,470 --> 00:10:01,890 That was created by the first Emperor! 100 00:10:02,920 --> 00:10:04,950 Just let Qiyuan take it, Younger Sister. 101 00:10:04,950 --> 00:10:07,970 His Majesty was feeling magnanimous. 102 00:10:07,970 --> 00:10:12,160 Besides, it is martial arts and archery that are the essential skills passed down from our ancestors. 103 00:10:13,260 --> 00:10:16,800 Like our Qirong. He was born strong. 104 00:10:16,800 --> 00:10:18,860 He has already started to learn how to hunt from Qihan. 105 00:10:18,860 --> 00:10:21,280 Even Qihan gives him praise. 106 00:10:21,280 --> 00:10:23,680 Yeah, Eldest Brother says that my arm strength is good. 107 00:10:23,680 --> 00:10:25,790 When I fired my arrows, I hit the target three times! 108 00:10:25,790 --> 00:10:28,410 Really? Then what about Qiyuan? 109 00:10:28,410 --> 00:10:32,180 Eldest Brother said that though he doesn't have as much strength as me, 110 00:10:32,180 --> 00:10:34,580 he is way better at using his strength than I am. 111 00:10:34,580 --> 00:10:37,570 He's already the target ten times! 112 00:10:40,290 --> 00:10:43,140 Qirong, come here. 113 00:10:45,400 --> 00:10:48,690 Qirong. It's because you're a year younger than your older brother. 114 00:10:48,690 --> 00:10:50,280 When you get older, 115 00:10:50,280 --> 00:10:55,730 you will be like your uncles and brothers and become a powerful soldier, ok? 116 00:10:55,730 --> 00:10:59,570 All of the nannies have already said that Qirong's temperament and personality 117 00:10:59,570 --> 00:11:03,300 is exactly the same as His Majesty's personality when he was a child. 118 00:11:06,670 --> 00:11:11,280 Yeah, our Qirong is so much like His Majesty. 119 00:11:15,260 --> 00:11:18,950 - Eldest brother is here! - Eldest brother is here! 120 00:11:20,240 --> 00:11:23,980 Eldest Brother! Eldest Brother! 121 00:11:23,980 --> 00:11:25,710 Sixth Prince! 122 00:11:27,500 --> 00:11:29,090 Eldest Brother! 123 00:11:29,090 --> 00:11:32,080 Qirong, did you listen well today? 124 00:11:34,730 --> 00:11:37,390 What's wrong? Where are you hurt? 125 00:11:38,080 --> 00:11:39,280 Let me take a look. 126 00:11:39,280 --> 00:11:42,960 You're supposed to be a strong man. How could you cry so easily? 127 00:11:42,960 --> 00:11:45,950 Next time you fall, pick yourself up. 128 00:11:52,370 --> 00:11:54,990 Qirong, let's go. 129 00:12:11,500 --> 00:12:13,070 Your Majesty. 130 00:12:18,220 --> 00:12:19,770 Here. 131 00:12:19,770 --> 00:12:22,080 I really don't want to drink that. 132 00:12:22,080 --> 00:12:24,970 You've already drank it for more than three months. 133 00:12:24,970 --> 00:12:27,980 How come you're still not getting better? 134 00:12:27,980 --> 00:12:31,750 The Imperial Physician said that it was hard to kill the root of my lung issues. 135 00:12:32,360 --> 00:12:35,120 I know my condition well. 136 00:12:35,120 --> 00:12:37,580 My illness will not get better that quickly. 137 00:12:37,580 --> 00:12:40,060 Right now, the seasons are changing. 138 00:12:40,060 --> 00:12:41,710 Maybe the heat is what is causing your problems to act up. 139 00:12:44,880 --> 00:12:47,060 These kinds of medicines. 140 00:12:47,060 --> 00:12:48,860 After a while, your illness will be cured. 141 00:12:48,860 --> 00:12:51,520 Come. Sit down. 142 00:12:53,640 --> 00:12:58,600 Sitting down and talking to me is the best cure. 143 00:13:03,800 --> 00:13:06,180 I want to get better soon. 144 00:13:06,180 --> 00:13:11,100 I was still thinking about personally fighting on the battlefield. 145 00:13:11,100 --> 00:13:14,720 I want to personally see Great Sheng's iron defenses. 146 00:13:14,720 --> 00:13:17,560 I want to see us take over Great Liang. 147 00:13:17,560 --> 00:13:19,300 Your Majesty. 148 00:13:20,540 --> 00:13:22,850 Your Majesty, as long as you take care of yourself, 149 00:13:22,850 --> 00:13:26,610 and treat your own body with kindness and consideration, leading your soldiers personally to beat the enemy 150 00:13:26,610 --> 00:13:28,870 will be something that you'll be able to do soon. 151 00:13:29,730 --> 00:13:31,660 It's just... 152 00:13:33,240 --> 00:13:36,260 Yunqi, between the two of us, 153 00:13:36,260 --> 00:13:39,550 you can say whatever is on your mind directly. 154 00:13:39,550 --> 00:13:42,650 Your Majesty, right now, the period of spring and autumn is full of prosperity. 155 00:13:42,650 --> 00:13:45,050 You don't have to rush to pick a crown prince. 156 00:13:45,050 --> 00:13:49,630 However, if the princes fight with each other using sneaky methods, 157 00:13:49,630 --> 00:13:52,360 it's impossible to prevent growing tensions between them. 158 00:13:53,010 --> 00:13:56,020 You saw today's situation. 159 00:13:56,020 --> 00:13:59,590 Surely you are able to tell why the consorts were 160 00:13:59,590 --> 00:14:02,140 subtly competing with one another. 161 00:14:03,280 --> 00:14:05,020 In Your Majesty's heart, 162 00:14:05,020 --> 00:14:08,410 do you have any plans on naming a successor? 163 00:14:15,780 --> 00:14:20,130 The truth is, according to age, it should be Qihan. 164 00:14:20,130 --> 00:14:24,050 However, if you were assessing based on the status of the Consort, 165 00:14:24,600 --> 00:14:27,680 it would be the Seventh Prince, Qirong. 166 00:14:28,210 --> 00:14:32,040 Yet Qiyuan was also born intelligent and adorable, 167 00:14:32,040 --> 00:14:35,850 so you've started to become hesitant. Is that it? 168 00:14:36,640 --> 00:14:40,140 If I had died earlier... 169 00:14:40,140 --> 00:14:43,420 Your Majesty! This is impossible! 170 00:14:43,420 --> 00:14:45,840 I was saying "if". 171 00:14:45,840 --> 00:14:49,360 If I had died when the nation was in a bad situation, 172 00:14:49,360 --> 00:14:51,710 then those two children 173 00:14:51,710 --> 00:14:53,820 surely would be too small. 174 00:14:53,820 --> 00:14:57,410 How would they be able to carry the burden of Great Sheng? 175 00:14:58,470 --> 00:15:02,330 A country needs a ruler of mature mind. Xiao Qihan 176 00:15:02,330 --> 00:15:04,710 is the suitable age. 177 00:15:04,710 --> 00:15:07,100 He also has enough military contributions. 178 00:15:07,100 --> 00:15:10,580 Besides being worried about his low birth status, 179 00:15:10,580 --> 00:15:12,920 I also worry... 180 00:15:12,920 --> 00:15:14,890 What do you worry about? 181 00:15:16,680 --> 00:15:21,330 In these years, Chengxu has made so many contributions. 182 00:15:21,330 --> 00:15:24,880 Even I can't suppress him. 183 00:15:24,880 --> 00:15:27,400 Qihan and Chengxu have always been 184 00:15:27,400 --> 00:15:30,690 fighting day and night. They detest each other. 185 00:15:30,690 --> 00:15:33,060 Though the two are similar in age, 186 00:15:33,060 --> 00:15:35,810 they are still different in generation. 187 00:15:35,810 --> 00:15:40,720 In light and dark, it is impossible for Qihan to not be at a disadvantage. 188 00:15:40,720 --> 00:15:45,100 Today, if I gave him the throne, 189 00:15:45,100 --> 00:15:48,600 if we consider competence and ability to scheme, 190 00:15:48,600 --> 00:15:51,120 he is not a worthy opponent of Chengxu. 191 00:15:51,800 --> 00:15:54,650 So in the past, whenever circumstances arised in front of me, 192 00:15:54,650 --> 00:15:57,420 I would purposefully support Chengxu 193 00:15:57,420 --> 00:15:59,740 and suppress Qihan. 194 00:15:59,740 --> 00:16:04,440 I did this to protect him. 195 00:16:05,240 --> 00:16:09,660 All along, you really were so farsighted. 196 00:16:09,660 --> 00:16:11,930 So considerate. 197 00:16:16,380 --> 00:16:19,090 I need to think of who to give the throne to 198 00:16:19,090 --> 00:16:23,460 in order to protect our Great Sheng's lands for generations 199 00:16:39,930 --> 00:16:43,220 Your Majesty! Are you alright? 200 00:16:44,060 --> 00:16:46,540 Ge'er! Bring soup! 201 00:16:51,450 --> 00:16:52,790 Your Majesty! 202 00:16:54,800 --> 00:16:56,330 Your Majesty. 203 00:17:17,120 --> 00:17:18,400 Your Majesty! 204 00:17:18,400 --> 00:17:21,690 Ge'er, hurry! Hurry and get the imperial physician! 205 00:17:22,860 --> 00:17:24,360 Your Majesty! 206 00:17:34,410 --> 00:17:36,880 How is His Majesty? 207 00:17:42,030 --> 00:17:46,210 Tell me immediately! I won't punish you! 208 00:17:46,210 --> 00:17:49,090 To reply to Your Majesty, His Majesty's pulse 209 00:17:49,090 --> 00:17:52,370 is slow and weak. His heart is not in normal condition. 210 00:17:52,370 --> 00:17:55,060 Right now, his illness is getting worse. 211 00:17:55,060 --> 00:17:59,290 His energy is getting rapidly getting depleted. We can determine that 212 00:17:59,290 --> 00:18:02,330 his life will be ending. All of the preparations 213 00:18:02,330 --> 00:18:05,130 should be prepared in advance, Your Majesty! 214 00:18:21,360 --> 00:18:24,400 Chengxu, You have arrived. 215 00:18:26,400 --> 00:18:28,000 Third Sister-in-Law. 216 00:18:30,070 --> 00:18:32,290 His Majesty's condition has just gotten a little bit better, 217 00:18:32,290 --> 00:18:36,580 and he said that he wanted to see you immediately. Hurry over to him. 218 00:19:01,500 --> 00:19:03,750 What are you thinking about? 219 00:19:11,920 --> 00:19:13,980 Do you still remember 220 00:19:14,890 --> 00:19:21,360 When you were a child, I saved you, and I was hit by an arrow. 221 00:19:21,360 --> 00:19:24,420 At the time, you thought I would die. 222 00:19:24,420 --> 00:19:29,160 You were so scared that you went still. There was pain all over your face. 223 00:19:30,340 --> 00:19:33,290 At the time, you couldn't say a single word. 224 00:19:33,290 --> 00:19:35,590 Only when I woke up 225 00:19:35,590 --> 00:19:38,810 did you cry. 226 00:19:38,810 --> 00:19:41,370 The first thing you said was 227 00:19:41,370 --> 00:19:47,290 "Third Brother! I want you to live for hundreds of years!" 228 00:19:49,560 --> 00:19:53,870 Your Majesty, your favorite thing to talk about is the past, 229 00:19:54,790 --> 00:20:00,610 but whenever you start talking about the past, you start to suspect the hearts of others again. 230 00:20:05,100 --> 00:20:10,150 Right now, you refuse to call me Third Brother. 231 00:20:10,150 --> 00:20:12,800 It's because I've seen through you long ago. 232 00:20:12,800 --> 00:20:16,940 Family ties, generosity, 233 00:20:18,000 --> 00:20:21,500 all of those were just tools you used to control others. 234 00:20:23,670 --> 00:20:28,410 When I said that I valued you, it was sincere. 235 00:20:29,120 --> 00:20:30,780 Really? 236 00:20:34,310 --> 00:20:36,510 But you framed me. 237 00:20:37,330 --> 00:20:41,740 You used me, deceived me. 238 00:20:41,740 --> 00:20:44,130 You took precautions against me multiple times. 239 00:20:45,140 --> 00:20:47,820 When you were unhappy, 240 00:20:47,820 --> 00:20:50,050 you would always wish to give me the death penalty. 241 00:20:50,820 --> 00:20:55,970 Your sincerity is incomprehendable. 242 00:20:56,750 --> 00:20:58,880 Your grace 243 00:21:00,420 --> 00:21:02,520 was all just charity. 244 00:21:06,780 --> 00:21:10,600 All these years, I fought on the battlefield, 245 00:21:10,600 --> 00:21:14,290 protecting and fighting against the enemy. I almost died multiple times. 246 00:21:14,290 --> 00:21:17,850 I helped you conquer XI Qi and push back the Liang soldiers. 247 00:21:17,850 --> 00:21:19,870 I prevented internal conflict and helped the commoners feel at ease. 248 00:21:19,870 --> 00:21:24,040 I helped you create new policies and appease the court. 249 00:21:24,950 --> 00:21:27,720 Let me ask you, my grace toward you, 250 00:21:27,720 --> 00:21:30,140 can you repay it? 251 00:21:30,140 --> 00:21:36,170 Today, I want to calculate with you 252 00:21:37,290 --> 00:21:40,490 exactly how much you owe me. 253 00:21:40,490 --> 00:21:44,480 Anyway, you don't have much time left. 254 00:21:44,480 --> 00:21:46,600 If I don't demand it now, 255 00:21:46,600 --> 00:21:49,320 I fear that I will not be able to. 256 00:21:50,900 --> 00:21:54,940 Calculate it then. Tell me. 257 00:21:54,940 --> 00:21:57,160 What do I owe you? 258 00:21:57,160 --> 00:22:01,370 Xiao Chengrui, don't forget 259 00:22:01,370 --> 00:22:04,050 about my mother's death. 260 00:22:04,050 --> 00:22:06,750 Your mother's death. 261 00:22:06,750 --> 00:22:09,890 Honestly, in the end, 262 00:22:09,890 --> 00:22:12,580 I came back too late. 263 00:22:12,580 --> 00:22:15,980 Our Royal Father had also happened to be muddled. 264 00:22:16,690 --> 00:22:21,040 When he died, he left in his will that you should claim the throne. 265 00:22:21,040 --> 00:22:25,150 At the time, only your mother was there. 266 00:22:25,150 --> 00:22:28,930 There was no one else who saw it, no edicts. 267 00:22:29,700 --> 00:22:34,040 Your mother knew that she would not be able to make sure you claimed the throne, 268 00:22:34,040 --> 00:22:36,750 so she secretly told me 269 00:22:36,750 --> 00:22:39,510 that she would let me have the throne. 270 00:22:40,900 --> 00:22:42,670 So 271 00:22:43,600 --> 00:22:47,270 back then, you pleaded for the support of the three princes 272 00:22:47,270 --> 00:22:49,910 and took the throne. 273 00:22:50,860 --> 00:22:52,710 Why? 274 00:22:53,280 --> 00:22:56,000 My mother didn't ask for anything. 275 00:22:57,040 --> 00:23:01,010 I treat you differently than I treat my other brothers. 276 00:23:01,910 --> 00:23:06,140 Believe me if wish. It's fine if you don't. 277 00:23:06,140 --> 00:23:09,090 I don't regret protecting you back then, 278 00:23:09,680 --> 00:23:13,320 and I don't regret anything I did back then. 279 00:23:13,320 --> 00:23:15,980 Our Royal Father was old and muddled. 280 00:23:15,980 --> 00:23:17,790 He made the wrong decision, 281 00:23:17,790 --> 00:23:20,200 and I just corrected it. 282 00:23:20,200 --> 00:23:23,440 The situation has already progressed to this point. How could you still say that so naturally? 283 00:23:23,440 --> 00:23:25,440 Am I wrong? 284 00:23:25,440 --> 00:23:27,480 How is Great Sheng doing right now? 285 00:23:27,480 --> 00:23:31,430 How am I as an Emperor? 286 00:23:31,430 --> 00:23:37,300 If back then, you had taken my spot, then what would happen? 287 00:23:38,030 --> 00:23:42,260 As a sovereign and ruler, you are not suitable at all. 288 00:23:46,050 --> 00:23:48,520 Whether or not I'm suitable 289 00:23:49,270 --> 00:23:51,820 is not up to you. 290 00:23:52,570 --> 00:23:55,670 I will take Great Sheng's lands back. 291 00:23:56,890 --> 00:24:01,480 In the future, we'll see how I do. 292 00:24:01,480 --> 00:24:03,310 Really? 293 00:24:04,070 --> 00:24:06,940 Then you can do it now. 294 00:24:07,770 --> 00:24:12,150 If you kill me, you can replace me. 295 00:24:31,340 --> 00:24:34,320 You truly are not suitable to be an Emperor. 296 00:24:34,320 --> 00:24:36,480 You are too soft-hearted. 297 00:24:36,480 --> 00:24:40,120 You are too soft-hearted to attack a weak man. 298 00:24:40,120 --> 00:24:43,670 Also, this person's illness came from 299 00:24:43,670 --> 00:24:46,720 the arrow that he took to protect you. 300 00:24:46,720 --> 00:24:50,520 You cannot be cruel when you should. 301 00:24:50,520 --> 00:24:53,600 This means that you will never be an Emperor. 302 00:24:53,600 --> 00:24:57,560 Ninth Brother, you are Great Sheng's hero, 303 00:24:57,560 --> 00:24:59,820 but you cannot just be a hero 304 00:24:59,820 --> 00:25:03,160 to be a ruler. 305 00:25:08,920 --> 00:25:14,150 Xiao Chengrui, even now, you are still so conceited. 306 00:25:14,150 --> 00:25:15,970 Later, 307 00:25:17,330 --> 00:25:19,250 we'll see what happens. 308 00:25:32,670 --> 00:25:36,260 Lover, pay attention. 309 00:25:50,680 --> 00:25:53,030 Why are you so anxious? 310 00:25:53,570 --> 00:25:55,770 Maybe after your health gets better, 311 00:25:55,770 --> 00:25:59,200 I can play properly with you later. 312 00:26:05,330 --> 00:26:07,520 This chess piece 313 00:26:07,520 --> 00:26:10,530 if I don't play it now, I will not get the chance to. 314 00:26:14,310 --> 00:26:19,250 We were husband and wife for half of my life. 315 00:26:19,830 --> 00:26:23,950 I also quarreled with you for half of my life. 316 00:26:24,680 --> 00:26:26,780 I have never won. 317 00:26:26,780 --> 00:26:32,110 This time, I will finally win you. 318 00:26:41,070 --> 00:26:43,980 [Imperial Study] 319 00:27:00,750 --> 00:27:02,600 Your Majesty. 320 00:27:05,510 --> 00:27:07,280 Your Majesty? 321 00:27:08,350 --> 00:27:12,860 Have you already prepared all of the edicts and the seal? 322 00:27:12,860 --> 00:27:16,680 To reply, they are all ready. 323 00:27:25,540 --> 00:27:28,210 Bring De An here, 324 00:27:28,870 --> 00:27:32,830 and then invite Her Majesty as well. 325 00:27:33,520 --> 00:27:38,190 I already took care of everything that needed to be taken care of. 326 00:27:40,220 --> 00:27:43,010 I obey. 327 00:27:50,490 --> 00:27:52,220 Come in. 328 00:28:01,270 --> 00:28:02,810 Your Majesty. 329 00:28:02,810 --> 00:28:04,660 - De An. - Present. 330 00:28:05,850 --> 00:28:10,980 I want to tell you a secret. 331 00:28:10,980 --> 00:28:16,040 You will lead them. The Dragon, Phoenix, and Tiger Battalions 332 00:28:16,040 --> 00:28:20,460 must obey your demands. They cannot disobey. 333 00:28:20,460 --> 00:28:24,410 I, along with the three Dragon, Phoenix, and Tiger Battalions, 334 00:28:24,410 --> 00:28:28,280 will swear on our own lives to be loyal and never disobey 335 00:28:28,280 --> 00:28:30,380 Your Majesty's orders. 336 00:28:30,380 --> 00:28:32,390 Come closer. 337 00:28:39,000 --> 00:28:41,240 Royal Father. 338 00:28:42,300 --> 00:28:44,260 Royal Father. 339 00:28:48,190 --> 00:28:50,930 Your Royal Father's health is in bad condition. 340 00:28:50,930 --> 00:28:53,280 He cannot come see you. 341 00:28:55,670 --> 00:28:57,470 Qiyuan. 342 00:28:58,500 --> 00:29:01,250 If he's good to you 343 00:29:01,250 --> 00:29:03,290 or bad to you, it doesn't matter. 344 00:29:04,110 --> 00:29:06,490 It's all going to be in the past. 345 00:29:07,130 --> 00:29:09,050 I fear that the days 346 00:29:09,770 --> 00:29:12,270 will change. 347 00:29:15,090 --> 00:29:17,600 But I 348 00:29:17,600 --> 00:29:20,340 will protect you well. 349 00:29:20,340 --> 00:29:23,990 [Imperial Study] 350 00:29:56,850 --> 00:30:00,190 I completed the fate bestowed upon my by Heaven 351 00:30:00,190 --> 00:30:02,050 I carried out the will of the Heavens. 352 00:30:06,760 --> 00:30:11,630 Today, the lands are peaceful and the commoners are safe 353 00:30:11,630 --> 00:30:14,600 all depending on the blessings of Heaven and Earth. 354 00:30:21,170 --> 00:30:24,640 I feel deeply regretful. 355 00:30:29,130 --> 00:30:31,880 I must give up these lands. 356 00:30:31,880 --> 00:30:37,120 Because of this, I will give my throne to the Prince of Guangling, Xiao Qiyuan. 357 00:30:37,120 --> 00:30:41,110 He will take the throne and rule everything under the Heavens. 358 00:31:45,780 --> 00:31:49,750 Great Sheng's ruler, Xiao Chengrui 359 00:31:49,750 --> 00:31:51,740 has died. 360 00:31:55,690 --> 00:32:01,000 [Yong Ning Hall] 361 00:32:02,050 --> 00:32:03,910 Mingyu. 362 00:32:07,690 --> 00:32:09,790 Is Sister Qi still doing well? 363 00:32:12,580 --> 00:32:14,570 Feng Yi Hall's doors have been closed all this time. 364 00:32:14,570 --> 00:32:17,850 No one is summoned. No one could go in. 365 00:32:18,480 --> 00:32:20,210 However, like you predicted, 366 00:32:20,210 --> 00:32:23,550 Her Majesty secretly met Official Li and the Prince of Zheng. 367 00:32:23,550 --> 00:32:25,890 His Majesty died, 368 00:32:25,890 --> 00:32:27,700 but Sister Qi is keeping it a secret and not announcing it to anyone. 369 00:32:27,700 --> 00:32:31,150 I fear that something bad happened in the court. 370 00:32:32,300 --> 00:32:34,570 Being Emperor is something pitiful. 371 00:32:34,570 --> 00:32:38,090 There's too much to deal with after his death. 372 00:32:38,090 --> 00:32:40,880 There's no time to be sad for him. 373 00:32:43,400 --> 00:32:45,910 How many people 374 00:32:45,910 --> 00:32:47,750 sincerely are sad for his death? 375 00:32:47,750 --> 00:32:50,230 A person's death is like a candle being snuffed out. 376 00:32:53,160 --> 00:32:57,490 His Majesty was the same as a commoner. 377 00:32:58,650 --> 00:33:02,810 He just earned a bit more than commoners, 378 00:33:02,810 --> 00:33:06,020 but he lost more. 379 00:33:09,290 --> 00:33:13,270 I don't know who His Majesty appointed in his will. 380 00:33:14,530 --> 00:33:17,240 It has nothing to do with us anyway. 381 00:33:17,240 --> 00:33:19,740 Then what about you, Mingyu? 382 00:33:19,740 --> 00:33:21,610 What will happen to you? 383 00:33:31,320 --> 00:33:35,550 I will get old in this palace all alone. 384 00:33:36,220 --> 00:33:39,290 It's not much different from the past. 385 00:33:40,080 --> 00:33:41,960 If I could, 386 00:33:43,950 --> 00:33:46,730 I wish I could take Qiyuan 387 00:33:46,730 --> 00:33:48,900 and go back to Yonglin. 388 00:33:50,050 --> 00:33:53,890 It's so nice there. So natural. 389 00:33:55,190 --> 00:33:57,110 Consort Xian. 390 00:33:57,920 --> 00:34:01,670 Her Majesty invites you to Feng Yi Hall immediately. She has urgent matters to talk to you about. 391 00:34:17,260 --> 00:34:19,330 How could this have happened? 392 00:34:20,410 --> 00:34:23,250 How could His Majesty have done this? 393 00:34:23,250 --> 00:34:26,320 Qiyuan is still so young. 394 00:34:26,320 --> 00:34:30,300 - Mingyu. - He's still a child! 395 00:34:30,300 --> 00:34:33,430 How could he have the ability to inherit this position? 396 00:34:34,320 --> 00:34:38,550 Before he died, he never properly loved or cared for Qiyuan. 397 00:34:38,550 --> 00:34:40,730 Suddenly, 398 00:34:40,730 --> 00:34:43,340 he pushed Qiyuan to the throne? 399 00:34:43,340 --> 00:34:46,150 He wants Qiyuan to be his shield? 400 00:34:47,100 --> 00:34:48,980 What kind of intentions he had, 401 00:34:48,980 --> 00:34:51,190 aren't they obvious? 402 00:34:51,190 --> 00:34:53,520 He was setting the two of us up 403 00:34:53,520 --> 00:34:56,870 to stop Chengxu. 404 00:34:58,090 --> 00:35:01,100 Mingyu, His Majesty did this 405 00:35:01,100 --> 00:35:04,130 for Great Sheng's lands! 406 00:35:04,680 --> 00:35:08,340 You can clearly see the situation at hand. 407 00:35:08,340 --> 00:35:10,600 No matter who becomes the Emperor, 408 00:35:10,600 --> 00:35:13,350 Chengxu wouldn't accept it. 409 00:35:13,970 --> 00:35:16,260 He's already tolerated everything for so many years. 410 00:35:16,260 --> 00:35:19,380 I fear that he will not be willing to let this opportunity go. 411 00:35:20,350 --> 00:35:22,790 Only by putting Qiyuan on the throne 412 00:35:22,790 --> 00:35:24,970 and having you coax him, 413 00:35:24,970 --> 00:35:27,970 can he possibly let this dream of being the ruler go. 414 00:35:27,970 --> 00:35:30,600 He might be able to support his ascension. 415 00:35:31,330 --> 00:35:33,400 Before he died, 416 00:35:34,120 --> 00:35:36,540 he was always so angry about my past with Chengxu. 417 00:35:37,220 --> 00:35:40,290 He abandoned me and my son without care. 418 00:35:41,070 --> 00:35:42,940 Now he's not even here anymore. 419 00:35:42,940 --> 00:35:45,520 He still won't let Chengxu go? 420 00:35:48,810 --> 00:35:52,160 If I insist on not complying, then what about Qiyuan's ascension? 421 00:35:52,160 --> 00:35:54,030 Mingyu, you— 422 00:35:54,030 --> 00:35:58,290 Half of the reason that our country is peaceful is due to Chengxu's efforts. 423 00:35:58,290 --> 00:36:02,570 You also know that the throne was originally Chengxu's. 424 00:36:02,570 --> 00:36:06,090 Today, no matter if it's blood relations 425 00:36:06,090 --> 00:36:08,040 or ability, 426 00:36:08,040 --> 00:36:10,310 isn't this throne Chengxu's naturally? 427 00:36:10,310 --> 00:36:12,720 Don't be muddle-headed. 428 00:36:16,380 --> 00:36:19,520 Qihan would never allow it. 429 00:36:19,520 --> 00:36:23,780 Then, the court will be divided. When the two sides start to have conflict, 430 00:36:23,780 --> 00:36:28,070 wouldn't Great Sheng be stuck in a perilous situation again? 431 00:36:28,070 --> 00:36:29,920 So... 432 00:36:30,480 --> 00:36:34,870 This time, I will win you. 433 00:36:36,380 --> 00:36:38,980 So he used my son 434 00:36:38,980 --> 00:36:41,260 to set Chengxu up. 435 00:36:49,510 --> 00:36:53,230 Mingyu. Qiyuan must ascend! 436 00:36:53,230 --> 00:36:55,100 Otherwise 437 00:36:57,560 --> 00:37:00,110 the only other choice is death. 438 00:37:11,610 --> 00:37:13,520 Sister Qi. 439 00:37:14,090 --> 00:37:16,470 What do you mean by those words? 440 00:37:26,630 --> 00:37:30,550 Before His Majesty left his will, 441 00:37:30,550 --> 00:37:35,970 he gave a decree that the three battalions, Dragon, Phoenix, and Tiger, 442 00:37:37,840 --> 00:37:42,220 If Qiyuan cannot ascend successfully to the throne, 443 00:37:42,220 --> 00:37:45,410 he cannot live. 444 00:37:45,410 --> 00:37:48,690 Dragon, Phoenix, and Tiger battalions will, under my order, 445 00:37:48,690 --> 00:37:51,570 kill Qiyuan. 446 00:37:51,570 --> 00:37:54,100 No matter where he hides, 447 00:37:54,100 --> 00:37:56,620 or where he runs. 448 00:37:58,030 --> 00:38:02,030 The Dragon, Phoenix, and Tiger battalions have always listened to His Majesty. 449 00:38:02,030 --> 00:38:04,110 Even if he's dead, 450 00:38:04,630 --> 00:38:07,650 they will not disobey his order. 451 00:38:10,180 --> 00:38:14,680 He's forcing me to push Qiyuan to the throne. 452 00:38:18,660 --> 00:38:21,430 He's forcing me to battle with Chengxu 453 00:38:21,430 --> 00:38:24,390 for Qiyuan's life. 454 00:38:26,660 --> 00:38:31,280 Mingyu, I know that you're in so much pain right now. 455 00:38:31,870 --> 00:38:36,480 His Majesty really was too cruel to you by doing this, 456 00:38:37,080 --> 00:38:40,900 but he did this for the good of Great Sheng. 457 00:38:40,900 --> 00:38:43,700 - He trusts you! - Does he? 458 00:38:49,810 --> 00:38:53,040 No matter what, he already gave the order. 459 00:38:53,040 --> 00:38:54,770 Now, 460 00:38:55,390 --> 00:38:58,350 he is not around to relinquish it. 461 00:39:44,350 --> 00:39:47,600 Qiyuan. Qiyuan! 462 00:39:47,600 --> 00:39:49,280 Qiyuan! 463 00:39:49,780 --> 00:39:54,090 Qiyuan! Qiyuan! 464 00:40:00,310 --> 00:40:03,190 Mingyu! Mingyu! 465 00:40:03,190 --> 00:40:05,500 I don't know where Nanny Li took Qiyuan. 466 00:40:05,500 --> 00:40:09,220 They just left... They just left this note. 467 00:40:09,220 --> 00:40:11,260 I already looked everywhere, but [I am sorry, Consort Xian] 468 00:40:11,260 --> 00:40:13,870 but I can't find them anywhere! 469 00:40:13,870 --> 00:40:17,060 I'm sorry. I'm sorry, Mingyu. 470 00:40:29,730 --> 00:40:31,620 Qiyuan 471 00:40:32,920 --> 00:40:35,230 was taken to the Prince of Yan's manor 472 00:40:36,210 --> 00:40:38,810 by Nanny Li. 473 00:40:39,900 --> 00:40:42,330 How did you know? 474 00:40:43,120 --> 00:40:48,340 Chengxu and His Majesty have fought for so long. 475 00:40:52,770 --> 00:40:56,600 Mingyu, then the Prince of Yan, he... 476 00:40:57,750 --> 00:41:01,560 He surely knows the contents of the will, 477 00:41:01,560 --> 00:41:04,250 and that's why he took Qiyuan away. 478 00:41:06,010 --> 00:41:08,440 He wants to snatch away the throne. 479 00:41:08,440 --> 00:41:12,330 Then what do we do? What are we supposed to do? 480 00:41:14,800 --> 00:41:17,090 I won't let him do that. 481 00:41:18,090 --> 00:41:20,500 I will go find Sister Qi immediately. 482 00:41:20,500 --> 00:41:22,590 I will go see Chengxu! 483 00:41:24,400 --> 00:41:26,660 Mingyu! 484 00:41:26,660 --> 00:41:30,000 Qiyuan, come to me. 485 00:41:30,820 --> 00:41:32,470 Go. 486 00:41:33,510 --> 00:41:35,880 Such a good boy. 487 00:41:37,330 --> 00:41:40,640 Ninth Royal Uncle, why did you take me here? 488 00:41:40,640 --> 00:41:43,890 Didn't you say that you always wanted to learn martial arts and hunting 489 00:41:43,890 --> 00:41:46,430 with your Ninth and Tenth Royal Uncles? 490 00:41:46,430 --> 00:41:51,250 So I will let Nanny Li take you out of the Palace. 491 00:41:51,250 --> 00:41:53,790 Today, you'll be taught to hunt rabbits, ok? 492 00:41:53,790 --> 00:41:55,890 Really? That's so great! 493 00:41:55,890 --> 00:41:58,760 I get to hunt rabbits! Ninth Royal Uncle, take me there, quickly! 494 00:41:58,760 --> 00:42:01,390 However, your mother and I placed a bet. 495 00:42:04,310 --> 00:42:07,520 When the time comes, we'll give her a surprise! 496 00:42:07,520 --> 00:42:10,000 I have some matters to attend to. 497 00:42:10,000 --> 00:42:13,260 I'll let your Tenth Brother take you, ok? 498 00:42:13,260 --> 00:42:14,780 Ok then. 499 00:42:14,780 --> 00:42:16,380 Qiyuan. 500 00:42:18,430 --> 00:42:21,050 Chengxuan, find some trustworthy people 501 00:42:21,050 --> 00:42:23,350 - and let them entertain him for a few days. - Yes. 502 00:42:23,350 --> 00:42:25,160 Let's go. I will take you to play, ok? 503 00:42:25,160 --> 00:42:26,880 We're leaving. 504 00:42:30,550 --> 00:42:35,500 Your Highness. Consort Xian has arrived, and she wants to see you. 505 00:42:35,500 --> 00:42:38,840 - Tell her to wait in the study. - Yes. 506 00:42:38,840 --> 00:42:42,320 Chengxu, where did you hide Qiyuan? 507 00:42:45,080 --> 00:42:49,380 Don't worry. Qiyuan is very safe right now. 508 00:42:49,380 --> 00:42:53,500 You know that I would never hurt him. 509 00:42:53,500 --> 00:42:58,110 You understand in your heart that he only pushed Qiyuan onto the throne 510 00:42:58,110 --> 00:43:03,630 to keep you by his side and force me to give up. 511 00:43:03,630 --> 00:43:11,940 [The Promise of Chang'an] 512 00:43:11,940 --> 00:43:22,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 513 00:43:26,030 --> 00:43:30,580 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 514 00:43:30,580 --> 00:43:37,490 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 515 00:43:37,490 --> 00:43:44,020 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 516 00:43:44,020 --> 00:43:49,850 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 517 00:43:49,850 --> 00:43:57,370 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 518 00:43:57,370 --> 00:44:04,100 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 519 00:44:04,100 --> 00:44:10,720 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 520 00:44:10,720 --> 00:44:16,610 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 521 00:44:16,610 --> 00:44:25,200 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 522 00:44:25,200 --> 00:44:32,050 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 523 00:44:32,050 --> 00:44:39,080 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 524 00:44:39,080 --> 00:44:45,490 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 525 00:44:45,490 --> 00:44:47,530 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 526 00:44:47,530 --> 00:44:52,390 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 527 00:44:52,390 --> 00:44:58,640 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 528 00:44:58,640 --> 00:45:05,640 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 529 00:45:05,640 --> 00:45:12,260 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 530 00:45:12,260 --> 00:45:19,310 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 39407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.