All language subtitles for The.Dragon.Prince.S03E02.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-MyS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,507 --> 00:00:11,511 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,767 --> 00:00:19,811 Ранее в «Принце драконов». 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,231 Я не пойду с вами в Зедию. 4 00:00:24,524 --> 00:00:28,820 Мне нужно выполнить свой долг. Став королем, я должен вернуться домой. 5 00:00:29,404 --> 00:00:31,906 Может, я буду полезнее миру, сидя на троне. 6 00:00:32,490 --> 00:00:34,868 Я сделаю всё, чтобы остановить войну. 7 00:00:37,620 --> 00:00:38,872 Вот она, Каллум. 8 00:00:41,499 --> 00:00:42,333 Зедия! 9 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 Сорен... 10 00:00:44,544 --> 00:00:46,421 Что отец поручил тебе? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,425 Убить принцев. 12 00:01:23,416 --> 00:01:25,085 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 13 00:01:25,210 --> 00:01:27,962 ГЛАВА 2 КОРОНА 14 00:02:25,728 --> 00:02:27,647 Наверное, они уже в Зедии. 15 00:02:30,316 --> 00:02:32,193 Когда-нибудь мы попадем туда. 16 00:02:37,657 --> 00:02:39,617 Не знаю, готов ли я к этому. 17 00:03:20,325 --> 00:03:21,534 Боже мой! 18 00:03:26,539 --> 00:03:28,124 Это безумие, Рейла! 19 00:03:28,208 --> 00:03:30,752 Всё здесь излучает первозданную энергию! 20 00:03:31,085 --> 00:03:33,421 - Да. Это Зедия. - Постой. 21 00:03:37,550 --> 00:03:41,638 Что? Вы шутите. Вы шутите! 22 00:03:42,096 --> 00:03:44,849 Волшебная грязь! Что?! 23 00:03:45,350 --> 00:03:48,394 Оставь немного влюбленного изумления на потом. 24 00:03:48,811 --> 00:03:50,563 У нас есть цель. 25 00:03:50,813 --> 00:03:52,440 Я веду тебя к себе домой. 26 00:03:52,899 --> 00:03:54,692 Эльфы помогут нам отвести Зима 27 00:03:54,776 --> 00:03:57,153 к королеве драконов как можно скорее. 28 00:03:57,654 --> 00:03:58,488 И... 29 00:03:58,863 --> 00:04:02,367 если дойдем до заката, я покажу тебе нечто особенное. 30 00:04:02,450 --> 00:04:03,826 Правда? Что? 31 00:04:03,910 --> 00:04:05,161 Это сюрприз. 32 00:04:13,127 --> 00:04:14,629 Ты дома, Зим. 33 00:04:54,335 --> 00:04:57,839 Могу я предложить Его Величеству свежий пирог с желе? 34 00:04:58,840 --> 00:05:00,633 Правда? Можно? 35 00:05:01,592 --> 00:05:02,427 Конечно. 36 00:05:02,510 --> 00:05:04,345 Король просит пирог с желе! 37 00:05:04,721 --> 00:05:05,722 Конечно! 38 00:05:06,681 --> 00:05:07,765 А можно еще один? 39 00:05:07,849 --> 00:05:10,059 Король просит второй пирог с желе! 40 00:05:10,435 --> 00:05:12,186 Не обязательно повторять всё. 41 00:05:12,270 --> 00:05:14,355 Король просит перестать повторять! 42 00:05:17,150 --> 00:05:18,901 Я понял, как только произнес. 43 00:05:19,652 --> 00:05:22,280 Возьмите столько пирогов, сколько хотите. 44 00:05:25,783 --> 00:05:26,659 Корвус! 45 00:05:28,661 --> 00:05:30,997 Всё взял в путешествие на трон? 46 00:05:31,456 --> 00:05:33,041 Хочешь пирог с желе? 47 00:05:33,624 --> 00:05:34,667 Нет, спасибо. 48 00:05:34,792 --> 00:05:36,878 Не бойся, бери, сколько хочешь! 49 00:05:38,046 --> 00:05:39,422 Я не боюсь. 50 00:05:45,762 --> 00:05:47,597 Доброе утро, король Эзран. 51 00:05:53,936 --> 00:05:59,817 На заседания Высшего Совета допускаются только члены совета и охрана... 52 00:06:00,443 --> 00:06:02,904 если нет особого указания короля. 53 00:06:04,072 --> 00:06:05,948 Ну, я бы хотел... 54 00:06:06,282 --> 00:06:08,368 попросить Корвуса присутствовать. 55 00:06:08,701 --> 00:06:09,660 Особо. 56 00:06:11,204 --> 00:06:12,121 Годится. 57 00:06:42,276 --> 00:06:44,445 Что будем делать теперь? 58 00:06:44,612 --> 00:06:47,281 Первым делом – проверим почту, 59 00:06:47,365 --> 00:06:48,783 адресованную короне. 60 00:06:49,325 --> 00:06:50,159 Лорд Ворон! 61 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Лорд Ворон! 62 00:06:59,085 --> 00:07:02,839 Простите, Лорда Ворона нет. Он взял отгул. 63 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 А вы кто? 64 00:07:05,508 --> 00:07:06,592 Воронмейстер. 65 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 Это почти то же самое, вроде заместителя. 66 00:07:09,303 --> 00:07:13,099 Если Лорд Ворон умрет или станет недееспособным... 67 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 Ладно. Думаю, мы поняли. 68 00:07:15,560 --> 00:07:17,478 Прошу, зачитайте почту короля. 69 00:07:20,982 --> 00:07:23,693 Такая маленькая. Вряд ли там много написано? 70 00:07:26,737 --> 00:07:29,323 У вас 417 непрочитанных писем. 71 00:07:38,291 --> 00:07:40,460 Ваше Величество, если пожелаете, 72 00:07:40,543 --> 00:07:43,379 мы начнем с писем с пометкой «срочно». 73 00:07:45,590 --> 00:07:47,049 Пожелаю. 74 00:07:48,342 --> 00:07:49,302 Годится. 75 00:07:56,601 --> 00:07:58,060 Он играет музыку. 76 00:08:01,397 --> 00:08:03,524 Да. Это мелоритки. 77 00:08:08,279 --> 00:08:11,115 Рейла, ты слишком торопишь нас. 78 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 У людей есть поговорка: 79 00:08:12,909 --> 00:08:15,661 «Иногда лучше остановиться и понюхать розы». 80 00:08:15,870 --> 00:08:17,914 Или послушать их. 81 00:08:19,415 --> 00:08:21,125 Может, ты прав, Каллум. 82 00:08:21,375 --> 00:08:23,419 Ты слышал, что в Зедии есть цветок 83 00:08:23,503 --> 00:08:26,839 с таким чудесным запахом, каких не сыщешь на земле людей? 84 00:08:27,340 --> 00:08:29,926 Давай, остановись и понюхай. 85 00:08:37,517 --> 00:08:38,726 Что это было? 86 00:08:40,436 --> 00:08:44,398 Кто-то зовет их вздулилиями, бздульпанами, дристянками. 87 00:08:44,565 --> 00:08:46,108 У них много имен, 88 00:08:46,234 --> 00:08:49,153 но чаще всего – это пердоцвет. 89 00:08:52,949 --> 00:08:54,367 Зим, нет! 90 00:09:00,831 --> 00:09:01,832 Еще хуже. 91 00:09:02,625 --> 00:09:04,627 Вот бы Эз это понюхал. 92 00:09:05,711 --> 00:09:06,629 Он бы оценил. 93 00:09:17,890 --> 00:09:18,849 О, боже. 94 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 Что такое? 95 00:09:23,354 --> 00:09:26,691 Мне как-то неудобно произносить это вслух. 96 00:09:27,275 --> 00:09:29,902 Можете подытожить? 97 00:09:32,530 --> 00:09:35,241 Произошли некоторые плохие события. 98 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 Подождем возвращения Лорда Ворона, чтобы... 99 00:09:38,744 --> 00:09:39,704 Дайте сюда. 100 00:09:46,836 --> 00:09:51,215 Здесь похожие... плохие события. 101 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Ассасины. 102 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 Что? 103 00:09:55,678 --> 00:09:57,805 Нападения в других королевствах. 104 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Успешные нападения. 105 00:10:01,309 --> 00:10:03,936 Король Флориан и королева Фарида мертвы. 106 00:10:05,271 --> 00:10:07,356 Король Олин серьезно ранен. 107 00:10:08,107 --> 00:10:12,194 Похоже, Зедия начала войну со всем человечеством. 108 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 Мы обсуждаем важную тему. 109 00:10:19,577 --> 00:10:21,370 Мы арестовали двух предателей. 110 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 Нужно срочное решение короля. 111 00:10:39,805 --> 00:10:41,182 {\an8}Ого. 112 00:10:45,770 --> 00:10:47,104 Как нам спуститься? 113 00:10:47,313 --> 00:10:49,815 Чтобы спуститься, нам нужно подняться. 114 00:10:52,652 --> 00:10:53,486 Ух ты! 115 00:10:53,986 --> 00:10:56,781 Это, наверное, самое большое дерево в мире! 116 00:10:57,114 --> 00:10:58,324 Как оно называется? 117 00:10:58,949 --> 00:10:59,825 Дерево. 118 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 Пошли наверх! 119 00:11:16,550 --> 00:11:17,551 Что происходит? 120 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Почему они закованы? 121 00:11:20,221 --> 00:11:22,765 Ваше Величество, это дети лорда Вирена. 122 00:11:22,848 --> 00:11:23,683 И что? 123 00:11:24,141 --> 00:11:27,228 Верховный маг в тюрьме за измену. 124 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 Мы подозреваем, что они участвовали в заговоре. 125 00:11:30,856 --> 00:11:32,900 Нет, вы всё не так поняли! 126 00:11:33,025 --> 00:11:34,819 Послав нас за принцами, отец... 127 00:11:34,902 --> 00:11:36,696 Вирен послал вас за принцами? 128 00:11:37,822 --> 00:11:39,407 «Послал» – громко сказано. 129 00:11:39,532 --> 00:11:43,953 Он хотел, чтобы мы спасли принцев, а не убили их! 130 00:11:44,495 --> 00:11:47,498 Убили? Кто говорил про убийство принцев? 131 00:11:47,581 --> 00:11:50,376 Никто! Я это и говорю! Или не говорю! 132 00:11:50,501 --> 00:11:53,462 Сорен, помоги! Скажи, что мы ничего не сделали! 133 00:11:56,340 --> 00:12:00,469 Король Эзран, их нужно запереть. Отдайте приказ. 134 00:12:00,594 --> 00:12:03,931 Но я толком не знаю, что они пытались сделать. 135 00:12:04,014 --> 00:12:06,475 Эзран, пожалуйста! Мы говорили об этом. 136 00:12:06,559 --> 00:12:07,601 Тихо! 137 00:12:08,060 --> 00:12:10,688 Мой король, вы должны принять решение. 138 00:12:12,940 --> 00:12:15,609 Хорошо. Но пусть они отдохнут, пока я решу. 139 00:12:17,486 --> 00:12:18,654 Покормите их. 140 00:12:20,114 --> 00:12:21,323 Спасибо, Эзран. 141 00:12:21,824 --> 00:12:23,325 Это ошибка. 142 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Они слишком опасны. 143 00:12:25,244 --> 00:12:26,912 Нельзя просто отпустить их. 144 00:12:26,996 --> 00:12:28,080 Хорошо. 145 00:12:28,414 --> 00:12:29,623 Не снимайте цепи. 146 00:12:30,332 --> 00:12:31,959 Пока я не приму решение. 147 00:12:32,626 --> 00:12:33,461 Простите. 148 00:12:39,717 --> 00:12:40,634 Простите. 149 00:13:14,543 --> 00:13:16,670 Как долго нас так продержат? 150 00:13:16,796 --> 00:13:18,798 Мы узники в собственном доме! 151 00:13:19,381 --> 00:13:21,425 По крайней мере у нас есть хлеб. 152 00:13:23,302 --> 00:13:25,638 Нам же будут давать хлеб в темнице? 153 00:13:25,721 --> 00:13:28,098 Мы не попадем в темницу, Сорен! 154 00:13:28,182 --> 00:13:30,017 Мы не сделали ничего дурного! 155 00:13:30,100 --> 00:13:33,229 Я же говорил, отец приказал мне убить принцев. 156 00:13:33,354 --> 00:13:34,897 Значит, мы виновны. 157 00:13:36,232 --> 00:13:37,483 Во всяком случае, я. 158 00:13:37,566 --> 00:13:39,026 Нет, не виновен! 159 00:13:39,360 --> 00:13:41,070 Может, ты не так понял, 160 00:13:41,153 --> 00:13:44,448 не так запомнил или не так услышал, 161 00:13:44,532 --> 00:13:47,493 но не может быть, чтобы папа приказал тебе это. 162 00:13:49,328 --> 00:13:50,663 Это уже не важно. 163 00:13:50,955 --> 00:13:54,583 Папа в тюрьме, и все убеждают Эзрана, что мы виновны. 164 00:13:54,792 --> 00:13:59,171 Эзран думает сам за себя. Он разберется и поступит правильно. 165 00:14:00,089 --> 00:14:02,132 Зачем ты так складываешь хлеб? 166 00:14:03,259 --> 00:14:04,510 Это сэндвич с хлебом. 167 00:14:13,602 --> 00:14:15,855 Король Эзран, прибыл гость. 168 00:14:16,230 --> 00:14:19,859 Принц Кейсеф из Неоландии, старший сын короля Олинга. 169 00:14:35,332 --> 00:14:38,377 Принц Кейсеф. Я слышал, что случилось с вашим отцом. 170 00:14:38,669 --> 00:14:39,837 Мне очень жаль. 171 00:14:40,129 --> 00:14:41,964 Благодарю за соболезнования. 172 00:14:42,047 --> 00:14:45,009 Трагическая смерть вашего отца меня очень огорчила. 173 00:14:45,134 --> 00:14:47,553 Но важно то, что мы сейчас здесь. 174 00:14:48,095 --> 00:14:49,889 Да. Рад знакомству. 175 00:14:55,185 --> 00:14:57,897 Моя армия стоит наготове у городских ворот. 176 00:14:58,147 --> 00:14:59,982 Наготове! В каком смысле? 177 00:15:01,233 --> 00:15:03,611 Простите, но разве неделю назад 178 00:15:03,694 --> 00:15:06,780 ваш регент не призвал нас объединиться против Зедии? 179 00:15:08,324 --> 00:15:09,700 Я не уверен. 180 00:15:09,825 --> 00:15:11,994 Зедия напала на королевства людей. 181 00:15:12,119 --> 00:15:15,122 На всех нас! Мы должны дать соразмерный ответ! 182 00:15:15,497 --> 00:15:18,334 Простите, я тут совсем новичок. 183 00:15:18,459 --> 00:15:21,837 Я не совсем понял. Какой ответ? 184 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 Война. 185 00:15:23,505 --> 00:15:24,548 Что? Нет! 186 00:15:24,673 --> 00:15:27,801 Народы людей и Зедии хотят мира! 187 00:15:29,386 --> 00:15:33,015 Я что-то упустил? Почему на троне ребенок? 188 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 Есть тут взрослый советник? 189 00:15:35,976 --> 00:15:38,520 Я здесь, можешь говорить со мной. 190 00:15:38,854 --> 00:15:43,442 Если ты не можешь принять меры против Зедии, ты никудышный король. 191 00:15:44,318 --> 00:15:46,487 И никудышный сын. 192 00:15:46,820 --> 00:15:47,655 Хватит! 193 00:15:48,113 --> 00:15:51,367 У вас есть разногласия, но вы при дворе короля Эзрана. 194 00:15:51,450 --> 00:15:53,702 А кто ты, чтобы осекать царскую беседу? 195 00:15:53,786 --> 00:15:55,162 Я Корвус. 196 00:15:55,746 --> 00:15:57,623 Меня особо попросили. 197 00:16:00,542 --> 00:16:03,671 Уверен, когда короля Эзрана введут в курс дела, 198 00:16:03,921 --> 00:16:06,006 он сделает верный выбор. 199 00:16:06,548 --> 00:16:09,426 Я останусь в Католисе в ожидании вашего решения. 200 00:16:49,842 --> 00:16:51,802 Приготовьтесь. Держитесь крепко. 201 00:16:55,889 --> 00:16:57,141 Это точно безопасно? 202 00:16:57,266 --> 00:16:58,976 Если держаться крепко. 203 00:17:26,754 --> 00:17:28,964 - Прости, я не хотел. - Всё в порядке. 204 00:17:29,048 --> 00:17:30,632 В полете сильно трясло. 205 00:17:43,103 --> 00:17:47,024 - Можно присоединиться? - Конечно. Садись. 206 00:17:49,818 --> 00:17:52,071 Я заметила, что ты ее не носишь. 207 00:17:52,279 --> 00:17:53,113 Что не ношу? 208 00:17:53,947 --> 00:17:57,993 Эзран, корона – тяжелое бремя. 209 00:18:00,537 --> 00:18:02,164 Так много всего происходит. 210 00:18:02,831 --> 00:18:04,083 Не знаю, что делать. 211 00:18:07,503 --> 00:18:09,922 Если ты не готов, тут нечего стыдиться. 212 00:18:10,422 --> 00:18:13,008 Никто не винит тебя за то, что ты ребенок. 213 00:18:15,344 --> 00:18:17,221 Мне кажется, я всех подвожу. 214 00:18:21,016 --> 00:18:22,392 Возможно, есть выход. 215 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 Что? 216 00:18:24,269 --> 00:18:26,688 Вокруг тебя есть достойные люди, 217 00:18:26,772 --> 00:18:29,942 которые могут взять на себя бремя правления, пока ты... 218 00:18:30,275 --> 00:18:32,236 сосредоточишься на взрослении. 219 00:18:32,736 --> 00:18:34,947 Ты имеешь в виду регента? 220 00:18:35,280 --> 00:18:36,115 Да. 221 00:18:36,740 --> 00:18:38,075 Которому ты доверяешь. 222 00:18:38,283 --> 00:18:39,785 По твоему выбору. 223 00:18:40,160 --> 00:18:41,495 На несколько лет. 224 00:18:42,079 --> 00:18:44,540 Корона будет здесь, когда ты будешь готов. 225 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 Подумай об этом. 226 00:18:55,634 --> 00:18:57,427 {\an8}Это слишком тяжело. 227 00:19:00,222 --> 00:19:02,766 {\an8}Что скажешь, Чавк? Будешь моим регентом? 228 00:19:03,976 --> 00:19:06,019 {\an8}Согласен. Ты был бы тираном. 229 00:19:09,439 --> 00:19:11,275 Мы как раз вовремя! 230 00:19:14,361 --> 00:19:17,114 Так что ты хотела мне показать? 231 00:19:27,291 --> 00:19:29,751 Я часто приходила на этот луг в детстве. 232 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 Часами я была здесь одна, 233 00:19:32,671 --> 00:19:35,674 изучая его и заводя новых разноцветных друзей. 234 00:19:38,010 --> 00:19:38,886 Друзей? 235 00:19:43,473 --> 00:19:44,308 Что это? 236 00:19:51,023 --> 00:19:52,357 Очаропейник! 237 00:19:55,694 --> 00:19:58,197 Они такие милые! 238 00:19:58,322 --> 00:20:01,950 Смотри! Они держатся вместе. Знала, что тебе понравятся. 239 00:20:02,367 --> 00:20:04,036 Я их обожаю! 240 00:20:09,708 --> 00:20:13,170 Класс. Нет, правда, тебе идет. 241 00:20:21,887 --> 00:20:23,972 Они же отвалятся, да? 242 00:21:28,578 --> 00:21:31,206 Ты подумал о том, что мы обсуждали? 243 00:21:32,332 --> 00:21:34,876 Да. И я хочу кое-что сказать. 244 00:21:40,465 --> 00:21:42,968 Вы знали короля Харроу как великого короля. 245 00:21:43,051 --> 00:21:46,555 Он был лидером, воином и победителем. 246 00:21:47,597 --> 00:21:48,974 Но я знал его как отца. 247 00:21:50,767 --> 00:21:53,186 Который любил меня, брата и маму. 248 00:21:53,478 --> 00:21:55,689 И иногда неудачно шутил. 249 00:21:57,524 --> 00:22:00,152 Я не видел всего, что он делал как король, 250 00:22:00,777 --> 00:22:04,281 но знаю, что ему приходилось принимать трудные решения. 251 00:22:05,240 --> 00:22:06,325 Я просто ребенок. 252 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 Я не сражался в бою. 253 00:22:08,785 --> 00:22:10,662 Я не прочел много мудрых книг. 254 00:22:11,371 --> 00:22:14,833 Я не пережил того, что сделало моего отца таким королем. 255 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 Поэтому я решил... 256 00:22:19,254 --> 00:22:21,840 что не должен быть таким королем, как отец. 257 00:22:23,800 --> 00:22:26,094 Отец выбрал продолжать битвы, 258 00:22:26,178 --> 00:22:28,889 которые начались за сотни лет до его рождения. 259 00:22:29,431 --> 00:22:32,392 Чтобы наказать врагов за преступления их родителей. 260 00:22:33,310 --> 00:22:35,103 Я не хочу быть таким королем. 261 00:22:38,315 --> 00:22:39,399 Освободите их. 262 00:22:40,317 --> 00:22:43,904 Сорен и Клаудия не будут платить за ошибки своего отца. 263 00:22:45,155 --> 00:22:47,699 Но, Ваше Величество, они преступники! 264 00:22:48,367 --> 00:22:50,202 Снимите с них цепи. 265 00:22:53,955 --> 00:22:55,749 Католис не вступит в войну. 266 00:22:56,416 --> 00:23:00,003 Я сожалею о том, что случилось с нашими отцами. 267 00:23:00,379 --> 00:23:02,172 Но мы не обязаны мстить. 268 00:23:02,881 --> 00:23:04,633 Не обязаны давать отпор. 269 00:23:04,966 --> 00:23:06,385 Мы можем выбрать мир. 270 00:23:21,900 --> 00:23:24,653 Король Эзран, я восхищаюсь вашей храбростью, 271 00:23:24,945 --> 00:23:28,198 но мир потребует такой же силы, как и война. 272 00:23:29,074 --> 00:23:30,992 Вы готовы защищать его? 273 00:23:31,326 --> 00:23:32,160 Да. 274 00:23:40,669 --> 00:23:41,503 Я готов. 24577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.