Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:08,110
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,390 --> 00:01:30,060
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,060 --> 00:01:33,050
[Episode 33]
4
00:01:37,660 --> 00:01:42,420
Everyone, take a look at this marriage contract. It can prove
5
00:01:42,420 --> 00:01:45,960
that the Prince of Yan was wrongly framed by someone.
6
00:01:51,150 --> 00:01:56,490
The wife's marriage contract has a missing piece on the right of the seal,
7
00:01:56,490 --> 00:02:00,110
and the Rites Department's records show that His Highness changed his seal in the beginning of this year.
8
00:02:00,110 --> 00:02:05,550
As you can see, the period of time between when this marriage contract was signed and his seal was repaired,
9
00:02:05,550 --> 00:02:08,880
His Highness's seal had a missing piece on it.
10
00:02:08,880 --> 00:02:13,580
However, the date that the collaboration agreement was signed was after the date of the marriage contract.
11
00:02:13,580 --> 00:02:16,610
However, the seal on the collaboration agreement
12
00:02:16,610 --> 00:02:19,240
was perfect.
13
00:02:24,070 --> 00:02:26,900
From this, I can come to the conclusion
14
00:02:26,900 --> 00:02:30,580
that that collaboration agreement was forged by someone else.
15
00:02:30,580 --> 00:02:36,010
The motive was to frame the Prince of Yan and get rid of Great Sheng's strongest contributor.
16
00:02:36,010 --> 00:02:38,120
Please investigate this matter
17
00:02:38,120 --> 00:02:41,270
in order to prevent shaking the hearts of the soldiers.
18
00:02:41,270 --> 00:02:45,810
Your Majesty, I, Li Wencheng, would ask you to investigate this matter.
19
00:02:45,810 --> 00:02:48,800
Return the Prince of Yan's innocence.
20
00:02:49,920 --> 00:02:56,250
Please reconsider. Please reconsider.
21
00:03:10,090 --> 00:03:12,350
Your Majesty,
22
00:03:12,350 --> 00:03:14,410
the noon has already arrived.
23
00:03:14,410 --> 00:03:17,780
The cart that will take His Highness has already been prepared.
24
00:03:18,810 --> 00:03:21,300
I would like you to reconsider.
25
00:03:45,220 --> 00:03:49,190
Because there is now doubt that he conspired with the enemy,
26
00:03:54,410 --> 00:03:59,200
we'll wait until the investigation finishes to punish him.
27
00:04:05,180 --> 00:04:08,130
Your Majesty is wise.
28
00:04:30,730 --> 00:04:33,290
Kelan's marriage certificate seal has a break in it.
29
00:04:33,290 --> 00:04:38,090
The Prince of Zheng told me that the seal on the collaboration agreement had no flaws.
30
00:04:38,090 --> 00:04:41,090
So the proof is on the document where the seal broke!
31
00:04:41,090 --> 00:04:43,720
The Prince of Yan has hope for rescue now!
32
00:04:45,560 --> 00:04:49,940
This can prove that the Prince of Yan was plotted against and charged wrongly.
33
00:04:52,480 --> 00:04:57,400
I hope that you will be willing to help the Prince of Yan wash away his guilt.
34
00:05:18,340 --> 00:05:20,480
They asked to get a divorce.
35
00:05:20,480 --> 00:05:25,840
I have played right into their hands. So cruel.
36
00:05:28,370 --> 00:05:33,510
Your Majesty, from what I see, the Prince of Zheng surely was in on it.
37
00:05:33,510 --> 00:05:36,490
Maybe he was the one who conducted this.
38
00:05:36,490 --> 00:05:40,420
Not just him. Almost the entire court
39
00:05:40,420 --> 00:05:43,480
is speaking for Xiao Chengxu.
40
00:05:45,510 --> 00:05:50,330
Xiao Chengxu is so good at earning the hearts of others.
41
00:05:52,190 --> 00:05:55,470
Then what do you plan to do next?
42
00:05:55,470 --> 00:05:59,710
If I want to kill him, I need to make sure that everyone will accept it.
43
00:05:59,710 --> 00:06:03,070
If I want to pardon him, then I need to make everyone satisfied.
44
00:06:03,070 --> 00:06:07,760
Today, I cannot make both sides happy. Kill or not to kill.
45
00:06:07,760 --> 00:06:11,230
I must make this bitter decision.
46
00:06:12,690 --> 00:06:17,480
The more I think about it, the less I am willing to accept it. If we just let it go,
47
00:06:17,480 --> 00:06:23,220
then who would ever want to hear my thoughts? Wouldn't my reputation go to dust?
48
00:06:23,220 --> 00:06:25,860
But his guilt has already been cleared.
49
00:06:25,860 --> 00:06:28,600
How could you take that back?
50
00:06:28,600 --> 00:06:32,980
This time, I was too careless.
51
00:06:32,980 --> 00:06:37,680
In the future, they will not be so lucky.
52
00:06:43,490 --> 00:06:46,240
No matter how the Prince of Zheng pleads,
53
00:06:46,240 --> 00:06:50,850
His Majesty will not let Chengxu go.
54
00:06:50,850 --> 00:06:55,870
It looks like even if it is proven that he is innocent,
55
00:06:55,870 --> 00:06:58,680
His Majesty is not planning on letting him go.
56
00:06:59,410 --> 00:07:01,810
Then if it's really like this,
57
00:07:01,810 --> 00:07:05,650
from what you see, what should we do about this?
58
00:07:06,740 --> 00:07:09,410
I don't know either, but...
59
00:07:09,940 --> 00:07:12,630
We need to find a way to save him.
60
00:07:15,530 --> 00:07:20,280
I remember back then, when they forced the Princess Consort's death,
61
00:07:20,280 --> 00:07:22,980
His Majesty once swore an oath to Her Majesty.
62
00:07:22,980 --> 00:07:25,130
Even though so many years have passed,
63
00:07:25,130 --> 00:07:29,380
but ever time I think about it, I still shudder with fear.
64
00:07:29,380 --> 00:07:31,440
You remember clearly,
65
00:07:31,440 --> 00:07:34,730
but long days have passed.
66
00:07:34,730 --> 00:07:36,680
I fear His Majesty had forgotten it long ago.
67
00:07:36,680 --> 00:07:41,530
From what I see, he hasn't forgotten at all.
68
00:07:41,530 --> 00:07:46,030
It's because he didn't forget. That's why he wants to investigate Chengxu.
69
00:07:46,030 --> 00:07:50,310
What if he only remembered half of it?
70
00:07:50,310 --> 00:07:52,500
He remembers the death of the Princess Consort,
71
00:07:52,500 --> 00:07:55,730
but he forgot about the oath he swore.
72
00:07:55,730 --> 00:07:59,630
It looks like we need to find a person to remind him of it.
73
00:07:59,630 --> 00:08:04,520
But at a time like this, who would dare to remind him?
74
00:08:06,920 --> 00:08:09,130
My health has not been great recently.
75
00:08:09,130 --> 00:08:13,770
I couldn't come greet you at the proper time. I hope you will not blame me.
76
00:08:13,770 --> 00:08:16,270
I think that you are still not in good spirits.
77
00:08:16,270 --> 00:08:21,180
I know that recently, you've been in grief over your son's death.
78
00:08:21,180 --> 00:08:23,570
However, even if you're doing it just for His Majesty,
79
00:08:23,570 --> 00:08:26,790
you have to take care of your own health.
80
00:08:26,790 --> 00:08:29,400
Thank you for your care, Sister Qi.
81
00:08:30,930 --> 00:08:33,120
Your Majesty, it is raining outside.
82
00:08:33,120 --> 00:08:36,630
Originally, His Majesty said that after coming here and sitting for a while,
83
00:08:36,630 --> 00:08:41,160
he would go to Guan Ju Hall with you. It looks like he was delayed because of this rain.
84
00:08:41,160 --> 00:08:44,240
I see that the sky is dark now. Your health is not in good condition.
85
00:08:44,240 --> 00:08:48,040
There's no need for you to wait for him. Go back and rest early.
86
00:08:48,860 --> 00:08:51,450
Thank you for your understanding, Sister Qi.
87
00:08:52,500 --> 00:08:55,940
Ge'er, take someone to bring the Imperial Noble Consort home.
88
00:08:55,940 --> 00:08:57,680
Yes.
89
00:09:17,000 --> 00:09:19,410
What is that thing floating around?
90
00:09:19,410 --> 00:09:23,600
How-how about you send me to take a look?
91
00:09:59,350 --> 00:10:02,460
Wasn't this Hall abandoned long ago?
92
00:10:02,460 --> 00:10:04,730
How could the door be moving?
93
00:10:07,320 --> 00:10:09,740
I want to see who is so bold as to
94
00:10:09,740 --> 00:10:11,960
try and scare me.
95
00:10:14,230 --> 00:10:16,110
Ah!
96
00:10:16,110 --> 00:10:19,080
- Ghost!
- Ghost!
97
00:10:19,080 --> 00:10:21,950
Imperial Noble Consort!
98
00:10:21,950 --> 00:10:25,090
Imperial Noble Consort!
99
00:10:42,390 --> 00:10:45,260
There's a ghost! There's a ghost!
100
00:10:45,260 --> 00:10:47,780
- I saw it!
- Imperial Noble Consort, it's ok.
101
00:10:47,780 --> 00:10:50,420
His Majesty has arrived.
102
00:10:53,160 --> 00:10:56,820
- Wanyin? Wanyin, what's wrong?
- There's a ghost!
103
00:10:56,820 --> 00:11:00,550
Your Majesty, there's a ghost. I'm so scared.
104
00:11:00,550 --> 00:11:05,070
Wanyin, don't be afraid. How could there be ghosts in this world?
105
00:11:05,070 --> 00:11:06,720
You were likely having a nightmare.
106
00:11:06,720 --> 00:11:09,660
I saw that it looked like a statue!
107
00:11:09,660 --> 00:11:12,950
It had a long tongue and stared at me so coldly!
108
00:11:12,950 --> 00:11:15,600
- I'm afraid.
- Don't be.
109
00:11:15,600 --> 00:11:17,800
I am here, ok?
110
00:11:19,000 --> 00:11:21,200
Don't be afraid.
111
00:11:23,400 --> 00:11:24,800
What happened?
112
00:11:24,800 --> 00:11:28,000
The Imperial Noble Consort was scared because of a ghost.
113
00:11:28,000 --> 00:11:31,400
Earlier, on our way back, we saw a female ghost.
114
00:11:31,400 --> 00:11:36,200
She was wearing a blue cloak and drifted by.
115
00:11:36,200 --> 00:11:40,800
They say... They say that it was Princess Consort Mu.
116
00:11:42,000 --> 00:11:42,800
Nonsense!
117
00:11:42,800 --> 00:11:45,500
Your Majesty, calm your anger! Calm your anger!
118
00:11:53,000 --> 00:11:54,200
- Zhen'er.
- Mingyu.
119
00:11:54,200 --> 00:11:56,400
What happened? Are you still ok?
120
00:11:56,400 --> 00:11:58,600
Don't worry. I'm fine.
121
00:11:58,600 --> 00:12:01,800
Oh right, where is the kite and clothes?
122
00:12:01,800 --> 00:12:04,900
I did what you said. I already burned them and stuffed them down a well.
123
00:12:04,900 --> 00:12:07,300
No one will be able to find them.
124
00:12:09,200 --> 00:12:13,000
It's just sad that His Majesty was stranded in his Imperial Study and never went to Feng Yi Hall.
125
00:12:13,000 --> 00:12:15,100
I only bumped into the Imperial Noble Consort.
126
00:12:15,100 --> 00:12:17,700
It was so risky. I was almost exposed.
127
00:12:17,700 --> 00:12:21,000
However, they probably believe that it was the manifestation of Princess Consort Mu.
128
00:12:21,000 --> 00:12:24,600
I trust that soon, this news will find its way into His Majesty's ears.
129
00:12:24,600 --> 00:12:28,000
Zhen'er. I put you in the face of danger again.
130
00:12:28,000 --> 00:12:29,600
What are you talking about, Mingyu?
131
00:12:29,600 --> 00:12:32,400
In this world, you are my only person I consider family who is left.
132
00:12:32,400 --> 00:12:36,000
Don't say these kind of words that make me seem like an outsider.
133
00:12:41,000 --> 00:12:44,500
If he believes that Princess Consort Mu has returned as a ghost,
134
00:12:45,300 --> 00:12:46,600
he'll be able to remember back then,
135
00:12:46,600 --> 00:12:51,400
the oath that he swore to the Princess Consort Mu and let Chengxu go.
136
00:13:02,400 --> 00:13:06,200
In the future, if I do not love and teach them,
137
00:13:06,200 --> 00:13:09,600
I will have disappointed my ancestors and became unworthy of the heavens and earth!
138
00:13:31,400 --> 00:13:34,400
Your Majesty, Your Majesty, what is wrong?
139
00:13:34,400 --> 00:13:37,100
Did you have a nightmare?
140
00:13:38,600 --> 00:13:43,700
Your Majesty, do you know who that ghost was?
141
00:14:01,400 --> 00:14:03,600
- Mingyu.
- Zhen'er.
142
00:14:03,600 --> 00:14:05,000
Where is Qiyuan?
143
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
Nanny Li is supervising him. They're playing in the garden.
144
00:14:08,200 --> 00:14:12,200
Mingyu, I heard that last night, His Majesty
145
00:14:15,400 --> 00:14:17,800
Also, he was so scared that he started to sweat.
146
00:14:17,800 --> 00:14:22,500
Now, in the palace, there are so many exaggerated rumors flitting about.
147
00:14:22,500 --> 00:14:24,800
It's absolutely incredible.
148
00:14:25,700 --> 00:14:28,460
Zhen'er. Tell Nanny Li
149
00:14:28,460 --> 00:14:30,600
that today, she should not take Qiyuan out.
150
00:14:30,600 --> 00:14:34,600
This will prevent them from bumping into someone who is looking to vent their anger. It seems to never end.
151
00:14:34,600 --> 00:14:36,200
Yes.
152
00:14:48,000 --> 00:14:51,100
Imperial Noble Consort, don't be afraid.
153
00:14:52,200 --> 00:14:54,800
Last night, His Majesty dreamt of it. His Majesty
154
00:14:54,800 --> 00:14:56,800
was also so scared!
155
00:14:56,800 --> 00:15:00,100
Don't scare yourself, ok?
156
00:15:00,100 --> 00:15:03,600
I will go get some calming soup for you. After drinking it, sleep soundly.
157
00:15:03,600 --> 00:15:05,200
Ok.
158
00:15:21,750 --> 00:15:26,040
Wahh!
159
00:15:26,640 --> 00:15:28,960
Wahh!
160
00:15:37,800 --> 00:15:41,600
Qiheng! Qiheng, is it you, Qiheng?
161
00:15:41,600 --> 00:15:45,500
Qiheng! My child! Is my child back?
162
00:15:45,500 --> 00:15:47,000
Qiheng!
163
00:15:49,600 --> 00:15:50,800
My child!
164
00:15:50,800 --> 00:15:52,600
Qiheng!
165
00:15:52,600 --> 00:15:54,800
Is my child back?
166
00:15:54,800 --> 00:15:56,000
Slow down!
167
00:15:56,000 --> 00:15:58,600
- Qiheng!
- Imperial Noble Consort!
168
00:15:58,600 --> 00:16:00,200
- My child!
- Imperial Noble Consort!
169
00:16:00,200 --> 00:16:02,800
My child! Qiheng!
170
00:16:02,800 --> 00:16:05,800
Imperial Noble Consort! Imperial Noble Consort!
171
00:16:05,800 --> 00:16:09,400
Don't come out. The wind is heavy at night. Don't catch a night chill.
172
00:16:09,400 --> 00:16:13,200
Listen. My child is back. I heard his crying!
173
00:16:13,200 --> 00:16:16,000
We didn't hear anything. Come back with me.
174
00:16:16,000 --> 00:16:18,600
Qiheng is back to find his mother! Qiheng is back!
175
00:16:18,600 --> 00:16:20,980
Imperial Noble Consort. Imperial Noble Consort, you heard incorrectly.
176
00:16:20,980 --> 00:16:23,600
It was definitely from the Sixth Prince.
177
00:16:24,600 --> 00:16:27,400
Your child is gone.
178
00:16:31,200 --> 00:16:33,090
How dare you!
179
00:16:33,090 --> 00:16:35,400
You dare to speak nonsense?
180
00:16:35,400 --> 00:16:38,800
My child! Mom can hear your voice!
181
00:16:38,800 --> 00:16:41,800
I'll go meet you! I'll go meet you!
182
00:16:41,800 --> 00:16:43,000
Imperial Noble Consort, where are you going?
183
00:16:43,000 --> 00:16:44,600
Go back!
184
00:16:44,600 --> 00:16:46,420
Imperial Noble Consort! Imperial Noble Consort!
185
00:16:46,420 --> 00:16:48,200
Imperial Noble Consort!
186
00:17:05,400 --> 00:17:07,800
How did you all take care of the Imperial Noble Consort?
187
00:17:07,800 --> 00:17:11,200
If something bad happens to the Imperial Noble Consort, I will take all of your lives!
188
00:17:11,200 --> 00:17:14,000
Your Majesty, please don't be angry. Your Majesty, spare us.
189
00:17:18,200 --> 00:17:20,600
Wanyin, you, too.
190
00:17:20,600 --> 00:17:23,400
Why would you leave the manor on such a cold day?
191
00:17:23,400 --> 00:17:26,400
You didn't wear your shoes or socks. You got exposed to the wind chill and got sick!
192
00:17:26,400 --> 00:17:29,400
Why wouldn't you take care of yourself?
193
00:17:29,400 --> 00:17:34,000
I heard our child's crying.
194
00:17:34,000 --> 00:17:36,440
He came back.
195
00:17:36,440 --> 00:17:39,000
I need to find my child.
196
00:17:39,800 --> 00:17:42,000
My child...
197
00:17:42,000 --> 00:17:44,200
Don't say this.
198
00:17:44,200 --> 00:17:46,500
Stop saying nonsense.
199
00:17:51,800 --> 00:17:54,400
Why is the Imperial Noble Consort suffering a high fever that has not gone down?
200
00:17:54,400 --> 00:17:57,000
To reply, I have already given her medicine,
201
00:17:57,000 --> 00:17:59,200
but this medicine still needs some time.
202
00:17:59,200 --> 00:18:01,600
The Imperial Noble Consort's fever surely will go down.
203
00:18:04,440 --> 00:18:07,000
she will definitely recover.
204
00:18:15,200 --> 00:18:16,400
Your Majesty,
205
00:18:16,400 --> 00:18:18,600
Official Li Wencheng is in the study waiting for you.
206
00:18:18,600 --> 00:18:22,200
He wants to discuss how to deal with the Prince of Yan's situation.
207
00:18:26,600 --> 00:18:28,400
Go tell him
208
00:18:28,400 --> 00:18:31,800
that he should do as the law says and order him to write a decree for me to see.
209
00:18:31,800 --> 00:18:35,300
Say that my health is not good and that I will not be going.
210
00:18:36,000 --> 00:18:38,200
I obey.
211
00:18:41,200 --> 00:18:43,400
Your Majesty.
212
00:18:43,400 --> 00:18:47,200
I am here. I'm by your side, ok?
213
00:18:48,600 --> 00:18:51,600
The Prince of Yan's accusation of conspiring with the enemy
214
00:18:51,600 --> 00:18:55,200
has been dropped due to insufficient evidence.
215
00:18:55,200 --> 00:18:58,200
I thank His Majesty for his grace.
216
00:19:00,200 --> 00:19:04,000
Long live His Majesty for 10,000 years. 10,000 years.
217
00:19:12,200 --> 00:19:16,100
[Dali Temple]
218
00:19:29,770 --> 00:19:34,960
[Dali Temple]
219
00:19:59,100 --> 00:20:01,200
- Brother!
- Your Highness.
220
00:20:01,200 --> 00:20:02,400
Brother!
221
00:20:03,600 --> 00:20:07,000
Brother. You've suffered.
222
00:20:08,000 --> 00:20:11,400
I was thinking that if Xiao Chengrui still refused to let you go,
223
00:20:11,400 --> 00:20:15,000
I would take the three battalion leaders and make a big scene in front of him.
224
00:20:15,000 --> 00:20:19,600
If I must die, I would die with you. That would be a strong way to die.
225
00:20:19,600 --> 00:20:22,600
It's better than to let you suffer humiliation.
226
00:20:24,200 --> 00:20:27,600
My good brother. I know you have good intentions,
227
00:20:27,600 --> 00:20:30,600
but what exactly happened?
228
00:20:30,600 --> 00:20:34,800
Xiao Chengrui definitely would not have let me go just because he was afraid of you.
229
00:20:34,800 --> 00:20:39,200
Exactly what changed his heart?
230
00:20:45,400 --> 00:20:50,400
We actually do have to thank Sister Mingyu for this.
231
00:20:50,400 --> 00:20:52,800
It was her who found the most important part.
232
00:20:52,800 --> 00:20:56,200
From your wife Kelan's marriage contract, she found evidence.
233
00:20:56,200 --> 00:21:00,000
She also persuaded our Second Brother to uphold justice for you.
234
00:21:05,000 --> 00:21:06,700
Even though
235
00:21:07,700 --> 00:21:11,200
it was such a simple sentence,
236
00:21:11,200 --> 00:21:14,600
but when every single person was sure that I was guilty,
237
00:21:15,180 --> 00:21:20,010
she was the only one who believed in my innocence unconditionally.
238
00:21:25,430 --> 00:21:27,320
Within this,
239
00:21:28,240 --> 00:21:31,180
I don't know how much effort she had to use
240
00:21:32,510 --> 00:21:35,400
or how much risk she was forced to take.
241
00:21:36,400 --> 00:21:40,900
Thinking about it now, I feel so much fear,
242
00:21:41,800 --> 00:21:47,200
but all of this was done for me.
243
00:21:47,200 --> 00:21:49,600
Mingyu is so considerate of you.
244
00:21:50,350 --> 00:21:53,510
She deserves your love.
245
00:21:55,200 --> 00:21:56,600
It's just sad that...
246
00:21:56,600 --> 00:21:58,800
There's nothing sad about it.
247
00:22:00,200 --> 00:22:04,100
I believe that what should be mine
248
00:22:04,800 --> 00:22:07,600
will eventually be mine.
249
00:22:07,600 --> 00:22:09,200
Your Highness!
250
00:22:10,200 --> 00:22:13,800
Oh, right, brother. Later, make sure to comfort my sister-in-law well.
251
00:22:13,800 --> 00:22:17,200
You came back safely in part because of her great contributions.
252
00:22:17,200 --> 00:22:20,800
It was her and your wife Kelan who ignored all of the risks and barged into the court
253
00:22:20,800 --> 00:22:25,300
to force His Majesty to let go of his decision to let you go into death row.
254
00:22:27,920 --> 00:22:29,840
Chengxu!
255
00:22:33,160 --> 00:22:36,160
Your Highness, you are finally back.
256
00:22:36,160 --> 00:22:39,440
You don't know how much I worried for you.
257
00:22:39,440 --> 00:22:44,100
Yuying. Earlier, Chengxuan already told me what you did.
258
00:22:44,100 --> 00:22:45,740
Thank you.
259
00:22:46,700 --> 00:22:49,160
Thank you for everything you've done for me.
260
00:22:52,010 --> 00:22:53,860
We're husband and wife.
261
00:22:53,860 --> 00:22:58,270
As long as you are fine, then my heart is satisfied.
262
00:22:59,470 --> 00:23:03,860
However, if you really want to thank me,
263
00:23:03,860 --> 00:23:07,260
can you please promise me something?
264
00:23:07,260 --> 00:23:09,020
What thing?
265
00:23:10,710 --> 00:23:15,190
You... That divorce agreement you wrote...
266
00:23:15,190 --> 00:23:19,650
Whenever I think about it, it feels like a thorn at my side. I feel so uneasy.
267
00:23:20,560 --> 00:23:24,350
Because I repented for my mistakes sincerely,
268
00:23:24,350 --> 00:23:26,960
will you please destroy that divorce agreement?
269
00:23:40,360 --> 00:23:42,610
If this divorce agreement
270
00:23:42,610 --> 00:23:45,000
really makes you feel so much pain,
271
00:23:45,000 --> 00:23:47,580
then I will destroy it.
272
00:23:47,580 --> 00:23:50,160
I just hope that in the future, you will sincerely repent
273
00:23:50,160 --> 00:23:52,450
and let us, husband and wife,
274
00:23:52,450 --> 00:23:54,400
live peacefully together.
275
00:23:55,260 --> 00:23:58,290
Believe me. I really know that I am wrong.
276
00:23:58,290 --> 00:24:02,670
In the future, I will know my place. I will never make you angry again.
277
00:24:16,770 --> 00:24:20,870
After I knew that you would be coming back, I got people to prepare hot water and food.
278
00:24:20,870 --> 00:24:24,970
Chengxu, come rest at my home.
279
00:24:24,970 --> 00:24:26,810
Yuying.
280
00:24:27,750 --> 00:24:29,950
Thank you for your good intentions.
281
00:24:29,950 --> 00:24:33,540
I just came back from the Ministry of Justice. I'm very tired.
282
00:24:33,540 --> 00:24:35,550
A lot of things...
283
00:24:36,270 --> 00:24:38,830
I need to think about them carefully.
284
00:24:38,830 --> 00:24:42,690
I know that in this time period, you have worried for me immensely.
285
00:24:42,690 --> 00:24:46,720
You have also worked hard. Go back early to rest.
286
00:24:46,720 --> 00:24:50,960
How come at this time, you still want to reject me?
287
00:24:50,960 --> 00:24:55,300
Yuying... That's not what I meant.
288
00:24:55,300 --> 00:24:58,650
I just... I'm really tired.
289
00:24:58,650 --> 00:25:01,510
Some other day, I will accompany you well.
290
00:25:01,510 --> 00:25:04,880
You're tired? You don't have to do anything.
291
00:25:04,880 --> 00:25:08,700
I will care for you properly. Come with me.
292
00:25:08,700 --> 00:25:14,030
Yuying. How come you can't seem to understand anything I say?
293
00:25:14,030 --> 00:25:17,220
I said that I will accompany you on a different day.
294
00:25:18,690 --> 00:25:21,850
I'm leaving. You should rest properly.
295
00:25:21,850 --> 00:25:23,820
I get it now.
296
00:25:23,820 --> 00:25:25,960
You aren't tired at all.
297
00:25:25,960 --> 00:25:29,010
You just don't want to spend time with me.
298
00:25:30,190 --> 00:25:32,500
You still want to find that b*tch, Kelan?
299
00:25:37,020 --> 00:25:40,770
I'm telling you. You'll never be able to hear it again!
300
00:25:47,270 --> 00:25:51,420
- What do you mean?
- Didn't she tell the entire court that she wanted to divorce you?
301
00:25:51,420 --> 00:25:54,020
Well, I granted her that wish.
302
00:25:54,020 --> 00:25:56,420
I kicked her out of the Yan Manor.
303
00:25:57,310 --> 00:25:59,640
All along, you saved me
304
00:26:01,030 --> 00:26:03,510
with this intention in your heart.
305
00:26:07,070 --> 00:26:09,660
You really killed two birds with one stone.
306
00:26:10,360 --> 00:26:13,430
Kelan is just a musician.
307
00:26:13,430 --> 00:26:16,020
In the city of Yan, she has nobody she can rely on.
308
00:26:16,020 --> 00:26:21,030
You kicked her out. Aren't you basically sending her off to her death?
309
00:26:22,010 --> 00:26:24,940
You're so hopeless.
310
00:26:25,780 --> 00:26:27,920
Hopeless?
311
00:26:27,920 --> 00:26:31,550
You just got back, and you're going to quarrel with me because of that vixen?
312
00:26:31,550 --> 00:26:35,720
I just want to have my husband's heart. Is that so wrong?
313
00:26:35,720 --> 00:26:38,880
Xiao Chengxu. Don't you forget
314
00:26:38,880 --> 00:26:41,530
that without me, you would have no life?
315
00:26:41,530 --> 00:26:44,930
It was I who risked everything to save you from the jail.
316
00:26:44,930 --> 00:26:47,270
You owe me this.
317
00:26:48,390 --> 00:26:52,140
Your life was saved by me. Why don't you give me your heart?
318
00:26:52,140 --> 00:26:54,110
You're still worried about other women? You—
319
00:26:54,110 --> 00:26:57,170
Your Highness. I have something to report.
320
00:26:57,170 --> 00:26:59,530
You came perfectly on time. Kelan left the manor.
321
00:26:59,530 --> 00:27:02,140
Get people to bring her back.
322
00:27:02,140 --> 00:27:04,190
I wanted to report this exact thing to you.
323
00:27:04,190 --> 00:27:07,810
Kelan went to the countryside and got infected with the wind chill.
324
00:27:07,810 --> 00:27:09,950
If she cannot find a cure, then she will...
325
00:27:20,460 --> 00:27:24,930
W-why are you looking at me like this?
326
00:27:24,930 --> 00:27:27,160
She was the one who was looking for death.
327
00:27:27,160 --> 00:27:29,310
It has nothing to do with me.
328
00:27:29,310 --> 00:27:33,010
Besides, it's not my fault.
329
00:27:33,010 --> 00:27:35,230
She looked for it herself.
330
00:27:36,570 --> 00:27:38,410
She deserved it.
331
00:27:42,770 --> 00:27:44,660
Chengxu.
332
00:27:47,290 --> 00:27:49,160
Chengxu!
333
00:28:00,360 --> 00:28:04,700
- Consort Xian. Do you admit your wrongs?
- Older Sister.
334
00:28:04,700 --> 00:28:07,190
Ge'er already told me about the ghost prank.
335
00:28:07,190 --> 00:28:10,830
You dare to say this event had nothing to do with you?
336
00:28:12,040 --> 00:28:16,200
Sister, be clear. I just saw that His Majesty would not let Chengxu go,
337
00:28:16,200 --> 00:28:18,130
so that's why I thought of this method.
338
00:28:18,130 --> 00:28:19,890
It was in order to remind His Majesty
339
00:28:19,890 --> 00:28:23,990
and make him remember the oath he swore to the Princess Consort Mu.
340
00:28:23,990 --> 00:28:27,650
I know I was wrong and will take your punishment.
341
00:28:27,650 --> 00:28:30,080
Your Majesty, I was the one who carried out this plan.
342
00:28:30,080 --> 00:28:31,940
If you want to blame anyone, blame me.
343
00:28:31,940 --> 00:28:36,040
I was the one who conducted all of this. I would like you to punish me.
344
00:28:36,690 --> 00:28:42,310
I know that you did this just to make sure that Chengxu did not die wronged.
345
00:28:42,310 --> 00:28:46,050
I watched Chengxu grow up.
346
00:28:46,050 --> 00:28:49,790
How could I bear to let him meet his downfall this way?
347
00:28:49,790 --> 00:28:53,280
Whatever. The fact that this matter was solved in this way
348
00:28:53,280 --> 00:28:56,160
might have been fate's will.
349
00:28:56,160 --> 00:29:00,740
However, you must remember not to tell anyone about this.
350
00:29:00,740 --> 00:29:04,810
Otherwise, a whole group of people will meet their downfall over it.
351
00:29:04,810 --> 00:29:06,390
Yes.
352
00:29:06,390 --> 00:29:08,090
Get up now.
353
00:29:08,090 --> 00:29:10,090
Thank you, Your Majesty.
354
00:29:17,070 --> 00:29:21,540
Mingyu. Even though His Majesty let Chengxu go,
355
00:29:21,540 --> 00:29:24,710
the two brothers have started to against each other.
356
00:29:24,710 --> 00:29:29,080
Chengxu is not willing to go to court, and His Majesty is not willing to invite him for audience.
357
00:29:29,080 --> 00:29:32,200
Chengxu is an important figure in the country.
358
00:29:37,010 --> 00:29:40,840
Today, in the court, the discussions were very intense.
359
00:29:40,840 --> 00:29:44,400
If we continue on like this, then someone
360
00:29:44,400 --> 00:29:46,890
will start to develop motives that they should not have.
361
00:29:47,740 --> 00:29:50,650
This way, the court's arguments will get out of hand.
362
00:29:50,650 --> 00:29:55,460
If they want to break this stalemate, someone has to step back first.
363
00:29:55,460 --> 00:29:57,130
That's correct,
364
00:29:57,130 --> 00:29:59,550
but His Majesty is the supreme ruler.
365
00:29:59,550 --> 00:30:05,120
I think Chengxu will have to end up taking the big picture into account and have to suffer a bit.
366
00:30:05,120 --> 00:30:09,950
Mingyu, Chengxu will only listen to you now.
367
00:30:09,950 --> 00:30:12,250
Go coax him.
368
00:30:12,250 --> 00:30:16,230
But Sister Qi, Chengxu was just recently released by His Majesty.
369
00:30:16,230 --> 00:30:19,150
If I went at this time, wouldn't it be inappropriate?
370
00:30:19,150 --> 00:30:21,820
Rest assured. I will arrange it.
371
00:30:21,820 --> 00:30:26,340
In the palace and the prince of Yan's manor, no one will know of it.
372
00:30:26,340 --> 00:30:29,720
Ok. I just hope
373
00:30:29,720 --> 00:30:32,010
that Chengxu is willing to suffer this
374
00:30:32,010 --> 00:30:35,360
and that His Majesty is willing to step down from this.
375
00:30:37,510 --> 00:30:39,900
Now,, you and your brother
376
00:30:39,900 --> 00:30:42,390
are both unwilling to lower your head first.
377
00:30:42,390 --> 00:30:46,770
I fear that if you continue being so stubborn, you will cause chaos.
378
00:30:46,770 --> 00:30:48,710
Brother?
379
00:30:49,610 --> 00:30:54,270
When he burnt up his Imperial Study and destroyed all of the evidence,
380
00:30:54,890 --> 00:30:57,760
did he see me as a brother?
381
00:30:57,760 --> 00:31:00,740
He clearly wants to take my life.
382
00:31:00,740 --> 00:31:05,030
He suspects me, and I hate him.
383
00:31:05,030 --> 00:31:10,130
Now that this veil has been lifted, things feel much better.
384
00:31:12,420 --> 00:31:15,260
Right now, Great Liang is monitoring us intently.
385
00:31:15,260 --> 00:31:17,510
If they knew that you two brothers were having an uneasy relationship,
386
00:31:17,510 --> 00:31:21,310
then wouldn't you be delivering them the chance they've been waiting for?
387
00:31:24,590 --> 00:31:26,890
No matter where I am,
388
00:31:26,890 --> 00:31:31,180
no matter what kind of mess we get into, I will always protect you completely.
389
00:31:33,360 --> 00:31:35,170
I believe in you.
390
00:31:36,150 --> 00:31:40,660
Even if it were just for me, will you please take care of yourself properly?
391
00:31:40,660 --> 00:31:43,690
Just let His Majesty off easy with your generosity.
392
00:31:43,690 --> 00:31:48,720
You're a man. You can give and take, and it will show that you are generous.
393
00:31:49,790 --> 00:31:51,510
Don't worry.
394
00:31:52,690 --> 00:31:56,190
I originally wanted to take this chance
395
00:31:56,190 --> 00:31:58,780
to fizzle out the flame of rage in our hearts.
396
00:31:58,780 --> 00:32:01,220
Sometimes, the more docile I am,
397
00:32:01,920 --> 00:32:04,230
the more suspicious he becomes.
398
00:32:12,700 --> 00:32:16,010
[Imperial Study]
399
00:32:31,050 --> 00:32:34,510
Prince of Yan, please go back.
400
00:32:34,510 --> 00:32:40,480
Today, I came here specifically to admit my wrongs to His Majesty.
401
00:32:41,460 --> 00:32:46,630
When His Majesty wakes, I would like to ask you to report this to him.
402
00:32:51,310 --> 00:32:55,360
When His Majesty wakes, I will definitely carry this message for you.
403
00:32:58,030 --> 00:33:01,710
[Imperial Study]
404
00:33:14,180 --> 00:33:17,640
Your Majesty, it has been two hours.
405
00:33:21,760 --> 00:33:25,210
You blind idiot. It's only been half an hour at most.
406
00:33:25,210 --> 00:33:26,930
Get out.
407
00:33:31,300 --> 00:33:35,460
Your Majesty. You are still recovering from illness while working on the nation's affairs.
408
00:33:35,460 --> 00:33:39,590
How about we let the Prince of Yan wait a little while longer?
409
00:34:19,220 --> 00:34:25,260
Prince of Yan, His Majesty's body needs rest. He has been sleeping.
410
00:34:25,260 --> 00:34:28,220
Prince of Yan, you should go back.
411
00:34:28,220 --> 00:34:30,850
Since the Son of Heaven is unwell,
412
00:34:31,430 --> 00:34:34,090
I and the other officials should stay at his left and right
413
00:34:36,280 --> 00:34:40,600
I will wait here until His Majesty awakens.
414
00:34:43,680 --> 00:34:47,800
I will leave a light to for you.
415
00:34:53,720 --> 00:34:56,440
Prince of Yan, be careful of your health.
416
00:35:09,610 --> 00:35:12,270
That good-for-nothing!
417
00:35:12,270 --> 00:35:14,050
He said he would leave a light for my brother,
418
00:35:14,050 --> 00:35:16,670
but he's really just letting every single person in the palace
419
00:35:16,670 --> 00:35:19,770
look at my brother bowing his head toward him. He's humiliating him!
420
00:35:20,560 --> 00:35:23,800
This evil hearted Emperor!
421
00:35:23,800 --> 00:35:26,060
I don't care. I'm going to bring my brother back!
422
00:35:26,060 --> 00:35:28,360
Chengxuan. You cannot.
423
00:35:28,360 --> 00:35:32,570
If you go right now, then Chengxu's efforts would have gone to waste.
424
00:35:32,570 --> 00:35:35,120
But he's kneeled here for the entire day.
425
00:35:35,120 --> 00:35:36,930
He hasn't had any food or water.
426
00:35:36,930 --> 00:35:40,220
Originally, he already hurt his body in jail. If this continues,
427
00:35:40,220 --> 00:35:42,750
how would he be able to take it?
428
00:35:42,750 --> 00:35:45,800
But His Majesty still hasn't gotten rid of his anger.
429
00:35:45,800 --> 00:35:49,650
If you go, then it will only make things worse.
430
00:35:49,650 --> 00:35:52,870
Now, we need to wait for His Majesty to calm down
431
00:35:52,870 --> 00:35:55,310
before this can end.
432
00:36:09,940 --> 00:36:13,290
Your Majesty, it is midnight.
433
00:36:13,290 --> 00:36:15,440
You should rest.
434
00:36:57,450 --> 00:36:59,880
Third Brother. The whole day has passed.
435
00:36:59,880 --> 00:37:02,000
Are you still not allowed to get up?
436
00:37:03,100 --> 00:37:06,280
Just you wait. I'll go find Father and make him stop punishing you.
437
00:37:06,280 --> 00:37:09,760
Didn't you just talk back to my mother? What's the big deal about that?
438
00:37:09,760 --> 00:37:11,710
Get away!
439
00:37:52,090 --> 00:37:55,880
His Majesty has arrived.
440
00:37:59,710 --> 00:38:03,470
I, the guilty Xiao Chengxu, greet Your Majesty.
441
00:38:04,070 --> 00:38:05,730
Guilty?
442
00:38:06,830 --> 00:38:10,080
Weren't you falsely accused?
443
00:38:10,080 --> 00:38:11,700
What crime did you commit?
444
00:38:15,260 --> 00:38:18,200
I am guilty, and I will accept my punishment.
445
00:38:18,200 --> 00:38:21,540
The Prince of Yan has high merits without a single worthy opponent.
446
00:38:21,540 --> 00:38:24,270
You are an invincible general.
447
00:38:24,270 --> 00:38:28,130
I could never dare to punish you, could I?
448
00:38:28,130 --> 00:38:29,930
Your Majesty is very generous.
449
00:38:33,150 --> 00:38:36,670
I should have been extremely grateful,
450
00:38:36,670 --> 00:38:39,450
but I took your kindness for granted
451
00:38:39,450 --> 00:38:42,820
I did not go to the court and ruined the atmosphere there.
452
00:38:42,820 --> 00:38:44,890
This should be a crime punishable by death.
453
00:38:45,750 --> 00:38:48,520
The two of us are brothers.
454
00:38:48,520 --> 00:38:52,050
Originally, I wanted to laugh the problem away.
455
00:38:52,050 --> 00:38:55,850
However, we have different statuses now.
456
00:38:55,850 --> 00:38:59,460
If I did not give you a punishment this time,
457
00:38:59,460 --> 00:39:02,500
then how would I be able to explain it to the court?
458
00:39:02,500 --> 00:39:04,430
I know what I did wrong.
459
00:39:04,430 --> 00:39:09,230
I should have admitted my wrongs in front of all the ministers of the court.
460
00:39:09,230 --> 00:39:13,190
However, I knew that there would be other royal brothers
461
00:39:13,190 --> 00:39:16,140
who would plead for your grace on my behalf.
462
00:39:16,140 --> 00:39:19,330
I have punished myself outside of your hall.
463
00:39:19,330 --> 00:39:23,650
I do not expect you to forgive me.
464
00:39:23,650 --> 00:39:28,890
I only ask you to take care of your health for the good of Great Sheng.
465
00:39:28,890 --> 00:39:33,290
Do not be so angry with me that your health wanes.
466
00:39:33,290 --> 00:39:36,810
Now, I repent sincerely.
467
00:39:36,810 --> 00:39:39,750
In the later days, I will dedicate my life
468
00:39:39,750 --> 00:39:41,830
to repay your grace.
469
00:39:50,710 --> 00:39:53,650
Ninth Brother, though His Majesty punished you,
470
00:39:53,650 --> 00:39:56,760
he felt even more pain in his heart than you do for it.
471
00:39:56,760 --> 00:40:00,690
Your Majesty, the Ninth Brother sincerely knows that he was wrong.
472
00:40:00,690 --> 00:40:03,350
You should forgive him this once.
473
00:40:08,210 --> 00:40:11,850
Get up. If I don't let you get up soon,
474
00:40:11,850 --> 00:40:15,490
I fear that someone will blame me for abusing a hero.
475
00:40:15,490 --> 00:40:19,530
If Your Majesty does not forgive me, I do not dare to rise.
476
00:40:21,990 --> 00:40:26,450
Even Her Majesty has asked for mercy on your behalf.
477
00:40:26,450 --> 00:40:29,620
This time, I will give you mercy,
478
00:40:29,620 --> 00:40:35,820
but you must know that Great Sheng can survive without any single person.
479
00:40:39,740 --> 00:40:44,080
I will remember that clearly in my heart.
480
00:40:45,740 --> 00:40:50,700
We'll wait and see what happens in the future.
481
00:40:50,700 --> 00:40:54,950
The day is late. Clean yourself up and go visit the court.
482
00:40:54,950 --> 00:40:57,870
I obey.
483
00:41:14,080 --> 00:41:16,950
Brother! Brother!
484
00:41:16,950 --> 00:41:19,210
- Are you ok?
- Let's go to the court.
485
00:41:21,220 --> 00:41:23,920
You're in this condition. How could you go to court?
486
00:41:23,920 --> 00:41:27,370
You're going to have those officials laugh at you!
487
00:41:27,370 --> 00:41:30,550
Then let them laugh.
488
00:41:49,800 --> 00:41:52,160
All ministers and princes
489
00:41:52,160 --> 00:41:55,700
will go to the Imperial Study to discuss the first of next month
490
00:41:55,700 --> 00:41:58,830
about taking a trip to hunt deer on the hunting grounds.
491
00:42:00,600 --> 00:42:03,370
I obey.
492
00:42:13,430 --> 00:42:16,550
Xiao Chengrui didn't even bother to make an appearance in the court, but he made you come.
493
00:42:16,550 --> 00:42:19,440
You are just letting everyone see you as a joke!
494
00:42:37,490 --> 00:42:39,860
You kneeled all night last night.
495
00:42:39,860 --> 00:42:42,740
Sister Mingyu did not sleep all night.
496
00:43:06,180 --> 00:43:14,650
[The Promise of Chang'an]
497
00:43:14,650 --> 00:43:24,600
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
498
00:43:28,020 --> 00:43:33,180
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
499
00:43:33,180 --> 00:43:40,050
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
500
00:43:40,050 --> 00:43:46,680
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
501
00:43:46,680 --> 00:43:52,550
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
502
00:43:52,550 --> 00:43:59,980
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
503
00:43:59,980 --> 00:44:06,710
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
504
00:44:06,710 --> 00:44:13,290
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
505
00:44:13,290 --> 00:44:19,130
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
506
00:44:19,130 --> 00:44:28,000
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
507
00:44:28,000 --> 00:44:34,570
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
508
00:44:34,570 --> 00:44:41,660
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
509
00:44:41,660 --> 00:44:47,940
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
510
00:44:47,940 --> 00:44:50,060
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
511
00:44:50,060 --> 00:44:55,060
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
512
00:44:55,060 --> 00:45:01,160
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
513
00:45:01,160 --> 00:45:08,260
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
514
00:45:08,260 --> 00:45:15,040
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
515
00:45:15,040 --> 00:45:22,450
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
41130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.