All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 36 - 1171974v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,990 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,440 --> 00:01:30,110 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,110 --> 00:01:33,060 [Episode 36] 4 00:01:42,210 --> 00:01:45,220 She is not allowed to lie down, right? 5 00:01:45,220 --> 00:01:47,010 Switch with me. 6 00:01:57,050 --> 00:01:59,340 Why is she so cold? 7 00:02:01,350 --> 00:02:04,030 Mingyu. Mingyu. 8 00:02:08,260 --> 00:02:10,330 Why is she like this? 9 00:02:10,330 --> 00:02:14,180 Your Majesty, the Imperial Physician just said that if she continues to cough up blood, 10 00:02:14,180 --> 00:02:15,940 she might die. 11 00:02:15,940 --> 00:02:18,310 Man Fu, go make those imperial physicians hurry up. Quick! 12 00:02:18,310 --> 00:02:20,400 I obey. 13 00:02:26,070 --> 00:02:30,090 Mingyu. I will not allow you to die. 14 00:02:30,090 --> 00:02:32,130 I will not allow it. 15 00:02:34,270 --> 00:02:35,980 Hurry, hurry. 16 00:02:35,980 --> 00:02:37,920 Your Majesty. The medicine is here. 17 00:02:37,920 --> 00:02:40,000 Hurry. Give it to me. 18 00:02:55,530 --> 00:02:57,170 Here. 19 00:03:20,580 --> 00:03:25,750 I had thought that you had gotten tired of Mingyu. 20 00:03:25,750 --> 00:03:30,710 I thought you abandoned her because you truly adored Wanyin. 21 00:03:31,980 --> 00:03:35,750 However, I never would have thought that your heart 22 00:03:35,750 --> 00:03:38,780 was still so complicated. 23 00:03:41,810 --> 00:03:44,690 The sisters now have a bitter relationship. 24 00:03:49,610 --> 00:03:54,060 Your Majesty, I originally wanted to go to Guan Ju Hall and see the situation, 25 00:03:54,060 --> 00:03:57,350 but Wanyin blocked the way and wouldn't let anyone in. 26 00:03:57,940 --> 00:04:00,520 She said that she was only waiting for you. 27 00:04:07,560 --> 00:04:09,320 I... 28 00:04:13,190 --> 00:04:17,480 I really don't know if by doing this, 29 00:04:17,480 --> 00:04:19,910 you are deeply in love 30 00:04:20,660 --> 00:04:22,970 or heartless. 31 00:04:26,840 --> 00:04:29,960 I am here. I am here. 32 00:04:39,990 --> 00:04:45,890 [Yong Ning Hall] 33 00:04:52,300 --> 00:04:55,460 Older Sister. Older Sister. 34 00:04:55,460 --> 00:04:58,270 Older Sister. Older Sister. 35 00:04:58,270 --> 00:05:00,360 Mingyu. Mingyu. 36 00:05:00,360 --> 00:05:03,460 Older Sister. Older Sister. 37 00:05:05,240 --> 00:05:09,190 Where is Older Sister? Where is Older Sister? How is she doing? 38 00:05:09,190 --> 00:05:12,830 Stay there. Don't move. I will go there right now. 39 00:05:12,830 --> 00:05:14,920 I am going, too. I want to see Older Sister. 40 00:05:14,920 --> 00:05:16,850 Lie here. Do not move. 41 00:05:16,850 --> 00:05:19,610 Yunqi, help me take care of her. 42 00:05:19,610 --> 00:05:21,330 Ok. 43 00:05:38,190 --> 00:05:40,110 Older Sister. 44 00:05:41,500 --> 00:05:45,490 Can we go back to Yonglin together? 45 00:05:45,490 --> 00:05:47,790 Older Sister. 46 00:05:47,790 --> 00:05:50,890 You... Don't go. 47 00:05:50,890 --> 00:05:53,530 Wait for me. 48 00:05:53,530 --> 00:05:57,420 [Guan Ju Hall] 49 00:06:40,720 --> 00:06:44,050 I stayed in Yong Ning Hall. 50 00:06:44,050 --> 00:06:47,380 I took your grace and gave nothing in return. 51 00:06:47,380 --> 00:06:50,650 You are always so busy and are probably so tired. 52 00:06:50,650 --> 00:06:54,210 After I found out that Your Majesty liked "Lovesick Melody" 53 00:06:54,210 --> 00:06:58,680 I decided to play this song to make you smile. 54 00:07:02,210 --> 00:07:04,110 Don't play that any longer. 55 00:07:11,460 --> 00:07:16,460 This "Lovesick Melody", you still remember it? 56 00:07:16,460 --> 00:07:19,430 I often would sing it. 57 00:07:19,430 --> 00:07:21,850 After singing it many times, I realized 58 00:07:21,850 --> 00:07:25,750 you and I had different destinies that never meant to cross. 59 00:07:28,650 --> 00:07:31,670 I was meant to be lovesick. 60 00:07:42,430 --> 00:07:45,390 How come you are not speaking, Your Majesty? 61 00:07:48,740 --> 00:07:51,780 You are angry. 62 00:07:52,940 --> 00:07:55,010 Naturally. 63 00:07:55,730 --> 00:07:59,970 Mingyu is your precious. She's the one who lives in the bottom of your heart. 64 00:07:59,970 --> 00:08:02,250 What am I to you? 65 00:08:09,580 --> 00:08:11,420 Your Majesty, you should have said so sooner. 66 00:08:11,420 --> 00:08:16,000 I'm just a lie. My child 67 00:08:16,000 --> 00:08:20,260 is just the chess piece that you can abandon whenever you're in a fit of rage. 68 00:08:20,260 --> 00:08:23,320 I didn't ask for anything at all, 69 00:08:24,120 --> 00:08:27,390 but you give me everything. 70 00:08:27,390 --> 00:08:30,970 You made me give my heart for nothing, 71 00:08:30,970 --> 00:08:34,270 only to have me realize that everything was just a lie. 72 00:08:46,740 --> 00:08:52,640 Wanyin. It is I who disappointed you. It has nothing to do with anyone else. 73 00:08:52,640 --> 00:08:57,570 Yes. It is you. 74 00:09:01,550 --> 00:09:04,020 I cannot take it back. 75 00:09:04,860 --> 00:09:07,490 It's just Mingyu. 76 00:09:07,490 --> 00:09:09,820 Choosing to do this... 77 00:09:09,820 --> 00:09:12,270 Was it really worth it? 78 00:09:15,300 --> 00:09:19,240 Your Majesty, did you know that the thing about Princess Consort Mu 79 00:09:19,240 --> 00:09:23,470 was a ploy she made for the person her heart truly belongs to, Xiao Chengxu? 80 00:09:23,470 --> 00:09:26,200 She did it to make you let him go. 81 00:09:31,290 --> 00:09:34,400 All of your ugly histories and past actions. 82 00:09:34,400 --> 00:09:36,640 She knows about all of it! 83 00:09:50,760 --> 00:09:54,620 Your Majesty, does it hurt? 84 00:09:56,060 --> 00:10:00,360 The person in your heart stabbed you there. 85 00:10:00,360 --> 00:10:03,050 Of course it hurts. 86 00:10:04,760 --> 00:10:09,650 I really want to see how you feel right now. 87 00:10:20,770 --> 00:10:23,220 Let me go! 88 00:10:27,520 --> 00:10:29,620 - Don't come over here! - Older Sister! 89 00:10:29,620 --> 00:10:31,140 Older Sister! 90 00:10:33,210 --> 00:10:35,010 Older Sister. 91 00:10:35,010 --> 00:10:37,170 Mingyu. 92 00:10:37,170 --> 00:10:39,740 - Is it Mingyu? - It is. 93 00:10:39,740 --> 00:10:42,090 It's me, Older Sister. 94 00:10:43,400 --> 00:10:45,940 Take me away! Take me away! 95 00:10:49,720 --> 00:10:51,700 Older Sister. 96 00:11:05,520 --> 00:11:07,490 Older Sister! 97 00:11:07,490 --> 00:11:09,570 - Wanyin! - Older Sister! 98 00:11:09,570 --> 00:11:12,920 Older Sister... Older Sister. 99 00:11:12,920 --> 00:11:14,610 Older Sister. 100 00:11:14,610 --> 00:11:18,710 Older Sister! Older Sister! 101 00:11:19,890 --> 00:11:23,400 Older Sister... Older Sister, wake up! 102 00:11:23,400 --> 00:11:25,220 Older Sister! 103 00:11:26,490 --> 00:11:28,570 Older Sister, wake up. 104 00:11:28,570 --> 00:11:32,400 Older Sister. Older Sister! 105 00:11:36,070 --> 00:11:38,090 Older Sister... 106 00:11:45,720 --> 00:11:49,780 It was you. It's all because of you! 107 00:11:49,780 --> 00:11:52,550 I thought that you loved her truly. 108 00:11:52,550 --> 00:11:56,350 Why would you treat her like this. Why? 109 00:12:03,420 --> 00:12:05,220 Older Sister. 110 00:12:15,720 --> 00:12:17,800 Older Sister. 111 00:12:19,420 --> 00:12:21,380 Get your hand away! 112 00:12:21,380 --> 00:12:23,170 Your Majesty! 113 00:12:25,270 --> 00:12:29,830 Older Sister. Look at me, ok? 114 00:12:30,840 --> 00:12:33,390 Don't leave me here. 115 00:12:33,390 --> 00:12:36,150 Don't leave me here. 116 00:12:36,150 --> 00:12:38,060 Older Sister. 117 00:12:44,900 --> 00:12:46,850 Older Sister. 118 00:14:09,870 --> 00:14:13,730 I thought that your feelings toward Mingyu 119 00:14:13,730 --> 00:14:16,570 were that you were tired of her. You wanted to let her go. 120 00:14:16,570 --> 00:14:20,090 I thought you truly loved Wanyin. 121 00:14:21,980 --> 00:14:26,040 I never would have thought that your heart 122 00:14:26,040 --> 00:14:29,160 was still so hard to understand. 123 00:14:31,060 --> 00:14:35,320 I really don't know that by doing this, 124 00:14:35,320 --> 00:14:37,710 are you deeply in love 125 00:14:38,360 --> 00:14:40,780 or heartless? 126 00:14:44,000 --> 00:14:47,020 You made me give my heart to you for nothing, 127 00:14:47,020 --> 00:14:50,130 and then you made me realize that all of this was fake. 128 00:14:54,110 --> 00:14:58,090 It was you! It was all because of you! 129 00:14:58,090 --> 00:15:00,760 I had thought you truly loved her. 130 00:15:00,760 --> 00:15:05,080 Why would you treat her like this? Why? 131 00:15:25,230 --> 00:15:29,060 I was wrong! 132 00:15:36,030 --> 00:15:39,080 I thought that on this earth, 133 00:15:39,730 --> 00:15:42,010 there was nothing 134 00:15:42,010 --> 00:15:45,080 that I couldn't beat. 135 00:15:46,650 --> 00:15:48,780 But all along, 136 00:15:49,850 --> 00:15:53,110 I had already lost completely. 137 00:15:57,820 --> 00:15:59,990 I'm so ridiculous. 138 00:16:03,280 --> 00:16:06,980 I'm such a huge joke! 139 00:16:22,680 --> 00:16:24,610 Qiyuan. 140 00:16:25,900 --> 00:16:28,910 Mingyu! Mingyu! 141 00:16:28,910 --> 00:16:30,900 This is great. 142 00:16:32,280 --> 00:16:36,170 - Qiyuan. - Here, Mingyu. 143 00:16:40,060 --> 00:16:41,830 Slow down. 144 00:16:44,860 --> 00:16:46,710 My Qiyuan. 145 00:16:47,600 --> 00:16:50,330 For you, 146 00:16:50,330 --> 00:16:53,370 I will live well for the rest of my life. 147 00:16:58,660 --> 00:17:01,670 [Guan Ju Hall] 148 00:19:07,460 --> 00:19:11,090 Your Majesty! The Prince of Su's soldiers fell right into Hong Guangzhi's trap! 149 00:19:14,480 --> 00:19:16,340 The Prince of Yan plans to withdraw all soldiers! 150 00:19:16,340 --> 00:19:19,400 They are trapped by Hong Guangzhi and Ling Qi in the middle of Qichuan Mountain! 151 00:19:19,400 --> 00:19:21,580 Now, they are isolated, and it is hard to help them! 152 00:19:21,580 --> 00:19:24,110 Your Majesty, make a decision immediately! 153 00:20:00,060 --> 00:20:04,420 Your Majesty, this is the urgent report from the frontlines. 154 00:20:14,900 --> 00:20:16,880 Go. 155 00:20:16,880 --> 00:20:18,520 Yes. 156 00:20:25,530 --> 00:20:29,940 Your Majesty, I have something I must say. 157 00:20:29,940 --> 00:20:32,380 You don't eat, drink, or sleep. 158 00:20:32,380 --> 00:20:34,330 You cannot do this. 159 00:20:34,330 --> 00:20:37,710 You're Great Sheng's Emperor. 160 00:20:41,280 --> 00:20:43,760 I, The Son of Heaven, 161 00:20:44,650 --> 00:20:47,740 make others who look at me feel respect. 162 00:20:47,740 --> 00:20:52,260 However, when I look at myself, I see a person who has lost everything. 163 00:20:52,260 --> 00:20:55,960 I don't want to eat or sleep. 164 00:20:56,800 --> 00:21:00,710 The wrongs I committed, I should endure. 165 00:21:00,710 --> 00:21:05,160 Your Majesty. This really cannot do. 166 00:21:05,160 --> 00:21:10,360 Our Great Sheng is waiting for you to make many decisions! 167 00:21:11,210 --> 00:21:13,150 Your Majesty! 168 00:21:14,200 --> 00:21:16,150 Your Majesty. 169 00:21:16,730 --> 00:21:18,930 How could this be good? 170 00:21:18,930 --> 00:21:22,840 I also went to talk to His Majesty, but right now, he is inflicting self hate onto himself. 171 00:21:22,840 --> 00:21:27,180 He won't eat or sleep. He also doesn't ask about the nation's affairs. 172 00:21:27,180 --> 00:21:30,160 I was useless. 173 00:21:30,160 --> 00:21:34,690 I waited all night to persuade him, but he refused to see me! 174 00:21:34,690 --> 00:21:37,520 However, the military affairs are urgent. We cannot wait. 175 00:21:37,520 --> 00:21:41,490 Within two days, we've already gotten two urgent reports! 176 00:21:41,490 --> 00:21:45,600 The Prince of Yan has good sense. He wouldn't send that many reports if it wasn't very urgent! 177 00:22:01,000 --> 00:22:03,300 Get in spirits! 178 00:22:06,000 --> 00:22:09,700 Everyone, stand. Get in spirits! 179 00:22:13,790 --> 00:22:15,640 Today, the enemies 180 00:22:16,500 --> 00:22:19,400 are already monitoring and surrounding us! 181 00:22:19,400 --> 00:22:23,200 Are we going to die 182 00:22:23,200 --> 00:22:24,200 waiting for reinforcements? 183 00:22:24,200 --> 00:22:26,600 Will reinforcements really come? 184 00:22:26,600 --> 00:22:29,800 When will reinforcements come? 185 00:22:29,800 --> 00:22:31,200 Will they come? 186 00:22:31,200 --> 00:22:34,200 Ninth Royal Uncle, do you know when reinforcements will arrive? 187 00:22:34,200 --> 00:22:37,000 Of course. Everyone, listen up. 188 00:22:37,000 --> 00:22:40,800 On the day we were attacked, His Majesty's Dragon Battalion 189 00:22:40,800 --> 00:22:44,200 and the Wolf Battalion's patrol were not here, 190 00:22:44,200 --> 00:22:48,200 so His Majesty is not stuck here with us. 191 00:22:48,200 --> 00:22:52,000 Now, we have already received a secret letter of invitation from His Majesty. 192 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 After seven days, the reinforcements will certainly arrive! 193 00:22:55,000 --> 00:22:57,400 We need to get our spirits up. 194 00:22:57,400 --> 00:23:01,400 Before the reinforcements arrive, we must join together 195 00:23:01,400 --> 00:23:03,300 and emerge victorious in our battle! 196 00:23:03,300 --> 00:23:18,000 We will win! We will win! We will win! 197 00:23:20,300 --> 00:23:24,400 Brother, tell me the truth. Will there really be reinforcements? 198 00:23:24,400 --> 00:23:26,700 Don't use the words you said out there to pacify me. 199 00:23:26,700 --> 00:23:30,200 It's not like I don't know that Xiao Chengrui is still in the palace. 200 00:23:32,400 --> 00:23:36,000 If I didn't say that, then the entire army would lose their motivation. 201 00:23:36,000 --> 00:23:39,800 They would be stuck in their feelings of fear and would be unable to leave. 202 00:23:39,800 --> 00:23:42,800 Then what about seven days later? Why are you sure 203 00:23:42,800 --> 00:23:46,000 that within seven days, reinforcements would arrive? 204 00:23:46,000 --> 00:23:49,200 I did not lie about the Wolf Battalion's patrol being outside. 205 00:23:49,200 --> 00:23:54,000 By now, Xiao Chengrui has definitely received a military report. 206 00:23:54,000 --> 00:23:56,700 He will have to send reinforcement soldiers to help us. 207 00:23:56,700 --> 00:24:00,600 Why did I say seven days? It's because our rations 208 00:24:00,600 --> 00:24:05,300 can only sustain us for seven days. Xiao Chengrui knows this very well. 209 00:24:05,300 --> 00:24:08,200 But what if Xiao Chengrui 210 00:24:08,200 --> 00:24:10,800 doesn't want to come save us at all? 211 00:24:14,800 --> 00:24:18,200 When we use all of our rations, they can, without wasting a single soldier, 212 00:24:18,200 --> 00:24:22,800 take us all alive. Besides, Xiao Chengrui had always planned to kill us. 213 00:24:22,800 --> 00:24:27,400 Now, he is not coming. Isn't he just giving us to other people to kill? 214 00:24:27,400 --> 00:24:31,600 Why did you let him go? Originally, we had an amazing opportunity, 215 00:24:31,600 --> 00:24:35,400 and opportunities aren't always going to be there! Now, 216 00:24:35,400 --> 00:24:40,200 he left. Mingyu is just as you wished her to be, peaceful and safe. 217 00:24:40,200 --> 00:24:42,600 He now has his beautiful lady with him, 218 00:24:42,600 --> 00:24:45,000 but now we're going to be ruined! 219 00:24:51,390 --> 00:24:53,750 Maybe in this entire lifetime, 220 00:24:54,780 --> 00:24:57,390 we are never going to get an opportunity to get revenge. 221 00:24:59,100 --> 00:25:03,900 Our mother will not be avenged. 222 00:25:08,800 --> 00:25:13,500 However, when I ask myself about it, I don't regret it. 223 00:25:14,700 --> 00:25:19,900 I believe that he wouldn't do such a thing. 224 00:25:22,800 --> 00:25:26,500 Xiao Chengrui is bothered by me. 225 00:25:26,500 --> 00:25:28,800 He's targeting me more and more. 226 00:25:29,700 --> 00:25:34,400 He just wants to prove that he's more formidable than I am. 227 00:25:40,200 --> 00:25:42,400 I believe 228 00:25:42,400 --> 00:25:46,000 that he would not gamble with the lives of the soldiers. 229 00:25:47,400 --> 00:25:51,000 Even more, he would not gamble with the land of Great Sheng, 230 00:25:51,800 --> 00:25:54,400 so, Chengxuan. 231 00:25:54,400 --> 00:25:58,200 Do not make rash decisions. Clear your head. 232 00:26:02,500 --> 00:26:05,000 You do sound reasonable. 233 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 However, we are in the middle of a life and death situation. 234 00:26:08,000 --> 00:26:10,200 If we make the slightest of mistakes, 235 00:26:10,200 --> 00:26:13,600 we will never be able to have another chance at revenge. 236 00:26:16,600 --> 00:26:19,400 How could I possibly have not made preparations? 237 00:26:19,400 --> 00:26:23,400 How could I lead all of our soldier brothers to such a pointless death? 238 00:26:23,400 --> 00:26:28,000 I have already found a way out. If we must, 239 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 then I will lead a battalion 240 00:26:30,000 --> 00:26:33,200 to get through the west valley by killing everyone in the way. 241 00:26:33,200 --> 00:26:35,200 I will use my own heart and soul 242 00:26:35,200 --> 00:26:39,000 to lead all of the soldiers to kill everyone and get us out. 243 00:26:39,000 --> 00:26:40,600 Brother! 244 00:26:46,000 --> 00:26:50,200 Originally, I never planned to face His Majesty ever again, 245 00:26:50,200 --> 00:26:53,000 but every time I think of the soldiers on the frontline 246 00:26:53,000 --> 00:26:55,400 who will be exposed to risks on their lives at any given moment, 247 00:26:55,400 --> 00:26:59,000 I always want to barge into his room and yell at him to wake up. 248 00:26:59,000 --> 00:27:04,400 But I fear that His Majesty is still heartbroken over your relationship with Chengxu. 249 00:27:04,400 --> 00:27:06,200 The day he protected you, 250 00:27:06,200 --> 00:27:09,600 you had such a high fever that you kept spouting nonsense. 251 00:27:09,600 --> 00:27:14,000 You would scream for Princess Wanyin, and then later, you'd cry for the Prince of Yan. 252 00:27:14,000 --> 00:27:16,800 I am here. I am here. 253 00:27:16,800 --> 00:27:19,500 Older Sister. 254 00:27:20,400 --> 00:27:22,200 Chengxu. 255 00:27:24,600 --> 00:27:26,200 So it turns out that 256 00:27:27,000 --> 00:27:29,400 it was me who caused him to become like this. 257 00:27:29,400 --> 00:27:34,300 How could we ever be able to clearly guess what is going on in the heart of the Son of Heaven? 258 00:27:35,400 --> 00:27:38,900 Mingyu. I fear that after you go to him, 259 00:27:38,900 --> 00:27:41,200 His Majesty will think that you only went for the Prince of Yan, 260 00:27:41,200 --> 00:27:43,600 and then the consequences will be unimaginable! 261 00:27:43,600 --> 00:27:46,000 I still must go. 262 00:27:46,000 --> 00:27:50,200 For Chengxu, for the soldiers, 263 00:27:50,200 --> 00:27:54,000 I still cannot let His Majesty be so careless. I cannot let him not take control. 264 00:27:54,000 --> 00:27:58,800 Even if I am treated with hostility, I still must try. 265 00:27:59,800 --> 00:28:02,000 [Imperial Study] 266 00:28:09,120 --> 00:28:11,750 Greetings, Consort Xian. 267 00:28:12,600 --> 00:28:15,800 The thing you are holding in your hand. Is it the military report from the frontlines? 268 00:28:15,800 --> 00:28:17,400 It is indeed. 269 00:28:17,400 --> 00:28:19,100 Give it to me. 270 00:28:23,600 --> 00:28:26,600 Man Fu. If you give it to His Majesty, 271 00:28:26,600 --> 00:28:29,900 then he'll just add it to his pile of unopened reports. 272 00:28:29,900 --> 00:28:34,800 The frontlines will be faced with another unsolved problem. 273 00:28:34,800 --> 00:28:39,200 You are a smart man. Surely you do not need me to say more. 274 00:29:06,600 --> 00:29:08,400 Consort Xian, this way. 275 00:29:27,400 --> 00:29:29,800 Greetings, Your Majesty. 276 00:29:29,800 --> 00:29:35,700 I had thought that in this entire life, you would not be willing to see me ever again. 277 00:29:35,700 --> 00:29:41,000 It's true. Originally, I had planned to never see you again. 278 00:29:41,000 --> 00:29:44,500 So you were purposefully waiting for me? 279 00:29:47,200 --> 00:29:51,200 Is this another method you use to control me? 280 00:30:02,900 --> 00:30:06,600 That's true. I've controlled people for so long 281 00:30:06,600 --> 00:30:11,400 that no one is still willing to believe that I am capable of being sincere. 282 00:30:11,400 --> 00:30:14,300 I can also feel guilt. 283 00:30:15,600 --> 00:30:17,800 I just suddenly felt tired. 284 00:30:17,800 --> 00:30:21,400 I thought that this life got boring. 285 00:30:21,400 --> 00:30:24,400 I also keep doing the same things over and over. 286 00:30:24,400 --> 00:30:28,700 Am I not allowed to be bored and tired? Am I not allowed to find a place to hide? 287 00:30:28,700 --> 00:30:31,500 To be peaceful. To rest. 288 00:30:33,610 --> 00:30:36,500 Your Majesty. You have been the Emperor for half of your life. 289 00:30:36,500 --> 00:30:39,200 You suddenly want to turn into a commoner? 290 00:30:41,200 --> 00:30:44,800 Then you better write an abdication letter 291 00:30:44,800 --> 00:30:48,500 and give this throne to someone who can shoulder the burden given by the Heavens. 292 00:30:48,500 --> 00:30:52,800 You can go live a happy life. 293 00:30:54,600 --> 00:30:59,100 Who do you want me to give the throne to? 294 00:31:00,310 --> 00:31:02,580 Xiao Chengxu? 295 00:31:02,600 --> 00:31:04,400 You and he think the same. 296 00:31:04,400 --> 00:31:08,600 You both believe that I stole this position. 297 00:31:08,600 --> 00:31:13,000 You hope that some day, the rightful owner would take it back, yes? 298 00:31:13,000 --> 00:31:16,400 This is something you said yourself. I never thought of it this way. 299 00:31:16,400 --> 00:31:18,000 That's what you think in your heart! 300 00:31:19,700 --> 00:31:21,700 I would like to ask you. 301 00:31:21,700 --> 00:31:26,000 You have not even taken a peek at all of these reports from the frontlines. 302 00:31:26,000 --> 00:31:29,600 Is it because you hate the Prince of Yan 303 00:31:29,600 --> 00:31:34,200 and want to use this opportunity to see him killed on the battlefield? 304 00:31:35,800 --> 00:31:38,600 If I guessed correctly, 305 00:31:38,600 --> 00:31:41,000 and you really think this way, 306 00:31:42,000 --> 00:31:44,800 then I am disgusted with you. 307 00:31:44,800 --> 00:31:46,400 Think whatever you'd like. 308 00:31:46,400 --> 00:31:50,600 Anyway, in your heart, I'm not a good person. 309 00:31:50,600 --> 00:31:51,800 No. 310 00:31:52,600 --> 00:31:54,800 In my heart, 311 00:31:54,800 --> 00:31:58,800 you are an ingenious man who works hard and chases ambition. 312 00:31:58,800 --> 00:32:02,500 You know how to scout talents. The Great Sheng today 313 00:32:02,500 --> 00:32:06,200 was exchanged with every drop of your blood and sweat. 314 00:32:07,000 --> 00:32:09,400 In my heart, 315 00:32:09,400 --> 00:32:12,700 you are a worthy and wise ruler. 316 00:32:19,380 --> 00:32:23,990 I never would have thought that I could hear words like this from your lips. 317 00:32:24,000 --> 00:32:26,600 I am not saying this to compliment you. 318 00:32:27,300 --> 00:32:30,200 I just said the things I was thinking. 319 00:32:30,200 --> 00:32:34,600 If because of personal hate and sadness, 320 00:32:34,600 --> 00:32:38,800 you would impulsively give up everything under Heaven to become a commoner 321 00:32:39,700 --> 00:32:41,700 without caring about the lives of the soldiers 322 00:32:41,700 --> 00:32:45,000 and the safety and lives of the commoners, 323 00:32:52,800 --> 00:32:57,600 then I can only say that I viewed you incorrectly. 324 00:33:00,300 --> 00:33:02,800 The military report is right in front of you. 325 00:33:02,800 --> 00:33:06,600 Look at it or don't. It's your choice. 326 00:33:09,300 --> 00:33:13,400 You once said that in your heart, 327 00:33:13,400 --> 00:33:17,800 I could only be your ruler, not your lover. 328 00:33:19,300 --> 00:33:21,200 That's fine. 329 00:33:22,300 --> 00:33:26,900 At least in your eyes, I'm still a ruler. 330 00:33:37,900 --> 00:33:39,500 Brother! 331 00:33:40,790 --> 00:33:42,960 The reinforcements have still not arrived. 332 00:33:43,000 --> 00:33:47,600 We cannot wait. We must leave now. Put my plan into motion. 333 00:33:47,600 --> 00:33:52,700 Later, I will take my battalion and divert the attention of the enemies. 334 00:33:54,200 --> 00:33:58,000 I will attract them to the West and then blow up this canyon. 335 00:33:58,000 --> 00:34:01,600 It will start a mudslide, and then all of the Liang troops 336 00:34:01,600 --> 00:34:05,000 will be drowned. You and Qihan 337 00:34:05,000 --> 00:34:09,000 will lead all of the other battalions to surround from the East. You must take Song Jin for me! 338 00:34:09,000 --> 00:34:10,500 No! 339 00:34:11,600 --> 00:34:15,400 If you start a mudslide, then you are doomed to die. 340 00:34:17,970 --> 00:34:21,000 I will do it. I will attract the enemies over there. 341 00:34:21,000 --> 00:34:24,100 After we surround them and kill Xiao Chengrui, you can avenge me! 342 00:34:24,100 --> 00:34:27,800 Chengxuan, if I do not show up there, 343 00:34:27,800 --> 00:34:31,500 then they will naturally think that I have another plan. 344 00:34:32,380 --> 00:34:36,180 Only if I am there, they will take the initiative to attack. 345 00:34:36,200 --> 00:34:40,900 This is the only way our army 346 00:34:40,900 --> 00:34:45,100 will be able to win. Do you understand? 347 00:34:45,950 --> 00:34:47,810 Ninth Royal Uncle! 348 00:34:50,800 --> 00:34:54,200 Ninth Royal Uncle, how come my Royal Father has still not arrived to save us? 349 00:34:54,200 --> 00:34:57,400 Where are the reinforcements you mentioned? How much longer are you going to toy with us? 350 00:34:57,400 --> 00:35:00,400 Qihan. I'm also trapped here. 351 00:35:00,400 --> 00:35:04,600 Do you really think I'd put everyone's lives on the line 352 00:35:04,600 --> 00:35:06,600 in order to trick you? 353 00:35:07,400 --> 00:35:10,000 Who knows what you're planning? 354 00:35:10,000 --> 00:35:13,800 - Perhaps you two already kil— - That's enough. 355 00:35:13,800 --> 00:35:16,200 Don't spout nonsense to decrease the morale of the soldiers. 356 00:35:16,200 --> 00:35:19,800 Use your power to fight Great Liang's soldiers. 357 00:35:19,800 --> 00:35:22,800 Isn't it because of you that we're stuck in this valley anyway? 358 00:35:22,800 --> 00:35:24,200 - You— - Enough! 359 00:35:24,200 --> 00:35:26,800 Right now, this is a matter of life and death. 360 00:35:26,800 --> 00:35:29,000 Stop arguing with each other. 361 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 Save that fighting strength. Perhaps with it, you can kill one extra Liang soldier. 362 00:35:32,000 --> 00:35:33,500 Report! 363 00:35:34,300 --> 00:35:36,400 Your Highness, Hong Guangzhi and Ling Qi 364 00:35:36,400 --> 00:35:39,600 have taken lots of soldiers and horses. They're surrounding the mountain more and more tightly. 365 00:35:39,600 --> 00:35:41,000 - Yan Hai! - Present! 366 00:35:41,000 --> 00:35:44,200 Carry out my plan. Order the first battalion to gather. 367 00:35:44,200 --> 00:35:45,000 Yes! 368 00:35:45,000 --> 00:35:47,900 Give the other battalions to the Princes of Yu and Su. They will brea— 369 00:35:47,900 --> 00:35:50,600 - Brother! - Stop arguing! 370 00:36:09,200 --> 00:36:13,400 As Great Sheng's soldiers, we are not greedy to live and afraid to die! 371 00:36:13,400 --> 00:36:16,800 Today, as brothers, 372 00:36:16,800 --> 00:36:19,100 we will all fight at the risk of death 373 00:36:19,100 --> 00:36:22,700 in order to win victories and protect more people! 374 00:36:22,700 --> 00:36:26,900 Are each of you willing to follow me and fight until the very last moment 375 00:36:26,900 --> 00:36:28,400 without surrendering? 376 00:36:28,400 --> 00:36:34,800 - We will not surrender! - We will not surrender! 377 00:37:15,800 --> 00:37:18,000 Bring this fight to the West! 378 00:37:25,800 --> 00:37:28,600 Kill them! 379 00:37:56,000 --> 00:37:58,500 Ha! 380 00:37:58,500 --> 00:38:00,000 - Brother! - What? 381 00:38:00,000 --> 00:38:03,400 His Majesty's reinforcements are here! You don't have to start the mudslide! 382 00:38:19,400 --> 00:38:20,800 Kill them! 383 00:38:29,400 --> 00:38:33,200 Your Majesty saved us. I will toast this to you. 384 00:38:33,200 --> 00:38:34,600 Toast. 385 00:38:48,800 --> 00:38:52,400 I don't know how things are going in the palace. 386 00:38:55,100 --> 00:38:58,500 Consort Xian is doing well. 387 00:39:07,400 --> 00:39:11,200 Your Majesty, your lung issues have acted up again? 388 00:39:11,200 --> 00:39:15,400 Did you ever think that I wouldn't return? 389 00:39:15,400 --> 00:39:20,000 I knew that you would return. 390 00:39:20,800 --> 00:39:24,600 I just didn't know that you would be so late. 391 00:39:24,600 --> 00:39:27,200 Good thing you ended up coming. 392 00:39:27,200 --> 00:39:31,400 Otherwise, you wouldn't have gotten to see me. I would be dead. 393 00:39:34,400 --> 00:39:37,800 Is it because you hate the Prince of Yan 394 00:39:37,800 --> 00:39:41,600 and you want to use this opportunity to have him killed on the battlefield? 395 00:39:41,600 --> 00:39:43,600 If I guessed correctly, 396 00:39:43,600 --> 00:39:46,000 and you really think this way, 397 00:39:46,000 --> 00:39:48,800 then you have lost my respect. 398 00:39:51,000 --> 00:39:55,600 You promised to protect me with your life. You kept your side of the promise. 399 00:39:55,600 --> 00:39:59,000 Of course I would not break the promise either. 400 00:39:59,000 --> 00:40:01,900 We won this battle beautifully. 401 00:40:02,900 --> 00:40:07,500 You were also able to steady the hearts of the soldiers and moderate the internal fighting within the camp. 402 00:40:08,820 --> 00:40:11,210 I would like to thank you. 403 00:40:21,400 --> 00:40:23,400 Our Royal Father often said 404 00:40:24,600 --> 00:40:27,000 that the hardest battles 405 00:40:27,000 --> 00:40:29,400 were the battles within the heart. 406 00:40:30,370 --> 00:40:32,510 It's true. 407 00:40:34,400 --> 00:40:37,800 Yes. The battle within the heart truly is hard. 408 00:40:37,800 --> 00:40:42,000 However, I have never admitted loss. 409 00:40:42,000 --> 00:40:47,000 Until we reach the end, no one is able to determine a clear winner. 410 00:40:47,000 --> 00:40:48,800 What do you say? 411 00:40:58,600 --> 00:41:01,200 Your cough is getting worse and worse. 412 00:41:01,200 --> 00:41:03,400 You keep worrying about my old sickness. 413 00:41:03,400 --> 00:41:05,200 Do you always think 414 00:41:05,200 --> 00:41:08,600 that my illness was caused because of you? 415 00:41:15,400 --> 00:41:17,000 - Third Brother! - Giddy up! 416 00:41:20,000 --> 00:41:24,800 A choice made in the past can still affect the present. 417 00:41:25,600 --> 00:41:28,000 Don't you think so? 418 00:41:28,000 --> 00:41:33,800 You need to find an imperial physician to prescribe the right medicine and to trace the roots of whatever is the cause of your illness. 419 00:41:33,800 --> 00:41:36,000 With some things, 420 00:41:37,100 --> 00:41:42,000 tracing the roots is not the best way to solve them. 421 00:41:47,000 --> 00:41:51,200 I fear that your stubborn personality will never change. 422 00:41:51,200 --> 00:41:54,600 Take a look. I'm old now. 423 00:41:57,600 --> 00:41:59,600 The imperial physicians said long ago 424 00:41:59,600 --> 00:42:02,400 that if I do not take care of my lung illness, 425 00:42:02,400 --> 00:42:05,300 it will be the thing that kills me, 426 00:42:06,000 --> 00:42:11,000 so this time may be the last time I get to personally fight on the battlefield. 427 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 In the past, I thought too much about gains and losses. 428 00:42:20,000 --> 00:42:25,400 I cared too much about what you did. I blamed you wrongly. 429 00:42:27,200 --> 00:42:31,260 Here. Today, your Third Brother will properly toast you. 430 00:42:32,700 --> 00:42:37,000 In the future, I hope that you will help me 431 00:42:37,000 --> 00:42:41,800 make Great Sheng win everything under the Heavens. 432 00:42:48,970 --> 00:42:54,190 What? You're not willing to accept this kindness of mine? 433 00:43:03,800 --> 00:43:11,200 [The Promise of Chang'an] 434 00:43:11,200 --> 00:43:18,900 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 435 00:43:25,050 --> 00:43:29,070 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 436 00:43:30,400 --> 00:43:37,000 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 437 00:43:37,000 --> 00:43:43,600 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 438 00:43:43,600 --> 00:43:49,600 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 439 00:43:49,600 --> 00:43:57,000 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 440 00:43:57,000 --> 00:44:03,800 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 441 00:44:03,800 --> 00:44:10,400 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 442 00:44:10,400 --> 00:44:16,200 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 443 00:44:16,200 --> 00:44:25,000 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 444 00:44:25,000 --> 00:44:31,800 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 445 00:44:31,800 --> 00:44:38,600 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 446 00:44:38,600 --> 00:44:45,000 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 447 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 448 00:44:47,000 --> 00:44:52,000 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 449 00:44:52,000 --> 00:44:58,400 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 450 00:44:58,400 --> 00:45:05,400 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 451 00:45:05,400 --> 00:45:12,100 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 452 00:45:12,100 --> 00:45:19,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 34535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.