Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,507 --> 00:00:11,511
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,767 --> 00:00:19,811
Ранее в «Принце драконов».
3
00:00:21,604 --> 00:00:23,231
Я не пойду с вами в Зедию.
4
00:00:24,524 --> 00:00:28,820
Мне нужно выполнить свой долг.
Став королем, я должен вернуться домой.
5
00:00:29,404 --> 00:00:31,906
Может, я буду полезнее миру,
сидя на троне.
6
00:00:32,490 --> 00:00:34,868
Я сделаю всё, чтобы остановить войну.
7
00:00:37,620 --> 00:00:38,872
Вот она, Каллум.
8
00:00:41,499 --> 00:00:42,333
Зедия!
9
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
Сорен...
10
00:00:44,544 --> 00:00:46,421
Что отец поручил тебе?
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,425
Убить принцев.
12
00:01:23,416 --> 00:01:25,085
КНИГА 3
СОЛНЦЕ
13
00:01:25,210 --> 00:01:27,962
ГЛАВА 2
КОРОНА
14
00:02:25,728 --> 00:02:27,647
Наверное, они уже в Зедии.
15
00:02:30,316 --> 00:02:32,193
Когда-нибудь мы попадем туда.
16
00:02:37,657 --> 00:02:39,617
Не знаю, готов ли я к этому.
17
00:03:20,325 --> 00:03:21,534
Боже мой!
18
00:03:26,539 --> 00:03:28,124
Это безумие, Рейла!
19
00:03:28,208 --> 00:03:30,752
Всё здесь излучает
первозданную энергию!
20
00:03:31,085 --> 00:03:33,421
- Да. Это Зедия.
- Постой.
21
00:03:37,550 --> 00:03:41,638
Что? Вы шутите. Вы шутите!
22
00:03:42,096 --> 00:03:44,849
Волшебная грязь! Что?!
23
00:03:45,350 --> 00:03:48,394
Оставь немного
влюбленного изумления на потом.
24
00:03:48,811 --> 00:03:50,563
У нас есть цель.
25
00:03:50,813 --> 00:03:52,440
Я веду тебя к себе домой.
26
00:03:52,899 --> 00:03:54,692
Эльфы помогут нам отвести Зима
27
00:03:54,776 --> 00:03:57,153
к королеве драконов как можно скорее.
28
00:03:57,654 --> 00:03:58,488
И...
29
00:03:58,863 --> 00:04:02,367
если дойдем до заката,
я покажу тебе нечто особенное.
30
00:04:02,450 --> 00:04:03,826
Правда? Что?
31
00:04:03,910 --> 00:04:05,161
Это сюрприз.
32
00:04:13,127 --> 00:04:14,629
Ты дома, Зим.
33
00:04:54,335 --> 00:04:57,839
Могу я предложить
Его Величеству свежий пирог с желе?
34
00:04:58,840 --> 00:05:00,633
Правда? Можно?
35
00:05:01,592 --> 00:05:02,427
Конечно.
36
00:05:02,510 --> 00:05:04,345
Король просит пирог с желе!
37
00:05:04,721 --> 00:05:05,722
Конечно!
38
00:05:06,681 --> 00:05:07,765
А можно еще один?
39
00:05:07,849 --> 00:05:10,059
Король просит второй пирог с желе!
40
00:05:10,435 --> 00:05:12,186
Не обязательно повторять всё.
41
00:05:12,270 --> 00:05:14,355
Король просит перестать повторять!
42
00:05:17,150 --> 00:05:18,901
Я понял, как только произнес.
43
00:05:19,652 --> 00:05:22,280
Возьмите столько пирогов,
сколько хотите.
44
00:05:25,783 --> 00:05:26,659
Корвус!
45
00:05:28,661 --> 00:05:30,997
Всё взял в путешествие на трон?
46
00:05:31,456 --> 00:05:33,041
Хочешь пирог с желе?
47
00:05:33,624 --> 00:05:34,667
Нет, спасибо.
48
00:05:34,792 --> 00:05:36,878
Не бойся, бери, сколько хочешь!
49
00:05:38,046 --> 00:05:39,422
Я не боюсь.
50
00:05:45,762 --> 00:05:47,597
Доброе утро, король Эзран.
51
00:05:53,936 --> 00:05:59,817
На заседания Высшего Совета допускаются
только члены совета и охрана...
52
00:06:00,443 --> 00:06:02,904
если нет особого указания короля.
53
00:06:04,072 --> 00:06:05,948
Ну, я бы хотел...
54
00:06:06,282 --> 00:06:08,368
попросить Корвуса присутствовать.
55
00:06:08,701 --> 00:06:09,660
Особо.
56
00:06:11,204 --> 00:06:12,121
Годится.
57
00:06:42,276 --> 00:06:44,445
Что будем делать теперь?
58
00:06:44,612 --> 00:06:47,281
Первым делом – проверим почту,
59
00:06:47,365 --> 00:06:48,783
адресованную короне.
60
00:06:49,325 --> 00:06:50,159
Лорд Ворон!
61
00:06:53,079 --> 00:06:54,080
Лорд Ворон!
62
00:06:59,085 --> 00:07:02,839
Простите, Лорда Ворона нет.
Он взял отгул.
63
00:07:03,214 --> 00:07:05,425
А вы кто?
64
00:07:05,508 --> 00:07:06,592
Воронмейстер.
65
00:07:06,717 --> 00:07:09,220
Это почти то же самое,
вроде заместителя.
66
00:07:09,303 --> 00:07:13,099
Если Лорд Ворон умрет
или станет недееспособным...
67
00:07:13,182 --> 00:07:15,476
Ладно. Думаю, мы поняли.
68
00:07:15,560 --> 00:07:17,478
Прошу, зачитайте почту короля.
69
00:07:20,982 --> 00:07:23,693
Такая маленькая.
Вряд ли там много написано?
70
00:07:26,737 --> 00:07:29,323
У вас 417 непрочитанных писем.
71
00:07:38,291 --> 00:07:40,460
Ваше Величество, если пожелаете,
72
00:07:40,543 --> 00:07:43,379
мы начнем с писем с пометкой «срочно».
73
00:07:45,590 --> 00:07:47,049
Пожелаю.
74
00:07:48,342 --> 00:07:49,302
Годится.
75
00:07:56,601 --> 00:07:58,060
Он играет музыку.
76
00:08:01,397 --> 00:08:03,524
Да. Это мелоритки.
77
00:08:08,279 --> 00:08:11,115
Рейла, ты слишком торопишь нас.
78
00:08:11,407 --> 00:08:12,825
У людей есть поговорка:
79
00:08:12,909 --> 00:08:15,661
«Иногда лучше остановиться
и понюхать розы».
80
00:08:15,870 --> 00:08:17,914
Или послушать их.
81
00:08:19,415 --> 00:08:21,125
Может, ты прав, Каллум.
82
00:08:21,375 --> 00:08:23,419
Ты слышал, что в Зедии есть цветок
83
00:08:23,503 --> 00:08:26,839
с таким чудесным запахом,
каких не сыщешь на земле людей?
84
00:08:27,340 --> 00:08:29,926
Давай, остановись и понюхай.
85
00:08:37,517 --> 00:08:38,726
Что это было?
86
00:08:40,436 --> 00:08:44,398
Кто-то зовет их вздулилиями,
бздульпанами, дристянками.
87
00:08:44,565 --> 00:08:46,108
У них много имен,
88
00:08:46,234 --> 00:08:49,153
но чаще всего – это пердоцвет.
89
00:08:52,949 --> 00:08:54,367
Зим, нет!
90
00:09:00,831 --> 00:09:01,832
Еще хуже.
91
00:09:02,625 --> 00:09:04,627
Вот бы Эз это понюхал.
92
00:09:05,711 --> 00:09:06,629
Он бы оценил.
93
00:09:17,890 --> 00:09:18,849
О, боже.
94
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
Что такое?
95
00:09:23,354 --> 00:09:26,691
Мне как-то неудобно
произносить это вслух.
96
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Можете подытожить?
97
00:09:32,530 --> 00:09:35,241
Произошли некоторые плохие события.
98
00:09:35,491 --> 00:09:38,077
Подождем возвращения Лорда Ворона,
чтобы...
99
00:09:38,744 --> 00:09:39,704
Дайте сюда.
100
00:09:46,836 --> 00:09:51,215
Здесь похожие... плохие события.
101
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Ассасины.
102
00:09:54,552 --> 00:09:55,386
Что?
103
00:09:55,678 --> 00:09:57,805
Нападения в других королевствах.
104
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Успешные нападения.
105
00:10:01,309 --> 00:10:03,936
Король Флориан
и королева Фарида мертвы.
106
00:10:05,271 --> 00:10:07,356
Король Олин серьезно ранен.
107
00:10:08,107 --> 00:10:12,194
Похоже, Зедия начала войну
со всем человечеством.
108
00:10:16,907 --> 00:10:19,327
Мы обсуждаем важную тему.
109
00:10:19,577 --> 00:10:21,370
Мы арестовали двух предателей.
110
00:10:21,454 --> 00:10:23,331
Нужно срочное решение короля.
111
00:10:39,805 --> 00:10:41,182
{\an8}Ого.
112
00:10:45,770 --> 00:10:47,104
Как нам спуститься?
113
00:10:47,313 --> 00:10:49,815
Чтобы спуститься, нам нужно подняться.
114
00:10:52,652 --> 00:10:53,486
Ух ты!
115
00:10:53,986 --> 00:10:56,781
Это, наверное, самое большое
дерево в мире!
116
00:10:57,114 --> 00:10:58,324
Как оно называется?
117
00:10:58,949 --> 00:10:59,825
Дерево.
118
00:11:01,369 --> 00:11:02,370
Пошли наверх!
119
00:11:16,550 --> 00:11:17,551
Что происходит?
120
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Почему они закованы?
121
00:11:20,221 --> 00:11:22,765
Ваше Величество, это дети лорда Вирена.
122
00:11:22,848 --> 00:11:23,683
И что?
123
00:11:24,141 --> 00:11:27,228
Верховный маг в тюрьме за измену.
124
00:11:27,520 --> 00:11:30,439
Мы подозреваем,
что они участвовали в заговоре.
125
00:11:30,856 --> 00:11:32,900
Нет, вы всё не так поняли!
126
00:11:33,025 --> 00:11:34,819
Послав нас за принцами, отец...
127
00:11:34,902 --> 00:11:36,696
Вирен послал вас за принцами?
128
00:11:37,822 --> 00:11:39,407
«Послал» – громко сказано.
129
00:11:39,532 --> 00:11:43,953
Он хотел, чтобы мы спасли принцев,
а не убили их!
130
00:11:44,495 --> 00:11:47,498
Убили?
Кто говорил про убийство принцев?
131
00:11:47,581 --> 00:11:50,376
Никто! Я это и говорю!
Или не говорю!
132
00:11:50,501 --> 00:11:53,462
Сорен, помоги!
Скажи, что мы ничего не сделали!
133
00:11:56,340 --> 00:12:00,469
Король Эзран, их нужно запереть.
Отдайте приказ.
134
00:12:00,594 --> 00:12:03,931
Но я толком не знаю,
что они пытались сделать.
135
00:12:04,014 --> 00:12:06,475
Эзран, пожалуйста! Мы говорили об этом.
136
00:12:06,559 --> 00:12:07,601
Тихо!
137
00:12:08,060 --> 00:12:10,688
Мой король, вы должны принять решение.
138
00:12:12,940 --> 00:12:15,609
Хорошо. Но пусть они отдохнут,
пока я решу.
139
00:12:17,486 --> 00:12:18,654
Покормите их.
140
00:12:20,114 --> 00:12:21,323
Спасибо, Эзран.
141
00:12:21,824 --> 00:12:23,325
Это ошибка.
142
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
Они слишком опасны.
143
00:12:25,244 --> 00:12:26,912
Нельзя просто отпустить их.
144
00:12:26,996 --> 00:12:28,080
Хорошо.
145
00:12:28,414 --> 00:12:29,623
Не снимайте цепи.
146
00:12:30,332 --> 00:12:31,959
Пока я не приму решение.
147
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
Простите.
148
00:12:39,717 --> 00:12:40,634
Простите.
149
00:13:14,543 --> 00:13:16,670
Как долго нас так продержат?
150
00:13:16,796 --> 00:13:18,798
Мы узники в собственном доме!
151
00:13:19,381 --> 00:13:21,425
По крайней мере у нас есть хлеб.
152
00:13:23,302 --> 00:13:25,638
Нам же будут давать хлеб в темнице?
153
00:13:25,721 --> 00:13:28,098
Мы не попадем в темницу, Сорен!
154
00:13:28,182 --> 00:13:30,017
Мы не сделали ничего дурного!
155
00:13:30,100 --> 00:13:33,229
Я же говорил,
отец приказал мне убить принцев.
156
00:13:33,354 --> 00:13:34,897
Значит, мы виновны.
157
00:13:36,232 --> 00:13:37,483
Во всяком случае, я.
158
00:13:37,566 --> 00:13:39,026
Нет, не виновен!
159
00:13:39,360 --> 00:13:41,070
Может, ты не так понял,
160
00:13:41,153 --> 00:13:44,448
не так запомнил или не так услышал,
161
00:13:44,532 --> 00:13:47,493
но не может быть,
чтобы папа приказал тебе это.
162
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
Это уже не важно.
163
00:13:50,955 --> 00:13:54,583
Папа в тюрьме,
и все убеждают Эзрана, что мы виновны.
164
00:13:54,792 --> 00:13:59,171
Эзран думает сам за себя.
Он разберется и поступит правильно.
165
00:14:00,089 --> 00:14:02,132
Зачем ты так складываешь хлеб?
166
00:14:03,259 --> 00:14:04,510
Это сэндвич с хлебом.
167
00:14:13,602 --> 00:14:15,855
Король Эзран, прибыл гость.
168
00:14:16,230 --> 00:14:19,859
Принц Кейсеф из Неоландии,
старший сын короля Олинга.
169
00:14:35,332 --> 00:14:38,377
Принц Кейсеф. Я слышал,
что случилось с вашим отцом.
170
00:14:38,669 --> 00:14:39,837
Мне очень жаль.
171
00:14:40,129 --> 00:14:41,964
Благодарю за соболезнования.
172
00:14:42,047 --> 00:14:45,009
Трагическая смерть вашего отца
меня очень огорчила.
173
00:14:45,134 --> 00:14:47,553
Но важно то, что мы сейчас здесь.
174
00:14:48,095 --> 00:14:49,889
Да. Рад знакомству.
175
00:14:55,185 --> 00:14:57,897
Моя армия стоит наготове
у городских ворот.
176
00:14:58,147 --> 00:14:59,982
Наготове! В каком смысле?
177
00:15:01,233 --> 00:15:03,611
Простите, но разве неделю назад
178
00:15:03,694 --> 00:15:06,780
ваш регент не призвал нас
объединиться против Зедии?
179
00:15:08,324 --> 00:15:09,700
Я не уверен.
180
00:15:09,825 --> 00:15:11,994
Зедия напала на королевства людей.
181
00:15:12,119 --> 00:15:15,122
На всех нас!
Мы должны дать соразмерный ответ!
182
00:15:15,497 --> 00:15:18,334
Простите, я тут совсем новичок.
183
00:15:18,459 --> 00:15:21,837
Я не совсем понял. Какой ответ?
184
00:15:22,171 --> 00:15:23,005
Война.
185
00:15:23,505 --> 00:15:24,548
Что? Нет!
186
00:15:24,673 --> 00:15:27,801
Народы людей и Зедии хотят мира!
187
00:15:29,386 --> 00:15:33,015
Я что-то упустил?
Почему на троне ребенок?
188
00:15:33,891 --> 00:15:35,893
Есть тут взрослый советник?
189
00:15:35,976 --> 00:15:38,520
Я здесь, можешь говорить со мной.
190
00:15:38,854 --> 00:15:43,442
Если ты не можешь принять меры
против Зедии, ты никудышный король.
191
00:15:44,318 --> 00:15:46,487
И никудышный сын.
192
00:15:46,820 --> 00:15:47,655
Хватит!
193
00:15:48,113 --> 00:15:51,367
У вас есть разногласия,
но вы при дворе короля Эзрана.
194
00:15:51,450 --> 00:15:53,702
А кто ты,
чтобы осекать царскую беседу?
195
00:15:53,786 --> 00:15:55,162
Я Корвус.
196
00:15:55,746 --> 00:15:57,623
Меня особо попросили.
197
00:16:00,542 --> 00:16:03,671
Уверен, когда короля Эзрана
введут в курс дела,
198
00:16:03,921 --> 00:16:06,006
он сделает верный выбор.
199
00:16:06,548 --> 00:16:09,426
Я останусь в Католисе
в ожидании вашего решения.
200
00:16:49,842 --> 00:16:51,802
Приготовьтесь. Держитесь крепко.
201
00:16:55,889 --> 00:16:57,141
Это точно безопасно?
202
00:16:57,266 --> 00:16:58,976
Если держаться крепко.
203
00:17:26,754 --> 00:17:28,964
- Прости, я не хотел.
- Всё в порядке.
204
00:17:29,048 --> 00:17:30,632
В полете сильно трясло.
205
00:17:43,103 --> 00:17:47,024
- Можно присоединиться?
- Конечно. Садись.
206
00:17:49,818 --> 00:17:52,071
Я заметила, что ты ее не носишь.
207
00:17:52,279 --> 00:17:53,113
Что не ношу?
208
00:17:53,947 --> 00:17:57,993
Эзран, корона – тяжелое бремя.
209
00:18:00,537 --> 00:18:02,164
Так много всего происходит.
210
00:18:02,831 --> 00:18:04,083
Не знаю, что делать.
211
00:18:07,503 --> 00:18:09,922
Если ты не готов,
тут нечего стыдиться.
212
00:18:10,422 --> 00:18:13,008
Никто не винит тебя за то,
что ты ребенок.
213
00:18:15,344 --> 00:18:17,221
Мне кажется, я всех подвожу.
214
00:18:21,016 --> 00:18:22,392
Возможно, есть выход.
215
00:18:22,851 --> 00:18:23,685
Что?
216
00:18:24,269 --> 00:18:26,688
Вокруг тебя есть достойные люди,
217
00:18:26,772 --> 00:18:29,942
которые могут взять на
себя бремя правления, пока ты...
218
00:18:30,275 --> 00:18:32,236
сосредоточишься на взрослении.
219
00:18:32,736 --> 00:18:34,947
Ты имеешь в виду регента?
220
00:18:35,280 --> 00:18:36,115
Да.
221
00:18:36,740 --> 00:18:38,075
Которому ты доверяешь.
222
00:18:38,283 --> 00:18:39,785
По твоему выбору.
223
00:18:40,160 --> 00:18:41,495
На несколько лет.
224
00:18:42,079 --> 00:18:44,540
Корона будет здесь,
когда ты будешь готов.
225
00:18:47,417 --> 00:18:49,086
Подумай об этом.
226
00:18:55,634 --> 00:18:57,427
{\an8}Это слишком тяжело.
227
00:19:00,222 --> 00:19:02,766
{\an8}Что скажешь, Чавк?
Будешь моим регентом?
228
00:19:03,976 --> 00:19:06,019
{\an8}Согласен. Ты был бы тираном.
229
00:19:09,439 --> 00:19:11,275
Мы как раз вовремя!
230
00:19:14,361 --> 00:19:17,114
Так что ты хотела мне показать?
231
00:19:27,291 --> 00:19:29,751
Я часто приходила
на этот луг в детстве.
232
00:19:30,627 --> 00:19:32,588
Часами я была здесь одна,
233
00:19:32,671 --> 00:19:35,674
изучая его и заводя
новых разноцветных друзей.
234
00:19:38,010 --> 00:19:38,886
Друзей?
235
00:19:43,473 --> 00:19:44,308
Что это?
236
00:19:51,023 --> 00:19:52,357
Очаропейник!
237
00:19:55,694 --> 00:19:58,197
Они такие милые!
238
00:19:58,322 --> 00:20:01,950
Смотри! Они держатся вместе.
Знала, что тебе понравятся.
239
00:20:02,367 --> 00:20:04,036
Я их обожаю!
240
00:20:09,708 --> 00:20:13,170
Класс. Нет, правда, тебе идет.
241
00:20:21,887 --> 00:20:23,972
Они же отвалятся, да?
242
00:21:28,578 --> 00:21:31,206
Ты подумал о том,
что мы обсуждали?
243
00:21:32,332 --> 00:21:34,876
Да. И я хочу кое-что сказать.
244
00:21:40,465 --> 00:21:42,968
Вы знали короля Харроу
как великого короля.
245
00:21:43,051 --> 00:21:46,555
Он был лидером, воином и победителем.
246
00:21:47,597 --> 00:21:48,974
Но я знал его как отца.
247
00:21:50,767 --> 00:21:53,186
Который любил меня, брата и маму.
248
00:21:53,478 --> 00:21:55,689
И иногда неудачно шутил.
249
00:21:57,524 --> 00:22:00,152
Я не видел всего,
что он делал как король,
250
00:22:00,777 --> 00:22:04,281
но знаю, что ему приходилось
принимать трудные решения.
251
00:22:05,240 --> 00:22:06,325
Я просто ребенок.
252
00:22:06,450 --> 00:22:08,285
Я не сражался в бою.
253
00:22:08,785 --> 00:22:10,662
Я не прочел много мудрых книг.
254
00:22:11,371 --> 00:22:14,833
Я не пережил того,
что сделало моего отца таким королем.
255
00:22:16,043 --> 00:22:17,294
Поэтому я решил...
256
00:22:19,254 --> 00:22:21,840
что не должен быть
таким королем, как отец.
257
00:22:23,800 --> 00:22:26,094
Отец выбрал продолжать битвы,
258
00:22:26,178 --> 00:22:28,889
которые начались
за сотни лет до его рождения.
259
00:22:29,431 --> 00:22:32,392
Чтобы наказать врагов
за преступления их родителей.
260
00:22:33,310 --> 00:22:35,103
Я не хочу быть таким королем.
261
00:22:38,315 --> 00:22:39,399
Освободите их.
262
00:22:40,317 --> 00:22:43,904
Сорен и Клаудия не будут платить
за ошибки своего отца.
263
00:22:45,155 --> 00:22:47,699
Но, Ваше Величество, они преступники!
264
00:22:48,367 --> 00:22:50,202
Снимите с них цепи.
265
00:22:53,955 --> 00:22:55,749
Католис не вступит в войну.
266
00:22:56,416 --> 00:23:00,003
Я сожалею о том,
что случилось с нашими отцами.
267
00:23:00,379 --> 00:23:02,172
Но мы не обязаны мстить.
268
00:23:02,881 --> 00:23:04,633
Не обязаны давать отпор.
269
00:23:04,966 --> 00:23:06,385
Мы можем выбрать мир.
270
00:23:21,900 --> 00:23:24,653
Король Эзран,
я восхищаюсь вашей храбростью,
271
00:23:24,945 --> 00:23:28,198
но мир потребует
такой же силы, как и война.
272
00:23:29,074 --> 00:23:30,992
Вы готовы защищать его?
273
00:23:31,326 --> 00:23:32,160
Да.
274
00:23:40,669 --> 00:23:41,503
Я готов.
24577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.