All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 27 - 1171965v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,980 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,370 --> 00:01:30,010 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,010 --> 00:01:33,040 [Episode 27] 4 00:01:54,360 --> 00:01:56,540 Prince of Wei. 5 00:01:57,600 --> 00:02:00,710 So you are Xue Ji's former deputy general. 6 00:02:00,710 --> 00:02:04,780 now Great Liang's San Bian Governor, Lord Hong Guangzhi? 7 00:02:04,780 --> 00:02:07,860 You are indeed correct. I am Hong Guangzhi. 8 00:02:07,860 --> 00:02:11,730 You are very daring. You even made it over here. 9 00:02:11,730 --> 00:02:16,630 You must know that the bounty for your head is worth thousands in gold. 10 00:02:16,630 --> 00:02:21,590 To be so important to His Majesty, I feel grateful. 11 00:02:23,300 --> 00:02:25,420 You're an interesting person. 12 00:02:25,420 --> 00:02:29,050 Fine. Let's stop being polite with each other. 13 00:02:29,050 --> 00:02:33,470 Why did you insist on seeing me in person today? 14 00:02:33,470 --> 00:02:36,330 Your Highness has the rare combination of wisdom and bravery in this world. 15 00:02:36,330 --> 00:02:39,310 You should not be under Xiao Chengrui's rule. 16 00:02:39,310 --> 00:02:41,660 Yet you are magnanimous and open-minded. 17 00:02:41,660 --> 00:02:45,550 You respected Xiao Chengrui. You always aided him, and were always willing to fight to the death for him. 18 00:02:45,550 --> 00:02:50,390 but what happened after that? You were suspected and treated coldly by Xiao Chengrui. 19 00:02:50,390 --> 00:02:54,080 Yet now, all of Your Highness's power has been cast aside. 20 00:02:54,080 --> 00:02:58,300 Now, I feel that none of this is worth it for you, Your Highness. 21 00:03:10,110 --> 00:03:13,630 If Your Highness wants to persevere and turn the situation around, 22 00:03:13,630 --> 00:03:17,170 From now, you can only collaborate with our Great Liang. 23 00:03:17,170 --> 00:03:19,880 Collaborate with us from the inside to oppose the emperor of Sheng. 24 00:03:19,880 --> 00:03:25,730 You and my Emperor will be able to share and enjoy everything below the Heavens together. 25 00:03:29,460 --> 00:03:33,690 Fine. But based on only one Great Xiao Battalion, it 26 00:03:33,690 --> 00:03:35,820 might be a bit hard. 27 00:03:35,820 --> 00:03:39,440 Your Highness, do not be worried. Xiao Chengrui is cruel and harsh. 28 00:03:39,440 --> 00:03:43,160 In the Sheng nation, you are not the only person 29 00:03:43,160 --> 00:03:45,810 who is dissatisfied with Xiao Chengrui. 30 00:03:48,820 --> 00:03:50,750 What do you mean by that? 31 00:03:50,750 --> 00:03:53,920 You know that within the 12 Great Xiao Batallions, 32 00:03:53,920 --> 00:03:57,350 there is another high ranking and powerful battalion leader 33 00:03:57,350 --> 00:04:00,620 who is willing to ally with me. 34 00:04:03,760 --> 00:04:07,980 General Hong, are you speaking the truth? 35 00:04:07,980 --> 00:04:10,480 I have a secret letter as proof. 36 00:04:13,640 --> 00:04:15,560 Fine. 37 00:04:17,770 --> 00:04:21,110 Good. Men, come! 38 00:04:28,470 --> 00:04:31,280 I was so sincere, yet you set me up to be trapped! 39 00:04:31,280 --> 00:04:35,020 You were sincere, but I, Xiao Chengtai, have a heart that belongs to Great Sheng. 40 00:04:35,020 --> 00:04:37,190 I am not a person who will sell out my country. 41 00:04:37,190 --> 00:04:40,410 I'll definitely capture you today to offer to His Majesty 42 00:04:40,410 --> 00:04:43,610 and weed out the traitor you speak of. I will slice him open a thousand times! 43 00:04:43,610 --> 00:04:45,750 Capture him for me! 44 00:04:54,880 --> 00:04:56,530 My lord! 45 00:05:02,310 --> 00:05:04,210 My lord, run! 46 00:05:05,540 --> 00:05:08,110 Don't let him get away! Catch him! 47 00:05:09,480 --> 00:05:11,130 After him! 48 00:05:53,030 --> 00:05:56,000 [Si Fang Inn] 49 00:06:17,920 --> 00:06:19,400 Sir, you've awoken. 50 00:06:19,400 --> 00:06:23,080 It was you who saved me. Where is this place? 51 00:06:23,080 --> 00:06:25,180 This is a spare room of an inn. 52 00:06:25,180 --> 00:06:27,370 I saw you injured, fainted on the ground. 53 00:06:27,370 --> 00:06:31,500 I don't know how it happened, so I brought you over here. 54 00:06:31,500 --> 00:06:34,000 Thank you, madam, for saving me. 55 00:06:34,000 --> 00:06:37,710 However, from the manner in which you speak, I can tell that you are not a normal commoner. 56 00:06:37,710 --> 00:06:42,080 This place is very ordinary and doesn't match your status. 57 00:06:42,080 --> 00:06:44,370 I don't know why you are here. 58 00:06:44,370 --> 00:06:46,240 This Young Master, you are quite strange. 59 00:06:46,240 --> 00:06:48,570 What kind of person asks so many questions to their savior? 60 00:06:48,570 --> 00:06:51,750 Whatever my lady's status is, it doesn't concern you. 61 00:06:51,750 --> 00:06:55,980 This young lady is quite right. I was rude. Please forgive me, Madam. 62 00:06:55,980 --> 00:06:58,300 Young Master, you are not a person from Great Sheng. 63 00:06:58,300 --> 00:07:02,340 You've run into trouble, it's understandable that you have some doubts. 64 00:07:02,340 --> 00:07:05,360 How did you find out that I am not from Sheng? 65 00:07:05,360 --> 00:07:07,290 I heard the accent and knew. 66 00:07:07,290 --> 00:07:10,360 Though you are wearing our Great Sheng's attire, 67 00:07:10,360 --> 00:07:15,740 but the way a scholar ties the belt is quite different. 68 00:07:19,980 --> 00:07:24,120 [Si Fang Inn] 69 00:07:37,590 --> 00:07:40,520 My Lord. I finally get to see you, My Lord. 70 00:07:40,520 --> 00:07:43,700 Jingzhou, it's you. Get up and tell me. 71 00:07:44,750 --> 00:07:47,260 What about Jingyuan? Has he already carried out the plan? 72 00:07:47,260 --> 00:07:51,520 Jingyuan pretended to be defeated when he covered your escape. 73 00:07:51,520 --> 00:07:53,400 He was also captured by Xiao Chengtai. 74 00:07:53,400 --> 00:07:56,410 My Lord's countermeasure is proceeding according to plan. 75 00:07:56,410 --> 00:07:59,110 It's just unfortunate that you have been injured. 76 00:07:59,730 --> 00:08:02,450 In order to make the act look more realistic, this isn't much. 77 00:08:02,450 --> 00:08:05,440 As long as I can lure Xiao Chengtai onto my hook, 78 00:08:06,220 --> 00:08:09,220 then I won't care if I die for this. 79 00:08:09,220 --> 00:08:12,170 Xiao Chengtai believed that we really wanted to ally with him. 80 00:08:12,170 --> 00:08:14,900 He never would've thought that allying with him was a farce 81 00:08:14,900 --> 00:08:17,920 and that using his hand to fight Xiao Chengxu was real. 82 00:08:17,920 --> 00:08:20,400 Chengxu has never gotten along with Xiao Chengtai. 83 00:08:20,400 --> 00:08:23,880 The letter that was left has Xiao Chengxu's Wolf Battalion's stamp on it. 84 00:08:23,880 --> 00:08:26,490 He'll use this reason to fight Xiao Chengxu. 85 00:08:26,490 --> 00:08:29,520 Even if Xiao Chengxu can cleverly refute it, 86 00:08:29,520 --> 00:08:32,650 but we have already planted a seed of suspicion in Xiao Chengrui. 87 00:08:32,650 --> 00:08:37,620 We also have a second play. General Chen Wenzhi has successfully obtained the trust of Xiao Chengxu. 88 00:08:37,620 --> 00:08:41,370 Once General Chen offers Great Liang's military positioning map to Xiao Chengrui, 89 00:08:41,370 --> 00:08:43,290 Xiao Chengrui will definitely find it. 90 00:08:43,290 --> 00:08:46,170 On the map there are several positions aiming at Great Sheng's vital defense locations 91 00:08:46,170 --> 00:08:50,380 that are all under Xiao Chengxu. At that time, Jingyuan will confess about Xiao Chengxu under torture. 92 00:08:50,380 --> 00:08:52,990 General Chen will commit suicide by pretending to be silenced by Xiao Chengxu. 93 00:08:52,990 --> 00:08:56,410 When we reach that point, even if Xiao Chengxu is covered with mouths all over his body, 94 00:08:56,410 --> 00:08:59,180 he won't be able to explain things away. 95 00:08:59,180 --> 00:09:02,980 When General Chen and I set up this interlocking series of strategems, 96 00:09:02,980 --> 00:09:07,650 As long as we can kill Xiao Chengxu, then I will be willing to pay any price. 97 00:09:07,650 --> 00:09:12,250 If we can sow discord between the emperor and his subject, they will be suspicious of each other. Great Sheng's Great Xiao Battalions 98 00:09:12,250 --> 00:09:16,110 will quickly dissolve into self-fighting fragments. 99 00:09:17,890 --> 00:09:20,730 Back then, Xiao Chengrui used countermeasures 100 00:09:20,730 --> 00:09:24,650 and got General Xiao killed. I will now 101 00:09:24,650 --> 00:09:29,800 repay him with his own method to let Great Sheng's ;most capable general die under Xiao Chengrui's suspicion. 102 00:09:30,420 --> 00:09:32,670 Mingyu, you were right. 103 00:09:32,670 --> 00:09:36,510 He admitted that he was Xue Ji's deputy general, so that means that he is Hong Guangzhi. 104 00:09:36,510 --> 00:09:40,260 If it weren't because he was about to leave after recovery, I wanted to give him some clothes 105 00:09:40,260 --> 00:09:42,570 and wouldn't have been able to hear their conversation. 106 00:09:42,570 --> 00:09:46,110 All of this is fate. That means that the Prince of Yan's life should not be taken. 107 00:09:46,110 --> 00:09:48,520 We must leave this inn and go find Chengxu. 108 00:09:48,520 --> 00:09:52,090 Stop Chengxu before he offers the prisoner of war to His Majesty. 109 00:09:52,090 --> 00:09:54,610 But the General Yan already went back to report the military affairs. 110 00:09:54,610 --> 00:09:58,780 Before he left, he kept reminding us to wait for him and not randomly move around. 111 00:09:58,780 --> 00:10:02,010 Perhaps we should wait for General Yan to return, so that he can report to Prince of Yan. 112 00:10:02,010 --> 00:10:04,000 If we stall longer, there will be no time! 113 00:10:04,000 --> 00:10:06,880 Mingyu, you finally got out, 114 00:10:06,880 --> 00:10:11,190 if you go back, there will be a good chance traces of you are discovered! 115 00:10:11,190 --> 00:10:14,050 Wouldn't it be better... wouldn't it be better if you let me go? 116 00:10:16,790 --> 00:10:21,520 No. Do not worry. I will be cautious. 117 00:10:57,140 --> 00:11:00,560 Brother, the nation's doors are not far from here. 118 00:11:09,980 --> 00:11:13,580 Offering the captured prisoner at the city gate is a great honor for the Great Xiao Battalion. 119 00:11:13,580 --> 00:11:15,040 We cannot let there by any room for error. 120 00:11:15,040 --> 00:11:16,890 Don't worry. There will be no errors. 121 00:11:16,890 --> 00:11:20,790 However, the person I am most ill at ease about is the person in the back. 122 00:11:20,790 --> 00:11:24,420 When we offer the prisoner, get two more people to watch him carefully. 123 00:11:24,420 --> 00:11:26,050 We cannot let him move at all. 124 00:11:26,050 --> 00:11:28,470 Ok. I got it. 125 00:11:28,470 --> 00:11:32,680 Ahead of us is the nation's walls. His Majesty is waiting for us. 126 00:11:32,680 --> 00:11:35,200 Brothers! Get into focus! 127 00:11:35,200 --> 00:11:36,810 Yes! 128 00:11:52,330 --> 00:11:56,020 It's Chengxu's Wolf Battalion, Chengxu is right over there! 129 00:11:56,020 --> 00:12:00,590 Mingyu, what should we do? We won't get to His Highness in time. 130 00:12:00,590 --> 00:12:04,730 Zhen'er, go over there to find Chengzu, tell him what happened. 131 00:12:04,730 --> 00:12:08,210 I will think of a way to stall His Majesty and buy us time. 132 00:12:08,210 --> 00:12:12,660 No! If His Majesty sees you, then all of the things you did to escape would have been for nothing! 133 00:12:12,660 --> 00:12:14,770 You might even be accused of the crime of deceiving the emperor. 134 00:12:14,770 --> 00:12:17,210 We can't worry about all that. Go! 135 00:12:21,000 --> 00:12:22,860 Rise. 136 00:12:28,000 --> 00:12:29,080 Your Highness. 137 00:12:29,080 --> 00:12:31,710 Zhen'er, why are you here? Did something happen to Mingyu? 138 00:12:31,710 --> 00:12:35,330 Let's not talk about that yet. Did Your Highness capture a Great Liang's general named Chen Wenzhi? 139 00:12:35,330 --> 00:12:37,390 - How did you know? - Don't trust him. 140 00:12:37,390 --> 00:12:39,340 Your Highness, this is a conspiracy between those two states. 141 00:12:39,340 --> 00:12:41,710 Cheng Wenzhi is planning to harm you! It's hard to explain, 142 00:12:41,710 --> 00:12:44,950 but you need to deal with Cheng Wenzhi first, and then I will explain everything to you. 143 00:12:44,950 --> 00:12:47,740 What about Mingyu? Where's she right now? 144 00:12:53,110 --> 00:12:55,230 When we received the information, it was already too late. 145 00:12:55,230 --> 00:12:58,260 In order to buy time and let me reveal all of this to you, 146 00:12:58,260 --> 00:13:00,820 she has already went to stop His Majesty. 147 00:13:01,480 --> 00:13:03,680 She is going to see Xiao Chengrui. 148 00:13:04,780 --> 00:13:06,690 Your Majesty! 149 00:13:08,160 --> 00:13:12,380 Your Majesty! It's Mingyu! 150 00:13:12,380 --> 00:13:14,530 Your Majesty! 151 00:13:20,580 --> 00:13:22,600 Your Majesty! 152 00:13:25,180 --> 00:13:27,140 Your Majesty! 153 00:13:28,200 --> 00:13:30,110 Your Majesty! 154 00:13:30,110 --> 00:13:34,100 - Your Majesty! It's me, Mingyu. 155 00:13:34,100 --> 00:13:37,440 Your Majesty! Your Majesty! 156 00:13:37,440 --> 00:13:40,020 I'm Mingyu! 157 00:14:14,740 --> 00:14:16,560 Your Majesty. 158 00:14:31,870 --> 00:14:35,190 Mingyu, what's going on? 159 00:14:35,190 --> 00:14:37,980 Your palace burned down. They said you . . . 160 00:14:37,980 --> 00:14:41,480 Your Majesty, I'm alive. 161 00:14:41,480 --> 00:14:46,240 During the fire, Zhen'er and I escaped through the back. 162 00:14:46,240 --> 00:14:49,690 But I inhaled too much smoke 163 00:14:49,690 --> 00:14:51,870 and fainted. 164 00:14:51,870 --> 00:14:55,240 Luckily, some nearby civilians saved us. 165 00:14:55,240 --> 00:14:59,780 I wanted to recuperate and then come find you. 166 00:15:00,570 --> 00:15:04,610 But who would have thought the the road to return to the palace had so many obstacles. 167 00:15:06,260 --> 00:15:10,030 And I finally made my way back to you. 168 00:15:12,960 --> 00:15:15,000 You must have suffered. 169 00:15:32,200 --> 00:15:35,230 Greetings, Your Majesty. 170 00:15:35,840 --> 00:15:40,350 Thanks to Your Majesty's blessing, I did not disappoint you and took down Ying City. 171 00:15:40,350 --> 00:15:44,400 I hereby submit Ying City's surrender to thank Your Majesty's grace. 172 00:15:44,400 --> 00:15:47,830 I will give rewards by merits according to Great Sheng's customary rule. 173 00:15:47,830 --> 00:15:50,610 Thank you for your grace, Your Majesty. 174 00:15:52,170 --> 00:15:56,000 I had originally wanted to go to the nation's borders to meet you, 175 00:15:56,000 --> 00:15:59,760 but I met Consort Xian, who escaped death. 176 00:15:59,760 --> 00:16:04,770 I saw that her health was weak, so I had to take her back to the Palace. 177 00:16:04,770 --> 00:16:07,630 Congratulations, Your Majesty, for recovering what you lost. 178 00:16:07,630 --> 00:16:12,030 Prince of Yan, on the report, you said that Liang nation's Cheng Wenzhi 179 00:16:12,030 --> 00:16:16,400 was returned to our Great Sheng. Where is he now? 180 00:16:17,730 --> 00:16:21,230 I was just about to report this matter to Your Majesty. 181 00:16:21,230 --> 00:16:25,830 On the way back to the capital, I discovered that Chen Wenzhi pretended to surrender. 182 00:16:25,830 --> 00:16:28,540 He had planned to assassinate Your Majesty using the opportunity to offer the map. 183 00:16:28,540 --> 00:16:34,730 In order to prevent the possibility, I already executed him on the spot. 184 00:16:34,730 --> 00:16:37,010 This happened? 185 00:16:37,010 --> 00:16:40,290 Due to my oversight, I nearly endangered Your Majesty. 186 00:16:40,290 --> 00:16:42,480 Please punish me, Your Majesty. 187 00:16:46,710 --> 00:16:51,820 Prince of Yan can detect minute details and perceive insidious schemes. What crime is there? 188 00:16:51,820 --> 00:16:53,650 Transmit my decree. 189 00:16:53,650 --> 00:16:56,230 Prince of Yan achieves the feat of successfully guarding the city, 190 00:16:56,230 --> 00:16:58,850 he is conferred with Ying City. 191 00:16:58,850 --> 00:17:01,120 Thank you for Your Majesty's grace. 192 00:17:01,120 --> 00:17:05,370 What? Mingyu didn't die? She's back? 193 00:17:05,370 --> 00:17:08,420 I heard that she escaped the fire. 194 00:17:08,420 --> 00:17:11,990 It took a lot of hardship to return to His Majesty. 195 00:17:11,990 --> 00:17:13,980 How's that possible? 196 00:17:13,980 --> 00:17:16,920 What about the two corpses? 197 00:17:16,920 --> 00:17:19,110 Ling Zhen'er came back, too. 198 00:17:19,110 --> 00:17:22,080 According to her, it's because Eunuch Wang 199 00:17:22,080 --> 00:17:25,090 at the travel palace filled his own pocket and harshly withheld their provisions. 200 00:17:25,090 --> 00:17:27,060 They wanted to eat better 201 00:17:27,060 --> 00:17:30,250 and bribed a palace maidservant with a small jade pendant. 202 00:17:30,250 --> 00:17:34,580 That corpse is the palace maidservant wearing the jade pendant. 203 00:17:37,350 --> 00:17:42,150 It's good that she's safe and sound. 204 00:17:42,150 --> 00:17:46,270 I didn't waste time chanting so many scriptures for her. 205 00:17:46,980 --> 00:17:50,740 Thank the heavens for letting Mingyu escape the danger 206 00:17:50,740 --> 00:17:53,010 and come back safely. 207 00:17:53,010 --> 00:17:57,520 I figured out long ago that Consort Xian had luck on her side. 208 00:17:57,520 --> 00:18:02,020 Now that she escaped a great disaster, she will definitely enjoy more luck. 209 00:18:02,020 --> 00:18:05,160 Doctor, why hasn't Consort Xian awaken? 210 00:18:05,160 --> 00:18:07,750 Is there something wrong? 211 00:18:10,110 --> 00:18:14,720 Congratulatons, Empress. Consort Xian is pregnant. 212 00:18:14,720 --> 00:18:18,950 What? She's with child? 213 00:18:19,480 --> 00:18:21,670 How far along is she? 214 00:18:21,670 --> 00:18:27,050 She's about three months along. 215 00:18:27,050 --> 00:18:29,330 Three months? 216 00:18:31,710 --> 00:18:36,590 Isn't that Mingyu's birthday? 217 00:18:39,810 --> 00:18:44,400 Now that Consort Xian is pregnant with His Majesty's child, she cannot stay outside to live in hardship. 218 00:18:44,400 --> 00:18:47,150 She has been careful with her behavior in the past few months. 219 00:18:47,150 --> 00:18:49,740 She must have repented. 220 00:18:49,740 --> 00:18:51,870 I'll let His Majesty know and 221 00:18:51,870 --> 00:18:55,170 let her return to the inner palace and take good care of her body. 222 00:18:57,420 --> 00:19:00,900 Your Highness, good news! Good news! 223 00:19:00,900 --> 00:19:02,790 What's the big deal? 224 00:19:02,790 --> 00:19:04,980 I just went to the palace to see my Auntie. 225 00:19:04,980 --> 00:19:07,320 I heard the big news from the inner palace. 226 00:19:07,320 --> 00:19:09,250 What do you think it is? 227 00:19:09,830 --> 00:19:13,930 Isn't it because Consort Xian returned to the palace? I already knew that. 228 00:19:13,930 --> 00:19:15,570 Not just that. 229 00:19:15,570 --> 00:19:19,740 I also heard the biggest news. 230 00:19:19,740 --> 00:19:23,340 Consort Xian is pregnant. 231 00:19:25,100 --> 00:19:28,860 Who could have guessed that she would return to the palace by being pregnant with His Majesty's child 232 00:19:28,860 --> 00:19:31,370 and regain imperial affection. 233 00:19:32,160 --> 00:19:36,110 What nonsense are you spouting? 234 00:19:36,110 --> 00:19:39,590 What, you only allow her to do it, but won't allow me to speak of it? 235 00:19:39,590 --> 00:19:42,320 Let me tell you. What I've said isn't all that bad. 236 00:19:42,320 --> 00:19:45,820 What the people are saying inside the palace are even worse. 237 00:20:05,390 --> 00:20:10,240 Your Majesty, should I prepare dinner for you? 238 00:20:10,240 --> 00:20:14,080 There's no need. You may leave. 239 00:20:15,280 --> 00:20:17,010 Yes. 240 00:20:34,140 --> 00:20:36,010 Mingyu. 241 00:20:37,900 --> 00:20:41,820 Today, you have had my child. 242 00:20:43,650 --> 00:20:47,270 Between you and me, we now have 243 00:20:47,270 --> 00:20:50,230 an unbreakable connection. 244 00:20:58,390 --> 00:21:00,040 Mingyu. 245 00:21:01,900 --> 00:21:05,090 Your Majesty. 246 00:21:05,090 --> 00:21:07,480 Stay down. Don't move. 247 00:21:10,510 --> 00:21:13,970 The Imperial Physician said that earlier, you moved too much and moved the fetus. 248 00:21:13,970 --> 00:21:16,940 He wants you to rest well. 249 00:21:19,180 --> 00:21:20,820 Fetus? 250 00:21:22,120 --> 00:21:25,350 Mingyu, you're pregnant. 251 00:21:25,350 --> 00:21:27,530 You're pregnant with my child. 252 00:21:29,530 --> 00:21:33,080 I know that in the outskirts palace, 253 00:21:33,080 --> 00:21:36,580 you had many bitter days and had many grievances. 254 00:21:36,580 --> 00:21:40,710 Now that you've returned safely, and you're pregnant, 255 00:21:40,710 --> 00:21:45,130 as long as I'm here, no one will mistreat you. 256 00:21:48,030 --> 00:21:50,200 Thank you, Your Majesty. 257 00:21:55,440 --> 00:21:58,750 It's late. Please rest well. 258 00:21:58,750 --> 00:22:01,880 I'll come see you tomorrow. 259 00:22:03,320 --> 00:22:05,960 - Thank you, Your Majesty. - Don't move. 260 00:22:59,800 --> 00:23:02,800 If I had acted more carefully 261 00:23:03,600 --> 00:23:06,200 and I considered more, 262 00:23:08,000 --> 00:23:11,400 then maybe this kind of ending wouldn't exist. 263 00:23:11,400 --> 00:23:13,900 I'd rather be harmed by schemes 264 00:23:14,800 --> 00:23:17,500 and be suspected by Xiao Chengrui. 265 00:23:19,600 --> 00:23:23,700 I am willing to carry all of the pain myself. 266 00:23:25,200 --> 00:23:27,200 But Mingyu is different. 267 00:23:29,600 --> 00:23:31,900 She has been through so much turmoil. 268 00:23:34,600 --> 00:23:36,800 Finally, 269 00:23:39,600 --> 00:23:43,500 she had the hope to live the life she wants, 270 00:23:44,300 --> 00:23:46,500 but because of me, 271 00:23:47,420 --> 00:23:51,410 she has once again fallen into the cage deep in the palace. 272 00:23:55,000 --> 00:23:56,700 Today, 273 00:23:57,990 --> 00:24:00,550 she already has a child. 274 00:24:03,200 --> 00:24:05,700 I fear that in this entire life, 275 00:24:08,400 --> 00:24:11,400 she will never be able to leave. 276 00:24:11,400 --> 00:24:15,000 Brother, how could you blame yourself? 277 00:24:15,000 --> 00:24:18,600 Besides, Mingyu ran into Hong Guangzhi. 278 00:24:18,600 --> 00:24:22,600 These kinds of coincidences are impossible to foresee. 279 00:24:36,400 --> 00:24:39,000 Maybe my own strength wasn't enough. 280 00:24:40,700 --> 00:24:43,700 No matter how hard I try, 281 00:24:44,650 --> 00:24:47,540 I can't seem to change her fate. 282 00:24:48,400 --> 00:24:52,200 Don't blame yourself. 283 00:24:52,200 --> 00:24:53,700 All this 284 00:24:55,600 --> 00:24:57,600 is heaven's will. 285 00:24:58,300 --> 00:25:03,400 No matter how strong you are, you are unable to fight the Heavens. 286 00:25:03,400 --> 00:25:05,200 Heaven's will? 287 00:25:06,300 --> 00:25:08,590 What's Heaven's will? 288 00:25:09,800 --> 00:25:12,900 If Mother's death was heaven's will, 289 00:25:13,810 --> 00:25:17,640 and Xiao Chengrui took the throne away from is also heaven's will, 290 00:25:18,400 --> 00:25:21,800 losing Mingyu is also heaven's will, 291 00:25:21,800 --> 00:25:25,000 . . . If all this is heaven's will, 292 00:25:26,200 --> 00:25:32,600 Then Heaven really has been too unfair to me. 293 00:25:35,600 --> 00:25:38,000 Since this is it, 294 00:25:41,800 --> 00:25:45,200 then what's the point of respecting the Heavens? 295 00:25:46,350 --> 00:25:48,960 Even if I go against Heaven, 296 00:25:50,000 --> 00:25:53,200 I will let Mingyu regain a new beginning. 297 00:25:57,710 --> 00:25:59,080 Your Majesty. 298 00:26:05,400 --> 00:26:08,000 These are local specialties offered by the king of Xi Qi. 299 00:26:08,000 --> 00:26:11,300 Take a look. If there are any you like, we will leave them here. 300 00:26:11,300 --> 00:26:14,800 The rest, you can take control and choose who to bring them to. 301 00:26:14,800 --> 00:26:17,100 I have everything I need. 302 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 This Tian Luo silk can make the softest clothing. 303 00:26:22,000 --> 00:26:26,200 I think we can give this to Wanyin. 304 00:26:28,840 --> 00:26:32,400 Tian Luo silk? Wanyin should have a lot already, 305 00:26:32,400 --> 00:26:34,500 though they aren't very special. 306 00:26:36,000 --> 00:26:39,400 Then how about we give them to Qiao Shu Consort? 307 00:26:39,400 --> 00:26:43,000 I think she will like this color. 308 00:26:43,000 --> 00:26:44,700 Consort Shu? 309 00:26:45,950 --> 00:26:48,510 Does she like this color? 310 00:26:51,120 --> 00:26:55,750 From what I gather, this color doesn't suit her. 311 00:26:57,200 --> 00:27:01,000 Then how about I give it to Mingyu? 312 00:27:01,000 --> 00:27:03,700 She just returned to the palace and is with child. 313 00:27:03,700 --> 00:27:08,000 If we give her new things, it will make her happier. 314 00:27:08,000 --> 00:27:10,600 You can decide. 315 00:27:10,600 --> 00:27:12,800 You don't need to ask me. 316 00:27:34,400 --> 00:27:38,600 What happened to the brass octagon hand stove that I used to use? 317 00:27:38,600 --> 00:27:40,600 That brass hand stove is too hard and angled. 318 00:27:40,600 --> 00:27:43,300 Didn't you often say that using it wasn't as convenient? 319 00:27:43,300 --> 00:27:47,200 So I especially changed it to this round gilt stove for you. 320 00:27:47,200 --> 00:27:49,700 It's both beautiful and sleek. 321 00:27:50,400 --> 00:27:53,200 What? You don't like it? 322 00:27:54,000 --> 00:27:56,100 It truly is much sleeker. 323 00:27:57,500 --> 00:28:01,200 However, if it's too sleek, then holding it in my hands 324 00:28:02,300 --> 00:28:05,500 makes it feel like I'm missing a bit. 325 00:28:05,500 --> 00:28:10,200 Perhaps I'm missing the feeling of constant concern. 326 00:28:10,200 --> 00:28:12,300 It makes it seem boring. 327 00:28:13,200 --> 00:28:16,600 Luckily, I've kept that brass octagon hand stove. 328 00:28:16,600 --> 00:28:20,000 If you like it, I'll change it for you right now. 329 00:28:20,000 --> 00:28:23,800 Gu'er, bring that octagon stove and exchange it for His Majesty. 330 00:28:23,800 --> 00:28:25,000 Yes. 331 00:28:40,800 --> 00:28:42,700 This octagon stove 332 00:28:43,800 --> 00:28:46,800 truly isn't very convenient, 333 00:28:46,800 --> 00:28:49,800 but I still desire it. 334 00:28:49,800 --> 00:28:52,500 Nothing else can replace it yet. 335 00:28:52,500 --> 00:28:55,600 But I remember, that in the past, 336 00:28:55,600 --> 00:28:59,600 Your Majesty complained about this octagon stove a lot. 337 00:29:03,000 --> 00:29:08,100 Some things can only be cherished after being lost. 338 00:29:10,800 --> 00:29:13,800 It's a good thing that it is still here. 339 00:29:13,800 --> 00:29:17,100 I still have the chance to cherish her properly. 340 00:29:21,800 --> 00:29:25,000 Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian! 341 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian! 342 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Your Majesty. 343 00:29:31,000 --> 00:29:33,400 Go. Bring this to the Yong Ning Hall. 344 00:29:33,400 --> 00:29:35,200 Yes. Your Majesty. 345 00:29:35,200 --> 00:29:36,800 Hey, wait a moment. 346 00:29:37,400 --> 00:29:38,700 What other orders does Your Majesty have? 347 00:29:38,700 --> 00:29:41,200 You know what to say, yes? 348 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 I know. Please rest assured. 349 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Go on. 350 00:29:46,000 --> 00:29:47,400 Yes. 351 00:29:48,600 --> 00:29:52,400 Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian! 352 00:29:56,500 --> 00:29:58,900 Mingyu, these are all things that Her Majesty brought. 353 00:29:58,900 --> 00:30:01,600 They are the bounty from Xi Qi. 354 00:30:04,400 --> 00:30:09,700 Mingyu, this silk is so soft. How about I make you clothing? 355 00:30:09,700 --> 00:30:11,400 No need. 356 00:30:16,400 --> 00:30:19,800 Mingyu, did you want to try a bite of these snacks? 357 00:30:19,800 --> 00:30:24,000 I heard these are specific to Xi Qi. Normally, you will not be able to eat them. 358 00:30:26,200 --> 00:30:28,100 I don't want to eat. 359 00:30:30,100 --> 00:30:34,400 Greetings, Consort Xian. 360 00:30:34,400 --> 00:30:37,400 This is something His Majesty wanted me to bring to you. 361 00:30:40,400 --> 00:30:41,800 Say it. 362 00:30:41,800 --> 00:30:45,100 Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian! 363 00:30:45,600 --> 00:30:48,600 Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian! 364 00:30:51,100 --> 00:30:53,200 This bird can talk? 365 00:30:54,600 --> 00:30:56,200 That's so interesting. 366 00:30:58,600 --> 00:31:00,800 Man Fu imperial eunuch, what type of bird is this? 367 00:31:00,800 --> 00:31:03,510 Consort Xian, this is a parrot. 368 00:31:03,510 --> 00:31:05,800 His Majesty caught it during hunting. 369 00:31:05,800 --> 00:31:09,800 His Majesty brought it back and taught it speaking during his free time. 370 00:31:09,800 --> 00:31:13,000 We finally taught the bird some words to earn affection. 371 00:31:13,000 --> 00:31:17,200 His Majesty knows that these days, Consort Xian was not able to wander around. 372 00:31:17,200 --> 00:31:20,600 He worried that you would grow tired of this stuffy place, so he specially asked me 373 00:31:20,600 --> 00:31:25,000 to bring this bird and help ease the boredom. 374 00:31:25,000 --> 00:31:27,600 Thank His Majesty's grace. 375 00:31:33,100 --> 00:31:35,400 I will not disturb you longer. 376 00:31:35,400 --> 00:31:37,400 I will take my leave. 377 00:31:43,700 --> 00:31:46,600 Mingyu. Look, this bird is so interesting! 378 00:31:46,600 --> 00:31:49,400 Good luck to Consort Xian. Good luck to Consort Xian. 379 00:31:50,400 --> 00:31:52,100 This bird is so intere— 380 00:32:06,200 --> 00:32:10,600 Mingyu, ever since we came back, 381 00:32:10,600 --> 00:32:14,100 you've been feel down and not have any appetite. 382 00:32:15,400 --> 00:32:18,000 I know that you're disappointed, 383 00:32:18,000 --> 00:32:20,600 but you're with child now. 384 00:32:20,600 --> 00:32:25,000 For his sake, you must be happy. 385 00:32:28,800 --> 00:32:30,900 I never would have thought 386 00:32:32,000 --> 00:32:36,800 that I would come back here, into this sad, bitter palace. 387 00:32:39,200 --> 00:32:43,600 I still need to carry my child with me. 388 00:32:45,400 --> 00:32:47,400 All of this 389 00:32:49,500 --> 00:32:52,000 is just like a dream. 390 00:32:52,800 --> 00:32:54,800 When I wake up, 391 00:32:56,500 --> 00:32:59,300 I can't make myself happy about it. 392 00:33:04,200 --> 00:33:06,800 Consort Xian, the royal physician sent over natal calming medicine. 393 00:33:06,800 --> 00:33:09,800 Please drink this while it is hot. 394 00:33:14,800 --> 00:33:16,800 Give it to me. You may leave. 395 00:33:16,800 --> 00:33:18,400 Okay. 396 00:33:27,100 --> 00:33:32,600 Mingyu. The imperial physician said that you exerted yourself too much in recent days, 397 00:33:32,600 --> 00:33:35,000 the fetus doesn't look stable. 398 00:33:35,000 --> 00:33:38,200 This medicine, you must drink it. 399 00:33:38,200 --> 00:33:40,200 I'm fine. 400 00:33:40,200 --> 00:33:41,600 Mingyu. Think about the Prince of Yan. 401 00:33:42,400 --> 00:33:44,600 Think about the Prince of Yan. 402 00:33:44,600 --> 00:33:48,200 You're already in so much pain. What about the Prince of Yan? 403 00:33:48,200 --> 00:33:50,000 Because of you, he was rescued. 404 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Don't you know how much self-blame he must be feeling? 405 00:33:52,000 --> 00:33:54,600 If something happens to you during this time, how would you expect him to keep going? 406 00:33:54,600 --> 00:33:57,000 How would you expect him to live? 407 00:33:59,560 --> 00:34:01,660 You are right. 408 00:34:03,440 --> 00:34:06,010 I chose this path, 409 00:34:07,640 --> 00:34:10,030 so I must be responsible for it. 410 00:34:12,600 --> 00:34:16,700 I cannot let bystanders worry for me. 411 00:34:37,260 --> 00:34:40,320 If you think like this, then I will feel at ease. 412 00:34:49,300 --> 00:34:56,400 This bird was supposed to be in the forest, free, 413 00:34:57,600 --> 00:35:00,000 but because of human selfishness, 414 00:35:02,000 --> 00:35:04,300 it was locked in this cage. 415 00:35:08,200 --> 00:35:12,400 Zhen'er, set it free. 416 00:35:12,400 --> 00:35:15,800 We shouldn't. His Majesty brought it especially for you. 417 00:35:16,800 --> 00:35:19,200 I cannot leave here again. 418 00:35:21,020 --> 00:35:23,580 I can't let have the same fate as me. 419 00:35:51,940 --> 00:35:53,790 Prince of Yan. 420 00:36:06,600 --> 00:36:09,800 Mingyu. I know. 421 00:36:11,600 --> 00:36:14,900 I should meet you privately in the palace, 422 00:36:14,900 --> 00:36:17,300 but I'm too worried about you. 423 00:36:25,600 --> 00:36:27,600 It was me who let you down. 424 00:36:31,800 --> 00:36:34,400 You could've lived the life you wished for, 425 00:36:36,000 --> 00:36:38,800 but ultimately couldn't reach it. 426 00:36:38,800 --> 00:36:41,200 I let you rejoice too soon. 427 00:36:42,200 --> 00:36:44,800 Don't feel self-blame for this. 428 00:36:46,400 --> 00:36:50,800 If it weren't for you, I never would've dared to imagine 429 00:36:51,600 --> 00:36:55,600 that one day, I could leave the palace. 430 00:36:56,700 --> 00:37:01,000 It was you who changed me and gave me the courage to rebel. 431 00:37:01,000 --> 00:37:03,900 You let me taste the air of freedom. 432 00:37:05,000 --> 00:37:10,300 Still, Heaven's will got in the way. We still failed in the end, 433 00:37:11,600 --> 00:37:16,600 But, we did try, so we don't need to regret or be resentful. 434 00:37:18,300 --> 00:37:20,100 I know. 435 00:37:20,100 --> 00:37:25,200 You are saying these things to make me feel at ease, 436 00:37:26,440 --> 00:37:29,260 but I will never be able to forget 437 00:37:29,940 --> 00:37:35,060 that because of me, you came back to this palace. 438 00:37:36,840 --> 00:37:40,900 Since I said I would set you free, 439 00:37:41,900 --> 00:37:43,400 I will definitely be able to do it. 440 00:37:43,400 --> 00:37:45,500 - Chengxu. - Don't worry. 441 00:37:46,140 --> 00:37:48,470 I know what you want to say. 442 00:37:49,700 --> 00:37:54,400 No matter what, I know what I'm doing. 443 00:38:09,600 --> 00:38:13,800 This is a medicine that I brought back from Great Liang's palace. 444 00:38:13,800 --> 00:38:16,200 Keep it. 445 00:38:16,200 --> 00:38:19,600 Eat it once at night every month. That's enough. 446 00:38:19,600 --> 00:38:21,600 The medicine creators in Great Liang. 447 00:38:21,600 --> 00:38:25,600 excel in medicinal diet and pay attention to nurturing. 448 00:38:25,600 --> 00:38:29,800 Their recipes probably has reason. 449 00:38:29,800 --> 00:38:32,000 You can try it first. 450 00:38:40,820 --> 00:38:42,320 Chengxu. 451 00:38:43,620 --> 00:38:45,150 Thank you. 452 00:38:47,010 --> 00:38:48,770 In later days, I will go out to battle again. 453 00:38:49,600 --> 00:38:52,000 I will go out to battle again. 454 00:38:52,000 --> 00:38:56,800 In the palace, you must take care of yourself properly. 455 00:38:58,300 --> 00:39:00,100 Take care. 456 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 All soldiers, hear my order. Anyone who retreats will be executed. 457 00:39:38,400 --> 00:39:42,300 We can't withdraw. We're about to take Li City. 458 00:39:42,300 --> 00:39:45,200 If we withdraw now, all our effort will be wasted. 459 00:39:45,200 --> 00:39:48,500 However, due to the locust disaster last year, many places missed their harvest and there aren't enough provisions. 460 00:39:48,500 --> 00:39:50,200 If you must continue, 461 00:39:50,200 --> 00:39:52,400 His Majesty is concerned that Your Highness will get into trouble. 462 00:39:52,400 --> 00:39:55,700 That's why he ordered me to deliver the order to withdraw. 463 00:39:55,700 --> 00:39:59,000 When a general is fighting outside, he doesn't have to accept the emperor's order. 464 00:39:59,000 --> 00:40:00,600 Go back and tell His Majesty, 465 00:40:00,600 --> 00:40:03,200 I have a plan for the provisions. 466 00:40:03,200 --> 00:40:07,300 If there is any mistake, I'll accept any punishment. 467 00:40:13,800 --> 00:40:18,400 Older Brother, do you mean to forcibly take provisions from the civilians? 468 00:40:19,400 --> 00:40:22,700 Older Brother, this matter can get worse or better. 469 00:40:22,700 --> 00:40:25,600 If you're not careful, this can become a great disaster. 470 00:40:25,600 --> 00:40:29,200 Without provisions, we'll have to withdraw. 471 00:40:29,200 --> 00:40:32,200 As long as we can take Li City, we can open their granaries. 472 00:40:32,200 --> 00:40:35,300 Once we return the grains to the civilians, everything will be fine. 473 00:40:35,300 --> 00:40:38,200 It sounds good, but this is too risky. 474 00:40:38,200 --> 00:40:41,800 Besides, what's wrong with withdrawing now? 475 00:40:41,800 --> 00:40:44,000 Wait for next year when provisions are sufficient, 476 00:40:44,000 --> 00:40:46,900 we can come back again! 477 00:40:49,200 --> 00:40:51,000 Next year? 478 00:40:52,000 --> 00:40:54,400 Do you know what it will be like next year? 479 00:40:54,400 --> 00:40:56,200 You are always cautious when you do things, 480 00:40:56,200 --> 00:40:59,600 but this time... how come you've suddenly gotten so impulsive? 481 00:40:59,600 --> 00:41:05,600 Because...I must achieve military merits even faster. 482 00:41:07,600 --> 00:41:13,600 For this, I can give everything up. 483 00:41:15,200 --> 00:41:16,200 Greetings, Your Majesty. 484 00:41:16,200 --> 00:41:17,900 No need to be polite. 485 00:41:22,600 --> 00:41:25,700 Imperial Consort, This dress is so pretty. 486 00:41:25,700 --> 00:41:27,800 Isn't it Tian Luo silk? 487 00:41:28,700 --> 00:41:30,500 This was gifted to me by my younger sister. 488 00:41:30,500 --> 00:41:33,400 They say it's a tribute from Xi Qi's king, 489 00:41:33,400 --> 00:41:36,400 and what the Empress gave to Consort Xian. 490 00:41:36,400 --> 00:41:38,600 The Empress gave this to Consort Xian 491 00:41:38,600 --> 00:41:42,200 and Consort Xian gave it to you? 492 00:41:43,600 --> 00:41:45,100 This . . . 493 00:41:45,100 --> 00:41:47,400 Consort Xian has many good things, 494 00:41:47,400 --> 00:41:50,100 oo she doesn't mind. 495 00:41:50,100 --> 00:41:54,200 Maybe she knew that ever since our childhood, I loved these things. 496 00:41:56,200 --> 00:42:00,200 Your Majesty, the Empress is playing favorites. 497 00:42:00,200 --> 00:42:03,200 Whatever nice things she has, she'll give them to Consort Xian. 498 00:42:03,200 --> 00:42:05,000 We don't get any. 499 00:42:05,000 --> 00:42:07,600 Tomorrow, I will get her to give you one as well. 500 00:42:07,600 --> 00:42:09,500 Thank you, Your Majesty. 501 00:42:15,900 --> 00:42:18,990 In a few months, Mingyu will give birth. 502 00:42:18,990 --> 00:42:20,800 I have already asked the Imperial Physician, 503 00:42:20,800 --> 00:42:25,200 and he said that Mingyu's fetus has gradually became steadier. 504 00:42:31,720 --> 00:42:34,770 What are you thinking, Your Majesty? 505 00:42:38,000 --> 00:42:39,700 Nothing. 506 00:42:41,200 --> 00:42:43,600 What's with you these past few days? 507 00:42:43,600 --> 00:42:46,200 You're always so absentminded. 508 00:42:57,800 --> 00:42:59,600 During this time, 509 00:42:59,600 --> 00:43:03,600 there has been a fervent discussion in the court about proclaiming the crown prince. 510 00:43:03,600 --> 00:43:12,000 [The Promise of Chang'an] 511 00:43:12,000 --> 00:43:20,100 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 512 00:43:25,030 --> 00:43:30,040 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 513 00:43:30,700 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 514 00:43:37,400 --> 00:43:44,200 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 515 00:43:44,200 --> 00:43:50,000 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 516 00:43:50,000 --> 00:43:57,400 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 517 00:43:57,400 --> 00:44:04,000 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 518 00:44:04,000 --> 00:44:10,800 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 519 00:44:10,800 --> 00:44:16,600 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 520 00:44:16,600 --> 00:44:25,400 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 521 00:44:25,400 --> 00:44:32,200 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 522 00:44:32,200 --> 00:44:39,000 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 523 00:44:39,000 --> 00:44:45,400 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 524 00:44:45,400 --> 00:44:47,400 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 525 00:44:47,400 --> 00:44:52,400 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 526 00:44:52,400 --> 00:44:58,800 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 527 00:44:58,800 --> 00:45:05,800 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 528 00:45:05,800 --> 00:45:12,600 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 529 00:45:12,600 --> 00:45:17,900 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 42230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.