Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,799 --> 00:00:11,428
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,644
Ранее в «Принце драконов»...
3
00:00:20,937 --> 00:00:24,816
Но, Рейла, ты должна знать,
что королева драконов умирает.
4
00:00:24,899 --> 00:00:27,736
Мы должны попасть к ней.
Иного пути нет!
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,071
Я отправлю послание королеве.
6
00:00:30,196 --> 00:00:33,074
Может, она дождется,
узнав, что малыш жив.
7
00:00:34,325 --> 00:00:36,870
Итари, я смогу вернуться домой?
8
00:00:45,462 --> 00:00:47,756
Зедия напала на королевства людей.
9
00:00:47,839 --> 00:00:50,675
На всех нас!
Мы должны дать соразмерный ответ!
10
00:00:51,009 --> 00:00:51,843
Война!
11
00:00:51,926 --> 00:00:53,011
Что? Нет!
12
00:00:53,219 --> 00:00:56,222
Народы людей и Зедии хотят мира!
13
00:01:15,200 --> 00:01:18,745
Верховный маг, я привел того,
кто хочет поговорить с вами.
14
00:01:53,071 --> 00:01:54,823
КНИГА 3
СОЛНЦЕ
15
00:01:54,906 --> 00:01:57,617
ГЛАВА 4
ПОЛУНОЧНАЯ ПУСТЫНЯ
16
00:03:10,064 --> 00:03:12,108
Порядок. Я в порядке. Всё хорошо.
17
00:03:20,825 --> 00:03:21,743
Значит...
18
00:03:22,785 --> 00:03:25,038
Вчерашний день был для тебя непростым.
19
00:03:25,830 --> 00:03:26,706
Не особо.
20
00:03:27,123 --> 00:03:30,877
В детстве мы с семьей играли
во «время больших чувств».
21
00:03:30,960 --> 00:03:34,172
Закрываешь глаза, спрашиваешь себя,
что ты чувствуешь,
22
00:03:34,255 --> 00:03:35,340
произносишь вслух,
23
00:03:35,423 --> 00:03:38,593
а другой говорит, что слышит тебя,
и тебе сразу лучше.
24
00:03:39,385 --> 00:03:41,304
Люди такие странные.
25
00:03:48,144 --> 00:03:50,855
В последнее время ты многое пережила.
26
00:03:50,939 --> 00:03:53,650
Это естественно, если ты испытываешь...
27
00:03:53,733 --> 00:03:55,068
Оставь меня в покое!
28
00:03:55,276 --> 00:03:57,153
...большие-большие чувства.
29
00:03:58,112 --> 00:04:01,199
Если ты сейчас же
не прекратишь приставать ко мне,
30
00:04:01,282 --> 00:04:04,327
то схлопочешь «большое чувство»
прямо по голове.
31
00:04:19,717 --> 00:04:22,929
Принц Кейсеф из Неоландии
просит аудиенции.
32
00:04:32,313 --> 00:04:34,274
Я предъявляю ультиматум.
33
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Это значит, заставляю вас
принять окончательное решение.
34
00:04:40,071 --> 00:04:41,948
Я знаю, что такое ультиматум.
35
00:04:44,617 --> 00:04:47,036
Есть еще фигуры?
36
00:04:52,000 --> 00:04:55,169
Католис и Неоландия не единственные,
на кого напали.
37
00:04:55,878 --> 00:04:58,840
Король Дель Бара
и королева Эвенира убиты.
38
00:04:58,923 --> 00:05:01,759
Их народы в гневе ждут правосудия.
39
00:05:02,927 --> 00:05:05,054
Они готовы начать войну с Зедией,
40
00:05:05,596 --> 00:05:08,141
их войска прибыли в Католис.
41
00:05:08,224 --> 00:05:10,977
Вы осмелились нарушить наши границы?
42
00:05:11,311 --> 00:05:12,186
Да.
43
00:05:13,521 --> 00:05:15,023
Вот ваш ультиматум.
44
00:05:15,523 --> 00:05:17,317
Если вы не с нами,
45
00:05:17,400 --> 00:05:19,152
то вы у нас на пути.
46
00:05:20,778 --> 00:05:23,448
Король Эзран, мы можем показать Зедии
47
00:05:23,531 --> 00:05:26,242
силу и праведность человеческих царств.
48
00:05:26,451 --> 00:05:28,328
Четыре армии как одна!
49
00:05:28,411 --> 00:05:30,580
Хватит! Я уже говорил.
50
00:05:30,663 --> 00:05:32,915
Католис не станет воевать с Зедией!
51
00:05:34,375 --> 00:05:35,835
Тогда завтра на рассвете
52
00:05:36,419 --> 00:05:39,255
три армии начнут войну с Католисом.
53
00:06:03,404 --> 00:06:04,447
Что ты делаешь?
54
00:06:04,655 --> 00:06:07,325
Готовлю тебя к величию.
55
00:06:08,159 --> 00:06:09,869
А теперь не шевелись.
56
00:06:42,402 --> 00:06:43,319
Кто-то идет.
57
00:07:03,089 --> 00:07:04,841
Привет, путники.
58
00:07:04,966 --> 00:07:07,802
Меня зовут Наими-Селари-Никантиа,
59
00:07:08,261 --> 00:07:09,554
или просто Никс.
60
00:07:10,346 --> 00:07:12,640
Привет, Никс. Меня зовут Рейла,
61
00:07:12,723 --> 00:07:15,351
или просто Рейла,
и я в плохом настроении.
62
00:07:15,726 --> 00:07:19,397
Либо ты сейчас же улетишь,
либо я возьму эти клинки
63
00:07:19,480 --> 00:07:21,315
и хорошенько взбодрюсь.
64
00:07:22,442 --> 00:07:25,611
Мне стоило догадаться,
ты изгнанная лунная эльфийка?
65
00:07:25,862 --> 00:07:27,989
Что? О чём ты говоришь?
66
00:07:28,072 --> 00:07:30,867
Я посланница королевы драконов.
67
00:07:31,033 --> 00:07:34,203
Она получила вашу весть
и прислала меня помочь.
68
00:07:34,328 --> 00:07:36,247
Я к вашим услугам.
69
00:07:39,333 --> 00:07:41,252
А ты, должно быть...
70
00:07:43,254 --> 00:07:45,465
Я земнокровный эльф. Ой!
71
00:07:47,675 --> 00:07:50,386
Тут сказано, тебя сопровождает человек.
72
00:07:51,220 --> 00:07:53,139
Да неужели?
73
00:07:58,352 --> 00:08:00,980
Это я. Я и есть человек!
74
00:08:04,567 --> 00:08:05,693
А вот и он.
75
00:08:06,027 --> 00:08:07,528
Герой дня.
76
00:08:07,778 --> 00:08:09,947
У него мамины глаза!
77
00:08:10,948 --> 00:08:15,495
Королева драконов поручила мне
доставить его домой немедля.
78
00:08:15,578 --> 00:08:17,497
Ну уж нет.
79
00:08:20,124 --> 00:08:22,710
Мы и сами его прекрасно доставим, Никс.
80
00:08:24,629 --> 00:08:27,131
Я могу сделать это быстро,
81
00:08:27,215 --> 00:08:28,925
и это самое главное.
82
00:08:29,342 --> 00:08:31,511
Мы не позволим тебе забрать Зима.
83
00:08:32,220 --> 00:08:34,680
Я поняла.
84
00:08:35,306 --> 00:08:36,933
Как насчет такого?
85
00:08:37,225 --> 00:08:38,768
Я вас всех подвезу.
86
00:08:38,851 --> 00:08:41,562
- Нет, спасибо.
- Ты уверена?
87
00:08:41,938 --> 00:08:44,982
Как вы собираетесь пересечь
Полуночную пустыню?
88
00:08:45,650 --> 00:08:47,068
Мы похожи на кретинов?
89
00:08:47,235 --> 00:08:49,570
Мы не пойдем через Полуночную пустыню.
90
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
Мы обойдем ее.
91
00:08:50,988 --> 00:08:54,075
Королева драконов умирает,
а ты потратишь неделю,
92
00:08:54,242 --> 00:08:57,119
когда я могу доставить вас
напрямую за два дня?
93
00:08:59,914 --> 00:09:00,748
Как?
94
00:09:02,083 --> 00:09:02,917
Идите за мной.
95
00:09:18,849 --> 00:09:19,809
Король Эзран.
96
00:09:20,643 --> 00:09:23,938
Угроза Кейсефа ужасна,
но мы можем победить.
97
00:09:24,605 --> 00:09:25,648
Что это значит?
98
00:09:25,773 --> 00:09:28,484
Ваша тетя Амая и ваша мать до нее
99
00:09:28,568 --> 00:09:30,778
сделали всё, чтобы наша армия стала
100
00:09:30,861 --> 00:09:33,364
самой обученной и дисциплинированной.
101
00:09:33,864 --> 00:09:37,577
Грядущая битва не будет легкой,
но мы победим.
102
00:09:40,538 --> 00:09:41,747
Но какой ценой?
103
00:09:42,748 --> 00:09:44,292
Необходимой ценой.
104
00:09:45,001 --> 00:09:46,043
Много жизней.
105
00:09:46,752 --> 00:09:47,878
Сколько?
106
00:09:48,462 --> 00:09:50,464
Никто не знает точно.
107
00:09:50,631 --> 00:09:51,549
Сколько?
108
00:09:51,924 --> 00:09:53,301
Не знаю.
109
00:09:53,384 --> 00:09:55,052
Дай мне ответ, число!
110
00:09:55,511 --> 00:09:58,180
Тысячи. Наверное, десятки тысяч.
111
00:10:01,183 --> 00:10:02,518
Это не победа.
112
00:10:07,732 --> 00:10:11,235
В Полуночной пустыне жарко,
полно привидений и ужасов.
113
00:10:11,569 --> 00:10:13,863
Черные пески поглощают солнце,
114
00:10:13,946 --> 00:10:17,241
и днем там жарче,
чем в любой пустыне, известной эльфам.
115
00:10:17,825 --> 00:10:20,202
Ночью еще хуже.
116
00:10:21,495 --> 00:10:23,873
Привидения и ужасы?
117
00:10:23,956 --> 00:10:26,626
Она кишит змеями-сердцезубами.
118
00:10:26,834 --> 00:10:29,337
Они высасывают дух из своих жертв,
119
00:10:29,420 --> 00:10:32,214
превращая их в едва живые оболочки.
120
00:10:33,924 --> 00:10:36,719
Но мы будем выше них. Буквально!
121
00:10:37,928 --> 00:10:39,347
Вот она!
122
00:10:40,640 --> 00:10:42,516
Моя лошадка, иноходец!
123
00:10:59,325 --> 00:11:03,037
Она довезет нас в центральный оазис
к закату, там заночуем.
124
00:11:04,747 --> 00:11:07,083
Завтра мы выйдем с другой стороны,
125
00:11:07,166 --> 00:11:09,335
и малыш-дракон будет почти дома.
126
00:11:12,296 --> 00:11:13,214
Что скажешь?
127
00:11:13,297 --> 00:11:16,926
Королева драконов умирает,
а это сбережет нам неделю.
128
00:11:22,348 --> 00:11:23,224
Ладно.
129
00:11:23,599 --> 00:11:24,642
Поехали.
130
00:12:01,679 --> 00:12:03,806
Спасибо, Чавк. Так лучше.
131
00:12:07,017 --> 00:12:09,979
Каждая из этих фигур – 500 человек.
132
00:12:11,230 --> 00:12:12,898
Пятьсот мужчин и женщин.
133
00:12:13,357 --> 00:12:14,859
Некоторые – мамы и папы,
134
00:12:15,901 --> 00:12:18,237
которых дома ждут дети.
135
00:12:18,863 --> 00:12:22,992
Все они сыновья и дочери,
сестры, братья, друзья.
136
00:12:23,242 --> 00:12:24,827
Настоящие люди, Чавк.
137
00:12:27,621 --> 00:12:28,998
А после битвы...
138
00:12:32,835 --> 00:12:34,503
Как я могу это допустить?
139
00:12:40,176 --> 00:12:42,261
Король Эзран, простите меня.
140
00:12:43,053 --> 00:12:45,681
Мы можем предотвратить кровопролитие.
141
00:12:46,390 --> 00:12:48,309
Вы можете спасти эти жизни.
142
00:13:17,046 --> 00:13:18,172
- Что?
- Ничего.
143
00:13:18,255 --> 00:13:20,174
Интересно, о чём ты думаешь.
144
00:13:20,257 --> 00:13:21,634
Я в порядке, Каллум.
145
00:13:22,092 --> 00:13:23,594
Как я уже сказала.
146
00:13:32,728 --> 00:13:34,313
Отлично. Просто здорово.
147
00:13:36,941 --> 00:13:39,485
- Что случилось?
- Нога застряла в яме.
148
00:13:39,860 --> 00:13:43,614
Сердцезубы зарываются под землю днем,
создавая туннели,
149
00:13:43,739 --> 00:13:46,450
и если их слишком много,
земля проваливается.
150
00:13:47,159 --> 00:13:49,578
Я спущусь и вытащу ее ногу.
151
00:13:49,662 --> 00:13:51,247
Не трогайте мои вещи.
152
00:14:01,882 --> 00:14:02,758
Что это?
153
00:14:03,509 --> 00:14:05,511
Почему ты пялишься на эту штуку?
154
00:14:15,604 --> 00:14:18,190
Что-то тут странно знакомое.
155
00:14:20,234 --> 00:14:21,235
Бумеранг?
156
00:14:25,322 --> 00:14:26,240
Поехали.
157
00:14:50,180 --> 00:14:51,265
Простите?
158
00:14:52,433 --> 00:14:53,601
Король Эзран?
159
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
Это вы?
160
00:14:57,813 --> 00:14:58,814
Мы тут внизу.
161
00:15:02,359 --> 00:15:04,778
Ваше Величество! Простите.
162
00:15:04,862 --> 00:15:06,196
Решетку починили.
163
00:15:07,239 --> 00:15:10,159
Позвольте я... выломаю ее. Отойдите!
164
00:15:18,751 --> 00:15:20,753
Оставлю ее сломанной.
165
00:15:21,503 --> 00:15:23,380
Не желаете пирог с желе?
166
00:15:24,256 --> 00:15:25,883
Я здесь не поэтому.
167
00:15:25,966 --> 00:15:27,426
Но да, всегда.
168
00:15:35,059 --> 00:15:36,602
Я попрошу вас об услуге.
169
00:15:37,019 --> 00:15:38,604
Это очень важно.
170
00:15:40,814 --> 00:15:42,274
Если что-то случится...
171
00:15:42,399 --> 00:15:44,735
То есть... что-то может случиться,
172
00:15:45,277 --> 00:15:47,154
прошу, позаботьтесь о Чавке.
173
00:15:50,449 --> 00:15:51,367
Я...
174
00:15:51,825 --> 00:15:53,953
Это большая честь.
175
00:16:00,542 --> 00:16:02,252
Вы знаете, что ему нужно?
176
00:16:02,503 --> 00:16:06,048
Неисчерпаемый запас пирогов с желе...
177
00:16:06,674 --> 00:16:08,509
понимание и любовь?
178
00:16:08,801 --> 00:16:10,928
Да. В основном пироги.
179
00:16:14,682 --> 00:16:15,516
Спасибо.
180
00:16:42,334 --> 00:16:45,295
Я хочу, чтобы ты знал,
я всегда считал тебя
181
00:16:45,379 --> 00:16:47,131
родственной душой.
182
00:16:53,721 --> 00:16:55,389
Вот и оазис!
183
00:16:55,931 --> 00:16:59,685
Ничего особенного, но это безопасное
убежище от змей и оболочек.
184
00:16:59,768 --> 00:17:01,228
Как он их отпугивает?
185
00:17:01,311 --> 00:17:04,732
Он окружен обелисками,
что создает область защиты.
186
00:17:05,024 --> 00:17:07,484
Это магический барьер вокруг оазиса.
187
00:17:07,943 --> 00:17:10,195
Короче, это Чудостена.
188
00:17:39,224 --> 00:17:40,684
Выглядит довольно уютно.
189
00:17:43,062 --> 00:17:46,065
Ночью очень холодно,
так что это нам понадобится.
190
00:17:46,148 --> 00:17:50,694
Я не знала, нужно ли вам
два одеяла или одно.
191
00:17:51,862 --> 00:17:54,948
Два. Да, два,
потому что, если оно одно...
192
00:17:55,115 --> 00:17:56,784
Два.
193
00:17:57,576 --> 00:17:58,869
Как вам удобнее.
194
00:18:20,724 --> 00:18:21,683
Всё готово.
195
00:18:26,480 --> 00:18:27,439
Открой глаз.
196
00:18:39,201 --> 00:18:40,494
Ты меня слышишь.
197
00:18:44,123 --> 00:18:45,666
А теперь еще и видишь.
198
00:18:47,084 --> 00:18:48,710
И я могу служить еще лучше.
199
00:19:06,728 --> 00:19:08,981
Рейла? Ты что-то сказала?
200
00:19:10,315 --> 00:19:11,150
Ты в порядке?
201
00:19:12,484 --> 00:19:13,986
Рейла, всё хорошо.
202
00:19:14,069 --> 00:19:15,362
Отойди от меня!
203
00:19:23,120 --> 00:19:25,581
Эзран, ты не обязан этого делать.
204
00:19:26,123 --> 00:19:27,791
Должен быть другой путь.
205
00:19:28,500 --> 00:19:31,044
Не волнуйся, Корвус. Я буду в порядке.
206
00:19:31,128 --> 00:19:32,921
Король Эзран, вы уверены?
207
00:19:33,380 --> 00:19:35,382
Назад пути не будет.
208
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
Я знаю, что правильно.
209
00:19:37,801 --> 00:19:39,303
Знаю, что должен сделать.
210
00:19:45,267 --> 00:19:47,895
Решено. Всё, о чём вы просили.
211
00:19:47,978 --> 00:19:48,812
Битва?
212
00:19:48,896 --> 00:19:50,147
Она не состоится.
213
00:19:50,397 --> 00:19:52,566
Нападения на рассвете не будет.
214
00:19:53,192 --> 00:19:56,486
А что насчет тех,
кто больше не хочет драться?
215
00:19:57,070 --> 00:19:59,573
Им разрешат сложить оружие
216
00:19:59,656 --> 00:20:02,701
и вернуться к своим семьям
в мире и безопасности.
217
00:20:03,035 --> 00:20:04,328
Как вы настояли.
218
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
Готово.
219
00:20:22,471 --> 00:20:23,305
Взять его.
220
00:21:33,792 --> 00:21:36,628
Мне очень жаль, что так вышло.
221
00:21:37,587 --> 00:21:38,630
Нет, не жаль.
222
00:21:40,299 --> 00:21:42,342
Нет, не жаль.
223
00:22:01,611 --> 00:22:03,488
Прошу, оставь меня.
224
00:22:04,197 --> 00:22:06,450
Не хочу, чтобы ты видел меня такой.
225
00:22:06,783 --> 00:22:09,786
Мне неважно, что ты плачешь.
Я здесь, с тобой.
226
00:22:10,746 --> 00:22:11,580
Я потеряна.
227
00:22:11,747 --> 00:22:13,165
Вовсе нет. Всё хорошо.
228
00:22:13,248 --> 00:22:16,043
Я потеряла всё! Моих родителей.
229
00:22:16,251 --> 00:22:18,378
Людей, которые обо мне заботились.
230
00:22:18,587 --> 00:22:21,631
Мой дом. Мне нигде нет места.
231
00:22:21,715 --> 00:22:23,091
Это неправда, Рейла.
232
00:22:23,175 --> 00:22:25,218
У тебя тяжелый период, вот и всё.
233
00:22:25,302 --> 00:22:26,678
Нет, не всё.
234
00:22:27,220 --> 00:22:29,348
Я виновата, это всё моя вина.
235
00:22:29,473 --> 00:22:32,476
Я подвела их, я их оставила.
236
00:22:33,602 --> 00:22:35,562
Они правы, что изгнали меня.
237
00:22:38,106 --> 00:22:40,275
Я никуда не гожусь и лучше не стану.
238
00:22:40,359 --> 00:22:41,193
Заткнись!
239
00:22:42,027 --> 00:22:42,861
Что?
240
00:22:42,986 --> 00:22:45,322
Просто заткнись, ты несешь чушь.
241
00:22:45,405 --> 00:22:46,490
Послушай меня.
242
00:22:46,656 --> 00:22:49,534
Ты слишком хороша,
чтобы думать о себе так плохо.
243
00:22:49,618 --> 00:22:52,120
Я это знаю, и ты должна это знать.
244
00:22:52,913 --> 00:22:55,457
Ты храбрая и великодушная.
245
00:22:56,208 --> 00:22:58,710
Я много раз видел,
как тебя сбивали с ног,
246
00:22:58,794 --> 00:23:01,463
но каждый раз ты поднимаешься снова.
247
00:23:02,047 --> 00:23:03,382
Это настоящая сила.
248
00:23:03,882 --> 00:23:07,511
И ты в десять раз смешнее,
чем любой человек, которого я знаю.
249
00:23:08,220 --> 00:23:09,054
Видишь?
250
00:23:09,137 --> 00:23:10,847
Ты знаешь, что ты крутая.
251
00:23:11,431 --> 00:23:14,059
Ты умная, быстрая и красивая.
252
00:23:16,561 --> 00:23:18,897
Ты удивительнее всех, кого я встречал.
253
00:23:27,823 --> 00:23:30,158
Этого я не ожидал.
254
00:23:30,409 --> 00:23:34,037
Ты говорил все эти вещи, и я подумала...
255
00:23:34,246 --> 00:23:37,999
Нет, я не для того их говорил,
чтобы ты...
256
00:23:41,503 --> 00:23:44,381
Мы никогда не будем об этом говорить.
257
00:23:44,548 --> 00:23:45,841
Понял?
258
00:23:45,924 --> 00:23:47,467
Конечно. Конечно, понял.
259
00:23:47,551 --> 00:23:48,927
Нет, вообще никогда.
260
00:23:49,344 --> 00:23:52,806
Клянусь, я убью тебя,
если ты только упомянешь...
261
00:23:52,973 --> 00:23:53,807
С чего мне?
262
00:23:55,225 --> 00:23:56,059
Нет.
263
00:23:57,102 --> 00:24:00,021
Мы расходимся, этого не было.
264
00:24:00,147 --> 00:24:00,981
Отлично.
265
00:24:07,195 --> 00:24:08,071
О, нет!
266
00:24:13,368 --> 00:24:14,286
Где Зим?
267
00:24:57,412 --> 00:25:00,415
Перевод субтитров: Анастасия Платонова
23472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.