All language subtitles for The.Dragon.Prince.S03E06.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-MyS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,757 --> 00:00:11,344 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,769 В предыдущих сериях «Принца драконов»... 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 Так почему ты спасла меня? 4 00:00:23,106 --> 00:00:25,608 После того как я обманула и предала вас. 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,279 - Потому что Рейла – герой. - Что? 6 00:00:29,362 --> 00:00:32,282 Рейла бескорыстна, сильна и заботлива. 7 00:00:32,782 --> 00:00:34,534 Это и делает ее героем. 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,121 Это делает ее... Рейлой. 9 00:00:43,251 --> 00:00:46,421 Я долгие годы потакал этим «творческим решениям», 10 00:00:46,504 --> 00:00:47,881 и к чему это привело? 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,299 Я не понимаю. 12 00:00:50,300 --> 00:00:51,509 Я знаю. 13 00:00:52,969 --> 00:00:55,138 Вирен, вы не выше закона! 14 00:00:55,472 --> 00:00:59,434 Боюсь, ты неверно оценила ситуацию. 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,438 Я... 16 00:01:04,564 --> 00:01:05,523 и есть закон. 17 00:01:06,691 --> 00:01:10,945 Да здравствует король Вирен! Слава королю! 18 00:01:11,404 --> 00:01:15,325 Слава королю! 19 00:01:49,526 --> 00:01:51,528 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 20 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 ГЛАВА 6 ПАДЕНИЕ ГРОМА 21 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Просыпайтесь, голубки! Ваша остановка. 22 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 Что нам теперь делать? 23 00:02:43,163 --> 00:02:46,374 Отсюда до логова дракона один день пути. 24 00:02:46,958 --> 00:02:48,835 Его зовут Грозовым Шпилем. 25 00:02:48,918 --> 00:02:53,006 Гигантская не то башня, не то гора, уходит в облака, не пропустите. 26 00:03:08,146 --> 00:03:11,399 Еще раз спасибо, что не убили меня 27 00:03:11,482 --> 00:03:13,860 за то, что обманула и предала вас, 28 00:03:13,943 --> 00:03:16,821 украла дракона и оставила одних в пустыне. 29 00:03:18,990 --> 00:03:20,200 Может, на чай? 30 00:03:23,369 --> 00:03:24,621 Ну, это справедливо. 31 00:03:25,079 --> 00:03:26,247 Хотите совет? 32 00:03:26,414 --> 00:03:28,625 Там очень разреженный воздух. 33 00:03:33,671 --> 00:03:36,591 Эй, я дала вам совет! 34 00:03:37,425 --> 00:03:38,801 Теперь мы квиты! 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Пока! 36 00:03:49,729 --> 00:03:53,399 Фи-Фи, ты летела всю ночь, ты, должно быть, устала. 37 00:03:54,025 --> 00:03:56,194 Точно не хочешь отдохнуть? 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,198 А ты-то как устал? 39 00:04:24,472 --> 00:04:27,350 Ты не хочешь, чтобы я раздавил эту штуку? 40 00:04:27,934 --> 00:04:30,770 Не нужно давить фиолетовое создание. 41 00:04:30,979 --> 00:04:33,189 Считай, что это мой близкий друг. 42 00:04:33,648 --> 00:04:34,816 Ты хочешь сказать, 43 00:04:35,233 --> 00:04:37,527 что завел друга-гусеницу? 44 00:04:38,653 --> 00:04:42,490 Да, Сорен. Это мой друг-гусеница. 45 00:04:45,034 --> 00:04:47,954 Я вернусь к Клаудии на какое-то время. 46 00:04:50,748 --> 00:04:55,837 Неужели наши отношения перешли на новый уровень? 47 00:04:56,421 --> 00:04:59,549 Я и правда твой друг-гусеница? 48 00:05:00,758 --> 00:05:02,927 У нас впереди долгий путь. 49 00:05:03,469 --> 00:05:07,724 Пока мы путешествуем, хочу спросить тебя кое о чем. 50 00:05:08,808 --> 00:05:14,188 Насколько я понял, ты каким-то образом убил Авизандума? 51 00:05:14,355 --> 00:05:16,065 Я не убивал такого человека. 52 00:05:16,232 --> 00:05:18,484 Авизандум не был человеком. 53 00:05:18,568 --> 00:05:23,573 Авизандум был архидраконом, великим королем всех драконов, 54 00:05:23,948 --> 00:05:26,326 самым могущественным существом в мире! 55 00:05:26,409 --> 00:05:27,827 И тем не менее 56 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 ты смог его убить. 57 00:05:30,788 --> 00:05:33,124 Значит, его настоящее имя – Авизандум. 58 00:05:33,416 --> 00:05:34,751 Мы звали его... 59 00:05:35,585 --> 00:05:36,586 Гром. 60 00:05:39,339 --> 00:05:42,425 Мы столкнулись с великим драконом много лет назад. 61 00:05:44,844 --> 00:05:48,723 Мы проникли в Зедию, чтобы добыть кое-что очень нужное. 62 00:05:54,645 --> 00:05:57,190 В яростной погоне за нами... 63 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 Гром убил нашу королеву, 64 00:06:05,990 --> 00:06:09,410 возлюбленную короля Харроу, Сэрай. 65 00:06:10,995 --> 00:06:14,040 Прошло много лет, прежде чем мне представился шанс... 66 00:06:14,791 --> 00:06:16,334 отомстить за нее. 67 00:06:18,878 --> 00:06:20,129 Восемнадцать... 68 00:06:20,546 --> 00:06:22,799 Девятнадцать... 69 00:06:23,383 --> 00:06:26,469 Двадцать! Кто не спрятался, я не виноват. 70 00:06:27,929 --> 00:06:31,140 Так, где же спряталась эта маленькая умная жаба? 71 00:06:36,646 --> 00:06:37,897 Здесь его нет. 72 00:06:38,189 --> 00:06:39,607 Кажется, я его слышу. 73 00:06:40,942 --> 00:06:41,984 И чую. 74 00:06:42,527 --> 00:06:44,404 Чую его ворчливый дух. 75 00:06:44,695 --> 00:06:46,114 Он рядом, я знаю! 76 00:06:49,700 --> 00:06:50,701 Я сдаюсь. 77 00:06:51,077 --> 00:06:53,037 Чавк – гений пряток. 78 00:06:55,498 --> 00:06:56,374 Попался! 79 00:06:59,752 --> 00:07:02,839 Вирен! Хочешь поиграть с нами в прятки? 80 00:07:03,339 --> 00:07:05,133 Никаких магических уловок. 81 00:07:07,135 --> 00:07:08,219 В другой раз. 82 00:07:09,637 --> 00:07:12,098 Мы с верховным магом Виреном поговорим. 83 00:07:12,390 --> 00:07:14,183 Хорошо, папа. Идем, Чавк. 84 00:07:21,399 --> 00:07:25,361 Мой король, нам представилась редкая возможность. 85 00:07:26,070 --> 00:07:27,780 Мы можем отомстить за нее. 86 00:07:28,072 --> 00:07:30,241 Мы можем убить короля драконов. 87 00:07:30,658 --> 00:07:31,909 Ты с ума сошел? 88 00:07:32,243 --> 00:07:35,455 Гром сильнее и больше любого монстра в истории. 89 00:07:35,663 --> 00:07:39,208 Целые армии падали и рассыпались перед ним, как игрушки. 90 00:07:39,667 --> 00:07:42,378 Как можно убить такое божественное создание? 91 00:07:42,837 --> 00:07:45,214 Я нашел сильное заклинание. 92 00:07:45,673 --> 00:07:49,469 Мы можем создать мощнейшее оружие мести! 93 00:07:52,722 --> 00:07:55,558 В тот судьбоносный день, много лет назад, 94 00:07:55,933 --> 00:07:58,644 королева Сэрай спасла мне жизнь. 95 00:07:59,103 --> 00:08:02,356 Но через минуту после того, как Гром ударил, 96 00:08:03,024 --> 00:08:05,485 я ничего не смог сделать, чтобы спасти ее. 97 00:08:06,068 --> 00:08:10,031 Я смотрел, как ее дух покинул мир. 98 00:08:10,656 --> 00:08:11,491 Продолжай. 99 00:08:12,033 --> 00:08:13,576 В ее последние мгновения 100 00:08:14,035 --> 00:08:17,580 я поймал кое-что, что надеялся использовать позднее. 101 00:08:25,713 --> 00:08:27,423 - Здесь пусто. - Нет! 102 00:08:28,216 --> 00:08:30,760 Здесь содержится ее последний выдох. 103 00:08:31,010 --> 00:08:31,928 Вирен... 104 00:08:32,303 --> 00:08:35,473 Я знал об очень древнем, мощном заклинании. 105 00:08:35,848 --> 00:08:38,976 Но для него требуется кое-что невероятно редкое. 106 00:08:39,227 --> 00:08:40,853 Рог единорога. 107 00:08:41,270 --> 00:08:44,106 Я искал годы и я потерпел неудачу, но... 108 00:08:44,857 --> 00:08:48,986 несколько дней назад моя дочь Клаудия преуспела там, где я не смог. 109 00:08:49,111 --> 00:08:52,281 Она поймала единорога и принесла мне его рог. 110 00:08:54,408 --> 00:08:55,243 Вирен... 111 00:08:55,701 --> 00:08:56,827 Что ты наделал? 112 00:08:57,078 --> 00:09:01,332 Разве ты не хочешь правосудия? Разве она не была для тебя всем? 113 00:09:01,832 --> 00:09:05,002 Последний выдох. Рог единорога. 114 00:09:05,086 --> 00:09:07,129 Мне нужен последний компонент. 115 00:09:07,797 --> 00:09:11,217 Неизбывная ненависть того, кто любил жертву. 116 00:09:11,551 --> 00:09:12,385 Твоя кровь! 117 00:09:13,344 --> 00:09:16,097 Я знаю, твое сердце и теперь разрывает ярость. 118 00:09:17,056 --> 00:09:18,683 Отомсти за нее, Харроу! 119 00:09:33,322 --> 00:09:34,699 Прошло много времени. 120 00:09:34,991 --> 00:09:37,535 Королевство процветает, воцарился мир. 121 00:09:38,035 --> 00:09:40,246 Мальчики растут. 122 00:09:40,830 --> 00:09:43,874 Благоразумнее сосредоточиться на этих милостях. 123 00:09:44,375 --> 00:09:46,961 Она не увидела, как выросли принцы. 124 00:09:47,503 --> 00:09:48,713 А должна была. 125 00:09:49,630 --> 00:09:50,464 Да. 126 00:09:50,923 --> 00:09:51,882 Это правда. 127 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 А они? 128 00:09:54,135 --> 00:09:56,512 У них отняли любовь матери. 129 00:10:11,611 --> 00:10:14,280 Я и правда ненавижу его. 130 00:10:58,741 --> 00:11:00,701 Я оставлю тебя с твоим горем. 131 00:11:16,425 --> 00:11:19,595 Привет, я Сорен. Я пропустил, как тебя зовут. 132 00:11:20,471 --> 00:11:22,973 Кейсеф. Принц Кейсеф. 133 00:11:23,808 --> 00:11:27,687 Точно. У тебя небольшой акцент, да? 134 00:11:28,270 --> 00:11:30,773 Дай угадаю, ты из того королевства, 135 00:11:30,856 --> 00:11:32,942 ты знаешь, как оно называется, 136 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Нудлудлия! 137 00:11:38,447 --> 00:11:41,033 Неоландия! 138 00:11:42,535 --> 00:11:45,204 Да, именно это я и сказал. 139 00:11:45,663 --> 00:11:47,623 Нудлудлия. 140 00:11:58,843 --> 00:11:59,927 Просто не верится! 141 00:12:00,010 --> 00:12:02,388 Я мечтал об этом всю жизнь. 142 00:12:02,471 --> 00:12:04,265 Мы летим в Зедию! 143 00:12:05,683 --> 00:12:08,018 Фи-Фи, ты это сделала! Ты довезла нас. 144 00:12:09,186 --> 00:12:10,062 Фи-Фи? 145 00:12:11,230 --> 00:12:12,106 Что случилось? 146 00:12:26,829 --> 00:12:29,248 Фи-Фи! Ты устала и больна. 147 00:12:31,834 --> 00:12:35,045 Ты привезла нас в Зедию, теперь мы сами найдем их. 148 00:12:36,547 --> 00:12:39,216 Тебе нужно домой – отдохнуть и прийти в себя. 149 00:12:41,385 --> 00:12:44,180 Я знаю, что Луджейн велела доставить меня к ним, 150 00:12:44,346 --> 00:12:46,891 но обещай мне, что будешь в порядке. 151 00:12:50,728 --> 00:12:52,772 Говорит, что должна нас довезти. 152 00:13:11,373 --> 00:13:13,459 Ваш брат, Сорен. 153 00:13:13,751 --> 00:13:15,961 Он какой-то... странный. 154 00:13:17,379 --> 00:13:19,965 Обычно люди говорят, что это я странная. 155 00:13:28,390 --> 00:13:30,267 А ваш отец? 156 00:13:30,976 --> 00:13:32,770 Он разговаривает сам с собой? 157 00:13:33,103 --> 00:13:36,816 Что? Нет, конечно, он не разговаривает сам с собой. 158 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Это было бы безумие. 159 00:13:38,567 --> 00:13:41,070 Он разговаривает с другом-гусеницей. 160 00:13:52,581 --> 00:13:54,083 Прошу, продолжай. 161 00:13:54,583 --> 00:13:57,878 Я с нетерпением жду великого противостояния. 162 00:13:59,004 --> 00:14:00,840 Мы не нашли Грома... 163 00:14:01,549 --> 00:14:02,508 Авизандума... 164 00:14:02,925 --> 00:14:04,969 где ожидали его найти. 165 00:14:11,225 --> 00:14:12,101 Где он? 166 00:14:12,977 --> 00:14:15,145 Он всегда ревностно охранял границу, 167 00:14:15,229 --> 00:14:17,523 но стоило нам прийти, он спрятался? 168 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 Нет. 169 00:14:19,358 --> 00:14:21,402 Если он не охраняет границу, 170 00:14:22,194 --> 00:14:25,406 он охраняет что-то более важное. 171 00:14:36,417 --> 00:14:39,461 Мы скакали несколько дней, чтобы добраться до места. 172 00:14:46,468 --> 00:14:49,763 Логово короля и королевы драконов. 173 00:14:58,647 --> 00:14:59,899 Вот и он! 174 00:15:09,742 --> 00:15:10,826 Уходите! 175 00:15:11,243 --> 00:15:15,372 В такой день я пощажу вас. 176 00:15:16,248 --> 00:15:19,543 Но вы должны покинуть Зедию. 177 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 Сейчас же! 178 00:15:22,630 --> 00:15:23,505 Нет. 179 00:15:24,048 --> 00:15:26,759 Сегодня особый день. 180 00:15:27,217 --> 00:15:29,136 День жизни. 181 00:15:31,138 --> 00:15:34,475 Не заставляй меня превращать его в день смерти. 182 00:15:35,225 --> 00:15:37,186 Это ваш последний шанс. 183 00:15:37,519 --> 00:15:40,773 Уходите или умрете! 184 00:15:42,066 --> 00:15:45,319 Ты не дал ей такого же выбора. 185 00:16:33,075 --> 00:16:34,493 Что это? 186 00:17:37,598 --> 00:17:38,515 Мы сделали это. 187 00:17:39,641 --> 00:17:40,517 Всё кончено. 188 00:17:43,520 --> 00:17:45,564 Нет, не кончено. 189 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 В каком смысле? 190 00:17:47,733 --> 00:17:50,736 Он был здесь, а не на границе, 191 00:17:51,361 --> 00:17:54,239 защищая что-то очень ценное. 192 00:17:55,949 --> 00:17:56,825 Его яйцо. 193 00:17:57,242 --> 00:17:58,577 Его супруга в отъезде. 194 00:17:58,660 --> 00:18:02,873 Поэтому Гром хотел нас пощадить. Он должен был вернуться к яйцу. 195 00:18:02,956 --> 00:18:05,292 И что? Какая разница? 196 00:18:07,127 --> 00:18:09,546 - Его нужно уничтожить. - Что? 197 00:18:10,339 --> 00:18:12,591 - Нет. - Выбора нет, Харроу. 198 00:18:13,133 --> 00:18:17,012 Как ты не видишь, если дракон вылупится, все мы будем в опасности. 199 00:18:17,096 --> 00:18:18,680 Со стороны малыша-дракона? 200 00:18:18,931 --> 00:18:22,559 После того, что мы сделали, он будет мстить! 201 00:18:22,643 --> 00:18:25,479 Уничтожение человечества станет его целью. 202 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 Дай мне шанс разобраться с этим, 203 00:18:30,567 --> 00:18:32,528 и тогда всё действительно 204 00:18:33,028 --> 00:18:34,404 будет кончено. 205 00:18:35,781 --> 00:18:37,449 Это ужасно, Вирен. 206 00:18:38,951 --> 00:18:40,035 Другого пути нет. 207 00:18:48,710 --> 00:18:49,545 Хорошо. 208 00:19:13,068 --> 00:19:14,987 Это статуя? 209 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 Нет. 210 00:19:18,448 --> 00:19:19,741 Это не статуя. 211 00:19:23,036 --> 00:19:26,582 Всё хорошо, малыш. Ты в безопасности. Мы с тобой. 212 00:19:29,626 --> 00:19:30,794 Это похоже на... 213 00:19:33,338 --> 00:19:34,214 Фи-Фи? 214 00:19:42,806 --> 00:19:44,808 Какая невероятная история. 215 00:19:46,018 --> 00:19:49,521 Я рад, что ты убил этого высокомерного монстра. 216 00:19:49,813 --> 00:19:53,150 Похоже, у тебя тоже с ним счеты. 217 00:19:53,942 --> 00:19:55,777 О, да. 218 00:19:56,695 --> 00:19:59,364 Благодаря ему я теперь 219 00:19:59,573 --> 00:20:01,617 там, где нахожусь. 220 00:20:01,950 --> 00:20:03,243 И где это? 221 00:20:04,161 --> 00:20:06,371 Он не соизволил сообщить, 222 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 где заточил меня. 223 00:20:08,707 --> 00:20:10,042 Ты заключенный? 224 00:20:10,834 --> 00:20:13,503 Твой дом не похож на тюрьму. 225 00:20:13,587 --> 00:20:16,757 Да, он вполне благоустроен. 226 00:20:17,549 --> 00:20:20,093 Но не сомневайся, это моя тюрьма 227 00:20:20,177 --> 00:20:22,012 вот уже несколько веков. 228 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 Король Вирен, плохие новости. 229 00:20:25,098 --> 00:20:27,893 Нам сообщили, что Брешь полностью разрушена. 230 00:20:27,976 --> 00:20:30,687 - Что? - В отсутствие прохода через Брешь 231 00:20:30,771 --> 00:20:33,357 наши войска останутся на земле людей. 232 00:20:33,440 --> 00:20:35,567 Граница абсолютно непроходима. 233 00:20:36,568 --> 00:20:38,654 Мы пересечем границу. 234 00:20:38,737 --> 00:20:39,696 В конце концов... 235 00:20:41,240 --> 00:20:43,992 непроходимость – разновидность проходимости. 236 00:20:45,160 --> 00:20:46,495 Да! 237 00:20:54,002 --> 00:20:54,836 Эз? 238 00:20:55,212 --> 00:20:56,088 Эзран! 239 00:20:59,508 --> 00:21:02,052 Зим! Я так скучал по тебе! 240 00:21:03,637 --> 00:21:04,513 Эзран? 241 00:21:05,555 --> 00:21:07,349 Каллум! Рейла! 242 00:21:09,434 --> 00:21:11,353 Эзран, что ты здесь делаешь? 243 00:21:11,436 --> 00:21:14,815 Скажем так, быть королем не так круто, как говорят. 244 00:21:14,898 --> 00:21:17,734 Ты в порядке? Ты ранен? Дай на тебя посмотреть. 245 00:21:17,943 --> 00:21:20,570 Я в порядке, Каллум. Теперь я в безопасности. 246 00:21:23,240 --> 00:21:24,074 Фи-Фи? 247 00:21:26,285 --> 00:21:27,119 О, нет! 248 00:21:27,911 --> 00:21:29,621 Она пролетела всю дорогу. 249 00:21:29,705 --> 00:21:32,708 Она очень устала, но не позволила остановить ее. 250 00:21:33,375 --> 00:21:36,461 Ты молодец, Фи-Фи! Теперь мы на месте. 251 00:21:48,181 --> 00:21:52,185 Нет. Ты должна поправиться. Ты обещала, что будешь в порядке! 252 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 Она будет в порядке. 253 00:22:31,516 --> 00:22:32,934 Она лунный феникс. 254 00:22:33,352 --> 00:22:35,771 Когда придет время, она снова родится. 255 00:24:01,022 --> 00:24:01,940 Я его ненавижу. 256 00:24:02,399 --> 00:24:04,359 Он убил мою маму. 257 00:24:06,736 --> 00:24:08,655 Глядя на него, 258 00:24:10,115 --> 00:24:11,450 я чувствую грусть, 259 00:24:11,741 --> 00:24:16,246 злость... и растерянность. 260 00:24:17,289 --> 00:24:18,373 Ну, конечно. 261 00:24:18,915 --> 00:24:19,958 Это больно. 262 00:24:20,625 --> 00:24:22,461 Разве могло быть иначе? 263 00:24:23,253 --> 00:24:24,171 Видишь копье? 264 00:24:25,046 --> 00:24:27,007 Это ее копье, мамино. 265 00:24:27,090 --> 00:24:29,885 А мой отчим вонзил его ему в сердце. 266 00:24:31,887 --> 00:24:34,097 Что я должен при этом чувствовать? 267 00:24:34,848 --> 00:24:36,099 Я не знаю, Каллум. 268 00:24:37,559 --> 00:24:41,062 Радоваться, что мы отомстили? 269 00:24:42,856 --> 00:24:44,191 Или, может быть, 270 00:24:45,066 --> 00:24:48,195 грустить и печалиться, ведь... 271 00:24:48,904 --> 00:24:50,280 Ведь что? 272 00:24:51,907 --> 00:24:53,575 Ведь это отец Зима. 273 00:24:58,497 --> 00:25:00,957 Мне очень жаль, что так вышло. 274 00:25:02,042 --> 00:25:03,502 Мне тоже, Каллум. 275 00:25:03,960 --> 00:25:06,755 Но посмотри, как они играют вместе. 276 00:25:06,838 --> 00:25:09,174 Это чудо, это надежда. 277 00:25:11,051 --> 00:25:14,012 Они разорвут этот порочный круг. 278 00:25:59,641 --> 00:26:02,602 Перевод субтитров: Анастасия Платонова 24739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.