All language subtitles for The.Oregon.Trail.1959.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-SiGMA_ptb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,164 --> 00:00:38,908 ♪ Oregon, Oregon 2 00:00:39,039 --> 00:00:43,130 ♪ Oregon, Oregon 3 00:00:48,700 --> 00:00:52,835 ♪ Oh, some men sing of yellow gold ♪ 4 00:00:52,965 --> 00:00:58,623 ♪ Of battles lost or won 5 00:00:58,754 --> 00:01:01,713 ♪ And some men sing 6 00:01:01,844 --> 00:01:06,631 ♪ Of lovers bold 7 00:01:06,762 --> 00:01:09,721 ♪ I sing 8 00:01:09,852 --> 00:01:14,639 ♪ Of days long gone 9 00:01:14,770 --> 00:01:18,730 ♪ When pioneers in wagons rolled ♪ 10 00:01:18,861 --> 00:01:20,732 ♪ Rolled west 11 00:01:20,863 --> 00:01:23,822 ♪ To Oregon 12 00:01:23,953 --> 00:01:27,783 ♪ When pioneers in wagons rolled ♪ 13 00:01:27,913 --> 00:01:32,004 ♪ Rolled west to Oregon 14 00:01:35,704 --> 00:01:39,708 ♪ The way was hard The way was long ♪ 15 00:01:39,838 --> 00:01:45,409 ♪ Great hardships lay ahead 16 00:01:45,540 --> 00:01:49,587 ♪ When pioneers of old 17 00:01:49,718 --> 00:01:53,504 ♪ Set forth 18 00:01:53,635 --> 00:01:56,594 ♪ Where few 19 00:01:56,725 --> 00:02:01,382 ♪ Had dared to tread ♪ Pioneers, pioneers 20 00:02:01,512 --> 00:02:06,517 ♪ O'er prairies wild and mountain snows ♪ 21 00:02:06,648 --> 00:02:10,434 ♪ And through the rushing streams ♪ 22 00:02:10,565 --> 00:02:15,483 ♪ They blazed a trail to Oregon ♪ 23 00:02:15,613 --> 00:02:17,789 ♪ The promised land 24 00:02:17,920 --> 00:02:23,969 ♪ Of dreams 25 00:03:22,071 --> 00:03:26,924 Jim Gordon Bennett fundou o "New York Herald" em 6 de maio de 1835. 26 00:03:27,353 --> 00:03:29,738 O que lhe levou a provar a sorte no novo mundo foi 27 00:03:30,078 --> 00:03:32,498 a autobiografia do Benjamin Franklin. 28 00:03:32,845 --> 00:03:36,446 Você é nova aqui, não é, Srta. Shoemaker? 29 00:03:37,121 --> 00:03:39,971 Eu não. Trabalho para o Sr. Bennett. 30 00:03:40,265 --> 00:03:42,900 Eu mesmo escrevi esse discurso. Assim me economize tempo. 31 00:03:43,996 --> 00:03:48,181 Mas o Sr. Bennett não quer ser incomodado quando escreve. 32 00:03:48,482 --> 00:03:54,849 Eu volto depois de 3 semanas esperando os despachos. 33 00:03:55,315 --> 00:03:59,667 la jantar com uma preciosidade, quando o Sr. Bennett me chamou 34 00:04:00,011 --> 00:04:02,597 me ordenando que viesse aqui imediatamente. 35 00:04:03,029 --> 00:04:06,380 É evidente que não o disse que me espera. 36 00:04:07,599 --> 00:04:09,983 Seja uma boa garota e lhe diga que estou aqui. 37 00:04:10,743 --> 00:04:15,977 Tudo bem... Desculpe Sr. Harris. 38 00:04:26,045 --> 00:04:27,213 Sim? 39 00:04:30,866 --> 00:04:34,550 Chegou o Sr. Harris. Disse que está esperando por ele. 40 00:04:34,974 --> 00:04:39,660 - Sim. Entre, Harris. - Obrigado, senhorita. 41 00:04:40,801 --> 00:04:43,520 Que bom se você escrevesse tão bem como se veste. 42 00:04:43,904 --> 00:04:46,157 Tudo depende do incentivo. 43 00:04:46,545 --> 00:04:48,965 Tenho que andar bem arrumado faz parte do meu trabalho. 44 00:04:49,228 --> 00:04:51,994 Você teve tempo suficiente para ver o Polk? 45 00:04:52,246 --> 00:04:53,915 - Não. Não, senhor. - Por que não? 46 00:04:54,175 --> 00:04:55,510 Porque se negou a me receber. 47 00:05:01,385 --> 00:05:02,470 Entendo... 48 00:05:04,529 --> 00:05:09,978 O homem da Casa Branca tem medo de falar do assunto do Oregon. 49 00:05:10,273 --> 00:05:11,441 Parece que sim, senhor. 50 00:05:16,435 --> 00:05:17,604 Veja. 51 00:05:19,328 --> 00:05:23,262 O caminho do Oregon por Francis Packman. E dai? 52 00:05:23,394 --> 00:05:25,111 - Leia. - Agora? 53 00:05:25,281 --> 00:05:29,021 Esse maldito livro tem feito que milhares de idiotas fracassados 54 00:05:29,443 --> 00:05:33,135 deixassem suas casas e partissem para ser assassinados, queimados e roubados 55 00:05:33,979 --> 00:05:37,423 dentro de suas carroças no famoso caminho do Oregon. 56 00:05:43,135 --> 00:05:45,537 Sabe qual é a questão do Oregon, Sr. Harris? 57 00:05:45,882 --> 00:05:48,249 Não, senhor. Não pude perguntar ao Sr. Polk. 58 00:05:48,504 --> 00:05:50,824 É uma questão de guerra. 59 00:05:51,583 --> 00:05:55,702 Eu fui informado que Polk enviou ou vai enviar 60 00:05:56,286 --> 00:05:59,399 grupos de soldados disfarçados de colonos ao Oregon. 61 00:05:59,824 --> 00:06:05,316 Quero verificar essa informação. Por isso vou enviar você ao Oregon. 62 00:06:05,650 --> 00:06:10,266 A mim? Duvido que eu seja o que se chama um pioneiro. Eu... 63 00:06:10,935 --> 00:06:14,841 Se Washington não da notícias sobre o Oregon teremos que ir ate la. 64 00:06:15,180 --> 00:06:17,003 Vá para casa e faça as malas. 65 00:06:17,386 --> 00:06:20,251 - Senhor, vou jantar... - Cancele. 66 00:06:23,421 --> 00:06:24,284 Sim, senhor. 67 00:06:24,586 --> 00:06:27,202 E à Srta. Shoemaker que me traga um arenque defumado. 68 00:06:27,541 --> 00:06:29,529 - E um copo de leite. - E leite... 69 00:06:31,911 --> 00:06:36,444 Garanto que essa fama que tem de homem ousado está bem fundada. 70 00:06:43,064 --> 00:06:45,597 ...Onde você se reunirá com os homens a seu comando. 71 00:06:45,894 --> 00:06:48,261 eles tomaram medidas necessárias para viajar em 72 00:06:48,599 --> 00:06:55,547 uma caravana de civis guiada pelo explorador do exército George Seton, 73 00:06:56,049 --> 00:06:58,084 que partirá de West Point. 74 00:06:58,380 --> 00:07:01,493 O grupo de confiança será uma unidade cuidadosamente escolhida 75 00:07:01,834 --> 00:07:04,402 para ocupar o território do Oregon. 76 00:07:04,747 --> 00:07:08,523 Viajarão como civis já que esta missão deve ser secreta. 77 00:07:09,408 --> 00:07:11,645 Repita isso: Secreta. 78 00:07:12,405 --> 00:07:19,223 Terceiro: Ao chegar ao Fort Laramie deixará o grupo nas mãos do major... 79 00:07:20,354 --> 00:07:25,089 Dexter, que tomará sob suas ordens. 80 00:07:25,597 --> 00:07:34,121 Quarto: O propósito principal da missão é nos preparar para uma guerra. 81 00:07:35,461 --> 00:07:37,000 Deus nos livre. 82 00:07:37,625 --> 00:07:41,033 Eu... Desculpe, Sr. Presidente. 83 00:07:41,620 --> 00:07:45,029 ...Para uma guerra. - Sim, senhor. 84 00:07:45,491 --> 00:07:49,432 E para defender os direitos de 6.000 cidadãos norte-americanos 85 00:07:49,777 --> 00:07:52,228 já assentados no Oregon... 86 00:07:57,851 --> 00:08:00,715 - Chegou o embaixador britânico. - Bem, faça ele entrar. 87 00:08:01,805 --> 00:08:04,716 Acrescente o que for necessário se precisar e despache isso logo 88 00:08:05,051 --> 00:08:08,129 e depois vá levar ao capitão Wayne em pessoa. 89 00:08:08,422 --> 00:08:12,624 - No West Point, senhor? - Não, no hospital militar. 90 00:08:13,291 --> 00:08:14,410 - Ele está se recuperando de um ferimento. 91 00:08:14,411 --> 00:08:15,528 - Sim, senhor. 92 00:08:19,243 --> 00:08:22,817 Sir Richard Wallingham, embaixador de sua Majestade, rainha Vitória. 93 00:08:23,196 --> 00:08:25,682 Bem-vindo, Sr. Embaixador. 94 00:08:26,609 --> 00:08:29,852 Quanto me alegra voltar a ver você. Sente-se. 95 00:08:31,020 --> 00:08:33,719 Foi tudo bem a travessia da Inglaterra? 96 00:08:34,058 --> 00:08:37,964 O Atlântico sabe muito bem quem governa sobre as ondas. 97 00:08:38,303 --> 00:08:40,919 Sim, exceto alguma que outra ocasião. 98 00:08:41,674 --> 00:08:43,497 Como 1812... 99 00:08:44,754 --> 00:08:46,991 Espero que sua Majestade se encontre bem. 100 00:08:47,334 --> 00:08:49,902 Quem pode estar ruim aos 27 anos? 101 00:08:50,289 --> 00:08:52,905 A nessa idade todos os problemas têm solução. 102 00:08:53,369 --> 00:08:58,897 Nesse caso, talvez uma jovem rainha e uma jovem nação se entendam. 103 00:08:59,237 --> 00:09:01,309 É meu desejo sincero. 104 00:09:02,025 --> 00:09:03,646 Este é o território em que 105 00:09:03,981 --> 00:09:06,645 acrescentaremos uma estrela a mais na bandeira. 106 00:09:07,061 --> 00:09:10,718 Chegará o momento em que vamos ter pelo menos 30 estados soberanos. 107 00:09:11,056 --> 00:09:12,677 Talvez até mesmo 32. 108 00:09:12,929 --> 00:09:16,788 Nada poderá evitar que cheguemos até o Oceano Pacífico. 109 00:09:16,966 --> 00:09:19,499 Não olhe com essa cara. 110 00:09:20,087 --> 00:09:23,366 A trégua que foi concedida durante 20 anos por nossos países 111 00:09:23,708 --> 00:09:27,993 na disputa sobre a fronteira do Oregon terminou. 112 00:09:29,951 --> 00:09:31,986 Me parece uma tragédia. 113 00:09:32,281 --> 00:09:38,721 Tanta ganância por conseguir umas terras habitadas por peles vermelhas. 114 00:09:39,107 --> 00:09:41,852 Se o problema fosse tão simples, 115 00:09:42,145 --> 00:09:45,341 o governo de sua Majestade não mostraria tanta oposição. 116 00:09:45,682 --> 00:09:49,801 Nunca houve nada fácil com o governo de sua Majestade. 117 00:09:50,052 --> 00:09:53,958 Ainda assim, seu governo não pode se arriscar a provocar uma guerra 118 00:09:55,046 --> 00:09:58,987 em um território habitado sobre tudo por selvagens peles-vermelhas. 119 00:10:00,040 --> 00:10:01,531 Mas nós sim. 120 00:10:03,994 --> 00:10:05,404 Muito bem, senhor. 121 00:10:11,792 --> 00:10:16,369 Me encarregarei de informar de seu ultimato a nossos ministros. 122 00:10:17,379 --> 00:10:19,288 Bom dia, Sr. Presidente. 123 00:10:46,986 --> 00:10:48,693 Muito bem, timoneiro. 124 00:10:51,614 --> 00:10:53,357 Vire tudo a estibordo. 125 00:10:58,537 --> 00:11:03,660 - Coloque a passarela, Sr. Scott. - Jovem, desça daí agora mesmo. 126 00:11:04,333 --> 00:11:05,577 Sim, vovó. 127 00:11:07,794 --> 00:11:09,916 - Richard. - Sim, vovó. 128 00:11:40,819 --> 00:11:45,030 - Em que carroça irá, Sr. Harris? - Na do Seton. Sabe onde está? 129 00:11:45,240 --> 00:11:47,777 - Pergunte ao Bowers. Ele sabe. - Obrigado. 130 00:12:10,759 --> 00:12:13,819 - Posso ajudá-la, senhora? 131 00:12:13,820 --> 00:12:16,879 - Retire suas mãos. Não lhe conheço, me solte. 132 00:12:42,367 --> 00:12:44,194 Bateram na nossa carroça. 133 00:12:47,580 --> 00:12:50,249 - Por que ocupa toda a rua? - O que aconteceu? 134 00:12:50,666 --> 00:12:53,452 Esse bêbado bateu em nossa carroça deliberadamente. 135 00:12:53,710 --> 00:12:56,117 - Muito bem, senhora. - Por acaso é sua a carroça? 136 00:12:56,378 --> 00:12:58,869 A carroça é minha. E espero que você pague os danos. 137 00:12:59,673 --> 00:13:01,380 Esta certo. Olhe como eu pago. 138 00:13:12,808 --> 00:13:14,053 Não, papai. Não. 139 00:13:50,837 --> 00:13:53,293 Já ouviu o senhor. Terá que lhe pagar os danos. 140 00:14:07,309 --> 00:14:08,471 Brizzard! 141 00:14:08,601 --> 00:14:11,306 - Pare. acabou a briga. - Ainda não. 142 00:14:13,730 --> 00:14:16,481 Brizzard, volte para a carroça. 143 00:14:17,191 --> 00:14:19,230 - Sim, senhor. - Espere. 144 00:14:20,652 --> 00:14:22,312 Já que é responsável por ele, 145 00:14:22,696 --> 00:14:25,447 também será responsável pelo estrago em sua carroça. 146 00:14:26,907 --> 00:14:28,282 Já disse que vá. 147 00:14:36,039 --> 00:14:38,826 Perdoe o comportamento de meu companheiro, senhora. 148 00:14:39,042 --> 00:14:40,666 George Wayne. A seu serviço. 149 00:14:41,127 --> 00:14:44,661 - Quem vai arrumar a roda? - Eu cuidarei disso. 150 00:14:45,046 --> 00:14:46,421 - Ellis... - Sim, senhor. 151 00:14:47,382 --> 00:14:49,539 Espero que ninguém tenha saído ferido. 152 00:14:49,842 --> 00:14:52,961 - Não, Sr. Wayne. Obrigado. - Adeus. 153 00:14:57,014 --> 00:14:58,840 O que posso fazer, além de lhe agradecer? 154 00:14:59,182 --> 00:15:01,424 Pode me dizer seu nome. O meu é Neal Harris. 155 00:15:01,851 --> 00:15:05,385 - O meu é Prudence Cooper. - Prudence? Nome bonito. 156 00:15:06,063 --> 00:15:09,976 Acho que isto é seu, sim? E muito obrigado. 157 00:15:10,066 --> 00:15:11,608 Foi um prazer, senhor. 158 00:15:13,527 --> 00:15:19,149 É melhor eu ir ver a vovó. Adeus e muito obrigado. 159 00:15:34,585 --> 00:15:36,162 - O Sr. Bowers? - Sim. 160 00:15:36,502 --> 00:15:37,912 - Pode me dizer onde? - Garrison. 161 00:15:39,253 --> 00:15:42,418 Em seguida atendo você, senhor. Eu peguei você. 162 00:15:43,297 --> 00:15:46,082 Cuidado, irmão Bowers. Faça o favor de não me difamar. 163 00:15:46,673 --> 00:15:48,587 - O que tem na mão? 164 00:15:48,588 --> 00:15:50,502 - O destino, escrito na palma da minha mão vazia. 165 00:15:51,008 --> 00:15:52,501 E na outra? 166 00:15:53,634 --> 00:15:56,088 A linha da morte e o monte de Saturno. 167 00:15:56,468 --> 00:16:01,257 - Me diga, pareço um ladrão vulgar? - Jamais pensaria que fosse vulgar. 168 00:16:01,553 --> 00:16:06,711 Aqui um verdadeiro cavalheiro. De Londres ou de Paris. 169 00:16:07,055 --> 00:16:09,509 De Nova Iorque. Escrevo para o Herald do Sr. Bennett. 170 00:16:09,806 --> 00:16:13,387 - Um homem de letras. - Um jornalista. Harris. 171 00:16:13,725 --> 00:16:17,056 É uma honra, Sr. Bennett, quero dizer, Sr. Harris. 172 00:16:17,476 --> 00:16:19,800 Aqui tenho tudo o que precisa. 173 00:16:20,227 --> 00:16:23,511 Se não vai comprar nada, quer sair, por favor? 174 00:16:23,978 --> 00:16:26,847 E agora, por onde começamos? 175 00:16:27,146 --> 00:16:30,430 Vim lhe perguntar se pode me ajudar a localizar um tal Seton. 176 00:16:30,814 --> 00:16:35,390 Naturalmente, mas se for na caravana o primeiro é o primeiro. 177 00:16:37,775 --> 00:16:40,016 Acho que tropecei. 178 00:16:46,320 --> 00:16:50,695 Me explique isto. Peguei você com a prova do crime. 179 00:16:51,030 --> 00:16:53,864 Entende por que meus preços têm que ser altos? 180 00:16:54,406 --> 00:16:58,105 Não terão essas coisas se metido dentro do lenço por acidente? 181 00:16:58,450 --> 00:17:00,904 Isso foi o que aconteceu, senhor. De repente. 182 00:17:01,367 --> 00:17:05,943 Você vai se ver com o delegado. Seu ladrão descarado. 183 00:17:06,286 --> 00:17:10,032 Você não levante falso testemunho, irmão Bowers. 184 00:17:10,329 --> 00:17:15,118 Se me disser quanto custam as coisas do lenço, eu mesmo pagarei. 185 00:17:16,081 --> 00:17:19,495 E depois espero que me diga onde encontrar o Sr. Seton. 186 00:17:19,916 --> 00:17:21,196 Quanto é? 187 00:17:24,251 --> 00:17:29,040 - Cobrarei a metade. 15 $ por tudo. - Então isso é a metade? 188 00:17:29,461 --> 00:17:32,033 Fuja dele, irmão Harris, como o faria da peste. 189 00:17:32,337 --> 00:17:37,577 Já que estas ninharias, adquiridas por acidente, não valem nem meio dólar. 190 00:17:37,881 --> 00:17:44,544 - Você não se meta, irmão Garrison. - O pagamento Sr. Bennett. 15 $. 191 00:17:45,050 --> 00:17:47,172 E não se esqueça de dar alguma coisa à igreja. 192 00:17:47,510 --> 00:17:49,667 Darei, naturalmente. 193 00:17:51,636 --> 00:17:52,916 Obrigado. 194 00:17:54,012 --> 00:17:56,797 Agora vejamos o que precisa para a viagem. 195 00:17:56,846 --> 00:18:00,462 Este bom homem não quer nenhum de seus antigos artigos. 196 00:18:00,806 --> 00:18:03,212 Fora de minha loja. Agora. 197 00:18:03,807 --> 00:18:07,470 Concederá me a honra de lhe guiar até o Sr. Seton, irmão? 198 00:18:07,809 --> 00:18:12,432 É muito gentil, Sr. Garrison. Acho que precisarei de algumas roupas. 199 00:18:12,769 --> 00:18:17,096 Que o comprador tome cuidado... 200 00:18:20,980 --> 00:18:25,058 Primeiro, um cinturão para o dinheiro. 201 00:18:25,565 --> 00:18:29,643 Para o dinheiro? Quer dizer se por acaso quiserem me roubar. 202 00:18:30,025 --> 00:18:35,099 Sim. E umas camisas e um par de calças. 203 00:18:37,778 --> 00:18:38,857 Minha carroça. 204 00:18:42,238 --> 00:18:46,399 Permita que lhe diga que embora sua roupa seja algo rústica 205 00:18:46,740 --> 00:18:48,198 tem a áurea de um príncipe. 206 00:18:48,574 --> 00:18:50,233 E você de um aficionado por árvores. 207 00:18:51,158 --> 00:18:54,323 Você é perspicaz. São macieiras. 208 00:18:56,369 --> 00:18:59,570 Árvores que povoarão os longínquos campos do Oregon. 209 00:18:59,912 --> 00:19:01,026 Suba a bordo. 210 00:19:06,706 --> 00:19:08,662 As carroças são muita altas, certo? 211 00:19:08,998 --> 00:19:10,456 Assim se vê tudo melhor. 212 00:19:14,084 --> 00:19:18,789 Movam as patas. Ate saírem faíscas de seus cascos. Arre! 213 00:19:37,884 --> 00:19:41,251 Irmão Seton, Neal Harris, distinto escritor. 214 00:19:41,594 --> 00:19:43,585 Quer se unir a nossa caravana. 215 00:19:44,261 --> 00:19:45,695 - Tem carroça? 216 00:19:45,696 --> 00:19:47,130 - Terá que lhe arrumar um lugar em alguma. 217 00:19:47,554 --> 00:19:49,658 - Pagarei a viagem. 218 00:19:49,659 --> 00:19:51,763 - Pagar? Aqui não vale o dinheiro e sim o trabalho. 219 00:19:53,307 --> 00:19:55,796 Essa é minha carroça. Guarde aí suas coisas. 220 00:19:56,474 --> 00:19:59,592 Verei se posso lhe conseguir um cavalo amanhã. 221 00:20:00,851 --> 00:20:02,843 Onde dormirei? 222 00:20:04,479 --> 00:20:07,350 No lugar onde dormirá nos próximos cinco meses. 223 00:20:08,275 --> 00:20:11,726 Se é que aguenta tanto tempo. debaixo da carroça. 224 00:20:13,738 --> 00:20:15,944 - Aí debaixo? - Sim. 225 00:20:40,054 --> 00:20:43,719 - Sr. Harris? - Boa noite, Srta. Prudence. 226 00:20:44,892 --> 00:20:48,759 Agora que se uniu à caravana, talvez queira jantar conosco. 227 00:20:49,146 --> 00:20:52,562 E como não? E como descobriu? 228 00:20:52,858 --> 00:20:55,775 O irmão Garrison espalhou a conversa. 229 00:20:56,236 --> 00:21:00,234 - Ah, bom. Aceito o convite. - Bem. Vamos. 230 00:21:12,793 --> 00:21:15,711 Jeremiah, foi um desastre toda sua vida. 231 00:21:16,046 --> 00:21:19,996 Agora se empenha em percorrer 3.000 milhas para continuar sendo. 232 00:21:20,384 --> 00:21:21,926 Temos outro convidado. 233 00:21:22,010 --> 00:21:25,213 - Me alegro de que tenha vindo. - Foi um prazer. Boa noite. 234 00:21:25,597 --> 00:21:28,218 - Boa noite, Sr. Harris. - Senhor Wayne. 235 00:21:28,558 --> 00:21:30,385 De onde tirou essas roupas de combate? 236 00:21:30,685 --> 00:21:32,843 Só uso em atos sociais. 237 00:21:33,146 --> 00:21:35,221 Querem trazer a comida para à mesa, por favor? 238 00:21:40,236 --> 00:21:42,275 Você entende muito de fogos e de acampamento. 239 00:21:42,654 --> 00:21:45,062 - E quem não? - Eu. 240 00:21:45,782 --> 00:21:51,951 - Sr. Harris. Você é um desastre? - Acho, que é porque sou jornalista. 241 00:21:52,997 --> 00:21:57,161 - Meu filho sim que é um desastre. - Não me parece. 242 00:21:57,460 --> 00:22:00,745 Não deve dizer essas coisas, mamãe, sobre tudo diante de estranhos. 243 00:22:01,213 --> 00:22:03,918 Não faça caso da vovó. Ela quer muito bem a todos. 244 00:22:04,592 --> 00:22:07,343 Sentem-se, cavalheiros. Estamos em família. 245 00:22:14,226 --> 00:22:16,633 Quer jantar comigo, vovó Cooper? 246 00:22:17,062 --> 00:22:19,831 Galanteador, não me venha com 247 00:22:19,832 --> 00:22:22,601 essas histórias. Sou muito velha para isso. 248 00:22:22,859 --> 00:22:26,642 Por que não se senta onde ia sentar no princípio? 249 00:22:34,119 --> 00:22:37,737 - Tirei o seu lugar? - Não, sente-se. Sentarei aqui. 250 00:22:39,291 --> 00:22:43,952 - Gostaria de se sentar em meu lugar? - Sim. Eu gostaria. 251 00:22:44,587 --> 00:22:48,454 - Papai, deveria presidir a mesa. - Claro, Prudence. 252 00:22:50,259 --> 00:22:51,422 Obrigado. 253 00:23:02,062 --> 00:23:06,059 Senhor, ao inicio de nossa longa viajem para uma nova terra 254 00:23:06,483 --> 00:23:10,017 nós agradecemos os presentes que recebemos de ti. 255 00:23:10,570 --> 00:23:13,440 Esta noite nós agradecemos pelo pão que compartilhamos. 256 00:23:13,990 --> 00:23:17,323 Não conhecemos, Senhor, as dificuldades que nos esperam. 257 00:23:17,910 --> 00:23:25,490 Mas lhe pedimos que olhe por nós e que nos proteja. Amém. 258 00:23:32,382 --> 00:23:35,751 A chincha vai ao redor. Se aperta bem e isso é tudo. 259 00:23:36,135 --> 00:23:39,836 - Obrigado, Sr. Seton. - Já montou a cavalo alguma vez? 260 00:23:40,098 --> 00:23:43,513 Sim. Faz muito tempo. Em um belo cavalinho de madeira. 261 00:23:45,478 --> 00:23:47,719 Seton, que demônios é que nos retém aqui? 262 00:23:48,063 --> 00:23:50,981 - Acho que sou eu, sinto muito. - Sou eu quem manda aqui. 263 00:23:51,275 --> 00:23:53,101 A caravana sairá quando eu disser. 264 00:23:53,402 --> 00:23:55,690 Não seja tão arrogante. Não sou um lacaio, sabe? 265 00:23:56,029 --> 00:23:59,149 Sim, e sei algo mais. Que sua caravana leva sobrecarga. 266 00:23:59,366 --> 00:24:02,615 - Eu acho que não. - Não, hein? Lembre que lhe avisei. 267 00:24:02,952 --> 00:24:05,075 - Monte pelo lado esquerdo, filho. - Sim, obrigado. 268 00:24:05,788 --> 00:24:09,999 - Vamos, menino. - Homens "squaw... 269 00:24:10,251 --> 00:24:11,449 E isso é ruim? 270 00:24:12,127 --> 00:24:14,416 Você se casaria com uma mulher a Índia? 271 00:24:14,922 --> 00:24:17,460 Não sei. Bom, depende. 272 00:24:23,054 --> 00:24:25,159 Eu não gosto de fazer julgamento precipitado 273 00:24:25,160 --> 00:24:27,266 sobre uma questão que não me interessa. 274 00:24:28,726 --> 00:24:32,309 Bom, lá vamos. Vamos. Arre cavalo. 275 00:24:38,110 --> 00:24:42,154 Jesse, velho amigo. Já estamos outra vez de viagem para o Oregon. 276 00:24:47,118 --> 00:24:51,163 Levamos muita vantagem. Não temos com que nos preocupar. 277 00:24:51,915 --> 00:24:53,741 Todos em marcha! 278 00:24:57,670 --> 00:24:59,748 Acaba se acostumando. 279 00:25:20,954 --> 00:25:25,088 ♪ A hundred years and more have gone ♪ 280 00:25:25,219 --> 00:25:30,616 ♪ A hundred years and ten 281 00:25:30,746 --> 00:25:35,055 ♪ Since pioneers from Westport went ♪ 282 00:25:35,185 --> 00:25:40,669 ♪ The women and their men 283 00:25:40,800 --> 00:25:42,758 ♪ To risk 284 00:25:42,889 --> 00:25:48,721 ♪ The savage wilderness 285 00:25:48,851 --> 00:25:52,768 ♪ With hopes forever green 286 00:25:52,899 --> 00:25:57,904 ♪ They moved with faith to reach their homes ♪ 287 00:25:58,034 --> 00:26:00,907 ♪ The homes 288 00:26:01,037 --> 00:26:06,565 ♪ They'd never seen 289 00:26:11,787 --> 00:26:13,659 Alto! 290 00:26:20,246 --> 00:26:23,113 O cavalo pisou em uma pedra. Olha. 291 00:26:25,371 --> 00:26:27,741 Já vi. São arapahoes. 292 00:26:28,204 --> 00:26:31,368 - Aconteceu algo? - Um cavalo manco. Vamos, menino. 293 00:26:34,329 --> 00:26:37,162 Montar a cavalo é mais duro do que parece, não é? 294 00:26:38,954 --> 00:26:43,363 - Como estão suas arvores? - Florescentes e verdes como louro. 295 00:26:43,705 --> 00:26:46,110 - Como está meu amigo escritor? - Sou jornalista. 296 00:26:46,496 --> 00:26:48,452 Não menospreze seu talento. 297 00:26:48,955 --> 00:26:51,325 No Oregon verão bem seus talentos. 298 00:26:51,663 --> 00:26:53,950 O Oregon espera gente de todas as classes. 299 00:26:55,288 --> 00:26:57,243 Semeadores e colhedores. 300 00:26:57,580 --> 00:27:00,329 Madeireiros e extraidores de água. 301 00:27:00,788 --> 00:27:04,035 Trabalhadores e sonhadores. 302 00:27:04,455 --> 00:27:07,204 O que fará você? Trabalhar ou sonhar? 303 00:27:07,539 --> 00:27:11,402 Eu sou quem levara árvores, macieiras ao Oregon. 304 00:27:12,330 --> 00:27:16,276 O poeta que faz odes aos futuros pomares cantará a minhas árvores. 305 00:27:16,664 --> 00:27:19,235 São árvores de saúde e beleza. 306 00:27:19,872 --> 00:27:23,320 Eu as plantarei e você escreverá sobre elas. 307 00:27:23,747 --> 00:27:26,829 E um dia, darão de comer a seus filhos. 308 00:27:27,414 --> 00:27:31,029 - Parece apaixonado por elas. - Você é perspicaz. 309 00:27:31,956 --> 00:27:36,578 - Você reparou a minha roupa? - Seria difícil não notar. 310 00:27:37,456 --> 00:27:41,699 - Este é meu casaco de casamento. - Meus mais sincero parabéns. 311 00:27:42,790 --> 00:27:46,404 Sim parabenize-me por escapar das garras de uma diaba. 312 00:27:47,248 --> 00:27:52,581 Fui abandonado diante do altar. Desprezado como um animal doente. 313 00:27:52,998 --> 00:27:55,569 Traído por um amigo íntimo. 314 00:27:56,540 --> 00:28:00,913 Levo este casaco na viagem, em parte para aproveitá-lo, 315 00:28:01,248 --> 00:28:02,990 Quem me fez foi um grande alfaiate. 316 00:28:03,290 --> 00:28:08,327 E em parte para me lembrar que jamais devo falar de amor a uma mulher. 317 00:28:09,249 --> 00:28:12,744 - As árvores são minhas mulheres. - E inspiram mais confiança... 318 00:28:13,082 --> 00:28:17,086 Carroças! Adiante! 319 00:30:15,596 --> 00:30:18,132 Abby, olhe o que encontrei. 320 00:30:27,891 --> 00:30:31,092 O caminho do Oregon. 321 00:30:56,774 --> 00:30:59,394 Voltaremos para casa se... quiser. 322 00:31:00,567 --> 00:31:07,016 Não. Não. Esta velha árvore não poderia criar raízes aqui. 323 00:31:10,070 --> 00:31:16,186 Tem um sonho. É algo que jamais tinha tido. 324 00:31:16,530 --> 00:31:19,233 - Já sei, mamãe, mas... - Agora cale a boca. 325 00:31:19,781 --> 00:31:22,649 Eu gostaria de ouvir essa canção. 326 00:31:49,956 --> 00:31:51,947 - Posso ir? - Sim. 327 00:31:59,584 --> 00:32:02,666 - Eu posso ir também, tio? - Sim, claro. 328 00:32:15,588 --> 00:32:17,165 Você procura algo? 329 00:32:18,089 --> 00:32:22,000 - Não acreditei que me ouvisse. - Sim, eu ouvi. 330 00:32:23,590 --> 00:32:25,546 - Bonita noite, hein? - Sim. 331 00:32:27,550 --> 00:32:32,209 Ao ir beber água, Jesse me tirou a chaleira e me golpeou com o barril. 332 00:32:32,468 --> 00:32:34,957 - Por que fez isso? - É um de seus velhos truques. 333 00:32:35,302 --> 00:32:39,593 Quando joga o barril os girinos vão para o fundo com toda pressa. 334 00:32:40,679 --> 00:32:42,220 Girinos? 335 00:32:44,805 --> 00:32:45,919 Vá... 336 00:32:50,848 --> 00:32:53,966 - Tem saudade das montanhas, não? - Sim, tenho saudade. Sim, senhor. 337 00:32:54,307 --> 00:32:59,381 Nelas me criei. Nelas me casei. E nelas nasceram meus filhos. 338 00:33:00,059 --> 00:33:01,552 Onde está sua família? 339 00:33:04,727 --> 00:33:09,350 Moço, sou o que chamam um homem "squaw". 340 00:33:15,480 --> 00:33:17,720 Me casei com uma índia sioux. 341 00:33:19,148 --> 00:33:21,139 Uma noite, enquanto eu estava caçando, 342 00:33:21,982 --> 00:33:24,685 um grupo de arapahoes invadiu a nossa aldeia. 343 00:33:25,358 --> 00:33:29,684 Quando voltei, o único que encontrei vivo foi o velho Jesse. 344 00:33:30,276 --> 00:33:33,310 Cortaram sua língua para que não pudesse dizer nada. 345 00:33:34,277 --> 00:33:39,066 Aconteceu faz muito tempo. Sim, faz muito tempo. 346 00:33:40,654 --> 00:33:45,478 Mas vá onde quer que eu vá sempre levo as montanhas dentro de min. 347 00:33:47,823 --> 00:33:53,608 Um homem leva muitas coisas em seu interior. Muitas coisas. 348 00:34:11,746 --> 00:34:13,239 Maldito insensato! 349 00:35:07,053 --> 00:35:08,712 Quieto! Baixe a arma. 350 00:35:26,184 --> 00:35:29,266 Quer ver como queimam nossas carroças, Sr. Wayne? 351 00:35:29,518 --> 00:35:30,931 Por que vieram em plena noite? 352 00:35:31,189 --> 00:35:32,816 Só para dar uma olhada. 353 00:35:34,614 --> 00:35:36,990 É uma sorte que seja um inútil com o rifle. 354 00:35:38,206 --> 00:35:40,582 Por que não responderam ao tiro do Decker? 355 00:35:41,047 --> 00:35:43,838 Para os índios atirar ao ar é um sinal de paz. 356 00:35:44,096 --> 00:35:48,396 Assim a arma fica descarregada. acreditaram que eu atirei. 357 00:35:50,111 --> 00:35:53,152 Jesse. Coloca os cavalos dentro do círculo. 358 00:35:55,416 --> 00:35:59,170 - Acompanho a sua carroça? - Obrigado, Sr. Wayne. 359 00:36:05,901 --> 00:36:08,478 Sr. Harris... Sr. Harris. 360 00:36:08,908 --> 00:36:12,959 - Eram índios selvagens? - Não, Richard. Eram nossos amigos. 361 00:36:26,452 --> 00:36:30,040 - Posso ajudar, senhor? - Já disse que não me chame de senhor. 362 00:36:30,587 --> 00:36:32,583 É o costume. Perdão. 363 00:36:35,224 --> 00:36:37,220 COMPANHIA DO EXÉRCITO DOS E.U.A 364 00:36:38,023 --> 00:36:41,611 - Algum doente, senhor? - A vovó Cooper. 365 00:36:46,795 --> 00:36:48,505 Teve febre antes? 366 00:36:49,134 --> 00:36:51,010 Esta já é a terceira vez. 367 00:36:56,193 --> 00:37:01,242 Bem, senhora... Tome isto. Ajudará a ficar curada. 368 00:37:11,356 --> 00:37:12,769 Ficará bem? 369 00:37:13,653 --> 00:37:15,613 Mais claro que sim. 370 00:37:20,977 --> 00:37:26,113 ♪ I hear him at the twilight hour ♪ 371 00:37:26,244 --> 00:37:27,070 Prudence. 372 00:37:27,201 --> 00:37:29,725 ♪ He speaks to me 373 00:37:29,856 --> 00:37:33,773 ♪ So soft and low 374 00:37:33,903 --> 00:37:37,167 ♪ The message that he brings 375 00:37:37,129 --> 00:37:40,633 Você costumava cantar essa canção, lembra? 376 00:37:41,556 --> 00:37:44,811 - Sim, mamãe. - Canta para mim. 377 00:37:47,003 --> 00:37:50,616 ♪ He says I'm never, never ♪ 378 00:37:50,746 --> 00:37:53,619 ♪ Never alone 379 00:37:53,749 --> 00:37:56,970 ♪ That forever, ever 380 00:37:57,100 --> 00:38:00,800 ♪ Ever I'm his own 381 00:38:00,930 --> 00:38:07,459 ♪ The still, small voice is filled with purest love ♪ 382 00:38:07,589 --> 00:38:12,725 ♪ I know it comes from heav'n above ♪ 383 00:38:12,855 --> 00:38:16,859 ♪ He says I'm never, never 384 00:38:16,990 --> 00:38:20,080 ♪ Never alone 385 00:38:20,210 --> 00:38:23,518 ♪ That forever ever 386 00:38:23,649 --> 00:38:27,740 ♪ Ever I'm his own 387 00:38:34,063 --> 00:38:35,725 Procurando uma estrela cadente? 388 00:38:37,112 --> 00:38:38,739 Acho que sim. 389 00:38:42,542 --> 00:38:48,554 - E já encontrou alguma? - Sim. E fiz um pedido. 390 00:38:57,872 --> 00:38:59,583 Ela vai morrer. 391 00:39:15,082 --> 00:39:18,587 - Obrigado por sua companhia. - Eu gosto de estar contigo. 392 00:39:21,097 --> 00:39:22,674 Não só quando chora. 393 00:39:37,766 --> 00:39:40,639 ♪ The blazing sun 394 00:39:40,769 --> 00:39:44,338 ♪ Beat down upon the parched 395 00:39:44,469 --> 00:39:48,821 ♪ And dusty plain 396 00:39:48,951 --> 00:39:55,088 ♪ Each mile that led to Laramie was one ♪ 397 00:39:55,218 --> 00:39:59,092 ♪ With thirst and pain 398 00:40:00,441 --> 00:40:04,097 ♪ The dry wind 399 00:40:04,227 --> 00:40:08,710 ♪ Blew the clouds away 400 00:40:09,929 --> 00:40:14,281 ♪ As though with Satan's breath ♪ 401 00:40:14,412 --> 00:40:20,200 ♪ In faith alone the train moved on ♪ 402 00:40:20,330 --> 00:40:24,117 ♪ The faith 403 00:40:24,247 --> 00:40:29,514 ♪ That conquers death 404 00:39:35,110 --> 00:39:37,814 CENTRO SECO. 405 00:40:29,783 --> 00:40:31,574 Não há nenhuma nuvem no céu. 406 00:40:32,202 --> 00:40:36,330 - Não estamos perto de um rio? - Aqui não há rios. Só arroios. 407 00:40:36,373 --> 00:40:38,744 - Quanto falta? - Três ou quatro dias. 408 00:40:39,167 --> 00:40:41,954 - A água começará a escassear. - Já escasseou. 409 00:40:42,253 --> 00:40:44,329 Obrigado por me dizer isso. Arre. 410 00:41:04,314 --> 00:41:09,853 A chuva sempre me faz sentir saudade de meu jardim na Inglaterra. 411 00:41:11,154 --> 00:41:16,444 - Mas... - As vezes sim. Eu gostaria de voltar 412 00:41:16,825 --> 00:41:19,660 a Lonesville para exercer a advocacia. 413 00:41:22,706 --> 00:41:26,240 Bem, voltando para nosso assunto... 414 00:41:27,335 --> 00:41:33,622 Seu governo fez uma proposta sobre o assunto do Oregon inaceitável. 415 00:41:34,174 --> 00:41:38,254 Por que você está tão interessado em uma fronteira tão longe? 416 00:41:38,762 --> 00:41:42,925 Por que interessa ao governo da Inglaterra se fica ainda mais longe? 417 00:41:43,266 --> 00:41:45,803 Atuam assim por tradição, Sr. Presidente. 418 00:41:46,143 --> 00:41:48,550 E eu por meu país, Sr. Embaixador. 419 00:41:49,771 --> 00:41:54,148 Pode transmitir a seu governo a minha contra proposta. 420 00:41:54,943 --> 00:42:01,739 A fronteira do território do Oregon situar-se-á a uma latitude de 54º 40". 421 00:42:02,074 --> 00:42:03,865 É minha última palavra. 422 00:42:04,368 --> 00:42:09,278 - Não há outra opção? - 54º 40, Sr. Richard. 423 00:42:09,372 --> 00:42:13,583 - E se não? - A guerra. 424 00:42:39,899 --> 00:42:43,683 - Desta água que falava, Seton? - Cale a boca, Decker. 425 00:42:44,529 --> 00:42:47,150 Calar a boca? Calar a boca? 426 00:42:47,573 --> 00:42:51,985 Pagamos muito para que este desgraçado nos guiasse através da planície. 427 00:42:52,577 --> 00:42:54,237 Tudo isto é culpa dele. 428 00:42:54,496 --> 00:42:55,990 A que distancia está o próximo arroio? 429 00:42:56,247 --> 00:42:58,619 A cinco dias de viagem, talvez seis. 430 00:42:59,459 --> 00:43:02,210 Reuniremos toda a água que há na caravana. 431 00:43:03,295 --> 00:43:05,335 Eu me encarregarei de racioná-la. 432 00:43:26,524 --> 00:43:29,193 Como pode aguentar tomar uísque com esse calor? 433 00:43:29,610 --> 00:43:33,738 - Com uísque você pode aguentar sempre. - Talvez você possa. 434 00:43:35,574 --> 00:43:37,448 Há um médico no Fort Laramie. 435 00:43:41,288 --> 00:43:43,245 Quanto tempo demoraremos para chegar? 436 00:43:45,166 --> 00:43:46,660 Umas duas semanas. 437 00:43:50,129 --> 00:43:51,789 Duas semanas... 438 00:43:57,844 --> 00:44:02,256 Quatro... E cinco. 439 00:44:03,516 --> 00:44:07,299 - Quatro. - Um... 440 00:44:10,731 --> 00:44:13,601 - Como está a vovó? - A febre não baixou. 441 00:44:13,900 --> 00:44:15,098 Dê isso a ela. 442 00:44:15,693 --> 00:44:18,564 - Mas é a sua ração. - Faz mais falta a ela que a mim. 443 00:44:18,863 --> 00:44:21,354 Seton disse que há um riacho perto daqui. 444 00:44:21,699 --> 00:44:23,691 Se tivermos sorte voltaremos com água. 445 00:45:52,738 --> 00:45:57,115 Esse, senhor, era minha melhor espécime. O único com folhas. 446 00:45:57,492 --> 00:46:02,617 Maldito coiote. A gente morrendo de sede e você rouba a água. 447 00:46:02,956 --> 00:46:07,202 - Usei da minha parte. - É um sujo coiote ladrão. 448 00:46:07,460 --> 00:46:09,369 Era minha ração. Só usei minha ração. 449 00:46:10,462 --> 00:46:12,669 Quieto! Deixe minhas árvores em paz. 450 00:46:26,435 --> 00:46:28,143 Ei, Prudence. Uma briga. 451 00:47:34,380 --> 00:47:38,592 Chove. Chove! Chove! 452 00:47:42,597 --> 00:47:43,712 Chuva! 453 00:47:51,940 --> 00:47:53,399 Vovó. Está chovendo. 454 00:47:57,738 --> 00:47:59,529 Traga seu balde, filho. 455 00:48:19,594 --> 00:48:22,002 Pensam continuar até que um dos dois se afogue? 456 00:48:24,599 --> 00:48:26,971 Bom, acabaremos outro dia. 457 00:48:26,972 --> 00:48:29,345 Agora tenho uma entrevista com um gole de água. 458 00:48:32,107 --> 00:48:33,981 Algum dia matarei você. 459 00:48:36,862 --> 00:48:42,319 Está chovendo, mamãe. Acorde. Me ouviu? 460 00:49:12,688 --> 00:49:15,039 ♪ ...gather at the river 461 00:49:15,169 --> 00:49:19,391 ♪ The beautiful, beautiful river ♪ 462 00:49:19,521 --> 00:49:23,177 ♪ We'll be gathered at the river ♪ 463 00:49:23,308 --> 00:49:27,877 ♪ That flows by the throne of God ♪ 464 00:49:28,008 --> 00:49:31,881 ♪ Yes, we shall gather at the river ♪ 465 00:49:32,012 --> 00:49:36,190 ♪ The beautiful, beautiful river ♪ 466 00:49:36,321 --> 00:49:39,933 ♪ Yes, we shall gather at the river ♪ 467 00:49:40,064 --> 00:49:45,460 ♪ That flows by the throne of God ♪ 468 00:49:46,418 --> 00:49:48,072 Amen. Amen. 469 00:51:15,028 --> 00:51:17,813 ♪ By now, the weary pioneers ♪ 470 00:51:17,944 --> 00:51:20,729 ♪ Had reached the hostile land ♪ 471 00:51:20,860 --> 00:51:26,474 ♪ Where Indians and renegades in secret council planned ♪ 472 00:51:26,605 --> 00:51:30,783 ♪ The ambush and the massacre 473 00:51:30,913 --> 00:51:33,829 ♪ Of every mother's son 474 00:51:33,960 --> 00:51:36,789 ♪ Who blazed a trail so long ago ♪ 475 00:51:36,919 --> 00:51:41,272 ♪ The trail to Oregon 476 00:52:07,413 --> 00:52:11,625 - Que manada. - Sim, mas estão se extinguindo. 477 00:52:40,489 --> 00:52:41,984 Agora coloca a pólvora. 478 00:52:44,994 --> 00:52:46,572 Se monta a arma. 479 00:52:49,832 --> 00:52:51,291 Se ajusta com isto. 480 00:52:57,132 --> 00:52:59,124 Agora, a munição. 481 00:53:06,308 --> 00:53:07,932 Coloco todas as balas. 482 00:53:11,813 --> 00:53:14,565 - Tem um grande público, Ellis. - Sim. 483 00:53:17,194 --> 00:53:20,032 Nunca tinha visto uma arma tão impressionante como essa. 484 00:53:20,242 --> 00:53:22,321 Porque esta vale por seis armas. 485 00:53:24,084 --> 00:53:27,587 Em vez de disparar um tiro, se pode disparar seis. 486 00:53:28,803 --> 00:53:30,714 É nova. Invento de um tal Sam Colt. 487 00:53:32,227 --> 00:53:33,473 Como funciona? 488 00:53:34,189 --> 00:53:36,766 Puxa para trás o percussor e o tambor prepara a coisa. 489 00:53:37,196 --> 00:53:38,822 - A coisa? - A bala. 490 00:53:41,372 --> 00:53:44,044 Olhe isto. Fique de lado, John. 491 00:53:53,356 --> 00:53:56,396 - Pode fazer outra vez, Sr. Ellis? - O que me pedir, Lucy. 492 00:54:06,384 --> 00:54:09,888 Boa pontaria, Ellis. E boa arma. 493 00:54:13,149 --> 00:54:15,643 - Quer sair agora? - Sim, senhor. 494 00:54:17,910 --> 00:54:22,126 Sr. Wayne, vi que nessa arma tem gravada a inscrição "Companhia B". 495 00:54:23,422 --> 00:54:26,961 O que a faz propriedade do governo. Estou errado? 496 00:54:27,806 --> 00:54:30,217 Seu erro é perguntar. 497 00:54:31,021 --> 00:54:35,106 - Incomodam as perguntas. - Só o homem que as faz. 498 00:54:36,074 --> 00:54:39,198 Que pena, porque meu trabalho se apóia nisso. 499 00:54:39,999 --> 00:54:42,244 Sugiro que você vá para o leste fazer perguntas. 500 00:54:42,588 --> 00:54:44,880 No oeste poderia lhe custar a vida. 501 00:55:54,704 --> 00:55:57,032 - O que é isso? - Uma advertência. 502 00:55:58,337 --> 00:56:02,885 Velhos amigos, Jesse. Arapahoes. Querem alguma coisa. 503 00:56:03,139 --> 00:56:05,050 E o que querem? Cavalos? Comida? O que? 504 00:56:05,561 --> 00:56:06,641 Querem eu. 505 00:56:15,708 --> 00:56:18,582 Não há... não há mais que um. 506 00:56:18,714 --> 00:56:21,208 - Tem certeza? - Claro que sim. 507 00:56:38,673 --> 00:56:43,590 Assuma o comando e dirijam-se a aquela depressão nas colinas. 508 00:56:44,269 --> 00:56:47,273 Poderão ver Fort Laramie de la. 509 00:56:49,781 --> 00:56:51,692 Obrigado, Harris. 510 00:56:53,623 --> 00:56:59,466 Vá, Jesse. você... se vingou. Finalmente. 511 00:57:00,220 --> 00:57:04,888 E eles também. A vingança não é boa. 512 00:57:05,774 --> 00:57:10,240 Não é boa para ninguém. Não é boa. 513 00:57:12,664 --> 00:57:17,546 Jesse, coloque sua carroça atrás. A partir de agora, eu irei no comando. 514 00:57:18,635 --> 00:57:20,677 Você também irá atrás. 515 00:57:25,066 --> 00:57:28,237 Já não tenho dúvidas sobre quem é você e por que faz esta viagem. 516 00:57:28,490 --> 00:57:29,903 Dei uma ordem a você, Sr. Harris. 517 00:57:30,286 --> 00:57:33,409 Vou enviar um despacho a meu jornal assim que tenha oportunidade. 518 00:57:34,253 --> 00:57:36,628 Tenho a intenção de explicar em meu artigo que, evidentemente, 519 00:57:36,967 --> 00:57:39,377 você está no comando de um destacamento. 520 00:57:39,723 --> 00:57:43,310 - Posso impedir seu despacho. - E eu enviarei outro, capitão Wayne. 521 00:57:43,606 --> 00:57:45,150 Porque é um direito meu, não é? 522 00:57:46,154 --> 00:57:47,899 - Brizzard. - Sim, senhor. 523 00:57:48,576 --> 00:57:52,875 Vigie o Sr. Harris. lhe convença de que fique dentro de sua carroça. 524 00:57:54,213 --> 00:57:56,172 Não o perderei de vista. 525 00:58:00,560 --> 00:58:02,805 Depois de você, Sr. Harris. 526 00:58:33,006 --> 00:58:34,418 Você não, sua irmã. 527 00:58:43,195 --> 00:58:47,328 - Não estava sob custódia? - Uma carroça não é uma prisão. 528 00:58:48,289 --> 00:58:50,699 Sinto havê-la acordado, mas queria dizer adeus. 529 00:58:51,170 --> 00:58:52,417 - Adeus? - Sr. Harris. 530 00:58:52,674 --> 00:58:55,132 Sr. Wayne, não deveria estar na cama? 531 00:58:55,513 --> 00:58:59,385 - Disse para ficar na carroça. - Só queria tomar um pouco de ar. 532 00:59:00,315 --> 00:59:03,938 Irei fazer companhia ao Sr. Brizzard. Que deve estar roncando. 533 00:59:04,616 --> 00:59:09,865 É um homem encantador. Boa noite, Prudence. Sr. Wayne. 534 00:59:17,853 --> 00:59:19,053 Capitão... 535 00:59:21,194 --> 00:59:23,272 - Está bêbado. - Não, capitão. 536 00:59:25,119 --> 00:59:27,447 E sua arma? E sua faca? 537 00:59:29,796 --> 00:59:33,169 - E seu cavalo? - E obrigado por seu cavalo. 538 00:59:35,642 --> 00:59:37,186 Meu cavalo não está. 539 00:59:39,776 --> 00:59:43,446 - Daisy... - Daisy seu cavalo foi com o Harris. 540 00:59:43,868 --> 00:59:46,196 Sob o regulamento militar você seria fuzilado. 541 00:59:46,958 --> 00:59:48,538 Pegue meu cavalo e vá atrás dele. 542 00:59:48,838 --> 00:59:50,084 - Agora? - Agora. 543 00:59:51,218 --> 00:59:52,298 Sim, senhor. 544 00:59:53,389 --> 01:00:00,480 - Se for necessário, atire nele. - Será um prazer. 545 01:01:22,750 --> 01:01:26,967 Se você voltar a fugir te pegarei como a índia de sua mãe. 546 01:01:29,640 --> 01:01:31,516 Desça e de água aos cavalos. 547 01:01:52,273 --> 01:01:54,183 E não tente voltar a fugir. 548 01:02:00,074 --> 01:02:03,159 - Olá, Gabe. - Onde estão os soldados? 549 01:02:03,412 --> 01:02:06,330 - Isto está morto, Clayman - Não estou certo. 550 01:02:07,708 --> 01:02:09,998 saíram cavalgando para o sul. 551 01:02:10,754 --> 01:02:12,379 Ah, sim? E vão voltar? 552 01:02:12,923 --> 01:02:16,672 Levaram tudo. Incluindo parte de meu negócio. 553 01:02:17,011 --> 01:02:20,346 Não irá me dizer que isso baixa o preço de minhas peles? 554 01:02:21,266 --> 01:02:25,312 As peles são boas, mas... Quem vai querer comprar? 555 01:02:27,149 --> 01:02:28,347 Você mesmo. 556 01:02:54,098 --> 01:03:00,601 Olá, como vai? Sou Neal Harris, e minha companheira de viagem, Daisy. 557 01:03:04,444 --> 01:03:06,104 Não fala meu idioma, Daisy. 558 01:03:07,865 --> 01:03:10,321 Eu também não falo o seu assim estamos quites. 559 01:03:10,993 --> 01:03:14,862 Embora não acho que isso importe muito. Aqui estamos nós. 560 01:03:15,415 --> 01:03:20,209 Você não entende meu idioma nem eu seus relinchos, mas nos damos bem. 561 01:03:23,050 --> 01:03:26,419 Sabe? Nunca tinha visto uma índia até agora. 562 01:03:26,846 --> 01:03:31,176 Claro que tinha visto nos quadros, mas nunca uma de verdade. 563 01:03:33,187 --> 01:03:38,016 Não sabia que eram tão belas. Você é muito bonita. 564 01:03:39,445 --> 01:03:40,904 Obrigado, Sr. Harris. 565 01:03:42,615 --> 01:03:44,158 Oh, me enganou. 566 01:03:48,289 --> 01:03:50,614 Sabia que ia me acontecer isso. Sabia. 567 01:03:53,003 --> 01:03:53,999 Vamos? 568 01:04:06,936 --> 01:04:09,309 Agora pegue suas peles e saia daqui. 569 01:04:15,155 --> 01:04:20,612 Não vai atirar em ninguém, Clayman. E menos em mim. 570 01:04:23,999 --> 01:04:27,700 Esperava que ele tivesse coragem para matar a seu pai, não é, Shona? 571 01:04:28,337 --> 01:04:30,626 Alguém te matará. Antes ou depois. 572 01:04:30,882 --> 01:04:34,833 Verá o que é bom quando voltarmos às montanhas. Pode se preparar. 573 01:04:36,347 --> 01:04:41,473 - Me dê 100 $. É um preço justo. - Disse que não tenho. 574 01:04:41,854 --> 01:04:43,847 Então tirarei de você a golpes. 575 01:04:44,982 --> 01:04:46,393 Ei, um momento, cavalheiros. 576 01:04:46,901 --> 01:04:48,336 Não é minha intenção me intrometer no que 577 01:04:48,337 --> 01:04:49,773 pudesse ser sua forma de fazer negócios, 578 01:04:50,155 --> 01:04:53,774 mas queria sugerir uma forma um pouco menos sanguinária. 579 01:04:53,993 --> 01:04:56,152 - Quem é você? - Neal Harris, jornalista. 580 01:04:56,455 --> 01:04:58,685 Tenho que enviar uma 581 01:04:58,686 --> 01:05:00,916 correspondência a Nova Iorque 582 01:05:01,252 --> 01:05:02,912 E esta é minha proposta. 583 01:05:03,129 --> 01:05:05,537 Darei a você 100 $ pelas peles e mais 100 se conseguir 584 01:05:05,841 --> 01:05:09,377 que meu despacho chegue até o telegrafista de West Point. 585 01:05:09,429 --> 01:05:11,885 Me encarregarei de levá-lo até la. Me dê o dinheiro. 586 01:05:12,432 --> 01:05:15,054 Pagarei assim que escrever. Demorarei um minuto. 587 01:05:15,311 --> 01:05:17,849 Um momento. Qualquer negócio feito em 588 01:05:17,850 --> 01:05:20,389 minha loja, me dá o direito a uma comissão. 589 01:05:20,734 --> 01:05:22,193 Pode ficar com as peles. 590 01:05:24,739 --> 01:05:27,694 - O papel e a tinta estão aqui. - Obrigado. 591 01:05:47,975 --> 01:05:49,968 Não demoraram para me alcançar. 592 01:06:03,286 --> 01:06:04,697 Há uma porta traseira? 593 01:06:05,997 --> 01:06:08,037 Por uma comissão extra, há. 594 01:06:08,834 --> 01:06:11,834 Por mais $100 esconderia você na aldeia de Shona. 595 01:06:16,798 --> 01:06:19,834 Acho que Bennett pode pagar. Bem, darei mais $100. 596 01:06:20,760 --> 01:06:23,131 Não irá esconder ele entre os peles vermelhas, não é? 597 01:06:23,428 --> 01:06:25,005 O que ha de errado? 598 01:06:26,097 --> 01:06:28,219 Traga os cavalos na parte de atrás. 599 01:06:37,605 --> 01:06:40,274 Isso parece abandonado. Muito quieto, sim senhor. 600 01:06:52,658 --> 01:06:58,078 - Seis, sete... - Onde estão os soldados? 601 01:06:58,413 --> 01:07:01,081 Partiram todos. Huit... 602 01:07:01,456 --> 01:07:05,453 - Alguma mensagem para George Wayne? - Irei ver. 603 01:07:13,632 --> 01:07:17,166 Só uma carta para o capitão George Wayne. 604 01:07:17,427 --> 01:07:21,470 - Eu sou o capitão Wayne. - Não parece um capitão. 605 01:07:28,977 --> 01:07:32,724 Eu informo que E.U.A entrou em guerra com México e ordeno que 606 01:07:33,147 --> 01:07:35,684 vá com seus homens a Buenavista e fique às ordens do General. Taylor. 607 01:07:36,107 --> 01:07:41,231 Foi muito estranho. Quando os soldados partiram, alguns deles disseram. 608 01:07:41,611 --> 01:07:43,983 Lembrem do "Álamo". 609 01:07:46,532 --> 01:07:48,939 O que é um álamo? 610 01:07:55,246 --> 01:07:58,911 - Olhe, balas. - Tenho que falar com você a sós. 611 01:08:01,126 --> 01:08:03,165 Olhe, papai, balas. 612 01:08:03,461 --> 01:08:05,583 Quer umas quantas balas, filho? 613 01:08:07,047 --> 01:08:08,245 Me diga, por favor, quanto custam? 614 01:08:08,965 --> 01:08:13,341 - Um centavo, quantas eu coloco? - É o mais barato que tem? 615 01:08:14,052 --> 01:08:16,756 Pode haver alguma coisa que custe menos de um centavo? 616 01:08:17,054 --> 01:08:21,383 Pelo menos poderia dar ao menino uma de presente, não acha? 617 01:08:21,891 --> 01:08:25,390 O que esta acontecendo? Não tem um centavo? 618 01:08:25,894 --> 01:08:28,681 - Não, senhor. - E por que pergunta o preço? 619 01:08:29,480 --> 01:08:31,057 Não sabia o que lhe dizer. 620 01:08:31,398 --> 01:08:33,853 Nunca tinha ouvido uma tolice igual. 621 01:08:34,150 --> 01:08:38,562 Por que eu deveria dar alguma coisa a alguém quem jamais tinha visto? 622 01:08:40,864 --> 01:08:44,314 Não sei que tipo de gente chega ao oeste ultimamente. 623 01:08:44,742 --> 01:08:52,118 Como seus filhos querem balas pretendem que se de sem cobrar. 624 01:08:54,082 --> 01:08:56,868 - Olhe, preciso lhe falar. - Já resolveram o problema 625 01:08:57,459 --> 01:09:00,210 do Oregon e eu... recebi novas ordens. 626 01:09:00,920 --> 01:09:04,584 - Tem que retornar ao leste? - Leste, não. Ao sul. 627 01:09:05,173 --> 01:09:06,881 Estamos em guerra com México. 628 01:09:10,928 --> 01:09:12,386 Prudence, eu... 629 01:09:13,638 --> 01:09:17,682 Ninguém sabe quanto vai durar esta guerra e... 630 01:09:18,392 --> 01:09:20,183 Bem, verá. Bom, eu... 631 01:09:23,979 --> 01:09:26,386 Não importa quanto dure. Esperarei você. 632 01:09:27,523 --> 01:09:31,935 - No Oregon? - Ou em qualquer outra parte. 633 01:10:17,978 --> 01:10:21,559 O que eles fizeram a este homem? Têm que soltar ele, Hasting. 634 01:10:21,814 --> 01:10:25,763 - Não acredito que estejam dispostos. - Faça alguma coisa. Está muito mal. 635 01:10:26,275 --> 01:10:33,439 - Peguem ele! tirem sua roupa! - Quietos. Diga que me soltem. 636 01:10:35,782 --> 01:10:37,442 Isso não vai fazer falta. 637 01:10:38,284 --> 01:10:39,826 Coloquem junto com o outro. 638 01:10:41,578 --> 01:10:42,609 Amarrem. 639 01:10:45,957 --> 01:10:48,625 - Maldito renegado. - Sim, retorça-se. 640 01:10:49,334 --> 01:10:51,825 Vai ter muito tempo para se retorcer. 641 01:10:53,421 --> 01:10:56,789 Como os homens das montanhas, quando os carniceiros matam 642 01:10:57,132 --> 01:10:59,088 nossos búfalos e nossa caça. 643 01:10:59,508 --> 01:11:02,544 E os soldados expulsam os índios de suas próprias terras. 644 01:11:02,803 --> 01:11:04,593 Para que morram de fome. 645 01:11:09,057 --> 01:11:11,726 Se quiser alguma coisa... de um grito. 646 01:12:01,054 --> 01:12:02,217 O que? 647 01:12:03,014 --> 01:12:04,509 O que acha que nos farão? 648 01:12:07,729 --> 01:12:09,971 Pergunte ao chefe Chapéu Alto. 649 01:12:11,025 --> 01:12:15,154 - Não estou para brincadeira. - Acha que eu sim? 650 01:12:16,866 --> 01:12:18,693 Estou aqui ha dois dias. 651 01:12:22,373 --> 01:12:26,242 Você verá amanhã quando inchar sua língua. 652 01:12:27,255 --> 01:12:28,915 Talvez não duremos tanto. 653 01:12:48,783 --> 01:12:50,611 Talvez gostaria de um gole. 654 01:12:52,997 --> 01:12:56,083 Gostaria que tivesse meu chicote e não estivesse amarrado. 655 01:12:56,418 --> 01:12:58,376 Agora me peça perdão, soldado. 656 01:12:59,714 --> 01:13:01,423 Vai pedir perdão? 657 01:13:06,015 --> 01:13:08,138 Vai me pedir perdão, soldado? 658 01:13:08,560 --> 01:13:12,143 Peça, Brizzard. A sede não é uma desonra. 659 01:13:15,110 --> 01:13:18,278 - Eu peço perdão. - Bem. Assim que eu gosto. 660 01:13:18,531 --> 01:13:20,690 Agora quero ouvir outra vez e te deixarei livre. 661 01:13:20,993 --> 01:13:24,445 - Quantas tenho que pedir? - Quantas eu quiser. 662 01:13:27,293 --> 01:13:28,574 Perdão. 663 01:13:38,850 --> 01:13:40,393 Levante-se, soldado. 664 01:13:51,408 --> 01:13:54,909 - O que vai fazer a ele? - Preocupe-se com que farei a você. 665 01:14:45,981 --> 01:14:47,262 Por que faz isso por mim? 666 01:14:54,534 --> 01:14:58,615 - Uma boa resposta. - Vá depressa, eles se foram. 667 01:14:58,956 --> 01:15:01,205 Meu pai e os guerreiros se 668 01:15:01,206 --> 01:15:03,454 dirigem para o forte. Terá que avisar a eles. 669 01:15:03,796 --> 01:15:06,798 - Como faremos? - Cavalgando depressa. Venha. 670 01:15:49,190 --> 01:15:50,851 Os índios vêm atacar o forte. 671 01:15:50,984 --> 01:15:52,527 - Quem lhe deu essa informação? - A garota. 672 01:15:52,945 --> 01:15:55,104 Capturaram o Brizzard e a mim. Ela me soltou. 673 01:15:55,532 --> 01:15:56,813 É verdade, capitão. 674 01:15:57,534 --> 01:16:01,201 pegue as novas armas. E distribua entre os civis. 675 01:16:01,623 --> 01:16:03,866 Ensine-os a carregá-las e a atirar com elas. 676 01:16:04,085 --> 01:16:06,837 - Sim, senhor. Traga essas armas. - Sim, senhor. 677 01:16:26,364 --> 01:16:30,031 Os homens que tenham os colt se colocarão nessas paredes. 678 01:16:30,412 --> 01:16:32,784 Se os índios derrubarem a porta ou escalam as paredes 679 01:16:33,123 --> 01:16:36,375 retrocedam até estes dois barracões e continuem atirando. 680 01:16:40,967 --> 01:16:42,795 Aí estão! 681 01:16:46,558 --> 01:16:49,890 E lembrem. Essas armas são de seis tiros. 682 01:16:50,185 --> 01:16:53,019 Contem. Tomem posições. 683 01:17:10,153 --> 01:17:13,437 - Aí estão. Eles vem vindo. - Ei, papai, já estamos vendo. 684 01:17:13,697 --> 01:17:18,238 - Rapazes, desçam daí agora. - Ó que chato. 685 01:17:25,119 --> 01:17:26,910 Se aproxima uma carroça, capitão. 686 01:17:27,204 --> 01:17:29,658 - Quantos são? - Só vejo o condutor. 687 01:17:32,582 --> 01:17:33,779 É Brizzard. 688 01:17:35,667 --> 01:17:37,539 Abram as portas e deixem ele entrar. 689 01:17:44,546 --> 01:17:47,166 Como terá escapado? E a carroça? 690 01:17:55,552 --> 01:17:57,876 Aí vem o primeiro grupo! 691 01:17:58,303 --> 01:17:59,678 Fechem essas portas. 692 01:18:07,391 --> 01:18:10,474 - Estão na carroça. - Atirem! 693 01:18:20,898 --> 01:18:21,977 Agora vai ver. 694 01:19:22,805 --> 01:19:25,046 Tome! Tome! 695 01:19:42,815 --> 01:19:44,641 O segundo grupo, capitão! 696 01:19:50,736 --> 01:19:52,146 Leve essa carroça à entrada e depressa. 697 01:19:52,612 --> 01:19:55,184 Jackson, leve as mulas para à entrada. 698 01:21:29,245 --> 01:21:31,035 Rapazes, venham para dentro! 699 01:21:33,497 --> 01:21:34,525 Saiam daí! 700 01:21:36,989 --> 01:21:38,975 Papai, papai! 701 01:22:01,100 --> 01:22:03,926 Eu odeio você, odeio você, odeio você! 702 01:22:50,694 --> 01:22:52,065 Vamos sair daqui! 703 01:23:47,355 --> 01:23:51,421 Por esta razão renego meu povo. 704 01:24:23,521 --> 01:24:24,632 Em frente! 705 01:24:35,410 --> 01:24:38,650 Acabo de falar com o Clayman para que envie meu despacho ao West Point. 706 01:24:41,728 --> 01:24:43,495 E também a minha demissão. 707 01:25:16,676 --> 01:25:21,072 ♪ One hundred years and more have gone ♪ 708 01:25:21,203 --> 01:25:25,120 ♪ One hundred years and ten ♪ 709 01:25:25,250 --> 01:25:29,602 ♪ But time can never dim the fame ♪ 710 01:25:29,733 --> 01:25:33,693 ♪ Of those heroic men 711 01:25:33,824 --> 01:25:38,307 ♪ Who never faltered on the trail ♪ 712 01:25:38,437 --> 01:25:40,526 ♪ Until the West was won 713 01:25:40,657 --> 01:25:43,050 ♪ Those men of old in wagons rolled ♪ 714 01:25:43,181 --> 01:25:49,274 ♪ Rolled west to Oregon 715 01:25:52,059 --> 01:25:56,151 ♪ Oregon, Oregon 716 01:25:56,934 --> 01:25:59,241 ♪ Oregon 717 01:25:59,371 --> 01:26:01,286 ♪ Oregon 54669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.