All language subtitles for The.Dragon.Prince.S03E07.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-MyS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,728 В предыдущих сериях «Принца драконов»... 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,064 Пусть свет решит ее судьбу. 4 00:00:37,620 --> 00:00:39,664 Человек с чистым сердцем. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,041 Как оригинально. 6 00:00:43,752 --> 00:00:47,464 Но, Рейла... ты должна знать, что королева драконов умирает. 7 00:00:48,131 --> 00:00:49,632 Мы должны попасть к ней. 8 00:00:49,924 --> 00:00:53,303 Может, она дождется, узнав, что малыш жив. 9 00:00:54,220 --> 00:00:57,015 Отсюда до логова дракона один день пути. 10 00:00:57,557 --> 00:00:59,476 Его зовут Грозовым Шпилем. 11 00:01:00,351 --> 00:01:02,437 Зедия ненавидит нас. 12 00:01:02,937 --> 00:01:04,564 Они ненавидят людей. 13 00:01:07,567 --> 00:01:10,070 Они уничтожат нас, если мы позволим. 14 00:01:10,612 --> 00:01:13,031 Но мы дадим отпор. 15 00:01:50,610 --> 00:01:52,612 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 16 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 ГЛАВА 7 СЕРДЦА ИЗ ПЕПЛА 17 00:02:03,748 --> 00:02:05,416 {\an8}Вы такие милые. 18 00:02:09,754 --> 00:02:12,132 Даже слишком. 19 00:02:18,805 --> 00:02:19,889 Эй, подождите! 20 00:02:39,033 --> 00:02:40,994 - Папа? - Сорен! 21 00:02:41,327 --> 00:02:42,871 У меня только один вопрос. 22 00:02:43,246 --> 00:02:46,875 Теперь, когда мы в Зедии, или в Новом Католисе, 23 00:02:47,792 --> 00:02:51,921 в Восточном Католисе или Ост-Католисе! 24 00:02:53,006 --> 00:02:54,257 Короче, сын. 25 00:02:54,465 --> 00:02:55,425 Каков план? 26 00:02:57,218 --> 00:03:00,471 Не беспокойся о плане. 27 00:03:01,306 --> 00:03:04,100 Ну, у тебя же есть план, да? 28 00:03:04,267 --> 00:03:07,604 Мой план будет раскрыт в подходящее время. 29 00:03:08,605 --> 00:03:11,774 Я гвардеец короля. Лидеры не должны знать о ситуации? 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 Хватит, Сорен! 31 00:03:14,527 --> 00:03:17,238 Хочешь быть лидером, учись следовать. 32 00:03:17,322 --> 00:03:22,535 А хочешь научиться следовать, научись закрывать рот. 33 00:03:25,246 --> 00:03:28,541 Бери пример с принца Кейсефа. 34 00:03:33,630 --> 00:03:36,549 Думаешь, ты такой крутой с этим своим безмолвием, 35 00:03:36,883 --> 00:03:38,760 суровой боевой осанкой... 36 00:03:39,010 --> 00:03:40,637 и волооким конем. 37 00:03:52,523 --> 00:03:54,609 Так какой у нас план? 38 00:03:55,443 --> 00:03:57,654 Исполнить твои желания, разумеется. 39 00:03:57,946 --> 00:04:00,531 Ты хочешь править Зедией? 40 00:04:01,157 --> 00:04:03,409 Я хочу процветания человечества, 41 00:04:03,493 --> 00:04:07,080 но оно не сможет процветать с вечным ножом у горла. 42 00:04:07,413 --> 00:04:08,289 Так... 43 00:04:08,706 --> 00:04:10,708 ты хочешь завоевать Зедию? 44 00:04:11,584 --> 00:04:12,460 Нет. 45 00:04:13,253 --> 00:04:16,673 Нет, моя цель – светлое будущее человечества. 46 00:04:18,049 --> 00:04:19,467 Точно. 47 00:04:19,884 --> 00:04:23,179 И это светлое будущее потребует... 48 00:04:23,721 --> 00:04:26,099 чтобы мы завоевали Зедию? 49 00:04:29,269 --> 00:04:30,478 Да! 50 00:04:31,229 --> 00:04:34,482 Возможно, ключ к достижению твоих... 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,069 благородных целей очень прост. 52 00:04:39,070 --> 00:04:41,531 Он тот же, что и всегда. 53 00:04:42,573 --> 00:04:44,826 Ключ – это принц-дракон. 54 00:04:45,285 --> 00:04:46,119 Да. 55 00:04:46,452 --> 00:04:49,539 Ты должен свергнуть королеву драконов 56 00:04:49,664 --> 00:04:51,666 и поймать малыша-дракона. 57 00:04:52,083 --> 00:04:54,294 Так ты получишь внимание всего мира 58 00:04:54,544 --> 00:04:56,796 и власть делать то, что хочешь. 59 00:04:57,922 --> 00:04:58,756 Но сначала... 60 00:04:59,090 --> 00:05:02,218 Нам кое-что нужно здесь, в Люкс Ауриа. 61 00:05:03,094 --> 00:05:07,473 Ты хочешь, чтобы мы напали на твердыню солнечных эльфов? 62 00:05:07,765 --> 00:05:11,894 Но нам нужно сохранить силы для решающего сражения! 63 00:05:12,312 --> 00:05:17,400 Вирен, я исключительно изыскан и эффективен. 64 00:05:18,109 --> 00:05:21,279 Мы рискнем наименьшим количеством жизней. Одной. 65 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 Моей. 66 00:05:26,784 --> 00:05:27,660 Да. 67 00:05:40,340 --> 00:05:43,301 Так, значит, вот он? Грозовой Шпиль. 68 00:05:43,551 --> 00:05:44,385 Да. 69 00:05:44,677 --> 00:05:47,263 Полагаю, королева не стала устраивать логово 70 00:05:47,347 --> 00:05:49,724 где-нибудь на полпути? 71 00:05:50,183 --> 00:05:52,226 Нет. На самом верху! 72 00:05:54,645 --> 00:05:56,147 Зим, не волнуйся. 73 00:05:56,814 --> 00:05:58,733 Ты скоро встретишься с мамой. 74 00:06:09,327 --> 00:06:12,830 Ваша Лучезарность. Еще один человек прибыл в Люкс Ауриа. 75 00:06:13,289 --> 00:06:14,707 Он просит аудиенции. 76 00:06:15,666 --> 00:06:18,419 Видишь, сестра? Приведешь одного человека, 77 00:06:18,503 --> 00:06:20,922 оглянуться не успеешь, они всё заполонят. 78 00:06:21,255 --> 00:06:22,382 Бросьте в камеру! 79 00:06:22,465 --> 00:06:25,385 Но этот человек – король Католиса! 80 00:06:28,971 --> 00:06:32,558 Тогда приготовьте ему огненный круг пожарче. 81 00:06:33,684 --> 00:06:36,145 Сестра, этот человек утверждает, 82 00:06:36,229 --> 00:06:38,731 что знает, что случилось с королевой Адити. 83 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 Что он знает о нашей бабушке? 84 00:06:50,326 --> 00:06:52,537 Так... когда мы поднимемся, 85 00:06:52,620 --> 00:06:55,581 мы скажем королеве драконов, что мы вместе? 86 00:06:56,624 --> 00:06:58,584 Не думаю, что эта тема всплывет. 87 00:06:58,793 --> 00:07:01,421 А, ты хочешь, чтобы мы это скрыли. 88 00:07:01,504 --> 00:07:04,549 Типа тайная, запретная история любви? 89 00:07:05,091 --> 00:07:06,634 Да! 90 00:07:06,926 --> 00:07:10,096 Верно. Королева драконов не должна узнать! 91 00:07:10,346 --> 00:07:11,597 Я понимаю. 92 00:07:12,140 --> 00:07:15,351 Мир не готов к тому, что у нас есть. 93 00:07:26,028 --> 00:07:28,239 Это эльфийские письмена. 94 00:07:28,448 --> 00:07:29,407 Можешь прочесть? 95 00:07:29,782 --> 00:07:30,867 Тут сказано... 96 00:07:31,784 --> 00:07:34,579 «Готовься сделать последний вздох». 97 00:07:57,018 --> 00:07:59,187 Что ты знаешь о моей бабушке? 98 00:08:00,104 --> 00:08:02,940 Позволь моим людям безопасно пройти через Зедию, 99 00:08:03,065 --> 00:08:04,901 и ты узнаешь правду. 100 00:08:06,152 --> 00:08:07,111 Твоим людям? 101 00:08:07,695 --> 00:08:09,822 Ты ведешь фермеров и поэтов? 102 00:08:10,239 --> 00:08:12,158 Или ты ведешь армию? 103 00:08:15,411 --> 00:08:19,790 Люди приносят лишь беды, и ты такой же, как и все. 104 00:08:20,750 --> 00:08:24,670 Если вы позволите нам пройти, от нас беды не будет. 105 00:08:34,931 --> 00:08:36,891 Посмотрим, можно ли тебе верить. 106 00:08:38,476 --> 00:08:39,852 Свет решит! 107 00:08:49,111 --> 00:08:50,613 Смотри на свет! 108 00:09:19,725 --> 00:09:22,061 Твоя истинная форма раскрыта. 109 00:09:22,687 --> 00:09:25,731 Уродливая и порочная. Я не удивлена. 110 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 Но не теряй надежды. 111 00:09:29,318 --> 00:09:30,903 Мы тебя очистим. 112 00:09:38,494 --> 00:09:41,789 Похоже, допрос идет хорошо. 113 00:09:41,872 --> 00:09:42,915 Вы не мертвы. 114 00:09:44,417 --> 00:09:46,168 Плохие новости, друг-человек. 115 00:09:46,502 --> 00:09:48,504 Ваш король просит права прохода. 116 00:09:50,047 --> 00:09:51,799 Что? Это невозможно! 117 00:09:52,091 --> 00:09:54,176 Свет раскрыл его истинную природу. 118 00:09:54,260 --> 00:09:56,929 Пропитанный тьмой, насквозь гнилой. 119 00:09:57,638 --> 00:09:59,056 Такой высокомерный. 120 00:10:01,642 --> 00:10:03,060 Это не король. 121 00:10:05,688 --> 00:10:08,482 Это, наверное, самый опасный человек в мире. 122 00:10:11,444 --> 00:10:14,655 Неважно. Королева приговорила его к очищению. 123 00:10:15,114 --> 00:10:18,618 Я сомневаюсь, что после ритуала от него что-то останется. 124 00:10:21,120 --> 00:10:22,496 Ты не понимаешь. 125 00:10:22,747 --> 00:10:24,915 Если он здесь, все в опасности. 126 00:10:25,166 --> 00:10:26,459 Его нужно остановить. 127 00:10:36,427 --> 00:10:37,928 Какой же она высоты? 128 00:10:39,055 --> 00:10:40,222 Может, нам... 129 00:10:41,015 --> 00:10:43,976 присесть отдохнуть здесь ненадолго. 130 00:10:46,437 --> 00:10:47,313 Ребята! 131 00:10:47,855 --> 00:10:50,983 Нельзя останавливаться. Мы должны идти дальше. 132 00:11:18,761 --> 00:11:20,721 Бояться нечего. 133 00:11:21,305 --> 00:11:24,475 Свет Солнечной Кузницы – свет очищения. 134 00:11:24,975 --> 00:11:29,689 Он удалит лишь то, что затронуто темной магией. 135 00:11:56,424 --> 00:11:57,925 Ритуал начался. 136 00:11:59,343 --> 00:12:00,803 Мы должны помешать ему. 137 00:12:10,229 --> 00:12:12,398 Люди мне отвратительны. 138 00:12:16,068 --> 00:12:20,531 Вам всегда мало того, что даровано, 139 00:12:21,031 --> 00:12:23,159 и тогда вы берете чужое. 140 00:12:23,826 --> 00:12:27,455 А забрав чужое, вы превращаете его в скверну. 141 00:13:12,875 --> 00:13:17,338 Твое высокомерие так предсказуемо. 142 00:13:24,595 --> 00:13:28,390 Ты приняла мой сосуд при дворе, 143 00:13:28,474 --> 00:13:32,311 а затем привела его прямо к источнику 144 00:13:32,478 --> 00:13:34,772 всей твоей силы. 145 00:13:37,316 --> 00:13:40,903 Чудесная ирония. 146 00:13:41,654 --> 00:13:43,739 Ты такая же, как твоя бабушка. 147 00:13:45,032 --> 00:13:47,827 Хочешь узнать правду о ее судьбе 148 00:13:48,244 --> 00:13:50,162 перед тем, как встретишь свою? 149 00:14:07,429 --> 00:14:08,973 Нет! 150 00:15:03,986 --> 00:15:07,740 Воздух такой разреженный. Я едва дышу. 151 00:15:10,284 --> 00:15:11,118 Спасибо. 152 00:15:13,621 --> 00:15:14,955 Это слишком. 153 00:15:18,500 --> 00:15:19,335 Зим! 154 00:15:19,919 --> 00:15:21,462 Нельзя оставлять их здесь. 155 00:15:24,882 --> 00:15:26,842 Не уверен, что смогу продолжать. 156 00:15:28,344 --> 00:15:29,178 Зим! 157 00:15:41,315 --> 00:15:43,776 Зим, долго я спал? 158 00:16:04,922 --> 00:16:05,756 Привет! 159 00:16:06,632 --> 00:16:07,841 Я тебя уже встречал. 160 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 Когда ты упал. 161 00:16:10,636 --> 00:16:11,845 Теперь ты в порядке. 162 00:16:34,118 --> 00:16:35,285 Я понимаю. 163 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 Папа? 164 00:17:08,652 --> 00:17:11,780 Я получил великий дар. 165 00:17:12,740 --> 00:17:15,743 Сила, необходимая для победы над Зедией 166 00:17:16,452 --> 00:17:19,872 и спасения человечества, теперь наша. 167 00:17:20,622 --> 00:17:22,291 Мы должны измениться. 168 00:17:23,250 --> 00:17:26,170 Когда мы нападаем на королеву драконов, 169 00:17:26,837 --> 00:17:28,881 мы встретим эльфов и драконов, 170 00:17:28,964 --> 00:17:31,717 которые обрушат на нас шквал огня. 171 00:17:34,011 --> 00:17:38,515 Но с этим даром я сделаю вас сильнее, 172 00:17:38,849 --> 00:17:40,976 и, вместо разрушения, 173 00:17:41,602 --> 00:17:45,064 огонь станет нашей пищей! 174 00:17:45,814 --> 00:17:46,648 Теперь... 175 00:17:47,441 --> 00:17:48,859 выходите. 176 00:17:55,616 --> 00:17:57,034 Не бойтесь. 177 00:17:57,409 --> 00:18:00,662 Вы поймете, когда увидите, как изменится первый из вас, 178 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 мой любимый сын, 179 00:18:04,083 --> 00:18:04,958 Сорен. 180 00:18:07,878 --> 00:18:09,588 Подойди, сын мой. 181 00:18:10,339 --> 00:18:11,882 Позволь тебе помочь. 182 00:18:14,593 --> 00:18:15,928 Я не хочу это делать. 183 00:18:17,137 --> 00:18:19,014 Подойди. 184 00:18:20,099 --> 00:18:20,933 Я... 185 00:18:21,850 --> 00:18:22,810 Я боюсь. 186 00:18:24,311 --> 00:18:25,187 Я готов. 187 00:18:26,814 --> 00:18:29,149 Я готов получить дар. 188 00:20:03,452 --> 00:20:06,538 Ребята, проснитесь! Нужно проснуться. 189 00:20:07,956 --> 00:20:09,708 Я знаю, как всё исправить. 190 00:20:10,250 --> 00:20:11,960 Врата – не предупреждение. 191 00:20:12,461 --> 00:20:13,837 Это решение. 192 00:20:14,129 --> 00:20:16,465 Что? О чём ты говоришь? 193 00:20:16,548 --> 00:20:18,300 Чтобы добраться наверх... 194 00:20:18,550 --> 00:20:20,802 нужно нарисовать свой последний вздох. 195 00:20:21,220 --> 00:20:22,596 Это руна, Каллум! 196 00:20:23,972 --> 00:20:25,515 Ключевые слова – 197 00:20:26,183 --> 00:20:27,517 Ventus Spiralis. 198 00:20:28,352 --> 00:20:31,939 - Откуда ты это знаешь? - Я встретил старого друга. 199 00:20:49,748 --> 00:20:51,583 Ventus Spiralis! 200 00:21:03,095 --> 00:21:03,929 Рейла... 201 00:21:04,096 --> 00:21:05,472 Очнись, ну же. 202 00:21:09,226 --> 00:21:10,560 Всё будет хорошо. 203 00:21:14,356 --> 00:21:16,858 Эй, этого нет в заклинании. 204 00:21:19,444 --> 00:21:23,532 Да! Короче, тебя долго не было, и теперь мы типа... 205 00:21:24,866 --> 00:21:25,701 Что? 206 00:21:27,035 --> 00:21:28,578 Что-о-о... 207 00:21:33,792 --> 00:21:36,920 Сорен, что происходит? Куда ты идешь? 208 00:21:37,004 --> 00:21:39,256 Я не могу здесь оставаться, Клаудия. 209 00:21:39,548 --> 00:21:41,091 Ты видела, что происходит. 210 00:21:41,174 --> 00:21:43,093 Во что отец превратил Кейсефа. 211 00:21:43,635 --> 00:21:45,178 Во что он сам превратился. 212 00:21:45,304 --> 00:21:47,848 Может, он просто делает то, что нужно. 213 00:21:48,932 --> 00:21:51,268 Клаудия, ты тоже меняешься. 214 00:21:52,561 --> 00:21:53,895 Но еще не поздно. 215 00:21:55,314 --> 00:21:57,816 Идем со мной. Ты можешь его оставить. 216 00:21:58,358 --> 00:21:59,860 Прошу, Сорен. Нет... 217 00:22:00,485 --> 00:22:03,739 Не делай этого. Не заставляй меня снова выбирать! 218 00:22:08,493 --> 00:22:09,328 Хорошо. 219 00:22:11,747 --> 00:22:13,165 Прощай, Клаудия. 220 00:22:13,373 --> 00:22:14,249 Нет! 221 00:22:17,961 --> 00:22:21,340 Нет! 222 00:22:29,431 --> 00:22:35,103 Настало время всем вам принять эту силу! 223 00:23:43,630 --> 00:23:44,464 Мы здесь. 224 00:23:45,424 --> 00:23:47,217 Неужели мы дошли. 225 00:23:59,896 --> 00:24:01,565 Мы привели его домой. 226 00:24:01,857 --> 00:24:04,234 Азимондиас, принц-дракон! 227 00:24:04,776 --> 00:24:06,445 Он пришел увидеть свою мать. 228 00:24:08,155 --> 00:24:11,283 Я бесконечно рад, что он жив. 229 00:24:13,118 --> 00:24:14,578 Но вы опоздали. 230 00:25:01,416 --> 00:25:04,377 Перевод субтитров: Анастасия Платонова 19926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.