Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,640 --> 00:00:33,895
LA HECHICERA BLANCA
2
00:01:23,880 --> 00:01:27,190
En el a�o 1907, el barco de vapor
del gran R�o Congo Ilegaba
3
00:01:27,640 --> 00:01:31,553
hasta N'zem, el �ltimo
puerto de la civilizaci�n.
4
00:02:48,760 --> 00:02:53,390
Jack, � c�mo se te ha ocurrido
poner a estos dos juntos ? Sep�ralos.
5
00:03:44,240 --> 00:03:47,198
- � Sra. Burton ?
- S�. � El sr. Huysman ?
6
00:03:47,480 --> 00:03:50,836
- A su servicio. Bienvenida.
- Gracias por venir a recibirme.
7
00:03:51,160 --> 00:03:54,311
Recib� carta anunciando su Ilegada
y diciendo que me ocupase
8
00:03:54,560 --> 00:03:57,154
de enviarla a la misi�n
de la dra. Mary.
9
00:03:57,440 --> 00:04:00,238
Nuestra misi�n ha requerido con
frecuencia mis servicios, pero
10
00:04:00,520 --> 00:04:02,750
esta vez el encargo es
muy agradable.
11
00:04:03,040 --> 00:04:06,191
Cuando dijeron que enviaban una
enfermera, no me figuraba que...
12
00:04:06,240 --> 00:04:07,753
� Entonces ya
ha hecho los preparativos ?
13
00:04:08,040 --> 00:04:10,838
Claro. Ya s� la importancia que
tiene su labor.
14
00:04:11,120 --> 00:04:13,350
En el Congo har�an falta muchas
m�s como usted.
15
00:04:13,640 --> 00:04:16,438
Por desgracia, la dra. Mary
ya no est� all�.
16
00:04:16,840 --> 00:04:21,277
- � Le... ha pasado algo ?
- No. Durar� m�s que la selva.
17
00:04:21,560 --> 00:04:26,509
Es que ha habido una epidemia grave
r�o arriba. Casi en las monta�as.
18
00:04:26,760 --> 00:04:30,036
- � Ser� posible que me re�na con ella ?
- Sab�a que lo deseaba.
19
00:04:30,280 --> 00:04:34,114
Me tom� la libertad de hacer los
preparativos necesarios.
20
00:04:34,360 --> 00:04:38,751
Todo es poco cuando se trata de
hacer algo por la misi�n. � Nos vamos ?
21
00:04:39,800 --> 00:04:43,873
- El equipaje de la se�ora.
- En cuanto termine con esto.
22
00:04:56,040 --> 00:05:01,990
Lonni, la sra. Burton.
El sr. Douglas, mi �nico socio.
23
00:05:02,320 --> 00:05:06,359
El sr. Douglas va ma�ana r�o arriba.
�l la dejar� con la dra. Mary.
24
00:05:06,640 --> 00:05:08,710
� Es usted la nueva ayudante
de la dra. Mary ?
25
00:05:09,000 --> 00:05:12,356
- Vaya sorpresa para �frica.
- Listo, sr. Lonni.
26
00:05:12,600 --> 00:05:13,715
� Arriba con ella !
27
00:05:22,280 --> 00:05:25,511
� Vendr� su marido a reunirse con
usted donde est� la dra. Mary ?
28
00:05:26,080 --> 00:05:27,911
- No, claro que no.
- Entonces siga mi consejo
29
00:05:28,200 --> 00:05:31,795
- ... y vu�lvase a Leopoldville.
- No puedes desanimarla.
30
00:05:32,080 --> 00:05:36,232
La Sra. Burton ha recorrido miles de
kil�metros. No se va a volver ahora.
31
00:05:36,480 --> 00:05:39,916
� Cu�ndo comprender�n los de la misi�n
que lo que necesitan es un medico,
32
00:05:40,240 --> 00:05:41,309
un hombre ?
33
00:05:41,560 --> 00:05:44,711
La dra. Mary parece que no lo hace
mal y es una mujer, � verdad ?
34
00:05:45,000 --> 00:05:47,992
- La dra. Mary es un caso distinto.
- � C�mo sabe que yo no lo soy ?
35
00:05:48,640 --> 00:05:52,030
No es de sabios juzgar por
las apariencias.
36
00:05:52,280 --> 00:05:54,748
Lo que me pregunto es por qu�
raz�n ha venido usted aqu�.
37
00:06:12,760 --> 00:06:14,034
� Fuera de aqu� !
38
00:08:27,680 --> 00:08:29,910
Tapadle con unas mantas
hasta que se le pase el sudor.
39
00:08:30,280 --> 00:08:32,236
Si coge una pulmon�a,
se nos va la ganancia.
40
00:08:36,760 --> 00:08:40,309
- Me apresur� en sacar el rev�lver.
- No te preocupes. No ha pasado nada.
41
00:08:40,600 --> 00:08:43,319
Si ese animal hubiese conseguido
escapar s� hubiesen ocurrido cosas.
42
00:08:43,560 --> 00:08:47,235
Un gorila vivo vale 5 � 6 mil francos.
Muerto no es m�s que una alfombra.
43
00:08:47,440 --> 00:08:50,318
- � Y cu�nto vale un ser humano ?
- No capturo seres humanos.
44
00:08:50,560 --> 00:08:52,232
Eso se lo dejo
al consejo de la misi�n.
45
00:08:52,520 --> 00:08:56,354
Cuando termines la carga
quisiera hablar contigo.
46
00:08:57,520 --> 00:09:00,637
No le juzgue mal.
Lleva un d�a agotador.
47
00:09:00,880 --> 00:09:03,519
� Me permite que la acompa�e
a su humilde morada ?
48
00:09:17,400 --> 00:09:19,755
- � Y bien ?
- No encontrarle, bwana.
49
00:09:19,800 --> 00:09:23,236
Esto no es Leopoldville, en alg�n
sitio ha de estar. Mira en el barco.
50
00:09:23,480 --> 00:09:27,075
- Puedes ahorrarte el viaje, Jack.
- Gracias, sr. Lonni.
51
00:09:27,720 --> 00:09:29,915
Te estuve esperando.
� D�nde has estado ?
52
00:09:30,200 --> 00:09:33,715
Por ah�, paseando desde el
ayuntamiento a la �pera.
53
00:09:34,200 --> 00:09:37,715
- Pensando.
- No te va eso de pensar.
54
00:09:38,000 --> 00:09:39,797
Vamos, s�rvete un trago.
55
00:09:40,240 --> 00:09:43,312
� Por qu� no ? El �ltimo.
56
00:09:43,680 --> 00:09:47,275
- � Qu� quieres decir con eso ?
- Que me voy a Leopoldville.
57
00:09:47,480 --> 00:09:49,630
Y de all�, en el primer barco que
salga a donde sea.
58
00:09:49,880 --> 00:09:52,838
- � Te vas de �frica ?
- En botas de siete leguas.
59
00:09:53,120 --> 00:09:55,759
Tenemos un pacto hecho.
Somos socios.
60
00:09:56,040 --> 00:09:58,395
- � Qu� va a ser del oro ?
- � Qu� oro ?
61
00:09:58,640 --> 00:10:03,191
Te desalientas f�cilmente. No somos
unos ni�os que sue�an con cuentos.
62
00:10:03,440 --> 00:10:07,558
Sabemos que hay oro en esa comarca,
en este viaje lo encontrar�s, seguro.
63
00:10:07,800 --> 00:10:10,268
Si tan seguro est�s, � por qu�
no vas t� mismo y lo traes ?
64
00:10:10,520 --> 00:10:14,399
� Yo ? Fracasar�a.
Por eso hicimos nuestro convenio.
65
00:10:14,680 --> 00:10:18,309
Un comerciante y un hombre nacido en
la selva que conoce cada �rbol
66
00:10:18,560 --> 00:10:20,551
- ... y cada piedra...
- � Y qu� beneficios he obtenido ?
67
00:10:20,800 --> 00:10:23,075
Enviara fieras a los zool�gicos
para que las vean los ni�os.
68
00:10:23,360 --> 00:10:27,990
Los animales son mal negocio.
Apenas cubren los gastos.
69
00:10:28,280 --> 00:10:30,748
- Pero despu�s de este viaje...
- No habr� ning�n viaje.
70
00:10:31,040 --> 00:10:34,316
Te voy a dejar con tus fantas�as.
Y dejar� en paz a las fieras.
71
00:10:34,560 --> 00:10:37,791
Llevo aqu� tanto tiempo que ya
he empezado a portarme como una.
72
00:10:38,120 --> 00:10:40,156
Me voy antes de que ande
a cuatro patas.
73
00:10:40,400 --> 00:10:44,598
S� razonable. Conoces los rumores
de que el gobierno belga se va a hacer
74
00:10:44,840 --> 00:10:46,512
cargo de la situaci�n.
Eso quiere decir ley y orden.
75
00:10:46,760 --> 00:10:48,512
El estado libre del Congo
no se crear�.
76
00:10:48,720 --> 00:10:51,792
Ser� el fin para los hombres de
iniciativa como nosotros.
77
00:10:52,080 --> 00:10:54,753
- Nos quedan pocos meses.
- � Cu�nto dinero tenemos guardado ?
78
00:10:55,040 --> 00:10:57,110
2.000 francos y cuando nos paguen
este viaje...
79
00:10:57,360 --> 00:10:59,430
Me conformo con mis mil
ahora mismo.
80
00:10:59,680 --> 00:11:03,355
Un viaje m�s y podr�s irte como un
rey en lugar de como un aventurero.
81
00:11:03,560 --> 00:11:06,199
Un aventurero puede Ilegar a ser rey
en cualquier parte menos aqu�.
82
00:11:06,440 --> 00:11:08,829
� No puedes abandonarlo todo
por un momento de mal humor !
83
00:11:09,120 --> 00:11:10,792
El dinero.
84
00:11:13,880 --> 00:11:15,279
De acuerdo, Lonni.
85
00:11:43,600 --> 00:11:45,875
- Pepitas, Lonni.
- Eso puedo verlo.
86
00:11:46,160 --> 00:11:48,071
Pepitas que no hay que arrancar
de la tierra.
87
00:11:48,320 --> 00:11:51,153
Se encuentran a pu�ados en
los arroyos. Se tropieza con ellas
88
00:11:51,400 --> 00:11:55,313
en las praderas de los elefantes.
Oro puro. Pur�simo. Digno de un rey.
89
00:11:55,560 --> 00:11:58,916
- � De d�nde has sacado eso ?
- Me lo dio un ind�gena antes de morir.
90
00:11:59,200 --> 00:12:01,714
- � Cu�ndo ?
- Hace mucho tiempo.
91
00:12:02,000 --> 00:12:06,118
- Siete a�os.
- Y Ilevamos tres y medio de socios.
92
00:12:06,360 --> 00:12:09,238
S� lo que est�s pensando. Pero
has de comprender mi posici�n.
93
00:12:09,480 --> 00:12:13,029
Toda mi vida est� ligada a ese oro.
No pod�a fiarme de nadie.
94
00:12:13,280 --> 00:12:15,840
Si hubiese corrido la voz hubieran
venido tras �l miles de hombres.
95
00:12:16,120 --> 00:12:18,031
Puede que vinieran a buscarlo,
� pero d�nde ?
96
00:12:18,280 --> 00:12:22,319
No creas que estuve ocioso estos
siete a�os. No dej� de investigar.
97
00:12:22,520 --> 00:12:26,877
Fui reuniendo datos. Rumores, leyendas,
falsas verdades, verdades...
98
00:12:27,200 --> 00:12:30,909
Finalmente vi que todo apuntaba
a una misma direcci�n. Esta zona.
99
00:12:31,160 --> 00:12:35,039
- Donde he estado estos �ltimos a�os.
- En todas partes menos aqu�.
100
00:12:35,520 --> 00:12:39,513
- Donde vive la dra. Mary.
- Muy cerca del territorio Bakuba.
101
00:12:39,760 --> 00:12:42,672
Si recelan que voy a ir por all�,
terminar� insertado en una estaca.
102
00:12:42,920 --> 00:12:46,037
Con este pretexto no, Lonni.
Todos los ind�genas te conocen.
103
00:12:46,280 --> 00:12:49,590
Sus tambores avisar�n que vas y
el porqu�. Acompa�as a una enfermera
104
00:12:49,840 --> 00:12:53,310
de la dra. Mary.
� Puede haber algo m�s inocente ?
105
00:12:53,560 --> 00:12:57,235
Es una oportunidad que nos
depara el cielo.
106
00:12:57,480 --> 00:13:03,077
Lonni, por favor...
Adelante.
107
00:13:05,760 --> 00:13:09,514
Ah, Sra. Burton, pase, por favor.
Pase.
108
00:13:11,600 --> 00:13:14,797
- � Puedo servirle en alguna cosa ?
- S�, en una.
109
00:13:15,080 --> 00:13:18,629
Con el jaleo de esta ma�ana parecen
haberse olvidado de mi viaje.
110
00:13:19,360 --> 00:13:23,433
� Me va a llevar el sr. Douglas
y si lo va a hacer, cu�ndo ?
111
00:13:23,720 --> 00:13:26,598
Justamente est�bamos hablando
de ello.
112
00:13:30,480 --> 00:13:32,311
� Bien, sr. Douglas ?
113
00:13:35,720 --> 00:13:41,238
Saldremos al amanecer.
La acompa�ar� a su pabell�n.
114
00:13:41,440 --> 00:13:42,509
No ser� necesario.
115
00:13:42,800 --> 00:13:46,713
�frica es m�s peligrosa
cuanto m�s segura se la cree.
116
00:13:47,000 --> 00:13:49,150
No debe andar sola
a estas horas de la noche.
117
00:13:49,400 --> 00:13:52,073
- Tratar� de recordarlo.
- � Nos vamos ?
118
00:13:57,680 --> 00:14:01,832
Antes de empezar el viaje
quiero advertirle una cosa.
119
00:14:02,160 --> 00:14:04,230
No me gusta sentirme protegida.
120
00:14:04,600 --> 00:14:07,592
Parece creer que vine a �frica como
Alicia al pa�s de las maravillas.
121
00:14:07,840 --> 00:14:09,159
Como una ni�a que tropieza
en la oscuridad.
122
00:14:09,360 --> 00:14:11,157
Un defecto m�o es llegar a
conclusiones prematuras.
123
00:14:11,400 --> 00:14:15,518
Estoy bien preparada para mi labor.
Soy enfermera diplomada. Y buena.
124
00:14:16,280 --> 00:14:20,159
Adem�s s� respecto a �frica Central
tanto como cualquier extranjero.
125
00:14:20,480 --> 00:14:24,473
He le�do todos los libros que he
encontrado. He estudiado el idioma.
126
00:14:24,680 --> 00:14:27,752
� Cu�l de los 2.068 dialectos
es el que domina ?
127
00:14:28,040 --> 00:14:31,032
- La lengua b�sica, el swahili.
- Ese lo dej� r�o abajo.
128
00:14:31,280 --> 00:14:34,909
- Aqu� se habla el cheluba.
- Ya me har� comprender.
129
00:14:35,280 --> 00:14:38,636
Estoy segura de hacerlo mucho mejor
de lo que usted lo hizo esta ma�ana.
130
00:14:39,680 --> 00:14:41,830
Aqu� amanecer quiere decir
exactamente eso. Buenas noches.
131
00:14:42,080 --> 00:14:47,677
Quisiera hacerle una pregunta.
Sobre una observaci�n que hizo.
132
00:14:48,040 --> 00:14:50,395
No me haga responsable de nada
de lo que dije o hice esta ma�ana.
133
00:14:50,600 --> 00:14:52,556
Se preguntaba por qu� hab�a
venido yo aqu�.
134
00:14:52,800 --> 00:14:55,598
- Ganas de hablar. Olv�delo.
- � Qu� significaba ?
135
00:14:56,480 --> 00:14:59,995
Tenemos que emprender un viaje
muy largo y quiero hacerlo en armon�a.
136
00:15:00,200 --> 00:15:01,838
Insisto en querer saberlo.
137
00:15:02,880 --> 00:15:05,189
Para poder contestar tendr�a que
hacerle otra pregunta.
138
00:15:05,440 --> 00:15:07,112
� Por qu� no ha venido
su marido con usted ?
139
00:15:07,360 --> 00:15:11,353
Mi marido ha muerto.
� Queda contestada su pregunta ?
140
00:15:12,120 --> 00:15:13,599
Es duro admitir
que una mujer bonita
141
00:15:13,840 --> 00:15:16,673
se entierre en la selva
por amor a la humanidad.
142
00:15:16,920 --> 00:15:20,196
Por amor a un hombre, quiz�.
O a la memoria de un hombre.
143
00:15:20,800 --> 00:15:22,119
Buenas noches.
144
00:15:40,520 --> 00:15:44,672
- Jack, � qu� ocurre ?
- No queda sitio en la barca, se�or.
145
00:15:44,880 --> 00:15:47,872
- � Cu�nto hay que dejar ?
- El peso de una jirafa peque�a.
146
00:15:48,240 --> 00:15:49,992
Desemb�rcalo.
147
00:15:53,240 --> 00:15:57,119
Llevamos exceso de carga.
Debemos llevar aqu� esa caja.
148
00:15:57,360 --> 00:16:00,557
- � Los libros de rezo ?
- Todo lo dem�s es imprescindible.
149
00:16:00,800 --> 00:16:04,076
- Incluyendo ese co�ac, supongo.
- Incluyendo ese co�ac.
150
00:16:04,320 --> 00:16:07,153
He tra�do estos libros de Am�rica
para la dra. Mary.
151
00:16:07,440 --> 00:16:10,671
El consejo de la misi�n los hizo
traducir al idioma ind�gena.
152
00:16:10,920 --> 00:16:13,434
De poco nos van a servir
si nos hundimos.
153
00:16:13,720 --> 00:16:16,109
Pero si tan importantes son, podemos
dejar otra cosa de peso equivalente.
154
00:16:16,440 --> 00:16:19,876
- Uno de esos ba�les, por ejemplo.
- � Pero si son mis ropas !
155
00:16:20,160 --> 00:16:23,277
� Por qu� se decide ? � Por la enfermera
mejor vestida de �frica
156
00:16:23,560 --> 00:16:26,120
o por esos libros de
rezos en cheluba ?
157
00:16:28,040 --> 00:16:31,271
- Llevar� un solo ba�l.
- Le guardar� el otro en mi almac�n.
158
00:16:31,520 --> 00:16:34,876
Gracias, pero se me ha ocurrido
una idea m�s pr�ctica.
159
00:16:40,360 --> 00:16:44,797
Venid. Venid por estas
ropas. Os las regalo.
160
00:16:45,320 --> 00:16:47,550
Esto es muy bonito.
Para ti.
161
00:16:48,320 --> 00:16:53,269
Vamos, vamos, venid.
No os asust�is. Llev�oslas.
162
00:16:53,320 --> 00:16:54,719
Todas son para vosotras.
163
00:16:57,920 --> 00:16:59,319
� Y bien ?
164
00:17:10,080 --> 00:17:12,071
- Jack, carga los libros.
- S�, bwana.
165
00:17:23,680 --> 00:17:25,989
- Adi�s, sr. Huysman.
- Adi�s.
166
00:18:20,280 --> 00:18:24,910
- � Comprende mi amo lo que cantan ?
- Claro que s�.
167
00:18:29,040 --> 00:18:32,032
Si la broma es a mi costa, tengo
la desventaja de no entenderlos.
168
00:18:32,360 --> 00:18:35,557
Cantan en loor de la dama que dio
a sus mujeres tan bonita ropa.
169
00:18:36,600 --> 00:18:39,512
Tambi�n dicen que es usted
m�s bonita que la dra. Mary.
170
00:18:40,680 --> 00:18:42,636
La dra. Mary tiene 68 a�os.
171
00:19:10,200 --> 00:19:12,589
� Hablaba de eso los libros
que ha le�do ?
172
00:19:13,640 --> 00:19:16,279
Pescadores de la tribu Uan.
173
00:20:26,400 --> 00:20:29,358
Aqu� tenemos que descargarlo todo
y seguir por tierra hasta donde el r�o
174
00:20:29,640 --> 00:20:33,030
vuelva a estar tranquilo. Las canoas
nos las dar�n los "Cabezas largas".
175
00:20:56,840 --> 00:20:59,149
D�jame ver qu� tienes.
Ser� s�lo un momento.
176
00:21:06,040 --> 00:21:09,350
Dice que gracias, pero que prefiere
que le cure la dra. Mary.
177
00:22:12,880 --> 00:22:17,670
La choza del jefe. Esa ceremonia
es porque alguien se est� muriendo.
178
00:23:04,480 --> 00:23:06,596
Al parecer est� enferma una
de las esposas del jefe.
179
00:23:06,840 --> 00:23:09,593
El brujo de la tribu ha diagnosticado
que tiene demonios en la cabeza.
180
00:23:09,880 --> 00:23:12,678
Siguiendo la terap�utica africana
quiere matar al paciente
181
00:23:12,920 --> 00:23:14,592
para librar al poblado
de los malos esp�ritus.
182
00:23:14,800 --> 00:23:17,439
- � Eso es pura barbarie !
- As� opina el jefe.
183
00:23:17,680 --> 00:23:21,229
- Es su esposa predilecta.
- D�gale que me deje verla.
184
00:23:21,480 --> 00:23:25,268
- Ser�a m�s prudente no hacerlo.
- � Por qu� ?
185
00:23:25,720 --> 00:23:29,793
A los brujos no les gusta nada que
otros intervengan en sus curaciones.
186
00:23:30,080 --> 00:23:32,116
Pero no podemos dejar
que la asesine.
187
00:23:33,440 --> 00:23:35,476
� O aqu� se puede ?
188
00:23:45,440 --> 00:23:48,352
Pregunta si la magia de usted es
tan poderosa como la de la dra. Mary.
189
00:23:49,440 --> 00:23:52,159
D�gale que tambi�n estudi�
en un hospital de blancos.
190
00:23:52,440 --> 00:23:55,238
Y que s� la misma medicina
que la dra. Mary.
191
00:24:18,040 --> 00:24:22,033
Quieta, quieta, no te voy
a hacer da�o. No tengas miedo.
192
00:24:23,400 --> 00:24:25,914
Calma, no te har� ning�n da�o.
193
00:24:52,280 --> 00:24:56,319
Es una infecci�n de la gl�ndula
linf�tica debido a un flem�n.
194
00:24:56,880 --> 00:24:59,633
Si no se le extrae el diente
pronto, puede morir.
195
00:24:59,880 --> 00:25:03,634
- � Qu� piensa hacer ?
- � Tiene alicates en sus herramientas ?
196
00:25:04,160 --> 00:25:06,799
- � Tambi�n sabe sacar dientes ?
- S�.
197
00:25:07,200 --> 00:25:10,033
Con un trozo de cord�n
atado al pomo de una puerta.
198
00:25:10,400 --> 00:25:12,038
Yo ten�a nueve a�os.
199
00:27:57,760 --> 00:28:01,799
Celos profesionales. Se pasa la vida
cre�ndose una reputaci�n
200
00:28:02,120 --> 00:28:04,031
y usted la echa por tierra
con un par de alicates.
201
00:28:04,440 --> 00:28:07,512
Lo raro es que sus pacientes no
mueran de susto al ver su aspecto.
202
00:28:07,800 --> 00:28:11,349
Pues es su traje de los domingos.
Deber�a verle de hombre leopardo.
203
00:28:11,600 --> 00:28:15,673
Cuando se dispone a realizar
operaciones m�s grandes.
204
00:28:16,040 --> 00:28:17,758
Como asesinato.
205
00:28:33,440 --> 00:28:35,431
Ha causado muy buena impresi�n
al jefe.
206
00:28:35,640 --> 00:28:39,235
El cuerpo de baile local va a
interpretar la gran distracci�n.
207
00:29:59,720 --> 00:30:01,119
Jack, es mejor que vayas a dormir.
208
00:30:01,360 --> 00:30:03,920
Di a Damu que vigile fuera
de la tienda de la se�ora.
209
00:30:04,920 --> 00:30:06,911
� No cree excesivas
tantas precauciones ?
210
00:30:07,200 --> 00:30:09,668
Es mi costumbre. Desde ni�o
me ha gustado ser precavido.
211
00:30:09,920 --> 00:30:12,195
Siendo as�, tambi�n usted
necesitar� vigilancia.
212
00:30:12,440 --> 00:30:15,193
- Yo no extraje ning�n diente.
- Buenas noches.
213
00:30:16,480 --> 00:30:19,278
A prop�sito, por la ma�ana no se
ponga muy deprisa las botas.
214
00:30:19,560 --> 00:30:22,438
- Conviene sacudirlas antes.
- S�, lo s�. Las niguas.
215
00:30:22,480 --> 00:30:24,516
Dejan sus cr�as entre los dedos
de los pies.
216
00:30:24,760 --> 00:30:27,035
No son mayores que una pesta�a
pero su picadura es mortal.
217
00:30:27,080 --> 00:30:29,833
Tambi�n lo le� en los libros.
Buenas noches.
218
00:33:40,080 --> 00:33:41,752
� Cuidado !
219
00:33:53,280 --> 00:33:56,750
Nuestro amigo, el brujo.
Una gran incisi�n.
220
00:33:57,040 --> 00:34:00,112
Buen cirujano, pero sin escr�pulos.
� Se encuentra bien ?
221
00:34:00,760 --> 00:34:02,113
Creo que s�.
222
00:34:02,400 --> 00:34:04,550
De haber acertado, hubiera dicho
que su magia la habr�a matado.
223
00:34:04,840 --> 00:34:08,196
- Hubiera impresionado a la tribu.
- Comprendo que la hubiera hecho.
224
00:34:08,440 --> 00:34:10,874
Esto es un ejemplo
de lo que puede esperar aqu�.
225
00:34:11,200 --> 00:34:15,398
Creer� que saldr� huyendo porque
un brujo idiota ha intentado matarme.
226
00:34:15,640 --> 00:34:19,076
- No ser�a mala raz�n.
- No he venido de excursi�n.
227
00:34:19,320 --> 00:34:22,153
S�, ya me he creado un enemigo,
pero tambi�n he hecho amigos.
228
00:34:22,360 --> 00:34:26,239
Y sigue viva una mujer que hubiera
muerto por una b�rbara superstici�n.
229
00:34:26,480 --> 00:34:29,074
Tal vez para usted no signifique
mucho pero para m� s�.
230
00:34:29,320 --> 00:34:32,756
Es el principio, el comienzo.
Y quiero que sepa que soy muy capaz
231
00:34:33,000 --> 00:34:36,515
de enfrentarme a cualquier cosa
que se me pueda presentar.
232
00:34:36,880 --> 00:34:39,599
Bien, esta noche no tendr�
que enfrentarse con nada m�s.
233
00:34:39,840 --> 00:34:42,195
Yo mismo har� la guardia.
Buenas noches.
234
00:36:32,720 --> 00:36:36,110
Mire. El final de su viaje.
Justo en aquella revuelta.
235
00:37:00,560 --> 00:37:02,869
- � Qu� ocurre ?
- Quiere que nos demos prisa.
236
00:37:04,280 --> 00:37:06,669
La dra. Mary est� muy enferma.
237
00:39:08,360 --> 00:39:10,476
- � Tuvo las fiebres ?
- S�, bwana.
238
00:39:18,560 --> 00:39:20,551
Fue una gran mujer.
239
00:39:21,800 --> 00:39:23,233
La m�s grande.
240
00:39:50,400 --> 00:39:52,834
No ten�a mucha impedimenta,
� verdad ?
241
00:39:53,120 --> 00:39:55,395
No. Era mujer que gustaba
de viajar con pocas cosas.
242
00:39:55,880 --> 00:39:59,998
Un par de rifles, varias medicinas,
la Biblia...
243
00:40:01,200 --> 00:40:05,239
y un gran coraz�n que
pertenec�a a todos.
244
00:40:06,600 --> 00:40:09,353
En cuanto volvamos, enviar� sus
cosas a la misi�n.
245
00:40:09,640 --> 00:40:12,108
Debe tener alg�n pariente
en los Estados Unidos.
246
00:40:12,360 --> 00:40:14,078
� Qu� va a pasar ahora ?
247
00:40:14,280 --> 00:40:17,352
Supongo que la delegaci�n de
Leopoldville la destinar� a otra parte.
248
00:40:17,400 --> 00:40:18,913
No. Me refiero a aqu�.
249
00:40:20,200 --> 00:40:22,270
Dentro de poco la selva
habr� invadido todo esto.
250
00:40:22,520 --> 00:40:26,752
- � Pero y los enfermos ?
- Utembo har� por ellos lo que pueda.
251
00:40:27,040 --> 00:40:30,476
Si �I consigue curarlos,
volver�n a sus tribus. Y si no...
252
00:40:31,000 --> 00:40:33,719
Qu� gran homenaje a la memoria
de la dra. Mary, � eh ?
253
00:40:34,040 --> 00:40:38,352
Se�ora, se�ora. Venga. Venga.
254
00:40:47,720 --> 00:40:50,632
Todos los hijos de Adanza
mueren al nacer.
255
00:40:50,920 --> 00:40:56,756
Dra. Mary prometi� que este vivir�a.
Adanza lo desea much�simo.
256
00:40:58,120 --> 00:41:00,714
Ten esto.
� Quiere encender un buen fuego ?
257
00:41:01,320 --> 00:41:03,470
Todo ir� bien.
258
00:42:25,840 --> 00:42:28,752
Dice que rezar� una oraci�n
por la peque�a mam�.
259
00:42:30,400 --> 00:42:33,756
- � La peque�a mam� ?
- La dra. Mary era la gran mam�.
260
00:42:34,120 --> 00:42:35,473
Usted la peque�a mam�.
261
00:43:00,800 --> 00:43:03,519
Eso ha sido lo mejor que ha podido
hacer usted en memoria de ella.
262
00:43:04,760 --> 00:43:08,309
- Yo no puedo irme.
- � C�mo ?
263
00:43:08,560 --> 00:43:11,711
- No puedo volver a N'zem ahora.
- � Es que piensa quedarse ?
264
00:43:12,000 --> 00:43:15,356
- Durante alg�n tiempo s�.
- � Qu� cree que puede hacer aqu� ?
265
00:43:15,600 --> 00:43:18,637
- No faltar�n cosas que hacer.
- Para un m�dico.
266
00:43:18,840 --> 00:43:20,512
No para una enfermera con su
t�tulo reci�n obtenido.
267
00:43:20,760 --> 00:43:23,115
No presumo de eminencia m�dica
por haber extra�do un diente
268
00:43:23,360 --> 00:43:25,032
y por haber ayudado a un parto
269
00:43:25,280 --> 00:43:28,317
pero de algo servir� hasta que
todos esos pobres se pongan buenos.
270
00:43:28,600 --> 00:43:32,388
� Sabe diagnosticar las enfermedades
tropicales ? � Puede operar ?
271
00:43:32,640 --> 00:43:36,918
Las fiebres de esta tierra no son
la viruela. Hay que tener experiencia.
272
00:43:37,280 --> 00:43:42,513
Lo s�. Mire. La dra. Mary
dej� ficha de todos sus tratamientos.
273
00:43:42,760 --> 00:43:45,593
Har� todo lo que ella hubiese hecho.
Utembo puede ayudarme.
274
00:43:46,240 --> 00:43:48,310
Debo intentarlo.
Trabaj� con tanto inter�s...
275
00:43:48,560 --> 00:43:49,993
Y eso la mat�.
276
00:43:51,040 --> 00:43:52,792
No puedo irme.
277
00:43:53,800 --> 00:43:58,271
Como quiera. All� usted. Dentro de
un mes habr� dos cruces en la colina.
278
00:44:08,920 --> 00:44:11,309
Ser� un chico muy hermoso.
279
00:44:11,560 --> 00:44:14,120
S�, y todos los enfermos
mejoran, peque�a mam�.
280
00:44:14,400 --> 00:44:17,153
Me alegro.
Aqu� tienes a tu hijo.
281
00:44:18,440 --> 00:44:20,874
Le he tra�do sus cosas.
� D�nde quiere que las ponga ?
282
00:44:25,720 --> 00:44:28,439
- � Se va usted ?
- Tengo mi trabajo.
283
00:44:28,720 --> 00:44:30,312
S�, es naturaI.
284
00:44:31,000 --> 00:44:33,594
A�n puedo decir a los muchachos
que vuelvan a embarcarlo todo.
285
00:44:33,840 --> 00:44:37,594
Suponiendo que la luz del d�a
haya conseguido que vea usted claro.
286
00:44:38,000 --> 00:44:40,355
Que pongan ah� dentro
mis cosas, por favor.
287
00:44:48,600 --> 00:44:55,915
- � Qu� te ocurre, Jack ?
- A�n me duele el pie, mam�.
288
00:44:56,200 --> 00:45:00,478
- � Me curas ?
- Naturalmente. Si�ntate ah�.
289
00:45:13,160 --> 00:45:14,718
Pasadlo dentro.
290
00:45:17,880 --> 00:45:19,996
Ah� debajo, por favor.
291
00:45:21,840 --> 00:45:25,196
- � D�nde quiere poner el co�ac ?
- En ning�n sitio, gracias.
292
00:45:25,440 --> 00:45:29,115
Lo traje para la dra. Mary.
Ella lo pidi�, como medicina.
293
00:45:29,480 --> 00:45:34,713
- Tambi�n ah�.
- No. Alejado de los libros de rezo.
294
00:45:39,160 --> 00:45:41,151
Me parece que le debo
una explicaci�n.
295
00:45:41,680 --> 00:45:44,797
Me lo hab�a imaginado borracho
dando tumbos por la selva.
296
00:45:45,080 --> 00:45:46,559
A veces ha pasado.
297
00:45:48,200 --> 00:45:51,351
- Bueno, adi�s.
- Adi�s, sr. Douglas.
298
00:45:51,600 --> 00:45:56,720
- Gracias por traerme.
- Quisiera volv�rmela a llevar.
299
00:46:01,720 --> 00:46:05,190
A prop�sito, me dice Utembo
que no queda carne en la despensa.
300
00:46:05,840 --> 00:46:09,628
La dra. Mary acostumbraba a cazar
gacelas, alg�n hipop�tamo...
301
00:46:09,920 --> 00:46:13,799
- en fin, lo que la selva le brindaba.
- Los ind�genas sabr�n cazar.
302
00:46:14,120 --> 00:46:17,237
Aqu� s�lo est�n los cojos, los
enfermos, el beb� reci�n nacido
303
00:46:17,520 --> 00:46:18,953
y no son guerreros.
304
00:46:19,320 --> 00:46:23,518
- � Se le ocurre algo ?
- S�, muchas cosas. Saldr� a cazar.
305
00:46:23,800 --> 00:46:26,758
Lo que la selva me quiera brindar.
306
00:46:27,440 --> 00:46:31,353
Mientras tanto hay algo que pueda
hacer usted. Acabar de curarle.
307
00:46:31,640 --> 00:46:34,916
Si no le molesta la indicaci�n, creo
que las municiones le vendr�an bien.
308
00:46:40,880 --> 00:46:42,711
Kapuka llevar arma.
309
00:47:11,840 --> 00:47:15,276
� Usted me dej� coger
las municiones que no eran !
310
00:47:15,560 --> 00:47:17,790
Despu�s de esto recordar�
lo que dicen los libros.
311
00:47:18,120 --> 00:47:22,159
La soberbia acarrea la destrucci�n
y la ira precipita la ruina.
312
00:47:25,440 --> 00:47:29,228
De momento yo me ocupar� del
problema alimenticio. Vamos.
313
00:48:08,800 --> 00:48:10,711
Olfatea algo.
314
00:48:18,800 --> 00:48:23,828
- Joven Bakuba.
- � Bakuba ?
315
00:48:24,360 --> 00:48:27,591
Una tribu de aquellas monta�as.
Tribu poco conocida.
316
00:48:27,880 --> 00:48:30,440
- � No son amigos ?
- Es dif�ciI decirlo.
317
00:48:30,720 --> 00:48:33,678
Quien se acerc� bastante para
averiguarlo, jam�s volvi�.
318
00:48:53,800 --> 00:48:56,473
� No va a disparar ?
S�lo es un muchacho.
319
00:48:56,720 --> 00:49:00,918
Es cosa rituaI. Todo muchacho
Bakuba ha de matar a un le�n.
320
00:49:01,200 --> 00:49:03,509
No me agradecer�a que
yo interviniera.
321
00:50:21,960 --> 00:50:23,439
Deme su cintur�n.
322
00:50:29,600 --> 00:50:31,352
Har� una camilla.
323
00:51:21,560 --> 00:51:24,313
- � Qu� taI el paciente ?
- Las heridas son profundas.
324
00:51:24,680 --> 00:51:29,595
Pero si no se infectan, dentro de
un poco podr� volver a cazar.
325
00:51:29,920 --> 00:51:32,275
Los bakuba no mueren f�cilmente.
326
00:51:32,760 --> 00:51:36,150
- � Cu�ndo se le podr� transportar ?
- No lo s�. � Por qu� ?
327
00:51:36,600 --> 00:51:39,831
Podr�a esperarme unos cuantos d�as
para llevarlo a su tribu.
328
00:51:41,680 --> 00:51:45,195
� No dijo que nadie hab�a podido
penetrar en territorio bakuba ?
329
00:51:45,760 --> 00:51:48,672
No creo que recibieran maI a quien
llevase aI hijo de un guerrero.
330
00:51:48,920 --> 00:51:50,319
Incluso podr�an agradecerlo.
331
00:51:54,320 --> 00:51:57,278
Dije a Utembo que enviase un mensaje
a los bakuba diciendo que ten�amos
332
00:51:57,520 --> 00:52:00,956
aqu� aI muchacho y que lo llevar�amos
en cuanto pudiera moverse.
333
00:52:02,040 --> 00:52:06,318
Me sorprende usted cada vez m�s.
Cre� que s�lo pensaba en su trabajo.
334
00:52:06,560 --> 00:52:09,074
No interprete maI mis razones.
Es puro ego�smo.
335
00:52:09,480 --> 00:52:12,040
Empiezo a sospechar que no
es tan c�nico como aparenta.
336
00:52:12,440 --> 00:52:15,512
Procurar� poner peor cara.
Buenas noches.
337
00:52:16,800 --> 00:52:18,870
A prop�sito,
todos me llaman Lonni.
338
00:52:19,200 --> 00:52:21,760
Mi nombre es John, pero los ind�genas
no sab�an pronunciarlo.
339
00:52:22,160 --> 00:52:24,116
- Buenas noches, Lonni.
- Buenas noches.
340
00:53:12,360 --> 00:53:15,750
Peque�a mam� no est� bwana.
Ha ido aI r�o.
341
00:53:16,040 --> 00:53:19,077
- � La has dejado ir sola ?
- No pasa nada.
342
00:53:19,360 --> 00:53:21,555
Peque�a mam� es cristiana.
343
00:53:45,960 --> 00:53:48,155
El r�o es zona prohibida
despu�s de anochecer.
344
00:53:48,520 --> 00:53:51,114
Todos los animales de la selva
bajan a abrevar.
345
00:53:51,360 --> 00:53:56,150
Perdone, ya s� que me lo advirti�.
Pero deseaba tomar un poco el aire.
346
00:53:57,560 --> 00:53:59,790
� Ha dormido algo
desde que llegamos ?
347
00:54:00,080 --> 00:54:02,196
No he tenido tiempo
para sentirme cansada.
348
00:54:04,040 --> 00:54:06,713
Nunca imagin� que un r�o
pudiera ser tan hermoso.
349
00:54:08,200 --> 00:54:12,591
S�, es un gran r�o. "El regazo
de Mungu", le llaman los ind�genas.
350
00:54:15,120 --> 00:54:17,395
El m�s grande de todos los
dioses de la selva.
351
00:54:17,640 --> 00:54:19,790
Mi padre dec�a que si Mungu
se pon�a de su parte
352
00:54:20,080 --> 00:54:22,275
no habr�a nada en �frica que
lo pudiera vencer.
353
00:54:22,640 --> 00:54:27,077
- � Y se puso de su parte ?
- Siempre fue un cazador errante.
354
00:54:27,440 --> 00:54:30,432
Al morir dej� una herencia
muy particular. Un rifle,
355
00:54:30,840 --> 00:54:34,355
dos monos, una jirafa tullida
y un hijo de quince a�os.
356
00:54:34,920 --> 00:54:39,072
- � C�mo se port� Mungo con el hijo ?
- A�n tengo el rifle.
357
00:54:40,640 --> 00:54:43,313
- � Cu�I es su mayor deseo ?
- Irme lejos de aqu�.
358
00:54:44,720 --> 00:54:47,951
Creo que si una persona pasa gran
parte de su vida en un sitio
359
00:54:48,240 --> 00:54:50,754
�sta acaba por darle como una
sensaci�n de pertenencia.
360
00:54:52,360 --> 00:54:55,318
La selva jam�s da nada
de lo que tiene sin lucha.
361
00:54:55,840 --> 00:54:58,229
Y esta es una lucha para perder.
362
00:55:03,280 --> 00:55:05,840
� En qu� piensa ahora, en su mundo ?
363
00:55:06,760 --> 00:55:11,117
- � Por qu� lo pregunta ?
- No s�. La luna, el r�o...
364
00:55:11,720 --> 00:55:15,156
la sensaci�n de no tener a nadie.
365
00:55:15,960 --> 00:55:18,349
Lo naturaI en estos casos
es tener compa��a.
366
00:55:19,400 --> 00:55:20,674
S�.
367
00:55:21,400 --> 00:55:25,075
- O pensar en ella.
- Pensaba en mi marido.
368
00:55:27,160 --> 00:55:29,958
- � Mucho tiempo de casada ?
- No lleg� a un a�o.
369
00:55:30,240 --> 00:55:34,199
Era m�dico. Le conoc�
en el hospitaI donde yo practicaba.
370
00:55:34,440 --> 00:55:37,113
Ten�a �xito en su profesi�n, pero
371
00:55:37,320 --> 00:55:40,949
quer�a venir a �frica, donde sab�a
que m�s se le necesitaba.
372
00:55:41,840 --> 00:55:45,037
Y un maI d�a ocurri� un accidente
en el laboratorio.
373
00:55:46,280 --> 00:55:48,430
Por eso vino usted sola.
374
00:55:51,440 --> 00:55:55,353
� Cuando usted haya llevado aI
herido a su tribu volver� aqu� ?
375
00:55:55,600 --> 00:55:59,036
- Eso depende.
- � De qu� ?
376
00:55:59,960 --> 00:56:02,713
De que si aqu� hay algo
que me haga volver.
377
00:56:05,640 --> 00:56:08,359
Me parece que va a ser mejor
que nos vayamos.
378
00:56:09,600 --> 00:56:11,556
Como quiera.
379
00:56:22,600 --> 00:56:26,309
Ni usted ni yo debemos estar aqu�.
La vida es algo m�s que vivir.
380
00:56:26,560 --> 00:56:29,757
Me marchar� dentro de algunas
semanas, venga conmigo.
381
00:56:30,520 --> 00:56:32,317
No, no puedo.
382
00:56:34,560 --> 00:56:37,358
- Mucho debi� de valer su marido.
- Mucho.
383
00:56:37,600 --> 00:56:42,276
- Si usted supiese como era...
- Era el mejor. Pero ha muerto.
384
00:56:42,640 --> 00:56:44,790
Tarde o temprano tendr� que
darse cuenta de ello.
385
00:56:45,080 --> 00:56:47,355
Compr�ndalo, Lonni,
no puedo sentir de otra manera.
386
00:56:47,600 --> 00:56:50,114
- Quisiera explicarle...
- No hace falta explicar nada.
387
00:56:51,560 --> 00:56:57,032
Lo �nico que desea es crear su propio
mundo y compartirlo con un muerto.
388
00:56:57,920 --> 00:57:00,832
L�stima que no haya medio
de cazar esp�ritus.
389
00:57:22,640 --> 00:57:26,269
- Ya no te necesitar� esta noche.
- Bien, peque�a mam�.
390
00:57:31,240 --> 00:57:34,915
Peque�a mam�, peque�a mam�,
el muchacho bakuba.
391
00:57:35,200 --> 00:57:38,192
- � Le ha pasado algo ?
- Algo va maI, peque�a mam�.
392
00:57:45,760 --> 00:57:47,352
Llama al sr. Lonni.
393
00:58:00,200 --> 00:58:02,350
Tranquil�zate, no es nada.
394
00:58:10,440 --> 00:58:12,556
� Est� demasiado grave para
que le mov�is !
395
00:58:12,840 --> 00:58:14,831
� No os lo pod�is llevar !
396
00:58:25,480 --> 00:58:29,075
Se han llevado aI muchacho.
Debe detenerlos, puede morir.
397
00:59:01,080 --> 00:59:08,031
Imposible en plena noche.
Una pena, pero as� es.
398
01:00:07,480 --> 01:00:09,198
� Lonni !
399
01:00:11,520 --> 01:00:15,593
Qu� viaje tan infame. No hemos
parado ni de d�a ni de noche.
400
01:00:16,320 --> 01:00:19,437
- � Por qu� tanta prisa ?
- Tu mensaje.
401
01:00:19,680 --> 01:00:22,478
El de los tambores, el mensaje
que enviaste a los Bakuba.
402
01:00:22,760 --> 01:00:27,595
Vaya buena suerte, tropezar
con tan magn�fico salvoconducto.
403
01:00:27,840 --> 01:00:31,389
- � Est� en condiciones de viajar ?
- Te dar� malas noticias.
404
01:00:31,680 --> 01:00:35,798
Ya emprendi� el viaje.
Se lo han llevado otros Bakuba.
405
01:00:36,080 --> 01:00:38,071
� Has dejado que te lo quiten
de las manos ?
406
01:00:38,320 --> 01:00:40,754
- Debiste haberle vigilado.
- Hay muchas cosas que deb�a hacer.
407
01:00:41,040 --> 01:00:44,669
- Pero se ha ido.
- Comprende mi desencanto.
408
01:00:45,040 --> 01:00:46,792
Pero no es tan grave el da�o.
409
01:00:47,080 --> 01:00:50,959
Nunca pensamos que un muchacho
Bakuba nos abriese el camino.
410
01:00:51,200 --> 01:00:54,829
Ahora que no contamos con �I,
podemos volver a nuestro plan iniciaI.
411
01:00:55,480 --> 01:01:01,510
Ah� est�. Otra clase de salvoconducto.
Vend� todo lo que ten�a.
412
01:01:01,800 --> 01:01:05,395
Es un arsenaI. Con menos
se conquist� el �frica occidentaI.
413
01:01:05,640 --> 01:01:11,670
- � Quieres ir all� a tiros ?
- Preferir�a ir con una rama de olivo.
414
01:01:12,040 --> 01:01:13,712
Pero si no se puede...
415
01:01:21,680 --> 01:01:25,514
- � Qu� es eso ?
- Tambores Bakuba, se�or.
416
01:01:27,360 --> 01:01:28,918
� Tambores Bakuba ?
417
01:01:35,080 --> 01:01:39,551
- Los tambores te hablan.
- � A m� ? � Qu� dicen ?
418
01:01:41,080 --> 01:01:47,679
Peque�a Mam�, a territorio Bakuba.
Ven, muchacho enfermo.
419
01:01:47,920 --> 01:01:50,673
Muy grave debe de estar si han
pensado en decirme que vaya.
420
01:01:50,880 --> 01:01:53,235
- � Ir�s ?
- S�, pero alguien ha de acompa�arme.
421
01:01:53,480 --> 01:01:55,436
- Yo, Peque�a Mam�.
- T� no puedes, Utembo.
422
01:01:55,680 --> 01:01:57,636
Tienes que quedarte aqu�
a cuidar a los enfermos.
423
01:01:57,960 --> 01:02:00,235
Har� que vayan contigo
unos j�venes.
424
01:02:08,840 --> 01:02:12,389
- � Qu� dicen ahora ?
- Siguen repitiendo lo mismo.
425
01:02:12,640 --> 01:02:14,392
Le ruegan a ella que vaya
para curar aI muchacho.
426
01:02:14,600 --> 01:02:17,398
Esto es magn�fico.
La suerte no nos abandona.
427
01:02:17,640 --> 01:02:20,074
Perdemos un salvoconducto
y encontramos otro.
428
01:02:20,280 --> 01:02:23,511
Le daremos escolta. Iremos
bajo los auspicios de la misi�n.
429
01:02:23,760 --> 01:02:27,753
No s�. Son los Bakuba. Si vamos muchos
pensar�n que nos proponemos algo.
430
01:02:27,960 --> 01:02:30,190
Si la cosa se tuerce
siempre nos queda el arsenaI.
431
01:02:30,400 --> 01:02:33,631
No podemos buscar nada si tenemos
que luchar para salvar la vida.
432
01:02:33,840 --> 01:02:36,832
- Es un riesgo que hemos de correr.
- No correremos ning�n riesgo
433
01:02:37,080 --> 01:02:39,514
- si la acompa�o yo solo.
- � Solo ?
434
01:02:39,760 --> 01:02:42,957
Un hombre solo no es m�s
que un simple gu�a.
435
01:02:43,240 --> 01:02:45,879
Puedo ir viendo si hay oro por
all� sin despertar sospechas.
436
01:02:46,120 --> 01:02:50,591
Si lo encuentro te llamar�. As� todos
juntos iremos sin dar pasos en falso.
437
01:02:51,240 --> 01:02:57,554
No es mala idea, pero no olvides que
la espera es dura para el impaciente.
438
01:02:57,800 --> 01:03:01,236
Despu�s de siete a�os, unos d�as
m�s no agotar�n tu paciencia.
439
01:03:07,640 --> 01:03:11,349
Vamos, a desembarcar todo eso.
Daos prisa.
440
01:03:23,480 --> 01:03:26,836
Peque�a mam�, ninguno quiere ir.
441
01:03:27,880 --> 01:03:31,156
Dicen que hay demonios
en el territorio Bakuba.
442
01:03:31,360 --> 01:03:34,432
Ya han o�do los tambores. Los bakuba
nos invitan a que vayamos.
443
01:03:34,640 --> 01:03:38,599
- Tienen miedo.
- Diles que no hay peligro.
444
01:03:38,800 --> 01:03:40,472
Prueba de nuevo.
445
01:03:43,600 --> 01:03:45,875
He o�do los tambores.
� Va usted a ir ?
446
01:03:46,120 --> 01:03:49,317
Los ind�genas tienen miedo a
acompa�arme y yo no podr�a ir sola.
447
01:03:49,560 --> 01:03:52,393
- � Cu�ndo estar�a dispuesta para ir ?
- Ya lo estoy, pero...
448
01:03:57,720 --> 01:04:01,508
- � Me acompa�a ?
- Tiene que ir, � no ?
449
01:04:01,800 --> 01:04:03,950
A cumplir
la gran misi�n de su vida.
450
01:04:05,680 --> 01:04:07,352
Voy a preparar mis cosas.
451
01:04:48,480 --> 01:04:51,950
Entramos en territorio Bakuba.
Vamos.
452
01:09:17,600 --> 01:09:21,434
Dicen que ellos llamaron s�lo a la
doctora blanca sin escolta armada.
453
01:09:21,680 --> 01:09:24,399
Le he contestado que vine
para protegerla en la selva.
454
01:09:24,640 --> 01:09:27,473
Y que adem�s necesitaba de alguien
que hablase su idioma.
455
01:09:27,760 --> 01:09:29,557
Al parecer ha quedado satisfecho.
456
01:09:29,840 --> 01:09:33,628
- � C�mo est� el muchacho ?
- El brujo dice que morir�.
457
01:09:33,960 --> 01:09:36,520
Pero �I le ha dicho aI rey que la
magia de usted es poderosa.
458
01:09:36,800 --> 01:09:39,109
D�gale que har� todo
lo que pueda.
459
01:09:47,440 --> 01:09:50,716
Tendr� que hacer lo mejor
que pueda. El herido es su hijo.
460
01:10:43,720 --> 01:10:45,597
Los brujos han colaborado.
461
01:11:30,920 --> 01:11:32,558
Gangrena.
462
01:11:34,400 --> 01:11:37,472
- � Qu� esperanzas hay ?
- Pues muy pocas.
463
01:11:39,240 --> 01:11:42,471
A no ser que pudiese dilatar las
venas para evitar la embolia.
464
01:11:42,720 --> 01:11:45,632
- � Puede hacerse ?
- Con novoca�na inyectada en vena.
465
01:11:45,920 --> 01:11:48,195
O por ba�o en soluci�n salina.
466
01:11:48,440 --> 01:11:50,351
Har�a falta un tubo de goma,
un recipiente...
467
01:11:51,200 --> 01:11:53,555
- No es posible.
- No se desanime.
468
01:11:53,840 --> 01:11:56,434
Lo del recipiente es sencillo.
� Cualquier tubo vale ?
469
01:11:57,120 --> 01:12:00,749
- S�, algo que est� hueco.
- Ir� a ver qu� encuentro.
470
01:12:05,920 --> 01:12:10,516
Ayuda exterior. Danzas m�gicas
para alejar los malos esp�ritus.
471
01:13:18,640 --> 01:13:20,232
Ya funciona.
472
01:14:07,040 --> 01:14:09,315
Si le suprimimos el dolor
no tendr� tanto miedo.
473
01:14:09,920 --> 01:14:13,595
En estos casos, el miedo es tan
peligroso como la propia infecci�n.
474
01:14:15,640 --> 01:14:18,313
Ahora s� que van a ver
verdadera magia.
475
01:15:12,840 --> 01:15:18,278
Tenga. B�balo.
Versi�n ind�gena del caf�.
476
01:15:22,640 --> 01:15:25,598
Procure dormir o pronto tendremos
dos pacientes en vez de uno.
477
01:15:26,200 --> 01:15:28,794
No puedo separarme de �I
ni un minuto.
478
01:16:02,120 --> 01:16:04,509
Pregunta que si mejora su hijo.
479
01:16:07,800 --> 01:16:12,078
D�gale que lo sabremos
dentro de unas horas.
480
01:16:53,320 --> 01:16:54,958
� Qu� ha dicho ?
481
01:16:58,600 --> 01:17:01,956
Que sabe que est� haciendo cuanto
puede por salvar la vida de su hijo.
482
01:17:03,480 --> 01:17:06,278
Ha dicho que usted es la primera
persona blanca que viene aqu�
483
01:17:06,640 --> 01:17:08,312
para ayudar a su pueblo.
484
01:17:09,360 --> 01:17:13,911
Todos los dem�s vinieron a robar,
a matar y a destruir.
485
01:17:16,440 --> 01:17:19,512
A�adi� que si todos los blancos
fuesen como usted,
486
01:17:20,240 --> 01:17:23,630
el territorio Bakuba se les
abrir�a por completo.
487
01:17:27,320 --> 01:17:28,753
� Qu� le ocurre ?
488
01:17:29,880 --> 01:17:34,874
Todo eso tuvo que hab�rselo dicho a
la dra. Mary, a cualquiera menos a m�.
489
01:17:35,440 --> 01:17:38,113
Usted supo desde que me vio que
yo no serv�a para esto.
490
01:17:38,800 --> 01:17:41,792
La he visto actuar.
Nadie lo hubiera hecho mejor.
491
01:17:42,080 --> 01:17:44,514
� Imagina que mi idea de la vida
consist�a en pasarla en chozas
492
01:17:44,800 --> 01:17:46,950
junto a enfermos ? S�lo de pensar
que tuviera que pasar aqu�
493
01:17:47,240 --> 01:17:49,595
el resto de mis d�as
empezaba a temblar.
494
01:17:50,040 --> 01:17:52,474
Cuando me enamor�,
lo ten�a todo bien pensado.
495
01:17:52,760 --> 01:17:55,593
�l iba a ser un eminente y joven
doctor y yo su esposa.
496
01:17:55,840 --> 01:17:58,593
Y entonces me habl� de sus
proyectos de venir a �frica.
497
01:17:58,840 --> 01:18:02,355
Yo no cre�a que estuviera dispuesto
a arruinar su porvenir, el nuestro,
498
01:18:02,640 --> 01:18:05,438
por venir a ayudar a unos
salvajes. Le dije que yo no vendr�a.
499
01:18:05,680 --> 01:18:10,629
Por m� rechaz� el nombramiento.
Durante un a�o cre� que todo iba bien.
500
01:18:10,880 --> 01:18:15,112
Hasta la noche del accidente.
Se mor�a y le ten�a sin cuidado.
501
01:18:15,360 --> 01:18:18,352
All� comprend� mi error. Le vi
apartado del ideaI de su vida.
502
01:18:18,600 --> 01:18:22,752
Y su vida estaba vac�a. Intent�
decirle que lo hab�a comprendido,
503
01:18:23,040 --> 01:18:26,350
que le acompa�ar�a a cualquier
parte si se pon�a bien.
504
01:18:28,640 --> 01:18:31,313
Pero ya era demasiado tarde
para ambos.
505
01:18:31,840 --> 01:18:34,149
Y usted quiso hacer lo que
�I hubiese hecho.
506
01:18:34,520 --> 01:18:40,117
As� llegu� aqu�, pero
ahora quisiera hacer algo
507
01:18:40,360 --> 01:18:42,920
por primera vez en mi vida
sin raz�n ego�sta.
508
01:18:43,280 --> 01:18:47,159
Quisiera servir de ayuda a alguien
sin pensar en m� misma.
509
01:18:50,720 --> 01:18:54,679
- Lo dice en serio, � verdad ?
- Claro que s�.
510
01:18:59,520 --> 01:19:00,919
- � Qu� ocurre ?
- Algo grave.
511
01:19:01,320 --> 01:19:03,515
Convocan a consejo de guerra.
512
01:19:28,960 --> 01:19:32,669
- Parece una herida de bala.
- Lo es.
513
01:19:33,600 --> 01:19:37,388
Nuestro avaro amigo es m�s
impaciente de lo que yo cre�a.
514
01:19:45,040 --> 01:19:46,519
� Se refiere a nosotros !
515
01:19:47,240 --> 01:19:49,470
Dice que hemos tra�do
a los dem�s blancos.
516
01:19:49,840 --> 01:19:51,796
- Que todo ha sido una trampa.
- Eso es absurdo.
517
01:19:52,080 --> 01:19:53,832
Vaya y hable con ellos.
Insista en que no es verdad.
518
01:19:54,120 --> 01:19:56,236
Ojal� pudiera.
Pero yo s� que lo es.
519
01:19:56,560 --> 01:20:01,680
Y hablando de trampas. Yo me he
servido de usted desde que lleg�.
520
01:20:01,920 --> 01:20:04,673
No la llev� hasta la dra. Mary
por bondad de coraz�n.
521
01:20:04,960 --> 01:20:07,599
Usted era una pantalla para que nadie
descubriese que yo buscaba oro.
522
01:20:07,840 --> 01:20:09,637
Acompa�arla aqu� fue por lo mismo.
523
01:21:26,920 --> 01:21:30,117
He dicho que fue culpa m�a,
que usted no tuvo nada que ver.
524
01:21:30,760 --> 01:21:33,194
Tambi�n les he dicho que esos
blancos obedecer�an mis �rdenes.
525
01:21:33,640 --> 01:21:36,712
Que puedo hacer que se vayan
y ahorrar vidas de sus guerreros.
526
01:21:37,360 --> 01:21:40,909
Parece dispuesto a dejarme ir
a parlamentar con ellos, pero...
527
01:21:42,240 --> 01:21:43,878
Pero no se f�a de usted.
528
01:21:44,120 --> 01:21:46,714
El brujo de la tribu le ha dicho que
ha hecho mal en confiar en nosotros.
529
01:21:47,120 --> 01:21:50,510
Que usted ha inyectado demonios al
herido y yo he tra�do a los blancos.
530
01:21:50,760 --> 01:21:54,116
El jefe dice que si su hijo muere...
531
01:21:54,560 --> 01:21:57,711
En fin, que quiere que
me quede aqu� como reh�n.
532
01:21:58,320 --> 01:22:00,311
Por si yo no vuelvo.
533
01:22:01,400 --> 01:22:03,356
No tengo miedo.
534
01:22:49,760 --> 01:22:53,469
Hola, Lonni, empezaba a
pensar si te volver�a a ver.
535
01:22:53,520 --> 01:22:57,069
- Cre� que hab�amos hecho un trato.
- Me fue imposible esperar m�s.
536
01:22:57,320 --> 01:23:00,551
Como hac�a tanto que te hab�as ido,
pens� que te habr�a pasado algo.
537
01:23:00,760 --> 01:23:02,512
El territorio es muy extenso.
538
01:23:02,880 --> 01:23:06,668
- � Y bien ?
- Ni rastro de oro.
539
01:23:07,280 --> 01:23:09,714
- � Est�s seguro ?
- Lo he explorado palmo a palmo.
540
01:23:10,960 --> 01:23:13,315
- � Qu� me dices de este collar ?
- Que es precioso.
541
01:23:13,600 --> 01:23:16,034
Pero que no ha salido
de territorio Bakuba.
542
01:23:16,280 --> 01:23:19,750
Qu� descorazonador
para un hombre ambicioso como yo.
543
01:23:19,960 --> 01:23:21,678
� C�mo te crees que me siento ?
544
01:23:22,200 --> 01:23:25,875
Pero no hay nada que hacer salvo
recoger las cosas y volver a casa.
545
01:23:26,160 --> 01:23:28,799
- Yo opino que hay algo.
- � Y es ?
546
01:23:29,120 --> 01:23:31,031
Est�s mintiendo.
547
01:23:32,440 --> 01:23:34,351
Este lo encontr� en tu ba�l.
548
01:23:34,800 --> 01:23:38,873
Ahora comprender�s que un descuido
puede constituir un grand�simo error.
549
01:23:39,560 --> 01:23:41,391
- � D�nde est� el oro ?
- No lo s�.
550
01:23:41,840 --> 01:23:45,674
He sido pobre tanto tiempo
que estoy impaciente por ser rico.
551
01:23:45,920 --> 01:23:47,114
He dicho la verdad.
552
01:23:47,360 --> 01:23:51,319
La �nica verdad es que en estos
momentos tengo ventaja sobre ti.
553
01:23:56,120 --> 01:23:59,669
Vamos, traed cuerdas
y unas estacas.
554
01:24:34,320 --> 01:24:37,517
- Quiere hablar con usted.
- Eso est� mejor.
555
01:24:53,920 --> 01:24:55,911
Me alegro de que hayas cambiado
de opini�n.
556
01:24:56,240 --> 01:24:57,753
El ego�smo es maI negocio.
557
01:24:58,040 --> 01:25:01,077
No seas tonto, vete antes de
que nos entierren a todos.
558
01:25:01,320 --> 01:25:04,471
Necesito que me des detalles,
no consejos.
559
01:25:04,680 --> 01:25:08,878
Hay all� m�s de 2.000 guerreros
esperando. No tienes bastantes balas.
560
01:25:09,200 --> 01:25:10,633
No te valdr� ese truco.
561
01:25:10,880 --> 01:25:13,917
La �nica raz�n por la que est�s a�n
vivo es que hice un trato con ellos
562
01:25:14,200 --> 01:25:17,590
- para darte tiempo a huir.
- No dudo de que hayas hecho un trato,
563
01:25:17,840 --> 01:25:19,831
pero un trato que no
me inclu�a a m�.
564
01:25:20,120 --> 01:25:24,796
Somos antiguos amigos y podemos
repartir taI y como hab�amos quedado.
565
01:25:25,080 --> 01:25:27,548
- S� razonable.
- Ya te lo he dicho. No lo s�.
566
01:25:27,800 --> 01:25:31,156
Llevo esperando este momento
varios a�os. Ni t�,
567
01:25:31,400 --> 01:25:34,597
ni los Bakuba ni nadie de esta
tierra podr� detenerme.
568
01:25:34,920 --> 01:25:40,199
He llegado aI l�mite de mi paciencia.
Te concedo 30 segundos.
569
01:25:56,640 --> 01:26:01,555
Qu� pena, pero voy a tener que
disolver nuestra vieja sociedad.
570
01:26:04,080 --> 01:26:06,833
� Todos para all� !
� Hay que salvar lo que se pueda !
571
01:26:10,880 --> 01:26:13,269
� Lo primero las armas, pronto !
572
01:26:31,040 --> 01:26:36,956
- Largu�monos de aqu�.
- � Eh, volved aqu� ! � Volved !
573
01:27:16,680 --> 01:27:19,194
- Sr. Lonni...
- Jack...
574
01:29:44,920 --> 01:29:54,158
� Lonni !
He roto el recipiente...
575
01:29:55,720 --> 01:29:59,315
Ahora s� que no podremos
hacer nada.
576
01:30:21,920 --> 01:30:23,911
Seg�n parece no va a hacer falta.
577
01:31:14,520 --> 01:31:19,310
Te han ascendido.
Desde ahora eres Gran Mam�.
578
01:31:21,240 --> 01:31:23,800
Eso me hace muy feliz.
579
01:31:48,760 --> 01:31:54,756
Subt�tulos adaptados por
Juan Antonio Ribas.
53410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.