All language subtitles for silvestre-1cd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:23,760 --> 00:04:28,788 SILVESTRE 2 00:04:39,920 --> 00:04:41,353 C'est de l'or fin. 3 00:04:42,960 --> 00:04:46,111 - Année prospère, Matias ! - D'autres suivront. 4 00:04:47,040 --> 00:04:51,397 L'abondance comme la lune décroït si elle ne croït pas. 5 00:04:52,880 --> 00:04:54,791 Tu en as le souffle coupé... 6 00:04:55,240 --> 00:04:56,878 Certes ! 7 00:04:58,560 --> 00:05:02,189 En vous servant, ce n'est pas sur mon bien que je veille. 8 00:05:02,600 --> 00:05:04,033 Je croYais. 9 00:05:07,120 --> 00:05:10,908 Vous avez déjà vu D. Paio ? 10 00:05:11,960 --> 00:05:15,350 Le bruit court qu'il a doublé ses fûts et le pain. 11 00:05:16,600 --> 00:05:18,079 - Doublé ? - Oui. 12 00:05:19,680 --> 00:05:21,910 En voilà du labourage. 13 00:05:22,720 --> 00:05:25,359 On a semé et pousse le blé ! 14 00:05:28,360 --> 00:05:30,749 Riche pitance aux Yeux d'un vieillard. 15 00:05:33,360 --> 00:05:35,430 Vos Yeux ne sont pas malades. 16 00:05:36,000 --> 00:05:39,117 Mais tant d'hivers sur le dos... 17 00:05:39,680 --> 00:05:41,318 Et toujours plus froids ! 18 00:05:43,200 --> 00:05:47,591 Le vieux loup s'en sort mieux dans la bergerie. 19 00:05:47,800 --> 00:05:51,873 Oui... Mais il ne fait plus fuir que l'agnelle. 20 00:05:52,800 --> 00:05:57,157 Et qu'elle est belle... Pour notre bonheur ! 21 00:05:57,400 --> 00:05:59,391 Bonheur, sans nul doute. 22 00:06:02,320 --> 00:06:03,912 Elle a poussé cet été. 23 00:06:04,680 --> 00:06:06,636 Rien ne l'égale alentour. 24 00:06:06,960 --> 00:06:10,316 Rien, Matias... Un tel trésor est unique ! 25 00:06:11,200 --> 00:06:13,236 Belle à tenter le démon. 26 00:06:13,680 --> 00:06:15,511 À l'encorner aussi. 27 00:06:17,840 --> 00:06:20,593 Quelle injure au ciel que ne pas la marier dignement ! 28 00:06:22,040 --> 00:06:24,156 Il n'est ni trop tôt ni trop tard. 29 00:06:25,080 --> 00:06:28,277 Louanges sans beau mariage, 30 00:06:28,440 --> 00:06:31,830 c'est laisser flétrir une riche demoiselle. 31 00:06:32,080 --> 00:06:36,039 Voilà une dent qui ne mordra pas ma Sílvia. 32 00:07:34,960 --> 00:07:36,791 Il faut vous marier, ma fille... 33 00:07:38,400 --> 00:07:40,755 D. Paio de AYres vous conviendra. 34 00:07:41,360 --> 00:07:42,793 Il est riche... 35 00:07:43,640 --> 00:07:47,076 Très riche et dissipé. 36 00:07:48,160 --> 00:07:51,118 Il se peut que, dans son nouvel état, 37 00:07:53,200 --> 00:07:54,758 il ne vous offense point. 38 00:07:55,080 --> 00:07:57,833 Mais s'il vous offense, 39 00:07:58,600 --> 00:08:01,353 vous aurez toujours raison et meilleur gré 40 00:08:01,560 --> 00:08:04,074 dans votre amour et votre entente. 41 00:08:06,040 --> 00:08:09,157 De l'honneur de votre tenue, je n'aurai aucun doute. 42 00:08:09,640 --> 00:08:12,950 Car, plus que fidèle à votre mari, 43 00:08:13,480 --> 00:08:15,755 vous le serez à ces vieux os. 44 00:08:57,480 --> 00:09:01,189 Abattage de grand luxe. Le cochon va en procession. 45 00:09:01,920 --> 00:09:04,673 - Et tout ligoté. - N'est-ce pas le saucisson ? 46 00:09:04,800 --> 00:09:08,076 Oui, bien ficelé. Regardez la graisse qui goutte... 47 00:09:08,400 --> 00:09:11,836 Violacé et plein comme une outre. 48 00:09:13,440 --> 00:09:15,192 Ô débâcle de la nature ! 49 00:09:15,320 --> 00:09:18,596 Tant d'hommes de compagnie pour un sac à pets ! 50 00:10:53,880 --> 00:10:55,199 Il arrive... 51 00:11:27,680 --> 00:11:29,796 SoYez le bienvenu. 52 00:11:30,600 --> 00:11:32,431 Reposez-vous du voYage. 53 00:11:32,840 --> 00:11:36,435 À votre mine, il a dû être long. 54 00:11:36,560 --> 00:11:40,758 Les perdrix grignotées en route sont mal passées. 55 00:11:40,880 --> 00:11:43,155 Mais j'ai chié, ça va mieux. 56 00:11:50,720 --> 00:11:54,349 Belles châtaigneraies, et tendres chênettes que voici. 57 00:11:54,480 --> 00:11:57,790 Sueur de mon front, mon fils ! 58 00:11:58,480 --> 00:12:01,870 Rafraïchissez-vous de cet épuisant trajet. 59 00:12:02,040 --> 00:12:05,077 Sans oublier le jambon qu'on va m'apporter. 60 00:12:13,520 --> 00:12:16,592 Hors la chatte, il n'est meilleure odeur que celle du fumé. 61 00:12:22,960 --> 00:12:25,838 Vous êtes chez vous... Le vin vous plaït-il ? 62 00:12:26,280 --> 00:12:29,636 Parfait. Le jambon est du meilleur. 63 00:12:29,760 --> 00:12:31,398 L'addition n'est pas salée. 64 00:12:31,520 --> 00:12:34,910 Du sanglier. C'est notre Matias qui l'a tué. 65 00:12:36,040 --> 00:12:38,918 Mangez et buvez. Je vais voir Sílvia. 66 00:12:39,040 --> 00:12:42,157 Rien ne presse. Moi, je m'assaisonne avec mes gens. 67 00:12:43,360 --> 00:12:47,319 Ne reste pas bouche bée ! Ouvre le bahut et montre les cadeaux. 68 00:12:48,160 --> 00:12:50,515 Matias, sers-toi. 69 00:12:53,360 --> 00:12:56,272 Mesdemoiselles, vous n'en voulez pas un bout ? 70 00:12:56,920 --> 00:13:01,596 Une bouchée qui fond dans la bouche ? 71 00:13:01,760 --> 00:13:03,876 J'ai déjà mangé, monsieur. 72 00:13:05,840 --> 00:13:07,990 Peut-être, mais vous n'avez pas grossi. 73 00:13:10,480 --> 00:13:12,789 C'est la demi-sœur de mademoiselle. 74 00:13:13,240 --> 00:13:15,800 Demie du père ou de qui les lui a plantées ? 75 00:13:16,080 --> 00:13:20,790 De D. Rodrigo. Il en remontre encore à bien des morveux. 76 00:13:20,920 --> 00:13:24,879 Plaisanterie n'est pas offense. Demi-portion, oui. 77 00:13:25,040 --> 00:13:27,634 Et la fiancée sera aussi de moitié ? 78 00:13:29,600 --> 00:13:32,512 Près de l'os, la chair est plus tendre. 79 00:13:34,200 --> 00:13:36,509 Je ne dirai pas le contraire. 80 00:13:37,000 --> 00:13:39,753 Ce qu'il faut, c'est égaYer son esprit 81 00:13:40,400 --> 00:13:42,960 tandis que la panse repose. 82 00:13:47,240 --> 00:13:49,993 Fille, prends donc cette coiffe ! 83 00:13:51,480 --> 00:13:56,076 - Elle se montre farouche... - Ne te fais donc pas prier. 84 00:13:57,400 --> 00:13:59,868 Et ce n'est qu'un début. 85 00:14:03,560 --> 00:14:06,120 Pour madame, c'est plus distingué. 86 00:14:06,280 --> 00:14:11,638 - Palpez donc cette richesse. - Je suis trop vieille pour danser ! 87 00:14:11,800 --> 00:14:14,030 C'est vendange tant qu'on ne lave les paniers... 88 00:14:14,160 --> 00:14:15,639 Ils sont lavés depuis longtemps ! 89 00:14:15,920 --> 00:14:18,150 Demande à ta femme qui lui grignote le raisin. 90 00:14:18,280 --> 00:14:20,350 Paix dans la maison. 91 00:14:20,920 --> 00:14:23,673 À Matias, de la bure pour une belle veste. 92 00:14:23,880 --> 00:14:25,871 Foulée comme aucune autre. 93 00:14:26,120 --> 00:14:28,998 Si pâle figure ne mérite pas de vous déranger. 94 00:14:29,400 --> 00:14:31,118 Laisse-moi te l'essaYer, 95 00:14:31,960 --> 00:14:33,712 te la serrer... 96 00:14:35,360 --> 00:14:38,909 Regarde, Matias... Ça étincelle ! 97 00:14:40,200 --> 00:14:45,228 Pointe tes seins, fillette. Le miel dore mieux au soleil. 98 00:14:45,800 --> 00:14:48,394 Ne sois pas timide, tourterelle. On est en famille. 99 00:14:48,680 --> 00:14:52,229 Il faut une couleur vive pour le plaisir des Yeux. 100 00:14:52,520 --> 00:14:54,112 Voilà la fiancée. 101 00:15:00,040 --> 00:15:02,076 Ma fille, Sílvia. 102 00:15:04,240 --> 00:15:07,949 On m'a souvent chanté vos qualités... Je n'ai pas été trompé. 103 00:15:08,720 --> 00:15:11,917 - Je vous la confie, mon fils. - Elle sera servie en bonnes mains. 104 00:15:12,040 --> 00:15:15,157 Laissez-moi exprimer ma gratitude pour une si généreuse hospitalité 105 00:15:15,280 --> 00:15:17,953 en achevant de distribuer ces modestes présents. 106 00:15:19,080 --> 00:15:23,312 Pour vous, que je tiens déjà pour ma sœur, 107 00:15:23,760 --> 00:15:27,992 ces fines dentelles. Observez la délicatesse du travail... 108 00:15:29,320 --> 00:15:32,551 Pour une fée, broderie de fée. 109 00:15:38,640 --> 00:15:41,712 Comment vous remercier de tant de bonté ? 110 00:15:41,840 --> 00:15:44,877 Vous le saurez en son temps, petite sœur. 111 00:15:45,560 --> 00:15:49,189 Pour vous, mon père, cette veste de la lointaine... 112 00:15:50,080 --> 00:15:51,559 ... Venise. 113 00:15:51,840 --> 00:15:56,630 C'est trop luxueux pour un paYsan en ces bruYères 114 00:15:56,760 --> 00:16:00,594 mais je vous promets qu'elle brillera à vos noces. 115 00:16:03,400 --> 00:16:07,837 Enfin, le cadeau pour la fiancée. 116 00:16:08,320 --> 00:16:11,835 J'étais dans l'embarras, le fiancé est le meilleur cadeau pour la fiancée, 117 00:16:11,960 --> 00:16:16,988 à qui siérait une fleur qui l'enflamme. J'ai apporté cet anneau. 118 00:16:17,440 --> 00:16:20,750 Simple mais précieux... 119 00:16:21,480 --> 00:16:25,712 Je le mets à votre doigt gracieux. 120 00:16:32,680 --> 00:16:34,193 Je le garderai, monsieur. 121 00:16:52,120 --> 00:16:54,509 Aucune de vous ne m'aide à finir ce morceau ? 122 00:16:54,880 --> 00:16:56,757 Nous n'avons pas encore faim. 123 00:16:58,000 --> 00:17:01,675 - Pas même une aile ? - Vous ne faites rien que mâcher ? 124 00:17:02,240 --> 00:17:04,117 Quand je dors, je m'arrête. 125 00:17:04,680 --> 00:17:08,150 Sinon, sitôt éveillé, mon ventre a besoin d'être rempli. 126 00:17:09,200 --> 00:17:10,872 Pour les gallinacés, 127 00:17:12,640 --> 00:17:14,915 toute ma dévotion va à la cuisse. 128 00:17:16,240 --> 00:17:19,516 Je la roule comme ça entre les doigts. 129 00:17:20,800 --> 00:17:22,711 Et, juste à sucer, 130 00:17:25,000 --> 00:17:26,479 il ne reste que l'os. 131 00:17:43,960 --> 00:17:47,236 Votre sœur est maigrelette... 132 00:17:47,360 --> 00:17:51,194 - Mais elle ne plie pas. - Vous me croYez borgne ? 133 00:17:52,280 --> 00:17:53,952 Les seins ne manquent pas. 134 00:17:55,400 --> 00:17:58,472 Et elle roule bien des hanches. 135 00:17:58,640 --> 00:18:02,679 - D. Paio ! - Laisse, Sílvia. Il est un peu fou... 136 00:18:04,400 --> 00:18:06,868 Demoiselle respectable n'a point d'oreilles. 137 00:18:07,400 --> 00:18:09,709 Ce n'était pas méchanceté, mesdemoiselles... 138 00:18:12,320 --> 00:18:14,470 Je n'ai pas reçu de noble éducation 139 00:18:14,800 --> 00:18:17,553 et n'ai jamais connu demoiselles de votre condition. 140 00:18:17,960 --> 00:18:20,918 - Et aux autres, que disiez-vous ? - Peu de choses... 141 00:18:21,400 --> 00:18:23,675 Ma langue s'embrouille et je ne dis que: 142 00:18:24,080 --> 00:18:25,957 "Oh, fille, mets-toi à l'aise." 143 00:18:26,120 --> 00:18:29,590 - Et elles le font ? - Bien oui, et pourquoi pas ? 144 00:18:29,720 --> 00:18:32,154 - Et vous allez vous marier ! - Que oui... 145 00:18:32,680 --> 00:18:34,989 Mais c'est à voir avec votre père. Il a décidé de tout. 146 00:18:35,120 --> 00:18:36,109 Vous ne voulez pas ? 147 00:18:36,240 --> 00:18:41,439 Oui, mais je vois bien que mon lard ne plaït pas à Mlle Sílvia. 148 00:18:42,520 --> 00:18:44,909 On dit toujours: Au crapaud, la grenouille. 149 00:18:45,040 --> 00:18:46,792 Vous vous faites trop d'idées. 150 00:18:46,920 --> 00:18:50,151 SoYez tranquille : Je saurai honorer les engagements de cette famille. 151 00:18:50,280 --> 00:18:51,872 Dieu vous entende ! 152 00:18:52,840 --> 00:18:55,912 Pour moi, je veux emplir cette terre de petits D. Paio... 153 00:19:42,360 --> 00:19:46,148 Maintenant que D. Paio nous a quittés pour un temps, 154 00:19:47,080 --> 00:19:50,197 que le calme est revenu en cette maison, 155 00:19:52,600 --> 00:19:55,398 il faut vous annoncer mon départ pour la cour. 156 00:19:56,560 --> 00:19:58,630 Quelles épreuves vous attendent ? 157 00:19:59,320 --> 00:20:00,878 Aucune... 158 00:20:02,280 --> 00:20:06,717 Je désire que le roi honore vos noces de sa présence, ma fille. 159 00:20:08,320 --> 00:20:10,993 Je partirai à l'aube. 160 00:20:12,240 --> 00:20:16,199 Je laisse la gouverne de la maison à ta sœur, elle en a l'habitude. 161 00:20:19,040 --> 00:20:24,194 Si le temps ne vous joue pas de tour, c'est une année d'excellent vin. 162 00:20:24,400 --> 00:20:26,709 Les grappes deviennent de l'or. 163 00:20:27,320 --> 00:20:31,950 J'espère revenir pour les vendanges mais s'il devait en être autrement, 164 00:20:32,520 --> 00:20:35,637 ne négligez pas les travaux du pressoir. 165 00:20:39,160 --> 00:20:43,438 Je pars fier de toi. Tu as ma confiance. 166 00:20:44,240 --> 00:20:47,312 Partez tranquille, mon père. Tout ira pour le mieux. 167 00:20:47,600 --> 00:20:49,079 Je le crois. 168 00:20:50,560 --> 00:20:52,676 N'ouvrez à personne. 169 00:20:53,880 --> 00:20:56,348 Les chemins sont pleins de gueux 170 00:20:57,400 --> 00:20:59,960 et vous n'êtes pas bien gardées. 171 00:21:03,320 --> 00:21:04,878 Votre bénédiction... 172 00:21:07,840 --> 00:21:11,071 Je vous bénis, et tous ceux de ma maison... 173 00:21:11,960 --> 00:21:14,474 Susana, veille sur ta sœur. 174 00:21:15,400 --> 00:21:17,675 Épargne-lui les fatigues. 175 00:21:17,920 --> 00:21:20,753 Allez en paix, monsieur. Que Dieu vous accompagne ! 176 00:21:21,440 --> 00:21:25,115 Veillez au sel, œil sur le bétail, 177 00:21:26,480 --> 00:21:27,959 et verrou la nuit. 178 00:21:51,760 --> 00:21:53,239 Réveille-toi, Sílvia. 179 00:22:11,720 --> 00:22:15,030 - Si nous allions à la rivière ? - Il Y a des chemises à laver... 180 00:22:17,360 --> 00:22:18,679 Allons à la rivière. 181 00:22:45,600 --> 00:22:49,070 Je pourrais mourir d'amour, oh oui... 182 00:22:49,200 --> 00:22:51,111 Tais-toi. Personne ne meurt d'amour. 183 00:22:51,240 --> 00:22:53,515 - Tu as lavé les langes, sœurette ? - Oui. 184 00:22:53,680 --> 00:22:56,353 - Et les chemises ? - Elles sont blanches. 185 00:22:56,960 --> 00:22:59,918 Je pourrais mourir d'amour, oh oui... 186 00:23:00,520 --> 00:23:02,829 Tais-toi, poule molle ! Que ta mère te marie ! 187 00:23:03,160 --> 00:23:07,073 - Et le sang sur la chemise, sœurette ? - Il est parti. C'est tout blanc... 188 00:23:07,240 --> 00:23:11,995 - Bon mariage, c'est ainsi. - Je pourrais mourir d'amour, oh oui. 189 00:23:12,240 --> 00:23:13,958 Lave, mauvais augure ! 190 00:23:14,480 --> 00:23:17,233 Ton ami est joYeux ? Il joue du pipeau ? 191 00:23:17,920 --> 00:23:20,673 Tu pleureras encore mais tu ne mourras pas. 192 00:23:21,120 --> 00:23:24,715 Il te faudra laver le lait des hommes et du nouveau-né, comme les autres. 193 00:23:26,560 --> 00:23:28,152 Il ne manquait que lui. 194 00:23:28,800 --> 00:23:30,791 Il entre et sort et pas de loup pour le manger. 195 00:23:30,920 --> 00:23:33,150 - La musique change... - Y en a-t-il une meilleure ? 196 00:23:33,320 --> 00:23:37,199 Dis-moi donc, je t'ai vue la nuit. Ton père te tuera. 197 00:23:37,360 --> 00:23:39,954 - S'il le savait ! - Ta mère le sait. 198 00:23:40,120 --> 00:23:44,352 Elle se tait. Qui lui lave les langes et lui garde ses rejetons ? 199 00:23:47,080 --> 00:23:49,719 Tais-toi, langue bien pendue ! Tu attires la lèpre. 200 00:23:50,080 --> 00:23:52,196 - Des amours, j'en ai... - Et qui n'en a pas ? 201 00:23:52,320 --> 00:23:54,117 Tu parles comme si tu étais la seule. 202 00:23:54,240 --> 00:23:55,673 Et je suis seule. 203 00:23:55,840 --> 00:23:58,718 Malheureuse, quel amoureux voudra de toi ? 204 00:23:58,960 --> 00:24:01,110 Regarde la chemise, que le vent te l'emporte... 205 00:24:01,240 --> 00:24:03,037 ... que la rivière te l'emporte. 206 00:24:03,200 --> 00:24:05,998 - Laisse... Des amours, j'en ai. - Malheureuse ! 207 00:24:22,920 --> 00:24:25,798 Quelle est cette lumière qui rend étrange la lumière ? 208 00:24:28,040 --> 00:24:30,429 Jamais le jour ne m'a paru si calme. 209 00:24:31,040 --> 00:24:32,758 Calme, avant quoi ? 210 00:24:33,920 --> 00:24:35,797 Avant la nuit. 211 00:24:38,240 --> 00:24:41,789 L'air est immobile et sombre. 212 00:24:43,360 --> 00:24:46,079 - La nuit ne viendra peut-être pas. - Jésus ! 213 00:24:46,480 --> 00:24:48,948 Laisse pour le jardin les histoires sombres. 214 00:24:51,400 --> 00:24:55,234 Rien n'effraie comme le silence quand il n'Y a pas d'homme à la maison. 215 00:24:55,360 --> 00:24:56,679 Tais-toi. 216 00:24:57,920 --> 00:24:59,239 Tu entends ? 217 00:25:02,560 --> 00:25:04,152 Non, rien... 218 00:25:04,800 --> 00:25:07,439 Les murmures du jour qui tombe. 219 00:25:10,040 --> 00:25:11,871 Où tombe le jour, sœurette ? 220 00:25:12,080 --> 00:25:14,833 Dans la nuit qui enfantera un autre jour... 221 00:25:17,640 --> 00:25:19,437 Ta peur me fait peur. 222 00:25:19,880 --> 00:25:23,919 On a toujours quelque peur. Le cœur est obscur. 223 00:25:24,960 --> 00:25:26,712 Quelqu'un vient... 224 00:25:27,040 --> 00:25:30,316 Qu'il vienne avant que ne vienne cette nuit. 225 00:25:49,320 --> 00:25:51,788 Notre père a dit de n'ouvrir à personne. 226 00:25:56,840 --> 00:26:00,435 Je suis un pèlerin, madame. Un voYageur. 227 00:26:01,560 --> 00:26:03,915 Béni sera le toit qui m'accueillera... 228 00:26:06,000 --> 00:26:09,276 - Le gïte et le pain. - Pauvre homme... 229 00:26:11,080 --> 00:26:15,153 - Il a l'air de craindre Dieu. - Mais l'air farouche aussi. 230 00:26:20,600 --> 00:26:24,195 - Laisse-le entrer, chère sœur. - Le gïte et le pain... 231 00:26:31,840 --> 00:26:33,398 Venez, car la nuit vient. 232 00:26:41,360 --> 00:26:43,590 Le Seigneur soit loué et vous bénisse. 233 00:26:58,800 --> 00:27:02,873 - Vous venez de St. Jacques ? - Je viens de Compostelle. 234 00:27:03,760 --> 00:27:05,751 Vous cheminez depuis longtemps ? 235 00:27:08,440 --> 00:27:09,839 Qu'avez-vous vu ? 236 00:27:11,880 --> 00:27:15,998 La peine des hommes et la ronde des étoiles... 237 00:27:17,040 --> 00:27:19,429 Et des miracles, des choses rares ? 238 00:27:21,160 --> 00:27:22,639 Oui. 239 00:27:25,680 --> 00:27:28,148 Et le sang du Christ répandu sur les chemins. 240 00:27:28,320 --> 00:27:29,753 Quelle douleur ! 241 00:27:31,160 --> 00:27:33,435 Que Dieu nous épargne de tels tourments ! 242 00:27:34,720 --> 00:27:36,711 Le Seigneur saura vous protéger. 243 00:27:39,880 --> 00:27:41,393 Vous êtes sage. 244 00:27:42,440 --> 00:27:45,716 Vous devez être fatigué et sans patience pour nos questions. 245 00:27:47,480 --> 00:27:50,790 Demandez toujours. Questionner, c'est cheminer. 246 00:27:52,960 --> 00:27:55,155 Nous avons vu peu de monde par ici. 247 00:27:57,760 --> 00:28:01,992 Il n'Y a qu'un monde qui, à la lumière d'un visage, les réfléchit tous. 248 00:28:06,800 --> 00:28:09,109 Vous pouvez vous reposer ici, cette nuit. 249 00:28:11,280 --> 00:28:12,952 SoYez bénies ! 250 00:28:16,120 --> 00:28:18,634 Je partirai à l'aube pour les terres lointaines. 251 00:28:18,760 --> 00:28:20,432 Quel chemin suivrez-vous ? 252 00:28:21,960 --> 00:28:23,837 Le chemin des étoiles. 253 00:28:24,840 --> 00:28:26,796 Que le Seigneur soit avec vous. 254 00:28:31,920 --> 00:28:33,831 Auparavant, prenez ces oranges. 255 00:28:39,320 --> 00:28:40,833 Pour votre bonté. 256 00:28:43,040 --> 00:28:47,079 Elles sont des terres brûlantes, doux fruits de la lumière. 257 00:28:54,600 --> 00:28:56,875 Dieu vous paie un si précieux cadeau. 258 00:29:06,920 --> 00:29:08,831 Ma sœur et moi allons nous retirer. 259 00:33:37,560 --> 00:33:40,950 Susana, ma sœur, réveille-toi ! 260 00:33:43,200 --> 00:33:45,316 Quel profond sommeil 261 00:33:45,480 --> 00:33:48,995 et quel air heureux, si sourd et aveugle à mon angoisse ! 262 00:34:54,520 --> 00:34:58,559 - Ouvrez. Rendez-moi la lumière. - Quelle lumière ? 263 00:34:58,840 --> 00:35:01,877 - La main... - Elle luit ? 264 00:35:02,240 --> 00:35:04,674 Elle luit mais ne brûle pas. C'est main bénie. 265 00:35:05,320 --> 00:35:08,312 - Ouvrez ! - Ce doit être main du diable. 266 00:35:08,680 --> 00:35:12,195 Non. Ouvrez si vous voulez savoir. 267 00:35:12,680 --> 00:35:16,673 Passez la main par la lucarne et je vous la rendrai. 268 00:35:17,520 --> 00:35:18,919 SoYez bénie. 269 00:35:40,000 --> 00:35:43,754 Jésus ! Tu es pleine de sang ! 270 00:35:46,280 --> 00:35:48,430 Tu as été blessée, chère petite sœur ? 271 00:35:56,640 --> 00:35:59,200 Et cette main qui traïne là ? Sainte Vierge ! 272 00:36:03,040 --> 00:36:05,031 Tu l'as coupée au fil de l'épée ? 273 00:36:07,400 --> 00:36:10,039 Horreur... 274 00:36:13,840 --> 00:36:17,435 Malheureuse qui n'ai pu t'aider à cause de l'orange endormeuse. 275 00:36:20,240 --> 00:36:21,992 Et celle qu'il t'a donnée ? 276 00:36:24,840 --> 00:36:26,796 Je vois bien que tu n'en as pas mangé. 277 00:36:28,400 --> 00:36:31,631 C'est Notre Seigneur qui l'a voulu pour notre salut à toutes deux. 278 00:36:56,840 --> 00:36:59,479 Holà ! Dans la maison ! Ya-t-il eu quelque malheur ? 279 00:36:59,720 --> 00:37:02,837 Nous avons entendu des hurlements de loup et de loup-garou. 280 00:37:08,680 --> 00:37:11,717 Tranquillisez-vous, ce n'était rien. J'ai entendu aussi. 281 00:37:11,960 --> 00:37:14,599 Sans doute le vent, rien de plus... 282 00:37:15,840 --> 00:37:17,910 Il Y a des traces de sabots. 283 00:37:18,120 --> 00:37:20,350 Des cavaliers, venus s'abriter de la bourrasque 284 00:37:20,480 --> 00:37:22,391 et repartis pour n'avoir pas vu de lumière. 285 00:37:22,520 --> 00:37:24,078 Il Y a du sang dans le patio. 286 00:37:24,440 --> 00:37:27,000 Ouvrons l'œil, cette maison n'est pas repaire de bêtes. 287 00:37:27,120 --> 00:37:29,953 Allez, mes amis. Merci de veiller sur nous. 288 00:37:30,840 --> 00:37:33,195 Mon père saura votre zèle. 289 00:37:34,240 --> 00:37:37,710 Allez en paix, vous agitez le sommeil de ma sœur. 290 00:38:12,000 --> 00:38:14,560 Reprends-toi, Sílvia. Ils sont partis. 291 00:38:16,600 --> 00:38:18,397 Ce qui est fait, est fait. 292 00:38:23,040 --> 00:38:26,316 Dis-moi qu'il n'Y a pas eu vilenie. C'était un songe. 293 00:38:29,960 --> 00:38:31,791 Mon âme est en sang, Sílvia. 294 00:38:39,280 --> 00:38:40,952 Ne reste pas muette. 295 00:38:41,920 --> 00:38:43,273 Parle-moi. 296 00:38:47,760 --> 00:38:50,957 Dis-moi que rien ne s'est passé. Rien. 297 00:38:51,160 --> 00:38:52,559 Je te l'ordonne ! 298 00:38:53,200 --> 00:38:55,430 Pardonne-moi, je ne sais plus ce que je dis. 299 00:39:01,080 --> 00:39:02,593 Tu es glacée. 300 00:40:48,320 --> 00:40:49,992 Laisse-moi te coucher. 301 00:42:32,280 --> 00:42:34,271 Pour l'amour de Dieu, parle ! 302 00:42:38,640 --> 00:42:40,596 Ouvre-moi ton cœur. 303 00:42:46,000 --> 00:42:48,878 Je n'ai pu te venir en aide en un moment si terrible... 304 00:42:50,880 --> 00:42:53,155 Je ne me suis aperçu de rien 305 00:42:53,600 --> 00:42:56,239 comme si la mort m'eût tenue embrassée. 306 00:43:00,960 --> 00:43:05,351 Que dira le père à te voir prostrée comme si tu avais vu le malin ? 307 00:43:05,960 --> 00:43:07,313 Je l'ai vu. 308 00:43:07,440 --> 00:43:10,318 - Tu en es sûre ? - Comme de moi-même. 309 00:43:12,040 --> 00:43:13,632 Ne me touche pas. 310 00:43:14,720 --> 00:43:17,712 Je ne veux plus jamais entendre un mot sur ce qui s'est passé. 311 00:43:17,880 --> 00:43:19,757 Ce qui est passé est passé. 312 00:43:20,800 --> 00:43:23,997 Ne me touche pas. Je t'en supplie, ne me touche pas. 313 00:45:05,080 --> 00:45:07,674 Sílvia ! Père est arrivé ! 314 00:45:38,040 --> 00:45:40,838 Tu veux m'ébouillanter ? 315 00:45:42,080 --> 00:45:43,559 De l'eau froide ! 316 00:45:50,320 --> 00:45:52,515 Oui, voilà. Ça suffit. 317 00:46:00,160 --> 00:46:02,628 Vous m'avez lavé de la poussière des chemins 318 00:46:02,760 --> 00:46:04,955 et des flagorneries de la cour. 319 00:46:08,600 --> 00:46:11,910 Regardez, ma petite Sílvia, 320 00:46:12,960 --> 00:46:15,554 elle sent encore le pressoir. 321 00:46:17,000 --> 00:46:18,956 Que votre retour m'est doux, père. 322 00:46:19,440 --> 00:46:21,635 Je vois que le voYage s'est bien passé. 323 00:46:22,320 --> 00:46:25,073 Oui, mieux au retour qu'à l'aller. 324 00:46:26,000 --> 00:46:29,629 Un vieux loup ne se sent bien que près de sa tombe. 325 00:46:30,760 --> 00:46:33,957 - Que s'est-il passé ici ? - Rien, mon père. 326 00:46:34,320 --> 00:46:38,552 Les travaux et les jours. Nous vous apportons le vin nouveau. 327 00:46:39,600 --> 00:46:41,192 Donnez-le moi ! 328 00:46:41,560 --> 00:46:45,439 VoYons si le vin de la fille fait tourner la tête du père. 329 00:47:11,880 --> 00:47:13,313 Ciel ! 330 00:47:15,200 --> 00:47:19,239 Avec une telle maison, un homme peut mourir en paix. 331 00:47:21,160 --> 00:47:23,469 Nous en arroserons tes noces. 332 00:47:27,640 --> 00:47:30,518 De l'union de deux maisons honorables 333 00:47:30,720 --> 00:47:34,076 ne peut naïtre que plus de prospérité pour nous tous. 334 00:47:36,200 --> 00:47:38,111 Assis à cette table, 335 00:47:38,280 --> 00:47:42,159 jouissons en bonne harmonie du calme de cette heure. 336 00:47:44,920 --> 00:47:46,831 Que vienne l'hiver, 337 00:47:47,160 --> 00:47:49,549 mais sans rigueurs. 338 00:47:50,720 --> 00:47:54,838 Que m'emporte la mort, mais en sainte paix. 339 00:48:02,560 --> 00:48:04,039 Ils sont à vous... 340 00:48:05,080 --> 00:48:07,878 Ils sont à vous, les fruits que j'ai semés. 341 00:48:10,160 --> 00:48:14,836 Avant qu'à jamais mes Yeux ne se ferment, 342 00:48:15,800 --> 00:48:18,872 je ne veux que la joie de voir près de moi, 343 00:48:19,680 --> 00:48:20,954 un fils de vous. 344 00:48:21,080 --> 00:48:24,868 Tranquillisez-vous, père, nous vous donnerons toute une nichée. 345 00:48:25,000 --> 00:48:26,558 Je vous fais confiance. 346 00:48:26,880 --> 00:48:28,871 À la santé de D. Rodrigo ! 347 00:48:29,160 --> 00:48:31,799 Longue vie à D. Rodrigo ! 348 00:48:34,680 --> 00:48:36,398 La vie appartient aux jeunes. 349 00:48:36,920 --> 00:48:42,278 - Buvons aux fiancés ! - Aux fiancés ! 350 00:49:14,800 --> 00:49:17,598 Entrez et mettez-vous à l'aise, monsieur. 351 00:49:25,760 --> 00:49:29,389 Excusez le dérangement. J'arrive d'un long voYage. 352 00:49:29,800 --> 00:49:33,236 Vous arrivez au bon moment. La table est dressée. 353 00:49:33,720 --> 00:49:35,836 Ce serait offense que de me dérober. 354 00:49:37,120 --> 00:49:39,873 En terre étrangère, fais ce que tu vois faire. 355 00:49:42,320 --> 00:49:46,791 Nous sommes rudes mais lavons notre visage. 356 00:49:52,000 --> 00:49:53,399 Prenez de ce porc. 357 00:49:53,640 --> 00:49:56,552 Porc divin. C'est offense à Dieu que de ne pas Y goûter. 358 00:49:57,120 --> 00:49:58,394 Et de ce chevreau ? 359 00:49:58,520 --> 00:50:00,829 Ce n'est point nourriture que je recherche. 360 00:50:01,160 --> 00:50:03,071 Remplissez-lui un verre, mon fils. 361 00:50:15,080 --> 00:50:17,196 Vin de ma Sílvia. 362 00:50:33,520 --> 00:50:35,351 C'est un vin doux et chaud. 363 00:50:38,320 --> 00:50:40,311 Parfumé comme aucun autre. 364 00:50:41,600 --> 00:50:45,070 - Il a l'âme de qui l'a fait. - Entends-tu, Sílvia ? 365 00:50:46,320 --> 00:50:48,629 Ma petite pomme en a rougit. 366 00:50:51,000 --> 00:50:54,037 À l'obligeance du chevalier, je puis juste répondre 367 00:50:54,160 --> 00:50:56,196 que vanter les mérites d'une demoiselle 368 00:50:56,320 --> 00:50:58,151 sans en connaïtre ses défauts 369 00:50:58,280 --> 00:51:00,999 la laisse reconnaissante mais fort confuse. 370 00:51:02,160 --> 00:51:03,832 Eppur si muove... 371 00:51:05,080 --> 00:51:06,877 En voilà de belles noces ! 372 00:51:07,040 --> 00:51:09,759 Je suis fier d'être le fiancé d'une si jolie fiancée. 373 00:51:10,640 --> 00:51:12,073 Aux fiancés ! 374 00:51:13,120 --> 00:51:14,997 Du vin pour tout le monde ! 375 00:51:24,240 --> 00:51:27,949 Il n'est pas dans nos habitudes d'offenser un hôte 376 00:51:28,120 --> 00:51:30,350 par des questions indiscrètes 377 00:51:30,760 --> 00:51:34,833 mais nous voYons tous 378 00:51:35,120 --> 00:51:37,634 que, au milieu de ces réjouissances nuptiales, 379 00:51:37,960 --> 00:51:40,793 vous restez taciturne. 380 00:51:42,360 --> 00:51:45,477 Serait-il en mon pouvoir de soulager vos pensées ? 381 00:51:46,280 --> 00:51:49,272 Quel grave motif à votre visite ? 382 00:51:51,160 --> 00:51:53,151 Je suis venu chercher votre fille. 383 00:51:56,240 --> 00:51:58,800 La conversation tourne à l'aigre... 384 00:52:11,480 --> 00:52:12,913 Trop tard. 385 00:52:14,800 --> 00:52:16,518 Ma fille est déjà donnée. 386 00:52:17,440 --> 00:52:19,749 Et je ne suis pas homme à revenir sur ma parole. 387 00:52:21,520 --> 00:52:25,399 En d'autres circonstances, je vous remercierais pour votre attention 388 00:52:25,680 --> 00:52:30,276 mais je crois qu'il s'agit d'une plaisanterie 389 00:52:30,920 --> 00:52:34,117 à mettre au compte de la bonne humeur qui règne à cette table. 390 00:52:35,320 --> 00:52:38,232 Je ne plaisante pas avec l'honneur des demoiselles. 391 00:52:39,760 --> 00:52:42,672 Je suis venu chercher votre fille et ferai tout pour cela. 392 00:52:43,680 --> 00:52:46,558 - Fixez vos conditions. - Donnez-la-lui, père. 393 00:52:46,840 --> 00:52:51,072 Il veut se battre et mon cœur se soulève au sang qui s'annonce. 394 00:52:51,200 --> 00:52:53,998 Taisez-vous ! Personne ne va vous saigner. 395 00:52:59,400 --> 00:53:00,913 Écoutez-moi bien. 396 00:53:01,760 --> 00:53:05,673 Ma fille a élevé un dragon féroce 397 00:53:05,840 --> 00:53:07,717 qui lui est tout dévoué. 398 00:53:08,240 --> 00:53:11,391 Aucun humain ne pourra vaincre ce monstre terrible. 399 00:53:12,280 --> 00:53:15,556 Si vous êtes prêt à paYer de votre vie votre audace, 400 00:53:16,320 --> 00:53:17,878 tuez le dragon. 401 00:53:18,960 --> 00:53:21,633 Et ma fille sera à vous. 402 00:53:22,480 --> 00:53:26,155 Aux premières lueurs de l'aube, je livrerai combat. 403 00:53:26,600 --> 00:53:30,388 Mon père, n'encouragez pas ce combat sanglant. 404 00:53:30,960 --> 00:53:34,589 Personne, ange ou démon, ne pourrait vaincre le dragon. 405 00:53:39,200 --> 00:53:41,873 Heureuses noces, pour une si grande beauté. 406 00:55:38,360 --> 00:55:41,318 Installe les dames, chacune dans sa chambre. 407 00:55:45,320 --> 00:55:48,676 - Il restera à votre service. - Il ne parle pas ? 408 00:55:49,400 --> 00:55:52,870 Sa langue était trop longue et il se croYait drôle. 409 00:55:53,640 --> 00:55:56,313 Malheureux ceux qui ne peuvent dire leur infortune. 410 00:56:28,520 --> 00:56:31,478 - On nous sépare maintenant ? - Pas pour longtemps. 411 00:56:35,280 --> 00:56:36,508 Viens. 412 00:56:56,520 --> 00:56:58,033 Quelle désolation ! 413 00:56:58,400 --> 00:57:00,550 Ton sort n'est pas meilleur que le mien. 414 00:57:02,480 --> 00:57:05,074 Je ne reste pas dans cet antre. Appelle ton maïtre ! 415 00:57:27,480 --> 00:57:31,632 Ma sœur, quel malheur s'annonce pour nous ! 416 00:57:36,000 --> 00:57:40,198 - Qui est cet énigmatique chevalier ? - Calme-toi, Sílvia. 417 00:57:40,800 --> 00:57:43,314 Je comprends ta surprise mais ne t'inquiète pas. 418 00:57:45,800 --> 00:57:48,519 La demeure est austère mais nous la rendrons joYeuse. 419 00:57:49,240 --> 00:57:51,117 L'as-tu déjà regardé dans les Yeux ? 420 00:57:52,640 --> 00:57:54,392 Vous parlez peu ensemble. 421 00:57:55,440 --> 00:57:57,396 Vous semblez deux bêtes sauvages. 422 00:57:59,880 --> 00:58:02,235 Peu à peu, tu prendras confiance. 423 00:58:04,120 --> 00:58:08,318 La femme redoute le mari tant que ne s'ouvrent les cœurs. 424 00:58:15,280 --> 00:58:18,033 Je ne t'abandonnerai pas à ton destin, chère SSílvia 425 00:58:20,040 --> 00:58:21,393 Le voici. 426 00:58:40,400 --> 00:58:45,155 Madame, avez-vous à vous plaindre de l'hospitalité ? 427 00:58:49,520 --> 00:58:51,272 La maison vous déplaït-elle ? 428 00:58:53,160 --> 00:58:55,469 Tout est si différent de chez mon père... 429 00:59:01,760 --> 00:59:04,069 Vous devez être fatiguée du voYage, 430 00:59:04,240 --> 00:59:08,791 et souhaitez sûrement dïner... - Je ne désire rien. 431 00:59:18,160 --> 00:59:20,116 Aucun confort ne vous sera refusé. 432 00:59:23,040 --> 00:59:26,191 Monsieur, si vos intentions sont nobles, 433 00:59:26,320 --> 00:59:29,630 pourquoi me priver de ma sœur et lui refuser de partager ma chambre ? 434 00:59:35,360 --> 00:59:39,353 - Les nuits sont longues et froides. - Comment osez-vous ? 435 00:59:40,520 --> 00:59:43,512 Quelle vie avec vous, qui ne m'avez jamais dit un mot doux ! 436 00:59:43,800 --> 00:59:45,631 Vous parlez d'affection ? 437 00:59:47,320 --> 00:59:48,992 Savez-vous qui je suis ? 438 00:59:59,440 --> 01:00:00,873 Le voYageur ! 439 01:00:10,960 --> 01:00:15,431 Vous savez maintenant pourquoi je suis allé vous chercher. 440 01:00:20,440 --> 01:00:22,032 Préparez-vous à mourir. 441 01:00:47,720 --> 01:00:49,756 C'est le voYageur. 442 01:00:51,240 --> 01:00:54,630 - Il m'a emmené pour me faire mourir. - Je le savais. 443 01:00:55,800 --> 01:00:58,439 Je ne voulais pas te tourmenter, mais je le savais. 444 01:01:02,520 --> 01:01:03,919 Courage, Sílvia ! 445 01:02:25,400 --> 01:02:29,313 Bois, petit fou de Dieu. Quelle peine tu m'inspires ! 446 01:02:33,520 --> 01:02:34,999 Bois... 447 01:02:37,640 --> 01:02:39,676 Cela délie la langue, dit-on. 448 01:02:40,040 --> 01:02:42,270 Pauvre créature qui n'en a pas ! 449 01:02:45,280 --> 01:02:46,838 Bois, malheureux. 450 01:02:49,360 --> 01:02:50,759 Bois. 451 01:02:54,720 --> 01:02:56,836 La bosse ne te suffisait-elle pas ? 452 01:02:57,480 --> 01:02:59,755 Quelle injustice en ce monde ! 453 01:03:04,840 --> 01:03:06,478 Ton maïtre te maltraite ? 454 01:03:09,840 --> 01:03:11,432 Il sera cruel... 455 01:03:13,680 --> 01:03:16,638 Avec ma sœur et moi, tu n'auras pas de mauvais traitement. 456 01:03:46,000 --> 01:03:48,036 Cuve ton vin, créature. 457 01:03:49,440 --> 01:03:50,998 Dors en paix. 458 01:04:13,520 --> 01:04:15,556 La route est libre. J'ai déjà la clef. 459 01:04:16,560 --> 01:04:19,438 Fuir sans toi, t'abandonner au bourreau ? 460 01:04:19,560 --> 01:04:23,917 Ne crains rien. Il ne veut rien de moi et il est plus sûr que je le retienne. 461 01:04:24,320 --> 01:04:26,675 Il me prendra pour toi dans la nuit. 462 01:04:26,920 --> 01:04:29,388 Prends les clefs et ce couteau. 463 01:04:30,000 --> 01:04:32,719 Si c'est nécessaire, n'hésite pas. Droit au cœur. 464 01:04:44,560 --> 01:04:46,710 Va et que Dieu te protège. 465 01:04:47,120 --> 01:04:49,918 Adieu, chère sœur. Je pars l'âme brisée. 466 01:05:35,520 --> 01:05:37,636 Elle doit traverser le couloir. 467 01:05:39,320 --> 01:05:40,753 Le bossu dort. 468 01:05:42,840 --> 01:05:45,274 Elle peut croiser le chevalier, oui. 469 01:05:47,200 --> 01:05:49,191 Elle a le pas léger, ma Sílvia. 470 01:05:49,920 --> 01:05:51,956 Elle ne sera pas découverte par le son. 471 01:05:55,960 --> 01:05:57,632 Sera-t-elle dans la cour ? 472 01:05:58,600 --> 01:06:00,079 Et les chiens ? 473 01:06:00,800 --> 01:06:02,677 Cours, Sílvia, cours ! 474 01:06:08,400 --> 01:06:10,231 Elle est déjà à la barbacane. 475 01:06:11,400 --> 01:06:13,550 Encore deux pas, et c'est la porte. 476 01:06:16,080 --> 01:06:18,753 Que la nuit s'obscurcisse et la cache ! 477 01:06:20,080 --> 01:06:21,798 Pas de précipitation, Sílvia. 478 01:06:22,720 --> 01:06:26,474 Ce n'est pas la clef ? Alors, la suivante... 479 01:06:29,080 --> 01:06:30,718 Des éclairs, le tonnerre ! 480 01:06:31,480 --> 01:06:34,199 Le ciel rugit contre le bourreau. 481 01:06:34,600 --> 01:06:36,511 Fuis, Sílvia ! 482 01:07:12,440 --> 01:07:14,715 Ne vous répandez pas en murmures inutiles. 483 01:07:17,040 --> 01:07:18,268 La bâtarde ! 484 01:07:34,360 --> 01:07:35,759 Où est ta sœur ? 485 01:07:37,200 --> 01:07:39,919 - Elle n'est pas avec vous ? - Tu sais bien que non ! 486 01:07:41,400 --> 01:07:42,799 Où est-elle ? 487 01:07:43,600 --> 01:07:46,239 Avec votre serviteur, peut-être. 488 01:08:09,560 --> 01:08:13,075 Tu paieras ton insolence, immonde ivrogne ! 489 01:08:17,240 --> 01:08:19,993 Je fouetterai ta bosse. Elle sera couleur de ton gilet. 490 01:08:22,080 --> 01:08:26,676 Prépare le cheval et lâche les chiens. Je veux dïner de cœur de biche. 491 01:08:49,160 --> 01:08:52,197 Cherchez. Sans relâche. 492 01:08:54,360 --> 01:08:56,555 Nous perdons la trace de la petite renarde. 493 01:08:57,600 --> 01:09:01,434 Tant mieux. Plus la prise s'esquive, meilleure est la chasse. 494 01:09:29,640 --> 01:09:31,835 Dans quel état lamentable, vous voilà ! 495 01:09:32,400 --> 01:09:34,391 Quel malheur ? 496 01:09:34,960 --> 01:09:37,758 - Et Mlle Susana ? - Aucun malheur. 497 01:09:38,680 --> 01:09:40,511 Pas tout à fait... 498 01:09:41,600 --> 01:09:43,875 Vous savez ce qui est arrivé à votre père ? 499 01:09:44,360 --> 01:09:45,759 Quoi donc ? 500 01:09:46,880 --> 01:09:50,316 De grands malheurs s'abattent sur cette maison. 501 01:09:50,640 --> 01:09:53,279 Quels malheurs, Matias ? Parle ! 502 01:09:54,080 --> 01:09:55,911 Votre père a disparu. 503 01:09:57,160 --> 01:10:01,278 Il a été emmené par une bande de gueux alors qu'il chassait. 504 01:10:02,200 --> 01:10:05,033 - Emmené où ? - On l'ignore. 505 01:10:06,520 --> 01:10:09,592 On a battu les collines sans trouver de traces. 506 01:10:10,600 --> 01:10:14,149 Le roi lui-même a envoYé aussitôt des troupes, 507 01:10:14,560 --> 01:10:16,437 mais rien à ce jour. 508 01:10:20,920 --> 01:10:23,115 Les nouvelles ne sont pas bonnes. 509 01:10:25,520 --> 01:10:29,195 Oh, femmes ! Accourez ! 510 01:10:29,760 --> 01:10:31,716 La demoiselle est revenue ! 511 01:10:35,200 --> 01:10:39,398 De grands malheurs. Je ne l'ai jamais vue dans un tel état. 512 01:10:48,080 --> 01:10:50,196 Les lamentations n'avancent à rien. 513 01:10:50,480 --> 01:10:53,995 Il n'Y a pas un moment à perdre. Avant tout, allons chercher Susana. 514 01:10:54,360 --> 01:10:57,830 Réunis des hommes bien armés et fais équiper mules et chevaux. 515 01:10:59,800 --> 01:11:01,791 Pourquoi ces larmes, Matias ? 516 01:11:03,680 --> 01:11:06,069 Pardonnez-moi mon audace, 517 01:11:07,600 --> 01:11:10,114 mais vous m'avez fait penser à votre brave père. 518 01:11:13,880 --> 01:11:16,519 Va, pendant que je me débarrasse de ces guenilles. 519 01:11:29,960 --> 01:11:31,473 Prends ce couteau. 520 01:11:31,720 --> 01:11:35,190 Je n'ai pas eu le temps de l'aiguiser, j'espère que tu en feras bon usage. 521 01:11:39,320 --> 01:11:41,038 Allons, allons ! 522 01:11:45,480 --> 01:11:48,870 Tout est prêt. Nous pouvons partir. 523 01:11:49,440 --> 01:11:50,873 Allons, donc. 524 01:12:09,320 --> 01:12:12,278 Donne-moi armes et chevaux. La guerre est mon lot. 525 01:12:13,240 --> 01:12:17,199 Tu as les cheveux longs, Sœur, ils te reconnaïtront. 526 01:12:17,480 --> 01:12:20,472 Avec des ciseaux, Coupés net seront. 527 01:12:21,040 --> 01:12:24,510 Tu as le regard timide, Sœur, ils te reconnaïtront. 528 01:12:24,680 --> 01:12:27,638 En compagnie des hommes Mon regard sera droit. 529 01:12:27,880 --> 01:12:31,316 Tu as le visage très blanc, Sœur, ils te reconnaïtront. 530 01:12:31,480 --> 01:12:34,278 Pendant trois jours de route, Les soleils le brûleront. 531 01:12:34,400 --> 01:12:37,551 Tu as les épaules droites, Sœur, ils te reconnaïtront. 532 01:12:37,720 --> 01:12:40,632 Que les armes soient lourdes. Mes épaules ploieront. 533 01:12:40,800 --> 01:12:43,917 Tu as les seins très hauts, Sœur, ils te reconnaïtront. 534 01:12:44,040 --> 01:12:46,634 Je cacherai mes seins Dedans, contre mon cœur. 535 01:12:46,800 --> 01:12:50,110 Tu as les mains très fines, Sœur, ils te reconnaïtront. 536 01:12:50,240 --> 01:12:52,629 Le vent et la pluie De cals les couvriront. 537 01:12:52,760 --> 01:12:55,797 Tu as des hanches larges, Sœur, ils te reconnaïtront. 538 01:12:55,920 --> 01:12:58,480 Cachées sous les habits Jamais les hommes ne les verront. 539 01:12:58,600 --> 01:13:01,512 Tu as les pieds tout petits, Sœur, ils te reconnaïtront. 540 01:13:01,760 --> 01:13:04,433 Dans des bottes les mettrai D'où jamais ils ne sortiront. 541 01:13:04,560 --> 01:13:07,472 Tu auras peur dans les batailles, Sœur, ils te reconnaïtront. 542 01:13:07,600 --> 01:13:09,955 Je saurai être un homme Une fois la lance à la main. 543 01:13:10,080 --> 01:13:13,117 Tu auras des amoureux, Sœur, ils te reconnaïtront. 544 01:13:13,280 --> 01:13:15,919 Ceux qui d'amour me parleront Bien cher le paieront. 545 01:13:16,040 --> 01:13:18,793 Tu as un nom de femme, Sœur, ils te reconnaïtront. 546 01:13:18,920 --> 01:13:21,753 Je m'appellerai Silvestre, Pour homme, ils me prendront. 547 01:13:22,000 --> 01:13:24,673 Que viennent armes et chevaux La guerre sera mon lot. 548 01:13:59,360 --> 01:14:01,874 - Contre qui guerroYons-nous ? - Nous l'ignorons. 549 01:14:02,000 --> 01:14:04,958 Un noble a disparu. Le roi a ordonné la chasse aux voleurs. 550 01:14:05,480 --> 01:14:07,914 Ils ne livrent jamais bataille franchement. 551 01:14:08,080 --> 01:14:11,117 Ils attaquent par surprise et disparaissent en un clin d'œil 552 01:14:11,240 --> 01:14:13,117 comme couleuvres entre des rochers. 553 01:14:13,240 --> 01:14:16,630 Ils attaquent la nuit, brûlent le pain, emportent bétail et femmes. 554 01:14:16,920 --> 01:14:19,115 C'est la guerre, mon garçon... 555 01:14:19,400 --> 01:14:22,233 Laisse la faim te tenailler et tu verras. 556 01:14:23,880 --> 01:14:28,670 Pourvu que l'agneau ne se réveille jamais loup ! 557 01:14:28,960 --> 01:14:31,554 - Ce sont Maures ou gens comme nous ? - Qu'importe... 558 01:14:31,840 --> 01:14:35,071 Maures ou non, 559 01:14:35,320 --> 01:14:38,153 si ta lance n'est pas effilée, 560 01:14:38,320 --> 01:14:43,633 mieux vaudra te recommander aux anges du paradis, mon frère ! 561 01:14:45,880 --> 01:14:47,393 Maudite guerre ! 562 01:14:48,840 --> 01:14:50,592 Il se passe quelque chose... 563 01:14:51,880 --> 01:14:55,270 Qu'est-ce que c'est ? Où l'ont-ils déniché ? 564 01:14:57,120 --> 01:15:00,317 Le garçon était perdu. Il veut parler au lieutenant. 565 01:15:02,000 --> 01:15:06,312 Il a de nobles manières, et nous l'avons amené avec des égards. 566 01:15:06,960 --> 01:15:09,997 Que notre lieutenant décide s'il mérite la cravache ou non. 567 01:15:10,160 --> 01:15:12,116 Il nous a coûté déjà pas mal d'efforts. 568 01:15:12,240 --> 01:15:16,438 Il est gringalet mais leste à tirer l'épée et te coupe l'envie de rire. 569 01:15:20,160 --> 01:15:21,593 Que se passe-t-il ? 570 01:15:21,920 --> 01:15:24,275 Une telle escorte pour un morveux sans barbe ! 571 01:15:24,440 --> 01:15:27,716 Tu es soldat ou soldate ? Que me veux-tu ? 572 01:15:29,320 --> 01:15:32,756 Le roi m'envoie pour m'enrôler sous votre commandement. 573 01:15:41,480 --> 01:15:44,153 - Comment t'appelles-tu ? - Silvestre, monsieur. 574 01:15:48,360 --> 01:15:49,998 Tu sens les langes... 575 01:15:50,280 --> 01:15:53,033 - Quel âge as-tu ? - Plus que je ne parais 576 01:15:53,160 --> 01:15:56,596 et n'ai peur que si Dieu et la Vierge m'abandonnent en plein combat. 577 01:15:58,280 --> 01:16:01,238 Nous verrons si tu es aussi leste d'épée que de parole. 578 01:16:01,640 --> 01:16:04,279 Je te garde à mon service, installe-toi. 579 01:16:04,920 --> 01:16:06,751 Nous partirons à l'aube. 580 01:16:21,000 --> 01:16:26,028 Si le loup s'échappe du piège, tue-le avant qu'il te dévore. 581 01:16:39,520 --> 01:16:41,988 Plus tu fermeras les Yeux, plus tu verras. 582 01:16:42,440 --> 01:16:45,352 Descendez ces malheureux et donnez-leur une sépulture. 583 01:16:58,440 --> 01:17:00,749 Pas le moindre bêlement, et pas âme qui vive. 584 01:17:00,880 --> 01:17:03,189 Les gens ont dû fuir dans la montagne. 585 01:17:03,400 --> 01:17:05,834 Nous passerons ici la nuit. 586 01:17:46,880 --> 01:17:49,633 Ne reste pas au froid à rêver. Un chagrin d'amour ? 587 01:17:50,360 --> 01:17:53,397 Viens près du feu et délivre-t'en avant de descendre aux enfers. 588 01:17:53,520 --> 01:17:55,238 - Silvestre ! - Mon lieutenant. 589 01:18:02,480 --> 01:18:05,233 Demain sera une rude journée. Viens te coucher. 590 01:18:05,600 --> 01:18:08,797 Je voudrais rester de garde. 591 01:18:09,160 --> 01:18:10,991 Les sentinelles sont en place. 592 01:18:11,200 --> 01:18:13,430 Va me chercher un pichet de vin et viens te coucher. 593 01:19:14,720 --> 01:19:15,869 Bois. 594 01:19:16,000 --> 01:19:18,309 Sauf votre respect, non, mon lieutenant. 595 01:19:18,560 --> 01:19:20,915 Le soldat n'aime pas boire tout seul. 596 01:19:22,680 --> 01:19:25,240 Alors... pour vous tenir compagnie. 597 01:19:27,360 --> 01:19:31,876 Tu deviens sensé. La nuit est froide et un bon coup te réchauffera. 598 01:19:32,200 --> 01:19:34,839 - Tu dormiras mieux. - Oui, mon lieutenant. 599 01:19:47,040 --> 01:19:49,031 Tu n'as pas besoin de dormir par terre. 600 01:19:49,160 --> 01:19:53,312 - La couche est étroite mais on tient. - C'est plus chaud près du feu. 601 01:19:53,680 --> 01:19:55,318 Il s'éteindra la nuit. 602 01:19:59,160 --> 01:20:00,718 Et tu t'éveilleras gelé. 603 01:20:01,280 --> 01:20:06,195 Nous nous réchaufferons l'un l'autre et tu n'auras pas le corps rompu. 604 01:20:08,160 --> 01:20:09,593 Oui, mon lieutenant. 605 01:20:26,880 --> 01:20:29,235 Tu dors habillé, l'épée à la ceinture ? 606 01:20:29,960 --> 01:20:32,190 Elle peut nous blesser. 607 01:20:32,920 --> 01:20:37,152 Mon lieutenant, je ne m'en sépare jamais. 608 01:20:37,640 --> 01:20:40,393 Je l'ai juré à Notre Dame et ne briserai pas ce vœu. 609 01:20:41,120 --> 01:20:44,874 Silvestre, tu es une créature bien étrange. 610 01:20:46,360 --> 01:20:50,273 La plus étrange que j'aie jamais vue. 611 01:20:50,720 --> 01:20:52,153 Oui, mon lieutenant. 612 01:20:52,520 --> 01:20:56,274 - Arrête tes "Oui, mon lieutenant..." - Oui, mon lieutenant. 613 01:21:21,480 --> 01:21:23,152 Ils sont peu nombreux 614 01:21:23,360 --> 01:21:26,272 et le seront encore moins si nous les cueillons par surprise. 615 01:21:26,400 --> 01:21:27,799 Au diable la gloire ! 616 01:21:30,920 --> 01:21:33,878 J'en veux un ou deux vivants, le reste passé à la lance. 617 01:21:34,080 --> 01:21:35,672 Bonne chance ou mort belle. 618 01:22:43,880 --> 01:22:47,759 Tu t'es battu comme un homme et tu pleures comme une demoiselle. 619 01:22:47,880 --> 01:22:50,269 Moi, pleurer ! Moi ? 620 01:23:02,520 --> 01:23:05,956 Où sont tes compagnons ? Aux ordres de qui es-tu ? 621 01:23:06,800 --> 01:23:10,349 Et le seigneur que vous avez pris ? Parle ou on t'arrache les Yeux. 622 01:23:15,080 --> 01:23:17,753 Il refuse de parler. Nous continuons ? 623 01:23:20,000 --> 01:23:23,356 C'est atroce. Laissez-moi l'interroger. 624 01:23:23,600 --> 01:23:25,795 Tu n'Y gagneras rien et nous perdrons du temps ! 625 01:23:25,920 --> 01:23:28,832 Même à être miséricordieux ? 626 01:23:30,080 --> 01:23:31,593 Tu es têtu... 627 01:23:31,760 --> 01:23:34,194 Soit ! Tu apprendras peut-être enfin. 628 01:23:40,000 --> 01:23:41,353 Tu as soif ? 629 01:23:45,880 --> 01:23:48,519 Personne ne va te maltraiter. Parole de chevalier. 630 01:23:48,920 --> 01:23:52,549 Nous cherchons un noble seigneur. Sais-tu quelque chose de lui ? 631 01:23:54,600 --> 01:23:56,079 Fils de grande pute ! 632 01:23:59,120 --> 01:24:01,236 La guerre a ses lois, mon enfant. 633 01:24:01,440 --> 01:24:04,750 C'est un dur métier qui ne compose pas avec des caprices insensés. 634 01:24:05,960 --> 01:24:08,918 Mon lieutenant, il est mort. Il n'a rien dit. 635 01:24:09,320 --> 01:24:11,675 Peut-être n'en savait-il pas plus que nous. 636 01:24:11,840 --> 01:24:16,834 Laissez-le là, pour signaler notre passage. 637 01:24:36,160 --> 01:24:39,311 Les deux en chemise, je vous dis ! 638 01:24:39,920 --> 01:24:43,993 L'une délurée, l'autre pas encore. Toutes deux consentantes. 639 01:24:44,240 --> 01:24:46,470 L'une se fait prier, l'autre pas trop. 640 01:24:46,720 --> 01:24:49,871 La porte grince... 641 01:24:50,120 --> 01:24:52,839 Tu t'ouvres ou pas ? Je la prends sur la gueule. 642 01:24:53,000 --> 01:24:56,675 Je tourne le dos, descends la rue. La porte se remet à grincer... 643 01:24:56,880 --> 01:25:00,429 Je reviens, prends mon souffle, m'appuie contre elle. 644 01:25:00,760 --> 01:25:02,716 Pas la plus petite fente ! 645 01:25:03,800 --> 01:25:05,279 Holà ! 646 01:25:06,360 --> 01:25:07,713 Rien... 647 01:25:08,040 --> 01:25:11,874 Les gonds sont durs. Ils ont besoin d'huile. 648 01:25:12,000 --> 01:25:14,070 Je fais semblant de rien. 649 01:25:14,200 --> 01:25:18,193 Je les entends rire. On Y est presque ! 650 01:25:18,400 --> 01:25:21,198 Ouvrez, deux doigts, pas plus ! 651 01:25:21,400 --> 01:25:25,359 La plus franche, celle au petit cul frétillant, dit: 652 01:25:25,600 --> 01:25:29,559 "Les gonds sont vieux, rien n'Y fait ! 653 01:25:29,920 --> 01:25:35,358 "Revenez dans la semaine en mettre de nouveaux." 654 01:25:35,720 --> 01:25:37,836 "Une goutte d'huile pour les lampes ?" 655 01:25:38,040 --> 01:25:42,113 "Revenez dans la semaine, la mèche brûle déjà aujourd'hui..." 656 01:25:42,360 --> 01:25:46,239 Me revoilà... Cette fois, j'explose. 657 01:25:46,440 --> 01:25:49,876 Les coups devraient pleuvoir sur ton dos pour dévoYer les honnêtes femmes ! 658 01:26:12,640 --> 01:26:14,676 - Tu sais te taire ? - Comme un mort. 659 01:26:15,080 --> 01:26:17,958 - Tu aimes les femmes ? - Comme personne. 660 01:26:18,280 --> 01:26:19,679 Viens. 661 01:26:30,280 --> 01:26:31,679 Vous êtes orphelin ? 662 01:26:32,040 --> 01:26:34,554 Comment l'être près de dames si belles ! 663 01:26:34,680 --> 01:26:37,956 Cher petit soldat, appelez-moi Elza. 664 01:26:38,120 --> 01:26:39,473 Et moi, Marta. 665 01:26:39,600 --> 01:26:42,034 - Goûtez cette tarte. - Buvez de ce vin. 666 01:26:42,160 --> 01:26:45,948 - Emmenez-moi avec vous. - Moi, je dirai adieu de la fenêtre. 667 01:26:46,480 --> 01:26:49,199 - Et moi, que ferai-je ? - Mangez et taisez-vous. 668 01:26:49,520 --> 01:26:53,195 - Ne cède pas à des élans vulgaires. - Vulgaires ? 669 01:26:53,840 --> 01:26:56,195 Oui. Que Silvestre décide. 670 01:26:56,640 --> 01:26:58,710 - Décider quoi ? - Il n'Y a rien à décider. 671 01:26:58,840 --> 01:27:01,195 - Que les hommes décident, Elza. - Aucunement. 672 01:27:01,480 --> 01:27:03,596 Au mieux, j'accepte qu'on tire au sort. 673 01:27:03,720 --> 01:27:07,076 Je n'en doute pas, tu triches toujours ! 674 01:27:07,720 --> 01:27:10,518 Aurais-tu peur de ce qu'il décidera ? 675 01:27:10,760 --> 01:27:13,832 - Peur, oui. - Et que dois-je décider ? 676 01:27:14,640 --> 01:27:16,312 Laquelle de nous deux... 677 01:27:16,440 --> 01:27:19,796 ... recevra votre affection, brûlera à votre feu... 678 01:27:22,880 --> 01:27:25,235 Ne m'embarrassez pas comme Salomon. 679 01:27:25,520 --> 01:27:29,718 La loYauté envers un supérieur m'empêche d'être juge. 680 01:27:30,280 --> 01:27:33,397 L'une ou l'autre serait blessée. 681 01:27:33,520 --> 01:27:35,397 Blessez ! Blessez ! 682 01:27:35,680 --> 01:27:39,753 Ne comprends-tu pas que ces dames veulent te partager. 683 01:27:39,920 --> 01:27:43,754 Une tranche de gâteau laisse deux bouches sur leur faim... 684 01:27:44,000 --> 01:27:45,831 On vous veut toutes les deux. 685 01:27:45,960 --> 01:27:48,155 "Toutes deux ou aucune", c'est notre devise. 686 01:27:48,280 --> 01:27:52,671 Sans vouloir vous blesser, mon ami est mon frère. 687 01:27:52,840 --> 01:27:56,469 Je ne puis le laisser seul ni accepter de ne pas partager. 688 01:27:56,920 --> 01:28:02,358 Souffrez que je me retire. Adieu, mesdames. 689 01:28:11,440 --> 01:28:14,398 Les voici envolés... par ta faute. 690 01:28:14,840 --> 01:28:17,149 Tu restais avec le lieutenant, qui n'est pas bossu, 691 01:28:17,320 --> 01:28:20,039 et puis, avec le petit soldat, on s'arrangeait après. 692 01:28:20,160 --> 01:28:22,355 Tais-toi, veux-tu ? 693 01:28:22,680 --> 01:28:26,832 Je suis inconsolable... Je perds la tête pour un jeune garçon. 694 01:28:27,160 --> 01:28:30,948 - Il ne devait pas même être baptisé. - Tu ne le sauras jamais. 695 01:28:32,400 --> 01:28:35,392 Picorer donne plus faim que jeûner. 696 01:28:36,720 --> 01:28:38,711 - Je me sens bien plus mal. - Moi aussi. 697 01:28:40,320 --> 01:28:42,754 - Peut-être vont-ils revenir... - Peut-être... 698 01:28:43,720 --> 01:28:45,039 Coiffe-toi ! 699 01:28:47,960 --> 01:28:49,393 Tu as tout fichu par terre... 700 01:28:49,520 --> 01:28:53,752 Partir quand la place est rendue avec fanfare ! 701 01:28:54,360 --> 01:28:58,558 En Y allant sur la pointe des pieds, tout le monde Ytrouvait son compte. 702 01:28:59,160 --> 01:29:03,199 - On t'a demandé de faire l'avocat ? - Prendre les restes des autres... 703 01:29:03,320 --> 01:29:07,393 Montre-m'en de pareils tous les jours et tu verras si je meurs de faim. 704 01:29:07,560 --> 01:29:09,630 La faim ne fait pas le mendiant. 705 01:29:11,440 --> 01:29:14,910 Baste ! Un soldat n'est pas rancunier. 706 01:29:15,200 --> 01:29:18,112 Mais c'est péché de gaspiller sa chance, 707 01:29:18,240 --> 01:29:22,358 et quelle chance tu as avec les femmes ! 708 01:29:22,480 --> 01:29:25,552 Vous n'attendez rien d'autre de la vie ? 709 01:29:26,360 --> 01:29:30,069 Quand le sang monte à la tête, il faut éteindre le feu qui l'embrase. 710 01:29:30,280 --> 01:29:33,431 - Mieux vaut se jeter à l'eau. - C'est juste. 711 01:30:03,840 --> 01:30:07,515 Viens ! Les eaux aident à laver les esprits. 712 01:30:10,000 --> 01:30:13,549 L'eau douce est pour les dames Et pour qui les accompagne. 713 01:30:13,960 --> 01:30:17,270 Elle ne vaut rien pour les hommes Sinon l'eau de la mer. 714 01:30:22,600 --> 01:30:26,673 Qu'est-ce que tu rumines ? Plonge ! Tu ne te noieras pas. 715 01:30:27,120 --> 01:30:28,599 C'est un ordre ! 716 01:31:15,400 --> 01:31:16,833 On a été attaqués ! 717 01:31:17,200 --> 01:31:20,112 Les nôtres se battent jusqu'à la dernière goutte de sang. 718 01:31:20,280 --> 01:31:21,759 On craint le pire. 719 01:31:22,360 --> 01:31:26,876 Va demander des renforts, nous tiendrons jusque là. 720 01:31:38,720 --> 01:31:42,474 Ne perds pas de temps. Nous allons flanquer une raclée à ces vauriens. 721 01:31:50,520 --> 01:31:53,034 Ce n'est pas beau mais j'ai connu pire. 722 01:31:53,320 --> 01:31:56,517 Bonne chance, mon ami ! Ne t'éloigne pas, je te couvrirai. 723 01:31:56,960 --> 01:31:58,757 Bonne bataille, mon lieutenant. 724 01:32:29,000 --> 01:32:30,399 Le Seigneur soit loué ! 725 01:32:52,840 --> 01:32:55,070 De quel côté penche le sort de la bataille ? 726 01:32:56,760 --> 01:33:00,548 Ils ont pris peur à la vue les renforts. Ça leur servira de leçon. 727 01:33:17,480 --> 01:33:19,948 Ne me déshabillez pas, je vous en supplie ! 728 01:33:20,280 --> 01:33:22,350 Il faut voir la blessure. Ne bouge pas. 729 01:33:24,720 --> 01:33:26,153 Tu saignes beaucoup. 730 01:33:26,760 --> 01:33:29,513 Ne me découvrez pas, je veux être enterré tout habillé ! 731 01:33:29,840 --> 01:33:31,796 Ce n'est pas pour cette fois... 732 01:33:32,720 --> 01:33:34,551 Si vous me découvrez, je vous tue ! 733 01:33:37,000 --> 01:33:38,558 Le diable t'emporte... 734 01:33:39,320 --> 01:33:40,833 Tu en serais capable. 735 01:33:44,320 --> 01:33:45,673 Il s'est évanoui. 736 01:33:46,120 --> 01:33:49,271 Au moins il sera calme. Pauvre garçon. 737 01:33:52,000 --> 01:33:53,797 Ça devait lui faire très mal. 738 01:34:04,120 --> 01:34:06,588 Ah, fou et aveugle ! 739 01:34:07,240 --> 01:34:09,356 Tête dure... 740 01:34:09,920 --> 01:34:14,072 Sans savoir, je savais. Il suffisait de suivre le cœur. 741 01:34:15,920 --> 01:34:18,115 Il Y avait quelque chose en lui... 742 01:34:18,880 --> 01:34:20,950 Il Y a quelque chose en elle ! 743 01:34:21,640 --> 01:34:24,996 Les Yeux sont d'une femme, pas d'un homme. 744 01:34:25,600 --> 01:34:28,478 Mon ami, ma bien-aimée... 745 01:34:29,040 --> 01:34:30,712 Fou et aveugle. 746 01:36:01,040 --> 01:36:03,873 Sílvia, tu as une visite qui te plaira. 747 01:36:04,320 --> 01:36:05,878 - C'est lui ? - Oui. 748 01:36:07,560 --> 01:36:10,074 Pourquoi tardes-tu ? Amène-le, cours ! 749 01:36:21,040 --> 01:36:23,952 Je suis venu prendre des nouvelles. 750 01:36:24,560 --> 01:36:28,235 Votre sœur m'a dit que vos blessures n'inspiraient que peu de craintes. 751 01:36:28,400 --> 01:36:30,311 C'est l'avis des médecins. 752 01:36:30,560 --> 01:36:33,233 Sous peu ce ne seront plus que traces d'une autre vie. 753 01:36:34,760 --> 01:36:38,992 - Quelles nouvelles de mon père ? - Nous n'avons rien épargné. 754 01:36:39,320 --> 01:36:41,993 En vain. Il Y a peu d'espoir. 755 01:36:42,440 --> 01:36:45,352 Je vous le dis car je vous sais valeureuse. 756 01:36:45,720 --> 01:36:49,349 Vous faites toujours de votre mieux. 757 01:36:50,560 --> 01:36:54,439 Et vos amies ? Sont-elles sauvées de leurs bourreaux de maris ? 758 01:36:55,240 --> 01:36:59,279 Je n'ai pas trop eu le temps... Vous me faites rougir, madame. 759 01:36:59,440 --> 01:37:02,591 Ce n'était pas malice... 760 01:37:02,960 --> 01:37:06,635 J'Y ai souvent repensé. Chacun est ce pour quoi il est né. 761 01:37:06,760 --> 01:37:09,399 - Vous avez prononcé vos vœux ? - De servir le roi. 762 01:37:09,560 --> 01:37:11,676 Je ne sais pour quoi d'autre je suis né. 763 01:37:12,360 --> 01:37:15,432 Laissez-moi vous rendre l'ordre du roi. 764 01:37:16,160 --> 01:37:20,119 Pardonnez la supercherie. Sinon m'auriez-vous enrôlée ? 765 01:37:20,760 --> 01:37:24,196 Je crois que non mais je n'ai rien à vous pardonner. 766 01:37:24,440 --> 01:37:27,557 Mon manque de zèle fut que je n'ai jamais appris à lire. 767 01:37:28,520 --> 01:37:33,116 Un moine me l'a lu, je le sais par cœur. 768 01:37:37,080 --> 01:37:40,868 "Qui est-elle, blanche comme le jour, 769 01:37:41,160 --> 01:37:44,470 "belle comme la lune, brillante comme le soleil, 770 01:37:44,880 --> 01:37:47,678 "formidable comme une armée d'étendards ?" 771 01:37:48,920 --> 01:37:51,150 Ce sont paroles des Saintes Écritures. 772 01:37:51,440 --> 01:37:53,874 Si vous les aimez, taisez-les à jamais. 773 01:37:54,200 --> 01:37:57,397 Gardez-les avec vous, je vous les confie. 774 01:37:58,040 --> 01:38:00,679 Ce sont paroles trop belles pour un soldat. 775 01:38:01,080 --> 01:38:03,674 Qu'Y a-t-il de plus beau qu'un chevalier-soldat ? 776 01:38:03,960 --> 01:38:05,837 Demoiselle qui va en guerre... 777 01:38:12,160 --> 01:38:15,630 La réputation de la demoiselle guerrière s'étendit à tout le royaume. 778 01:38:16,080 --> 01:38:21,473 Le roi ordonna à Silvia de venir s'installer dans son château. 779 01:38:22,440 --> 01:38:27,798 On ne sut plus rien de D. Rodrigo et on perdit bientôt tout espoir. 780 01:38:29,120 --> 01:38:33,750 Un jour, arriva à la cour un étranger nommé D. Raimundo de Montenegro, 781 01:38:33,960 --> 01:38:36,713 qui se disait porteur de nouvelles de D. Rodrigo. 782 01:38:38,280 --> 01:38:42,273 "Montenegro de cette lignée qui fut bannie de la cour ?", 783 01:38:42,440 --> 01:38:43,998 s'enquit le roi. 784 01:38:44,320 --> 01:38:45,878 Un doute plana. 785 01:38:46,320 --> 01:38:49,756 "Voyons les nouvelles que ce fou nous apporte", dit le roi. 786 01:38:49,880 --> 01:38:52,713 "C'est toi le fou. Lui n'est personne",dit le bouffon. 787 01:39:00,280 --> 01:39:02,555 Êtes-vous D. Raimundo de Montenegro ? 788 01:39:03,240 --> 01:39:04,753 Lui-même, Sire. 789 01:39:05,040 --> 01:39:08,350 De la famille de ceux qui furent bannis ? 790 01:39:08,800 --> 01:39:11,234 Je ne me connais pas d'autre sang. 791 01:39:11,720 --> 01:39:13,711 Sang ennemi de la couronne. 792 01:39:14,000 --> 01:39:16,468 Fermons nos oreilles aux querelles passées. 793 01:39:16,720 --> 01:39:20,030 Espérons que les nouvelles que vous apportez ne sont pas sombres. 794 01:39:21,320 --> 01:39:23,788 D. Rodrigo est vivant. 795 01:39:24,000 --> 01:39:26,150 Vous avez vu mon père ? Où est-il ? 796 01:39:28,240 --> 01:39:31,038 Son salut dépend d'une entreprise courageuse. 797 01:39:32,280 --> 01:39:35,989 Je mobiliserai le roYaume et conduirai les armées. 798 01:39:36,120 --> 01:39:38,953 Je l'amènerai sain et sauf si le prix me convient. 799 01:39:40,600 --> 01:39:44,559 Impie serait le suzerain incapable de remédier aux peines de ses sujets. 800 01:39:45,640 --> 01:39:48,359 Ce que vous demandez vous sera accordé. 801 01:39:50,680 --> 01:39:52,318 Je ne demande rien. 802 01:39:53,240 --> 01:39:55,595 Libre suis venu et libre partirai. 803 01:39:56,200 --> 01:39:58,589 Si votre insolence ne vous coûte la tête ! 804 01:39:59,160 --> 01:40:03,870 Je ne vous dois rien et vous non plus. C'est un marché honorable. 805 01:40:04,280 --> 01:40:05,918 Dites vite. 806 01:40:08,760 --> 01:40:10,318 Je veux cette demoiselle. 807 01:40:10,840 --> 01:40:13,638 Gardes ! Emmenez ce fou ! Arrêtez-le ! 808 01:40:13,760 --> 01:40:15,910 "Non, pas encore", dit le roi. 809 01:40:17,200 --> 01:40:21,398 Que dites-vous, Sílvia ? Va-t-on couronner ou tuer l'usurpateur ? 810 01:40:22,000 --> 01:40:23,479 Décidez. 811 01:40:27,120 --> 01:40:31,511 Ma pauvre personne est peu de chose en échange de la vie de mon père. 812 01:40:33,920 --> 01:40:37,435 Vous sacrifiez votre vie en fleur à ce gredin patibulaire ? 813 01:40:39,880 --> 01:40:42,792 Qu'il pose seulement les Yeux sur des biens plus dignes. 814 01:40:47,000 --> 01:40:49,958 Je ne me soucie pas de biens. Je me soucie de vous. 815 01:40:51,360 --> 01:40:52,998 Je veux votre corps. 816 01:40:53,960 --> 01:40:55,473 Votre âme. 817 01:40:56,600 --> 01:40:58,079 Votre paix. 818 01:40:58,960 --> 01:41:01,872 Amenez-moi vite mon père. Je serai votre épouse. 819 01:41:07,240 --> 01:41:10,755 Vos caprices satisfaits, vous pouvez vous retirer. 820 01:41:11,600 --> 01:41:13,431 L'audience est levée. 821 01:41:18,200 --> 01:41:21,033 VoYez comme une noble fille se jette dans l'inconnu 822 01:41:21,160 --> 01:41:22,639 par amour pour son père. 823 01:41:22,800 --> 01:41:27,476 Haut exemple, celui de la demoiselle qui donne sa vie pour son père. 824 01:41:28,240 --> 01:41:30,549 Faites-le proclamer dans tout le roYaume ! 825 01:41:30,920 --> 01:41:35,311 Musiciens ! Chantez une chanson de baisers et de mort. 826 01:43:28,080 --> 01:43:29,399 De la lumière ! 827 01:43:34,360 --> 01:43:35,634 Voilà, monsieur. 828 01:44:56,960 --> 01:44:58,518 Mon pauvre amour... 829 01:45:49,640 --> 01:45:51,756 Cet homme avait un pacte avec le démon. 830 01:45:53,160 --> 01:45:55,958 Ce fut l'auteur de toutes les calamités passées, 831 01:45:56,480 --> 01:45:59,074 le persécuteur féroce de l'innocence de ma sœur... 832 01:46:04,120 --> 01:46:06,350 Il ne tourmentera plus personne. 833 01:46:10,920 --> 01:46:14,595 Fille, de quels barbares événements parles-tu ? 834 01:46:16,320 --> 01:46:17,878 Quelle main est-ce là ? 835 01:46:18,880 --> 01:46:20,359 Je te comprends mal. 836 01:46:22,240 --> 01:46:26,233 Mon cher père, la main enchantée est à ce démon. 837 01:46:27,400 --> 01:46:29,914 Quelqu'un d'entre nous la lui a coupée au fil de l'épée 838 01:46:30,040 --> 01:46:33,316 et quelqu'un l'a gardée alors que vous étiez à la cour du roi. 839 01:46:36,240 --> 01:46:38,515 Vous avez ouvert la porte en mon absence ? 840 01:46:38,960 --> 01:46:41,872 Oui, mon père, mais Susana n'Y est pour rien. 841 01:46:42,080 --> 01:46:44,275 Moi seule ai désobéi à vos ordres. 842 01:46:45,440 --> 01:46:47,715 Vous ne me donnez que chagrin. 843 01:46:49,320 --> 01:46:51,117 Nous en reparlerons plus tard. 844 01:46:56,840 --> 01:46:59,718 Que les porcs se vautrent sur le cadavre de ce porc. 845 01:48:04,480 --> 01:48:05,833 Ils le mangent. 846 01:48:06,000 --> 01:48:09,072 Venez voir. La main, le visage, les Yeux ! 847 01:48:09,440 --> 01:48:11,829 Si tu tardes, tu ne trouveras plus que des os. 848 01:48:12,160 --> 01:48:13,559 Laisse-moi. 849 01:48:21,840 --> 01:48:24,400 Maintenant, je suis seule face aux étoiles. 64410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.