All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 33 - 1171971v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:08,110 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,390 --> 00:01:30,060 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,060 --> 00:01:33,050 [Episode 33] 4 00:01:37,660 --> 00:01:42,420 Everyone, take a look at this marriage contract. It can prove 5 00:01:42,420 --> 00:01:45,960 that the Prince of Yan was wrongly framed by someone. 6 00:01:51,150 --> 00:01:56,490 The wife's marriage contract has a missing piece on the right of the seal, 7 00:01:56,490 --> 00:02:00,110 and the Rites Department's records show that His Highness changed his seal in the beginning of this year. 8 00:02:00,110 --> 00:02:05,550 As you can see, the period of time between when this marriage contract was signed and his seal was repaired, 9 00:02:05,550 --> 00:02:08,880 His Highness's seal had a missing piece on it. 10 00:02:08,880 --> 00:02:13,580 However, the date that the collaboration agreement was signed was after the date of the marriage contract. 11 00:02:13,580 --> 00:02:16,610 However, the seal on the collaboration agreement 12 00:02:16,610 --> 00:02:19,240 was perfect. 13 00:02:24,070 --> 00:02:26,900 From this, I can come to the conclusion 14 00:02:26,900 --> 00:02:30,580 that that collaboration agreement was forged by someone else. 15 00:02:30,580 --> 00:02:36,010 The motive was to frame the Prince of Yan and get rid of Great Sheng's strongest contributor. 16 00:02:36,010 --> 00:02:38,120 Please investigate this matter 17 00:02:38,120 --> 00:02:41,270 in order to prevent shaking the hearts of the soldiers. 18 00:02:41,270 --> 00:02:45,810 Your Majesty, I, Li Wencheng, would ask you to investigate this matter. 19 00:02:45,810 --> 00:02:48,800 Return the Prince of Yan's innocence. 20 00:02:49,920 --> 00:02:56,250 Please reconsider. Please reconsider. 21 00:03:10,090 --> 00:03:12,350 Your Majesty, 22 00:03:12,350 --> 00:03:14,410 the noon has already arrived. 23 00:03:14,410 --> 00:03:17,780 The cart that will take His Highness has already been prepared. 24 00:03:18,810 --> 00:03:21,300 I would like you to reconsider. 25 00:03:45,220 --> 00:03:49,190 Because there is now doubt that he conspired with the enemy, 26 00:03:54,410 --> 00:03:59,200 we'll wait until the investigation finishes to punish him. 27 00:04:05,180 --> 00:04:08,130 Your Majesty is wise. 28 00:04:30,730 --> 00:04:33,290 Kelan's marriage certificate seal has a break in it. 29 00:04:33,290 --> 00:04:38,090 The Prince of Zheng told me that the seal on the collaboration agreement had no flaws. 30 00:04:38,090 --> 00:04:41,090 So the proof is on the document where the seal broke! 31 00:04:41,090 --> 00:04:43,720 The Prince of Yan has hope for rescue now! 32 00:04:45,560 --> 00:04:49,940 This can prove that the Prince of Yan was plotted against and charged wrongly. 33 00:04:52,480 --> 00:04:57,400 I hope that you will be willing to help the Prince of Yan wash away his guilt. 34 00:05:18,340 --> 00:05:20,480 They asked to get a divorce. 35 00:05:20,480 --> 00:05:25,840 I have played right into their hands. So cruel. 36 00:05:28,370 --> 00:05:33,510 Your Majesty, from what I see, the Prince of Zheng surely was in on it. 37 00:05:33,510 --> 00:05:36,490 Maybe he was the one who conducted this. 38 00:05:36,490 --> 00:05:40,420 Not just him. Almost the entire court 39 00:05:40,420 --> 00:05:43,480 is speaking for Xiao Chengxu. 40 00:05:45,510 --> 00:05:50,330 Xiao Chengxu is so good at earning the hearts of others. 41 00:05:52,190 --> 00:05:55,470 Then what do you plan to do next? 42 00:05:55,470 --> 00:05:59,710 If I want to kill him, I need to make sure that everyone will accept it. 43 00:05:59,710 --> 00:06:03,070 If I want to pardon him, then I need to make everyone satisfied. 44 00:06:03,070 --> 00:06:07,760 Today, I cannot make both sides happy. Kill or not to kill. 45 00:06:07,760 --> 00:06:11,230 I must make this bitter decision. 46 00:06:12,690 --> 00:06:17,480 The more I think about it, the less I am willing to accept it. If we just let it go, 47 00:06:17,480 --> 00:06:23,220 then who would ever want to hear my thoughts? Wouldn't my reputation go to dust? 48 00:06:23,220 --> 00:06:25,860 But his guilt has already been cleared. 49 00:06:25,860 --> 00:06:28,600 How could you take that back? 50 00:06:28,600 --> 00:06:32,980 This time, I was too careless. 51 00:06:32,980 --> 00:06:37,680 In the future, they will not be so lucky. 52 00:06:43,490 --> 00:06:46,240 No matter how the Prince of Zheng pleads, 53 00:06:46,240 --> 00:06:50,850 His Majesty will not let Chengxu go. 54 00:06:50,850 --> 00:06:55,870 It looks like even if it is proven that he is innocent, 55 00:06:55,870 --> 00:06:58,680 His Majesty is not planning on letting him go. 56 00:06:59,410 --> 00:07:01,810 Then if it's really like this, 57 00:07:01,810 --> 00:07:05,650 from what you see, what should we do about this? 58 00:07:06,740 --> 00:07:09,410 I don't know either, but... 59 00:07:09,940 --> 00:07:12,630 We need to find a way to save him. 60 00:07:15,530 --> 00:07:20,280 I remember back then, when they forced the Princess Consort's death, 61 00:07:20,280 --> 00:07:22,980 His Majesty once swore an oath to Her Majesty. 62 00:07:22,980 --> 00:07:25,130 Even though so many years have passed, 63 00:07:25,130 --> 00:07:29,380 but ever time I think about it, I still shudder with fear. 64 00:07:29,380 --> 00:07:31,440 You remember clearly, 65 00:07:31,440 --> 00:07:34,730 but long days have passed. 66 00:07:34,730 --> 00:07:36,680 I fear His Majesty had forgotten it long ago. 67 00:07:36,680 --> 00:07:41,530 From what I see, he hasn't forgotten at all. 68 00:07:41,530 --> 00:07:46,030 It's because he didn't forget. That's why he wants to investigate Chengxu. 69 00:07:46,030 --> 00:07:50,310 What if he only remembered half of it? 70 00:07:50,310 --> 00:07:52,500 He remembers the death of the Princess Consort, 71 00:07:52,500 --> 00:07:55,730 but he forgot about the oath he swore. 72 00:07:55,730 --> 00:07:59,630 It looks like we need to find a person to remind him of it. 73 00:07:59,630 --> 00:08:04,520 But at a time like this, who would dare to remind him? 74 00:08:06,920 --> 00:08:09,130 My health has not been great recently. 75 00:08:09,130 --> 00:08:13,770 I couldn't come greet you at the proper time. I hope you will not blame me. 76 00:08:13,770 --> 00:08:16,270 I think that you are still not in good spirits. 77 00:08:16,270 --> 00:08:21,180 I know that recently, you've been in grief over your son's death. 78 00:08:21,180 --> 00:08:23,570 However, even if you're doing it just for His Majesty, 79 00:08:23,570 --> 00:08:26,790 you have to take care of your own health. 80 00:08:26,790 --> 00:08:29,400 Thank you for your care, Sister Qi. 81 00:08:30,930 --> 00:08:33,120 Your Majesty, it is raining outside. 82 00:08:33,120 --> 00:08:36,630 Originally, His Majesty said that after coming here and sitting for a while, 83 00:08:36,630 --> 00:08:41,160 he would go to Guan Ju Hall with you. It looks like he was delayed because of this rain. 84 00:08:41,160 --> 00:08:44,240 I see that the sky is dark now. Your health is not in good condition. 85 00:08:44,240 --> 00:08:48,040 There's no need for you to wait for him. Go back and rest early. 86 00:08:48,860 --> 00:08:51,450 Thank you for your understanding, Sister Qi. 87 00:08:52,500 --> 00:08:55,940 Ge'er, take someone to bring the Imperial Noble Consort home. 88 00:08:55,940 --> 00:08:57,680 Yes. 89 00:09:17,000 --> 00:09:19,410 What is that thing floating around? 90 00:09:19,410 --> 00:09:23,600 How-how about you send me to take a look? 91 00:09:59,350 --> 00:10:02,460 Wasn't this Hall abandoned long ago? 92 00:10:02,460 --> 00:10:04,730 How could the door be moving? 93 00:10:07,320 --> 00:10:09,740 I want to see who is so bold as to 94 00:10:09,740 --> 00:10:11,960 try and scare me. 95 00:10:14,230 --> 00:10:16,110 Ah! 96 00:10:16,110 --> 00:10:19,080 - Ghost! - Ghost! 97 00:10:19,080 --> 00:10:21,950 Imperial Noble Consort! 98 00:10:21,950 --> 00:10:25,090 Imperial Noble Consort! 99 00:10:42,390 --> 00:10:45,260 There's a ghost! There's a ghost! 100 00:10:45,260 --> 00:10:47,780 - I saw it! - Imperial Noble Consort, it's ok. 101 00:10:47,780 --> 00:10:50,420 His Majesty has arrived. 102 00:10:53,160 --> 00:10:56,820 - Wanyin? Wanyin, what's wrong? - There's a ghost! 103 00:10:56,820 --> 00:11:00,550 Your Majesty, there's a ghost. I'm so scared. 104 00:11:00,550 --> 00:11:05,070 Wanyin, don't be afraid. How could there be ghosts in this world? 105 00:11:05,070 --> 00:11:06,720 You were likely having a nightmare. 106 00:11:06,720 --> 00:11:09,660 I saw that it looked like a statue! 107 00:11:09,660 --> 00:11:12,950 It had a long tongue and stared at me so coldly! 108 00:11:12,950 --> 00:11:15,600 - I'm afraid. - Don't be. 109 00:11:15,600 --> 00:11:17,800 I am here, ok? 110 00:11:19,000 --> 00:11:21,200 Don't be afraid. 111 00:11:23,400 --> 00:11:24,800 What happened? 112 00:11:24,800 --> 00:11:28,000 The Imperial Noble Consort was scared because of a ghost. 113 00:11:28,000 --> 00:11:31,400 Earlier, on our way back, we saw a female ghost. 114 00:11:31,400 --> 00:11:36,200 She was wearing a blue cloak and drifted by. 115 00:11:36,200 --> 00:11:40,800 They say... They say that it was Princess Consort Mu. 116 00:11:42,000 --> 00:11:42,800 Nonsense! 117 00:11:42,800 --> 00:11:45,500 Your Majesty, calm your anger! Calm your anger! 118 00:11:53,000 --> 00:11:54,200 - Zhen'er. - Mingyu. 119 00:11:54,200 --> 00:11:56,400 What happened? Are you still ok? 120 00:11:56,400 --> 00:11:58,600 Don't worry. I'm fine. 121 00:11:58,600 --> 00:12:01,800 Oh right, where is the kite and clothes? 122 00:12:01,800 --> 00:12:04,900 I did what you said. I already burned them and stuffed them down a well. 123 00:12:04,900 --> 00:12:07,300 No one will be able to find them. 124 00:12:09,200 --> 00:12:13,000 It's just sad that His Majesty was stranded in his Imperial Study and never went to Feng Yi Hall. 125 00:12:13,000 --> 00:12:15,100 I only bumped into the Imperial Noble Consort. 126 00:12:15,100 --> 00:12:17,700 It was so risky. I was almost exposed. 127 00:12:17,700 --> 00:12:21,000 However, they probably believe that it was the manifestation of Princess Consort Mu. 128 00:12:21,000 --> 00:12:24,600 I trust that soon, this news will find its way into His Majesty's ears. 129 00:12:24,600 --> 00:12:28,000 Zhen'er. I put you in the face of danger again. 130 00:12:28,000 --> 00:12:29,600 What are you talking about, Mingyu? 131 00:12:29,600 --> 00:12:32,400 In this world, you are my only person I consider family who is left. 132 00:12:32,400 --> 00:12:36,000 Don't say these kind of words that make me seem like an outsider. 133 00:12:41,000 --> 00:12:44,500 If he believes that Princess Consort Mu has returned as a ghost, 134 00:12:45,300 --> 00:12:46,600 he'll be able to remember back then, 135 00:12:46,600 --> 00:12:51,400 the oath that he swore to the Princess Consort Mu and let Chengxu go. 136 00:13:02,400 --> 00:13:06,200 In the future, if I do not love and teach them, 137 00:13:06,200 --> 00:13:09,600 I will have disappointed my ancestors and became unworthy of the heavens and earth! 138 00:13:31,400 --> 00:13:34,400 Your Majesty, Your Majesty, what is wrong? 139 00:13:34,400 --> 00:13:37,100 Did you have a nightmare? 140 00:13:38,600 --> 00:13:43,700 Your Majesty, do you know who that ghost was? 141 00:14:01,400 --> 00:14:03,600 - Mingyu. - Zhen'er. 142 00:14:03,600 --> 00:14:05,000 Where is Qiyuan? 143 00:14:05,000 --> 00:14:08,200 Nanny Li is supervising him. They're playing in the garden. 144 00:14:08,200 --> 00:14:12,200 Mingyu, I heard that last night, His Majesty 145 00:14:15,400 --> 00:14:17,800 Also, he was so scared that he started to sweat. 146 00:14:17,800 --> 00:14:22,500 Now, in the palace, there are so many exaggerated rumors flitting about. 147 00:14:22,500 --> 00:14:24,800 It's absolutely incredible. 148 00:14:25,700 --> 00:14:28,460 Zhen'er. Tell Nanny Li 149 00:14:28,460 --> 00:14:30,600 that today, she should not take Qiyuan out. 150 00:14:30,600 --> 00:14:34,600 This will prevent them from bumping into someone who is looking to vent their anger. It seems to never end. 151 00:14:34,600 --> 00:14:36,200 Yes. 152 00:14:48,000 --> 00:14:51,100 Imperial Noble Consort, don't be afraid. 153 00:14:52,200 --> 00:14:54,800 Last night, His Majesty dreamt of it. His Majesty 154 00:14:54,800 --> 00:14:56,800 was also so scared! 155 00:14:56,800 --> 00:15:00,100 Don't scare yourself, ok? 156 00:15:00,100 --> 00:15:03,600 I will go get some calming soup for you. After drinking it, sleep soundly. 157 00:15:03,600 --> 00:15:05,200 Ok. 158 00:15:21,750 --> 00:15:26,040 Wahh! 159 00:15:26,640 --> 00:15:28,960 Wahh! 160 00:15:37,800 --> 00:15:41,600 Qiheng! Qiheng, is it you, Qiheng? 161 00:15:41,600 --> 00:15:45,500 Qiheng! My child! Is my child back? 162 00:15:45,500 --> 00:15:47,000 Qiheng! 163 00:15:49,600 --> 00:15:50,800 My child! 164 00:15:50,800 --> 00:15:52,600 Qiheng! 165 00:15:52,600 --> 00:15:54,800 Is my child back? 166 00:15:54,800 --> 00:15:56,000 Slow down! 167 00:15:56,000 --> 00:15:58,600 - Qiheng! - Imperial Noble Consort! 168 00:15:58,600 --> 00:16:00,200 - My child! - Imperial Noble Consort! 169 00:16:00,200 --> 00:16:02,800 My child! Qiheng! 170 00:16:02,800 --> 00:16:05,800 Imperial Noble Consort! Imperial Noble Consort! 171 00:16:05,800 --> 00:16:09,400 Don't come out. The wind is heavy at night. Don't catch a night chill. 172 00:16:09,400 --> 00:16:13,200 Listen. My child is back. I heard his crying! 173 00:16:13,200 --> 00:16:16,000 We didn't hear anything. Come back with me. 174 00:16:16,000 --> 00:16:18,600 Qiheng is back to find his mother! Qiheng is back! 175 00:16:18,600 --> 00:16:20,980 Imperial Noble Consort. Imperial Noble Consort, you heard incorrectly. 176 00:16:20,980 --> 00:16:23,600 It was definitely from the Sixth Prince. 177 00:16:24,600 --> 00:16:27,400 Your child is gone. 178 00:16:31,200 --> 00:16:33,090 How dare you! 179 00:16:33,090 --> 00:16:35,400 You dare to speak nonsense? 180 00:16:35,400 --> 00:16:38,800 My child! Mom can hear your voice! 181 00:16:38,800 --> 00:16:41,800 I'll go meet you! I'll go meet you! 182 00:16:41,800 --> 00:16:43,000 Imperial Noble Consort, where are you going? 183 00:16:43,000 --> 00:16:44,600 Go back! 184 00:16:44,600 --> 00:16:46,420 Imperial Noble Consort! Imperial Noble Consort! 185 00:16:46,420 --> 00:16:48,200 Imperial Noble Consort! 186 00:17:05,400 --> 00:17:07,800 How did you all take care of the Imperial Noble Consort? 187 00:17:07,800 --> 00:17:11,200 If something bad happens to the Imperial Noble Consort, I will take all of your lives! 188 00:17:11,200 --> 00:17:14,000 Your Majesty, please don't be angry. Your Majesty, spare us. 189 00:17:18,200 --> 00:17:20,600 Wanyin, you, too. 190 00:17:20,600 --> 00:17:23,400 Why would you leave the manor on such a cold day? 191 00:17:23,400 --> 00:17:26,400 You didn't wear your shoes or socks. You got exposed to the wind chill and got sick! 192 00:17:26,400 --> 00:17:29,400 Why wouldn't you take care of yourself? 193 00:17:29,400 --> 00:17:34,000 I heard our child's crying. 194 00:17:34,000 --> 00:17:36,440 He came back. 195 00:17:36,440 --> 00:17:39,000 I need to find my child. 196 00:17:39,800 --> 00:17:42,000 My child... 197 00:17:42,000 --> 00:17:44,200 Don't say this. 198 00:17:44,200 --> 00:17:46,500 Stop saying nonsense. 199 00:17:51,800 --> 00:17:54,400 Why is the Imperial Noble Consort suffering a high fever that has not gone down? 200 00:17:54,400 --> 00:17:57,000 To reply, I have already given her medicine, 201 00:17:57,000 --> 00:17:59,200 but this medicine still needs some time. 202 00:17:59,200 --> 00:18:01,600 The Imperial Noble Consort's fever surely will go down. 203 00:18:04,440 --> 00:18:07,000 she will definitely recover. 204 00:18:15,200 --> 00:18:16,400 Your Majesty, 205 00:18:16,400 --> 00:18:18,600 Official Li Wencheng is in the study waiting for you. 206 00:18:18,600 --> 00:18:22,200 He wants to discuss how to deal with the Prince of Yan's situation. 207 00:18:26,600 --> 00:18:28,400 Go tell him 208 00:18:28,400 --> 00:18:31,800 that he should do as the law says and order him to write a decree for me to see. 209 00:18:31,800 --> 00:18:35,300 Say that my health is not good and that I will not be going. 210 00:18:36,000 --> 00:18:38,200 I obey. 211 00:18:41,200 --> 00:18:43,400 Your Majesty. 212 00:18:43,400 --> 00:18:47,200 I am here. I'm by your side, ok? 213 00:18:48,600 --> 00:18:51,600 The Prince of Yan's accusation of conspiring with the enemy 214 00:18:51,600 --> 00:18:55,200 has been dropped due to insufficient evidence. 215 00:18:55,200 --> 00:18:58,200 I thank His Majesty for his grace. 216 00:19:00,200 --> 00:19:04,000 Long live His Majesty for 10,000 years. 10,000 years. 217 00:19:12,200 --> 00:19:16,100 [Dali Temple] 218 00:19:29,770 --> 00:19:34,960 [Dali Temple] 219 00:19:59,100 --> 00:20:01,200 - Brother! - Your Highness. 220 00:20:01,200 --> 00:20:02,400 Brother! 221 00:20:03,600 --> 00:20:07,000 Brother. You've suffered. 222 00:20:08,000 --> 00:20:11,400 I was thinking that if Xiao Chengrui still refused to let you go, 223 00:20:11,400 --> 00:20:15,000 I would take the three battalion leaders and make a big scene in front of him. 224 00:20:15,000 --> 00:20:19,600 If I must die, I would die with you. That would be a strong way to die. 225 00:20:19,600 --> 00:20:22,600 It's better than to let you suffer humiliation. 226 00:20:24,200 --> 00:20:27,600 My good brother. I know you have good intentions, 227 00:20:27,600 --> 00:20:30,600 but what exactly happened? 228 00:20:30,600 --> 00:20:34,800 Xiao Chengrui definitely would not have let me go just because he was afraid of you. 229 00:20:34,800 --> 00:20:39,200 Exactly what changed his heart? 230 00:20:45,400 --> 00:20:50,400 We actually do have to thank Sister Mingyu for this. 231 00:20:50,400 --> 00:20:52,800 It was her who found the most important part. 232 00:20:52,800 --> 00:20:56,200 From your wife Kelan's marriage contract, she found evidence. 233 00:20:56,200 --> 00:21:00,000 She also persuaded our Second Brother to uphold justice for you. 234 00:21:05,000 --> 00:21:06,700 Even though 235 00:21:07,700 --> 00:21:11,200 it was such a simple sentence, 236 00:21:11,200 --> 00:21:14,600 but when every single person was sure that I was guilty, 237 00:21:15,180 --> 00:21:20,010 she was the only one who believed in my innocence unconditionally. 238 00:21:25,430 --> 00:21:27,320 Within this, 239 00:21:28,240 --> 00:21:31,180 I don't know how much effort she had to use 240 00:21:32,510 --> 00:21:35,400 or how much risk she was forced to take. 241 00:21:36,400 --> 00:21:40,900 Thinking about it now, I feel so much fear, 242 00:21:41,800 --> 00:21:47,200 but all of this was done for me. 243 00:21:47,200 --> 00:21:49,600 Mingyu is so considerate of you. 244 00:21:50,350 --> 00:21:53,510 She deserves your love. 245 00:21:55,200 --> 00:21:56,600 It's just sad that... 246 00:21:56,600 --> 00:21:58,800 There's nothing sad about it. 247 00:22:00,200 --> 00:22:04,100 I believe that what should be mine 248 00:22:04,800 --> 00:22:07,600 will eventually be mine. 249 00:22:07,600 --> 00:22:09,200 Your Highness! 250 00:22:10,200 --> 00:22:13,800 Oh, right, brother. Later, make sure to comfort my sister-in-law well. 251 00:22:13,800 --> 00:22:17,200 You came back safely in part because of her great contributions. 252 00:22:17,200 --> 00:22:20,800 It was her and your wife Kelan who ignored all of the risks and barged into the court 253 00:22:20,800 --> 00:22:25,300 to force His Majesty to let go of his decision to let you go into death row. 254 00:22:27,920 --> 00:22:29,840 Chengxu! 255 00:22:33,160 --> 00:22:36,160 Your Highness, you are finally back. 256 00:22:36,160 --> 00:22:39,440 You don't know how much I worried for you. 257 00:22:39,440 --> 00:22:44,100 Yuying. Earlier, Chengxuan already told me what you did. 258 00:22:44,100 --> 00:22:45,740 Thank you. 259 00:22:46,700 --> 00:22:49,160 Thank you for everything you've done for me. 260 00:22:52,010 --> 00:22:53,860 We're husband and wife. 261 00:22:53,860 --> 00:22:58,270 As long as you are fine, then my heart is satisfied. 262 00:22:59,470 --> 00:23:03,860 However, if you really want to thank me, 263 00:23:03,860 --> 00:23:07,260 can you please promise me something? 264 00:23:07,260 --> 00:23:09,020 What thing? 265 00:23:10,710 --> 00:23:15,190 You... That divorce agreement you wrote... 266 00:23:15,190 --> 00:23:19,650 Whenever I think about it, it feels like a thorn at my side. I feel so uneasy. 267 00:23:20,560 --> 00:23:24,350 Because I repented for my mistakes sincerely, 268 00:23:24,350 --> 00:23:26,960 will you please destroy that divorce agreement? 269 00:23:40,360 --> 00:23:42,610 If this divorce agreement 270 00:23:42,610 --> 00:23:45,000 really makes you feel so much pain, 271 00:23:45,000 --> 00:23:47,580 then I will destroy it. 272 00:23:47,580 --> 00:23:50,160 I just hope that in the future, you will sincerely repent 273 00:23:50,160 --> 00:23:52,450 and let us, husband and wife, 274 00:23:52,450 --> 00:23:54,400 live peacefully together. 275 00:23:55,260 --> 00:23:58,290 Believe me. I really know that I am wrong. 276 00:23:58,290 --> 00:24:02,670 In the future, I will know my place. I will never make you angry again. 277 00:24:16,770 --> 00:24:20,870 After I knew that you would be coming back, I got people to prepare hot water and food. 278 00:24:20,870 --> 00:24:24,970 Chengxu, come rest at my home. 279 00:24:24,970 --> 00:24:26,810 Yuying. 280 00:24:27,750 --> 00:24:29,950 Thank you for your good intentions. 281 00:24:29,950 --> 00:24:33,540 I just came back from the Ministry of Justice. I'm very tired. 282 00:24:33,540 --> 00:24:35,550 A lot of things... 283 00:24:36,270 --> 00:24:38,830 I need to think about them carefully. 284 00:24:38,830 --> 00:24:42,690 I know that in this time period, you have worried for me immensely. 285 00:24:42,690 --> 00:24:46,720 You have also worked hard. Go back early to rest. 286 00:24:46,720 --> 00:24:50,960 How come at this time, you still want to reject me? 287 00:24:50,960 --> 00:24:55,300 Yuying... That's not what I meant. 288 00:24:55,300 --> 00:24:58,650 I just... I'm really tired. 289 00:24:58,650 --> 00:25:01,510 Some other day, I will accompany you well. 290 00:25:01,510 --> 00:25:04,880 You're tired? You don't have to do anything. 291 00:25:04,880 --> 00:25:08,700 I will care for you properly. Come with me. 292 00:25:08,700 --> 00:25:14,030 Yuying. How come you can't seem to understand anything I say? 293 00:25:14,030 --> 00:25:17,220 I said that I will accompany you on a different day. 294 00:25:18,690 --> 00:25:21,850 I'm leaving. You should rest properly. 295 00:25:21,850 --> 00:25:23,820 I get it now. 296 00:25:23,820 --> 00:25:25,960 You aren't tired at all. 297 00:25:25,960 --> 00:25:29,010 You just don't want to spend time with me. 298 00:25:30,190 --> 00:25:32,500 You still want to find that b*tch, Kelan? 299 00:25:37,020 --> 00:25:40,770 I'm telling you. You'll never be able to hear it again! 300 00:25:47,270 --> 00:25:51,420 - What do you mean? - Didn't she tell the entire court that she wanted to divorce you? 301 00:25:51,420 --> 00:25:54,020 Well, I granted her that wish. 302 00:25:54,020 --> 00:25:56,420 I kicked her out of the Yan Manor. 303 00:25:57,310 --> 00:25:59,640 All along, you saved me 304 00:26:01,030 --> 00:26:03,510 with this intention in your heart. 305 00:26:07,070 --> 00:26:09,660 You really killed two birds with one stone. 306 00:26:10,360 --> 00:26:13,430 Kelan is just a musician. 307 00:26:13,430 --> 00:26:16,020 In the city of Yan, she has nobody she can rely on. 308 00:26:16,020 --> 00:26:21,030 You kicked her out. Aren't you basically sending her off to her death? 309 00:26:22,010 --> 00:26:24,940 You're so hopeless. 310 00:26:25,780 --> 00:26:27,920 Hopeless? 311 00:26:27,920 --> 00:26:31,550 You just got back, and you're going to quarrel with me because of that vixen? 312 00:26:31,550 --> 00:26:35,720 I just want to have my husband's heart. Is that so wrong? 313 00:26:35,720 --> 00:26:38,880 Xiao Chengxu. Don't you forget 314 00:26:38,880 --> 00:26:41,530 that without me, you would have no life? 315 00:26:41,530 --> 00:26:44,930 It was I who risked everything to save you from the jail. 316 00:26:44,930 --> 00:26:47,270 You owe me this. 317 00:26:48,390 --> 00:26:52,140 Your life was saved by me. Why don't you give me your heart? 318 00:26:52,140 --> 00:26:54,110 You're still worried about other women? You— 319 00:26:54,110 --> 00:26:57,170 Your Highness. I have something to report. 320 00:26:57,170 --> 00:26:59,530 You came perfectly on time. Kelan left the manor. 321 00:26:59,530 --> 00:27:02,140 Get people to bring her back. 322 00:27:02,140 --> 00:27:04,190 I wanted to report this exact thing to you. 323 00:27:04,190 --> 00:27:07,810 Kelan went to the countryside and got infected with the wind chill. 324 00:27:07,810 --> 00:27:09,950 If she cannot find a cure, then she will... 325 00:27:20,460 --> 00:27:24,930 W-why are you looking at me like this? 326 00:27:24,930 --> 00:27:27,160 She was the one who was looking for death. 327 00:27:27,160 --> 00:27:29,310 It has nothing to do with me. 328 00:27:29,310 --> 00:27:33,010 Besides, it's not my fault. 329 00:27:33,010 --> 00:27:35,230 She looked for it herself. 330 00:27:36,570 --> 00:27:38,410 She deserved it. 331 00:27:42,770 --> 00:27:44,660 Chengxu. 332 00:27:47,290 --> 00:27:49,160 Chengxu! 333 00:28:00,360 --> 00:28:04,700 - Consort Xian. Do you admit your wrongs? - Older Sister. 334 00:28:04,700 --> 00:28:07,190 Ge'er already told me about the ghost prank. 335 00:28:07,190 --> 00:28:10,830 You dare to say this event had nothing to do with you? 336 00:28:12,040 --> 00:28:16,200 Sister, be clear. I just saw that His Majesty would not let Chengxu go, 337 00:28:16,200 --> 00:28:18,130 so that's why I thought of this method. 338 00:28:18,130 --> 00:28:19,890 It was in order to remind His Majesty 339 00:28:19,890 --> 00:28:23,990 and make him remember the oath he swore to the Princess Consort Mu. 340 00:28:23,990 --> 00:28:27,650 I know I was wrong and will take your punishment. 341 00:28:27,650 --> 00:28:30,080 Your Majesty, I was the one who carried out this plan. 342 00:28:30,080 --> 00:28:31,940 If you want to blame anyone, blame me. 343 00:28:31,940 --> 00:28:36,040 I was the one who conducted all of this. I would like you to punish me. 344 00:28:36,690 --> 00:28:42,310 I know that you did this just to make sure that Chengxu did not die wronged. 345 00:28:42,310 --> 00:28:46,050 I watched Chengxu grow up. 346 00:28:46,050 --> 00:28:49,790 How could I bear to let him meet his downfall this way? 347 00:28:49,790 --> 00:28:53,280 Whatever. The fact that this matter was solved in this way 348 00:28:53,280 --> 00:28:56,160 might have been fate's will. 349 00:28:56,160 --> 00:29:00,740 However, you must remember not to tell anyone about this. 350 00:29:00,740 --> 00:29:04,810 Otherwise, a whole group of people will meet their downfall over it. 351 00:29:04,810 --> 00:29:06,390 Yes. 352 00:29:06,390 --> 00:29:08,090 Get up now. 353 00:29:08,090 --> 00:29:10,090 Thank you, Your Majesty. 354 00:29:17,070 --> 00:29:21,540 Mingyu. Even though His Majesty let Chengxu go, 355 00:29:21,540 --> 00:29:24,710 the two brothers have started to against each other. 356 00:29:24,710 --> 00:29:29,080 Chengxu is not willing to go to court, and His Majesty is not willing to invite him for audience. 357 00:29:29,080 --> 00:29:32,200 Chengxu is an important figure in the country. 358 00:29:37,010 --> 00:29:40,840 Today, in the court, the discussions were very intense. 359 00:29:40,840 --> 00:29:44,400 If we continue on like this, then someone 360 00:29:44,400 --> 00:29:46,890 will start to develop motives that they should not have. 361 00:29:47,740 --> 00:29:50,650 This way, the court's arguments will get out of hand. 362 00:29:50,650 --> 00:29:55,460 If they want to break this stalemate, someone has to step back first. 363 00:29:55,460 --> 00:29:57,130 That's correct, 364 00:29:57,130 --> 00:29:59,550 but His Majesty is the supreme ruler. 365 00:29:59,550 --> 00:30:05,120 I think Chengxu will have to end up taking the big picture into account and have to suffer a bit. 366 00:30:05,120 --> 00:30:09,950 Mingyu, Chengxu will only listen to you now. 367 00:30:09,950 --> 00:30:12,250 Go coax him. 368 00:30:12,250 --> 00:30:16,230 But Sister Qi, Chengxu was just recently released by His Majesty. 369 00:30:16,230 --> 00:30:19,150 If I went at this time, wouldn't it be inappropriate? 370 00:30:19,150 --> 00:30:21,820 Rest assured. I will arrange it. 371 00:30:21,820 --> 00:30:26,340 In the palace and the prince of Yan's manor, no one will know of it. 372 00:30:26,340 --> 00:30:29,720 Ok. I just hope 373 00:30:29,720 --> 00:30:32,010 that Chengxu is willing to suffer this 374 00:30:32,010 --> 00:30:35,360 and that His Majesty is willing to step down from this. 375 00:30:37,510 --> 00:30:39,900 Now,, you and your brother 376 00:30:39,900 --> 00:30:42,390 are both unwilling to lower your head first. 377 00:30:42,390 --> 00:30:46,770 I fear that if you continue being so stubborn, you will cause chaos. 378 00:30:46,770 --> 00:30:48,710 Brother? 379 00:30:49,610 --> 00:30:54,270 When he burnt up his Imperial Study and destroyed all of the evidence, 380 00:30:54,890 --> 00:30:57,760 did he see me as a brother? 381 00:30:57,760 --> 00:31:00,740 He clearly wants to take my life. 382 00:31:00,740 --> 00:31:05,030 He suspects me, and I hate him. 383 00:31:05,030 --> 00:31:10,130 Now that this veil has been lifted, things feel much better. 384 00:31:12,420 --> 00:31:15,260 Right now, Great Liang is monitoring us intently. 385 00:31:15,260 --> 00:31:17,510 If they knew that you two brothers were having an uneasy relationship, 386 00:31:17,510 --> 00:31:21,310 then wouldn't you be delivering them the chance they've been waiting for? 387 00:31:24,590 --> 00:31:26,890 No matter where I am, 388 00:31:26,890 --> 00:31:31,180 no matter what kind of mess we get into, I will always protect you completely. 389 00:31:33,360 --> 00:31:35,170 I believe in you. 390 00:31:36,150 --> 00:31:40,660 Even if it were just for me, will you please take care of yourself properly? 391 00:31:40,660 --> 00:31:43,690 Just let His Majesty off easy with your generosity. 392 00:31:43,690 --> 00:31:48,720 You're a man. You can give and take, and it will show that you are generous. 393 00:31:49,790 --> 00:31:51,510 Don't worry. 394 00:31:52,690 --> 00:31:56,190 I originally wanted to take this chance 395 00:31:56,190 --> 00:31:58,780 to fizzle out the flame of rage in our hearts. 396 00:31:58,780 --> 00:32:01,220 Sometimes, the more docile I am, 397 00:32:01,920 --> 00:32:04,230 the more suspicious he becomes. 398 00:32:12,700 --> 00:32:16,010 [Imperial Study] 399 00:32:31,050 --> 00:32:34,510 Prince of Yan, please go back. 400 00:32:34,510 --> 00:32:40,480 Today, I came here specifically to admit my wrongs to His Majesty. 401 00:32:41,460 --> 00:32:46,630 When His Majesty wakes, I would like to ask you to report this to him. 402 00:32:51,310 --> 00:32:55,360 When His Majesty wakes, I will definitely carry this message for you. 403 00:32:58,030 --> 00:33:01,710 [Imperial Study] 404 00:33:14,180 --> 00:33:17,640 Your Majesty, it has been two hours. 405 00:33:21,760 --> 00:33:25,210 You blind idiot. It's only been half an hour at most. 406 00:33:25,210 --> 00:33:26,930 Get out. 407 00:33:31,300 --> 00:33:35,460 Your Majesty. You are still recovering from illness while working on the nation's affairs. 408 00:33:35,460 --> 00:33:39,590 How about we let the Prince of Yan wait a little while longer? 409 00:34:19,220 --> 00:34:25,260 Prince of Yan, His Majesty's body needs rest. He has been sleeping. 410 00:34:25,260 --> 00:34:28,220 Prince of Yan, you should go back. 411 00:34:28,220 --> 00:34:30,850 Since the Son of Heaven is unwell, 412 00:34:31,430 --> 00:34:34,090 I and the other officials should stay at his left and right 413 00:34:36,280 --> 00:34:40,600 I will wait here until His Majesty awakens. 414 00:34:43,680 --> 00:34:47,800 I will leave a light to for you. 415 00:34:53,720 --> 00:34:56,440 Prince of Yan, be careful of your health. 416 00:35:09,610 --> 00:35:12,270 That good-for-nothing! 417 00:35:12,270 --> 00:35:14,050 He said he would leave a light for my brother, 418 00:35:14,050 --> 00:35:16,670 but he's really just letting every single person in the palace 419 00:35:16,670 --> 00:35:19,770 look at my brother bowing his head toward him. He's humiliating him! 420 00:35:20,560 --> 00:35:23,800 This evil hearted Emperor! 421 00:35:23,800 --> 00:35:26,060 I don't care. I'm going to bring my brother back! 422 00:35:26,060 --> 00:35:28,360 Chengxuan. You cannot. 423 00:35:28,360 --> 00:35:32,570 If you go right now, then Chengxu's efforts would have gone to waste. 424 00:35:32,570 --> 00:35:35,120 But he's kneeled here for the entire day. 425 00:35:35,120 --> 00:35:36,930 He hasn't had any food or water. 426 00:35:36,930 --> 00:35:40,220 Originally, he already hurt his body in jail. If this continues, 427 00:35:40,220 --> 00:35:42,750 how would he be able to take it? 428 00:35:42,750 --> 00:35:45,800 But His Majesty still hasn't gotten rid of his anger. 429 00:35:45,800 --> 00:35:49,650 If you go, then it will only make things worse. 430 00:35:49,650 --> 00:35:52,870 Now, we need to wait for His Majesty to calm down 431 00:35:52,870 --> 00:35:55,310 before this can end. 432 00:36:09,940 --> 00:36:13,290 Your Majesty, it is midnight. 433 00:36:13,290 --> 00:36:15,440 You should rest. 434 00:36:57,450 --> 00:36:59,880 Third Brother. The whole day has passed. 435 00:36:59,880 --> 00:37:02,000 Are you still not allowed to get up? 436 00:37:03,100 --> 00:37:06,280 Just you wait. I'll go find Father and make him stop punishing you. 437 00:37:06,280 --> 00:37:09,760 Didn't you just talk back to my mother? What's the big deal about that? 438 00:37:09,760 --> 00:37:11,710 Get away! 439 00:37:52,090 --> 00:37:55,880 His Majesty has arrived. 440 00:37:59,710 --> 00:38:03,470 I, the guilty Xiao Chengxu, greet Your Majesty. 441 00:38:04,070 --> 00:38:05,730 Guilty? 442 00:38:06,830 --> 00:38:10,080 Weren't you falsely accused? 443 00:38:10,080 --> 00:38:11,700 What crime did you commit? 444 00:38:15,260 --> 00:38:18,200 I am guilty, and I will accept my punishment. 445 00:38:18,200 --> 00:38:21,540 The Prince of Yan has high merits without a single worthy opponent. 446 00:38:21,540 --> 00:38:24,270 You are an invincible general. 447 00:38:24,270 --> 00:38:28,130 I could never dare to punish you, could I? 448 00:38:28,130 --> 00:38:29,930 Your Majesty is very generous. 449 00:38:33,150 --> 00:38:36,670 I should have been extremely grateful, 450 00:38:36,670 --> 00:38:39,450 but I took your kindness for granted 451 00:38:39,450 --> 00:38:42,820 I did not go to the court and ruined the atmosphere there. 452 00:38:42,820 --> 00:38:44,890 This should be a crime punishable by death. 453 00:38:45,750 --> 00:38:48,520 The two of us are brothers. 454 00:38:48,520 --> 00:38:52,050 Originally, I wanted to laugh the problem away. 455 00:38:52,050 --> 00:38:55,850 However, we have different statuses now. 456 00:38:55,850 --> 00:38:59,460 If I did not give you a punishment this time, 457 00:38:59,460 --> 00:39:02,500 then how would I be able to explain it to the court? 458 00:39:02,500 --> 00:39:04,430 I know what I did wrong. 459 00:39:04,430 --> 00:39:09,230 I should have admitted my wrongs in front of all the ministers of the court. 460 00:39:09,230 --> 00:39:13,190 However, I knew that there would be other royal brothers 461 00:39:13,190 --> 00:39:16,140 who would plead for your grace on my behalf. 462 00:39:16,140 --> 00:39:19,330 I have punished myself outside of your hall. 463 00:39:19,330 --> 00:39:23,650 I do not expect you to forgive me. 464 00:39:23,650 --> 00:39:28,890 I only ask you to take care of your health for the good of Great Sheng. 465 00:39:28,890 --> 00:39:33,290 Do not be so angry with me that your health wanes. 466 00:39:33,290 --> 00:39:36,810 Now, I repent sincerely. 467 00:39:36,810 --> 00:39:39,750 In the later days, I will dedicate my life 468 00:39:39,750 --> 00:39:41,830 to repay your grace. 469 00:39:50,710 --> 00:39:53,650 Ninth Brother, though His Majesty punished you, 470 00:39:53,650 --> 00:39:56,760 he felt even more pain in his heart than you do for it. 471 00:39:56,760 --> 00:40:00,690 Your Majesty, the Ninth Brother sincerely knows that he was wrong. 472 00:40:00,690 --> 00:40:03,350 You should forgive him this once. 473 00:40:08,210 --> 00:40:11,850 Get up. If I don't let you get up soon, 474 00:40:11,850 --> 00:40:15,490 I fear that someone will blame me for abusing a hero. 475 00:40:15,490 --> 00:40:19,530 If Your Majesty does not forgive me, I do not dare to rise. 476 00:40:21,990 --> 00:40:26,450 Even Her Majesty has asked for mercy on your behalf. 477 00:40:26,450 --> 00:40:29,620 This time, I will give you mercy, 478 00:40:29,620 --> 00:40:35,820 but you must know that Great Sheng can survive without any single person. 479 00:40:39,740 --> 00:40:44,080 I will remember that clearly in my heart. 480 00:40:45,740 --> 00:40:50,700 We'll wait and see what happens in the future. 481 00:40:50,700 --> 00:40:54,950 The day is late. Clean yourself up and go visit the court. 482 00:40:54,950 --> 00:40:57,870 I obey. 483 00:41:14,080 --> 00:41:16,950 Brother! Brother! 484 00:41:16,950 --> 00:41:19,210 - Are you ok? - Let's go to the court. 485 00:41:21,220 --> 00:41:23,920 You're in this condition. How could you go to court? 486 00:41:23,920 --> 00:41:27,370 You're going to have those officials laugh at you! 487 00:41:27,370 --> 00:41:30,550 Then let them laugh. 488 00:41:49,800 --> 00:41:52,160 All ministers and princes 489 00:41:52,160 --> 00:41:55,700 will go to the Imperial Study to discuss the first of next month 490 00:41:55,700 --> 00:41:58,830 about taking a trip to hunt deer on the hunting grounds. 491 00:42:00,600 --> 00:42:03,370 I obey. 492 00:42:13,430 --> 00:42:16,550 Xiao Chengrui didn't even bother to make an appearance in the court, but he made you come. 493 00:42:16,550 --> 00:42:19,440 You are just letting everyone see you as a joke! 494 00:42:37,490 --> 00:42:39,860 You kneeled all night last night. 495 00:42:39,860 --> 00:42:42,740 Sister Mingyu did not sleep all night. 496 00:43:06,180 --> 00:43:14,650 [The Promise of Chang'an] 497 00:43:14,650 --> 00:43:24,600 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 498 00:43:28,020 --> 00:43:33,180 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 499 00:43:33,180 --> 00:43:40,050 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 500 00:43:40,050 --> 00:43:46,680 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 501 00:43:46,680 --> 00:43:52,550 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 502 00:43:52,550 --> 00:43:59,980 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 503 00:43:59,980 --> 00:44:06,710 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 504 00:44:06,710 --> 00:44:13,290 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 505 00:44:13,290 --> 00:44:19,130 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 506 00:44:19,130 --> 00:44:28,000 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 507 00:44:28,000 --> 00:44:34,570 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 508 00:44:34,570 --> 00:44:41,660 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 509 00:44:41,660 --> 00:44:47,940 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 510 00:44:47,940 --> 00:44:50,060 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 511 00:44:50,060 --> 00:44:55,060 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 512 00:44:55,060 --> 00:45:01,160 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 513 00:45:01,160 --> 00:45:08,260 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 514 00:45:08,260 --> 00:45:15,040 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 515 00:45:15,040 --> 00:45:22,450 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 41130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.