All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 34 - 1171972v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,270 --> 00:00:09,920 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,210 --> 00:01:30,090 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,090 --> 00:01:33,010 [Episode 34] 4 00:01:33,530 --> 00:01:36,640 You have gotten much thinner recently. 5 00:01:36,640 --> 00:01:40,110 No wonder His Majesty is so worried about you. 6 00:01:40,110 --> 00:01:42,150 He protects you all day. 7 00:01:42,150 --> 00:01:44,730 Even when he has to leave the palace for to hunt deer, 8 00:01:44,730 --> 00:01:47,020 he still assigned me to keep you company. 9 00:01:47,020 --> 00:01:49,600 His Majesty has to deal with important nation matters, 10 00:01:49,600 --> 00:01:52,390 but he still worries and cares for me. 11 00:01:52,390 --> 00:01:55,280 I feel so guilty. 12 00:01:56,000 --> 00:01:58,800 I also want to get well soon, 13 00:01:59,470 --> 00:02:02,910 but do you know? Every evening, 14 00:02:02,910 --> 00:02:06,100 they always say I'm hallucinating, 15 00:02:06,100 --> 00:02:08,890 but I really think that it's the crown prince. 16 00:02:08,890 --> 00:02:10,680 The crown prince came back to find me. 17 00:02:10,680 --> 00:02:13,130 That's not impossible. 18 00:02:13,660 --> 00:02:17,670 I heard that there are lots of capable warlocks in Mingjian. 19 00:02:27,160 --> 00:02:32,860 Imperial Noble Consort, we don't know if this Mingjian plan is trustworthy or not. 20 00:02:32,860 --> 00:02:35,860 How about we get the imperial physicians to examine it before you drink? 21 00:02:35,860 --> 00:02:37,760 No! 22 00:02:37,760 --> 00:02:39,530 We cannot let anyone know! 23 00:02:39,530 --> 00:02:42,090 Especially not His Majesty! 24 00:02:44,150 --> 00:02:46,670 After I drink this holy water, 25 00:02:47,140 --> 00:02:49,910 I will be able to see my son. 26 00:02:51,050 --> 00:02:52,990 Bring it to me. 27 00:02:53,720 --> 00:02:55,560 Give it to me! 28 00:03:23,180 --> 00:03:24,850 How come 29 00:03:26,080 --> 00:03:29,200 I still cannot see my child? 30 00:03:31,710 --> 00:03:34,600 How come the crown prince still has not returned? 31 00:03:46,810 --> 00:03:48,630 Qiheng? 32 00:03:49,290 --> 00:03:51,840 Qiheng, where are you? 33 00:03:52,780 --> 00:03:56,150 I am here waiting for you, I am. 34 00:03:58,320 --> 00:04:01,200 Imperial Noble Consort, are you ok? 35 00:04:03,690 --> 00:04:06,420 Why? 36 00:04:06,420 --> 00:04:09,090 Why? 37 00:04:09,090 --> 00:04:12,030 How come the crown prince still isn't back? 38 00:04:17,040 --> 00:04:19,230 Why? 39 00:04:22,330 --> 00:04:24,420 Maybe I didn't drink enough of the holy water! 40 00:04:24,420 --> 00:04:26,450 Hurry! Hurry and get me another bowl! 41 00:04:26,450 --> 00:04:29,500 - You can't have any m— - Hurry! Go! - Yes. 42 00:04:42,170 --> 00:04:43,970 Brother. 43 00:04:43,970 --> 00:04:46,230 This time, Xiao Chengrui slandered you by saying you were conspiring with the enemy. 44 00:04:46,230 --> 00:04:48,210 After he ruined all of the evidence, 45 00:04:48,210 --> 00:04:50,630 he wanted to take your life immediately. You cannot keep enduring it! 46 00:04:50,630 --> 00:04:52,610 Of course I will not endure it any longer. 47 00:04:53,100 --> 00:04:55,570 All these years, I was putting my life at risk. 48 00:04:55,570 --> 00:04:58,260 I contributed so much and won so many merits for Great Sheng, 49 00:04:58,260 --> 00:05:04,150 but today, he thinks my contributions are too high and cannot tolerate me. 50 00:05:04,200 --> 00:05:10,670 The lands of Great Sheng, the position of Emperor, and Mingyu all became his long ago, 51 00:05:10,670 --> 00:05:12,760 but he still doesn't know when to stop being greedy. 52 00:05:12,760 --> 00:05:14,960 He insists on killing me. 53 00:05:14,960 --> 00:05:19,110 Now, the appropriate moment we've been waiting for has finally arrived. 54 00:05:22,320 --> 00:05:24,770 This is an opportunity given by the Heavens. 55 00:05:26,680 --> 00:05:29,790 Chengxuan, tell me the specifics of their plans. 56 00:05:29,790 --> 00:05:31,900 Do not leave a single thing out. 57 00:05:31,900 --> 00:05:33,820 Yan Hai, give the order. 58 00:05:33,820 --> 00:05:36,060 When the day comes, assign soldiers and horses 59 00:05:36,060 --> 00:05:38,740 to act as Great Liang's spies in order to attract Xiao Chengli's attention elsewhere. 60 00:05:38,740 --> 00:05:41,040 The further you lure him, the better. 61 00:05:41,040 --> 00:05:44,440 Xiao Jing. You will lead the Lion Battalion. 62 00:05:44,440 --> 00:05:46,350 You will stay in Yan City. 63 00:05:46,350 --> 00:05:48,570 Keep a close eye on the Phoenix and Tiger battalions. 64 00:05:48,570 --> 00:05:49,610 - Yes. - Yes. 65 00:05:49,610 --> 00:05:51,140 Yes. 66 00:05:56,180 --> 00:05:59,550 Brother, what if 67 00:05:59,550 --> 00:06:02,870 Xiao Chengli's second battalion suddenly sees through the act? 68 00:06:02,870 --> 00:06:06,680 Tell Yan Hai to use the deer raised in captivity 69 00:06:06,680 --> 00:06:09,310 to replace the wild deer, and put them in the hunting grounds. 70 00:06:09,310 --> 00:06:13,020 Tell the spies to bait away the wild deer. 71 00:06:13,020 --> 00:06:15,180 We will separate the hunters movements. 72 00:06:15,180 --> 00:06:19,340 We can use these deer to ambush them in Lingzhou. 73 00:07:05,600 --> 00:07:08,950 Mingyu, I heard that His Majesty and the Prince of Yan 74 00:07:08,950 --> 00:07:11,570 went to the hunting ground together today. 75 00:07:11,570 --> 00:07:14,530 Now, it seems like they are finally back to normal again. 76 00:07:14,530 --> 00:07:17,860 It was all because of you. No wonder His Majesty used to always say 77 00:07:17,860 --> 00:07:20,300 that you could be any minister. 78 00:07:20,300 --> 00:07:22,160 Sit down quickly. 79 00:07:32,440 --> 00:07:35,110 Mingyu, are you ok? 80 00:07:36,630 --> 00:07:38,470 I'm fine. 81 00:07:51,330 --> 00:07:52,820 Your Majesty. 82 00:08:01,020 --> 00:08:02,970 Why are you so loud? 83 00:08:05,800 --> 00:08:09,070 Your Majesty, I was too loud. 84 00:08:09,810 --> 00:08:12,930 You are still the old you. 85 00:08:13,600 --> 00:08:16,340 Every time we go hunting, you are so loud and clumsy. 86 00:08:16,340 --> 00:08:18,640 All of the game gets frightened away because of you. 87 00:08:18,640 --> 00:08:20,840 I have made you laugh at me now. 88 00:08:20,840 --> 00:08:24,680 Father has also scolded me because of this many times. 89 00:08:36,630 --> 00:08:39,690 Mingyu, why do you look 90 00:08:39,690 --> 00:08:41,560 so full of heart matters? 91 00:08:41,560 --> 00:08:45,460 Even though Chengxu already begged His Majesty for forgiveness, 92 00:08:45,460 --> 00:08:48,900 my heart still feels uneasy. 93 00:08:48,900 --> 00:08:50,990 My eyelids keep jumping, 94 00:08:50,990 --> 00:08:54,220 as if there's something bad about to happen. 95 00:08:54,220 --> 00:08:58,010 Have you, because of the Prince of Yan's situation, 96 00:08:58,010 --> 00:09:01,640 thought too much and got too tired? 97 00:09:03,160 --> 00:09:04,900 Perhaps. 98 00:09:13,770 --> 00:09:18,180 I remember back then, when you went on your first hunt, 99 00:09:18,180 --> 00:09:21,540 It was I who held you and shared a horse with you. 100 00:09:21,540 --> 00:09:26,920 You were so happy that you were screaming and laughing on the horse, dancing around. 101 00:09:26,920 --> 00:09:29,640 Many times, I could barely keep a grip on you. 102 00:09:29,640 --> 00:09:33,390 After that day ended, we didn't catch a single prey. 103 00:09:33,390 --> 00:09:37,180 You fell asleep against my body multiple times. 104 00:09:38,180 --> 00:09:42,960 That was because when I was young, I didn't understand anything. 105 00:09:42,960 --> 00:09:44,920 There was another time 106 00:09:44,920 --> 00:09:48,140 where in the night, you snuck into the hunting ground alone. 107 00:09:48,140 --> 00:09:52,550 Your brothers, your father, and I looked for you all night. 108 00:09:56,040 --> 00:09:59,550 I lit up the entire hunting ground. 109 00:09:59,550 --> 00:10:02,230 It was you who found me. 110 00:10:02,230 --> 00:10:04,610 You brought me back from the hunting ground. 111 00:10:05,190 --> 00:10:08,080 You even protected me from our royal father's punishment. 112 00:10:10,290 --> 00:10:14,380 In the blink of an eye, you've grown up. 113 00:10:14,380 --> 00:10:17,320 You no longer need me to be your shield. 114 00:10:18,430 --> 00:10:22,270 You have forgotten many things, haven't you? 115 00:10:24,720 --> 00:10:26,660 How could I forget? 116 00:10:27,760 --> 00:10:30,350 I thought you had. 117 00:10:30,350 --> 00:10:34,450 Oh? What else do you remember? 118 00:10:34,450 --> 00:10:37,040 Let me take a listen. 119 00:10:37,040 --> 00:10:39,620 The first sword tactic you taught me 120 00:10:39,620 --> 00:10:42,180 was the Mengjiang tactic. 121 00:10:42,180 --> 00:10:45,420 At the time, I learned for a month before being able to do it. 122 00:10:45,420 --> 00:10:47,710 At the time, I was so disappointed, 123 00:10:47,710 --> 00:10:50,990 but you still rewarded me by giving me a strong-blooded horse. 124 00:10:51,770 --> 00:10:55,140 You gave me a sword manual to let me learn more. 125 00:10:55,140 --> 00:11:01,370 The first time I was punished because I didn't want to memorize military books. 126 00:11:01,370 --> 00:11:04,270 I cried and screamed to be able to join the battlefield. 127 00:11:05,190 --> 00:11:10,530 The teacher was too afraid to tell our Royal Father, so he reported to you instead. 128 00:11:11,800 --> 00:11:14,610 You punished me by making me copy 400 pages of military books. 129 00:11:15,320 --> 00:11:22,000 I had to copy it twice. Later, my hand shook for a month. 130 00:11:27,340 --> 00:11:29,560 The first time I went on the battlefield, 131 00:11:29,560 --> 00:11:34,030 was when I was thirteen years old. I blended in by wearing a soldier's costume, 132 00:11:34,030 --> 00:11:36,330 but you found out. 133 00:11:37,350 --> 00:11:41,430 You threatened me and said that I could either go back, 134 00:11:41,430 --> 00:11:45,990 or you would let me die on the battlefield without care, 135 00:11:54,560 --> 00:11:57,330 but I stubbornly did not want to leave. 136 00:11:57,330 --> 00:12:02,400 You still, at the risk of your life, saved me and brought me back. 137 00:12:02,400 --> 00:12:05,400 I was cruelly disciplined by you. 138 00:12:05,400 --> 00:12:09,510 You had a stubborn personality since birth. 139 00:12:09,510 --> 00:12:14,030 You were so small, but you were still brave enough to face the swords. 140 00:12:14,030 --> 00:12:19,370 Now that you've grown up, your ambition is even stronger. 141 00:12:20,680 --> 00:12:27,660 Tell me the truth. At the time, when I was so strict with you, did you ever hate me for it? 142 00:12:27,660 --> 00:12:29,470 How could I? 143 00:12:31,310 --> 00:12:35,380 I was cultivated singlehandedly by you. 144 00:12:36,050 --> 00:12:40,130 I didn't mind working hard. I just want to earn your recognition. 145 00:12:41,520 --> 00:12:46,280 All of my accomplishments came from your teachings. 146 00:12:58,710 --> 00:13:03,780 Surely you wouldn't think that the cultivation I gave you in the past 147 00:13:03,780 --> 00:13:08,960 was in order to use you after I got the position of Emperor, right? 148 00:13:10,860 --> 00:13:13,760 Of course I wouldn't think like that. 149 00:13:13,760 --> 00:13:17,340 Your kindness to me in the past 150 00:13:17,340 --> 00:13:22,210 was because Your Majesty and I 151 00:13:22,210 --> 00:13:24,190 are brothers. 152 00:13:25,500 --> 00:13:27,170 Brothers. 153 00:13:32,490 --> 00:13:36,890 As brothers, we have not talked like this together for a long time. 154 00:13:49,240 --> 00:13:53,430 These words... we should sit down 155 00:13:53,430 --> 00:13:55,890 and talk about these things while drinking. 156 00:13:57,460 --> 00:14:02,880 Sometimes, when people are moving too fast, it is hard not to forget many things. 157 00:14:02,880 --> 00:14:05,200 Isn't that right? 158 00:14:05,200 --> 00:14:10,100 It was all because I was young and didn't know any better. 159 00:14:10,100 --> 00:14:14,830 In the past, you took care of me and the family. I often 160 00:14:15,760 --> 00:14:18,030 miss those times. 161 00:14:18,560 --> 00:14:22,430 Now, you are the highest supreme ruler. 162 00:14:22,430 --> 00:14:24,860 As your ministers, 163 00:14:24,860 --> 00:14:27,520 we cannot forget our duties. 164 00:14:27,520 --> 00:14:29,880 I cannot be like back then 165 00:14:30,840 --> 00:14:32,690 and be so careless. 166 00:14:43,520 --> 00:14:46,520 Today, if we bring back a deer, 167 00:14:46,520 --> 00:14:48,850 we will give it to Man Fu. 168 00:14:48,850 --> 00:14:52,730 Let him add some hazelnuts and roast them. 169 00:14:52,730 --> 00:14:56,280 When you were younger, this was your favorite thing to eat. 170 00:14:56,910 --> 00:15:01,110 Tonight, the two of us should not go home until we are drunk. 171 00:15:06,160 --> 00:15:10,350 Ninth Brother, today, let's see who kills the deer. 172 00:15:10,850 --> 00:15:12,610 I accept. 173 00:16:10,860 --> 00:16:15,120 Ninth Brother, if you don't pull out your arrow now, 174 00:16:15,800 --> 00:16:18,130 you'll lose to me. 175 00:17:27,660 --> 00:17:31,070 Report! Your Majesty! Ling Qi and Hong Guangzhi brough 100,000 troops 176 00:17:31,070 --> 00:17:33,160 They cut through the Ning Jing borders! The situation is urgent! 177 00:17:48,280 --> 00:17:50,010 Guards! 178 00:17:59,200 --> 00:18:00,820 Go back to the camps! 179 00:18:00,820 --> 00:18:02,230 Yes! 180 00:18:18,330 --> 00:18:21,270 Ning Jing is like an iron bucket. 181 00:18:21,270 --> 00:18:25,880 That Ling Qi and Hong Guangzhi can still keep breaking through. 182 00:18:25,880 --> 00:18:30,940 It pisses me off. In all of the Liang Generals, these two 183 00:18:30,940 --> 00:18:36,090 are the ones that give me the biggest headache and make me feel the most admiration for them. 184 00:18:36,090 --> 00:18:41,000 If I cannot make Ling Qi surrender, I will not be satisfied. 185 00:18:41,000 --> 00:18:46,110 The report is that Great Liang took 100000 troops to fight on the borders of Ning Jing. 186 00:18:46,110 --> 00:18:49,700 Your Majesty, you must not let down your guard. 187 00:18:55,320 --> 00:18:58,780 Originally, I didn't plan to let Xiao Chengxu 188 00:18:58,780 --> 00:19:01,500 go back to the battlefield and earn more merits. 189 00:19:01,500 --> 00:19:06,360 Now we can't worry about all that. 190 00:19:07,590 --> 00:19:11,430 Officials, Great Liang's thieves 191 00:19:11,430 --> 00:19:13,950 will not give up on chasing me. 192 00:19:13,950 --> 00:19:19,210 Now, since they have asked for an undeclared war by entering our territories, 193 00:19:19,210 --> 00:19:25,320 we must kill them. Pass on my decree! I will appoint. 194 00:19:25,320 --> 00:19:28,860 Prince of Su will be the vanguard. 195 00:19:28,860 --> 00:19:31,830 Prince of Yan will be the main general. 196 00:19:33,880 --> 00:19:36,780 Prince of Yu will be the second-in-command. 197 00:19:43,810 --> 00:19:47,250 Your wish is our command. 198 00:19:47,250 --> 00:19:49,020 Also 199 00:19:52,430 --> 00:19:57,090 In order to ensure that my soldiers beat the enemy, 200 00:19:57,090 --> 00:20:00,750 I have decided to lead the soldiers personally. 201 00:20:06,150 --> 00:20:08,430 Your Majesty, under no means can we do that. 202 00:20:08,430 --> 00:20:12,510 I plead with Your Majesty to reconsider. 203 00:20:16,160 --> 00:20:20,570 I have already decided. There's no need for any more discussion. 204 00:20:26,830 --> 00:20:29,320 Your Majesty, must you go to Qi City? 205 00:20:29,320 --> 00:20:32,460 You can't leave me. I only have you. 206 00:20:32,460 --> 00:20:35,200 I really don't want to leave. 207 00:20:35,200 --> 00:20:39,310 But as the nation's supreme ruler, there are things I must do. 208 00:20:49,620 --> 00:20:53,160 Your Majesty is leaving me. 209 00:20:53,160 --> 00:20:56,020 You don't want me anymore. 210 00:21:03,040 --> 00:21:08,310 Wanyin, this battle is essential for Great Sheng. 211 00:21:08,310 --> 00:21:11,810 The Ning Jing border is Great Sheng's most important border. 212 00:21:11,810 --> 00:21:16,450 I cannot just sit in the capital and wait, can I? 213 00:21:23,870 --> 00:21:27,170 You're the country's sovereign. 214 00:21:27,170 --> 00:21:29,890 You have so many ministers. 215 00:21:30,480 --> 00:21:33,380 Why do you have to go personally? 216 00:21:39,190 --> 00:21:43,490 Wanyin. The tradition 217 00:21:43,490 --> 00:21:46,680 is that the more wins we have, the more merits we win, 218 00:21:46,680 --> 00:21:48,570 the more prestige we gain. 219 00:21:54,170 --> 00:21:57,210 If all of the other Princes see that 220 00:21:57,210 --> 00:21:59,670 they have lots of merits, and they all start to become arrogant, 221 00:21:59,670 --> 00:22:03,080 thinking that the entire world underneath the Heavens was conquered by them, 222 00:22:03,080 --> 00:22:06,540 then my position as Emperor will become unsteady. 223 00:22:06,540 --> 00:22:10,630 So, this time, I must go personally. 224 00:22:10,630 --> 00:22:15,570 This is such an important war. I cannot be missing from it. Do you understand? 225 00:22:25,300 --> 00:22:27,220 If Qiheng came back, 226 00:22:27,220 --> 00:22:29,250 and you weren't here, 227 00:22:29,250 --> 00:22:32,080 then you would not have been able to see our son. 228 00:22:39,510 --> 00:22:43,990 Wanying, stop such nonsense. 229 00:22:50,390 --> 00:22:52,770 You have to rest and take care of your health. 230 00:22:58,900 --> 00:23:03,200 I trust that soon, we will be triumphant. 231 00:23:11,200 --> 00:23:15,600 Brother, the Great Liang people really had terrible timing. 232 00:23:15,600 --> 00:23:18,800 It was such a good opportunity that got wasted. 233 00:23:18,800 --> 00:23:23,200 At the time, we needed to focus on our military situation. 234 00:23:23,200 --> 00:23:27,600 But Xiao Chengrui is coming personally because he is afraid that you'll obtain more merits. 235 00:23:27,600 --> 00:23:30,100 He is watching and suppressing you. 236 00:23:30,100 --> 00:23:33,800 The formidable enemies are right in front of us, but he's still calculating your every move. Be careful. 237 00:23:33,800 --> 00:23:38,200 If he is setting me up, then I will beat him at his own game. 238 00:23:38,200 --> 00:23:40,000 What do you mean by these words? 239 00:23:42,320 --> 00:23:44,620 To reply to Your Highness, 240 00:23:44,620 --> 00:23:48,400 after His Highness found out how suspicious Princess Consort Mu's death was, 241 00:23:48,400 --> 00:23:53,100 he started to find people within the camps to establish loyalty. Xiao Chengrui made His Highness go to battle multiple times. 242 00:23:53,100 --> 00:23:55,800 Officially, His Highness was changing the army. 243 00:23:55,800 --> 00:23:59,200 The truth is that within the battalions, he was putting in our own soldiers into each battalion. 244 00:23:59,200 --> 00:24:02,900 If His Majesty battled with him, then his three battalions would surely suffer greatly. 245 00:24:02,900 --> 00:24:05,400 When we go back to the capital, we can take the opportunity and 246 00:24:05,400 --> 00:24:08,800 arrange for the Wolf Battalion's people to escort His Majesty back. 247 00:24:08,800 --> 00:24:13,100 When the time comes, it may be considered as an even better opportunity. 248 00:24:13,800 --> 00:24:15,600 Is that true? 249 00:24:15,600 --> 00:24:19,200 Such a big deal. You were hiding this from me. 250 00:24:19,200 --> 00:24:21,400 I wasn't purposefully trying to hide it from you. 251 00:24:21,400 --> 00:24:25,400 This was a huge matter. I needed to be careful. 252 00:24:25,400 --> 00:24:27,600 It would mean that all the times 253 00:24:27,600 --> 00:24:30,300 I acted submissive did not go to waste. 254 00:24:31,800 --> 00:24:34,500 Xiao Chengrui owes me so much. 255 00:24:34,500 --> 00:24:37,200 I will force him to return them all. 256 00:24:43,800 --> 00:24:46,000 Qiheng. 257 00:24:47,200 --> 00:24:49,000 Qiheng. 258 00:24:49,000 --> 00:24:50,600 Mother. 259 00:24:52,200 --> 00:24:53,800 Mother. 260 00:24:59,400 --> 00:25:01,400 Wan'er! 261 00:25:01,400 --> 00:25:04,200 - Imperial Consort. - He's back. 262 00:25:04,200 --> 00:25:06,600 - You've had a nightmare. - He's back! 263 00:25:06,600 --> 00:25:08,800 Looks like this holy water actually works. 264 00:25:08,800 --> 00:25:11,000 Hurry! Hurry, get me another bowl! 265 00:25:11,000 --> 00:25:12,800 Don't drink more. Please don't drink more. 266 00:25:12,800 --> 00:25:14,600 I told you to go. Go! 267 00:25:14,600 --> 00:25:17,400 - I'm begging you not to drink more. - Hurry and go! 268 00:25:18,200 --> 00:25:19,800 Yes. 269 00:25:41,020 --> 00:25:43,000 Greetings, Eldest Prince. 270 00:25:43,600 --> 00:25:45,200 Your Highness. 271 00:25:47,600 --> 00:25:49,000 Tomorrow, you will go to battle. 272 00:25:49,000 --> 00:25:51,600 This is the breast armor that Her Majesty wanted me to bring you. 273 00:25:51,600 --> 00:25:54,000 Please take it. 274 00:26:02,200 --> 00:26:05,200 Thank Her Majesty for me. Goodbye. 275 00:26:05,200 --> 00:26:06,800 Your Highness. 276 00:26:08,800 --> 00:26:11,500 She was also doing this with good intentions. She specifically told me 277 00:26:11,500 --> 00:26:14,400 that you must wear this breast armor at all times. 278 00:26:14,400 --> 00:26:16,280 Do I need you to say this stuff? 279 00:26:16,280 --> 00:26:18,700 I naturally understand Her Majesty's intentions. 280 00:26:18,700 --> 00:26:21,200 I don't need you to keep talking. 281 00:26:21,200 --> 00:26:22,900 Get out of the way. 282 00:26:29,580 --> 00:26:33,330 I hope you win immediately and come back quickly. 283 00:26:36,100 --> 00:26:40,800 I don't need you to worry. My mother will watch over me. 284 00:27:00,100 --> 00:27:04,600 Didn't I ask you to invite Consort Shu over to chat with me? 285 00:27:04,600 --> 00:27:07,900 Consort Shu said that she was very busy today 286 00:27:07,900 --> 00:27:11,200 so maybe another day. 287 00:27:11,200 --> 00:27:13,100 Busy? 288 00:27:14,500 --> 00:27:18,400 How come back then, she was at Guan Ju Hall every few days? 289 00:27:18,400 --> 00:27:21,600 Imperial Consort, don't think about it too much. 290 00:27:21,600 --> 00:27:24,000 Your health is more important. 291 00:27:25,800 --> 00:27:28,400 Imperial Consort, the Empress is here. 292 00:27:35,600 --> 00:27:38,600 Wanying, are you feeling better? 293 00:27:41,300 --> 00:27:44,000 Your complexion looks a little better today. 294 00:27:44,000 --> 00:27:47,800 There is color on your face now. 295 00:27:47,800 --> 00:27:51,200 I'm just easily tired. 296 00:27:51,200 --> 00:27:53,000 I don't have any problems. 297 00:27:53,000 --> 00:27:54,800 That's good. 298 00:27:54,800 --> 00:27:58,600 You can rest here and get well. 299 00:28:00,400 --> 00:28:03,800 Who did you hear say I had an illness? 300 00:28:03,800 --> 00:28:07,400 Who says I'm sick and that I have to stay here? 301 00:28:07,400 --> 00:28:09,600 I want to go outside for a walk. 302 00:28:09,600 --> 00:28:11,000 You can't do that. 303 00:28:11,000 --> 00:28:14,600 Your illness just got better. You cannot catch a cold. 304 00:28:19,200 --> 00:28:24,000 Don't worry about me. I'm really doing fine. 305 00:28:24,800 --> 00:28:28,200 Mingyu is also very worried for you. 306 00:28:28,200 --> 00:28:30,800 She worries that because you are sick, you'll be annoyed with her, so she didn't dare to come. 307 00:28:30,800 --> 00:28:33,800 She kept begging me to see how you were doing. 308 00:28:33,800 --> 00:28:37,000 She hopes that you will get well soon. 309 00:28:37,000 --> 00:28:38,900 Mingyu. 310 00:28:40,600 --> 00:28:44,200 Then I should really give her my thanks. 311 00:28:44,200 --> 00:28:47,200 Is she concerned about when I'll get better? 312 00:28:47,200 --> 00:28:50,000 Or when I'll die? 313 00:28:52,000 --> 00:28:54,160 What are you saying? 314 00:28:54,160 --> 00:28:56,600 Is it wrong of her to be concerned about you? 315 00:28:56,600 --> 00:28:58,780 She's your little sister. 316 00:28:58,780 --> 00:29:01,500 You're both my little sisters. 317 00:29:04,400 --> 00:29:08,000 Mingyu is your dear little sister. 318 00:29:08,000 --> 00:29:10,900 I'm just a thorn in your eye. 319 00:29:12,920 --> 00:29:15,200 I won't die. 320 00:29:15,200 --> 00:29:18,400 His Majesty belongs only to me. 321 00:29:19,200 --> 00:29:22,800 You all better not try to steal His Majesty away from me. 322 00:29:22,800 --> 00:29:25,000 Wanyin. You— 323 00:30:01,700 --> 00:30:05,600 Take care of the Imperial Noble Consort well. Do not let her catch another wind chill. 324 00:30:05,600 --> 00:30:07,100 Yes. 325 00:30:21,300 --> 00:30:25,300 Your Majesty, Ning Jin's soldiers have attacked all day, 326 00:30:25,300 --> 00:30:28,800 but even now, Great Liang won't budge at all. 327 00:30:28,800 --> 00:30:30,600 If we continue down like this, 328 00:30:31,300 --> 00:30:33,500 then wouldn't we be stalled this whole time? 329 00:30:34,300 --> 00:30:39,000 Ningzhou absolutely is important. It's impossible to break through right now. 330 00:30:39,000 --> 00:30:41,600 This was in our predictions. 331 00:30:44,000 --> 00:30:47,600 We should take Song Mountain before protecting Jinzhou. 332 00:30:47,600 --> 00:30:50,800 That way, we will have Jinzhou very easily. 333 00:30:54,000 --> 00:30:55,600 Your Majesty. 334 00:30:57,800 --> 00:31:01,200 Okay. Very good. 335 00:31:01,800 --> 00:31:04,000 Let's go along with what you said. 336 00:31:04,000 --> 00:31:09,600 If I said anything that was not right, please tell me. 337 00:31:09,600 --> 00:31:12,500 No. Your analysis is correct. 338 00:31:12,500 --> 00:31:15,000 Let's do what you said. 339 00:31:15,000 --> 00:31:20,500 Chengxu. This time, we two brothers will fight alongside each other 340 00:31:20,500 --> 00:31:22,800 and emerge victorious! 341 00:31:22,800 --> 00:31:24,200 For the overall strategic deployment, 342 00:31:24,200 --> 00:31:28,200 we will carry out the plan we just organized. 343 00:31:28,200 --> 00:31:29,400 Yes. 344 00:31:29,400 --> 00:31:32,000 Your Majesty, you've worked hard. 345 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Please get some rest. 346 00:31:34,000 --> 00:31:37,500 Chengxuan and I must go back to the camps. 347 00:31:37,500 --> 00:31:40,500 Ok. You two brothers can go. 348 00:31:40,500 --> 00:31:43,800 Tomorrow, we will all prepare. 349 00:31:43,800 --> 00:31:46,300 Order accepted. 350 00:31:55,800 --> 00:32:00,600 Qihan, bring the military report. I want to take a look at it. 351 00:32:00,600 --> 00:32:04,200 Royal Father, you've been in a huge rush. You got to the frontlines in just six days. 352 00:32:04,200 --> 00:32:06,450 You've overworked yourself, and it will hurt your body. 353 00:32:06,450 --> 00:32:08,200 How about you rest earlier tonight? 354 00:32:08,200 --> 00:32:12,400 It's not a bother. How bad could this possibly be? 355 00:32:12,400 --> 00:32:15,600 Back then, the old emperor and I fought in battle all day and night. 356 00:32:15,600 --> 00:32:19,800 We often never went to sleep for many nights, and when we did, we only slept for a couple hours. 357 00:32:19,800 --> 00:32:23,000 We still were very spirited, we still were very — 358 00:32:23,000 --> 00:32:24,400 Your Majesty. 359 00:32:24,400 --> 00:32:27,400 Father, your health is bad. Let me summon the imperial physician for you. 360 00:32:27,400 --> 00:32:31,200 Do not go. Don't make a huge deal out of nothing. 361 00:32:35,400 --> 00:32:36,800 - But— - It's an old problem. 362 00:32:36,800 --> 00:32:41,400 It's nothing bothersome. Do not spread it around, got it? 363 00:32:41,400 --> 00:32:44,000 You have traveled against the time. You're surely tired. 364 00:32:44,000 --> 00:32:47,800 How about you take tomorrow as a rest day. Don't be so anxious to take down all of the camps. 365 00:32:47,800 --> 00:32:52,000 Our soldiers need to go quickly. How could I, because of my minor health complications, 366 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 delay the important situation? 367 00:32:54,000 --> 00:32:55,200 I'm worried about your health. 368 00:32:55,200 --> 00:32:57,140 I know. 369 00:32:57,140 --> 00:33:00,900 Qihan, right now, the military situation is urgent. 370 00:33:00,900 --> 00:33:04,000 You must not carry out the news that my health has complications 371 00:33:04,000 --> 00:33:06,200 in order to prevent the shaking of morale in soldiers hearts. 372 00:33:06,200 --> 00:33:10,000 You especially cannot let your Ninth Royal Uncle know. 373 00:33:10,000 --> 00:33:11,400 Do you understand? 374 00:33:11,400 --> 00:33:14,800 I understand. It's just that I'm worried about you. 375 00:33:14,800 --> 00:33:17,700 I know what I'm doing. 376 00:33:18,600 --> 00:33:21,000 De An, go get the military reports. 377 00:33:21,000 --> 00:33:25,200 I want to restudy the deployment of our troops. 378 00:33:25,200 --> 00:33:26,800 Yes. 379 00:33:29,800 --> 00:33:33,300 Qihan, in these years, 380 00:33:33,300 --> 00:33:36,600 because of your mother's scatterbrained actions, 381 00:33:36,600 --> 00:33:40,200 I neglected you. You've been wronged. 382 00:33:40,200 --> 00:33:42,600 Father, you have your own difficulties. 383 00:33:42,600 --> 00:33:46,000 And I have never hated you. 384 00:33:47,380 --> 00:33:49,870 In these past years, I 385 00:33:49,870 --> 00:33:52,530 have been placing you with your Ninth Royal Uncle. 386 00:33:52,530 --> 00:33:55,740 I also kept telling you to be your Ninth Royal Uncle's subordinate to gain experience. 387 00:33:55,740 --> 00:33:59,580 Do you really have no complaints? 388 00:33:59,580 --> 00:34:02,350 My Ninth Brother has made great achievements in the military. 389 00:34:02,350 --> 00:34:04,920 I have nothing to say. 390 00:34:08,690 --> 00:34:12,040 According to military skill and qualifications, 391 00:34:12,040 --> 00:34:15,180 right now, you truly are not as capable as him, 392 00:34:17,780 --> 00:34:21,760 but you are my eldest son. 393 00:34:21,760 --> 00:34:23,850 As long as I give you an opportunity, 394 00:34:23,850 --> 00:34:28,420 do you really fear that you won't be able to earn merits? 395 00:34:28,420 --> 00:34:32,420 There will surely come a day where you surpass Xiao Chengxu. 396 00:34:32,420 --> 00:34:36,080 I anticipate your performance. 397 00:34:47,520 --> 00:34:49,060 Do you understand? 398 00:34:51,880 --> 00:34:53,940 I understand. 399 00:34:53,940 --> 00:34:57,860 I won't disappoint you. 400 00:34:57,860 --> 00:35:02,280 I'll wait for your good news. 401 00:35:02,280 --> 00:35:04,130 Go on. 402 00:35:04,710 --> 00:35:06,570 I'll take my leave. 403 00:35:24,170 --> 00:35:27,620 What's the point of him doing this? 404 00:35:27,620 --> 00:35:31,500 It's not like we cannot win this battle just because he isn't here. 405 00:35:31,500 --> 00:35:34,440 His Majesty says that he's here to share the burden and sorrows with us. 406 00:35:34,440 --> 00:35:37,670 He might as well say he was here to steal military contributions. 407 00:35:37,670 --> 00:35:40,620 He pretends that he cares so much about our brotherhood. 408 00:35:41,830 --> 00:35:44,870 Brother, have you noticed? His complexion 409 00:35:44,870 --> 00:35:47,510 has been getting worse and worse. 410 00:35:47,510 --> 00:35:49,060 I did notice. 411 00:35:49,060 --> 00:35:52,300 Let's see if he can get back alive this time. 412 00:36:17,410 --> 00:36:19,900 What is my older sister doing? 413 00:36:26,560 --> 00:36:28,510 She told me to compile them all and bring them to her. 414 00:36:28,510 --> 00:36:32,290 But after she read these books, she turned out like this. 415 00:36:32,290 --> 00:36:36,730 Nonsense. The crown prince died long ago. How could he possibly return? 416 00:36:36,730 --> 00:36:41,070 You didn't even persuade her. You're just going to let her torture herself like this? 417 00:36:41,070 --> 00:36:43,450 We always did our best to persuade her. 418 00:36:43,450 --> 00:36:47,580 It's just that the Imperial Noble Consort always thought that the crown prince would return. 419 00:36:47,580 --> 00:36:51,780 She kept talking about the Princess Consort Mu's return as a ghost. 420 00:36:56,350 --> 00:36:57,710 I should die. 421 00:36:57,710 --> 00:37:00,630 I should not have spouted nonsense to disturb the Imperial Noble Consort. 422 00:37:01,210 --> 00:37:04,440 Never mind. Aren't you going to hurry up and find the imperial physician? 423 00:37:04,440 --> 00:37:05,930 Yes. 424 00:37:15,000 --> 00:37:17,220 My child is back! 425 00:37:18,010 --> 00:37:19,730 Qiheng! 426 00:37:21,140 --> 00:37:22,750 Sister. 427 00:37:22,750 --> 00:37:24,400 Wanying. 428 00:37:25,900 --> 00:37:27,660 Where are you going? 429 00:37:27,660 --> 00:37:29,000 - Wanying. - Shh! 430 00:37:30,350 --> 00:37:32,390 - Qiheng. - Sister! 431 00:37:32,390 --> 00:37:34,420 Qiheng is back. 432 00:37:34,420 --> 00:37:38,700 Sister, listen to me. People who have died cannot be resurrected. 433 00:37:38,700 --> 00:37:40,610 The crown prince will not return. 434 00:37:40,610 --> 00:37:42,350 You need to wake up. 435 00:37:43,410 --> 00:37:46,850 The Princess Consort Mu even came back. I saw her with my own eyes. 436 00:37:46,850 --> 00:37:49,550 Qiheng is back. Didn't you see him? 437 00:37:49,550 --> 00:37:51,400 The Princess Consort Mu's ghost 438 00:37:51,400 --> 00:37:53,300 was created by me. It's not real. 439 00:37:53,300 --> 00:37:54,720 Mingyu! 440 00:38:01,880 --> 00:38:05,430 Nonsense.You're talking nonsense. 441 00:38:06,270 --> 00:38:07,770 I'm sorry. 442 00:38:12,600 --> 00:38:16,660 Wanying, you have to clear your mind. 443 00:38:17,720 --> 00:38:19,750 What Mingyu said 444 00:38:20,580 --> 00:38:22,960 is the truth. 445 00:38:38,860 --> 00:38:40,380 Sister. 446 00:38:47,430 --> 00:38:49,400 No. 447 00:38:52,620 --> 00:38:55,030 He will come back. 448 00:38:56,710 --> 00:39:00,020 My child will come back. 449 00:39:02,500 --> 00:39:07,010 [Guan Ju Hall] 450 00:39:13,410 --> 00:39:16,100 You're all lying to me. 451 00:39:17,050 --> 00:39:19,090 I don't believe it. 452 00:39:19,090 --> 00:39:22,560 It is surely because I did not take enough medicine. 453 00:39:22,560 --> 00:39:26,150 My child will return. 454 00:39:27,860 --> 00:39:29,750 Qiheng. 455 00:39:30,980 --> 00:39:33,910 I will see you soon. 456 00:39:40,840 --> 00:39:43,700 Imperial Consort, Consort Xian is here. 457 00:39:43,700 --> 00:39:46,640 Greetings, Imperial Consort. 458 00:39:49,000 --> 00:39:52,670 Sister, you've come. Have a seat. 459 00:39:52,670 --> 00:39:54,800 Thank you. 460 00:40:00,040 --> 00:40:02,110 You may all leave. 461 00:40:02,110 --> 00:40:04,860 I want to speak with my sister. 462 00:40:04,860 --> 00:40:06,590 Yes. 463 00:40:09,300 --> 00:40:14,000 In these past days, you have been coming here every day. 464 00:40:14,000 --> 00:40:18,410 You watch me eat and take medicine. 465 00:40:18,410 --> 00:40:22,950 It should be my turn to accompany you, drink tea, 466 00:40:22,950 --> 00:40:24,990 and talk. 467 00:40:26,490 --> 00:40:28,460 Thank you, Sister. 468 00:40:44,630 --> 00:40:50,330 Sister, no matter what's happened, 469 00:40:50,330 --> 00:40:53,000 we'll always be sisters. 470 00:40:55,580 --> 00:40:59,340 We can be like we were when we were little, okay? 471 00:41:01,820 --> 00:41:07,320 Yes, that's right. You've helped me a lot. 472 00:41:07,320 --> 00:41:10,860 When you saved me from the clutches of Situ Kun, 473 00:41:10,860 --> 00:41:12,990 you risked your life. 474 00:41:12,990 --> 00:41:15,770 In the days that Qiheng is not here, 475 00:41:15,770 --> 00:41:19,290 you also did your best to take care of me, 476 00:41:19,290 --> 00:41:21,140 but my child 477 00:41:21,140 --> 00:41:25,140 would not care. Where is my Qiheng? 478 00:41:27,210 --> 00:41:29,210 Qiheng will come back. 479 00:41:29,210 --> 00:41:31,410 But you keep on lying to me. 480 00:41:31,410 --> 00:41:33,410 Even Sister Yun believes you. 481 00:41:33,410 --> 00:41:35,290 You all ganged up to stop me. 482 00:41:35,290 --> 00:41:40,110 No! Sister. Sister Yun doesn't know the situation. 483 00:41:40,110 --> 00:41:42,780 Then why doesn't she believe me? 484 00:41:42,780 --> 00:41:46,190 From since we were little, I'm used to it. 485 00:41:46,190 --> 00:41:48,670 When I am next to you, I am compared to you and treated as lesser. 486 00:41:48,670 --> 00:41:51,410 I am always the one who is neglected. 487 00:41:51,410 --> 00:41:54,450 You only know how to say that you'll protect me and stay with me, 488 00:41:54,450 --> 00:41:58,360 but when you're glued to my side, do you ever think about how I feel? 489 00:42:01,000 --> 00:42:03,430 Sometimes, I will think 490 00:42:03,430 --> 00:42:06,540 that it would have been better to die by the hand of Situ Kun. 491 00:42:07,220 --> 00:42:10,770 I wouldn't have been saved by you or brought to this palace. 492 00:42:10,770 --> 00:42:13,920 - I also would not have had Qiheng. - Older Sister. 493 00:42:13,920 --> 00:42:16,750 How can you say that? 494 00:42:16,750 --> 00:42:20,900 At least this way, I could still have one-sided love 495 00:42:20,900 --> 00:42:22,660 toward His Majesty 496 00:42:22,660 --> 00:42:25,590 follow me until my death! 497 00:42:25,590 --> 00:42:28,680 Even though I would have regrets, 498 00:42:31,100 --> 00:42:34,030 I would have an empty dream left. 499 00:42:34,030 --> 00:42:36,670 Now look at me. 500 00:42:37,580 --> 00:42:41,710 My dream shattered, as did my heart. 501 00:42:41,710 --> 00:42:46,030 It's cold, empty, and depressed. 502 00:42:46,890 --> 00:42:55,200 [The Promise of Chang'an] 503 00:42:55,200 --> 00:43:04,120 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 504 00:43:10,020 --> 00:43:14,080 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 505 00:43:14,080 --> 00:43:20,870 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 506 00:43:20,870 --> 00:43:27,490 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 507 00:43:27,490 --> 00:43:33,350 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 508 00:43:33,350 --> 00:43:40,920 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 509 00:43:40,920 --> 00:43:47,510 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 510 00:43:47,510 --> 00:43:54,100 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 511 00:43:54,100 --> 00:43:59,980 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 512 00:43:59,980 --> 00:44:08,670 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 513 00:44:08,670 --> 00:44:15,510 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 514 00:44:15,510 --> 00:44:22,540 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 515 00:44:22,540 --> 00:44:28,840 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 516 00:44:28,840 --> 00:44:30,920 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 517 00:44:30,920 --> 00:44:35,900 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 518 00:44:35,900 --> 00:44:42,160 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 519 00:44:42,160 --> 00:44:49,190 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 520 00:44:49,190 --> 00:44:55,870 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 521 00:44:55,870 --> 00:45:02,910 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 39784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.