Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,980
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,370 --> 00:01:30,010
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,010 --> 00:01:33,040
[Episode 27]
4
00:01:54,360 --> 00:01:56,540
Prince of Wei.
5
00:01:57,600 --> 00:02:00,710
So you are Xue Ji's former deputy general.
6
00:02:00,710 --> 00:02:04,780
now Great Liang's San Bian Governor, Lord Hong Guangzhi?
7
00:02:04,780 --> 00:02:07,860
You are indeed correct. I am Hong Guangzhi.
8
00:02:07,860 --> 00:02:11,730
You are very daring. You even made it over here.
9
00:02:11,730 --> 00:02:16,630
You must know that the bounty for your head is worth thousands in gold.
10
00:02:16,630 --> 00:02:21,590
To be so important to His Majesty, I feel grateful.
11
00:02:23,300 --> 00:02:25,420
You're an interesting person.
12
00:02:25,420 --> 00:02:29,050
Fine. Let's stop being polite with each other.
13
00:02:29,050 --> 00:02:33,470
Why did you insist on seeing me in person today?
14
00:02:33,470 --> 00:02:36,330
Your Highness has the rare combination of wisdom and bravery in this world.
15
00:02:36,330 --> 00:02:39,310
You should not be under Xiao Chengrui's rule.
16
00:02:39,310 --> 00:02:41,660
Yet you are magnanimous and open-minded.
17
00:02:41,660 --> 00:02:45,550
You respected Xiao Chengrui. You always aided him, and were always willing to fight to the death for him.
18
00:02:45,550 --> 00:02:50,390
but what happened after that? You were suspected and treated coldly by Xiao Chengrui.
19
00:02:50,390 --> 00:02:54,080
Yet now, all of Your Highness's power has been cast aside.
20
00:02:54,080 --> 00:02:58,300
Now, I feel that none of this is worth it for you, Your Highness.
21
00:03:10,110 --> 00:03:13,630
If Your Highness wants to persevere and turn the situation around,
22
00:03:13,630 --> 00:03:17,170
From now, you can only collaborate with our Great Liang.
23
00:03:17,170 --> 00:03:19,880
Collaborate with us from the inside to oppose the emperor of Sheng.
24
00:03:19,880 --> 00:03:25,730
You and my Emperor will be able to share and enjoy everything below the Heavens together.
25
00:03:29,460 --> 00:03:33,690
Fine. But based on only one Great Xiao Battalion, it
26
00:03:33,690 --> 00:03:35,820
might be a bit hard.
27
00:03:35,820 --> 00:03:39,440
Your Highness, do not be worried. Xiao Chengrui is cruel and harsh.
28
00:03:39,440 --> 00:03:43,160
In the Sheng nation, you are not the only person
29
00:03:43,160 --> 00:03:45,810
who is dissatisfied with Xiao Chengrui.
30
00:03:48,820 --> 00:03:50,750
What do you mean by that?
31
00:03:50,750 --> 00:03:53,920
You know that within the 12 Great Xiao Batallions,
32
00:03:53,920 --> 00:03:57,350
there is another high ranking and powerful battalion leader
33
00:03:57,350 --> 00:04:00,620
who is willing to ally with me.
34
00:04:03,760 --> 00:04:07,980
General Hong, are you speaking the truth?
35
00:04:07,980 --> 00:04:10,480
I have a secret letter as proof.
36
00:04:13,640 --> 00:04:15,560
Fine.
37
00:04:17,770 --> 00:04:21,110
Good. Men, come!
38
00:04:28,470 --> 00:04:31,280
I was so sincere, yet you set me up to be trapped!
39
00:04:31,280 --> 00:04:35,020
You were sincere, but I, Xiao Chengtai, have a heart that belongs to Great Sheng.
40
00:04:35,020 --> 00:04:37,190
I am not a person who will sell out my country.
41
00:04:37,190 --> 00:04:40,410
I'll definitely capture you today to offer to His Majesty
42
00:04:40,410 --> 00:04:43,610
and weed out the traitor you speak of. I will slice him open a thousand times!
43
00:04:43,610 --> 00:04:45,750
Capture him for me!
44
00:04:54,880 --> 00:04:56,530
My lord!
45
00:05:02,310 --> 00:05:04,210
My lord, run!
46
00:05:05,540 --> 00:05:08,110
Don't let him get away! Catch him!
47
00:05:09,480 --> 00:05:11,130
After him!
48
00:05:53,030 --> 00:05:56,000
[Si Fang Inn]
49
00:06:17,920 --> 00:06:19,400
Sir, you've awoken.
50
00:06:19,400 --> 00:06:23,080
It was you who saved me. Where is this place?
51
00:06:23,080 --> 00:06:25,180
This is a spare room of an inn.
52
00:06:25,180 --> 00:06:27,370
I saw you injured, fainted on the ground.
53
00:06:27,370 --> 00:06:31,500
I don't know how it happened, so I brought you over here.
54
00:06:31,500 --> 00:06:34,000
Thank you, madam, for saving me.
55
00:06:34,000 --> 00:06:37,710
However, from the manner in which you speak, I can tell that you are not a normal commoner.
56
00:06:37,710 --> 00:06:42,080
This place is very ordinary and doesn't match your status.
57
00:06:42,080 --> 00:06:44,370
I don't know why you are here.
58
00:06:44,370 --> 00:06:46,240
This Young Master, you are quite strange.
59
00:06:46,240 --> 00:06:48,570
What kind of person asks so many questions to their savior?
60
00:06:48,570 --> 00:06:51,750
Whatever my lady's status is, it doesn't concern you.
61
00:06:51,750 --> 00:06:55,980
This young lady is quite right. I was rude. Please forgive me, Madam.
62
00:06:55,980 --> 00:06:58,300
Young Master, you are not a person from Great Sheng.
63
00:06:58,300 --> 00:07:02,340
You've run into trouble, it's understandable that you have some doubts.
64
00:07:02,340 --> 00:07:05,360
How did you find out that I am not from Sheng?
65
00:07:05,360 --> 00:07:07,290
I heard the accent and knew.
66
00:07:07,290 --> 00:07:10,360
Though you are wearing our Great Sheng's attire,
67
00:07:10,360 --> 00:07:15,740
but the way a scholar ties the belt is quite different.
68
00:07:19,980 --> 00:07:24,120
[Si Fang Inn]
69
00:07:37,590 --> 00:07:40,520
My Lord. I finally get to see you, My Lord.
70
00:07:40,520 --> 00:07:43,700
Jingzhou, it's you. Get up and tell me.
71
00:07:44,750 --> 00:07:47,260
What about Jingyuan? Has he already carried out the plan?
72
00:07:47,260 --> 00:07:51,520
Jingyuan pretended to be defeated when he covered your escape.
73
00:07:51,520 --> 00:07:53,400
He was also captured by Xiao Chengtai.
74
00:07:53,400 --> 00:07:56,410
My Lord's countermeasure is proceeding according to plan.
75
00:07:56,410 --> 00:07:59,110
It's just unfortunate that you have been injured.
76
00:07:59,730 --> 00:08:02,450
In order to make the act look more realistic, this isn't much.
77
00:08:02,450 --> 00:08:05,440
As long as I can lure Xiao Chengtai onto my hook,
78
00:08:06,220 --> 00:08:09,220
then I won't care if I die for this.
79
00:08:09,220 --> 00:08:12,170
Xiao Chengtai believed that we really wanted to ally with him.
80
00:08:12,170 --> 00:08:14,900
He never would've thought that allying with him was a farce
81
00:08:14,900 --> 00:08:17,920
and that using his hand to fight Xiao Chengxu was real.
82
00:08:17,920 --> 00:08:20,400
Chengxu has never gotten along with Xiao Chengtai.
83
00:08:20,400 --> 00:08:23,880
The letter that was left has Xiao Chengxu's Wolf Battalion's stamp on it.
84
00:08:23,880 --> 00:08:26,490
He'll use this reason to fight Xiao Chengxu.
85
00:08:26,490 --> 00:08:29,520
Even if Xiao Chengxu can cleverly refute it,
86
00:08:29,520 --> 00:08:32,650
but we have already planted a seed of suspicion in Xiao Chengrui.
87
00:08:32,650 --> 00:08:37,620
We also have a second play. General Chen Wenzhi has successfully obtained the trust of Xiao Chengxu.
88
00:08:37,620 --> 00:08:41,370
Once General Chen offers Great Liang's military positioning map to Xiao Chengrui,
89
00:08:41,370 --> 00:08:43,290
Xiao Chengrui will definitely find it.
90
00:08:43,290 --> 00:08:46,170
On the map there are several positions aiming at Great Sheng's vital defense locations
91
00:08:46,170 --> 00:08:50,380
that are all under Xiao Chengxu. At that time, Jingyuan will confess about Xiao Chengxu under torture.
92
00:08:50,380 --> 00:08:52,990
General Chen will commit suicide by pretending to be silenced by Xiao Chengxu.
93
00:08:52,990 --> 00:08:56,410
When we reach that point, even if Xiao Chengxu is covered with mouths all over his body,
94
00:08:56,410 --> 00:08:59,180
he won't be able to explain things away.
95
00:08:59,180 --> 00:09:02,980
When General Chen and I set up this interlocking series of strategems,
96
00:09:02,980 --> 00:09:07,650
As long as we can kill Xiao Chengxu, then I will be willing to pay any price.
97
00:09:07,650 --> 00:09:12,250
If we can sow discord between the emperor and his subject, they will be suspicious of each other. Great Sheng's Great Xiao Battalions
98
00:09:12,250 --> 00:09:16,110
will quickly dissolve into self-fighting fragments.
99
00:09:17,890 --> 00:09:20,730
Back then, Xiao Chengrui used countermeasures
100
00:09:20,730 --> 00:09:24,650
and got General Xiao killed. I will now
101
00:09:24,650 --> 00:09:29,800
repay him with his own method to let Great Sheng's ;most capable general die under Xiao Chengrui's suspicion.
102
00:09:30,420 --> 00:09:32,670
Mingyu, you were right.
103
00:09:32,670 --> 00:09:36,510
He admitted that he was Xue Ji's deputy general, so that means that he is Hong Guangzhi.
104
00:09:36,510 --> 00:09:40,260
If it weren't because he was about to leave after recovery, I wanted to give him some clothes
105
00:09:40,260 --> 00:09:42,570
and wouldn't have been able to hear their conversation.
106
00:09:42,570 --> 00:09:46,110
All of this is fate. That means that the Prince of Yan's life should not be taken.
107
00:09:46,110 --> 00:09:48,520
We must leave this inn and go find Chengxu.
108
00:09:48,520 --> 00:09:52,090
Stop Chengxu before he offers the prisoner of war to His Majesty.
109
00:09:52,090 --> 00:09:54,610
But the General Yan already went back to report the military affairs.
110
00:09:54,610 --> 00:09:58,780
Before he left, he kept reminding us to wait for him and not randomly move around.
111
00:09:58,780 --> 00:10:02,010
Perhaps we should wait for General Yan to return, so that he can report to Prince of Yan.
112
00:10:02,010 --> 00:10:04,000
If we stall longer, there will be no time!
113
00:10:04,000 --> 00:10:06,880
Mingyu, you finally got out,
114
00:10:06,880 --> 00:10:11,190
if you go back, there will be a good chance traces of you are discovered!
115
00:10:11,190 --> 00:10:14,050
Wouldn't it be better... wouldn't it be better if you let me go?
116
00:10:16,790 --> 00:10:21,520
No. Do not worry. I will be cautious.
117
00:10:57,140 --> 00:11:00,560
Brother, the nation's doors are not far from here.
118
00:11:09,980 --> 00:11:13,580
Offering the captured prisoner at the city gate is a great honor for the Great Xiao Battalion.
119
00:11:13,580 --> 00:11:15,040
We cannot let there by any room for error.
120
00:11:15,040 --> 00:11:16,890
Don't worry. There will be no errors.
121
00:11:16,890 --> 00:11:20,790
However, the person I am most ill at ease about is the person in the back.
122
00:11:20,790 --> 00:11:24,420
When we offer the prisoner, get two more people to watch him carefully.
123
00:11:24,420 --> 00:11:26,050
We cannot let him move at all.
124
00:11:26,050 --> 00:11:28,470
Ok. I got it.
125
00:11:28,470 --> 00:11:32,680
Ahead of us is the nation's walls. His Majesty is waiting for us.
126
00:11:32,680 --> 00:11:35,200
Brothers! Get into focus!
127
00:11:35,200 --> 00:11:36,810
Yes!
128
00:11:52,330 --> 00:11:56,020
It's Chengxu's Wolf Battalion, Chengxu is right over there!
129
00:11:56,020 --> 00:12:00,590
Mingyu, what should we do? We won't get to His Highness in time.
130
00:12:00,590 --> 00:12:04,730
Zhen'er, go over there to find Chengzu, tell him what happened.
131
00:12:04,730 --> 00:12:08,210
I will think of a way to stall His Majesty and buy us time.
132
00:12:08,210 --> 00:12:12,660
No! If His Majesty sees you, then all of the things you did to escape would have been for nothing!
133
00:12:12,660 --> 00:12:14,770
You might even be accused of the crime of deceiving the emperor.
134
00:12:14,770 --> 00:12:17,210
We can't worry about all that. Go!
135
00:12:21,000 --> 00:12:22,860
Rise.
136
00:12:28,000 --> 00:12:29,080
Your Highness.
137
00:12:29,080 --> 00:12:31,710
Zhen'er, why are you here? Did something happen to Mingyu?
138
00:12:31,710 --> 00:12:35,330
Let's not talk about that yet. Did Your Highness capture a Great Liang's general named Chen Wenzhi?
139
00:12:35,330 --> 00:12:37,390
- How did you know?
- Don't trust him.
140
00:12:37,390 --> 00:12:39,340
Your Highness, this is a conspiracy between those two states.
141
00:12:39,340 --> 00:12:41,710
Cheng Wenzhi is planning to harm you! It's hard to explain,
142
00:12:41,710 --> 00:12:44,950
but you need to deal with Cheng Wenzhi first, and then I will explain everything to you.
143
00:12:44,950 --> 00:12:47,740
What about Mingyu? Where's she right now?
144
00:12:53,110 --> 00:12:55,230
When we received the information, it was already too late.
145
00:12:55,230 --> 00:12:58,260
In order to buy time and let me reveal all of this to you,
146
00:12:58,260 --> 00:13:00,820
she has already went to stop His Majesty.
147
00:13:01,480 --> 00:13:03,680
She is going to see Xiao Chengrui.
148
00:13:04,780 --> 00:13:06,690
Your Majesty!
149
00:13:08,160 --> 00:13:12,380
Your Majesty! It's Mingyu!
150
00:13:12,380 --> 00:13:14,530
Your Majesty!
151
00:13:20,580 --> 00:13:22,600
Your Majesty!
152
00:13:25,180 --> 00:13:27,140
Your Majesty!
153
00:13:28,200 --> 00:13:30,110
Your Majesty!
154
00:13:30,110 --> 00:13:34,100
- Your Majesty! It's me, Mingyu.
155
00:13:34,100 --> 00:13:37,440
Your Majesty! Your Majesty!
156
00:13:37,440 --> 00:13:40,020
I'm Mingyu!
157
00:14:14,740 --> 00:14:16,560
Your Majesty.
158
00:14:31,870 --> 00:14:35,190
Mingyu, what's going on?
159
00:14:35,190 --> 00:14:37,980
Your palace burned down. They said you . . .
160
00:14:37,980 --> 00:14:41,480
Your Majesty, I'm alive.
161
00:14:41,480 --> 00:14:46,240
During the fire, Zhen'er and I escaped through the back.
162
00:14:46,240 --> 00:14:49,690
But I inhaled too much smoke
163
00:14:49,690 --> 00:14:51,870
and fainted.
164
00:14:51,870 --> 00:14:55,240
Luckily, some nearby civilians saved us.
165
00:14:55,240 --> 00:14:59,780
I wanted to recuperate and then come find you.
166
00:15:00,570 --> 00:15:04,610
But who would have thought the the road to return to the palace had so many obstacles.
167
00:15:06,260 --> 00:15:10,030
And I finally made my way back to you.
168
00:15:12,960 --> 00:15:15,000
You must have suffered.
169
00:15:32,200 --> 00:15:35,230
Greetings, Your Majesty.
170
00:15:35,840 --> 00:15:40,350
Thanks to Your Majesty's blessing, I did not disappoint you and took down Ying City.
171
00:15:40,350 --> 00:15:44,400
I hereby submit Ying City's surrender to thank Your Majesty's grace.
172
00:15:44,400 --> 00:15:47,830
I will give rewards by merits according to Great Sheng's customary rule.
173
00:15:47,830 --> 00:15:50,610
Thank you for your grace, Your Majesty.
174
00:15:52,170 --> 00:15:56,000
I had originally wanted to go to the nation's borders to meet you,
175
00:15:56,000 --> 00:15:59,760
but I met Consort Xian, who escaped death.
176
00:15:59,760 --> 00:16:04,770
I saw that her health was weak, so I had to take her back to the Palace.
177
00:16:04,770 --> 00:16:07,630
Congratulations, Your Majesty, for recovering what you lost.
178
00:16:07,630 --> 00:16:12,030
Prince of Yan, on the report, you said that Liang nation's Cheng Wenzhi
179
00:16:12,030 --> 00:16:16,400
was returned to our Great Sheng. Where is he now?
180
00:16:17,730 --> 00:16:21,230
I was just about to report this matter to Your Majesty.
181
00:16:21,230 --> 00:16:25,830
On the way back to the capital, I discovered that Chen Wenzhi pretended to surrender.
182
00:16:25,830 --> 00:16:28,540
He had planned to assassinate Your Majesty using the opportunity to offer the map.
183
00:16:28,540 --> 00:16:34,730
In order to prevent the possibility, I already executed him on the spot.
184
00:16:34,730 --> 00:16:37,010
This happened?
185
00:16:37,010 --> 00:16:40,290
Due to my oversight, I nearly endangered Your Majesty.
186
00:16:40,290 --> 00:16:42,480
Please punish me, Your Majesty.
187
00:16:46,710 --> 00:16:51,820
Prince of Yan can detect minute details and perceive insidious schemes. What crime is there?
188
00:16:51,820 --> 00:16:53,650
Transmit my decree.
189
00:16:53,650 --> 00:16:56,230
Prince of Yan achieves the feat of successfully guarding the city,
190
00:16:56,230 --> 00:16:58,850
he is conferred with Ying City.
191
00:16:58,850 --> 00:17:01,120
Thank you for Your Majesty's grace.
192
00:17:01,120 --> 00:17:05,370
What? Mingyu didn't die? She's back?
193
00:17:05,370 --> 00:17:08,420
I heard that she escaped the fire.
194
00:17:08,420 --> 00:17:11,990
It took a lot of hardship to return to His Majesty.
195
00:17:11,990 --> 00:17:13,980
How's that possible?
196
00:17:13,980 --> 00:17:16,920
What about the two corpses?
197
00:17:16,920 --> 00:17:19,110
Ling Zhen'er came back, too.
198
00:17:19,110 --> 00:17:22,080
According to her, it's because Eunuch Wang
199
00:17:22,080 --> 00:17:25,090
at the travel palace filled his own pocket and harshly withheld their provisions.
200
00:17:25,090 --> 00:17:27,060
They wanted to eat better
201
00:17:27,060 --> 00:17:30,250
and bribed a palace maidservant with a small jade pendant.
202
00:17:30,250 --> 00:17:34,580
That corpse is the palace maidservant wearing the jade pendant.
203
00:17:37,350 --> 00:17:42,150
It's good that she's safe and sound.
204
00:17:42,150 --> 00:17:46,270
I didn't waste time chanting so many scriptures for her.
205
00:17:46,980 --> 00:17:50,740
Thank the heavens for letting Mingyu escape the danger
206
00:17:50,740 --> 00:17:53,010
and come back safely.
207
00:17:53,010 --> 00:17:57,520
I figured out long ago that Consort Xian had luck on her side.
208
00:17:57,520 --> 00:18:02,020
Now that she escaped a great disaster, she will definitely enjoy more luck.
209
00:18:02,020 --> 00:18:05,160
Doctor, why hasn't Consort Xian awaken?
210
00:18:05,160 --> 00:18:07,750
Is there something wrong?
211
00:18:10,110 --> 00:18:14,720
Congratulatons, Empress. Consort Xian is pregnant.
212
00:18:14,720 --> 00:18:18,950
What? She's with child?
213
00:18:19,480 --> 00:18:21,670
How far along is she?
214
00:18:21,670 --> 00:18:27,050
She's about three months along.
215
00:18:27,050 --> 00:18:29,330
Three months?
216
00:18:31,710 --> 00:18:36,590
Isn't that Mingyu's birthday?
217
00:18:39,810 --> 00:18:44,400
Now that Consort Xian is pregnant with His Majesty's child, she cannot stay outside to live in hardship.
218
00:18:44,400 --> 00:18:47,150
She has been careful with her behavior in the past few months.
219
00:18:47,150 --> 00:18:49,740
She must have repented.
220
00:18:49,740 --> 00:18:51,870
I'll let His Majesty know and
221
00:18:51,870 --> 00:18:55,170
let her return to the inner palace and take good care of her body.
222
00:18:57,420 --> 00:19:00,900
Your Highness, good news! Good news!
223
00:19:00,900 --> 00:19:02,790
What's the big deal?
224
00:19:02,790 --> 00:19:04,980
I just went to the palace to see my Auntie.
225
00:19:04,980 --> 00:19:07,320
I heard the big news from the inner palace.
226
00:19:07,320 --> 00:19:09,250
What do you think it is?
227
00:19:09,830 --> 00:19:13,930
Isn't it because Consort Xian returned to the palace? I already knew that.
228
00:19:13,930 --> 00:19:15,570
Not just that.
229
00:19:15,570 --> 00:19:19,740
I also heard the biggest news.
230
00:19:19,740 --> 00:19:23,340
Consort Xian is pregnant.
231
00:19:25,100 --> 00:19:28,860
Who could have guessed that she would return to the palace by being pregnant with His Majesty's child
232
00:19:28,860 --> 00:19:31,370
and regain imperial affection.
233
00:19:32,160 --> 00:19:36,110
What nonsense are you spouting?
234
00:19:36,110 --> 00:19:39,590
What, you only allow her to do it, but won't allow me to speak of it?
235
00:19:39,590 --> 00:19:42,320
Let me tell you. What I've said isn't all that bad.
236
00:19:42,320 --> 00:19:45,820
What the people are saying inside the palace are even worse.
237
00:20:05,390 --> 00:20:10,240
Your Majesty, should I prepare dinner for you?
238
00:20:10,240 --> 00:20:14,080
There's no need. You may leave.
239
00:20:15,280 --> 00:20:17,010
Yes.
240
00:20:34,140 --> 00:20:36,010
Mingyu.
241
00:20:37,900 --> 00:20:41,820
Today, you have had my child.
242
00:20:43,650 --> 00:20:47,270
Between you and me, we now have
243
00:20:47,270 --> 00:20:50,230
an unbreakable connection.
244
00:20:58,390 --> 00:21:00,040
Mingyu.
245
00:21:01,900 --> 00:21:05,090
Your Majesty.
246
00:21:05,090 --> 00:21:07,480
Stay down. Don't move.
247
00:21:10,510 --> 00:21:13,970
The Imperial Physician said that earlier, you moved too much and moved the fetus.
248
00:21:13,970 --> 00:21:16,940
He wants you to rest well.
249
00:21:19,180 --> 00:21:20,820
Fetus?
250
00:21:22,120 --> 00:21:25,350
Mingyu, you're pregnant.
251
00:21:25,350 --> 00:21:27,530
You're pregnant with my child.
252
00:21:29,530 --> 00:21:33,080
I know that in the outskirts palace,
253
00:21:33,080 --> 00:21:36,580
you had many bitter days and had many grievances.
254
00:21:36,580 --> 00:21:40,710
Now that you've returned safely, and you're pregnant,
255
00:21:40,710 --> 00:21:45,130
as long as I'm here, no one will mistreat you.
256
00:21:48,030 --> 00:21:50,200
Thank you, Your Majesty.
257
00:21:55,440 --> 00:21:58,750
It's late. Please rest well.
258
00:21:58,750 --> 00:22:01,880
I'll come see you tomorrow.
259
00:22:03,320 --> 00:22:05,960
- Thank you, Your Majesty.
- Don't move.
260
00:22:59,800 --> 00:23:02,800
If I had acted more carefully
261
00:23:03,600 --> 00:23:06,200
and I considered more,
262
00:23:08,000 --> 00:23:11,400
then maybe this kind of ending wouldn't exist.
263
00:23:11,400 --> 00:23:13,900
I'd rather be harmed by schemes
264
00:23:14,800 --> 00:23:17,500
and be suspected by Xiao Chengrui.
265
00:23:19,600 --> 00:23:23,700
I am willing to carry all of the pain myself.
266
00:23:25,200 --> 00:23:27,200
But Mingyu is different.
267
00:23:29,600 --> 00:23:31,900
She has been through so much turmoil.
268
00:23:34,600 --> 00:23:36,800
Finally,
269
00:23:39,600 --> 00:23:43,500
she had the hope to live the life she wants,
270
00:23:44,300 --> 00:23:46,500
but because of me,
271
00:23:47,420 --> 00:23:51,410
she has once again fallen into the cage deep in the palace.
272
00:23:55,000 --> 00:23:56,700
Today,
273
00:23:57,990 --> 00:24:00,550
she already has a child.
274
00:24:03,200 --> 00:24:05,700
I fear that in this entire life,
275
00:24:08,400 --> 00:24:11,400
she will never be able to leave.
276
00:24:11,400 --> 00:24:15,000
Brother, how could you blame yourself?
277
00:24:15,000 --> 00:24:18,600
Besides, Mingyu ran into Hong Guangzhi.
278
00:24:18,600 --> 00:24:22,600
These kinds of coincidences are impossible to foresee.
279
00:24:36,400 --> 00:24:39,000
Maybe my own strength wasn't enough.
280
00:24:40,700 --> 00:24:43,700
No matter how hard I try,
281
00:24:44,650 --> 00:24:47,540
I can't seem to change her fate.
282
00:24:48,400 --> 00:24:52,200
Don't blame yourself.
283
00:24:52,200 --> 00:24:53,700
All this
284
00:24:55,600 --> 00:24:57,600
is heaven's will.
285
00:24:58,300 --> 00:25:03,400
No matter how strong you are, you are unable to fight the Heavens.
286
00:25:03,400 --> 00:25:05,200
Heaven's will?
287
00:25:06,300 --> 00:25:08,590
What's Heaven's will?
288
00:25:09,800 --> 00:25:12,900
If Mother's death was heaven's will,
289
00:25:13,810 --> 00:25:17,640
and Xiao Chengrui took the throne away from is also heaven's will,
290
00:25:18,400 --> 00:25:21,800
losing Mingyu is also heaven's will,
291
00:25:21,800 --> 00:25:25,000
. . . If all this is heaven's will,
292
00:25:26,200 --> 00:25:32,600
Then Heaven really has been too unfair to me.
293
00:25:35,600 --> 00:25:38,000
Since this is it,
294
00:25:41,800 --> 00:25:45,200
then what's the point of respecting the Heavens?
295
00:25:46,350 --> 00:25:48,960
Even if I go against Heaven,
296
00:25:50,000 --> 00:25:53,200
I will let Mingyu regain a new beginning.
297
00:25:57,710 --> 00:25:59,080
Your Majesty.
298
00:26:05,400 --> 00:26:08,000
These are local specialties offered by the king of Xi Qi.
299
00:26:08,000 --> 00:26:11,300
Take a look. If there are any you like, we will leave them here.
300
00:26:11,300 --> 00:26:14,800
The rest, you can take control and choose who to bring them to.
301
00:26:14,800 --> 00:26:17,100
I have everything I need.
302
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
This Tian Luo silk can make the softest clothing.
303
00:26:22,000 --> 00:26:26,200
I think we can give this to Wanyin.
304
00:26:28,840 --> 00:26:32,400
Tian Luo silk? Wanyin should have a lot already,
305
00:26:32,400 --> 00:26:34,500
though they aren't very special.
306
00:26:36,000 --> 00:26:39,400
Then how about we give them to Qiao Shu Consort?
307
00:26:39,400 --> 00:26:43,000
I think she will like this color.
308
00:26:43,000 --> 00:26:44,700
Consort Shu?
309
00:26:45,950 --> 00:26:48,510
Does she like this color?
310
00:26:51,120 --> 00:26:55,750
From what I gather, this color doesn't suit her.
311
00:26:57,200 --> 00:27:01,000
Then how about I give it to Mingyu?
312
00:27:01,000 --> 00:27:03,700
She just returned to the palace and is with child.
313
00:27:03,700 --> 00:27:08,000
If we give her new things, it will make her happier.
314
00:27:08,000 --> 00:27:10,600
You can decide.
315
00:27:10,600 --> 00:27:12,800
You don't need to ask me.
316
00:27:34,400 --> 00:27:38,600
What happened to the brass octagon hand stove that I used to use?
317
00:27:38,600 --> 00:27:40,600
That brass hand stove is too hard and angled.
318
00:27:40,600 --> 00:27:43,300
Didn't you often say that using it wasn't as convenient?
319
00:27:43,300 --> 00:27:47,200
So I especially changed it to this round gilt stove for you.
320
00:27:47,200 --> 00:27:49,700
It's both beautiful and sleek.
321
00:27:50,400 --> 00:27:53,200
What? You don't like it?
322
00:27:54,000 --> 00:27:56,100
It truly is much sleeker.
323
00:27:57,500 --> 00:28:01,200
However, if it's too sleek, then holding it in my hands
324
00:28:02,300 --> 00:28:05,500
makes it feel like I'm missing a bit.
325
00:28:05,500 --> 00:28:10,200
Perhaps I'm missing the feeling of constant concern.
326
00:28:10,200 --> 00:28:12,300
It makes it seem boring.
327
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Luckily, I've kept that brass octagon hand stove.
328
00:28:16,600 --> 00:28:20,000
If you like it, I'll change it for you right now.
329
00:28:20,000 --> 00:28:23,800
Gu'er, bring that octagon stove and exchange it for His Majesty.
330
00:28:23,800 --> 00:28:25,000
Yes.
331
00:28:40,800 --> 00:28:42,700
This octagon stove
332
00:28:43,800 --> 00:28:46,800
truly isn't very convenient,
333
00:28:46,800 --> 00:28:49,800
but I still desire it.
334
00:28:49,800 --> 00:28:52,500
Nothing else can replace it yet.
335
00:28:52,500 --> 00:28:55,600
But I remember, that in the past,
336
00:28:55,600 --> 00:28:59,600
Your Majesty complained about this octagon stove a lot.
337
00:29:03,000 --> 00:29:08,100
Some things can only be cherished after being lost.
338
00:29:10,800 --> 00:29:13,800
It's a good thing that it is still here.
339
00:29:13,800 --> 00:29:17,100
I still have the chance to cherish her properly.
340
00:29:21,800 --> 00:29:25,000
Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian!
341
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian!
342
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Your Majesty.
343
00:29:31,000 --> 00:29:33,400
Go. Bring this to the Yong Ning Hall.
344
00:29:33,400 --> 00:29:35,200
Yes. Your Majesty.
345
00:29:35,200 --> 00:29:36,800
Hey, wait a moment.
346
00:29:37,400 --> 00:29:38,700
What other orders does Your Majesty have?
347
00:29:38,700 --> 00:29:41,200
You know what to say, yes?
348
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
I know. Please rest assured.
349
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Go on.
350
00:29:46,000 --> 00:29:47,400
Yes.
351
00:29:48,600 --> 00:29:52,400
Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian!
352
00:29:56,500 --> 00:29:58,900
Mingyu, these are all things that Her Majesty brought.
353
00:29:58,900 --> 00:30:01,600
They are the bounty from Xi Qi.
354
00:30:04,400 --> 00:30:09,700
Mingyu, this silk is so soft. How about I make you clothing?
355
00:30:09,700 --> 00:30:11,400
No need.
356
00:30:16,400 --> 00:30:19,800
Mingyu, did you want to try a bite of these snacks?
357
00:30:19,800 --> 00:30:24,000
I heard these are specific to Xi Qi. Normally, you will not be able to eat them.
358
00:30:26,200 --> 00:30:28,100
I don't want to eat.
359
00:30:30,100 --> 00:30:34,400
Greetings, Consort Xian.
360
00:30:34,400 --> 00:30:37,400
This is something His Majesty wanted me to bring to you.
361
00:30:40,400 --> 00:30:41,800
Say it.
362
00:30:41,800 --> 00:30:45,100
Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian!
363
00:30:45,600 --> 00:30:48,600
Ten thousand blessings for the Consort Xian! Ten thousand blessings for the Consort Xian!
364
00:30:51,100 --> 00:30:53,200
This bird can talk?
365
00:30:54,600 --> 00:30:56,200
That's so interesting.
366
00:30:58,600 --> 00:31:00,800
Man Fu imperial eunuch, what type of bird is this?
367
00:31:00,800 --> 00:31:03,510
Consort Xian, this is a parrot.
368
00:31:03,510 --> 00:31:05,800
His Majesty caught it during hunting.
369
00:31:05,800 --> 00:31:09,800
His Majesty brought it back and taught it speaking during his free time.
370
00:31:09,800 --> 00:31:13,000
We finally taught the bird some words to earn affection.
371
00:31:13,000 --> 00:31:17,200
His Majesty knows that these days, Consort Xian was not able to wander around.
372
00:31:17,200 --> 00:31:20,600
He worried that you would grow tired of this stuffy place, so he specially asked me
373
00:31:20,600 --> 00:31:25,000
to bring this bird and help ease the boredom.
374
00:31:25,000 --> 00:31:27,600
Thank His Majesty's grace.
375
00:31:33,100 --> 00:31:35,400
I will not disturb you longer.
376
00:31:35,400 --> 00:31:37,400
I will take my leave.
377
00:31:43,700 --> 00:31:46,600
Mingyu. Look, this bird is so interesting!
378
00:31:46,600 --> 00:31:49,400
Good luck to Consort Xian. Good luck to Consort Xian.
379
00:31:50,400 --> 00:31:52,100
This bird is so intere—
380
00:32:06,200 --> 00:32:10,600
Mingyu, ever since we came back,
381
00:32:10,600 --> 00:32:14,100
you've been feel down and not have any appetite.
382
00:32:15,400 --> 00:32:18,000
I know that you're disappointed,
383
00:32:18,000 --> 00:32:20,600
but you're with child now.
384
00:32:20,600 --> 00:32:25,000
For his sake, you must be happy.
385
00:32:28,800 --> 00:32:30,900
I never would have thought
386
00:32:32,000 --> 00:32:36,800
that I would come back here, into this sad, bitter palace.
387
00:32:39,200 --> 00:32:43,600
I still need to carry my child with me.
388
00:32:45,400 --> 00:32:47,400
All of this
389
00:32:49,500 --> 00:32:52,000
is just like a dream.
390
00:32:52,800 --> 00:32:54,800
When I wake up,
391
00:32:56,500 --> 00:32:59,300
I can't make myself happy about it.
392
00:33:04,200 --> 00:33:06,800
Consort Xian, the royal physician sent over natal calming medicine.
393
00:33:06,800 --> 00:33:09,800
Please drink this while it is hot.
394
00:33:14,800 --> 00:33:16,800
Give it to me. You may leave.
395
00:33:16,800 --> 00:33:18,400
Okay.
396
00:33:27,100 --> 00:33:32,600
Mingyu. The imperial physician said that you exerted yourself too much in recent days,
397
00:33:32,600 --> 00:33:35,000
the fetus doesn't look stable.
398
00:33:35,000 --> 00:33:38,200
This medicine, you must drink it.
399
00:33:38,200 --> 00:33:40,200
I'm fine.
400
00:33:40,200 --> 00:33:41,600
Mingyu. Think about the Prince of Yan.
401
00:33:42,400 --> 00:33:44,600
Think about the Prince of Yan.
402
00:33:44,600 --> 00:33:48,200
You're already in so much pain. What about the Prince of Yan?
403
00:33:48,200 --> 00:33:50,000
Because of you, he was rescued.
404
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Don't you know how much self-blame he must be feeling?
405
00:33:52,000 --> 00:33:54,600
If something happens to you during this time, how would you expect him to keep going?
406
00:33:54,600 --> 00:33:57,000
How would you expect him to live?
407
00:33:59,560 --> 00:34:01,660
You are right.
408
00:34:03,440 --> 00:34:06,010
I chose this path,
409
00:34:07,640 --> 00:34:10,030
so I must be responsible for it.
410
00:34:12,600 --> 00:34:16,700
I cannot let bystanders worry for me.
411
00:34:37,260 --> 00:34:40,320
If you think like this, then I will feel at ease.
412
00:34:49,300 --> 00:34:56,400
This bird was supposed to be in the forest, free,
413
00:34:57,600 --> 00:35:00,000
but because of human selfishness,
414
00:35:02,000 --> 00:35:04,300
it was locked in this cage.
415
00:35:08,200 --> 00:35:12,400
Zhen'er, set it free.
416
00:35:12,400 --> 00:35:15,800
We shouldn't. His Majesty brought it especially for you.
417
00:35:16,800 --> 00:35:19,200
I cannot leave here again.
418
00:35:21,020 --> 00:35:23,580
I can't let have the same fate as me.
419
00:35:51,940 --> 00:35:53,790
Prince of Yan.
420
00:36:06,600 --> 00:36:09,800
Mingyu. I know.
421
00:36:11,600 --> 00:36:14,900
I should meet you privately in the palace,
422
00:36:14,900 --> 00:36:17,300
but I'm too worried about you.
423
00:36:25,600 --> 00:36:27,600
It was me who let you down.
424
00:36:31,800 --> 00:36:34,400
You could've lived the life you wished for,
425
00:36:36,000 --> 00:36:38,800
but ultimately couldn't reach it.
426
00:36:38,800 --> 00:36:41,200
I let you rejoice too soon.
427
00:36:42,200 --> 00:36:44,800
Don't feel self-blame for this.
428
00:36:46,400 --> 00:36:50,800
If it weren't for you, I never would've dared to imagine
429
00:36:51,600 --> 00:36:55,600
that one day, I could leave the palace.
430
00:36:56,700 --> 00:37:01,000
It was you who changed me and gave me the courage to rebel.
431
00:37:01,000 --> 00:37:03,900
You let me taste the air of freedom.
432
00:37:05,000 --> 00:37:10,300
Still, Heaven's will got in the way. We still failed in the end,
433
00:37:11,600 --> 00:37:16,600
But, we did try, so we don't need to regret or be resentful.
434
00:37:18,300 --> 00:37:20,100
I know.
435
00:37:20,100 --> 00:37:25,200
You are saying these things to make me feel at ease,
436
00:37:26,440 --> 00:37:29,260
but I will never be able to forget
437
00:37:29,940 --> 00:37:35,060
that because of me, you came back to this palace.
438
00:37:36,840 --> 00:37:40,900
Since I said I would set you free,
439
00:37:41,900 --> 00:37:43,400
I will definitely be able to do it.
440
00:37:43,400 --> 00:37:45,500
- Chengxu.
- Don't worry.
441
00:37:46,140 --> 00:37:48,470
I know what you want to say.
442
00:37:49,700 --> 00:37:54,400
No matter what, I know what I'm doing.
443
00:38:09,600 --> 00:38:13,800
This is a medicine that I brought back from Great Liang's palace.
444
00:38:13,800 --> 00:38:16,200
Keep it.
445
00:38:16,200 --> 00:38:19,600
Eat it once at night every month. That's enough.
446
00:38:19,600 --> 00:38:21,600
The medicine creators in Great Liang.
447
00:38:21,600 --> 00:38:25,600
excel in medicinal diet and pay attention to nurturing.
448
00:38:25,600 --> 00:38:29,800
Their recipes probably has reason.
449
00:38:29,800 --> 00:38:32,000
You can try it first.
450
00:38:40,820 --> 00:38:42,320
Chengxu.
451
00:38:43,620 --> 00:38:45,150
Thank you.
452
00:38:47,010 --> 00:38:48,770
In later days, I will go out to battle again.
453
00:38:49,600 --> 00:38:52,000
I will go out to battle again.
454
00:38:52,000 --> 00:38:56,800
In the palace, you must take care of yourself properly.
455
00:38:58,300 --> 00:39:00,100
Take care.
456
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
All soldiers, hear my order. Anyone who retreats will be executed.
457
00:39:38,400 --> 00:39:42,300
We can't withdraw. We're about to take Li City.
458
00:39:42,300 --> 00:39:45,200
If we withdraw now, all our effort will be wasted.
459
00:39:45,200 --> 00:39:48,500
However, due to the locust disaster last year, many places missed their harvest and there aren't enough provisions.
460
00:39:48,500 --> 00:39:50,200
If you must continue,
461
00:39:50,200 --> 00:39:52,400
His Majesty is concerned that Your Highness will get into trouble.
462
00:39:52,400 --> 00:39:55,700
That's why he ordered me to deliver the order to withdraw.
463
00:39:55,700 --> 00:39:59,000
When a general is fighting outside, he doesn't have to accept the emperor's order.
464
00:39:59,000 --> 00:40:00,600
Go back and tell His Majesty,
465
00:40:00,600 --> 00:40:03,200
I have a plan for the provisions.
466
00:40:03,200 --> 00:40:07,300
If there is any mistake, I'll accept any punishment.
467
00:40:13,800 --> 00:40:18,400
Older Brother, do you mean to forcibly take provisions from the civilians?
468
00:40:19,400 --> 00:40:22,700
Older Brother, this matter can get worse or better.
469
00:40:22,700 --> 00:40:25,600
If you're not careful, this can become a great disaster.
470
00:40:25,600 --> 00:40:29,200
Without provisions, we'll have to withdraw.
471
00:40:29,200 --> 00:40:32,200
As long as we can take Li City, we can open their granaries.
472
00:40:32,200 --> 00:40:35,300
Once we return the grains to the civilians, everything will be fine.
473
00:40:35,300 --> 00:40:38,200
It sounds good, but this is too risky.
474
00:40:38,200 --> 00:40:41,800
Besides, what's wrong with withdrawing now?
475
00:40:41,800 --> 00:40:44,000
Wait for next year when provisions are sufficient,
476
00:40:44,000 --> 00:40:46,900
we can come back again!
477
00:40:49,200 --> 00:40:51,000
Next year?
478
00:40:52,000 --> 00:40:54,400
Do you know what it will be like next year?
479
00:40:54,400 --> 00:40:56,200
You are always cautious when you do things,
480
00:40:56,200 --> 00:40:59,600
but this time... how come you've suddenly gotten so impulsive?
481
00:40:59,600 --> 00:41:05,600
Because...I must achieve military merits even faster.
482
00:41:07,600 --> 00:41:13,600
For this, I can give everything up.
483
00:41:15,200 --> 00:41:16,200
Greetings, Your Majesty.
484
00:41:16,200 --> 00:41:17,900
No need to be polite.
485
00:41:22,600 --> 00:41:25,700
Imperial Consort, This dress is so pretty.
486
00:41:25,700 --> 00:41:27,800
Isn't it Tian Luo silk?
487
00:41:28,700 --> 00:41:30,500
This was gifted to me by my younger sister.
488
00:41:30,500 --> 00:41:33,400
They say it's a tribute from Xi Qi's king,
489
00:41:33,400 --> 00:41:36,400
and what the Empress gave to Consort Xian.
490
00:41:36,400 --> 00:41:38,600
The Empress gave this to Consort Xian
491
00:41:38,600 --> 00:41:42,200
and Consort Xian gave it to you?
492
00:41:43,600 --> 00:41:45,100
This . . .
493
00:41:45,100 --> 00:41:47,400
Consort Xian has many good things,
494
00:41:47,400 --> 00:41:50,100
oo she doesn't mind.
495
00:41:50,100 --> 00:41:54,200
Maybe she knew that ever since our childhood, I loved these things.
496
00:41:56,200 --> 00:42:00,200
Your Majesty, the Empress is playing favorites.
497
00:42:00,200 --> 00:42:03,200
Whatever nice things she has, she'll give them to Consort Xian.
498
00:42:03,200 --> 00:42:05,000
We don't get any.
499
00:42:05,000 --> 00:42:07,600
Tomorrow, I will get her to give you one as well.
500
00:42:07,600 --> 00:42:09,500
Thank you, Your Majesty.
501
00:42:15,900 --> 00:42:18,990
In a few months, Mingyu will give birth.
502
00:42:18,990 --> 00:42:20,800
I have already asked the Imperial Physician,
503
00:42:20,800 --> 00:42:25,200
and he said that Mingyu's fetus has gradually became steadier.
504
00:42:31,720 --> 00:42:34,770
What are you thinking, Your Majesty?
505
00:42:38,000 --> 00:42:39,700
Nothing.
506
00:42:41,200 --> 00:42:43,600
What's with you these past few days?
507
00:42:43,600 --> 00:42:46,200
You're always so absentminded.
508
00:42:57,800 --> 00:42:59,600
During this time,
509
00:42:59,600 --> 00:43:03,600
there has been a fervent discussion in the court about proclaiming the crown prince.
510
00:43:03,600 --> 00:43:12,000
[The Promise of Chang'an]
511
00:43:12,000 --> 00:43:20,100
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
512
00:43:25,030 --> 00:43:30,040
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
513
00:43:30,700 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
514
00:43:37,400 --> 00:43:44,200
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
515
00:43:44,200 --> 00:43:50,000
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
516
00:43:50,000 --> 00:43:57,400
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
517
00:43:57,400 --> 00:44:04,000
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
518
00:44:04,000 --> 00:44:10,800
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
519
00:44:10,800 --> 00:44:16,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
520
00:44:16,600 --> 00:44:25,400
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
521
00:44:25,400 --> 00:44:32,200
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
522
00:44:32,200 --> 00:44:39,000
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
523
00:44:39,000 --> 00:44:45,400
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
524
00:44:45,400 --> 00:44:47,400
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
525
00:44:47,400 --> 00:44:52,400
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
526
00:44:52,400 --> 00:44:58,800
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
527
00:44:58,800 --> 00:45:05,800
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
528
00:45:05,800 --> 00:45:12,600
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
529
00:45:12,600 --> 00:45:17,900
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
42230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.