All language subtitles for The.Dragon.Prince.S03E04.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-MyS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:11,428 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 Ранее в «Принце драконов»... 3 00:00:20,937 --> 00:00:24,816 Но, Рейла, ты должна знать, что королева драконов умирает. 4 00:00:24,899 --> 00:00:27,736 Мы должны попасть к ней. Иного пути нет! 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,071 Я отправлю послание королеве. 6 00:00:30,196 --> 00:00:33,074 Может, она дождется, узнав, что малыш жив. 7 00:00:34,325 --> 00:00:36,870 Итари, я смогу вернуться домой? 8 00:00:45,462 --> 00:00:47,756 Зедия напала на королевства людей. 9 00:00:47,839 --> 00:00:50,675 На всех нас! Мы должны дать соразмерный ответ! 10 00:00:51,009 --> 00:00:51,843 Война! 11 00:00:51,926 --> 00:00:53,011 Что? Нет! 12 00:00:53,219 --> 00:00:56,222 Народы людей и Зедии хотят мира! 13 00:01:15,200 --> 00:01:18,745 Верховный маг, я привел того, кто хочет поговорить с вами. 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,823 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 15 00:01:54,906 --> 00:01:57,617 ГЛАВА 4 ПОЛУНОЧНАЯ ПУСТЫНЯ 16 00:03:10,064 --> 00:03:12,108 Порядок. Я в порядке. Всё хорошо. 17 00:03:20,825 --> 00:03:21,743 Значит... 18 00:03:22,785 --> 00:03:25,038 Вчерашний день был для тебя непростым. 19 00:03:25,830 --> 00:03:26,706 Не особо. 20 00:03:27,123 --> 00:03:30,877 В детстве мы с семьей играли во «время больших чувств». 21 00:03:30,960 --> 00:03:34,172 Закрываешь глаза, спрашиваешь себя, что ты чувствуешь, 22 00:03:34,255 --> 00:03:35,340 произносишь вслух, 23 00:03:35,423 --> 00:03:38,593 а другой говорит, что слышит тебя, и тебе сразу лучше. 24 00:03:39,385 --> 00:03:41,304 Люди такие странные. 25 00:03:48,144 --> 00:03:50,855 В последнее время ты многое пережила. 26 00:03:50,939 --> 00:03:53,650 Это естественно, если ты испытываешь... 27 00:03:53,733 --> 00:03:55,068 Оставь меня в покое! 28 00:03:55,276 --> 00:03:57,153 ...большие-большие чувства. 29 00:03:58,112 --> 00:04:01,199 Если ты сейчас же не прекратишь приставать ко мне, 30 00:04:01,282 --> 00:04:04,327 то схлопочешь «большое чувство» прямо по голове. 31 00:04:19,717 --> 00:04:22,929 Принц Кейсеф из Неоландии просит аудиенции. 32 00:04:32,313 --> 00:04:34,274 Я предъявляю ультиматум. 33 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Это значит, заставляю вас принять окончательное решение. 34 00:04:40,071 --> 00:04:41,948 Я знаю, что такое ультиматум. 35 00:04:44,617 --> 00:04:47,036 Есть еще фигуры? 36 00:04:52,000 --> 00:04:55,169 Католис и Неоландия не единственные, на кого напали. 37 00:04:55,878 --> 00:04:58,840 Король Дель Бара и королева Эвенира убиты. 38 00:04:58,923 --> 00:05:01,759 Их народы в гневе ждут правосудия. 39 00:05:02,927 --> 00:05:05,054 Они готовы начать войну с Зедией, 40 00:05:05,596 --> 00:05:08,141 их войска прибыли в Католис. 41 00:05:08,224 --> 00:05:10,977 Вы осмелились нарушить наши границы? 42 00:05:11,311 --> 00:05:12,186 Да. 43 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 Вот ваш ультиматум. 44 00:05:15,523 --> 00:05:17,317 Если вы не с нами, 45 00:05:17,400 --> 00:05:19,152 то вы у нас на пути. 46 00:05:20,778 --> 00:05:23,448 Король Эзран, мы можем показать Зедии 47 00:05:23,531 --> 00:05:26,242 силу и праведность человеческих царств. 48 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 Четыре армии как одна! 49 00:05:28,411 --> 00:05:30,580 Хватит! Я уже говорил. 50 00:05:30,663 --> 00:05:32,915 Католис не станет воевать с Зедией! 51 00:05:34,375 --> 00:05:35,835 Тогда завтра на рассвете 52 00:05:36,419 --> 00:05:39,255 три армии начнут войну с Католисом. 53 00:06:03,404 --> 00:06:04,447 Что ты делаешь? 54 00:06:04,655 --> 00:06:07,325 Готовлю тебя к величию. 55 00:06:08,159 --> 00:06:09,869 А теперь не шевелись. 56 00:06:42,402 --> 00:06:43,319 Кто-то идет. 57 00:07:03,089 --> 00:07:04,841 Привет, путники. 58 00:07:04,966 --> 00:07:07,802 Меня зовут Наими-Селари-Никантиа, 59 00:07:08,261 --> 00:07:09,554 или просто Никс. 60 00:07:10,346 --> 00:07:12,640 Привет, Никс. Меня зовут Рейла, 61 00:07:12,723 --> 00:07:15,351 или просто Рейла, и я в плохом настроении. 62 00:07:15,726 --> 00:07:19,397 Либо ты сейчас же улетишь, либо я возьму эти клинки 63 00:07:19,480 --> 00:07:21,315 и хорошенько взбодрюсь. 64 00:07:22,442 --> 00:07:25,611 Мне стоило догадаться, ты изгнанная лунная эльфийка? 65 00:07:25,862 --> 00:07:27,989 Что? О чём ты говоришь? 66 00:07:28,072 --> 00:07:30,867 Я посланница королевы драконов. 67 00:07:31,033 --> 00:07:34,203 Она получила вашу весть и прислала меня помочь. 68 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 Я к вашим услугам. 69 00:07:39,333 --> 00:07:41,252 А ты, должно быть... 70 00:07:43,254 --> 00:07:45,465 Я земнокровный эльф. Ой! 71 00:07:47,675 --> 00:07:50,386 Тут сказано, тебя сопровождает человек. 72 00:07:51,220 --> 00:07:53,139 Да неужели? 73 00:07:58,352 --> 00:08:00,980 Это я. Я и есть человек! 74 00:08:04,567 --> 00:08:05,693 А вот и он. 75 00:08:06,027 --> 00:08:07,528 Герой дня. 76 00:08:07,778 --> 00:08:09,947 У него мамины глаза! 77 00:08:10,948 --> 00:08:15,495 Королева драконов поручила мне доставить его домой немедля. 78 00:08:15,578 --> 00:08:17,497 Ну уж нет. 79 00:08:20,124 --> 00:08:22,710 Мы и сами его прекрасно доставим, Никс. 80 00:08:24,629 --> 00:08:27,131 Я могу сделать это быстро, 81 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 и это самое главное. 82 00:08:29,342 --> 00:08:31,511 Мы не позволим тебе забрать Зима. 83 00:08:32,220 --> 00:08:34,680 Я поняла. 84 00:08:35,306 --> 00:08:36,933 Как насчет такого? 85 00:08:37,225 --> 00:08:38,768 Я вас всех подвезу. 86 00:08:38,851 --> 00:08:41,562 - Нет, спасибо. - Ты уверена? 87 00:08:41,938 --> 00:08:44,982 Как вы собираетесь пересечь Полуночную пустыню? 88 00:08:45,650 --> 00:08:47,068 Мы похожи на кретинов? 89 00:08:47,235 --> 00:08:49,570 Мы не пойдем через Полуночную пустыню. 90 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Мы обойдем ее. 91 00:08:50,988 --> 00:08:54,075 Королева драконов умирает, а ты потратишь неделю, 92 00:08:54,242 --> 00:08:57,119 когда я могу доставить вас напрямую за два дня? 93 00:08:59,914 --> 00:09:00,748 Как? 94 00:09:02,083 --> 00:09:02,917 Идите за мной. 95 00:09:18,849 --> 00:09:19,809 Король Эзран. 96 00:09:20,643 --> 00:09:23,938 Угроза Кейсефа ужасна, но мы можем победить. 97 00:09:24,605 --> 00:09:25,648 Что это значит? 98 00:09:25,773 --> 00:09:28,484 Ваша тетя Амая и ваша мать до нее 99 00:09:28,568 --> 00:09:30,778 сделали всё, чтобы наша армия стала 100 00:09:30,861 --> 00:09:33,364 самой обученной и дисциплинированной. 101 00:09:33,864 --> 00:09:37,577 Грядущая битва не будет легкой, но мы победим. 102 00:09:40,538 --> 00:09:41,747 Но какой ценой? 103 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Необходимой ценой. 104 00:09:45,001 --> 00:09:46,043 Много жизней. 105 00:09:46,752 --> 00:09:47,878 Сколько? 106 00:09:48,462 --> 00:09:50,464 Никто не знает точно. 107 00:09:50,631 --> 00:09:51,549 Сколько? 108 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 Не знаю. 109 00:09:53,384 --> 00:09:55,052 Дай мне ответ, число! 110 00:09:55,511 --> 00:09:58,180 Тысячи. Наверное, десятки тысяч. 111 00:10:01,183 --> 00:10:02,518 Это не победа. 112 00:10:07,732 --> 00:10:11,235 В Полуночной пустыне жарко, полно привидений и ужасов. 113 00:10:11,569 --> 00:10:13,863 Черные пески поглощают солнце, 114 00:10:13,946 --> 00:10:17,241 и днем там жарче, чем в любой пустыне, известной эльфам. 115 00:10:17,825 --> 00:10:20,202 Ночью еще хуже. 116 00:10:21,495 --> 00:10:23,873 Привидения и ужасы? 117 00:10:23,956 --> 00:10:26,626 Она кишит змеями-сердцезубами. 118 00:10:26,834 --> 00:10:29,337 Они высасывают дух из своих жертв, 119 00:10:29,420 --> 00:10:32,214 превращая их в едва живые оболочки. 120 00:10:33,924 --> 00:10:36,719 Но мы будем выше них. Буквально! 121 00:10:37,928 --> 00:10:39,347 Вот она! 122 00:10:40,640 --> 00:10:42,516 Моя лошадка, иноходец! 123 00:10:59,325 --> 00:11:03,037 Она довезет нас в центральный оазис к закату, там заночуем. 124 00:11:04,747 --> 00:11:07,083 Завтра мы выйдем с другой стороны, 125 00:11:07,166 --> 00:11:09,335 и малыш-дракон будет почти дома. 126 00:11:12,296 --> 00:11:13,214 Что скажешь? 127 00:11:13,297 --> 00:11:16,926 Королева драконов умирает, а это сбережет нам неделю. 128 00:11:22,348 --> 00:11:23,224 Ладно. 129 00:11:23,599 --> 00:11:24,642 Поехали. 130 00:12:01,679 --> 00:12:03,806 Спасибо, Чавк. Так лучше. 131 00:12:07,017 --> 00:12:09,979 Каждая из этих фигур – 500 человек. 132 00:12:11,230 --> 00:12:12,898 Пятьсот мужчин и женщин. 133 00:12:13,357 --> 00:12:14,859 Некоторые – мамы и папы, 134 00:12:15,901 --> 00:12:18,237 которых дома ждут дети. 135 00:12:18,863 --> 00:12:22,992 Все они сыновья и дочери, сестры, братья, друзья. 136 00:12:23,242 --> 00:12:24,827 Настоящие люди, Чавк. 137 00:12:27,621 --> 00:12:28,998 А после битвы... 138 00:12:32,835 --> 00:12:34,503 Как я могу это допустить? 139 00:12:40,176 --> 00:12:42,261 Король Эзран, простите меня. 140 00:12:43,053 --> 00:12:45,681 Мы можем предотвратить кровопролитие. 141 00:12:46,390 --> 00:12:48,309 Вы можете спасти эти жизни. 142 00:13:17,046 --> 00:13:18,172 - Что? - Ничего. 143 00:13:18,255 --> 00:13:20,174 Интересно, о чём ты думаешь. 144 00:13:20,257 --> 00:13:21,634 Я в порядке, Каллум. 145 00:13:22,092 --> 00:13:23,594 Как я уже сказала. 146 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 Отлично. Просто здорово. 147 00:13:36,941 --> 00:13:39,485 - Что случилось? - Нога застряла в яме. 148 00:13:39,860 --> 00:13:43,614 Сердцезубы зарываются под землю днем, создавая туннели, 149 00:13:43,739 --> 00:13:46,450 и если их слишком много, земля проваливается. 150 00:13:47,159 --> 00:13:49,578 Я спущусь и вытащу ее ногу. 151 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 Не трогайте мои вещи. 152 00:14:01,882 --> 00:14:02,758 Что это? 153 00:14:03,509 --> 00:14:05,511 Почему ты пялишься на эту штуку? 154 00:14:15,604 --> 00:14:18,190 Что-то тут странно знакомое. 155 00:14:20,234 --> 00:14:21,235 Бумеранг? 156 00:14:25,322 --> 00:14:26,240 Поехали. 157 00:14:50,180 --> 00:14:51,265 Простите? 158 00:14:52,433 --> 00:14:53,601 Король Эзран? 159 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 Это вы? 160 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 Мы тут внизу. 161 00:15:02,359 --> 00:15:04,778 Ваше Величество! Простите. 162 00:15:04,862 --> 00:15:06,196 Решетку починили. 163 00:15:07,239 --> 00:15:10,159 Позвольте я... выломаю ее. Отойдите! 164 00:15:18,751 --> 00:15:20,753 Оставлю ее сломанной. 165 00:15:21,503 --> 00:15:23,380 Не желаете пирог с желе? 166 00:15:24,256 --> 00:15:25,883 Я здесь не поэтому. 167 00:15:25,966 --> 00:15:27,426 Но да, всегда. 168 00:15:35,059 --> 00:15:36,602 Я попрошу вас об услуге. 169 00:15:37,019 --> 00:15:38,604 Это очень важно. 170 00:15:40,814 --> 00:15:42,274 Если что-то случится... 171 00:15:42,399 --> 00:15:44,735 То есть... что-то может случиться, 172 00:15:45,277 --> 00:15:47,154 прошу, позаботьтесь о Чавке. 173 00:15:50,449 --> 00:15:51,367 Я... 174 00:15:51,825 --> 00:15:53,953 Это большая честь. 175 00:16:00,542 --> 00:16:02,252 Вы знаете, что ему нужно? 176 00:16:02,503 --> 00:16:06,048 Неисчерпаемый запас пирогов с желе... 177 00:16:06,674 --> 00:16:08,509 понимание и любовь? 178 00:16:08,801 --> 00:16:10,928 Да. В основном пироги. 179 00:16:14,682 --> 00:16:15,516 Спасибо. 180 00:16:42,334 --> 00:16:45,295 Я хочу, чтобы ты знал, я всегда считал тебя 181 00:16:45,379 --> 00:16:47,131 родственной душой. 182 00:16:53,721 --> 00:16:55,389 Вот и оазис! 183 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 Ничего особенного, но это безопасное убежище от змей и оболочек. 184 00:16:59,768 --> 00:17:01,228 Как он их отпугивает? 185 00:17:01,311 --> 00:17:04,732 Он окружен обелисками, что создает область защиты. 186 00:17:05,024 --> 00:17:07,484 Это магический барьер вокруг оазиса. 187 00:17:07,943 --> 00:17:10,195 Короче, это Чудостена. 188 00:17:39,224 --> 00:17:40,684 Выглядит довольно уютно. 189 00:17:43,062 --> 00:17:46,065 Ночью очень холодно, так что это нам понадобится. 190 00:17:46,148 --> 00:17:50,694 Я не знала, нужно ли вам два одеяла или одно. 191 00:17:51,862 --> 00:17:54,948 Два. Да, два, потому что, если оно одно... 192 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 Два. 193 00:17:57,576 --> 00:17:58,869 Как вам удобнее. 194 00:18:20,724 --> 00:18:21,683 Всё готово. 195 00:18:26,480 --> 00:18:27,439 Открой глаз. 196 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 Ты меня слышишь. 197 00:18:44,123 --> 00:18:45,666 А теперь еще и видишь. 198 00:18:47,084 --> 00:18:48,710 И я могу служить еще лучше. 199 00:19:06,728 --> 00:19:08,981 Рейла? Ты что-то сказала? 200 00:19:10,315 --> 00:19:11,150 Ты в порядке? 201 00:19:12,484 --> 00:19:13,986 Рейла, всё хорошо. 202 00:19:14,069 --> 00:19:15,362 Отойди от меня! 203 00:19:23,120 --> 00:19:25,581 Эзран, ты не обязан этого делать. 204 00:19:26,123 --> 00:19:27,791 Должен быть другой путь. 205 00:19:28,500 --> 00:19:31,044 Не волнуйся, Корвус. Я буду в порядке. 206 00:19:31,128 --> 00:19:32,921 Король Эзран, вы уверены? 207 00:19:33,380 --> 00:19:35,382 Назад пути не будет. 208 00:19:36,133 --> 00:19:37,509 Я знаю, что правильно. 209 00:19:37,801 --> 00:19:39,303 Знаю, что должен сделать. 210 00:19:45,267 --> 00:19:47,895 Решено. Всё, о чём вы просили. 211 00:19:47,978 --> 00:19:48,812 Битва? 212 00:19:48,896 --> 00:19:50,147 Она не состоится. 213 00:19:50,397 --> 00:19:52,566 Нападения на рассвете не будет. 214 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 А что насчет тех, кто больше не хочет драться? 215 00:19:57,070 --> 00:19:59,573 Им разрешат сложить оружие 216 00:19:59,656 --> 00:20:02,701 и вернуться к своим семьям в мире и безопасности. 217 00:20:03,035 --> 00:20:04,328 Как вы настояли. 218 00:20:17,925 --> 00:20:18,884 Готово. 219 00:20:22,471 --> 00:20:23,305 Взять его. 220 00:21:33,792 --> 00:21:36,628 Мне очень жаль, что так вышло. 221 00:21:37,587 --> 00:21:38,630 Нет, не жаль. 222 00:21:40,299 --> 00:21:42,342 Нет, не жаль. 223 00:22:01,611 --> 00:22:03,488 Прошу, оставь меня. 224 00:22:04,197 --> 00:22:06,450 Не хочу, чтобы ты видел меня такой. 225 00:22:06,783 --> 00:22:09,786 Мне неважно, что ты плачешь. Я здесь, с тобой. 226 00:22:10,746 --> 00:22:11,580 Я потеряна. 227 00:22:11,747 --> 00:22:13,165 Вовсе нет. Всё хорошо. 228 00:22:13,248 --> 00:22:16,043 Я потеряла всё! Моих родителей. 229 00:22:16,251 --> 00:22:18,378 Людей, которые обо мне заботились. 230 00:22:18,587 --> 00:22:21,631 Мой дом. Мне нигде нет места. 231 00:22:21,715 --> 00:22:23,091 Это неправда, Рейла. 232 00:22:23,175 --> 00:22:25,218 У тебя тяжелый период, вот и всё. 233 00:22:25,302 --> 00:22:26,678 Нет, не всё. 234 00:22:27,220 --> 00:22:29,348 Я виновата, это всё моя вина. 235 00:22:29,473 --> 00:22:32,476 Я подвела их, я их оставила. 236 00:22:33,602 --> 00:22:35,562 Они правы, что изгнали меня. 237 00:22:38,106 --> 00:22:40,275 Я никуда не гожусь и лучше не стану. 238 00:22:40,359 --> 00:22:41,193 Заткнись! 239 00:22:42,027 --> 00:22:42,861 Что? 240 00:22:42,986 --> 00:22:45,322 Просто заткнись, ты несешь чушь. 241 00:22:45,405 --> 00:22:46,490 Послушай меня. 242 00:22:46,656 --> 00:22:49,534 Ты слишком хороша, чтобы думать о себе так плохо. 243 00:22:49,618 --> 00:22:52,120 Я это знаю, и ты должна это знать. 244 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Ты храбрая и великодушная. 245 00:22:56,208 --> 00:22:58,710 Я много раз видел, как тебя сбивали с ног, 246 00:22:58,794 --> 00:23:01,463 но каждый раз ты поднимаешься снова. 247 00:23:02,047 --> 00:23:03,382 Это настоящая сила. 248 00:23:03,882 --> 00:23:07,511 И ты в десять раз смешнее, чем любой человек, которого я знаю. 249 00:23:08,220 --> 00:23:09,054 Видишь? 250 00:23:09,137 --> 00:23:10,847 Ты знаешь, что ты крутая. 251 00:23:11,431 --> 00:23:14,059 Ты умная, быстрая и красивая. 252 00:23:16,561 --> 00:23:18,897 Ты удивительнее всех, кого я встречал. 253 00:23:27,823 --> 00:23:30,158 Этого я не ожидал. 254 00:23:30,409 --> 00:23:34,037 Ты говорил все эти вещи, и я подумала... 255 00:23:34,246 --> 00:23:37,999 Нет, я не для того их говорил, чтобы ты... 256 00:23:41,503 --> 00:23:44,381 Мы никогда не будем об этом говорить. 257 00:23:44,548 --> 00:23:45,841 Понял? 258 00:23:45,924 --> 00:23:47,467 Конечно. Конечно, понял. 259 00:23:47,551 --> 00:23:48,927 Нет, вообще никогда. 260 00:23:49,344 --> 00:23:52,806 Клянусь, я убью тебя, если ты только упомянешь... 261 00:23:52,973 --> 00:23:53,807 С чего мне? 262 00:23:55,225 --> 00:23:56,059 Нет. 263 00:23:57,102 --> 00:24:00,021 Мы расходимся, этого не было. 264 00:24:00,147 --> 00:24:00,981 Отлично. 265 00:24:07,195 --> 00:24:08,071 О, нет! 266 00:24:13,368 --> 00:24:14,286 Где Зим? 267 00:24:57,412 --> 00:25:00,415 Перевод субтитров: Анастасия Платонова 23472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.