All language subtitles for The.Dragon.Prince.S03E03.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-MyS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 Ранее в «Принце драконов»... 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,980 Мои родители не мертвы. 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,648 Но лучше бы были. 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 Когда пришли люди и убили короля драконов, 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 гвардия дракона, мои родители, 7 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 забыли о долге. Они сбежали. 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 Мне так стыдно. 9 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 {\an8}Ты вернешься с печальной новостью и скажешь, что принцы погибли. 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 Что мне делать, если мы найдем их живыми? 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 Ты поймёшь, как поступить верно. 12 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 Король Эзран, прибыл гость. 13 00:01:06,900 --> 00:01:10,570 Принц Кейсеф из Неоландии, старший сын короля Олинга. 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Моя армия стоит наготове у городских ворот. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Что? Нет! 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Католис не вступит в войну. 17 00:01:17,535 --> 00:01:19,162 Мы не обязаны давать отпор. 18 00:01:19,621 --> 00:01:20,955 Мы можем выбрать мир. 19 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 Если ты не можешь принять меры против Зедии, ты никудышный король. 20 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 21 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 ГЛАВА 3 ПРИЗРАК 22 00:02:10,463 --> 00:02:12,549 {\an8}Не могу поверить, что я почти дома! 23 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 Я почему-то и счастлива, и рада, 24 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 и очень напугана. 25 00:02:18,763 --> 00:02:19,848 Просто волнуешься. 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 Как только они увидят тебя и малыша Зима, 27 00:02:23,101 --> 00:02:24,477 они сразу помогут нам. 28 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 Вот! Пять подряд. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 Их так легко сложить в стопочку! 30 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Одно дело, когда эльфы увидят меня с Зимом. 31 00:02:32,944 --> 00:02:36,823 Но мой новый человеческий друг вряд ли будет пользоваться успехом. 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 А знаешь, кто будет? 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,663 Твой очаровательный друг-эльф. 34 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 О, нет. 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Только не это. 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 Поприветствуй... 37 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 Эльфа Каллума! 38 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 Типа я один из этих лесных эльфов... 39 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 с рогами. 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 То есть ты типа земнокровный эльф? 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Погоди. Иллюзия не полная! 42 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 Эй, приятель! Я земнокровный эльф! 43 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 Мои лучшие приятели – деревья! 44 00:03:13,193 --> 00:03:15,361 «Приятель» – «друг» на земнокровном! 45 00:03:15,737 --> 00:03:16,863 Дай четыре? 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 Теперь внизу? 47 00:03:19,324 --> 00:03:20,408 Нет, мы закончили. 48 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 Принц Кейсеф. Спасибо, что пришли. 49 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 Зачем вы меня вызвали? Вы передумали? 50 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Нет. 51 00:03:43,890 --> 00:03:47,143 Но я хочу сказать то, отчего, возможно, передумаете вы. 52 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 Попробуйте. 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 Произошло нечто плохое, я знаю. 54 00:03:52,315 --> 00:03:54,984 Мой отец погиб, ваш – сильно пострадал. 55 00:03:55,109 --> 00:03:57,153 Но есть то, о чём вы не знаете. 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,154 Есть надежда. 57 00:03:58,613 --> 00:04:02,784 Война началась, когда Зедия решила, что мы разбили яйцо принца-дракона. 58 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 Но это не так. Принц-дракон жив! 59 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 И, кстати, он очень милый. 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 Мой брат ведет его к королеве драконов 61 00:04:16,589 --> 00:04:18,424 с эльфийкой по имени Рейла. 62 00:04:19,050 --> 00:04:22,512 Когда королева увидит своего ребенка, она передумает. 63 00:04:23,721 --> 00:04:26,766 И снова будет мир. Мы просто должны в это верить. 64 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 Ну, что скажете? 65 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Что вы маленький мальчик, который верит в сказки. 66 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 Не нужно меня выставлять. Мы закончили. 67 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 Принц Кейсеф. 68 00:04:58,047 --> 00:04:59,507 Можно поговорить с вами? 69 00:05:16,024 --> 00:05:19,694 Пленная объясняется на каком-то языке тела. 70 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 Точнее, языке жестов. 71 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 Скорее всего, это язык жестов, принятый в Католисе. 72 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Во многих регионах используют разные... 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,494 Вы сможете перевести? 74 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 Да, конечно. 75 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 Я был лучшим по лингвистике. 76 00:05:33,666 --> 00:05:37,837 Хотя язык жестов это не совсем лингвистика. 77 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 Как это назвать? Пальцистика? 78 00:05:56,856 --> 00:05:58,900 Приветствую в Люкс Ауреа, человек. 79 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 Мы здесь! Мой дом! 80 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 Здесь? 81 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 То есть мне здесь нравится. 82 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 Здесь... скромно. 83 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 Он спрятан с помощью иллюзии. 84 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 Чтобы войти, я совершаю особый ритуал, позволяющий видеть сквозь заклинание. 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,435 Что-то типа волшебного ключа. 86 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 А как я туда попаду? 87 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Используешь мой ключ. 88 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 Давай, это легко. Просто повторяй за мной. 89 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 Вот она, Серебряная Роща. 90 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 Ого. 91 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 Разве она не удивительна? 92 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 Я покажу тебе всё. 93 00:07:50,011 --> 00:07:50,928 Ты голодный? 94 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 Покажу, где делают лучший лунноягодный сюрприз! 95 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 Лунноягодный сюрприз? А что в нём? 96 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 Я не могу рассказать, что в лунноягодном сюрпризе. 97 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 Точно. 98 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Я покажу тебе, где выросла и училась... 99 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Рейла, что-то не так. 100 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 Что такое? 101 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 У них нет лиц. 102 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 О, нет! 103 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 Что происходит? Что с ними не так? 104 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 Не с ними. Со мной. 105 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 Я... 106 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 призрак! 107 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 Вставай. 108 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 Вставай! 109 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 Скоро придут гости. 110 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Ты должен выглядеть достойно. 111 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 Дети мои. 112 00:09:18,766 --> 00:09:20,476 Я так рад, что вы в порядке. 113 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 Что случилось, папа? Что ты здесь делаешь? 114 00:09:23,896 --> 00:09:27,942 Пока я пытался объединить пять королевств против Зедии, 115 00:09:28,317 --> 00:09:32,947 Совет был более обеспокоен тем, что я нарушил пару правил по пути. 116 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 Но это неважно. 117 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 Яйцо. Вы достали его? 118 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 Это уже не яйцо. 119 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 Он вылупился. 120 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 Вылупился? 121 00:09:45,835 --> 00:09:49,005 Этот дракон станет самым сильным существом в мире, 122 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 и вы позволили ему вернуться в Зедию? 123 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 Но, папа, Сорен мог умереть! 124 00:09:54,385 --> 00:09:55,595 Это неважно. 125 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 Папа? 126 00:10:03,561 --> 00:10:05,146 Я не хочу быть жестоким, 127 00:10:05,688 --> 00:10:07,773 но мы должны быть готовы жертвовать 128 00:10:07,940 --> 00:10:09,358 даже тем, что любим. 129 00:10:10,026 --> 00:10:14,030 Я бы просил вас сохранить яйцо вместо меня, если бы пришлось. 130 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 Понимаете? 131 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 Всё, что я делаю и о чём прошу вас, – 132 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 ради будущего человечества. 133 00:10:28,753 --> 00:10:31,547 Поэтому ты приказал Сорену убить принцев? 134 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 Привет? 135 00:10:43,351 --> 00:10:44,226 Кто-нибудь? 136 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 Это бесполезно. 137 00:10:49,273 --> 00:10:52,777 Они не видят меня, тебя и Зима, поскольку вы пришли со мной. 138 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 Я не понимаю. 139 00:10:54,820 --> 00:10:56,197 Меня сделали призраком. 140 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 Это типа волшебного изгнания. 141 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 Так было с родителями, когда они покинули гвардию дракона. 142 00:11:02,244 --> 00:11:03,996 Теперь это случилось со мной. 143 00:11:04,830 --> 00:11:08,584 Но ты никуда не убегала. Они просто не знают, что произошло. 144 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 Да, это какая-то ошибка. 145 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 Пойдем. Есть один человек, который поймет. 146 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 Я сниму наручники, чтобы ты могла говорить. 147 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Не делай глупостей. 148 00:11:40,491 --> 00:11:43,911 Что ваши люди делали на зедианской стороне границы? 149 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 Что люди задумали? 150 00:11:52,503 --> 00:11:53,879 Я теряю терпение! 151 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 Скажи что-нибудь! 152 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 Боже! 153 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Что она сказала? 154 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 Если мой перевод верен, а он верен, 155 00:12:09,729 --> 00:12:13,107 она предложила необычный способ, каким в вашем теле 156 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 можно разместить ваш меч. 157 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 По-твоему, это смешно? 158 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 Это общий знак согласия. 159 00:12:24,618 --> 00:12:28,205 Посмотрим, заговоришь ли ты так же с нашей королевой. 160 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 Помнишь Рунана, лидера ассасинов? 161 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 Думаю, да. Высокий, рогатый, целился в меня из лука? 162 00:12:38,591 --> 00:12:39,759 Довольно любезный. 163 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 Когда родители вступили в гвардию, 164 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 я переехала к Рунану и его мужу, Итари. 165 00:12:45,222 --> 00:12:49,393 Это лучшие друзья родителей, они заботились обо мне многие годы. 166 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 Мы пойдем к Итари. 167 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 Он сможет тебя увидеть? 168 00:12:54,064 --> 00:12:57,610 Он бы не навел эти чары. Он всегда в меня верил. 169 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 Итари, это я. 170 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 Я так рада, что ты здесь. Произошла ошибка. 171 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 Меня сделали призраком, 172 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 но ты должен сказать им, что я не убежала. 173 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 Итари? 174 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Ваше сиятельство. 175 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 Мы схватили этого генерала на нашей границе, 176 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 но она отказывается отвечать на мои вопросы. 177 00:13:57,294 --> 00:13:58,504 Избавьтесь от нее. 178 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 Нет, Итари. Только не ты. 179 00:14:12,059 --> 00:14:15,563 Это нечестно. Наверняка можно привлечь его внимание. 180 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 Эй! Итари, так? 181 00:14:18,816 --> 00:14:21,527 Ты даже не дал Рейле возможности объясниться! 182 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Каллум, это бесполезно. 183 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 Послушай меня! Рейла этого не заслуживает. 184 00:14:29,952 --> 00:14:31,120 Кажется, сработало. 185 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 Отражение! Он меня видит! 186 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 Да, я здесь! 187 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 Не ожидал меня увидеть? 188 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 Он тебя слышит? 189 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Нет. 190 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 Но он видит, что я чувствую. 191 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Рейла... 192 00:14:49,763 --> 00:14:54,393 До твоего отъезда я сказал Рунану, что ты слишком добра для ассасина. 193 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Знаю, ты не предавала по злому умыслу. 194 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 Но это неважно. 195 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Они погибли. 196 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 Он погиб. 197 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Потому что ты оставила их. 198 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Ответь мне, отец. 199 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Зачем ты приказал Сорену убить принцев? 200 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Осторожно. 201 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 Если скажешь правду, потеряешь ее. 202 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 Она тебе скоро понадобится. 203 00:15:36,894 --> 00:15:38,479 Ты так думал, Сорен? 204 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 Клаудия. 205 00:15:40,606 --> 00:15:43,525 Ты правда думаешь, что я мог такое приказать? 206 00:15:43,943 --> 00:15:45,986 Ты же знаешь, что твоего брата... 207 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 легко сбить с толку. 208 00:15:50,032 --> 00:15:53,953 Я знаю, что я не самый умный, но я помню, что ты сказал. 209 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 Правда? 210 00:15:56,121 --> 00:15:57,373 Что ты помнишь? 211 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 Ты сказал мне вернуться с вестью о смерти принцев. 212 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 Сказал, несчастные случаи – обычное дело. 213 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 Сорен, я готовил тебя к худшему. 214 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 Я знал, что они, возможно, уже мертвы. 215 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 Нет! Ты сказал, что я... 216 00:16:12,179 --> 00:16:14,431 пойму, как поступить правильно. 217 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Сорен... 218 00:16:17,226 --> 00:16:19,520 Я сказал: «поступить правильно», 219 00:16:19,770 --> 00:16:22,648 а ты услышал «убить принцев»? 220 00:16:24,441 --> 00:16:27,778 Это досадно, сынок, даже для тебя. 221 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Клаудия, ты же веришь мне? 222 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 Сорбер, я верю, что ты думал, что слышал это, 223 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 но ты, очевидно, ошибся. 224 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 Нам очень повезло, 225 00:16:43,752 --> 00:16:46,296 что ты не выполнил приказ, который услышал. 226 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 Ого. 227 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Верховный маг, я привел того, кто хочет поговорить с вами. 228 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 Теперь я понимаю. 229 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 Они не выжили. 230 00:17:35,929 --> 00:17:36,847 Ни один из них. 231 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Только я. 232 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 Откуда ты знаешь? 233 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 Смотри. 234 00:17:47,524 --> 00:17:50,319 Когда ассасинов отправляют на опасную миссию, 235 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 Итари зачаровывает один цветок для каждого из них. 236 00:17:54,073 --> 00:17:58,577 Пока ассасин живет и дышит, его цветок держится на воде. 237 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 Мое сердце с этим цветком. 238 00:18:04,500 --> 00:18:05,375 Не волнуйся. 239 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 Я верну тебе твое сердце. 240 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 И когда все, кроме твоего, пошли ко дну... 241 00:18:40,702 --> 00:18:42,246 Они решили, что я сбежала. 242 00:18:42,871 --> 00:18:44,123 Как мои родители. 243 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 Но ты не сбежала. Они ошиблись. 244 00:18:49,086 --> 00:18:50,045 Какая разница? 245 00:19:06,854 --> 00:19:08,188 Если она бесполезна, 246 00:19:08,939 --> 00:19:09,898 избавься от нее. 247 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 Она никчемна. 248 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 Она не никчемна. 249 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 Она, может, и человек, но сражалась храбро, 250 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 и со мной, своим врагом, обращалась с честью воина. 251 00:19:21,410 --> 00:19:23,036 Разве мы не ответим тем же? 252 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 О, моя милая сестричка. 253 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 Если ты правда веришь, что она такая особенная, 254 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 пусть свет решит ее судьбу. 255 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 Нет, ты должна смотреть! 256 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Ты должна! 257 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Если хочешь жить, смотри на свет! 258 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 Человек с чистым сердцем. 259 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 Как оригинально. 260 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 Просто забери ее. 261 00:20:36,693 --> 00:20:40,322 - Спасибо, сестра. - Удачи с новой игрушкой. 262 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 Возьми мою руку. 263 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Вот ты где. 264 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 Я никогда не был таким сильным, как остальные. 265 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 Это снимет чары на мгновение, 266 00:21:09,017 --> 00:21:12,604 но я не мог позволить тебе уйти, не увидев напоследок. 267 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 Но я не понимаю, Рейла. Как ты могла их покинуть? 268 00:21:16,858 --> 00:21:17,859 Я их подвела. 269 00:21:18,068 --> 00:21:20,153 Из-за меня нас нашли. 270 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 Но я не сбегала. 271 00:21:21,780 --> 00:21:25,075 Итари, мы нашли кое-что. Каллум, покажи ему. 272 00:21:27,995 --> 00:21:30,205 Я друг Рейлы из земнокровных эльфов! 273 00:21:30,664 --> 00:21:32,040 Рад знакомству! 274 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 - Взаимно. - Не подыгрывай ему. 275 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 Мы нашли принца-дракона! 276 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 Яйцо не было уничтожено. 277 00:21:42,634 --> 00:21:45,429 Я знала, что если мы отведем его к матери, 278 00:21:45,637 --> 00:21:47,055 можно восстановить мир. 279 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 Это чудо. Поверить не могу. 280 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 Но, Рейла, ты должна знать, что королева драконов умирает. 281 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 После смерти мужа она сильно заболела. 282 00:21:59,067 --> 00:22:01,570 Мы должны попасть к ней. Иного пути нет! 283 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 Верхом быстрее, чем пешком. 284 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 Я отправлю послание королеве. 285 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Может, она дождется, узнав, что малыш жив. 286 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Итари... 287 00:22:47,574 --> 00:22:49,201 Я смогу вернуться домой? 288 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 Не знаю. 289 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 Это настоящий лунный опал. 290 00:23:01,088 --> 00:23:03,632 Я отдал такой же Рунану со словами: 291 00:23:03,715 --> 00:23:06,802 «Моя любовь пребудет с тобой, даже когда луна нет». 292 00:23:08,470 --> 00:23:09,596 До свидания, Рейла. 293 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 Рунан... 294 00:23:46,133 --> 00:23:48,385 в последний раз я выковал такую... 295 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 чтобы сообщить о смерти. 296 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Но эта стрела 297 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 несет послание жизни. 298 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Regina draconis! 299 00:24:56,369 --> 00:24:59,331 Перевод субтитров: Анастасия Платонова 27088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.