Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,270 --> 00:00:09,920
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,210 --> 00:01:30,090
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,090 --> 00:01:33,010
[Episode 34]
4
00:01:33,530 --> 00:01:36,640
You have gotten much thinner recently.
5
00:01:36,640 --> 00:01:40,110
No wonder His Majesty is so worried about you.
6
00:01:40,110 --> 00:01:42,150
He protects you all day.
7
00:01:42,150 --> 00:01:44,730
Even when he has to leave the palace for to hunt deer,
8
00:01:44,730 --> 00:01:47,020
he still assigned me to keep you company.
9
00:01:47,020 --> 00:01:49,600
His Majesty has to deal with important nation matters,
10
00:01:49,600 --> 00:01:52,390
but he still worries and cares for me.
11
00:01:52,390 --> 00:01:55,280
I feel so guilty.
12
00:01:56,000 --> 00:01:58,800
I also want to get well soon,
13
00:01:59,470 --> 00:02:02,910
but do you know? Every evening,
14
00:02:02,910 --> 00:02:06,100
they always say I'm hallucinating,
15
00:02:06,100 --> 00:02:08,890
but I really think that it's the crown prince.
16
00:02:08,890 --> 00:02:10,680
The crown prince came back to find me.
17
00:02:10,680 --> 00:02:13,130
That's not impossible.
18
00:02:13,660 --> 00:02:17,670
I heard that there are lots of capable warlocks in Mingjian.
19
00:02:27,160 --> 00:02:32,860
Imperial Noble Consort, we don't know if this Mingjian plan is trustworthy or not.
20
00:02:32,860 --> 00:02:35,860
How about we get the imperial physicians to examine it before you drink?
21
00:02:35,860 --> 00:02:37,760
No!
22
00:02:37,760 --> 00:02:39,530
We cannot let anyone know!
23
00:02:39,530 --> 00:02:42,090
Especially not His Majesty!
24
00:02:44,150 --> 00:02:46,670
After I drink this holy water,
25
00:02:47,140 --> 00:02:49,910
I will be able to see my son.
26
00:02:51,050 --> 00:02:52,990
Bring it to me.
27
00:02:53,720 --> 00:02:55,560
Give it to me!
28
00:03:23,180 --> 00:03:24,850
How come
29
00:03:26,080 --> 00:03:29,200
I still cannot see my child?
30
00:03:31,710 --> 00:03:34,600
How come the crown prince still has not returned?
31
00:03:46,810 --> 00:03:48,630
Qiheng?
32
00:03:49,290 --> 00:03:51,840
Qiheng, where are you?
33
00:03:52,780 --> 00:03:56,150
I am here waiting for you, I am.
34
00:03:58,320 --> 00:04:01,200
Imperial Noble Consort, are you ok?
35
00:04:03,690 --> 00:04:06,420
Why?
36
00:04:06,420 --> 00:04:09,090
Why?
37
00:04:09,090 --> 00:04:12,030
How come the crown prince still isn't back?
38
00:04:17,040 --> 00:04:19,230
Why?
39
00:04:22,330 --> 00:04:24,420
Maybe I didn't drink enough of the holy water!
40
00:04:24,420 --> 00:04:26,450
Hurry! Hurry and get me another bowl!
41
00:04:26,450 --> 00:04:29,500
- You can't have any m—
- Hurry! Go!
- Yes.
42
00:04:42,170 --> 00:04:43,970
Brother.
43
00:04:43,970 --> 00:04:46,230
This time, Xiao Chengrui slandered you by saying you were conspiring with the enemy.
44
00:04:46,230 --> 00:04:48,210
After he ruined all of the evidence,
45
00:04:48,210 --> 00:04:50,630
he wanted to take your life immediately. You cannot keep enduring it!
46
00:04:50,630 --> 00:04:52,610
Of course I will not endure it any longer.
47
00:04:53,100 --> 00:04:55,570
All these years, I was putting my life at risk.
48
00:04:55,570 --> 00:04:58,260
I contributed so much and won so many merits for Great Sheng,
49
00:04:58,260 --> 00:05:04,150
but today, he thinks my contributions are too high and cannot tolerate me.
50
00:05:04,200 --> 00:05:10,670
The lands of Great Sheng, the position of Emperor, and Mingyu all became his long ago,
51
00:05:10,670 --> 00:05:12,760
but he still doesn't know when to stop being greedy.
52
00:05:12,760 --> 00:05:14,960
He insists on killing me.
53
00:05:14,960 --> 00:05:19,110
Now, the appropriate moment we've been waiting for has finally arrived.
54
00:05:22,320 --> 00:05:24,770
This is an opportunity given by the Heavens.
55
00:05:26,680 --> 00:05:29,790
Chengxuan, tell me the specifics of their plans.
56
00:05:29,790 --> 00:05:31,900
Do not leave a single thing out.
57
00:05:31,900 --> 00:05:33,820
Yan Hai, give the order.
58
00:05:33,820 --> 00:05:36,060
When the day comes, assign soldiers and horses
59
00:05:36,060 --> 00:05:38,740
to act as Great Liang's spies in order to attract Xiao Chengli's attention elsewhere.
60
00:05:38,740 --> 00:05:41,040
The further you lure him, the better.
61
00:05:41,040 --> 00:05:44,440
Xiao Jing. You will lead the Lion Battalion.
62
00:05:44,440 --> 00:05:46,350
You will stay in Yan City.
63
00:05:46,350 --> 00:05:48,570
Keep a close eye on the Phoenix and Tiger battalions.
64
00:05:48,570 --> 00:05:49,610
- Yes.
- Yes.
65
00:05:49,610 --> 00:05:51,140
Yes.
66
00:05:56,180 --> 00:05:59,550
Brother, what if
67
00:05:59,550 --> 00:06:02,870
Xiao Chengli's second battalion suddenly sees through the act?
68
00:06:02,870 --> 00:06:06,680
Tell Yan Hai to use the deer raised in captivity
69
00:06:06,680 --> 00:06:09,310
to replace the wild deer, and put them in the hunting grounds.
70
00:06:09,310 --> 00:06:13,020
Tell the spies to bait away the wild deer.
71
00:06:13,020 --> 00:06:15,180
We will separate the hunters movements.
72
00:06:15,180 --> 00:06:19,340
We can use these deer to ambush them in Lingzhou.
73
00:07:05,600 --> 00:07:08,950
Mingyu, I heard that His Majesty and the Prince of Yan
74
00:07:08,950 --> 00:07:11,570
went to the hunting ground together today.
75
00:07:11,570 --> 00:07:14,530
Now, it seems like they are finally back to normal again.
76
00:07:14,530 --> 00:07:17,860
It was all because of you. No wonder His Majesty used to always say
77
00:07:17,860 --> 00:07:20,300
that you could be any minister.
78
00:07:20,300 --> 00:07:22,160
Sit down quickly.
79
00:07:32,440 --> 00:07:35,110
Mingyu, are you ok?
80
00:07:36,630 --> 00:07:38,470
I'm fine.
81
00:07:51,330 --> 00:07:52,820
Your Majesty.
82
00:08:01,020 --> 00:08:02,970
Why are you so loud?
83
00:08:05,800 --> 00:08:09,070
Your Majesty, I was too loud.
84
00:08:09,810 --> 00:08:12,930
You are still the old you.
85
00:08:13,600 --> 00:08:16,340
Every time we go hunting, you are so loud and clumsy.
86
00:08:16,340 --> 00:08:18,640
All of the game gets frightened away because of you.
87
00:08:18,640 --> 00:08:20,840
I have made you laugh at me now.
88
00:08:20,840 --> 00:08:24,680
Father has also scolded me because of this many times.
89
00:08:36,630 --> 00:08:39,690
Mingyu, why do you look
90
00:08:39,690 --> 00:08:41,560
so full of heart matters?
91
00:08:41,560 --> 00:08:45,460
Even though Chengxu already begged His Majesty for forgiveness,
92
00:08:45,460 --> 00:08:48,900
my heart still feels uneasy.
93
00:08:48,900 --> 00:08:50,990
My eyelids keep jumping,
94
00:08:50,990 --> 00:08:54,220
as if there's something bad about to happen.
95
00:08:54,220 --> 00:08:58,010
Have you, because of the Prince of Yan's situation,
96
00:08:58,010 --> 00:09:01,640
thought too much and got too tired?
97
00:09:03,160 --> 00:09:04,900
Perhaps.
98
00:09:13,770 --> 00:09:18,180
I remember back then, when you went on your first hunt,
99
00:09:18,180 --> 00:09:21,540
It was I who held you and shared a horse with you.
100
00:09:21,540 --> 00:09:26,920
You were so happy that you were screaming and laughing on the horse, dancing around.
101
00:09:26,920 --> 00:09:29,640
Many times, I could barely keep a grip on you.
102
00:09:29,640 --> 00:09:33,390
After that day ended, we didn't catch a single prey.
103
00:09:33,390 --> 00:09:37,180
You fell asleep against my body multiple times.
104
00:09:38,180 --> 00:09:42,960
That was because when I was young, I didn't understand anything.
105
00:09:42,960 --> 00:09:44,920
There was another time
106
00:09:44,920 --> 00:09:48,140
where in the night, you snuck into the hunting ground alone.
107
00:09:48,140 --> 00:09:52,550
Your brothers, your father, and I looked for you all night.
108
00:09:56,040 --> 00:09:59,550
I lit up the entire hunting ground.
109
00:09:59,550 --> 00:10:02,230
It was you who found me.
110
00:10:02,230 --> 00:10:04,610
You brought me back from the hunting ground.
111
00:10:05,190 --> 00:10:08,080
You even protected me from our royal father's punishment.
112
00:10:10,290 --> 00:10:14,380
In the blink of an eye, you've grown up.
113
00:10:14,380 --> 00:10:17,320
You no longer need me to be your shield.
114
00:10:18,430 --> 00:10:22,270
You have forgotten many things, haven't you?
115
00:10:24,720 --> 00:10:26,660
How could I forget?
116
00:10:27,760 --> 00:10:30,350
I thought you had.
117
00:10:30,350 --> 00:10:34,450
Oh? What else do you remember?
118
00:10:34,450 --> 00:10:37,040
Let me take a listen.
119
00:10:37,040 --> 00:10:39,620
The first sword tactic you taught me
120
00:10:39,620 --> 00:10:42,180
was the Mengjiang tactic.
121
00:10:42,180 --> 00:10:45,420
At the time, I learned for a month before being able to do it.
122
00:10:45,420 --> 00:10:47,710
At the time, I was so disappointed,
123
00:10:47,710 --> 00:10:50,990
but you still rewarded me by giving me a strong-blooded horse.
124
00:10:51,770 --> 00:10:55,140
You gave me a sword manual to let me learn more.
125
00:10:55,140 --> 00:11:01,370
The first time I was punished because I didn't want to memorize military books.
126
00:11:01,370 --> 00:11:04,270
I cried and screamed to be able to join the battlefield.
127
00:11:05,190 --> 00:11:10,530
The teacher was too afraid to tell our Royal Father, so he reported to you instead.
128
00:11:11,800 --> 00:11:14,610
You punished me by making me copy 400 pages of military books.
129
00:11:15,320 --> 00:11:22,000
I had to copy it twice. Later, my hand shook for a month.
130
00:11:27,340 --> 00:11:29,560
The first time I went on the battlefield,
131
00:11:29,560 --> 00:11:34,030
was when I was thirteen years old. I blended in by wearing a soldier's costume,
132
00:11:34,030 --> 00:11:36,330
but you found out.
133
00:11:37,350 --> 00:11:41,430
You threatened me and said that I could either go back,
134
00:11:41,430 --> 00:11:45,990
or you would let me die on the battlefield without care,
135
00:11:54,560 --> 00:11:57,330
but I stubbornly did not want to leave.
136
00:11:57,330 --> 00:12:02,400
You still, at the risk of your life, saved me and brought me back.
137
00:12:02,400 --> 00:12:05,400
I was cruelly disciplined by you.
138
00:12:05,400 --> 00:12:09,510
You had a stubborn personality since birth.
139
00:12:09,510 --> 00:12:14,030
You were so small, but you were still brave enough to face the swords.
140
00:12:14,030 --> 00:12:19,370
Now that you've grown up, your ambition is even stronger.
141
00:12:20,680 --> 00:12:27,660
Tell me the truth. At the time, when I was so strict with you, did you ever hate me for it?
142
00:12:27,660 --> 00:12:29,470
How could I?
143
00:12:31,310 --> 00:12:35,380
I was cultivated singlehandedly by you.
144
00:12:36,050 --> 00:12:40,130
I didn't mind working hard. I just want to earn your recognition.
145
00:12:41,520 --> 00:12:46,280
All of my accomplishments came from your teachings.
146
00:12:58,710 --> 00:13:03,780
Surely you wouldn't think that the cultivation I gave you in the past
147
00:13:03,780 --> 00:13:08,960
was in order to use you after I got the position of Emperor, right?
148
00:13:10,860 --> 00:13:13,760
Of course I wouldn't think like that.
149
00:13:13,760 --> 00:13:17,340
Your kindness to me in the past
150
00:13:17,340 --> 00:13:22,210
was because Your Majesty and I
151
00:13:22,210 --> 00:13:24,190
are brothers.
152
00:13:25,500 --> 00:13:27,170
Brothers.
153
00:13:32,490 --> 00:13:36,890
As brothers, we have not talked like this together for a long time.
154
00:13:49,240 --> 00:13:53,430
These words... we should sit down
155
00:13:53,430 --> 00:13:55,890
and talk about these things while drinking.
156
00:13:57,460 --> 00:14:02,880
Sometimes, when people are moving too fast, it is hard not to forget many things.
157
00:14:02,880 --> 00:14:05,200
Isn't that right?
158
00:14:05,200 --> 00:14:10,100
It was all because I was young and didn't know any better.
159
00:14:10,100 --> 00:14:14,830
In the past, you took care of me and the family. I often
160
00:14:15,760 --> 00:14:18,030
miss those times.
161
00:14:18,560 --> 00:14:22,430
Now, you are the highest supreme ruler.
162
00:14:22,430 --> 00:14:24,860
As your ministers,
163
00:14:24,860 --> 00:14:27,520
we cannot forget our duties.
164
00:14:27,520 --> 00:14:29,880
I cannot be like back then
165
00:14:30,840 --> 00:14:32,690
and be so careless.
166
00:14:43,520 --> 00:14:46,520
Today, if we bring back a deer,
167
00:14:46,520 --> 00:14:48,850
we will give it to Man Fu.
168
00:14:48,850 --> 00:14:52,730
Let him add some hazelnuts and roast them.
169
00:14:52,730 --> 00:14:56,280
When you were younger, this was your favorite thing to eat.
170
00:14:56,910 --> 00:15:01,110
Tonight, the two of us should not go home until we are drunk.
171
00:15:06,160 --> 00:15:10,350
Ninth Brother, today, let's see who kills the deer.
172
00:15:10,850 --> 00:15:12,610
I accept.
173
00:16:10,860 --> 00:16:15,120
Ninth Brother, if you don't pull out your arrow now,
174
00:16:15,800 --> 00:16:18,130
you'll lose to me.
175
00:17:27,660 --> 00:17:31,070
Report! Your Majesty! Ling Qi and Hong Guangzhi brough 100,000 troops
176
00:17:31,070 --> 00:17:33,160
They cut through the Ning Jing borders! The situation is urgent!
177
00:17:48,280 --> 00:17:50,010
Guards!
178
00:17:59,200 --> 00:18:00,820
Go back to the camps!
179
00:18:00,820 --> 00:18:02,230
Yes!
180
00:18:18,330 --> 00:18:21,270
Ning Jing is like an iron bucket.
181
00:18:21,270 --> 00:18:25,880
That Ling Qi and Hong Guangzhi can still keep breaking through.
182
00:18:25,880 --> 00:18:30,940
It pisses me off. In all of the Liang Generals, these two
183
00:18:30,940 --> 00:18:36,090
are the ones that give me the biggest headache and make me feel the most admiration for them.
184
00:18:36,090 --> 00:18:41,000
If I cannot make Ling Qi surrender, I will not be satisfied.
185
00:18:41,000 --> 00:18:46,110
The report is that Great Liang took 100000 troops to fight on the borders of Ning Jing.
186
00:18:46,110 --> 00:18:49,700
Your Majesty, you must not let down your guard.
187
00:18:55,320 --> 00:18:58,780
Originally, I didn't plan to let Xiao Chengxu
188
00:18:58,780 --> 00:19:01,500
go back to the battlefield and earn more merits.
189
00:19:01,500 --> 00:19:06,360
Now we can't worry about all that.
190
00:19:07,590 --> 00:19:11,430
Officials, Great Liang's thieves
191
00:19:11,430 --> 00:19:13,950
will not give up on chasing me.
192
00:19:13,950 --> 00:19:19,210
Now, since they have asked for an undeclared war by entering our territories,
193
00:19:19,210 --> 00:19:25,320
we must kill them. Pass on my decree! I will appoint.
194
00:19:25,320 --> 00:19:28,860
Prince of Su will be the vanguard.
195
00:19:28,860 --> 00:19:31,830
Prince of Yan will be the main general.
196
00:19:33,880 --> 00:19:36,780
Prince of Yu will be the second-in-command.
197
00:19:43,810 --> 00:19:47,250
Your wish is our command.
198
00:19:47,250 --> 00:19:49,020
Also
199
00:19:52,430 --> 00:19:57,090
In order to ensure that my soldiers beat the enemy,
200
00:19:57,090 --> 00:20:00,750
I have decided to lead the soldiers personally.
201
00:20:06,150 --> 00:20:08,430
Your Majesty, under no means can we do that.
202
00:20:08,430 --> 00:20:12,510
I plead with Your Majesty to reconsider.
203
00:20:16,160 --> 00:20:20,570
I have already decided. There's no need for any more discussion.
204
00:20:26,830 --> 00:20:29,320
Your Majesty, must you go to Qi City?
205
00:20:29,320 --> 00:20:32,460
You can't leave me. I only have you.
206
00:20:32,460 --> 00:20:35,200
I really don't want to leave.
207
00:20:35,200 --> 00:20:39,310
But as the nation's supreme ruler, there are things I must do.
208
00:20:49,620 --> 00:20:53,160
Your Majesty is leaving me.
209
00:20:53,160 --> 00:20:56,020
You don't want me anymore.
210
00:21:03,040 --> 00:21:08,310
Wanyin, this battle is essential for Great Sheng.
211
00:21:08,310 --> 00:21:11,810
The Ning Jing border is Great Sheng's most important border.
212
00:21:11,810 --> 00:21:16,450
I cannot just sit in the capital and wait, can I?
213
00:21:23,870 --> 00:21:27,170
You're the country's sovereign.
214
00:21:27,170 --> 00:21:29,890
You have so many ministers.
215
00:21:30,480 --> 00:21:33,380
Why do you have to go personally?
216
00:21:39,190 --> 00:21:43,490
Wanyin. The tradition
217
00:21:43,490 --> 00:21:46,680
is that the more wins we have, the more merits we win,
218
00:21:46,680 --> 00:21:48,570
the more prestige we gain.
219
00:21:54,170 --> 00:21:57,210
If all of the other Princes see that
220
00:21:57,210 --> 00:21:59,670
they have lots of merits, and they all start to become arrogant,
221
00:21:59,670 --> 00:22:03,080
thinking that the entire world underneath the Heavens was conquered by them,
222
00:22:03,080 --> 00:22:06,540
then my position as Emperor will become unsteady.
223
00:22:06,540 --> 00:22:10,630
So, this time, I must go personally.
224
00:22:10,630 --> 00:22:15,570
This is such an important war. I cannot be missing from it. Do you understand?
225
00:22:25,300 --> 00:22:27,220
If Qiheng came back,
226
00:22:27,220 --> 00:22:29,250
and you weren't here,
227
00:22:29,250 --> 00:22:32,080
then you would not have been able to see our son.
228
00:22:39,510 --> 00:22:43,990
Wanying, stop such nonsense.
229
00:22:50,390 --> 00:22:52,770
You have to rest and take care of your health.
230
00:22:58,900 --> 00:23:03,200
I trust that soon, we will be triumphant.
231
00:23:11,200 --> 00:23:15,600
Brother, the Great Liang people really had terrible timing.
232
00:23:15,600 --> 00:23:18,800
It was such a good opportunity that got wasted.
233
00:23:18,800 --> 00:23:23,200
At the time, we needed to focus on our military situation.
234
00:23:23,200 --> 00:23:27,600
But Xiao Chengrui is coming personally because he is afraid that you'll obtain more merits.
235
00:23:27,600 --> 00:23:30,100
He is watching and suppressing you.
236
00:23:30,100 --> 00:23:33,800
The formidable enemies are right in front of us, but he's still calculating your every move. Be careful.
237
00:23:33,800 --> 00:23:38,200
If he is setting me up, then I will beat him at his own game.
238
00:23:38,200 --> 00:23:40,000
What do you mean by these words?
239
00:23:42,320 --> 00:23:44,620
To reply to Your Highness,
240
00:23:44,620 --> 00:23:48,400
after His Highness found out how suspicious Princess Consort Mu's death was,
241
00:23:48,400 --> 00:23:53,100
he started to find people within the camps to establish loyalty. Xiao Chengrui made His Highness go to battle multiple times.
242
00:23:53,100 --> 00:23:55,800
Officially, His Highness was changing the army.
243
00:23:55,800 --> 00:23:59,200
The truth is that within the battalions, he was putting in our own soldiers into each battalion.
244
00:23:59,200 --> 00:24:02,900
If His Majesty battled with him, then his three battalions would surely suffer greatly.
245
00:24:02,900 --> 00:24:05,400
When we go back to the capital, we can take the opportunity and
246
00:24:05,400 --> 00:24:08,800
arrange for the Wolf Battalion's people to escort His Majesty back.
247
00:24:08,800 --> 00:24:13,100
When the time comes, it may be considered as an even better opportunity.
248
00:24:13,800 --> 00:24:15,600
Is that true?
249
00:24:15,600 --> 00:24:19,200
Such a big deal. You were hiding this from me.
250
00:24:19,200 --> 00:24:21,400
I wasn't purposefully trying to hide it from you.
251
00:24:21,400 --> 00:24:25,400
This was a huge matter. I needed to be careful.
252
00:24:25,400 --> 00:24:27,600
It would mean that all the times
253
00:24:27,600 --> 00:24:30,300
I acted submissive did not go to waste.
254
00:24:31,800 --> 00:24:34,500
Xiao Chengrui owes me so much.
255
00:24:34,500 --> 00:24:37,200
I will force him to return them all.
256
00:24:43,800 --> 00:24:46,000
Qiheng.
257
00:24:47,200 --> 00:24:49,000
Qiheng.
258
00:24:49,000 --> 00:24:50,600
Mother.
259
00:24:52,200 --> 00:24:53,800
Mother.
260
00:24:59,400 --> 00:25:01,400
Wan'er!
261
00:25:01,400 --> 00:25:04,200
- Imperial Consort.
- He's back.
262
00:25:04,200 --> 00:25:06,600
- You've had a nightmare.
- He's back!
263
00:25:06,600 --> 00:25:08,800
Looks like this holy water actually works.
264
00:25:08,800 --> 00:25:11,000
Hurry! Hurry, get me another bowl!
265
00:25:11,000 --> 00:25:12,800
Don't drink more. Please don't drink more.
266
00:25:12,800 --> 00:25:14,600
I told you to go. Go!
267
00:25:14,600 --> 00:25:17,400
- I'm begging you not to drink more.
- Hurry and go!
268
00:25:18,200 --> 00:25:19,800
Yes.
269
00:25:41,020 --> 00:25:43,000
Greetings, Eldest Prince.
270
00:25:43,600 --> 00:25:45,200
Your Highness.
271
00:25:47,600 --> 00:25:49,000
Tomorrow, you will go to battle.
272
00:25:49,000 --> 00:25:51,600
This is the breast armor that Her Majesty wanted me to bring you.
273
00:25:51,600 --> 00:25:54,000
Please take it.
274
00:26:02,200 --> 00:26:05,200
Thank Her Majesty for me. Goodbye.
275
00:26:05,200 --> 00:26:06,800
Your Highness.
276
00:26:08,800 --> 00:26:11,500
She was also doing this with good intentions. She specifically told me
277
00:26:11,500 --> 00:26:14,400
that you must wear this breast armor at all times.
278
00:26:14,400 --> 00:26:16,280
Do I need you to say this stuff?
279
00:26:16,280 --> 00:26:18,700
I naturally understand Her Majesty's intentions.
280
00:26:18,700 --> 00:26:21,200
I don't need you to keep talking.
281
00:26:21,200 --> 00:26:22,900
Get out of the way.
282
00:26:29,580 --> 00:26:33,330
I hope you win immediately and come back quickly.
283
00:26:36,100 --> 00:26:40,800
I don't need you to worry. My mother will watch over me.
284
00:27:00,100 --> 00:27:04,600
Didn't I ask you to invite Consort Shu over to chat with me?
285
00:27:04,600 --> 00:27:07,900
Consort Shu said that she was very busy today
286
00:27:07,900 --> 00:27:11,200
so maybe another day.
287
00:27:11,200 --> 00:27:13,100
Busy?
288
00:27:14,500 --> 00:27:18,400
How come back then, she was at Guan Ju Hall every few days?
289
00:27:18,400 --> 00:27:21,600
Imperial Consort, don't think about it too much.
290
00:27:21,600 --> 00:27:24,000
Your health is more important.
291
00:27:25,800 --> 00:27:28,400
Imperial Consort, the Empress is here.
292
00:27:35,600 --> 00:27:38,600
Wanying, are you feeling better?
293
00:27:41,300 --> 00:27:44,000
Your complexion looks a little better today.
294
00:27:44,000 --> 00:27:47,800
There is color on your face now.
295
00:27:47,800 --> 00:27:51,200
I'm just easily tired.
296
00:27:51,200 --> 00:27:53,000
I don't have any problems.
297
00:27:53,000 --> 00:27:54,800
That's good.
298
00:27:54,800 --> 00:27:58,600
You can rest here and get well.
299
00:28:00,400 --> 00:28:03,800
Who did you hear say I had an illness?
300
00:28:03,800 --> 00:28:07,400
Who says I'm sick and that I have to stay here?
301
00:28:07,400 --> 00:28:09,600
I want to go outside for a walk.
302
00:28:09,600 --> 00:28:11,000
You can't do that.
303
00:28:11,000 --> 00:28:14,600
Your illness just got better. You cannot catch a cold.
304
00:28:19,200 --> 00:28:24,000
Don't worry about me. I'm really doing fine.
305
00:28:24,800 --> 00:28:28,200
Mingyu is also very worried for you.
306
00:28:28,200 --> 00:28:30,800
She worries that because you are sick, you'll be annoyed with her, so she didn't dare to come.
307
00:28:30,800 --> 00:28:33,800
She kept begging me to see how you were doing.
308
00:28:33,800 --> 00:28:37,000
She hopes that you will get well soon.
309
00:28:37,000 --> 00:28:38,900
Mingyu.
310
00:28:40,600 --> 00:28:44,200
Then I should really give her my thanks.
311
00:28:44,200 --> 00:28:47,200
Is she concerned about when I'll get better?
312
00:28:47,200 --> 00:28:50,000
Or when I'll die?
313
00:28:52,000 --> 00:28:54,160
What are you saying?
314
00:28:54,160 --> 00:28:56,600
Is it wrong of her to be concerned about you?
315
00:28:56,600 --> 00:28:58,780
She's your little sister.
316
00:28:58,780 --> 00:29:01,500
You're both my little sisters.
317
00:29:04,400 --> 00:29:08,000
Mingyu is your dear little sister.
318
00:29:08,000 --> 00:29:10,900
I'm just a thorn in your eye.
319
00:29:12,920 --> 00:29:15,200
I won't die.
320
00:29:15,200 --> 00:29:18,400
His Majesty belongs only to me.
321
00:29:19,200 --> 00:29:22,800
You all better not try to steal His Majesty away from me.
322
00:29:22,800 --> 00:29:25,000
Wanyin. You—
323
00:30:01,700 --> 00:30:05,600
Take care of the Imperial Noble Consort well. Do not let her catch another wind chill.
324
00:30:05,600 --> 00:30:07,100
Yes.
325
00:30:21,300 --> 00:30:25,300
Your Majesty, Ning Jin's soldiers have attacked all day,
326
00:30:25,300 --> 00:30:28,800
but even now, Great Liang won't budge at all.
327
00:30:28,800 --> 00:30:30,600
If we continue down like this,
328
00:30:31,300 --> 00:30:33,500
then wouldn't we be stalled this whole time?
329
00:30:34,300 --> 00:30:39,000
Ningzhou absolutely is important. It's impossible to break through right now.
330
00:30:39,000 --> 00:30:41,600
This was in our predictions.
331
00:30:44,000 --> 00:30:47,600
We should take Song Mountain before protecting Jinzhou.
332
00:30:47,600 --> 00:30:50,800
That way, we will have Jinzhou very easily.
333
00:30:54,000 --> 00:30:55,600
Your Majesty.
334
00:30:57,800 --> 00:31:01,200
Okay. Very good.
335
00:31:01,800 --> 00:31:04,000
Let's go along with what you said.
336
00:31:04,000 --> 00:31:09,600
If I said anything that was not right, please tell me.
337
00:31:09,600 --> 00:31:12,500
No. Your analysis is correct.
338
00:31:12,500 --> 00:31:15,000
Let's do what you said.
339
00:31:15,000 --> 00:31:20,500
Chengxu. This time, we two brothers will fight alongside each other
340
00:31:20,500 --> 00:31:22,800
and emerge victorious!
341
00:31:22,800 --> 00:31:24,200
For the overall strategic deployment,
342
00:31:24,200 --> 00:31:28,200
we will carry out the plan we just organized.
343
00:31:28,200 --> 00:31:29,400
Yes.
344
00:31:29,400 --> 00:31:32,000
Your Majesty, you've worked hard.
345
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Please get some rest.
346
00:31:34,000 --> 00:31:37,500
Chengxuan and I must go back to the camps.
347
00:31:37,500 --> 00:31:40,500
Ok. You two brothers can go.
348
00:31:40,500 --> 00:31:43,800
Tomorrow, we will all prepare.
349
00:31:43,800 --> 00:31:46,300
Order accepted.
350
00:31:55,800 --> 00:32:00,600
Qihan, bring the military report. I want to take a look at it.
351
00:32:00,600 --> 00:32:04,200
Royal Father, you've been in a huge rush. You got to the frontlines in just six days.
352
00:32:04,200 --> 00:32:06,450
You've overworked yourself, and it will hurt your body.
353
00:32:06,450 --> 00:32:08,200
How about you rest earlier tonight?
354
00:32:08,200 --> 00:32:12,400
It's not a bother. How bad could this possibly be?
355
00:32:12,400 --> 00:32:15,600
Back then, the old emperor and I fought in battle all day and night.
356
00:32:15,600 --> 00:32:19,800
We often never went to sleep for many nights, and when we did, we only slept for a couple hours.
357
00:32:19,800 --> 00:32:23,000
We still were very spirited, we still were very —
358
00:32:23,000 --> 00:32:24,400
Your Majesty.
359
00:32:24,400 --> 00:32:27,400
Father, your health is bad. Let me summon the imperial physician for you.
360
00:32:27,400 --> 00:32:31,200
Do not go. Don't make a huge deal out of nothing.
361
00:32:35,400 --> 00:32:36,800
- But—
- It's an old problem.
362
00:32:36,800 --> 00:32:41,400
It's nothing bothersome. Do not spread it around, got it?
363
00:32:41,400 --> 00:32:44,000
You have traveled against the time. You're surely tired.
364
00:32:44,000 --> 00:32:47,800
How about you take tomorrow as a rest day. Don't be so anxious to take down all of the camps.
365
00:32:47,800 --> 00:32:52,000
Our soldiers need to go quickly. How could I, because of my minor health complications,
366
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
delay the important situation?
367
00:32:54,000 --> 00:32:55,200
I'm worried about your health.
368
00:32:55,200 --> 00:32:57,140
I know.
369
00:32:57,140 --> 00:33:00,900
Qihan, right now, the military situation is urgent.
370
00:33:00,900 --> 00:33:04,000
You must not carry out the news that my health has complications
371
00:33:04,000 --> 00:33:06,200
in order to prevent the shaking of morale in soldiers hearts.
372
00:33:06,200 --> 00:33:10,000
You especially cannot let your Ninth Royal Uncle know.
373
00:33:10,000 --> 00:33:11,400
Do you understand?
374
00:33:11,400 --> 00:33:14,800
I understand. It's just that I'm worried about you.
375
00:33:14,800 --> 00:33:17,700
I know what I'm doing.
376
00:33:18,600 --> 00:33:21,000
De An, go get the military reports.
377
00:33:21,000 --> 00:33:25,200
I want to restudy the deployment of our troops.
378
00:33:25,200 --> 00:33:26,800
Yes.
379
00:33:29,800 --> 00:33:33,300
Qihan, in these years,
380
00:33:33,300 --> 00:33:36,600
because of your mother's scatterbrained actions,
381
00:33:36,600 --> 00:33:40,200
I neglected you. You've been wronged.
382
00:33:40,200 --> 00:33:42,600
Father, you have your own difficulties.
383
00:33:42,600 --> 00:33:46,000
And I have never hated you.
384
00:33:47,380 --> 00:33:49,870
In these past years, I
385
00:33:49,870 --> 00:33:52,530
have been placing you with your Ninth Royal Uncle.
386
00:33:52,530 --> 00:33:55,740
I also kept telling you to be your Ninth Royal Uncle's subordinate to gain experience.
387
00:33:55,740 --> 00:33:59,580
Do you really have no complaints?
388
00:33:59,580 --> 00:34:02,350
My Ninth Brother has made great achievements in the military.
389
00:34:02,350 --> 00:34:04,920
I have nothing to say.
390
00:34:08,690 --> 00:34:12,040
According to military skill and qualifications,
391
00:34:12,040 --> 00:34:15,180
right now, you truly are not as capable as him,
392
00:34:17,780 --> 00:34:21,760
but you are my eldest son.
393
00:34:21,760 --> 00:34:23,850
As long as I give you an opportunity,
394
00:34:23,850 --> 00:34:28,420
do you really fear that you won't be able to earn merits?
395
00:34:28,420 --> 00:34:32,420
There will surely come a day where you surpass Xiao Chengxu.
396
00:34:32,420 --> 00:34:36,080
I anticipate your performance.
397
00:34:47,520 --> 00:34:49,060
Do you understand?
398
00:34:51,880 --> 00:34:53,940
I understand.
399
00:34:53,940 --> 00:34:57,860
I won't disappoint you.
400
00:34:57,860 --> 00:35:02,280
I'll wait for your good news.
401
00:35:02,280 --> 00:35:04,130
Go on.
402
00:35:04,710 --> 00:35:06,570
I'll take my leave.
403
00:35:24,170 --> 00:35:27,620
What's the point of him doing this?
404
00:35:27,620 --> 00:35:31,500
It's not like we cannot win this battle just because he isn't here.
405
00:35:31,500 --> 00:35:34,440
His Majesty says that he's here to share the burden and sorrows with us.
406
00:35:34,440 --> 00:35:37,670
He might as well say he was here to steal military contributions.
407
00:35:37,670 --> 00:35:40,620
He pretends that he cares so much about our brotherhood.
408
00:35:41,830 --> 00:35:44,870
Brother, have you noticed? His complexion
409
00:35:44,870 --> 00:35:47,510
has been getting worse and worse.
410
00:35:47,510 --> 00:35:49,060
I did notice.
411
00:35:49,060 --> 00:35:52,300
Let's see if he can get back alive this time.
412
00:36:17,410 --> 00:36:19,900
What is my older sister doing?
413
00:36:26,560 --> 00:36:28,510
She told me to compile them all and bring them to her.
414
00:36:28,510 --> 00:36:32,290
But after she read these books, she turned out like this.
415
00:36:32,290 --> 00:36:36,730
Nonsense. The crown prince died long ago. How could he possibly return?
416
00:36:36,730 --> 00:36:41,070
You didn't even persuade her. You're just going to let her torture herself like this?
417
00:36:41,070 --> 00:36:43,450
We always did our best to persuade her.
418
00:36:43,450 --> 00:36:47,580
It's just that the Imperial Noble Consort always thought that the crown prince would return.
419
00:36:47,580 --> 00:36:51,780
She kept talking about the Princess Consort Mu's return as a ghost.
420
00:36:56,350 --> 00:36:57,710
I should die.
421
00:36:57,710 --> 00:37:00,630
I should not have spouted nonsense to disturb the Imperial Noble Consort.
422
00:37:01,210 --> 00:37:04,440
Never mind. Aren't you going to hurry up and find the imperial physician?
423
00:37:04,440 --> 00:37:05,930
Yes.
424
00:37:15,000 --> 00:37:17,220
My child is back!
425
00:37:18,010 --> 00:37:19,730
Qiheng!
426
00:37:21,140 --> 00:37:22,750
Sister.
427
00:37:22,750 --> 00:37:24,400
Wanying.
428
00:37:25,900 --> 00:37:27,660
Where are you going?
429
00:37:27,660 --> 00:37:29,000
- Wanying.
- Shh!
430
00:37:30,350 --> 00:37:32,390
- Qiheng.
- Sister!
431
00:37:32,390 --> 00:37:34,420
Qiheng is back.
432
00:37:34,420 --> 00:37:38,700
Sister, listen to me. People who have died cannot be resurrected.
433
00:37:38,700 --> 00:37:40,610
The crown prince will not return.
434
00:37:40,610 --> 00:37:42,350
You need to wake up.
435
00:37:43,410 --> 00:37:46,850
The Princess Consort Mu even came back. I saw her with my own eyes.
436
00:37:46,850 --> 00:37:49,550
Qiheng is back. Didn't you see him?
437
00:37:49,550 --> 00:37:51,400
The Princess Consort Mu's ghost
438
00:37:51,400 --> 00:37:53,300
was created by me. It's not real.
439
00:37:53,300 --> 00:37:54,720
Mingyu!
440
00:38:01,880 --> 00:38:05,430
Nonsense.You're talking nonsense.
441
00:38:06,270 --> 00:38:07,770
I'm sorry.
442
00:38:12,600 --> 00:38:16,660
Wanying, you have to clear your mind.
443
00:38:17,720 --> 00:38:19,750
What Mingyu said
444
00:38:20,580 --> 00:38:22,960
is the truth.
445
00:38:38,860 --> 00:38:40,380
Sister.
446
00:38:47,430 --> 00:38:49,400
No.
447
00:38:52,620 --> 00:38:55,030
He will come back.
448
00:38:56,710 --> 00:39:00,020
My child will come back.
449
00:39:02,500 --> 00:39:07,010
[Guan Ju Hall]
450
00:39:13,410 --> 00:39:16,100
You're all lying to me.
451
00:39:17,050 --> 00:39:19,090
I don't believe it.
452
00:39:19,090 --> 00:39:22,560
It is surely because I did not take enough medicine.
453
00:39:22,560 --> 00:39:26,150
My child will return.
454
00:39:27,860 --> 00:39:29,750
Qiheng.
455
00:39:30,980 --> 00:39:33,910
I will see you soon.
456
00:39:40,840 --> 00:39:43,700
Imperial Consort, Consort Xian is here.
457
00:39:43,700 --> 00:39:46,640
Greetings, Imperial Consort.
458
00:39:49,000 --> 00:39:52,670
Sister, you've come. Have a seat.
459
00:39:52,670 --> 00:39:54,800
Thank you.
460
00:40:00,040 --> 00:40:02,110
You may all leave.
461
00:40:02,110 --> 00:40:04,860
I want to speak with my sister.
462
00:40:04,860 --> 00:40:06,590
Yes.
463
00:40:09,300 --> 00:40:14,000
In these past days, you have been coming here every day.
464
00:40:14,000 --> 00:40:18,410
You watch me eat and take medicine.
465
00:40:18,410 --> 00:40:22,950
It should be my turn to accompany you, drink tea,
466
00:40:22,950 --> 00:40:24,990
and talk.
467
00:40:26,490 --> 00:40:28,460
Thank you, Sister.
468
00:40:44,630 --> 00:40:50,330
Sister, no matter what's happened,
469
00:40:50,330 --> 00:40:53,000
we'll always be sisters.
470
00:40:55,580 --> 00:40:59,340
We can be like we were when we were little, okay?
471
00:41:01,820 --> 00:41:07,320
Yes, that's right. You've helped me a lot.
472
00:41:07,320 --> 00:41:10,860
When you saved me from the clutches of Situ Kun,
473
00:41:10,860 --> 00:41:12,990
you risked your life.
474
00:41:12,990 --> 00:41:15,770
In the days that Qiheng is not here,
475
00:41:15,770 --> 00:41:19,290
you also did your best to take care of me,
476
00:41:19,290 --> 00:41:21,140
but my child
477
00:41:21,140 --> 00:41:25,140
would not care. Where is my Qiheng?
478
00:41:27,210 --> 00:41:29,210
Qiheng will come back.
479
00:41:29,210 --> 00:41:31,410
But you keep on lying to me.
480
00:41:31,410 --> 00:41:33,410
Even Sister Yun believes you.
481
00:41:33,410 --> 00:41:35,290
You all ganged up to stop me.
482
00:41:35,290 --> 00:41:40,110
No! Sister. Sister Yun doesn't know the situation.
483
00:41:40,110 --> 00:41:42,780
Then why doesn't she believe me?
484
00:41:42,780 --> 00:41:46,190
From since we were little, I'm used to it.
485
00:41:46,190 --> 00:41:48,670
When I am next to you, I am compared to you and treated as lesser.
486
00:41:48,670 --> 00:41:51,410
I am always the one who is neglected.
487
00:41:51,410 --> 00:41:54,450
You only know how to say that you'll protect me and stay with me,
488
00:41:54,450 --> 00:41:58,360
but when you're glued to my side, do you ever think about how I feel?
489
00:42:01,000 --> 00:42:03,430
Sometimes, I will think
490
00:42:03,430 --> 00:42:06,540
that it would have been better to die by the hand of Situ Kun.
491
00:42:07,220 --> 00:42:10,770
I wouldn't have been saved by you or brought to this palace.
492
00:42:10,770 --> 00:42:13,920
- I also would not have had Qiheng.
- Older Sister.
493
00:42:13,920 --> 00:42:16,750
How can you say that?
494
00:42:16,750 --> 00:42:20,900
At least this way, I could still have one-sided love
495
00:42:20,900 --> 00:42:22,660
toward His Majesty
496
00:42:22,660 --> 00:42:25,590
follow me until my death!
497
00:42:25,590 --> 00:42:28,680
Even though I would have regrets,
498
00:42:31,100 --> 00:42:34,030
I would have an empty dream left.
499
00:42:34,030 --> 00:42:36,670
Now look at me.
500
00:42:37,580 --> 00:42:41,710
My dream shattered, as did my heart.
501
00:42:41,710 --> 00:42:46,030
It's cold, empty, and depressed.
502
00:42:46,890 --> 00:42:55,200
[The Promise of Chang'an]
503
00:42:55,200 --> 00:43:04,120
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
504
00:43:10,020 --> 00:43:14,080
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
505
00:43:14,080 --> 00:43:20,870
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
506
00:43:20,870 --> 00:43:27,490
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
507
00:43:27,490 --> 00:43:33,350
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
508
00:43:33,350 --> 00:43:40,920
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
509
00:43:40,920 --> 00:43:47,510
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
510
00:43:47,510 --> 00:43:54,100
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
511
00:43:54,100 --> 00:43:59,980
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
512
00:43:59,980 --> 00:44:08,670
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
513
00:44:08,670 --> 00:44:15,510
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
514
00:44:15,510 --> 00:44:22,540
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
515
00:44:22,540 --> 00:44:28,840
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
516
00:44:28,840 --> 00:44:30,920
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
517
00:44:30,920 --> 00:44:35,900
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
518
00:44:35,900 --> 00:44:42,160
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
519
00:44:42,160 --> 00:44:49,190
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
520
00:44:49,190 --> 00:44:55,870
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
521
00:44:55,870 --> 00:45:02,910
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
39784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.