All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 35 - 1171973v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:09,980 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,370 --> 00:01:30,030 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,030 --> 00:01:33,450 [Episode 35] 4 00:01:33,450 --> 00:01:37,740 My dreams are shattered into pieces! My heart as well! 5 00:01:37,740 --> 00:01:41,850 I'm hollow and burning inside. Only despair is left. 6 00:01:42,700 --> 00:01:46,430 Sister...I don't understand. 7 00:01:47,210 --> 00:01:50,140 You were at first impressed by His Majesty. . 8 00:01:50,140 --> 00:01:53,980 He has also been expressing his deep feelings for you 9 00:01:54,990 --> 00:01:57,830 - The bitterness will end and the sweetness will soon begin for you. How could that be? 10 00:01:57,830 --> 00:02:00,100 The bitterness will end and the sweetness will soon begin. Ha... 11 00:02:03,370 --> 00:02:05,950 I thought having Qiheng 12 00:02:05,950 --> 00:02:09,570 was Heavens' payback. 13 00:02:09,570 --> 00:02:14,550 I didn't think...that it was an insignificant favour. 14 00:02:16,620 --> 00:02:21,860 Everything is because...it's because of you! 15 00:02:21,860 --> 00:02:25,430 Why isn't the battle i have been fighting in for a lifetime against you not over yet? 16 00:02:25,430 --> 00:02:28,600 What time will I be able to break free from you? 17 00:02:28,600 --> 00:02:30,740 Do you know that you have destroyed everything I have? 18 00:02:30,740 --> 00:02:32,460 - You shall know how much I hate you! - Sister! 19 00:02:32,460 --> 00:02:33,960 - Sister, cool down! - I hate you to death! 20 00:02:33,960 --> 00:02:36,220 - Cool down a little! 21 00:02:48,360 --> 00:02:51,650 Qiheng really wants to come back! 22 00:02:56,450 --> 00:02:58,380 Sister! 23 00:03:00,430 --> 00:03:03,130 Why are you so careless? 24 00:03:03,800 --> 00:03:06,370 You really don't trust me? 25 00:03:08,770 --> 00:03:11,580 Mingyu, listen. 26 00:03:11,580 --> 00:03:14,330 This is Qiheng's voice. 27 00:03:15,080 --> 00:03:19,730 All of my wishes you have destroyed during this lifetime. 28 00:04:04,050 --> 00:04:06,130 Qiheng... 29 00:04:14,620 --> 00:04:17,960 You're saying that the poison was cleaned up 30 00:04:17,960 --> 00:04:20,390 but she may still not survive. 31 00:04:20,390 --> 00:04:24,040 I...I can only waiting. I have no power to reverse anything. Saying: I cannot reverse the rotation of the sky. 32 00:04:24,040 --> 00:04:26,820 There really is no other way? 33 00:04:26,820 --> 00:04:29,500 Your Majesty, there is only one way we could try out. 34 00:04:29,500 --> 00:04:32,700 In the secret warehouse of the Imperial Physician there are kept 9 strongboxes with cinnabar. 35 00:04:32,700 --> 00:04:34,830 If we brew the cinnabar and make a soup out of it 36 00:04:34,830 --> 00:04:37,490 there's a chance we might remove the poision from the organs and the blood vessels. 37 00:04:37,490 --> 00:04:38,670 If you want us to use the cinnabar 38 00:04:38,670 --> 00:04:42,900 then His Majesty has to order us to put it to use. 39 00:04:42,900 --> 00:04:46,620 Otherwise we dare not take any decision and we can only wait. 40 00:04:46,620 --> 00:04:48,970 How long can they hold on like that? 41 00:04:48,970 --> 00:04:50,820 Can they wait until His Majesty returns victoriously? 42 00:04:50,820 --> 00:04:54,980 I fear that there is only ten days, half a month. 43 00:05:00,120 --> 00:05:02,990 How could this be good? 44 00:06:02,230 --> 00:06:05,870 Your Majesty, you must help Consort Xian. 45 00:06:05,870 --> 00:06:08,620 You must save Consort Xian! 46 00:06:40,490 --> 00:06:45,560 Wanyin. This matter, 47 00:06:45,560 --> 00:06:48,530 I will tell His Majesty the truth. 48 00:07:34,600 --> 00:07:36,350 Your Majesty. 49 00:07:42,890 --> 00:07:44,410 I am bold. 50 00:07:44,410 --> 00:07:50,060 Would His Majesty really give up the military work at hand and come save the princess? 51 00:07:52,610 --> 00:07:54,630 I cannot say for sure either. 52 00:07:55,570 --> 00:08:00,080 His Majesty adores the Imperial Noble Consort. Perhaps he will come back quickly. 53 00:08:00,080 --> 00:08:04,170 This way, Mingyu would also have rescue. 54 00:08:04,170 --> 00:08:09,330 But... If the war really is urgent and he cannot leave, 55 00:08:09,330 --> 00:08:12,140 and he hears and his emotions get all messed up, 56 00:08:12,140 --> 00:08:16,750 would that not affect the morale of the soldiers and cause a delay with the war effort? 57 00:08:16,750 --> 00:08:19,630 But Wanyin and Mingyu cannot keep waiting. 58 00:08:19,630 --> 00:08:24,500 We must tell this to His Majesty without leaving anything out! 59 00:08:24,500 --> 00:08:29,650 Then, if I could be so bold as to offer up a plan? 60 00:08:29,650 --> 00:08:34,990 I had thought that in order to not affect the morale of the soldiers, 61 00:08:34,990 --> 00:08:38,700 we need to find a person who understands the situation in the military 62 00:08:38,700 --> 00:08:42,260 and can also control His Majesty's temper. 63 00:08:43,330 --> 00:08:48,020 You're talking about the Prince of Yan? 64 00:08:50,690 --> 00:08:54,950 No. It's not as if you do not know of their history. 65 00:08:54,950 --> 00:08:57,400 If he knows that Mingyu got in trouble, 66 00:08:57,400 --> 00:09:01,110 and he starts up a huge mess, wouldn't that be worse? 67 00:09:01,110 --> 00:09:04,390 Besides, Chengxu... 68 00:09:05,280 --> 00:09:09,190 Are you worried that the Prince of Yan is not satisfied with His Majesty 69 00:09:09,190 --> 00:09:11,080 and will use this situation 70 00:09:11,080 --> 00:09:14,620 to hurt His Majesty? 71 00:09:14,620 --> 00:09:16,570 You have been with Mingyu for a long time. 72 00:09:16,570 --> 00:09:20,070 This kind of thing really sounds like something he would do. 73 00:09:20,840 --> 00:09:25,920 You're not wrong. I do have this worry. 74 00:09:27,830 --> 00:09:32,240 Your Majesty, I thought that the Prince of Yan was a hero. 75 00:09:32,240 --> 00:09:35,870 When he does things, he is very clear of his intentions. He would never hurt people with the cloak of darkness. 76 00:09:35,870 --> 00:09:37,990 If he uses this as an opportunity to cause His Majesty hardship, 77 00:09:41,450 --> 00:09:44,370 The Prince of Yan surely is not such a person! 78 00:09:44,370 --> 00:09:47,830 Besides... Besides, this matter has to do with the Princess. 79 00:09:47,830 --> 00:09:51,460 No matter how hard it is for the Prince of Yan, 80 00:09:51,460 --> 00:09:53,710 he will still force himself to calm down 81 00:09:53,710 --> 00:09:56,330 and think of a way to do both. 82 00:09:58,890 --> 00:10:02,370 Your words make sense. 83 00:10:02,370 --> 00:10:06,270 We cannot stall this. I will send a letter to the Prince of Yan immediately. 84 00:10:17,480 --> 00:10:21,910 The Imperial Noble Consort is in critical condition. Only His Majesty can save her. 85 00:10:21,910 --> 00:10:24,960 Xiao Chengrui has always adored Helan Wanyin, yet 86 00:10:24,960 --> 00:10:27,430 Sister-in-law sent this letter to me. 87 00:10:27,430 --> 00:10:30,270 Does that mean that it was Mingyu's idea? 88 00:10:30,270 --> 00:10:33,830 At the time, Xiao Chengrui was willing to watch you die in the hands of Situ Kun. 89 00:10:33,830 --> 00:10:36,210 Today, it is another life and death situation. 90 00:10:36,210 --> 00:10:39,690 Won't he let you down again? 91 00:10:45,610 --> 00:10:47,890 Brother. 92 00:10:47,890 --> 00:10:50,290 I heard that there is urgent news from the palace. 93 00:10:50,290 --> 00:10:51,960 What big news is it? 94 00:10:51,960 --> 00:10:54,200 Nothing too important. 95 00:10:54,200 --> 00:10:58,020 It's just that in the palace, there are lots of small tremors. Nothing big. 96 00:10:58,020 --> 00:11:03,120 Our formidable enemies are in front of us. We cannot, because of little things, lose our morale and focus. 97 00:11:22,630 --> 00:11:26,420 Your Majesty, the Prince of Yan asks for an audience with you. 98 00:11:42,110 --> 00:11:43,860 Let him come in. 99 00:11:43,860 --> 00:11:45,450 Yes. 100 00:11:53,330 --> 00:11:56,990 Your Majesty, I have something to report to you. 101 00:11:56,990 --> 00:12:00,530 Is it a report on Great Liang's reinforcements? 102 00:12:01,210 --> 00:12:05,520 I have already gotten Chengxuan to get information on their reinforcements. 103 00:12:05,520 --> 00:12:07,830 There will be news soon. 104 00:12:09,220 --> 00:12:14,020 I came this time for a different matter. 105 00:12:14,020 --> 00:12:18,710 It's deeply urgent. You mustn't... 106 00:12:20,040 --> 00:12:21,980 What exactly is the situation? 107 00:12:21,980 --> 00:12:23,610 Tell me. 108 00:12:23,610 --> 00:12:28,010 The palace came with a message that the Imperial Noble Consort was terminally ill. 109 00:12:28,010 --> 00:12:31,060 Terminally ill? What? 110 00:12:31,060 --> 00:12:33,000 What exactly happened? 111 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 It was because the Imperial Noble Consort was very distraught. 112 00:12:38,600 --> 00:12:43,120 She lost her mind and accidentally consumed poison. 113 00:12:44,120 --> 00:12:48,530 Right now, the Imperial Noble Consort's life is on the line. 114 00:12:48,530 --> 00:12:51,170 You are the only one who can save her. 115 00:12:54,670 --> 00:12:58,280 Was this matter confirmed? 116 00:12:59,010 --> 00:13:02,940 This is a letter Her Majesty purposefully sent to me. There are no signs of falsehood. 117 00:13:08,520 --> 00:13:12,630 The Imperial Physicians say that the Imperial Noble Consort's life is hanging by a thread. 118 00:13:12,630 --> 00:13:14,700 She is waiting for you to save her. 119 00:13:14,700 --> 00:13:18,830 Please quickly make a decision. 120 00:13:22,800 --> 00:13:25,330 How could this have happened? 121 00:13:25,330 --> 00:13:30,460 I also would like to know why this happened to the Imperial Noble Consort. 122 00:13:30,460 --> 00:13:35,920 Don't you think that you're overstepping your boundaries by caring about the affairs within my harem? 123 00:13:53,690 --> 00:13:58,570 Your Majesty, the poison slowly seeps into her blood and bones every single day. 124 00:13:58,570 --> 00:14:01,990 It steals her life bit by bit. 125 00:14:03,990 --> 00:14:08,020 Your Majesty, they watch as the Imperial Noble Consort gets weaker by the day. 126 00:14:08,020 --> 00:14:11,060 Her Majesty and the rest of the harem are waiting. 127 00:14:11,060 --> 00:14:13,530 How hopeless must they feel? 128 00:14:16,760 --> 00:14:20,700 Your Majesty, I would invite you to save her. 129 00:14:23,640 --> 00:14:26,410 How is it possible to not worry about 130 00:14:27,420 --> 00:14:31,460 Wanyin and the harem's safety? 131 00:14:32,150 --> 00:14:37,700 But in order to protect my Great Sheng's territory, I have chosen to lead my soldiers personally. 132 00:14:37,700 --> 00:14:42,440 How could I, for personal reasons, leave my soldiers without care? 133 00:14:44,500 --> 00:14:48,200 If I go, then the morale of the soldiers will surely be messed up. 134 00:14:48,200 --> 00:14:50,650 I will then lose my reputation. 135 00:14:54,700 --> 00:14:59,260 Your Majesty, you still care more about your own reputation 136 00:14:59,260 --> 00:15:01,530 and the nation's interests. 137 00:15:01,530 --> 00:15:06,100 Prince of Yan, you are overstepping more and more! 138 00:15:06,100 --> 00:15:10,650 The truth is that that time, 139 00:15:10,650 --> 00:15:13,760 Consort Xian could have not been sacrificed, 140 00:15:13,760 --> 00:15:15,850 and this time, it is the same. 141 00:15:19,550 --> 00:15:21,660 If we do this, 142 00:15:22,510 --> 00:15:27,490 Then the innocent Consort Li will meet the edge of the blade. 143 00:15:27,490 --> 00:15:30,180 Consort Li is an innocent. 144 00:15:30,180 --> 00:15:31,530 She must be innocent. 145 00:15:31,530 --> 00:15:34,010 Stop using this attitude with me! 146 00:15:34,010 --> 00:15:36,030 I put my country's lands first. 147 00:15:36,030 --> 00:15:38,320 How is that wrong? 148 00:15:38,320 --> 00:15:41,260 I did not disappoint the Heavens or my ancestors! 149 00:15:41,260 --> 00:15:44,790 I have never owed anyone anything, and naturally, I wouldn't owe you! 150 00:15:44,790 --> 00:15:47,710 Yes. You are correct. 151 00:15:47,710 --> 00:15:50,700 You and I share the same sentiments. 152 00:15:51,330 --> 00:15:55,980 Then why can't you let this go? 153 00:16:02,640 --> 00:16:08,030 I can protect thousands of miles of land, 154 00:16:08,030 --> 00:16:11,090 but I cannot even protect a person's heart. 155 00:16:12,180 --> 00:16:16,760 This is what I am brooding over. 156 00:16:20,460 --> 00:16:25,890 Perhaps from that point on, 157 00:16:25,890 --> 00:16:28,590 I could never take it back. 158 00:16:35,230 --> 00:16:37,450 Go. 159 00:16:37,450 --> 00:16:41,570 Your Majesty, I have a plan. 160 00:16:41,570 --> 00:16:46,100 It will allow you to leave the war to save her, 161 00:16:47,170 --> 00:16:50,150 and it will also be able to hide your absence. 162 00:16:50,150 --> 00:16:54,570 This will make all of the soldiers still maintain their motivation. 163 00:16:55,790 --> 00:16:57,990 Tell me quickly! 164 00:16:59,930 --> 00:17:03,890 I am willing to risk my life to keep this a secret for you. 165 00:17:03,890 --> 00:17:08,330 I will prevent the soldiers from the three camps from learning that you left to go back to the capital. 166 00:17:08,330 --> 00:17:13,380 Your Majesty, all you have to do is leave your soldiers and your seal, 167 00:17:13,380 --> 00:17:15,260 as well as a handwritten letter 168 00:17:15,260 --> 00:17:18,820 to notify everyone that your Dragon Battalion 169 00:17:18,820 --> 00:17:22,000 will listen to my command and orders. 170 00:17:22,000 --> 00:17:25,500 Then, this thing will be able to be completed. 171 00:17:25,500 --> 00:17:29,260 My soldiers and seal will be yours? 172 00:17:29,260 --> 00:17:33,560 My Dragon Battalion will also fall under your command? 173 00:17:36,460 --> 00:17:41,470 You are going back to save your lover's life. 174 00:17:41,470 --> 00:17:45,290 I will not disappoint you. 175 00:17:45,290 --> 00:17:47,270 I will surely do my best 176 00:17:47,270 --> 00:17:50,950 to win the battle of Song Jin. 177 00:18:07,250 --> 00:18:11,070 If I fail at all, I will die ten thousand times. 178 00:18:11,070 --> 00:18:14,610 I want you to trust me. 179 00:18:28,720 --> 00:18:31,150 I am willing to give my life. 180 00:18:31,150 --> 00:18:34,700 If even the slightest news of your return to the palace gets out, 181 00:18:34,700 --> 00:18:37,360 and it destroys your honor, 182 00:18:38,020 --> 00:18:41,160 then I am willing 183 00:18:41,160 --> 00:18:43,480 to be destroyed like this arrow. 184 00:19:05,900 --> 00:19:07,800 I trust you. 185 00:19:08,470 --> 00:19:13,430 This time, I will definitely not lose the opportunity to save the person I love. 186 00:19:13,430 --> 00:19:17,460 I will surely save her. 187 00:19:18,140 --> 00:19:22,830 I trust that your efforts 188 00:19:22,830 --> 00:19:26,260 will not be met with grief. 189 00:19:26,260 --> 00:19:31,340 Chengxu, I will let you lead the soldiers. 190 00:19:31,340 --> 00:19:35,630 You will follow the plan that I created in order to continue fighting. 191 00:19:35,630 --> 00:19:39,780 My Dragon Battalion will be given to you in full. 192 00:19:39,780 --> 00:19:42,860 Before I save her and return, 193 00:19:42,860 --> 00:19:45,750 you must not make a single mishap. 194 00:19:45,750 --> 00:19:47,190 Yes, Your Majesty. 195 00:19:47,190 --> 00:19:51,670 I have already prepared the fastest horse and some soldiers for you. 196 00:19:51,670 --> 00:19:55,750 Please go quickly in order to prevent being late. 197 00:19:56,500 --> 00:20:00,980 Ok. I will take my leave now. 198 00:20:22,080 --> 00:20:24,250 What exactly is her condition? 199 00:20:24,250 --> 00:20:27,730 To reply to Your Majesty, because Consort Xian is unconscious, it is incredibly difficult for us to give her medicine. 200 00:20:29,800 --> 00:20:32,900 I tried to give her acupuncture, but I don't know... 201 00:20:32,900 --> 00:20:35,630 I do not know how many days she will be able to hold onto life. 202 00:20:36,540 --> 00:20:41,260 Mingyu, you must hang on. 203 00:20:41,260 --> 00:20:46,400 The Prince of Yan will surely find a way to have His Majesty come back and save you. 204 00:20:47,030 --> 00:20:49,400 You must hang on. 205 00:20:56,850 --> 00:21:00,060 The east wind blows the willow trees (T/N: Wanyin is reciting a poem) 206 00:21:00,780 --> 00:21:04,090 that line the street in front of the door. 207 00:21:11,390 --> 00:21:14,560 cannot stay. 208 00:21:16,620 --> 00:21:20,040 Your tenderness feels like 209 00:21:25,300 --> 00:21:30,330 My tears of our farewell resemble 210 00:21:31,780 --> 00:21:37,210 the rain on the petals of the flower. 211 00:21:50,150 --> 00:21:53,790 If they travel from all day to all night, they will make it in five or six days. 212 00:21:53,790 --> 00:21:56,720 Xiao Chengrui is not completely ruthless. 213 00:21:56,720 --> 00:22:02,270 I helped you go back because I wished for you to save the Imperial Noble Consort. 214 00:22:02,270 --> 00:22:03,880 Brother! 215 00:22:03,880 --> 00:22:08,890 I stopped a messenger from Great Liang. This is the order that was being carried by Hong Guangzhi. 216 00:22:08,890 --> 00:22:14,420 Huang Guangzhi is such a traitor. I cannot believe he asked his reinforcements to steal our camp's supplies. 217 00:22:15,320 --> 00:22:19,330 Good job. However, this is an important decree. 218 00:22:19,330 --> 00:22:24,310 It raises suspicion that only one messenger was carrying such an important message. 219 00:22:24,310 --> 00:22:26,340 Brother, my point is 220 00:22:26,340 --> 00:22:31,010 that we should tell His Majesty about this matter. He should tell us how to proceed. 221 00:22:31,010 --> 00:22:35,240 Otherwise, he's going to use this as an excuse to punish us again. 222 00:22:37,610 --> 00:22:42,040 Chengxuan, His Majesty caught a cold yesterday. 223 00:22:42,040 --> 00:22:47,840 The imperial physician declared that in these days, he must not leave his tent or get caught in the wind. 224 00:22:47,840 --> 00:22:51,190 He needs to recover in the tent. 225 00:22:51,190 --> 00:22:53,990 All of the military orders will be decided by me. 226 00:22:53,990 --> 00:22:59,030 You must tell the flanking soldiers to be on higher alert. 227 00:22:59,030 --> 00:23:01,270 His Majesty is that sick? 228 00:23:01,270 --> 00:23:04,170 - He even has to recover in isolation? - Yes. 229 00:23:04,170 --> 00:23:08,920 This is an extremely important turning point of the war. We cannot let our guard down. 230 00:23:08,920 --> 00:23:11,890 - But, Brother— - Ninth Royal Uncle. 231 00:23:14,030 --> 00:23:17,040 I heard that you passed the order that my Royal Father was ill, 232 00:23:17,040 --> 00:23:20,420 and he would not get near anyone besides you. What exactly is going on here? 233 00:23:20,420 --> 00:23:25,300 Rest assured. His Majesty just caught a wind chill. He is not to get exposed to the wind in the next few days. 234 00:23:25,300 --> 00:23:29,550 If people go in and out of his tent, it will prevent him from recovering properly. 235 00:23:29,550 --> 00:23:33,190 You have military affairs to deal with. You should focus on 236 00:23:33,190 --> 00:23:35,610 leading your own battalion properly. 237 00:23:35,610 --> 00:23:39,570 This way, you can help His Majesty shoulder the burden. 238 00:23:39,570 --> 00:23:42,650 Ninth Royal Uncle, as his son, 239 00:23:42,650 --> 00:23:45,690 I need to go in and see my Royal Father. 240 00:23:45,690 --> 00:23:48,570 Was I not clear enough? 241 00:23:48,570 --> 00:23:52,890 This is a military decree as sturdy as a mountain. You dare to disobey? 242 00:23:52,890 --> 00:23:57,060 I just want to go in and take a glance. Why so agitated? 243 00:23:57,060 --> 00:24:01,210 I just fear that this matter is suspicious. 244 00:24:05,870 --> 00:24:09,280 His Majesty's military seal is here. If you are not convinced, 245 00:24:09,280 --> 00:24:11,740 then you will be killed. 246 00:24:11,740 --> 00:24:15,240 Ninth Royal Uncle, I respect you as my elder, 247 00:24:15,240 --> 00:24:19,660 but if His Majesty is just sick, then why is he not allowed to see his own son? 248 00:24:19,660 --> 00:24:25,030 Today, I must go in myself in order to make the suspicions in my heart disappear. 249 00:24:25,030 --> 00:24:28,970 Fine. You don't know when to back down. 250 00:24:29,710 --> 00:24:31,930 If you insist on disobeying the military decree, 251 00:24:32,830 --> 00:24:34,820 then I will not stop you, 252 00:24:34,820 --> 00:24:39,680 However, the Dragon Battalion that is guarding the tent only listens to His Majesty. 253 00:24:39,680 --> 00:24:42,270 If you barge in like this, 254 00:24:47,070 --> 00:24:49,470 then you must ask them. 255 00:24:55,100 --> 00:24:57,640 His Majesty has a decree that besides the Prince of Yan, no other bystanders may enter! 256 00:24:57,640 --> 00:24:59,170 You— 257 00:25:21,870 --> 00:25:25,280 Qihan, you are a minister and His Majesty's son. 258 00:25:25,280 --> 00:25:30,510 You worry about His Majesty, and it has clouded your judgement. I get it. 259 00:25:30,510 --> 00:25:36,310 However, military decrees are as strong as the mountain. As a prince, you must be a good example. 260 00:25:36,310 --> 00:25:40,430 Only this way, can His Majesty feel at ease during his recovery. 261 00:25:40,430 --> 00:25:44,720 If you really must see His Majesty, then I will tell him, 262 00:25:44,720 --> 00:25:47,120 and see if His Majesty is willing to see you or not. 263 00:25:48,870 --> 00:25:50,610 Fine. 264 00:26:08,090 --> 00:26:12,640 His Majesty has a decree. He wrote it by hand. Take a look yourself. 265 00:26:21,730 --> 00:26:25,050 It truly is my Royal Father's own handwriting. 266 00:26:25,050 --> 00:26:27,000 Prince of Su, listen to the order! 267 00:26:29,310 --> 00:26:32,340 - I am here. - Lead your soldiers and horses 268 00:26:35,170 --> 00:26:37,530 I obey! 269 00:27:16,910 --> 00:27:18,450 Brother. 270 00:27:26,320 --> 00:27:31,170 It's already late. For what reason have you come to see me? 271 00:27:32,220 --> 00:27:33,920 Don't hide it from me any longer. 272 00:27:33,920 --> 00:27:37,200 Xiao Chengrui is not within the camp at all. 273 00:27:37,200 --> 00:27:40,900 I was on duty behind the Dragon Battalion. I saw with my own eyes 274 00:27:40,900 --> 00:27:44,630 his food was completely untouched and dumped out. 275 00:27:44,630 --> 00:27:46,820 What exactly are you doing? 276 00:27:47,660 --> 00:27:51,090 Besides you, does anyone else know of this? 277 00:27:51,090 --> 00:27:52,950 Only I do. 278 00:27:54,690 --> 00:27:57,140 Brother, how come you cannot even trust me now? 279 00:27:57,140 --> 00:27:59,380 Tell me where he went. 280 00:27:59,380 --> 00:28:01,740 - Did you k— - We are in the middle of a war. 281 00:28:01,740 --> 00:28:04,450 How could I do something so stupid? 282 00:28:04,450 --> 00:28:09,660 If I wanted to kill him, I could have killed him in the Mulan Hunting ground. 283 00:28:09,660 --> 00:28:15,980 Great Liang is getting more and more powerful. Causing trouble within our own army is dangerous. No matter how much hate I have for him, 284 00:28:15,980 --> 00:28:19,730 I still cannot put Great Sheng to gamble with it. 285 00:28:19,730 --> 00:28:23,650 Right now, he is on the way back to the capital. 286 00:28:24,450 --> 00:28:27,270 I knew that the letter from the palace couldn't have been so simple. 287 00:28:27,270 --> 00:28:29,640 What exactly happened within the palace? 288 00:28:33,900 --> 00:28:36,880 Helan Wanyin accidentally ingested posion. 289 00:28:36,880 --> 00:28:40,150 She accidentally put herself in critical condition. 290 00:28:40,150 --> 00:28:43,800 Right now, Xiao Chengrui is rushing back in order to find a plan to save her. 291 00:28:43,800 --> 00:28:48,420 He and I negotiated a plan to make sure no one would realize. 292 00:28:48,420 --> 00:28:53,380 I only got him to keep a few guards close by. He packed lightly to rush there faster. 293 00:28:54,340 --> 00:28:57,130 Brother, I will lead a battalion 294 00:28:57,130 --> 00:29:00,770 to catch up to him before he makes it to the capital and kill him! 295 00:29:00,770 --> 00:29:02,350 Chengxuan. 296 00:29:03,340 --> 00:29:05,800 I will not allow you to do this. 297 00:29:05,800 --> 00:29:08,610 If he gets in an accident and cannot return to the capital, 298 00:29:09,700 --> 00:29:12,270 then Helan Wanyin will be forced to die. 299 00:29:12,270 --> 00:29:17,820 Even worse, if this matter goes out and people think that Great Liang assassinated Xiao Chengrui, 300 00:29:17,820 --> 00:29:20,990 then our soldiers will surely lose their morale. 301 00:29:24,190 --> 00:29:27,320 We wouldn't be able to protect our commoners of Great Sheng. 302 00:29:30,330 --> 00:29:32,730 We want to get everything under the Heavens, 303 00:29:33,880 --> 00:29:35,820 but what's the point? 304 00:29:36,700 --> 00:29:39,020 He and I have a promise right now. 305 00:29:39,020 --> 00:29:41,450 I am dignified. 306 00:29:41,450 --> 00:29:43,840 I must do things honorably. 307 00:29:43,840 --> 00:29:48,090 If this makes me break my promise, 308 00:29:48,090 --> 00:29:50,530 then wouldn't I be too ruthless? 309 00:29:50,530 --> 00:29:52,560 Brother, you— 310 00:29:52,560 --> 00:29:55,070 You make me so agitated! 311 00:29:55,790 --> 00:29:59,190 You're just like this. You always insist on upholding honor. 312 00:30:01,730 --> 00:30:03,960 I just fear 313 00:30:03,960 --> 00:30:07,270 that in your entire life, you will never be able to beat him! 314 00:30:09,890 --> 00:30:14,450 We cannot gamble with our soldiers' lives and our commoners safety. 315 00:30:14,450 --> 00:30:21,850 Chengxuan, I know that you have always been using your whole heart to care for me, 316 00:30:21,850 --> 00:30:25,240 but this time, it concerns our country. 317 00:30:25,240 --> 00:30:28,460 we cannot use our own hate 318 00:30:28,460 --> 00:30:31,400 to act so impulsively. 319 00:30:31,400 --> 00:30:33,710 Our vengeance against Xiao Chengrui 320 00:30:35,000 --> 00:30:37,610 will be acted upon. 321 00:30:41,450 --> 00:30:44,090 Before the current situation is fixed, 322 00:30:44,850 --> 00:30:46,910 His Majesty's whereabouts 323 00:30:47,960 --> 00:30:50,530 cannot be leaked to the outside. 324 00:30:51,340 --> 00:30:52,970 Do you understand? 325 00:30:59,250 --> 00:31:01,380 Xiao Chengxuan, listen to my order. 326 00:31:04,340 --> 00:31:08,000 Right now, lead your soldiers and horses 327 00:31:10,820 --> 00:31:14,270 Leave during the night and ambush the Great Liang's forces. 328 00:31:14,270 --> 00:31:17,000 We must win! You cannot make mistakes. 329 00:31:17,000 --> 00:31:18,990 I obey! 330 00:32:14,540 --> 00:32:17,710 Wen'er. Wen'er. 331 00:32:18,480 --> 00:32:21,210 Imperial Noble Consort, you've awakened? 332 00:32:21,210 --> 00:32:23,660 Why is it so dark? 333 00:32:23,660 --> 00:32:25,910 You didn't even create any light. 334 00:32:27,640 --> 00:32:31,190 Imperial Noble Consort. Y-your eyes. 335 00:32:32,680 --> 00:32:34,360 Imperial Noble Consort. 336 00:32:49,540 --> 00:32:52,340 It was my eyes. 337 00:32:54,060 --> 00:32:58,330 It was my eyes. I'm almost blind, aren't I? 338 00:32:58,900 --> 00:33:01,430 I will get the imperial physician right now! 339 00:33:02,790 --> 00:33:04,990 There's no need. 340 00:33:06,040 --> 00:33:08,830 The Imperial physician said long ago 341 00:33:09,460 --> 00:33:14,990 It was impossible to prevent my five senses from slipping away 342 00:33:14,990 --> 00:33:17,340 No! No way. 343 00:33:17,340 --> 00:33:21,020 No, Imperial Noble Consort. Nothing will happen to you. 344 00:33:21,650 --> 00:33:23,730 Why cry? 345 00:33:24,900 --> 00:33:30,580 If I died, I could stay with my son. 346 00:33:31,460 --> 00:33:36,620 When I stay here, I am just a person without a family, without love. 347 00:33:37,180 --> 00:33:42,260 If I die, mother and child can be reunited. 348 00:33:42,260 --> 00:33:45,290 Imperial Noble Consort, don't think these bad thoughts. 349 00:33:45,290 --> 00:33:48,720 Nothing bad will happen to you. Nothing. 350 00:33:51,220 --> 00:33:56,640 It's just that I still want to see His Majesty. 351 00:33:58,490 --> 00:34:04,290 Do you think I will still be able to see him? 352 00:34:04,290 --> 00:34:08,580 You will. His Majesty will surely return for you. 353 00:34:15,020 --> 00:34:18,370 Why would he return for me? 354 00:34:24,410 --> 00:34:29,370 You're right. Maybe he will come back! 355 00:34:31,370 --> 00:34:35,430 Wen'er, look at my appearance right now. 356 00:34:35,430 --> 00:34:37,530 Am I ugly? 357 00:34:41,640 --> 00:34:45,090 I cannot let His Majesty see the way I am right now. 358 00:34:45,090 --> 00:34:48,440 Help me clean everything up. I want to wait for His Majesty. 359 00:34:48,440 --> 00:34:51,220 - I will wait for him to return. - Imperial Noble Consort! 360 00:34:51,220 --> 00:34:53,480 I cannot let him see me like this! 361 00:34:53,480 --> 00:34:55,600 Imperial Noble Consort! 362 00:34:55,600 --> 00:34:58,180 I cannot let him see me like this. 363 00:34:58,180 --> 00:35:00,540 Imperial Noble Consort. 364 00:35:00,540 --> 00:35:02,300 Imperial Noble Consort. 365 00:35:32,160 --> 00:35:36,520 Auntie, I think you look pretty unoccupied. 366 00:35:36,520 --> 00:35:40,160 Earlier, that servant girl from Guan Ju Hall wanted the two of us to keep the Imperial Noble Consort company. 367 00:35:40,160 --> 00:35:42,010 How come you said that you were busy? 368 00:35:42,010 --> 00:35:44,310 This Imperial Noble Consort... 369 00:35:45,170 --> 00:35:47,430 She's almost dead. 370 00:35:53,020 --> 00:35:55,480 I need to keep my distance. 371 00:35:55,480 --> 00:35:59,200 I originally thought His Majesty would return to save her. 372 00:35:59,200 --> 00:36:03,850 She's not of any use to me now. She's a failure. 373 00:36:04,390 --> 00:36:06,790 Who cares whether she lives or dies? 374 00:36:07,320 --> 00:36:10,180 Back then, I cried and kneeled and begged her for mercy. 375 00:36:10,180 --> 00:36:13,750 I wanted her to save Chengxu, but she rejected me. 376 00:36:13,750 --> 00:36:16,670 I never would have thought that she was such a lunatic. 377 00:36:16,670 --> 00:36:19,590 She dragged Helan Mingyu with her to their deaths. 378 00:36:23,110 --> 00:36:25,880 Mingyu! Mingyu! 379 00:36:25,880 --> 00:36:28,190 Imperial Physician, come up with a cure! 380 00:36:30,770 --> 00:36:32,940 Your Majesty, Consort Xian's insides have been wounded. 381 00:36:41,220 --> 00:36:45,990 Your Majesty, I am sorry. I cannot do anything. 382 00:36:59,140 --> 00:37:03,500 Mingyu. Mingyu. Mingyu! 383 00:37:03,500 --> 00:37:05,890 You must hang on. Just think about it. 384 00:37:05,890 --> 00:37:07,430 Qiyuan is still so young. 385 00:37:07,430 --> 00:37:10,380 How could you bear to let him go without taking care of him? 386 00:37:10,380 --> 00:37:14,480 Mingyu, you must hold on! You must hold on! 387 00:37:16,330 --> 00:37:17,940 Mingyu... 388 00:37:18,910 --> 00:37:21,620 Your Majesty! Your Majesty! His Majesty has returned to the palace! 389 00:37:21,620 --> 00:37:23,840 - His Majesty has returned to the palace! - What? 390 00:37:24,610 --> 00:37:26,790 That's so wonderful. 391 00:37:26,790 --> 00:37:29,290 Mingyu! You must hang on! 392 00:37:29,290 --> 00:37:31,920 His Majesty will come immediately to save you! 393 00:37:34,960 --> 00:37:39,270 His Majesty will come back! When he comes back, things will be better, Mingyu. 394 00:37:40,830 --> 00:37:44,370 What? Mingyu also contracted the poison? 395 00:37:44,370 --> 00:37:46,990 Why would Wanyin be this muddled? 396 00:37:46,990 --> 00:37:49,520 - Aren't you going to ask the imperial physicians to hurry up? - Your Majesty! 397 00:37:49,520 --> 00:37:51,750 - Yunqi. - Your Majesty. 398 00:37:51,750 --> 00:37:53,270 You have finally returned. 399 00:37:53,270 --> 00:37:57,010 The moment I got back, I immediately got the imperial physicians to take the nine precious cinnabar pills. 400 00:37:57,010 --> 00:38:00,540 I made him turn it into soup medicine. In this period of time, you have worried a lot. 401 00:38:00,540 --> 00:38:02,910 It was much more than worry. 402 00:38:02,910 --> 00:38:06,940 Your Majesty, are you going to Guan Ju Hall? 403 00:38:06,940 --> 00:38:09,470 - I... - Your Majesty! 404 00:38:10,450 --> 00:38:12,470 Your Majesty, I admit my wrongs, I admit my wrongs. 405 00:38:12,470 --> 00:38:14,680 What happened? Didn't I ask you to make it into soup medicine? 406 00:38:14,680 --> 00:38:17,890 To reply, in the past, I made an incorrect calculation. 407 00:38:17,890 --> 00:38:22,270 This stick of cinnabar can only create one soup medicine that will work. 408 00:38:22,270 --> 00:38:26,510 But now, we can only save one of the Consorts! 409 00:38:26,510 --> 00:38:30,540 The other one must... must return to Heaven. 410 00:38:30,540 --> 00:38:33,440 But now there are two people waiting for their lives to be saved. 411 00:38:33,440 --> 00:38:36,150 There's only one medicine? 412 00:38:36,150 --> 00:38:38,480 How could this be good? 413 00:38:42,470 --> 00:38:48,750 Your Majesty, this time, Consort Xian really was innocent. 414 00:38:57,690 --> 00:39:01,990 Go to Yong Ning Hall. Do not just stand there! 415 00:39:10,180 --> 00:39:14,790 When His Majesty made me his Imperial Noble Consort, 416 00:39:43,660 --> 00:39:48,130 Come, Wen'er. Help me put this on. 417 00:40:04,780 --> 00:40:08,940 I will wait for His Majesty to return 418 00:40:08,940 --> 00:40:14,710 and make him remember the days in which I was most beautiful. 419 00:40:18,340 --> 00:40:21,270 Imperial Noble Consort. His Majesty has returned. 420 00:40:26,160 --> 00:40:28,150 His Majesty went to Yong Ning Hall. 421 00:40:28,150 --> 00:40:30,930 The Imperial Physician said that that cinnabar... 422 00:40:30,930 --> 00:40:33,280 There was only enough to save one person. 423 00:40:33,280 --> 00:40:37,920 His Majesty, he... He chose to save Consort Xian. 424 00:40:38,900 --> 00:40:40,580 What? 425 00:40:41,520 --> 00:40:43,360 You can leave. 426 00:40:53,040 --> 00:40:55,760 I haven't put on my earrings yet, have I? 427 00:40:58,130 --> 00:41:01,730 Hurry! Help me put on my earrings! 428 00:41:12,440 --> 00:41:15,660 Wen'er, Wen'er, are they on properly? 429 00:41:15,660 --> 00:41:18,190 Am I pretty? 430 00:41:18,190 --> 00:41:20,300 Imperial Noble Consort. 431 00:41:31,190 --> 00:41:33,880 He will come here. 432 00:41:37,550 --> 00:41:40,180 I will wait for him to come. 433 00:41:46,560 --> 00:41:48,930 Mingyu. 434 00:41:48,930 --> 00:41:53,340 Do you remember when your consort status was revoked, 435 00:41:53,340 --> 00:41:55,810 and we had to go to the outskirts palace? 436 00:41:56,760 --> 00:42:01,070 At the time, the eunuch on duty 437 00:42:01,070 --> 00:42:03,370 thought that we were out of favor, 438 00:42:04,040 --> 00:42:08,170 so he gave us so many hardships and bullied us. 439 00:42:08,750 --> 00:42:13,490 At night, he wouldn't even give us a stove. 440 00:42:14,350 --> 00:42:17,380 We were so cold that we had no other choice 441 00:42:17,380 --> 00:42:21,130 but to use matches and light the fire ourselves. 442 00:42:22,250 --> 00:42:25,480 However, we were so dumb 443 00:42:25,480 --> 00:42:28,340 that we almost burnt down the whole house. 444 00:42:29,210 --> 00:42:34,450 You always told me that you missed those times. 445 00:42:35,390 --> 00:42:40,740 I never understood why, but now I do. 446 00:42:43,130 --> 00:42:47,610 A little more bitterness, a little more pain, 447 00:42:47,610 --> 00:42:49,780 what's the significance? 448 00:42:51,630 --> 00:42:55,300 At least we don't have to be so worried all the time 449 00:42:56,190 --> 00:43:02,060 and have to protect ourselves against the people who matter most to us. 450 00:43:03,700 --> 00:43:12,050 [The Promise of Chang'an] 451 00:43:12,050 --> 00:43:22,070 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 452 00:43:26,940 --> 00:43:30,740 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 453 00:43:30,740 --> 00:43:37,390 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 454 00:43:37,390 --> 00:43:44,100 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 455 00:43:44,100 --> 00:43:49,920 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 456 00:43:49,920 --> 00:43:57,430 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 457 00:43:57,430 --> 00:44:04,120 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 458 00:44:04,120 --> 00:44:10,690 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 459 00:44:10,690 --> 00:44:16,550 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 460 00:44:16,550 --> 00:44:25,350 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 461 00:44:25,350 --> 00:44:32,050 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 462 00:44:32,050 --> 00:44:39,100 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 463 00:44:39,100 --> 00:44:45,380 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 464 00:44:45,380 --> 00:44:47,440 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 465 00:44:47,440 --> 00:44:52,560 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 466 00:44:52,560 --> 00:44:58,650 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 467 00:44:58,650 --> 00:45:05,760 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 468 00:45:05,760 --> 00:45:12,460 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 469 00:45:12,460 --> 00:45:19,660 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 38144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.