All language subtitles for The Wild and the Innocent (1959) PORTUGUÊSrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,532 --> 00:00:35,500 Antro de Desalmados (1959) 2 00:00:49,215 --> 00:00:54,989 Bela como a lua e as rosas em vestido macio e branco 3 00:00:55,137 --> 00:00:58,941 Dançando com um anjo durante toda a noite 4 00:00:59,015 --> 00:01:04,362 Ela é jovem e bonita com uma fita no cabelo 5 00:01:04,437 --> 00:01:08,325 E um toque de bochechas rosadas. 6 00:01:08,399 --> 00:01:13,129 Um toque de rosa nas bochechas Um toque de lábios vermelhos 7 00:01:13,195 --> 00:01:17,795 Um toque nos seus olhos azuis que combina com a cor do céu 8 00:01:17,865 --> 00:01:22,097 Um toque de rosa Um toque de vermelho 9 00:01:22,161 --> 00:01:26,927 Um toque de azul mostrando que o amor dela é puro. 10 00:01:26,999 --> 00:01:32,263 Estou no paraíso Pois eu sou o marido 11 00:01:32,337 --> 00:01:36,355 E a terei ao meu lado 12 00:01:36,424 --> 00:01:41,688 Em sua casa branca e arrumada Ela caminha com passos pequenos 13 00:01:41,762 --> 00:01:45,816 E em toda parte um toque de rosa 14 00:01:45,891 --> 00:01:50,573 Um toque de rosa nas bochechas Um toque em seus lábios vermelhos 15 00:01:50,645 --> 00:01:52,955 Um toque de azul... 16 00:02:02,406 --> 00:02:07,052 Um toque do rosa nas bochechas Um toque de lábios vermelhos 17 00:02:07,118 --> 00:02:10,508 Um toque de azul em seus olhos que combinam com o céu. 18 00:02:12,248 --> 00:02:14,082 Não se mova, velho! 19 00:02:14,083 --> 00:02:19,013 Digamos que tenho de decidir se vou matar vocês ou não. 20 00:02:19,046 --> 00:02:21,964 Por que você não faz isso. 21 00:02:21,965 --> 00:02:23,811 Quem é você? 22 00:02:24,092 --> 00:02:30,597 Lije Hawkes. Ela é minha esposa, Kiri, e meu sobrinho, Yancey. 23 00:02:30,598 --> 00:02:31,767 Hawks? 24 00:02:35,686 --> 00:02:38,278 Meu nome te incomoda? 25 00:02:39,272 --> 00:02:41,450 Estou disposto a mudá-lo. 26 00:02:42,108 --> 00:02:46,903 Não acha que merecemos ver os que querem nos matar? 27 00:02:46,904 --> 00:02:49,864 Se nos mostrarmos corremos o risco de nos matar. 28 00:02:49,865 --> 00:02:51,991 Que tal oferecer-lhes um uísque? 29 00:02:51,992 --> 00:02:56,578 Você tem uma espingarda apontando na direção errada. 30 00:02:56,579 --> 00:02:58,674 Ela nem está apontada na direção certa. 31 00:02:58,675 --> 00:03:01,259 Um momento. Eu conheço essa voz. 32 00:03:14,012 --> 00:03:16,596 Que brincadeira perigosa! Podíamos ter matado vocês. 33 00:03:16,597 --> 00:03:21,935 É melhor você se sentar, Lije. Você estava assustado. 34 00:03:21,936 --> 00:03:23,770 Vocês têm sorte de estarem vivos. 35 00:03:23,771 --> 00:03:29,233 Eu nem sei o porquê. Você não enxerga nada longe do seu nariz. 36 00:03:29,234 --> 00:03:31,401 Você cresceu, rapaz. 37 00:03:31,402 --> 00:03:33,533 Quantos anos você tem agora? 38 00:03:34,280 --> 00:03:37,787 Certamente que não sei. Tio Lije só sabe contar os dedos. 39 00:03:38,742 --> 00:03:41,452 Onde estiveram esse tempo todo? 40 00:03:41,453 --> 00:03:46,707 Rapaz! Descobrimos terras em que ninguém jamais esteve. 41 00:03:46,708 --> 00:03:52,212 Montanhas tão altas, que dá para ver o estado de Wyoming até Salt Lake. 42 00:03:52,213 --> 00:03:54,225 Você enxerga a que distância, Yancey? 43 00:03:57,217 --> 00:03:58,636 Uns 80 km. 44 00:04:00,554 --> 00:04:03,431 Seus olhos ainda não estão desenvolvidos. 45 00:04:04,057 --> 00:04:07,768 Eu encontrei milhares de peles para dar à mãe. 46 00:04:07,769 --> 00:04:10,279 - Milhares? - Mais ou menos. 47 00:04:10,521 --> 00:04:12,403 Vamos dizer que oitocentas. 48 00:04:15,359 --> 00:04:16,493 Quinhentas. 49 00:04:18,278 --> 00:04:22,406 Um pouco mais ou menos... São todas de primeira. 50 00:04:22,407 --> 00:04:24,917 Vamos, vou mostrar para vocês no Ogilvie. 51 00:04:24,951 --> 00:04:29,078 Não estamos indo ao entreposto comercial. 52 00:04:29,079 --> 00:04:30,629 Vamos para a California. 53 00:04:30,789 --> 00:04:35,554 California? O que podemos caçar lá? 54 00:04:35,877 --> 00:04:37,379 Queremos ser rancheiros. 55 00:04:37,504 --> 00:04:39,880 Vão trocar as montanhas pelos ranchos? 56 00:04:39,881 --> 00:04:45,301 Já não se captura nada. É preciso ir muito longe para encontrar peles. 57 00:04:45,302 --> 00:04:47,398 Mas ainda serão livres para fazê-lo. 58 00:04:47,471 --> 00:04:50,264 Livres para morrer de fome, também. Não há bisões. 59 00:04:50,265 --> 00:04:54,437 Vem com a gente, Lije. Nós vamos semear grãos. 60 00:04:54,728 --> 00:04:58,780 Quando eu for para o oeste será porque perdemos tudo. 61 00:04:59,357 --> 00:05:03,943 E você, Yancey? Há terra suficiente e uma escassez de mão-de-obra. 62 00:05:03,944 --> 00:05:05,078 Você. 63 00:05:05,571 --> 00:05:08,413 Tome. Esta conversa está deixando o whisky azedo. 64 00:05:08,698 --> 00:05:13,830 Vamos antes de ficarmos bêbados e plantemos nabos. 65 00:05:14,287 --> 00:05:15,754 Kiri! 66 00:05:17,999 --> 00:05:19,457 Kiri. 67 00:05:19,458 --> 00:05:22,846 California? California. 68 00:05:23,795 --> 00:05:26,964 Você ouviu? Deixe-os irem. 69 00:05:26,965 --> 00:05:30,554 Eles vão se arrepender. 70 00:05:30,718 --> 00:05:33,762 Agricultores! Esperamos por vocês. Desde que suem a camisa. 71 00:05:33,763 --> 00:05:37,068 Sabia que eram ratos da terra desde que os conheci. 72 00:05:50,528 --> 00:05:52,987 Calma, garota! Calma! 73 00:05:52,988 --> 00:05:56,163 Calma, garota! Calma, Sal! 74 00:05:56,742 --> 00:06:00,878 - Que há com ela? - Deve ser porque fica gritando. 75 00:06:00,954 --> 00:06:02,538 Você está certo. 76 00:06:02,539 --> 00:06:08,710 Você disse que só matamos quinhentos castores em dois anos. 77 00:06:08,711 --> 00:06:12,431 - É verdade. - Isso ainda dói. 78 00:06:16,343 --> 00:06:21,013 Em 1840, eu caçava cinco mil peles apenas numa temporada. 79 00:06:21,014 --> 00:06:24,437 E isso se repetiu em 1870. 80 00:06:32,316 --> 00:06:35,526 Naquela época, havia castores aos montes. 81 00:06:35,527 --> 00:06:39,994 E nós capturávamos todos eles. Aos milhões. 82 00:06:40,364 --> 00:06:42,542 Sim, senhor! Nós os capturávamos. 83 00:06:42,950 --> 00:06:44,701 Droga. 84 00:06:44,702 --> 00:06:47,912 Aposto que serão tão poucos caçadores este ano 85 00:06:47,913 --> 00:06:49,960 que sequer darão conta de beber um barril de Bourbon. 86 00:06:50,874 --> 00:06:56,086 - Vou beber com você, se quiser. - Não ainda é muito jovem para beber. 87 00:06:56,087 --> 00:06:59,641 E, além disso, tem um gosto horrível. 88 00:07:13,144 --> 00:07:16,864 É Sal novamente. Ela me deixa nervoso. 89 00:07:22,653 --> 00:07:28,117 Se não tivéssemos matado muitos castores... não sei. 90 00:07:30,535 --> 00:07:32,878 Se você quer ser um rancheiro, Yancey... 91 00:07:33,245 --> 00:07:34,712 Eu não me importo. 92 00:07:35,372 --> 00:07:37,918 Rancheiro? Por que eu iria querer isso? 93 00:07:38,834 --> 00:07:43,052 Você é adulto agora. Em breve você vai querer casar. 94 00:07:44,047 --> 00:07:45,810 Absolutamente não. 95 00:07:47,258 --> 00:07:49,306 Você é forte. Você logo vai querer. 96 00:07:50,636 --> 00:07:52,316 Vamos ver. 97 00:07:53,013 --> 00:07:55,559 Você precisa de dinheiro para conseguir casar. 98 00:07:55,766 --> 00:08:00,561 Se tivesse ido para uma cidade, você saberia. 99 00:08:00,562 --> 00:08:02,693 As mulheres gostam de coisas bonitas. 100 00:08:02,981 --> 00:08:06,819 Algumas nem aceitam morar numa casa sem janelas! 101 00:08:08,194 --> 00:08:10,267 A Bíblia diz: "Onde você for, eu vou." 102 00:08:10,268 --> 00:08:13,823 Então, se ela me amar, irá aonde nós formos. 103 00:08:13,824 --> 00:08:18,624 Talvez. mas a Bíblia não fala sobre nós. 104 00:08:18,870 --> 00:08:23,337 - E se ela não me amar? - Então ninguém poderia amá-la. 105 00:08:29,963 --> 00:08:35,474 -Eu vou ver como está Sal. -Está tão agitada que vai 106 00:09:08,706 --> 00:09:12,545 provocar uma cólica no potro. 107 00:09:12,752 --> 00:09:14,467 Calma, Sal. 108 00:09:40,944 --> 00:09:42,493 Tio Lije! 109 00:09:45,198 --> 00:09:47,210 Boa pontaria, rapaz. 110 00:09:47,575 --> 00:09:50,053 De fato, foi melhor tiro... 111 00:09:50,054 --> 00:09:52,837 que eu já vi. 112 00:09:55,248 --> 00:09:57,462 Ele não vai morrer, não é? 113 00:09:57,834 --> 00:09:58,968 Lije. 114 00:10:07,301 --> 00:10:10,606 - Como ele está? - Como na noite passada. 115 00:10:10,888 --> 00:10:11,883 Eu quero vê-lo. 116 00:10:11,884 --> 00:10:13,231 Não! 117 00:10:13,932 --> 00:10:15,695 Você já ficou acordada a noite toda. 118 00:10:17,018 --> 00:10:19,943 Passamos muito tempo juntos. Eu estava feliz. 119 00:10:20,563 --> 00:10:24,699 Caçadores queriam ter-me... Mas não se casar comigo. 120 00:10:25,401 --> 00:10:27,199 Ele era casado comigo. 121 00:10:27,986 --> 00:10:30,366 Eu sou a única a cuidar dele. 122 00:10:38,788 --> 00:10:40,337 Eu estou com fome! 123 00:10:41,248 --> 00:10:44,174 Ora, eu estou com muita fome. 124 00:10:48,004 --> 00:10:51,558 Aquele urso me fez perder o jantar na noite passada. 125 00:10:56,303 --> 00:11:00,139 Diga a Ogilvie, que eu quero um verdadeiro uísque. 126 00:11:00,140 --> 00:11:02,933 - Você me deu uma lista. Lembra? - Veja para não perdê-la. 127 00:11:02,934 --> 00:11:04,518 Não haverá nenhuma perda. 128 00:11:04,519 --> 00:11:09,864 Passe uma semana lá, se quiser. Eu gosto de carne de urso. 129 00:11:11,067 --> 00:11:13,410 Deseja receber algo, especial, Kiri? 130 00:11:18,615 --> 00:11:20,117 Yancey. 131 00:11:23,453 --> 00:11:27,042 Ela gosta de surpresas. Traga algo extravagante. 132 00:12:15,375 --> 00:12:20,582 Me soltem! Parem com isso! 133 00:12:20,583 --> 00:12:22,881 Querem me matar? 134 00:12:22,882 --> 00:12:23,965 Me soltem! O que vocês querem? 135 00:12:23,966 --> 00:12:26,759 Me soltem! Eu já disse! 136 00:12:26,760 --> 00:12:28,511 Sr. Ogilve! O que houve? 137 00:12:28,512 --> 00:12:32,055 - Deixe-o. - Eu ainda nem comecei! 138 00:12:32,056 --> 00:12:33,307 Já chega! 139 00:12:33,308 --> 00:12:36,122 - Já chega, Sr. Ogilve. - Devia ter matado ele. 140 00:12:36,123 --> 00:12:38,520 Lixo imprestável! Veja o que fizeram. 141 00:12:38,521 --> 00:12:40,938 E um monte de bebidas. 142 00:12:40,939 --> 00:12:46,277 Chegaram ontem numa carroça com crianças e com um barril de uísque. 143 00:12:46,278 --> 00:12:49,530 Trocaram com os índios às escondidas e eles enlouqueceram. 144 00:12:49,531 --> 00:12:52,290 - Eles incendiam o entreposto? - Eles estavam cantando e dançando. 145 00:12:52,366 --> 00:12:56,289 Só que a manta de um deles pegou fogo. 146 00:12:56,453 --> 00:13:00,376 Eu nunca vi nada queimar tão rapidamente. 147 00:13:02,000 --> 00:13:07,429 Quando eu o encontrei aqui, eu quis matá-lo. 148 00:13:07,588 --> 00:13:12,020 - Não mudaria nada. - Mas me deixaria mais satisfeito. 149 00:13:12,843 --> 00:13:15,386 Vender uísque caseiro aos índios! 150 00:13:15,387 --> 00:13:19,014 Nunca vendi nem o meu melhor uísque. 151 00:13:19,015 --> 00:13:20,683 Três litros e meio a um dólar. 152 00:13:20,684 --> 00:13:24,686 - Adeus, meu jovem. - Adeus? Onde está indo? 153 00:13:24,687 --> 00:13:29,357 Voltar à civilização e à vida tranquila de Chicago. 154 00:13:29,358 --> 00:13:30,741 Vamos! 155 00:13:31,276 --> 00:13:34,862 Precisamos de comida! Onde posso vender essas peles? 156 00:13:34,863 --> 00:13:38,085 Em Casper. No armazém geral. 157 00:13:42,370 --> 00:13:43,753 Casper? 158 00:13:57,926 --> 00:13:59,143 Boa tarde. 159 00:14:02,805 --> 00:14:07,272 Quero agradecer pelo que fez. Ele quase acabou comigo. 160 00:14:08,018 --> 00:14:12,771 Meu nome Stocker. Ben Stocker, de Kentucky. 161 00:14:12,772 --> 00:14:21,414 - Você já esteve lá? - Não. 162 00:14:23,073 --> 00:14:24,824 Eu tinha uma fazenda lá. 163 00:14:24,825 --> 00:14:28,160 As chuvas a destruíram. Aí eu vim para Ohio. 164 00:14:28,161 --> 00:14:33,756 Foi a seca. Diga-me, estas são as peles? 165 00:14:34,041 --> 00:14:38,503 Então, em Iowa eu produzi ração. 166 00:14:38,504 --> 00:14:43,757 Mas machuquei as costas. Agora vamos para o Oregon. 167 00:14:43,758 --> 00:14:47,052 Espero abrir uma loja por lá. 168 00:14:47,053 --> 00:14:51,307 Elas são bonitas. São de primeira. Onde você as vende? 169 00:14:52,141 --> 00:14:53,476 Em Casper. 170 00:14:53,726 --> 00:14:56,853 São dois dias de distância a cavalo. Quando você pretende ir? 171 00:14:56,854 --> 00:14:59,565 Amanhã, as mulas precisam descansar. 172 00:15:00,398 --> 00:15:04,318 Talvez eu possa evitar sua viagem. Gosta de uma boa bebida? 173 00:15:04,319 --> 00:15:05,821 Eu não bebo. 174 00:15:06,112 --> 00:15:09,239 Eu entendo. a menos que tenha algo para comemorar. 175 00:15:09,240 --> 00:15:11,533 Tenho uísque caseiro... 176 00:15:11,534 --> 00:15:16,001 - Eu disse que não bebo. - Sem ofensa. 177 00:15:16,621 --> 00:15:18,717 Estou querendo fazer um acordo. 178 00:15:20,291 --> 00:15:25,553 Estas são, de fato, boas peles. 179 00:15:26,297 --> 00:15:29,721 - Você é casado? - Não. 180 00:15:31,426 --> 00:15:35,598 - Como é mesmo o seu nome? - Eu não disse. 181 00:15:35,847 --> 00:15:37,681 Não importa. 182 00:15:37,682 --> 00:15:42,066 Vamos fazer um acordo. Rosalie! 183 00:15:43,062 --> 00:15:44,362 Rosalie! 184 00:15:51,111 --> 00:15:52,446 É minha... 185 00:15:53,822 --> 00:15:56,414 Rosalie... Eu odeio ter que abrir mão dela, 186 00:15:56,908 --> 00:16:02,633 mas por metade de suas peles, vai ter uma bela esposa. 187 00:16:05,082 --> 00:16:06,168 Uma esposa? 188 00:16:06,291 --> 00:16:08,292 Claro. Ela sabe costurar, 189 00:16:08,293 --> 00:16:11,847 cozinhar e arar terras. 190 00:16:13,965 --> 00:16:17,305 Chegue mais perto, para que ele possa vê-la. 191 00:16:19,345 --> 00:16:22,597 Você vê? Ela fala pouco e come pouco também. 192 00:16:22,598 --> 00:16:27,943 O que você diz? Concorda? 193 00:16:28,561 --> 00:16:32,856 - As pessoas não se casam assim! - Por que não? 194 00:16:32,857 --> 00:16:35,403 Deve ser amor, em primeiro lugar. 195 00:16:35,526 --> 00:16:36,612 Amor? 196 00:16:37,277 --> 00:16:39,206 Essa é boa. 197 00:16:39,613 --> 00:16:41,660 Quem lhe disse isso? 198 00:16:42,365 --> 00:16:43,324 Esqueça. 199 00:16:43,325 --> 00:16:48,586 - Acredite em mim, isso é bobagem! - Fique longe de mim. 200 00:16:50,581 --> 00:16:52,593 Espere um minuto. 201 00:16:53,792 --> 00:16:56,794 Talvez eu esteja errado. 202 00:16:56,795 --> 00:17:00,302 Talvez metade dessas peles seja muita coisa. 203 00:17:00,507 --> 00:17:03,728 - Estou disposto a renegociar. - Sai pra lá! 204 00:17:05,428 --> 00:17:10,892 Não, tenha misericórdia. Vamos embora. Partiremos esta noite. 205 00:17:11,683 --> 00:17:14,685 Não me bata. Eu estou doente. 206 00:17:14,686 --> 00:17:16,366 Tenho problemas na coluna. 207 00:17:17,897 --> 00:17:21,950 Deus errou ao deixar pessoas como você ter filhos. Agora, suma! 208 00:18:13,364 --> 00:18:15,791 Os únicos ladrões que eu conheço são os coiotes. 209 00:18:15,991 --> 00:18:19,660 - E sempre atiro neles. - Eu não estava roubando. 210 00:18:19,661 --> 00:18:24,544 Honestamente. minha carroça está logo ali. Já vamos. 211 00:18:24,708 --> 00:18:29,140 Não, tenha misericórdia. Não atire. 212 00:18:29,545 --> 00:18:34,174 Estava apenas emprestando de você algumas peles para minha esposa. 213 00:18:34,175 --> 00:18:40,054 Ela nunca teve nenhuma, e eu pensei que ela teria prazer... 214 00:18:40,055 --> 00:18:43,525 em ter algumas... peles. 215 00:18:50,731 --> 00:18:56,485 - Para a sua esposa. - Deus. Você é incrível. 216 00:18:56,486 --> 00:19:02,574 Se você precisar de algo, me diga e eu arrumo para você. 217 00:19:02,575 --> 00:19:03,994 Certo? 218 00:19:16,463 --> 00:19:17,881 Não se mova! 219 00:19:19,173 --> 00:19:20,502 O que você está fazendo aqui? 220 00:19:20,503 --> 00:19:22,592 Eu ia preparar seu café da manhã. 221 00:19:22,593 --> 00:19:26,015 - Você é Rosalie, não é? - Sou. 222 00:19:27,890 --> 00:19:30,683 O que você está fazendo aqui? 223 00:19:30,684 --> 00:19:33,018 Eu ia preparar seu café da manhã. 224 00:19:33,019 --> 00:19:35,103 Por quê? Por que não está com a sua família? 225 00:19:35,104 --> 00:19:38,526 Fugi da carroça enquanto eles dormiam. 226 00:19:40,026 --> 00:19:43,319 Foi a maior estupidez que já ouvi. 227 00:19:43,320 --> 00:19:46,459 Seu pai deve estar voltando, para lhe dar uma surra. 228 00:19:46,615 --> 00:19:48,073 E ele estaria correto. 229 00:19:48,074 --> 00:19:51,160 Ele ficaria feliz em se livrar de mim. 230 00:19:51,161 --> 00:19:52,496 Por quê? 231 00:19:53,413 --> 00:19:55,413 O pai mentiu... Como muito. 232 00:19:55,414 --> 00:19:57,665 Pare de falar tão baixo. 233 00:19:57,666 --> 00:20:00,675 O pai mentiu para você. Eu tenho um grande apetite. 234 00:20:01,795 --> 00:20:04,088 Uma coisa era verdade, você não é muito faladora. 235 00:20:04,089 --> 00:20:05,887 Eu falo muito sim... 236 00:20:06,174 --> 00:20:07,966 quando eu não estou com medo. 237 00:20:07,967 --> 00:20:12,139 Então, não tenha medo, certo? Olhe para mim. 238 00:20:13,180 --> 00:20:14,564 Olhe para mim! 239 00:20:15,724 --> 00:20:18,698 Diga-me por que você voltou. 240 00:20:19,061 --> 00:20:22,864 Eu seria negociada com o primeiro que aparecesse... 241 00:20:23,398 --> 00:20:25,190 Vamos lá, fale sobre isso. 242 00:20:25,191 --> 00:20:32,292 Você disse que ia para Casper, e imaginei que poderia arrumar um emprego lá. 243 00:20:32,301 --> 00:20:32,363 Para não casar com um estranho. 244 00:20:32,364 --> 00:20:34,574 Se você me levar. 245 00:20:34,575 --> 00:20:38,413 Para Casper? Eu não posso fazer isso. 246 00:20:38,620 --> 00:20:41,497 - Por quê? - Eu tenho coisas a fazer lá. 247 00:20:41,498 --> 00:20:43,426 Eu não posso levar você. 248 00:20:43,625 --> 00:20:47,095 Volte para a sua família. Vamos lá, vá. 249 00:20:50,047 --> 00:20:51,845 Ouça. 250 00:20:52,132 --> 00:20:54,974 Eu não admiro o seu pai, mas você é filha dele. 251 00:20:55,218 --> 00:20:58,642 E, se necessário, vou levá-la eu mesmo. 252 00:20:58,721 --> 00:21:00,306 Não vou voltar. 253 00:21:03,392 --> 00:21:08,821 Muito bom. Seja como quiser. Pode ficar aqui sozinha. 254 00:21:09,273 --> 00:21:12,412 Eu não ligo. Não dou a mínima. 255 00:21:24,495 --> 00:21:26,459 Pare de me olhar desse jeito. 256 00:21:30,333 --> 00:21:31,717 Já disse para você parar! 257 00:21:36,506 --> 00:21:41,436 Eu não posso levá-la. Nunca levei uma garota a lugar nenhum. 258 00:21:41,760 --> 00:21:47,770 O que faria com você? Você está muito suja. 259 00:21:48,183 --> 00:21:50,776 Tínhamos sabão, mas o bebê o comeu. 260 00:21:51,144 --> 00:21:55,528 Não me interessa o que o bebê fez. Preciso ir a Casper e voltar em uma semana. 261 00:21:56,482 --> 00:21:58,909 Pare de me olhar assim. 262 00:22:00,194 --> 00:22:05,373 Não fique aí assim. Se vai fazer café da manhã, 263 00:22:58,913 --> 00:23:01,424 faça logo. 264 00:23:01,499 --> 00:23:03,297 Onde aprendeu a tocar gaita? 265 00:23:04,210 --> 00:23:08,381 Com meu tio Lije. Cantamos a noite toda. 266 00:23:08,964 --> 00:23:12,471 Deve ser maravilhoso. Nós nunca ouvimos música. 267 00:23:13,051 --> 00:23:14,386 Nem cantam? 268 00:23:14,761 --> 00:23:20,403 Não, o pai não gosta de músicas... Só se for na reza. 269 00:23:20,474 --> 00:23:24,776 Mas eu poderia ouvir música sem parar. Eu não sei por quê. 270 00:23:25,103 --> 00:23:27,365 A música é como o vinho para almas sedentas. 271 00:23:31,609 --> 00:23:33,705 Eu li isso num livro uma vez. 272 00:23:37,990 --> 00:23:39,954 Você também sabe ler? 273 00:23:40,409 --> 00:23:41,909 Um pouco. 274 00:23:41,910 --> 00:23:46,959 Já li a Bíblia, O Peregrino. E Ivanhoé duas vezes. 275 00:23:47,040 --> 00:23:49,207 Há coisas bonitas nos livros. 276 00:23:49,208 --> 00:23:51,339 Eu gostaria de saber ler. 277 00:23:51,919 --> 00:23:53,599 Talvez um dia você poderá aprender. 278 00:23:53,713 --> 00:23:55,559 Eu gostaria muito. 279 00:23:55,881 --> 00:24:00,432 Não é fácil. Tio Lije me ensinou com caixas de tabaco. 280 00:24:01,428 --> 00:24:03,689 Você poderia ensinar alguém? 281 00:24:04,180 --> 00:24:04,938 Eu acho que sim, se tivesse tempo. 282 00:24:04,939 --> 00:24:08,778 Não importa quanto tempo levar, Yancey. 283 00:24:12,104 --> 00:24:15,409 Deve partir para Casper antes do meio dia. 284 00:24:31,789 --> 00:24:34,500 - Já esteve em uma cidade grande? - Não. 285 00:24:34,958 --> 00:24:39,390 Nem eu. Estarei ocupado para me preocupar com você. 286 00:24:41,255 --> 00:24:48,143 - Você sabe procurar emprego? - Peço às pessoas, como meu pai faz. 287 00:24:49,137 --> 00:24:51,434 Não imagino seu pai procurando trabalho. 288 00:24:51,807 --> 00:24:53,892 Um dia ele pediu, mas foi preso no trem 289 00:24:53,893 --> 00:24:56,059 por roubar um cavalo. 290 00:24:56,060 --> 00:25:00,611 Se não tivéssemos implorado e chorado, ele teria sido enforcado, 291 00:25:01,690 --> 00:25:03,370 Isso deve ter sido horrível. 292 00:25:03,901 --> 00:25:08,202 Terrível. Nós realmente precisávamos daquele cavalo. 293 00:25:17,580 --> 00:25:23,258 "Bem-vindo a Casper e a Festa Nacional de 4 de julho" 294 00:25:45,230 --> 00:25:47,776 Que festa mais barulhenta essa. 295 00:25:51,777 --> 00:25:54,153 Nossa! Que coisa incrível! 296 00:25:54,154 --> 00:25:55,363 O quê? 297 00:25:55,364 --> 00:26:01,006 Será um rodeio, um baile, um palestra... 298 00:26:01,703 --> 00:26:05,292 sobre feiras de diversões. Verdadeira celebração. 299 00:26:06,249 --> 00:26:08,833 - Eu nunca vi nada assim. - Nem eu. 300 00:26:08,834 --> 00:26:10,681 Isso deve ser divertido. 301 00:26:11,211 --> 00:26:12,844 Quer saber? 302 00:26:13,338 --> 00:26:17,424 Se eu vender as peles e arrumar um lugar para você, 303 00:26:17,425 --> 00:26:19,521 talvez eu vá ver como é. 304 00:26:31,897 --> 00:26:35,816 Neste dia de celebração nacional, devemos renovar... 305 00:26:35,817 --> 00:26:37,450 Nossa... 306 00:26:37,777 --> 00:26:39,277 é uma cidade. 307 00:26:39,278 --> 00:26:42,489 Grande Território do Wyoming pertence aos Estados Unidos. 308 00:26:42,490 --> 00:26:45,748 Votem em Jack Spear, senhoras e senhores. 309 00:26:46,410 --> 00:26:48,457 Que multidão. 310 00:26:49,579 --> 00:26:55,470 Votem em Jack Spear. Ele vai lutar contra os ladrões de Washington! 311 00:27:01,715 --> 00:27:04,427 As pessoas são elegantes, certo? 312 00:27:14,227 --> 00:27:17,937 - Por quê não arranja o cabelo? - O quê? 313 00:27:17,938 --> 00:27:20,698 Está todo despenteado. 314 00:27:31,033 --> 00:27:33,959 Saia daqui. 315 00:27:33,967 --> 00:27:35,835 Saiam daqui, seu idiotas. 316 00:27:37,873 --> 00:27:41,083 Sinto muito, senhora. Eu realmente sinto muito. 317 00:27:41,084 --> 00:27:43,297 Bastardos. 318 00:27:44,629 --> 00:27:46,214 Vamos, rapaz, vamos. 319 00:27:47,507 --> 00:27:49,758 Está procurando problemas. 320 00:27:49,759 --> 00:27:51,438 Entre. 321 00:28:09,610 --> 00:28:11,953 Richie, nos vemos na feira! 322 00:28:15,407 --> 00:28:16,865 Vejam quem está chegando. Boa tarde. 323 00:28:16,866 --> 00:28:19,293 - Boa tarde. - Procura alguma coisa? 324 00:28:19,452 --> 00:28:22,537 - Claro, o armazém geral. - O quê? 325 00:28:22,538 --> 00:28:25,373 - Um armazém geral. - Desculpe-me? Eu não ouvi direito. 326 00:28:25,374 --> 00:28:27,375 O armazém geral, você sabe onde é? 327 00:28:27,376 --> 00:28:29,174 Bem debaixo do seu nariz. 328 00:28:32,005 --> 00:28:34,847 Eu acho que vem de um buraco para cair nessa. 329 00:28:35,091 --> 00:28:36,724 Você me enganou também. 330 00:28:36,926 --> 00:28:40,266 Esta é a minha maneira, de dar as boas vindas a Casper. 331 00:28:42,848 --> 00:28:45,939 - De onde você vem? - Das montanhas do Oeste. 332 00:28:46,143 --> 00:28:48,071 Eu pensei que viesse do Sul. 333 00:28:48,186 --> 00:28:51,063 - Eu nunca fui lá. - Por quê? 334 00:28:51,064 --> 00:28:53,607 - Por que eu iria? - Por isto. 335 00:28:53,608 --> 00:28:54,825 Yancey, tenha cuidado! 336 00:29:02,324 --> 00:29:06,473 A garota pegou você direitinho. Isso é bom. 337 00:29:06,474 --> 00:29:08,393 Seja bem-vindo também. 338 00:29:12,625 --> 00:29:14,922 A loja fica lá... 339 00:29:23,134 --> 00:29:29,227 Espero que se lembre. Não é correto um homem bater numa mulher. Qualquer mulher. 340 00:29:32,643 --> 00:29:35,699 - Você entende? - Sim. 341 00:29:36,688 --> 00:29:37,988 Paul? 342 00:29:42,694 --> 00:29:44,540 Haverá problemas. 343 00:29:51,618 --> 00:29:54,745 - Para trás! - Chip, ele está desarmado. 344 00:29:54,746 --> 00:29:59,297 Eu quero dar-lhe uma lição. Wet! 345 00:30:00,251 --> 00:30:02,215 Está molhado! 346 00:30:04,213 --> 00:30:06,759 Deixe-o. 347 00:30:07,049 --> 00:30:08,729 Pegue-o! 348 00:30:16,474 --> 00:30:20,064 Tudo bem, é o suficiente. Disse que é suficiente. 349 00:30:20,645 --> 00:30:22,277 Levante-se. 350 00:30:22,605 --> 00:30:25,198 Chega agora. 351 00:30:28,485 --> 00:30:29,944 Você ouviu, Chip? 352 00:30:29,945 --> 00:30:34,626 - Tenho uma coisa para terminar. - Quer que eu lhe dê banho? 353 00:30:35,867 --> 00:30:37,914 Espere, xerife. 354 00:30:38,911 --> 00:30:39,997 Estou esperando. 355 00:30:40,287 --> 00:30:42,335 Nunca se meteram em meu caminho. 356 00:30:42,498 --> 00:30:45,506 Pena que seus pais não lhe ensinaram o que fazer. 357 00:30:46,209 --> 00:30:47,758 Vá embora. 358 00:30:57,219 --> 00:31:02,434 Esses jovens. Desculpe. Minha cidade é pacífica. 359 00:31:02,474 --> 00:31:06,101 - Está tudo bem? - Não entendo esses caras. 360 00:31:06,102 --> 00:31:09,573 - Mostre seu pulso. - Absolutamente não entendo. 361 00:31:10,064 --> 00:31:12,357 Não sabe nada de vaqueiros. 362 00:31:12,358 --> 00:31:16,652 Eles passam vários meses com o gado e depois voltam 363 00:31:16,653 --> 00:31:20,281 procurando meninas bonitas. Não são maus. 364 00:31:20,282 --> 00:31:22,543 Aquele cara queria... 365 00:31:22,659 --> 00:31:25,536 Um homem pode olhar daquele jeito igual animal. 366 00:31:25,662 --> 00:31:29,465 Chip? Ele não é um homem. Ainda não. 367 00:31:30,833 --> 00:31:34,252 É apenas um bêbado, com uma arma no cinto. 368 00:31:34,253 --> 00:31:36,799 Por que você permite ele andar armado? 369 00:31:36,880 --> 00:31:38,892 Não é proibido por lei. 370 00:31:39,215 --> 00:31:43,301 Isso não é correto. Há animais perigosos aqui. 371 00:31:43,302 --> 00:31:47,225 Poderia atirar em qualquer um. Isso é vergonhoso. 372 00:31:47,848 --> 00:31:49,860 Está muito ferido, Yancey? 373 00:31:50,267 --> 00:31:54,272 - Nada. Marcy irá desinfetar. - Marcy? 374 00:31:54,479 --> 00:31:55,980 Marcy Howard. 375 00:31:55,981 --> 00:31:59,202 Ela viu a briga da janela. Ficou preocupada com você. 376 00:32:02,612 --> 00:32:04,946 Ela está lá dentro. Entre. 377 00:32:04,947 --> 00:32:08,951 Não, eu estou bem, senhor. Tenho que vender as peles e ir para casa. 378 00:32:09,034 --> 00:32:11,295 Por quê não ficam para os festejos? 379 00:32:11,453 --> 00:32:13,216 Sua mulher vai gostar. 380 00:32:13,413 --> 00:32:15,706 Ela não é minha mulher, estamos viajando juntos, isso é tudo. 381 00:32:15,707 --> 00:32:18,584 Ela veio procurar um trabalho. 382 00:32:19,543 --> 00:32:23,762 Você não vai encontrar nada hoje. Tudo está fechado. 383 00:32:24,590 --> 00:32:27,842 Muito obrigado, pelo que você fez. 384 00:32:27,843 --> 00:32:30,552 Pena que não vai ficar. 385 00:32:30,553 --> 00:32:34,606 As pessoas aqui são mal-educadas para mim. 386 00:32:42,940 --> 00:32:44,406 Agradeço por ajudá-lo. 387 00:32:55,910 --> 00:32:59,547 - O que há Paul? - Aqueles dois... 388 00:33:03,667 --> 00:33:06,343 Ele não sabe nada do mundo. 389 00:33:06,794 --> 00:33:09,636 E ele ignora que é bonita. 390 00:33:09,881 --> 00:33:12,426 Bonita? Aquela garota? 391 00:33:13,300 --> 00:33:16,641 Sim, aquela garota. 392 00:33:28,105 --> 00:33:31,327 Você está pronta? Estou ansioso, querida. 393 00:33:33,318 --> 00:33:34,405 Querida! 394 00:33:57,048 --> 00:34:00,139 Espere um minuto jovem. 395 00:34:00,968 --> 00:34:03,344 Eu tenho algumas peles. É o Sr. Forbes? 396 00:34:03,345 --> 00:34:05,805 Eu já fechei. Eu vou tocar na fanfarra. 397 00:34:05,806 --> 00:34:07,652 Está aberto, Sr. Forbes. 398 00:34:08,308 --> 00:34:12,019 Muito bem, meu jovem. Podemos fazer negócio rapidamente. 399 00:34:12,020 --> 00:34:14,938 Dê uma volta pela loja. 400 00:34:14,939 --> 00:34:17,566 Olhe, se quiser. Mas, mais rápido. 401 00:34:17,567 --> 00:34:19,662 Não se apresse. 402 00:34:26,908 --> 00:34:29,326 Eu já deveria estar lá, querida. 403 00:34:29,327 --> 00:34:31,671 Olhe as peles, Sr. Forbes. 404 00:34:43,507 --> 00:34:46,675 Imagino estar perto do tio Lije, usando isso. 405 00:34:46,676 --> 00:34:50,178 - Yancey... - Não me reconheceria. 406 00:34:50,179 --> 00:34:53,935 - Fique até eu arrumar trabalho. - Jovem! 407 00:34:56,518 --> 00:35:03,524 Jovem, são belas peles de castor, mas mais difícil vender. 408 00:35:03,525 --> 00:35:06,526 Você concorda com US$ 2, por quilo de pele? 409 00:35:06,527 --> 00:35:08,326 Eu confio em você, Sr. Forbes. 410 00:35:10,281 --> 00:35:15,201 - Estão em perfeitas condições... - Ele disse que sim. Vamos pesá-las. 411 00:35:15,202 --> 00:35:18,709 Se vai pagar em dinheiro, subtraia os suprimentos. 412 00:35:23,167 --> 00:35:26,127 Bacon, feijão branco, vela, whisky, tabaco... 413 00:35:26,128 --> 00:35:31,224 - Traga amanhã filho, está bem? - Estou indo embora hoje. 414 00:35:34,136 --> 00:35:37,012 Eu tenho que tocar na banda. 415 00:35:37,013 --> 00:35:41,474 Vamos prepará-los juntos. Continuem a olhar. 416 00:35:41,475 --> 00:35:44,185 - Sr. Forbes, por favor. - Eles precisam de mim. 417 00:35:44,186 --> 00:35:48,737 - Vou tocar o primeiro solo. - Sr. Forbes. 418 00:35:51,735 --> 00:35:53,027 Olhe. 419 00:35:53,028 --> 00:35:56,780 Muito fino para proteger do vento. Muito fino para andar no mato. 420 00:35:56,781 --> 00:35:58,994 E quase transparente. 421 00:35:59,200 --> 00:36:01,829 - Quem iria querer isso? - Eu. 422 00:36:02,578 --> 00:36:06,455 Imagino que queiram uma roupa bonita para esta noite. 423 00:36:06,456 --> 00:36:10,793 - Para que? - Para o baile. Não vão assim, certo? 424 00:36:10,794 --> 00:36:12,806 Não vamos ao baile. 425 00:36:17,508 --> 00:36:19,555 Queremos comprar algumas fitas, por favor. 426 00:36:22,012 --> 00:36:23,514 Estamos fechados. 427 00:36:35,858 --> 00:36:39,613 Fitas, uma ova. Como se elas precisassem. 428 00:36:40,612 --> 00:36:43,621 Quer experimentar alguns vestidos? 429 00:36:45,617 --> 00:36:49,040 Esse é muito bonito, não é? 430 00:36:55,250 --> 00:36:57,630 Café, velas... 431 00:36:58,045 --> 00:37:00,140 uísque, bacon... 432 00:37:00,422 --> 00:37:03,181 Estava escrito do outro lado também... 433 00:37:03,383 --> 00:37:06,308 Filho, você é muito jovem para tanto uísque. 434 00:37:07,470 --> 00:37:09,804 Vou cortar isso. 435 00:37:09,805 --> 00:37:11,438 Sr. Forbes? 436 00:37:13,558 --> 00:37:15,606 Quem é aquela garota? 437 00:37:17,979 --> 00:37:22,612 - Aquela que fala com xerife. - Marcy Howard. 438 00:37:22,859 --> 00:37:28,613 Trabalha para Ma Ransome. Mesmo elas irão aos festejos. 439 00:37:28,614 --> 00:37:31,705 - Ela é comprometida? - O quê? 440 00:37:32,409 --> 00:37:37,837 - O xerife é seu namorado? - Eles são amigos. 441 00:37:39,457 --> 00:37:46,212 - Estão noivos? - Não, ela trabalha no salão de bailes. 442 00:37:46,213 --> 00:37:48,510 Não é comprometida com ninguém. 443 00:37:48,965 --> 00:37:51,262 Lanterna de querosene... 444 00:37:51,384 --> 00:37:53,266 Dois cobertores... 445 00:37:54,387 --> 00:37:55,887 A fanfarra vai começar... 446 00:37:55,888 --> 00:37:57,687 - Sr. Forbes. - Sim? 447 00:37:58,140 --> 00:38:02,018 Se eu resolver ficar, quanto tempo levo para arrumar roupas novas? 448 00:38:02,019 --> 00:38:06,021 - Muito tempo. - Nem um pouco. Temos terno pronto. 449 00:38:06,022 --> 00:38:08,615 Deixe as coisas aqui. 450 00:38:08,858 --> 00:38:11,535 Quer comprar um vestido para a mocinha? 451 00:38:12,779 --> 00:38:17,709 Seria melhor. Caso contrário ela não arrumará emprego. 452 00:38:17,717 --> 00:38:19,586 ARMAZÉM GERAL 453 00:38:25,206 --> 00:38:27,836 - Ei, rapazes! - Sr. Forbes! 454 00:38:48,102 --> 00:38:51,229 - O que você está fazendo aqui? - Vou lavar suas costas. 455 00:38:51,230 --> 00:38:54,148 - Saia daqui. - Mas eu faço nos meus irmãos. 456 00:38:54,149 --> 00:38:56,612 Eu não sou seu irmão! 457 00:39:23,050 --> 00:39:25,311 Ooo! Yancey! 458 00:39:28,055 --> 00:39:30,565 Tudo bem, diga. 459 00:39:31,183 --> 00:39:34,191 Você está maravilhoso. 460 00:39:38,022 --> 00:39:39,105 Maravilhoso? 461 00:39:39,106 --> 00:39:41,237 Oh, sim. 462 00:39:44,444 --> 00:39:45,828 Você acha mesmo? 463 00:39:46,029 --> 00:39:51,956 Claro. Eu nunca vi alguém tão bonito. 464 00:39:52,910 --> 00:39:56,833 É verdade, e eu acredito que não estou nada mal. 465 00:40:03,045 --> 00:40:07,216 Você pode me ajudar a terminar? 466 00:40:11,260 --> 00:40:16,475 - O que é isso? - A Sra. Forbes disse que é espartilho. 467 00:40:16,724 --> 00:40:20,443 - Para que serve? - Para sustentação. 468 00:40:21,728 --> 00:40:25,567 - E sustentar o que? - Não sei. Ele não disse. 469 00:40:27,567 --> 00:40:30,872 Mulheres vestem roupas estranhas. 470 00:41:31,041 --> 00:41:32,459 O que você fez? 471 00:41:33,918 --> 00:41:35,004 O que eu fiz? 472 00:41:36,629 --> 00:41:40,800 Sim. Você está tão... limpa. 473 00:41:41,342 --> 00:41:43,056 Você gosta do meu vestido? 474 00:41:44,720 --> 00:41:46,269 Gosto. Você está linda. 475 00:41:47,264 --> 00:41:48,682 Realmente? 476 00:41:50,099 --> 00:41:53,185 - Só tem uma coisa. - O quê? 477 00:41:53,186 --> 00:41:55,529 Você devia tirar o espartilho. 478 00:41:55,729 --> 00:41:58,489 Você não precisa dele. 479 00:42:06,906 --> 00:42:09,962 Aqui estão cinco dólares. Gaste com o que quiser. 480 00:42:13,913 --> 00:42:17,415 - Aonde você vai? - Eu quero ir com você. 481 00:42:17,416 --> 00:42:19,125 Nem sequer pensar. 482 00:42:19,126 --> 00:42:24,222 Nunca vi uma feira nem uma banda, e quero me divertir sem ninguém no meu pé. 483 00:42:26,966 --> 00:42:31,848 - Não olhe para mim assim. - Eu não vou incomodar Yancey. 484 00:42:32,262 --> 00:42:34,310 Você achará algo para fazer. 485 00:42:37,225 --> 00:42:39,937 Pare de me olhar assim. 486 00:42:46,358 --> 00:42:47,742 Olá. 487 00:42:50,612 --> 00:42:53,656 - Sou Ma Ransome. - Como vai?. 488 00:42:53,657 --> 00:42:56,915 - Soube que ela quer trabalhar? - Trabalhar? 489 00:42:57,076 --> 00:42:59,753 Sim, é verdade. Entre. 490 00:43:04,375 --> 00:43:08,593 O nome dela é Rosalie. Rosalie esta é a Sra. Ransome. 491 00:43:10,005 --> 00:43:13,674 - Ela não fala muito. - É melhor. 492 00:43:13,675 --> 00:43:16,176 Mas cozinha e faz trabalhos domésticos. 493 00:43:16,177 --> 00:43:20,055 Ela não teria que trabalhar tanto. Não, comigo. 494 00:43:20,056 --> 00:43:23,775 - Fazendo o que, minha senhora? - No salão de baile. Já esteve lá? 495 00:43:24,309 --> 00:43:28,943 Nunca entrei lá, mas... É ótimo, madame. Ótimo! 496 00:43:29,147 --> 00:43:33,579 Você viu? Tudo está arranjado. Boa sorte. E trabalhe bem. 497 00:43:33,609 --> 00:43:36,487 Muito prazer em conhecê-lo. 498 00:43:39,573 --> 00:43:41,158 Deixe-o ir. 499 00:43:43,493 --> 00:43:45,837 Você é mesmo bonita. 500 00:43:46,871 --> 00:43:53,344 - Qual é o seu sobrenome? - Stocker, Sra. Ransome. 501 00:43:53,753 --> 00:43:58,635 As garotas me chamam de Ma. Me chame de Ma. 502 00:44:53,973 --> 00:44:57,029 Quem quer apostar? Que a mão é mais rápida que o olho? 503 00:44:57,060 --> 00:45:00,483 Ei, você! Você! Venha aqui. 504 00:45:00,730 --> 00:45:03,439 Ei, amigo! Você! Venha aqui. 505 00:45:03,440 --> 00:45:06,108 Quero lhe perguntar algo. 506 00:45:06,109 --> 00:45:08,490 Só um segundo. 507 00:45:08,779 --> 00:45:13,495 Vê esta pequena ervilha? 508 00:45:15,409 --> 00:45:17,753 Diga-me onde ela está. 509 00:45:18,245 --> 00:45:21,164 - Por quê? - É um pequeno jogo. 510 00:45:21,165 --> 00:45:26,843 É um verdadeiro teste de visão como um serviço público. 511 00:45:26,878 --> 00:45:28,463 Observe de perto. 512 00:45:30,632 --> 00:45:32,644 Agora, onde está? 513 00:45:34,593 --> 00:45:36,719 Como conseguiu? 514 00:45:36,720 --> 00:45:38,649 Acho que enxergo bem. 515 00:45:41,391 --> 00:45:44,151 - O que você está fazendo aqui? - Nada. 516 00:45:44,477 --> 00:45:48,480 - Eu lhe disse para não me seguir. - Eu tinha... 517 00:45:48,481 --> 00:45:51,193 Tem a tarde toda para ficar com ela. 518 00:45:52,109 --> 00:45:53,610 Vou te dizer: Para tornar o jogo interessante, 519 00:45:53,611 --> 00:45:58,742 aposto cinco dólares que não acerta outra vez. 520 00:45:59,157 --> 00:46:01,784 - Eu não posso fazer isso. - Por que não? 521 00:46:01,785 --> 00:46:03,369 Você perderia seu dinheiro. 522 00:46:03,369 --> 00:46:08,039 Muito gentil de sua parte, mas o dinheiro é do chefe. 523 00:46:08,040 --> 00:46:09,457 Sua esposa é muito rica. 524 00:46:09,458 --> 00:46:12,846 Se eu ganhar ou perder, serei pago. Então? 525 00:46:13,128 --> 00:46:14,462 Isso não vai lhe custar nada? 526 00:46:14,463 --> 00:46:17,436 Nenhum centavo, acredite. 527 00:46:17,716 --> 00:46:19,258 Aposte o seu dinheiro. 528 00:46:19,259 --> 00:46:21,927 - Preciso falar com você. - Não agora. 529 00:46:21,928 --> 00:46:25,305 - É sobre o trabalho... - Você conseguiu, não é? 530 00:46:25,306 --> 00:46:27,807 - Vou começar esta noite, mas... - Não se preocupe. 531 00:46:27,808 --> 00:46:30,401 Ele gastará com você o que ganhar. 532 00:46:31,019 --> 00:46:35,064 Lá vamos nós. Você viu? Você não viu. 533 00:46:35,065 --> 00:46:40,789 De um lado para outro... Fique atento amigo. Escolha. 534 00:46:43,989 --> 00:46:45,207 Eu disse a você. 535 00:46:45,491 --> 00:46:50,255 Sua vista é boa, mas vamos fazer o seguinte: 536 00:46:50,579 --> 00:46:52,875 Aposto cem dólares que não consegue de novo. 537 00:46:53,414 --> 00:46:57,384 - Cem dólares? - Cem dólares. Tem aí? 538 00:46:57,418 --> 00:47:00,391 Sim, mas você pode perdê-lo e é muito dinheiro. 539 00:47:00,713 --> 00:47:04,549 Não se preocupe. O chefe, 540 00:47:04,550 --> 00:47:06,801 o Senhor Grady é um homem generoso. 541 00:47:06,802 --> 00:47:10,474 Ele gosta de gastar dinheiro. Para ele é um prazer. 542 00:47:10,597 --> 00:47:16,820 Ele diz: "Se perdermos dinheiro, arrumamos amigos", então? 543 00:47:18,479 --> 00:47:19,687 Se é assim... 544 00:47:19,688 --> 00:47:25,192 Ma Ransome me disse que vou dançar com quem me pedir. 545 00:47:25,193 --> 00:47:27,402 É simples cortesia. 546 00:47:27,403 --> 00:47:29,654 - Só estarei sendo agradável. - Por que não? 547 00:47:29,655 --> 00:47:35,785 Depressa, antes que o Sr. Gladys mude de ideia. 548 00:47:35,786 --> 00:47:37,834 E ela disse que tenho que ser amistosa com eles. 549 00:47:38,789 --> 00:47:44,549 - Qual é o problema? - Você não se importa? 550 00:47:44,557 --> 00:47:44,751 Por que eu deveria? 551 00:47:44,752 --> 00:47:49,268 - Por que não vai se divertir? - Você é um ótimo sujeito. 552 00:47:49,507 --> 00:47:54,140 Fique de olhos abertos. Lá vamos nós. 553 00:47:54,553 --> 00:47:58,889 Girando, girando. De cima, para baixo. Aqui, aqui. 554 00:47:58,890 --> 00:48:00,772 Onde ela está? 555 00:48:02,310 --> 00:48:08,690 Não está ali... nem aqui... ou aqui. 556 00:48:08,691 --> 00:48:10,703 Ela deve estar debaixo de uma. 557 00:48:11,276 --> 00:48:12,909 Mas não está. E você sabe muito bem. 558 00:48:13,820 --> 00:48:17,244 - Quer arrumar problemas? - Não, senhor. 559 00:48:18,032 --> 00:48:21,670 Então, escolha uma. Qual delas? 560 00:48:22,453 --> 00:48:24,666 Eu vi você escondê-la. 561 00:48:25,080 --> 00:48:29,927 Você viu? Você está me acusando de fraude? 562 00:48:30,460 --> 00:48:33,629 Não, senhor, 563 00:48:33,630 --> 00:48:38,717 Mas não está nem aqui nem lá ou na sua mão, então onde? 564 00:48:38,718 --> 00:48:40,979 - Ei, Rube! - Esperem. 565 00:48:48,560 --> 00:48:51,818 - Onde estão os rapazes? - Vejam, uma luta! 566 00:48:56,150 --> 00:48:59,788 Acabe logo com essa briga. Estarei esperando aqui. 567 00:49:22,757 --> 00:49:26,596 - Cuidado, jovem senhorita. - Xerife! Yancey está lá! 568 00:49:29,138 --> 00:49:34,685 - O rapaz da montanha? Não foi embora? - Não, está lá na confusão. 569 00:49:35,269 --> 00:49:38,194 Natural. Fique longe. 570 00:49:44,902 --> 00:49:46,570 Já chega, pessoal! 571 00:49:46,571 --> 00:49:49,282 Parem com isso. Mais rápido. 572 00:49:49,657 --> 00:49:51,240 Parem com isso. 573 00:49:51,241 --> 00:49:52,708 Vamos. 574 00:49:53,410 --> 00:49:55,661 Andado. 575 00:49:55,662 --> 00:49:56,832 Olá, xerife. 576 00:49:57,497 --> 00:49:59,046 Estou dando trabalho. 577 00:49:59,082 --> 00:50:01,509 Isso mesmo, rapaz. 578 00:50:02,585 --> 00:50:03,752 O que aconteceu? 579 00:50:03,753 --> 00:50:08,840 Os civilizados não resolvem nada na paz se a violência for opção. 580 00:50:08,841 --> 00:50:11,801 Aquele homem para trapaceou e roubou o dinheiro de Yancey. 581 00:50:11,802 --> 00:50:15,391 Ei, você! Venha aqui. 582 00:50:18,975 --> 00:50:21,568 Nós não fizemos nada de errado, xerife. 583 00:50:21,602 --> 00:50:23,448 Fizeram sim. Eu vi! 584 00:50:24,230 --> 00:50:25,779 É o dinheiro dele? 585 00:50:31,403 --> 00:50:33,118 Cem dólares são dele. 586 00:50:38,326 --> 00:50:40,373 O resto é meu. 587 00:50:40,578 --> 00:50:43,005 Você não vai precisar de dinheiro por trinta dias. 588 00:50:43,664 --> 00:50:47,708 - Trinta dias? - Ouça xerife, vai com calma. 589 00:50:47,709 --> 00:50:51,346 Foi avisado, Grady. Eu não quero desonestidade. 590 00:50:51,754 --> 00:50:54,431 Este é meu cunhado. Minha esposa, me matará. 591 00:50:54,924 --> 00:50:57,897 Então, estará mais seguro ao lado dele. 592 00:50:58,177 --> 00:51:00,355 Venha prestar queixa. 593 00:51:00,804 --> 00:51:05,057 - Não quero que os preda, xerife. - Eles tentaram roubar você. 594 00:51:05,058 --> 00:51:06,725 Mas não deu em nada. 595 00:51:06,726 --> 00:51:07,666 Como ouvi um dia: 596 00:51:07,667 --> 00:51:11,075 "Quem rouba meu dinheiro, rouba algo sem valor. " 597 00:51:12,732 --> 00:51:14,067 Ouviram ele falar? 598 00:51:17,069 --> 00:51:20,327 Tudo bem. Tiveram sorte desta vez. 599 00:51:21,281 --> 00:51:22,748 Vão andando. 600 00:51:28,162 --> 00:51:32,380 É melhor voltar para as montanhas, enquanto ainda tem dinheiro. 601 00:51:32,916 --> 00:51:37,004 - Eu lhe devo muito. - Faz parte do meu trabalho. 602 00:51:38,255 --> 00:51:39,590 Xerife... 603 00:51:44,468 --> 00:51:48,722 preciso de sua ajuda outra vez. Aquela moça, a Senhorita Howard... 604 00:51:49,056 --> 00:51:53,392 - Eu gostaria de conhecê-la. - E o que o impede? 605 00:51:53,393 --> 00:51:57,066 Você não precisa de mim. Ela é muito amigável. 606 00:51:57,147 --> 00:51:59,942 - Tem certeza? - Sim, vá falar com ela. 607 00:52:04,945 --> 00:52:08,499 Quer parar de me seguir? 608 00:52:09,116 --> 00:52:12,670 Tome. Vá ver um homem colocar sua cabeça na boca do leão. 609 00:52:17,123 --> 00:52:18,771 Quer que eu a acompanhe? 610 00:52:18,772 --> 00:52:21,010 Será um prazer. 611 00:52:25,923 --> 00:52:27,258 Senhorita Howard! 612 00:52:29,718 --> 00:52:32,469 É um prazer vê-la. Permita-me apresentar-me. 613 00:52:32,470 --> 00:52:34,399 Quem é aquela garota? 614 00:52:37,558 --> 00:52:40,685 - Rosalie Stocker. - Onde Paul a está levando? 615 00:52:40,686 --> 00:52:44,359 O xerife? Acho que está passeando. 616 00:52:48,985 --> 00:52:50,700 Senhorita Howard, espere. Espere! 617 00:52:52,238 --> 00:52:55,323 Moça, espere um minuto! 618 00:52:55,324 --> 00:52:58,284 Como anda tão rapidamente neste vestido? 619 00:52:58,285 --> 00:53:01,328 - Não terminei de me apresentar. - Deixe-me sozinha. 620 00:53:01,329 --> 00:53:04,919 - O quê? - Está surdo? Vá embora! 621 00:53:05,041 --> 00:53:09,129 Não estou entendendo. O xerife me disse que era gentil. 622 00:53:10,880 --> 00:53:13,390 Ele disse isso? Realmente? 623 00:53:14,299 --> 00:53:19,929 Diga que é meu dia de folga, e que posso sair com quem quiser. 624 00:53:19,930 --> 00:53:24,516 E certamente não será um mulherengo, entendeu? 625 00:53:24,517 --> 00:53:27,193 Um mulherengo? Eu? 626 00:53:28,104 --> 00:53:33,235 Vá caçar outra. Eu não estou com paciência. 627 00:54:00,967 --> 00:54:06,098 - Onde está o da estrela? - Não sei nem quero saber. 628 00:54:07,931 --> 00:54:12,185 - Pretende beber tudo? - Claro que não. 629 00:54:14,937 --> 00:54:17,063 Vai com calma, rapaz. 630 00:54:17,064 --> 00:54:19,824 Você não terminou com ele. 631 00:54:20,484 --> 00:54:24,122 Calma. Temos a tarde toda pela frente. 632 00:54:32,954 --> 00:54:37,248 Não foi um grande espetáculo, não é? É o leão mais manso que já vi. 633 00:54:37,249 --> 00:54:41,294 - Sim, senhor. - Não diga senhor. É Paul. 634 00:54:41,295 --> 00:54:44,838 Aproximem-se, pois o show continua. 635 00:54:44,839 --> 00:54:46,139 E aí xerife? 636 00:54:46,257 --> 00:54:49,396 Você não quer ir com a senhorita? 637 00:54:50,303 --> 00:54:51,982 Quer entrar? 638 00:55:01,396 --> 00:55:05,607 Você não está se divertindo. 639 00:55:05,608 --> 00:55:07,988 - Quer voltar para a cidade? - Tanto faz. 640 00:55:09,028 --> 00:55:11,289 Eu sei onde posso roubar uma carruagem. 641 00:55:15,534 --> 00:55:17,083 Era para ser uma piada. 642 00:55:17,091 --> 00:55:18,960 Merecia um sorriso seu. 643 00:55:18,968 --> 00:55:20,836 Assim está melhor. 644 00:55:27,711 --> 00:55:30,880 Um momento. Onde está Marcy? Para onde ele foi? 645 00:55:30,881 --> 00:55:32,465 Ela lhe deu o fora. 646 00:55:32,466 --> 00:55:34,300 Bebeu o seu uísque e caiu fora! 647 00:55:34,301 --> 00:55:37,344 - Não se aborreça! - Vamos embora. 648 00:55:37,345 --> 00:55:40,097 - Eu tenho que encontrá-la. - Volte aqui. 649 00:55:40,098 --> 00:55:42,690 Deixe-o ir, Richie. 650 00:56:12,252 --> 00:56:13,670 Senhorita? 651 00:56:16,339 --> 00:56:17,757 Senhorita? 652 00:56:21,301 --> 00:56:24,690 - Você está bem? - Você de novo. 653 00:56:25,096 --> 00:56:26,895 Saia daqui. 654 00:56:29,183 --> 00:56:34,778 Só queria agradecer-lhe, por pedir ao xerife para me salvar. 655 00:56:34,855 --> 00:56:36,737 Muito obrigado. 656 00:56:39,318 --> 00:56:41,780 Mas confesso que... 657 00:56:42,112 --> 00:56:44,290 também queria conhecê-la. 658 00:56:45,990 --> 00:56:49,618 Você é a mulher mais bonita que eu já vi na vida. 659 00:56:49,619 --> 00:56:51,500 Eu espero que você... 660 00:56:52,788 --> 00:56:53,874 Senhorita? 661 00:57:02,964 --> 00:57:05,095 Você está muito melhor. 662 00:57:05,842 --> 00:57:08,019 Você é muito bom. 663 00:57:09,637 --> 00:57:11,316 Você sabe por quê? 664 00:57:12,222 --> 00:57:14,270 Porque eu sou egoísta. 665 00:57:15,267 --> 00:57:18,774 Porque a tenho só para mim. 666 00:57:20,271 --> 00:57:23,149 Eu gosto de ver o vento soprando no seu cabelo, 667 00:57:23,524 --> 00:57:26,067 E ver o brilho do sol no seu rosto... 668 00:57:26,068 --> 00:57:28,528 e a cor dos olhos, quando se surpreende. 669 00:57:28,529 --> 00:57:30,410 Como estão agora. 670 00:57:30,947 --> 00:57:33,577 São castanhos comum. 671 00:57:34,409 --> 00:57:37,630 Eu tenho a melhor vista em todo o condado. 672 00:57:38,287 --> 00:57:42,755 E eu não vejo nada comum em você. O que eu vejo é muito agradável. 673 00:58:07,480 --> 00:58:08,983 Olá. 674 00:58:14,612 --> 00:58:16,743 Como você se sente? 675 00:58:19,741 --> 00:58:21,955 Um pouco tonta. 676 00:58:22,869 --> 00:58:26,371 - Que horas são? - O sol já se pôs. 677 00:58:26,372 --> 00:58:29,132 Descanse mais, está cansada. 678 00:58:32,003 --> 00:58:36,885 Bêbada. Fiquei completamente bêbada. 679 00:58:40,135 --> 00:58:43,974 Você cuidou de mim todo esse tempo? 680 00:58:44,013 --> 00:58:46,357 Você me ajudou quando precisei, Senhorita Howard. 681 00:58:49,518 --> 00:58:51,021 Senhorita Howard? 682 00:58:52,104 --> 00:58:54,282 Por que é tão educado? 683 00:58:55,399 --> 00:58:59,486 Não sou íntimo para chamá-la, Marcy. Mas eu ficaria honrado se pudesse. 684 00:59:00,570 --> 00:59:04,373 Você está sendo sincero, não é? 685 00:59:04,532 --> 00:59:06,164 Claro que estou. 686 00:59:10,537 --> 00:59:14,748 - Por que você fez isso? - Qual é o seu nome? 687 00:59:14,749 --> 00:59:16,049 Yancey Hawks. 688 00:59:16,793 --> 00:59:21,129 Yancey, você não imagina que bem me fez sentir. 689 00:59:21,130 --> 00:59:24,008 Aqui, ninguém acredita em educação. 690 00:59:24,592 --> 00:59:27,385 Eu não posso imaginar por que... Com você. 691 00:59:27,386 --> 00:59:28,555 O quê? 692 00:59:29,304 --> 00:59:34,733 É a primeira vez que saio das montanhas. Eu não sei nada sobre cidades. 693 00:59:37,895 --> 00:59:41,564 A última vez que alguém teve esse cuidado comigo foi minha mãe. 694 00:59:41,565 --> 00:59:43,494 Não porque eu estava de ressaca. 695 00:59:45,068 --> 00:59:46,286 Quando foi isso? 696 00:59:48,113 --> 00:59:49,911 Deve ser há cem anos. 697 00:59:53,076 --> 00:59:55,171 Parece que o baile vai começar. 698 00:59:56,704 --> 00:59:59,131 Tenho que voltar. Estou atrasada para o trabalho. 699 01:00:06,087 --> 01:00:07,221 Obrigado. 700 01:00:08,298 --> 01:00:11,258 O que aconteceria se você não trabalhar uma noite? 701 01:00:11,259 --> 01:00:13,187 Nada, por quê? 702 01:00:13,552 --> 01:00:15,101 Você quer vir comigo ao baile? 703 01:00:15,346 --> 01:00:16,432 Aqui? 704 01:00:17,639 --> 01:00:19,189 Oh não, é impossível. 705 01:00:20,684 --> 01:00:24,108 Por causa de mim? Pode dizer se for. 706 01:00:24,145 --> 01:00:28,577 Não, não é isso. Eu gostaria de ir com você, mas... 707 01:00:28,649 --> 01:00:31,444 - As mulheres na cidade... - Sim, o que acontece com elas? 708 01:00:32,152 --> 01:00:36,536 Não são muito... amigáveis comigo. 709 01:00:37,491 --> 01:00:40,665 Reagiria assim se parecesse com elas. 710 01:00:41,035 --> 01:00:43,078 Não há nada a temer. 711 01:00:43,079 --> 01:00:46,004 Não, eu não temo. Eu faço o que eu quero. 712 01:00:46,207 --> 01:00:47,709 Apenas... 713 01:00:53,839 --> 01:00:57,262 Eu sonho com isso desde que eu a vi. 714 01:00:58,384 --> 01:01:02,271 Está tudo bem. Você fez bem. 715 01:01:03,806 --> 01:01:05,485 Adeus, Yancey. 716 01:01:07,142 --> 01:01:09,810 - Não posso ir sem você. - Por que não? 717 01:01:09,811 --> 01:01:13,480 - Eu não sei dançar. - Vai achar alguém para lhe ensinar. 718 01:01:13,481 --> 01:01:16,989 Ouça. Eu sou muito desajeitado. 719 01:01:17,652 --> 01:01:20,791 Preciso aprender com alguém que não tem medo de nada. 720 01:01:35,376 --> 01:01:37,174 Venha. Sobe ali. 721 01:01:49,347 --> 01:01:50,932 Está melhor assim? 722 01:01:53,768 --> 01:01:55,151 Vire-se, Rosalie. 723 01:02:00,148 --> 01:02:01,283 É perfeito. 724 01:02:01,983 --> 01:02:03,319 Está linda. 725 01:02:11,283 --> 01:02:14,327 - Costure assim amanhã Della. - Esta noite. 726 01:02:14,328 --> 01:02:19,092 Hoje à noite? Della não pode costurar e cozinhar ao mesmo tempo. 727 01:02:19,833 --> 01:02:22,806 Ela vai cozinhar e você vai costurar. 728 01:02:23,002 --> 01:02:26,546 - Eu não costuro há vinte anos... - Della. 729 01:02:26,547 --> 01:02:31,718 Leve o tempo que precisas. Quero um jantar especial, certo? 730 01:02:31,719 --> 01:02:34,561 Sim, Sr. Paul. Conte comigo. 731 01:02:35,931 --> 01:02:37,148 Obrigado. 732 01:02:43,354 --> 01:02:44,987 Você está linda. 733 01:02:52,195 --> 01:02:54,363 Inacreditável. Uma noite importante. 734 01:02:54,364 --> 01:02:57,788 Tudo para arrumar e eu tendo que costurar. 735 01:03:00,244 --> 01:03:04,213 Suba novamente. Vamos ver o que posso fazer. 736 01:03:04,582 --> 01:03:05,965 O que há com você? 737 01:03:06,875 --> 01:03:10,631 Eu não sei. Não é nada adequado. 738 01:03:11,129 --> 01:03:13,464 Às vezes me dou mal e é para valer... 739 01:03:13,465 --> 01:03:16,341 Sabe a sorte que tem? 740 01:03:16,342 --> 01:03:20,726 Não, não sabe não. Dê uma boa olhada em você. Olhe. 741 01:03:22,097 --> 01:03:25,975 Então, se você está vestida, acha que pode se tornar melhor? 742 01:03:25,976 --> 01:03:27,726 Se fosse cozinheira ou faxineira? 743 01:03:27,727 --> 01:03:31,230 - Não, madame. - Certamente que não. 744 01:03:31,231 --> 01:03:34,903 Eu não pretendo trabalhar a vida inteira. 745 01:03:35,484 --> 01:03:37,662 Então, o que você tem em mente? 746 01:03:38,570 --> 01:03:40,822 Espero casar um dia. 747 01:03:40,823 --> 01:03:43,452 Realmente? Com quem? 748 01:03:44,034 --> 01:03:49,166 - Alguém a pediu em casamento? - Não, senhora. 749 01:03:49,622 --> 01:03:53,093 E se nunca pedirem? Você já pensou nisso? 750 01:03:54,335 --> 01:03:59,466 Ouça. As moças que trabalham para mim, ganham bem. 751 01:03:59,589 --> 01:04:03,512 Têm uma percentagem de cada garrafa vendida no bar. 752 01:04:07,555 --> 01:04:10,640 Isso é tudo que eu peço. Apenas que façam os clientes beberem. 753 01:04:10,641 --> 01:04:12,475 Do jeito que quiserem. 754 01:04:12,476 --> 01:04:15,651 Se eles forem inteligentes, economizam dinheiro. 755 01:04:16,229 --> 01:04:19,023 E se forem tolas o suficiente para querer um marido, 756 01:04:19,024 --> 01:04:21,949 por exemplo, isso é com elas. 757 01:04:22,318 --> 01:04:24,366 Está melhor? 758 01:04:24,987 --> 01:04:28,198 Mas nunca convenci alguém a beber. 759 01:04:28,199 --> 01:04:29,997 Você aprende. 760 01:04:39,042 --> 01:04:41,837 Coloque a bandeja na mesa e tire seus olhos dela. 761 01:04:51,761 --> 01:04:53,228 Você viu? 762 01:04:53,722 --> 01:04:56,556 É fácil convencer um homem a beber. 763 01:04:56,557 --> 01:04:58,272 Esta é para você. 764 01:04:59,060 --> 01:05:00,823 Cortesia do chefe. 765 01:05:06,275 --> 01:05:08,488 É da reserva particular. 766 01:05:09,903 --> 01:05:13,077 Eu pensei que você fosse a chefe. 767 01:05:15,575 --> 01:05:19,923 Não, realmente. O chefe é Paul. 768 01:05:28,753 --> 01:05:31,838 Um, dois, três. Um, dois, três... 769 01:05:31,839 --> 01:05:34,758 - Como estou me saindo? - Muito bom. 770 01:05:34,759 --> 01:05:39,107 - Um, dois, três... - Eu acho que entendo agora. 771 01:05:40,931 --> 01:05:44,767 Quando eu contar ao tio Lije que dancei, sabe o que dirá? 772 01:05:44,768 --> 01:05:48,979 - Não tenho ideia. - "Você devia ter trazido a moça aqui!" 773 01:05:48,980 --> 01:05:50,659 Ele fala desse jeito. 774 01:05:50,690 --> 01:05:53,698 O que devo dizer a ele? 775 01:05:54,360 --> 01:05:56,324 Eu diria... 776 01:05:56,445 --> 01:06:01,078 ela é uma moça da cidade que não quer sair de lá. 777 01:06:01,825 --> 01:06:02,959 Nunca? 778 01:06:05,161 --> 01:06:06,379 Não esta moça. 779 01:06:06,954 --> 01:06:09,749 Espero mudar sua opinião. 780 01:06:10,749 --> 01:06:13,888 Venha, acho que está pronto para dançar de verdade. 781 01:06:47,282 --> 01:06:48,784 Faça a contagem. 782 01:06:49,367 --> 01:06:54,167 - Um, dois, três. Um, dois, três... - Em silêncio. 783 01:06:59,210 --> 01:07:02,799 Que vergonha. Um escândalo. Vamos. 784 01:07:37,452 --> 01:07:41,080 Qual o problema? Por que pararam de dançar? 785 01:07:41,081 --> 01:07:44,339 Eu tentei te avisar. Vamos. 786 01:07:44,709 --> 01:07:47,752 Se querem olhar enquanto nos divertirmos, que olhem. 787 01:07:47,753 --> 01:07:51,391 - Yancey... - Vamos mostrar-lhes o que perdem. 788 01:08:00,765 --> 01:08:05,114 Se você não for comigo, já sei o que tio Lije dirá. 789 01:08:07,563 --> 01:08:12,692 "Se essa moça é tudo que você disse, seria insensato não voltar para ela. " 790 01:08:12,693 --> 01:08:16,612 - Você não faria isso, não é? - Faria, se você não for... 791 01:08:16,613 --> 01:08:20,202 - Você não pode dizer isso. - Então venha comigo. 792 01:08:24,870 --> 01:08:29,415 - Ninguém me dá bolo, muito menos você. - Eu passei mal. 793 01:08:29,416 --> 01:08:33,848 - Mas agora está melhor. - A senhora está comigo. 794 01:08:34,587 --> 01:08:36,635 Senhora? 795 01:08:38,758 --> 01:08:40,800 Vocês ouviram-no? A senhora! 796 01:08:40,801 --> 01:08:43,344 - Por favor. - Você nunca disse e ele? 797 01:08:43,345 --> 01:08:48,809 É um burro, mas devia saber. Ela é uma vadia vulgar. 798 01:08:52,729 --> 01:08:54,231 Estou farto de você. 799 01:08:58,859 --> 01:09:00,443 Alguém dê uma arma para ele. 800 01:09:00,444 --> 01:09:01,779 Chip, não! 801 01:09:01,945 --> 01:09:05,250 Ninguém quer dar-lhe uma arma? 802 01:09:06,116 --> 01:09:07,250 Richie! 803 01:09:07,450 --> 01:09:08,909 Dê-lhe uma arma. 804 01:09:08,910 --> 01:09:13,543 Chip. Eu vou com você. Eu vou com você agora. 805 01:09:14,623 --> 01:09:15,793 Não, você não vai. 806 01:09:16,292 --> 01:09:19,347 Você ouviu Richie, ande logo. 807 01:09:19,419 --> 01:09:22,594 - Não faça isso, ele vai te matar. - Ela está certa. 808 01:09:22,881 --> 01:09:24,644 Desta vez, a minha arma não está molhada. 809 01:09:26,551 --> 01:09:27,804 Entregue para ele. 810 01:09:30,096 --> 01:09:31,396 Tudo bem, pegue. 811 01:09:39,104 --> 01:09:41,484 O que há com você? Tem medo? 812 01:09:41,731 --> 01:09:43,316 Pegue a arma. 813 01:09:44,108 --> 01:09:45,611 Pegue, eu disse. 814 01:09:54,451 --> 01:09:56,415 É melhor você pegar. 815 01:09:57,579 --> 01:09:58,796 Pegue! 816 01:10:02,291 --> 01:10:04,173 Se continuar ninguém irá me culpar. 817 01:10:04,460 --> 01:10:06,139 Eu fui justo com você. 818 01:10:06,795 --> 01:10:08,095 Você ouviu? 819 01:10:08,505 --> 01:10:10,220 Estou avisando... 820 01:10:21,142 --> 01:10:22,691 Você quebrou minha mão! 821 01:10:22,852 --> 01:10:24,484 Quebrou a minha mão! 822 01:10:24,520 --> 01:10:27,315 A mão não é apenas para segurar uma arma. 823 01:10:27,773 --> 01:10:30,733 - Vamos sair daqui. - Tem que pedir desculpas. 824 01:10:30,734 --> 01:10:34,319 Sempre à procura de problemas sua sem vergonha. 825 01:10:34,320 --> 01:10:35,987 Misturando-se com pessoas honestas... 826 01:10:35,988 --> 01:10:40,337 Ela não merece ser tratada decentemente. 827 01:10:40,492 --> 01:10:44,545 Ela não espera isso. É uma dançarina de aluguel... 828 01:10:44,746 --> 01:10:47,885 Quem pagar, fica com ela. Vamos, pergunte! 829 01:10:48,500 --> 01:10:49,883 É verdade, filho. 830 01:10:50,210 --> 01:10:52,305 Você precisa levá-la para outro lugar. 831 01:10:53,629 --> 01:10:56,305 Merece ser chicoteado porque você a trouxe. 832 01:10:56,674 --> 01:10:58,057 Ela não pertence a este lugar. 833 01:11:00,636 --> 01:11:02,102 Vadia! 834 01:11:03,430 --> 01:11:05,109 Marcy, espera. 835 01:11:05,598 --> 01:11:10,030 Eu não queria ir lá. Eu te avisei... 836 01:11:10,436 --> 01:11:14,156 mas você é teimoso. 837 01:11:14,356 --> 01:11:16,949 Aquilo que as pessoas disseram, 838 01:11:17,734 --> 01:11:21,195 não posso acreditar. - Ao inferno com elas! 839 01:11:21,196 --> 01:11:24,666 Sempre achei que havia uma explicação para as coisas. 840 01:11:24,675 --> 01:11:24,698 Mesmo que alguém a amasse, você não iria embora daqui. 841 01:11:24,699 --> 01:11:28,170 - Você quer ficar aqui. - Não me venha com seus sermões. 842 01:11:29,120 --> 01:11:30,882 Não farei isso.. 843 01:11:31,288 --> 01:11:33,051 Mas eu sinto pena de você. 844 01:11:33,373 --> 01:11:38,127 Pena? Quem é você para sentir pena de mim? 845 01:11:38,128 --> 01:11:42,798 Você não tem ideia do que é a vida! 846 01:11:42,799 --> 01:11:45,724 Volte para a sua montanha. E cresça um pouco. 847 01:12:01,315 --> 01:12:05,831 Talvez seja minha culpa. Deveria ter te falado. 848 01:12:06,320 --> 01:12:09,322 Ele está certa. Não tenho nada que ficar aqui. 849 01:12:09,323 --> 01:12:13,078 Ela e as dançarinas do salão são uma vergonha. 850 01:12:15,370 --> 01:12:17,085 Salão? 851 01:12:18,331 --> 01:12:21,791 Mandei a Rosalie lá. Tenho que tirá-la de lá. 852 01:12:21,792 --> 01:12:25,132 Um minuto. O Bartell não gostará disso. 853 01:12:25,921 --> 01:12:27,007 Bartell? 854 01:12:27,255 --> 01:12:30,264 Paul Bartell, o xerife. O salão é dele. 855 01:12:39,516 --> 01:12:40,983 Não vai terminar o seu prato? 856 01:12:41,477 --> 01:12:47,616 - Eu não gosto do sabor, sr. Bartell. - Ele deve te aquecer por dentro. 857 01:12:48,942 --> 01:12:50,989 Eu também estou satisfeito. 858 01:12:52,653 --> 01:12:55,199 Quando olho para você, tem o mesmo efeito. 859 01:12:57,783 --> 01:13:03,294 Mas não gosto como me olha. Você nem me ouve. 860 01:13:04,789 --> 01:13:10,051 Mas, eu ouço sim. Dizendo coisas muito agradáveis. 861 01:13:10,336 --> 01:13:11,671 E você acredita nelas? 862 01:13:13,130 --> 01:13:16,969 - Eu não sei. - Nem eu sei se acredito. 863 01:13:17,342 --> 01:13:22,059 Nem sei se gosto do que senti quando a vi pela primeira vez. 864 01:13:24,057 --> 01:13:26,104 Não sabe do que, estou falando, não é? 865 01:13:27,810 --> 01:13:30,144 - Sim, eu sei. - É engraçado. 866 01:13:30,145 --> 01:13:31,860 As mulheres sempre sabem. 867 01:13:32,189 --> 01:13:36,277 Elas tem intuição, como um bom homem com uma arma. 868 01:13:37,319 --> 01:13:39,948 Eu sempre pensei que as enganava. 869 01:13:44,408 --> 01:13:46,539 Ma Ransome te contou a meu respeito? 870 01:13:47,411 --> 01:13:49,791 Ela disse que este lugar pertence a você. 871 01:13:50,080 --> 01:13:52,128 Você sabe que tipo de lugar é este? 872 01:13:55,168 --> 01:13:58,045 Acredita que sou mau como o seu pai, Rosalie? 873 01:13:58,880 --> 01:14:01,888 Se sou, é porque sei o que as mulheres fazem com os homens. 874 01:14:02,424 --> 01:14:09,727 Eu vi meu pai arrasado por traição. ela o abandonou com dois filhos. 875 01:14:11,266 --> 01:14:14,643 Deve ter sido difícil para você não ter sua mãe. 876 01:14:14,644 --> 01:14:16,941 Eu amava a minha mãe. 877 01:14:17,480 --> 01:14:19,693 Gosta daquele rapaz das montanhas, não é? 878 01:14:20,149 --> 01:14:23,656 Você está errada. Ele gosta de outra garota. 879 01:14:34,245 --> 01:14:35,924 Você vai esquecê-lo. 880 01:14:43,962 --> 01:14:47,136 Quem sabe você não é a pessoa de que eu preciso. 881 01:15:10,069 --> 01:15:11,694 Este andar é privado, rapaz. 882 01:15:11,695 --> 01:15:15,000 - Pago-lhe uma bebida. - Deixe-me passar. 883 01:15:15,073 --> 01:15:17,002 Nós não precisamos de problemas. 884 01:15:17,075 --> 01:15:20,997 - Vou levá-la daqui agora. - Está no trabalho. 885 01:16:56,039 --> 01:16:58,832 - O que aconteceu? - Vou tirar Rosalie de lá. 886 01:16:58,833 --> 01:17:03,211 Espere, viemos detê-lo. Não ataque Paul. 887 01:17:03,212 --> 01:17:05,889 Quem vai me impedir? O senhor? 888 01:17:06,090 --> 01:17:08,925 Ele é o pistoleiro mais rápido na cidade! 889 01:17:08,926 --> 01:17:11,427 Nenhum homem pode enfrentá-lo. 890 01:17:11,428 --> 01:17:15,097 É só disso que precisa o representante da lei, saber matar? 891 01:17:15,098 --> 01:17:18,517 Não, nós não gostamos daquele lugar, mas precisamos dele. 892 01:17:18,518 --> 01:17:22,646 Não se podia ter comércio nem ir à igreja aos domingos. 893 01:17:22,647 --> 01:17:25,276 Era uma cidade perigosa. 894 01:17:25,524 --> 01:17:31,415 O que reza na igreja? A quem agradece por sua segurança? 895 01:17:49,754 --> 01:17:51,766 Não chegue mais perto. 896 01:17:53,174 --> 01:17:55,767 Não faça nada estúpido. 897 01:17:55,843 --> 01:17:57,594 Eu só vim buscar Rosalie. 898 01:17:57,595 --> 01:18:00,141 E se eu disser que ela ficará bem? 899 01:18:00,306 --> 01:18:01,808 Não há como, aí dentro. 900 01:18:02,057 --> 01:18:06,185 Não vai ser como as outras. Você tem a minha palavra. 901 01:18:06,186 --> 01:18:08,437 Eu vou cuidar dela pessoalmente. 902 01:18:08,438 --> 01:18:10,522 Ela não é da sua laia! 903 01:18:10,523 --> 01:18:12,025 Parado aí, rapaz. 904 01:18:12,191 --> 01:18:14,818 Será melhor para todos se você me obedecer. 905 01:18:14,819 --> 01:18:18,112 Não suporto a ideia de você administrar um lugar desses. 906 01:18:18,113 --> 01:18:21,252 Mesmo os animais tratam as suas fêmeas melhor. 907 01:18:21,325 --> 01:18:24,451 Lugares como este existem há longo tempo, 908 01:18:24,452 --> 01:18:26,036 e sempre existirão. 909 01:18:26,037 --> 01:18:28,538 Não com lixo como você para administrá-los. 910 01:18:28,539 --> 01:18:31,630 Bem, você se recusa a me ouvir. E você não pode me ver. 911 01:18:31,792 --> 01:18:34,634 Eu advirto-o, estou segurando uma arma. 912 01:18:34,878 --> 01:18:38,018 - Mande-a aqui ou eu vou entrar. - Parado aí. 913 01:18:38,340 --> 01:18:42,807 Mais um passo e... terei que te matar. 914 01:19:13,955 --> 01:19:17,011 Escolhi uma hora péssima para errar, rapaz. 915 01:19:17,834 --> 01:19:20,047 Alguém peça ajuda. Depressa! 916 01:19:24,381 --> 01:19:26,761 Ninguém vai me remendar desta vez. 917 01:19:27,843 --> 01:19:30,056 Você não vai morrer. 918 01:19:30,470 --> 01:19:35,103 É impossível. Eu não posso matar um homem. 919 01:19:37,435 --> 01:19:38,937 Ninguém pode fazer nada? 920 01:19:42,064 --> 01:19:44,159 Não é culpa sua, filho. 921 01:19:44,399 --> 01:19:46,945 A violência é produto dos nossos tempos. 922 01:19:47,944 --> 01:19:49,659 Rosalie. 923 01:19:51,114 --> 01:19:53,660 Não acredite em uma palavra do que eu disse. 924 01:19:54,116 --> 01:19:57,457 Eu teria tratado você, como todas as outras... 925 01:19:57,995 --> 01:20:00,007 Você é apenas mais bonita. 926 01:20:01,123 --> 01:20:02,838 Muito mais bonita. 927 01:20:28,356 --> 01:20:30,071 Boa pontaria, rapaz. 928 01:20:45,079 --> 01:20:48,527 Yancey. Yancey! 929 01:20:51,560 --> 01:20:52,803 Yancey... 930 01:20:56,670 --> 01:20:57,912 Yancey... 931 01:21:14,230 --> 01:21:16,982 Tenho um longo caminho. Já vou indo 932 01:21:16,983 --> 01:21:18,775 Nós lhe devemos algum dinheiro. 933 01:21:18,776 --> 01:21:23,291 Examinamos melhor as peles, e valem três dólares cada meio quilo. 934 01:21:23,364 --> 01:21:27,796 Não quero. Já estão fazendo um favor contratar Rosalie. 935 01:21:28,910 --> 01:21:31,745 Adeus, Rosalie. Trabalhe bem. 936 01:21:31,746 --> 01:21:33,413 Gostaríamos que ficasse, Yancey? 937 01:21:33,414 --> 01:21:35,916 Vamos tentar fechar o salão de baile. 938 01:21:35,917 --> 01:21:37,715 Seria mais fácil com você por perto. 939 01:21:38,794 --> 01:21:42,265 Não é um só homem que faz a lei. Eu aprendi isso. 940 01:21:42,464 --> 01:21:45,174 E nos ensinou também. 941 01:21:45,175 --> 01:21:47,057 Você deve estar orgulhoso disso. 942 01:21:48,636 --> 01:21:51,471 Eu não gosto da maneira como o fiz. 943 01:21:51,472 --> 01:21:53,686 Terei de conviver com isso por um bom tempo. 944 01:22:26,629 --> 01:22:29,768 Vá para dentro, Eles podem precisar de você. 945 01:22:32,843 --> 01:22:35,845 A sra. Forbes vai ensiná-la a escrever e ler. 946 01:22:35,846 --> 01:22:39,104 Talvez um dia poderá escrever uma carta para mim, certo? 947 01:22:41,059 --> 01:22:42,857 Pare com isso. 948 01:22:43,394 --> 01:22:45,074 Não quero ver essa cara de choro. 949 01:22:45,646 --> 01:22:47,482 Nem um pouco. 950 01:22:48,065 --> 01:22:49,988 E não me olhe assim. 951 01:22:53,111 --> 01:22:58,596 Tenho um longo caminho para casa, e só quero ir. 952 01:23:01,452 --> 01:23:03,397 Você não ouviu o que eu disse? 953 01:23:03,871 --> 01:23:06,748 Então pare de me olhar desse jeito! 954 01:23:09,835 --> 01:23:13,639 Dançarei com um anjo a noite toda 955 01:23:13,713 --> 01:23:19,273 Ela parece jovem e bonita Com uma fita no cabelo 956 01:23:19,343 --> 01:23:22,898 E em seu rosto um toque de rosa 957 01:23:23,430 --> 01:23:27,863 Um toque de rosa em seu rosto 958 01:23:27,934 --> 01:23:32,700 Um toque de azul em seus olhos 959 01:23:32,772 --> 01:23:36,209 Um toque de rosa 960 01:23:36,418 --> 01:23:37,150 Um toque de vermelho 961 01:23:37,151 --> 01:23:38,963 Um toque de azul... 962 01:23:57,794 --> 01:24:02,726 Um toque de azul mostrando que o amor dela é sincero 963 01:24:02,799 --> 01:24:07,897 Ela será um pedaço do céu quando for minha noiva 964 01:24:07,970 --> 01:24:11,657 E eu a terei sempre ao meu lado 965 01:24:11,724 --> 01:24:16,822 Terá uma casa branca e arrumada 966 01:24:16,895 --> 01:24:21,120 E um toque de rosa em todos os cantos 967 01:24:21,274 --> 01:24:25,956 Um toque do rosa em seu rosto 968 01:24:26,000 --> 01:24:30,461 Um toque de azul em seus olhos... 969 01:24:30,550 --> 01:24:32,338 Que combinam com o céu azul 970 01:24:32,407 --> 01:24:34,215 Um toque de rosa 971 01:24:34,323 --> 01:24:36,091 Um toque de vermelho 972 01:24:36,100 --> 01:24:39,968 Um toque de azul mostrando que o amor dela é sincero"74104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.