All language subtitles for The Spanish Princess S02E02 Flodden 1080p AMZN WEB-DL DDP5.1 H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,214 --> 00:00:07,216 Pr�c�demment dans The Spanish Princess. 2 00:00:07,299 --> 00:00:10,386 Voyez ! Mon fils et h�ritier, Henry IX ! 3 00:00:11,178 --> 00:00:13,723 Bienvenue � mon p�re, le roi Ferdinand. 4 00:00:13,806 --> 00:00:16,559 Vous aurez votre guerre avec la France. Et votre trait� avec l'Espagne. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,019 Quelle joie d'avoir enfin la confiance de l'Espagne ! 6 00:00:19,103 --> 00:00:21,522 Ai-je vu Edmund de la Pole sur le sol anglais ? 7 00:00:21,605 --> 00:00:25,317 J'apporte la col�re de Dieu et des York sur ce maudit Henry Tudor. 8 00:00:25,401 --> 00:00:26,861 Edmund de la Pole a �t� arr�t�. 9 00:00:26,944 --> 00:00:28,821 D�sol�e de ne pas �tre venue plus t�t. 10 00:00:28,904 --> 00:00:31,282 Sont-ils las de moi ? Demandent-ils ma t�te ? 11 00:00:31,365 --> 00:00:32,616 Nullement. 12 00:00:32,700 --> 00:00:35,536 Votre Gr�ce, une lettre portant le sceau de votre p�re. 13 00:00:35,619 --> 00:00:37,037 - Qu'y a-t-il ? - Il ne viendra pas. 14 00:00:37,121 --> 00:00:38,706 Mon p�re, il nous a trahis. 15 00:00:39,081 --> 00:00:42,168 Parlons � Dieu. Qu'il pardonne la fiert� de votre m�re. 16 00:00:42,251 --> 00:00:43,919 Henry ? Henry ?! 17 00:00:44,003 --> 00:00:46,255 L'Angleterre aura sa victoire 18 00:00:46,338 --> 00:00:48,674 et un nouvel h�ritier na�tra de mes entrailles. 19 00:00:48,758 --> 00:00:52,303 Moi, fille de l'Angleterre, je vous fais cette promesse. 20 00:02:02,414 --> 00:02:03,457 Henry ? 21 00:02:05,459 --> 00:02:06,460 Catherine ? 22 00:02:10,756 --> 00:02:12,299 Pleurait-il dans vos r�ves ? 23 00:02:14,593 --> 00:02:17,263 Ce ne sont pas ses pleurs qui me terrorisent... 24 00:02:19,306 --> 00:02:20,933 mais son silence. 25 00:02:29,024 --> 00:02:30,526 Nous sommes ensemble. 26 00:02:32,236 --> 00:02:33,279 Nous sommes forts. 27 00:03:08,063 --> 00:03:09,607 Cela para�t contre nature... 28 00:03:12,359 --> 00:03:14,528 contre l'Angleterre, qu'il m'ait �t� arrach�. 29 00:03:17,823 --> 00:03:20,075 Cela me met parfois en rage. 30 00:03:22,995 --> 00:03:24,997 Un feu br�le en moi. 31 00:03:25,998 --> 00:03:28,208 Vous avez un nouvel enfant � aimer. 32 00:03:30,169 --> 00:03:31,545 L'avez-vous dit au roi ? 33 00:03:34,757 --> 00:03:36,592 Je voulais en �tre certaine. 34 00:03:38,344 --> 00:03:39,637 Mais aussi... 35 00:03:41,263 --> 00:03:43,474 je ne veux pas oublier le petit Henry. 36 00:03:45,434 --> 00:03:47,061 J'ai l'impression de le trahir. 37 00:03:47,144 --> 00:03:48,771 Non, Majest�. 38 00:03:54,735 --> 00:03:56,820 Il est temps que tu restes chez toi. 39 00:03:57,863 --> 00:03:59,865 Bessie peut s'occuper de moi. 40 00:04:00,616 --> 00:04:02,201 Je passerai te voir bient�t. 41 00:04:04,328 --> 00:04:05,371 Dites-lui. 42 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 C'est le moment de frapper ! 43 00:04:20,970 --> 00:04:24,682 Nous rendrons Bologne, la Lombardie et G�nes 44 00:04:24,765 --> 00:04:27,810 que les Fran�ais ont vol�s au pape, et nous reprendrons nos terres. 45 00:04:27,893 --> 00:04:31,021 Le saint empereur romain soutient cette campagne. 46 00:04:31,105 --> 00:04:33,565 "Le plus chr�tien des rois", ainsi vous qualifie-t-il. 47 00:04:33,649 --> 00:04:34,650 � raison. 48 00:04:34,733 --> 00:04:36,527 Il s'agit d'une guerre sainte. 49 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 Mon cousin Charles est avec nous, et son p�re, Maximillien. 50 00:04:39,989 --> 00:04:41,907 N'impliquons pas votre p�re. 51 00:04:41,991 --> 00:04:44,284 La trahison de mon p�re nous rend plus fort. 52 00:04:46,704 --> 00:04:48,205 Pensons � nous-m�mes. 53 00:04:49,415 --> 00:04:50,416 � l'Angleterre. 54 00:04:50,499 --> 00:04:53,919 Messieurs, la reine est acharn�e. 55 00:04:54,003 --> 00:04:56,296 Si je puis me permettre, elle n'a jamais paru plus forte. 56 00:05:00,175 --> 00:05:01,176 G�n�ral Howard, 57 00:05:02,052 --> 00:05:04,430 d�sirez-vous un coussin ou avez-vous un mot � dire ? 58 00:05:07,433 --> 00:05:09,852 C'est une erreur de mener l'arm�e, Votre Majest�. 59 00:05:10,978 --> 00:05:13,522 Vous laisserez un pays sans h�ritier, 60 00:05:13,605 --> 00:05:15,983 et l'Angleterre sera vuln�rable. 61 00:05:16,066 --> 00:05:19,403 Sugg�rez-vous au roi de rester ici pour broder ? 62 00:05:19,486 --> 00:05:24,450 Quand le roi m�ne ses soldats, il multiplie leur force par dix. 63 00:05:24,533 --> 00:05:28,328 Ce sera une calamit�, s'il re�oit une fl�che dans la gorge. 64 00:05:28,412 --> 00:05:30,122 Ou dans le c�ur. 65 00:05:30,205 --> 00:05:31,832 Ou si son braquemart �clate en morceaux. 66 00:05:32,541 --> 00:05:34,251 Le g�n�ral a raison sur une chose. 67 00:05:35,044 --> 00:05:38,714 Edmund de la Pole est vivant et a tent� de s'approprier le tr�ne. 68 00:05:38,797 --> 00:05:40,632 Sa r�bellion remonte � trois ans. 69 00:05:41,759 --> 00:05:42,885 Nul ne se ralliera � lui. 70 00:05:42,968 --> 00:05:46,096 Il reste toujours des cohortes rebelles, votre Gr�ce. 71 00:05:47,097 --> 00:05:49,433 Si le royaume se retrouve sans h�ritier... 72 00:05:49,516 --> 00:05:51,143 L'h�ritier est ici, Chapelain. 73 00:05:53,103 --> 00:05:54,188 En moi. 74 00:06:06,575 --> 00:06:08,160 Je voulais m'en assurer. 75 00:06:09,953 --> 00:06:10,954 C'est le cas. 76 00:06:18,670 --> 00:06:20,089 Merci, ch�re Catherine. 77 00:06:24,134 --> 00:06:26,053 La reine porte mon fils. 78 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Je porterai le drapeau de l'Angleterre jusqu'en France. 79 00:06:31,433 --> 00:06:32,893 Et nous serons victorieux. 80 00:06:40,234 --> 00:06:42,444 Votre Gr�ce, f�licitations. 81 00:06:42,528 --> 00:06:46,740 Puis-je avancer l'id�e d'amener ma famille � la cour ? 82 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 Henry. 83 00:06:54,915 --> 00:06:56,708 Edmund de la Pole ne pr�sente aucun danger. 84 00:06:56,792 --> 00:06:59,378 Vous �tes un r�gal. 85 00:06:59,461 --> 00:07:02,464 Apr�s toutes ces souffrances, vous continuez de m'inspirer. 86 00:07:03,006 --> 00:07:04,341 Ma reine guerri�re. 87 00:07:05,217 --> 00:07:07,719 Je ferai tout pour vous prot�ger. 88 00:07:07,803 --> 00:07:10,514 Si Edmund menace votre s�curit�, 89 00:07:10,597 --> 00:07:13,684 je lui trancherai la t�te sans h�siter. 90 00:07:29,408 --> 00:07:32,119 Nous avions l'habitude de dire : 91 00:07:32,202 --> 00:07:35,664 parfois, m�me vivre est un acte de courage. 92 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 Comment se passe ton enseignement ? 93 00:07:43,297 --> 00:07:47,134 Notre discussion sur S�n�que et le sto�cisme l'a beaucoup intrigu�. 94 00:07:48,135 --> 00:07:50,429 Il a de l'avenir � l'�glise. 95 00:07:51,180 --> 00:07:55,767 Nous connaissons bien le sto�cisme. Viens, Reggie. 96 00:08:05,736 --> 00:08:08,530 Son silence n'est pas destin� � vous blesser. 97 00:08:09,615 --> 00:08:11,575 Il le fait pour se prot�ger de la douleur. 98 00:08:12,409 --> 00:08:14,828 J'�tais �t� oblig�e de le laisser au monast�re. 99 00:08:15,621 --> 00:08:16,872 Pour sa s�curit�. 100 00:08:17,623 --> 00:08:19,750 Laissez le temps faire, Lady Pole. 101 00:08:19,833 --> 00:08:21,043 Il gu�rira votre fils. 102 00:08:22,461 --> 00:08:26,089 Si vous avez besoin de quelqu'un � qui parler... 103 00:08:27,341 --> 00:08:28,425 je suis l�. 104 00:08:30,636 --> 00:08:31,678 Merci. 105 00:08:38,227 --> 00:08:41,480 Tu as impressionn� Messire More. Tu le reverras. 106 00:08:43,273 --> 00:08:46,610 M�re, nous avons des nouvelles de Westminster. 107 00:08:48,403 --> 00:08:49,738 Quelles nouvelles ? 108 00:08:49,821 --> 00:08:51,782 Le roi l'a d�cr�t� ainsi, 109 00:08:51,865 --> 00:08:53,784 alors ne soyez pas contrari�e. 110 00:08:59,831 --> 00:09:01,959 - Votre Altesse ! - Je sais que c'est dur... 111 00:09:02,042 --> 00:09:03,627 Mon cousin ne repr�sente aucun p�ril. 112 00:09:03,710 --> 00:09:06,588 Veuillez implorer le roi. Un mot de vous... 113 00:09:06,672 --> 00:09:09,383 M�re, c'est la volont� du roi, je vous l'ai dit. 114 00:09:09,466 --> 00:09:10,759 D�sol�, Votre Altesse. 115 00:09:10,842 --> 00:09:12,302 Ce n'est rien, Henry. 116 00:09:13,136 --> 00:09:14,805 Nous ne pouvons rien faire. 117 00:09:14,888 --> 00:09:16,515 Vous ne tenterez rien ? 118 00:09:16,598 --> 00:09:18,558 Vous oubliez � qui vous vous adressez ! 119 00:09:18,642 --> 00:09:19,893 Silence, Bessie. 120 00:09:20,727 --> 00:09:23,480 Votre cousin Edmund a men� une r�bellion contre la couronne. 121 00:09:23,563 --> 00:09:26,650 Pour cela, il moisit dans la Tour. N'est-ce pas suffisant ? 122 00:09:26,733 --> 00:09:29,361 Nous avons tous eu tort, M�re. 123 00:09:29,444 --> 00:09:33,490 Votre cousin a pu vivre trois ans de plus, par la bont� du roi. 124 00:09:33,573 --> 00:09:35,284 Il m�rite sa sentence. 125 00:09:35,367 --> 00:09:36,868 Je ne vous en savais pas capable. 126 00:09:39,913 --> 00:09:41,581 Je me rappelle une jeune fille en pleurs, 127 00:09:41,665 --> 00:09:44,418 demandant le pardon pour le sang vers� en la conduisant ici. 128 00:09:46,336 --> 00:09:47,629 Vous avez bien chang�. 129 00:09:48,422 --> 00:09:50,090 Je me rappelle cette jeune fille. 130 00:09:51,925 --> 00:09:55,929 Elle a risqu� de perdre l'homme qu'elle aimait pour vous et vos enfants. 131 00:09:56,847 --> 00:10:00,267 Votre cousin est une menace pour moi et mon enfant... 132 00:10:00,350 --> 00:10:03,228 Ce sont les paroles du roi qui sortent de votre bouche. 133 00:10:04,521 --> 00:10:05,939 Excusez-moi. 134 00:10:13,780 --> 00:10:16,283 TOUR DE LONDRES 135 00:10:35,927 --> 00:10:37,846 Mon cher cousin... 136 00:10:40,265 --> 00:10:41,808 Que m'apportez-vous, cette fois ? 137 00:10:46,063 --> 00:10:47,064 De l'amertume. 138 00:11:04,498 --> 00:11:06,124 Merci, Votre Altesse. 139 00:11:07,042 --> 00:11:09,753 Merci d'avoir pay� le bourreau pour une lame aiguis�e. 140 00:11:12,381 --> 00:11:14,299 Le chapitre est clos. 141 00:11:15,050 --> 00:11:18,095 Vous pouvez vous tourner vers la prochaine conqu�te des Tudor. 142 00:11:18,845 --> 00:11:21,264 Le roi pourra courir vers le danger avec mon fils. 143 00:11:22,140 --> 00:11:24,601 Guerroyer avec le roi est un grand honneur. 144 00:11:25,936 --> 00:11:27,687 Raccompagne Ursula � ses appartements. 145 00:11:34,653 --> 00:11:36,613 Nous �tions amies, autrefois. 146 00:11:39,408 --> 00:11:41,326 Alors ravalez votre amertume. 147 00:11:43,036 --> 00:11:45,664 Votre cousin a scell� son propre destin, il l'a avou�. 148 00:11:47,958 --> 00:11:50,377 Je prie pour tous les Tudor. 149 00:11:50,460 --> 00:11:52,337 Que votre gloire soit amplifi�e. 150 00:11:53,547 --> 00:11:56,425 Je serai � jamais votre loyale servante. 151 00:12:10,856 --> 00:12:14,818 NORTHUMBERLAND, PR�S DE LA FRONTI�RE �COSSAISE 152 00:12:29,249 --> 00:12:31,626 Sale b�tard anglais ! 153 00:12:37,716 --> 00:12:40,760 HOLYROOD HOUSE, �DIMBOURG 154 00:13:30,101 --> 00:13:31,228 Majest� ! 155 00:13:34,981 --> 00:13:36,650 C'est magnifique. 156 00:13:38,109 --> 00:13:39,444 La couleur des granadas. 157 00:13:40,070 --> 00:13:43,365 Pour tenir ses langes et qu'elle le porte en grandissant. 158 00:13:44,199 --> 00:13:45,867 Merci, Catherine. 159 00:13:47,744 --> 00:13:49,287 Vous pensez que c'est une fille ? 160 00:13:50,997 --> 00:13:52,874 J'ai un pressentiment. 161 00:13:52,958 --> 00:13:55,043 Comme pour le mien. 162 00:13:57,712 --> 00:13:58,713 N'aie crainte. 163 00:13:59,548 --> 00:14:01,800 Dieu vous b�nira, toi et ton divin mari. 164 00:14:02,467 --> 00:14:04,094 Mais il ne sera pas l�, Majest�. 165 00:14:04,886 --> 00:14:06,680 Vous l'envoyez en France. 166 00:14:08,682 --> 00:14:10,016 Majest�. 167 00:14:10,684 --> 00:14:12,686 C'est un honneur. 168 00:14:12,769 --> 00:14:13,979 Capitaine... 169 00:14:15,188 --> 00:14:18,733 j'aimerais que vous rejoigniez ma garde personnelle au palais. 170 00:14:21,528 --> 00:14:22,904 Pardonnez-moi. 171 00:14:22,988 --> 00:14:25,574 Je dois r�pondre au seigneur Stafford et partir en France... 172 00:14:25,657 --> 00:14:27,742 Non, vous resterez � Westminster. 173 00:14:27,826 --> 00:14:30,537 Tu assisteras � la naissance de ton enfant. 174 00:14:34,291 --> 00:14:35,292 Non. 175 00:14:35,917 --> 00:14:38,420 Je vous remercie de votre gentillesse... 176 00:14:39,212 --> 00:14:42,382 mais je m�ne des soldats, et ils comptent sur moi. 177 00:14:42,465 --> 00:14:46,094 J'ai des devoirs, et je souhaite y aller. 178 00:14:48,430 --> 00:14:49,556 Si tel est votre souhait... 179 00:14:53,727 --> 00:14:55,270 je vous laisse tous les deux. 180 00:15:01,651 --> 00:15:02,652 Majest�... 181 00:15:03,153 --> 00:15:06,740 l'accouchement et la guerre apportent tous les deux des souffrances. 182 00:15:07,490 --> 00:15:09,326 Des d�fis attendent ceux qui les affrontent. 183 00:15:10,327 --> 00:15:13,997 L'un pour la femme, l'autre pour l'homme. 184 00:15:22,547 --> 00:15:24,507 James Stewart, sale porc ! 185 00:15:25,884 --> 00:15:28,928 Ceci appartiendrait � la reine Anne de Bretagne. 186 00:15:29,012 --> 00:15:31,514 Elle vous envoie ceci en "cadeau". 187 00:15:31,598 --> 00:15:33,308 C'est une marque d'amiti�. 188 00:15:33,391 --> 00:15:36,019 Non, cela prouve qu'elle vous trouve faible. 189 00:15:36,770 --> 00:15:40,357 Son mari, le roi Louis, conna�t votre r�putation d'homme � femmes 190 00:15:40,440 --> 00:15:42,901 et l'a envoy�e vous mener par le bout du nez. 191 00:15:42,984 --> 00:15:43,943 Meg. 192 00:15:46,279 --> 00:15:48,531 Vos attaques frontali�res sont-elles dans son int�r�t ? 193 00:15:48,615 --> 00:15:51,242 La prochaine fois, nous pourrions rester l�-bas. 194 00:15:52,410 --> 00:15:53,453 Envahir ? 195 00:15:55,455 --> 00:15:58,917 Votre fr�re se pr�pare � prendre la France d'assaut. 196 00:15:59,000 --> 00:16:02,754 La reine Anne est en d�sarroi. C'est une question de chevalerie. 197 00:16:02,837 --> 00:16:05,256 Impossible, nous avons un trait� avec l'Angleterre ! 198 00:16:05,340 --> 00:16:08,551 Celui de l'�cosse avec la France est bien plus vieux. 199 00:16:08,635 --> 00:16:13,264 Cette femme vous envoie un gant qui empeste la catin, 200 00:16:13,348 --> 00:16:15,266 et vous d�clarez la guerre � ma famille ! 201 00:16:15,350 --> 00:16:17,352 L'arm�e du roi sera loin. 202 00:16:18,228 --> 00:16:19,854 Il n'y aura pas de guerre. 203 00:16:19,938 --> 00:16:20,939 Et moi ? 204 00:16:21,981 --> 00:16:24,484 J'ai �t� envoy�e ici pour pr�server la paix. 205 00:16:25,819 --> 00:16:29,322 Votre satan� fr�re n'a pas pay� votre h�ritage d'Arthur. 206 00:16:29,406 --> 00:16:32,450 Cela faisait partie de l'accord. 207 00:16:32,534 --> 00:16:35,995 J'avoue que Henry languit � me payer ce qui me revient de droit, 208 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 mais il le fera. 209 00:16:38,790 --> 00:16:40,166 Votre fr�re est avide. 210 00:16:41,376 --> 00:16:43,002 Vous ne verrez jamais cet or. 211 00:16:43,086 --> 00:16:46,256 Ainsi, cette alliance 212 00:16:46,339 --> 00:16:49,843 pour la paix avec l'Angleterre est sans valeur. 213 00:17:07,986 --> 00:17:10,905 Messieurs, pr�parez-vous pour la guerre. 214 00:17:20,957 --> 00:17:22,709 Mes loyaux sujets, 215 00:17:22,792 --> 00:17:25,545 je vous laisse � pr�sent aux soins et sous la protection 216 00:17:25,628 --> 00:17:27,547 de votre ch�re reine. 217 00:17:28,298 --> 00:17:32,302 La plus loyale, fid�le et prudente des femmes. 218 00:17:33,470 --> 00:17:35,180 Je la nomme � pr�sent, et en mon absence, 219 00:17:35,805 --> 00:17:37,265 capitaine des forces arm�es... 220 00:17:38,850 --> 00:17:40,977 et r�gente d'Angleterre ! 221 00:17:50,361 --> 00:17:51,488 Je... 222 00:17:52,655 --> 00:17:54,491 vous remercie humblement, Majest�. 223 00:17:56,367 --> 00:17:58,703 Je ne trahirai pas votre confiance en moi. 224 00:17:59,788 --> 00:18:01,247 Dans votre int�r�t... 225 00:18:02,248 --> 00:18:04,334 et celui de mon futur fils. 226 00:18:05,877 --> 00:18:07,253 Le prochain roi. 227 00:18:16,471 --> 00:18:17,639 Revenez vite. 228 00:18:36,324 --> 00:18:38,660 Le prince de Mary est dr�le � regarder, 229 00:18:38,743 --> 00:18:41,412 mais il est plus riche que Solomon. 230 00:18:42,372 --> 00:18:43,581 Solomon �tait-il riche ? 231 00:18:43,665 --> 00:18:45,375 Je le croyais sage. 232 00:18:45,458 --> 00:18:49,003 Non, Anne, je pense qu'il est aussi riche. 233 00:18:49,087 --> 00:18:50,213 Un roi riche. 234 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 A�e, vous me pincez la peau. 235 00:18:53,341 --> 00:18:54,342 O� cela ? 236 00:18:54,425 --> 00:18:56,135 Ici, ici et ici. 237 00:18:57,178 --> 00:18:59,013 Vous avez trop de peau, Mary. 238 00:19:04,561 --> 00:19:05,562 G�n�ral Howard. 239 00:19:05,645 --> 00:19:07,480 Votre Altesse, 240 00:19:07,564 --> 00:19:09,065 d�siriez-vous me voir ? 241 00:19:11,234 --> 00:19:12,235 Oui. 242 00:19:14,571 --> 00:19:16,781 Les attaques � la fronti�re �cossaise se multiplient. 243 00:19:16,865 --> 00:19:21,286 Oui. Ils ont m�me pirat� un navire de commerce sur la c�te de Berwick. 244 00:19:21,369 --> 00:19:22,537 B�tards ! 245 00:19:22,620 --> 00:19:24,956 Les �cossais sont plus bandits que militants de nature. 246 00:19:25,373 --> 00:19:26,958 Ce sont des opportunistes, 247 00:19:27,041 --> 00:19:30,086 ils font preuve de t�m�rit� en l'absence du roi. 248 00:19:30,169 --> 00:19:32,714 Nous n'avons pas d'arm�e et nous sommes dirig�s par... 249 00:19:36,217 --> 00:19:37,635 Dites-le, G�n�ral. 250 00:19:38,720 --> 00:19:41,264 Le roi a laiss� une femme � la t�te de l'Angleterre. 251 00:19:44,142 --> 00:19:47,645 La reine Marguerite d'�cosse m'�crit que son mari veut nous envahir. 252 00:19:47,729 --> 00:19:49,689 Il n'oserait pas ! Balivernes ! 253 00:19:49,772 --> 00:19:52,859 J'ai demand� � Meg d'implorer James de s'abstenir. 254 00:19:53,484 --> 00:19:55,486 G�n�ral, vous devez vous rendre au nord. 255 00:19:55,570 --> 00:19:58,615 Soulevez une arm�e pour nous d�fendre si le pire �tait � venir. 256 00:19:58,698 --> 00:20:01,034 - C'est ridicule, mordiable ! - Cessez de jurer ! 257 00:20:03,202 --> 00:20:04,871 Pardonnez-moi, Votre Altesse. 258 00:20:04,954 --> 00:20:06,456 Je ne sais pas ce que je fais ici. 259 00:20:07,457 --> 00:20:09,375 Je suis capitaine des forces arm�es. 260 00:20:10,418 --> 00:20:12,045 Vous �tes ma force arm�e. 261 00:20:13,004 --> 00:20:14,797 Je vous commande de vous rendre au nord. 262 00:20:19,093 --> 00:20:20,553 Mon cher �poux... 263 00:20:21,930 --> 00:20:23,222 mon aim�... 264 00:20:23,765 --> 00:20:25,558 mon roi. 265 00:20:26,184 --> 00:20:28,853 Vous auriez �tabli votre camp � Th�rouanne 266 00:20:28,937 --> 00:20:31,689 et vous auriez assi�g� la ville. 267 00:20:31,773 --> 00:20:34,901 Ce sera la premi�re de nombreuses grandes victoires. 268 00:20:36,110 --> 00:20:41,115 De mon c�t�, je suis aux prises avec ces attaques �cossaises. 269 00:20:41,199 --> 00:20:45,745 Le g�n�ral Howard rallie des hommes forts pour aider notre arm�e r�duite. 270 00:20:47,246 --> 00:20:50,458 De nombreux hommes r�pondront � l'appel pour votre gloire 271 00:20:50,541 --> 00:20:52,377 et repousseront les �cossais. 272 00:20:54,170 --> 00:20:57,298 Que ces affaires ne vous troublent pas, mon roi. 273 00:20:57,715 --> 00:21:02,428 Je vais bien, et votre fils grandit chaque jour. 274 00:21:03,680 --> 00:21:07,934 La guerre trouve l'homme et l'enfantement trouve la femme. 275 00:21:08,518 --> 00:21:10,311 Nous surmontons cette �preuve, 276 00:21:11,062 --> 00:21:12,855 l'un comme l'autre. 277 00:21:13,314 --> 00:21:15,733 Ainsi vont les choses. 278 00:21:16,484 --> 00:21:18,069 Votre �pouse aimante, 279 00:21:18,778 --> 00:21:20,863 la reine Catherine, 280 00:21:20,947 --> 00:21:23,032 r�gente d'Angleterre. 281 00:21:27,161 --> 00:21:29,330 Ceci vient du g�n�ral Howard, votre Gr�ce. 282 00:21:34,544 --> 00:21:36,337 A-t-il rassembl� une arm�e ? 283 00:21:55,940 --> 00:21:57,316 Chef armurier. 284 00:21:59,110 --> 00:22:00,695 J'ai besoin de vos services. 285 00:22:12,498 --> 00:22:13,583 James ? 286 00:22:18,921 --> 00:22:19,964 James ? 287 00:22:24,302 --> 00:22:25,303 James ! 288 00:22:35,938 --> 00:22:36,981 James ?! 289 00:22:39,358 --> 00:22:40,401 James ! 290 00:22:49,243 --> 00:22:50,328 Angus Douglas ? 291 00:22:51,954 --> 00:22:52,955 Votre Gr�ce. 292 00:22:53,039 --> 00:22:54,916 - Je cherche le roi. - Il est parti. 293 00:22:55,458 --> 00:22:58,336 Je voulais rejoindre l'arm�e, mais ils sont aussi partis. 294 00:22:58,419 --> 00:23:00,546 Alors conduisez-moi aupr�s du roi James. 295 00:23:03,216 --> 00:23:06,427 Vous ne pouvez pas vous rendre sur le champ de bataille. 296 00:23:10,640 --> 00:23:13,643 Croyez-vous au pouvoir des r�ves et des pr�monitions ? 297 00:23:16,687 --> 00:23:18,856 Oui. Tr�s certainement. 298 00:23:20,274 --> 00:23:22,360 Sinon, comment nos anc�tres nous parleraient-ils ? 299 00:23:24,654 --> 00:23:26,781 Avez-vous fait un r�ve, votre Gr�ce ? 300 00:23:27,907 --> 00:23:29,283 J'ai r�v�... 301 00:23:30,201 --> 00:23:34,580 que le roi et moi-m�me �tions recouverts du sang de l'�cosse. 302 00:23:37,166 --> 00:23:39,502 Alors, vous devez le pr�venir. 303 00:23:57,311 --> 00:23:58,354 James ! 304 00:24:01,899 --> 00:24:03,317 Regardez, Meg ! 305 00:24:03,985 --> 00:24:05,486 Ils sont tous venus. 306 00:24:05,570 --> 00:24:07,822 Ils ont r�gl� leurs diff�rends contre un ennemi commun. 307 00:24:10,408 --> 00:24:12,410 Henry est parti. 308 00:24:12,493 --> 00:24:15,580 Il n'aurait pas d� laisser les portes de son pays ouvertes. 309 00:24:16,789 --> 00:24:18,249 Que Dieu nous garde. 310 00:24:35,766 --> 00:24:37,977 J'ai demand� � Lina de s'installer � Westminster 311 00:24:38,060 --> 00:24:40,563 pour qu'on l'assiste au moment de l'accouchement. 312 00:24:40,646 --> 00:24:41,981 Bien s�r, Catherine. 313 00:24:43,107 --> 00:24:44,150 Catherine. 314 00:24:45,318 --> 00:24:46,694 Maggie. 315 00:24:46,777 --> 00:24:49,530 Le g�n�ral Howard a du mal � rassembler des hommes. 316 00:24:50,114 --> 00:24:51,532 S'ils voient leur r�gente... 317 00:24:51,616 --> 00:24:52,825 Catherine ! 318 00:24:52,909 --> 00:24:54,118 C'est de la folie. 319 00:24:54,827 --> 00:24:57,121 Oubliez votre m�re, vous n'�tes pas pr�par�e pour cela. 320 00:24:57,205 --> 00:24:58,623 Qui l'est, Lady Pole ? 321 00:25:00,124 --> 00:25:03,169 Il ne reste que femmes et enfants en l'absence de l'arm�e. 322 00:25:05,296 --> 00:25:06,505 Quelqu'un doit les d�fendre. 323 00:25:08,466 --> 00:25:11,093 Votre cousin connaissait le prix � payer pour d�fendre une cause. 324 00:25:12,428 --> 00:25:14,972 Il �tait pr�t � mourir pour ses convictions. 325 00:25:16,098 --> 00:25:18,142 Moi aussi, pour sauver mon pays ! 326 00:25:21,229 --> 00:25:22,855 Je tenterai de raisonner James. 327 00:25:24,065 --> 00:25:27,151 Ou je ferai la guerre. Quoi qu'il en soit, je pars. 328 00:26:10,820 --> 00:26:12,780 Tenez vos langues ! 329 00:26:12,863 --> 00:26:14,615 Laissez-moi parler ! 330 00:26:14,699 --> 00:26:15,866 Silence ! 331 00:26:16,867 --> 00:26:19,203 Nous savons o� les �cossais se trouvent. 332 00:26:19,287 --> 00:26:21,914 S'ils venaient � traverser nos fronti�res, 333 00:26:21,998 --> 00:26:26,711 nous avons une arm�e en route vers Flodden 334 00:26:26,794 --> 00:26:27,795 pour les contrer. 335 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 Ne partez pas ! 336 00:26:29,672 --> 00:26:32,800 Votre devoir est de d�fendre votre pays. 337 00:26:37,888 --> 00:26:38,931 Bonjour. 338 00:26:40,266 --> 00:26:41,726 Rejoignez-nous. 339 00:26:41,809 --> 00:26:43,894 Affrontez les �cossais avec votre reine. 340 00:26:44,687 --> 00:26:46,522 Avant qu'ils vous ravagent. 341 00:26:51,152 --> 00:26:52,320 Combien sont-ils ? 342 00:26:52,403 --> 00:26:55,531 Plus que nous. Et form�s. 343 00:26:55,614 --> 00:26:59,243 Face � des �cuyers, taverniers, bergers... 344 00:26:59,327 --> 00:27:01,996 Des Anglais. Howard... 345 00:27:02,079 --> 00:27:03,873 Ne vous approchez pas du champ de bataille. 346 00:27:03,956 --> 00:27:05,583 Vous n'avez pas d'ordres � me donner. 347 00:27:05,666 --> 00:27:09,003 Je ne serai pas responsable de la mort de la reine et de son h�ritier. 348 00:27:09,086 --> 00:27:12,173 Mon c�ur de vieillard se briserait s'il arrivait quelque chose. 349 00:27:15,509 --> 00:27:16,969 Des �cossais. 350 00:27:18,471 --> 00:27:20,765 Le roi James aimerait-il parlementer ? 351 00:27:27,313 --> 00:27:29,148 Ceci n'est pas le sceau du roi, 352 00:27:29,231 --> 00:27:30,649 mais de la reine. 353 00:28:22,827 --> 00:28:24,870 O� comptez-vous aller comme �a ? 354 00:28:26,122 --> 00:28:27,248 Doucement, petit. 355 00:28:28,249 --> 00:28:29,667 Laisse passer la dame. 356 00:28:37,216 --> 00:28:38,801 Roi James. 357 00:28:38,884 --> 00:28:39,927 Catherine. 358 00:28:40,803 --> 00:28:42,138 Satan�es bonnes femmes ! 359 00:28:43,514 --> 00:28:45,182 Je n'ai pas le temps. 360 00:28:45,266 --> 00:28:47,685 Vous me l'accorderez, Votre Altesse. 361 00:28:48,060 --> 00:28:49,478 Vous avez chevauch� enceinte ! 362 00:28:49,562 --> 00:28:52,481 Votre mari m'y a contr�e en brisant notre alliance. 363 00:28:54,692 --> 00:28:55,776 Mon �pouse a fait un r�ve. 364 00:28:55,860 --> 00:28:58,195 Du sang �cossais sur les draps. 365 00:28:58,279 --> 00:29:01,157 Mon r�ve est autre : 366 00:29:01,240 --> 00:29:04,493 le drapeau �cossais � la Tour de Londres. 367 00:29:05,119 --> 00:29:07,496 Le gant d'une reine fran�aise en vaut-il la peine ? 368 00:29:07,580 --> 00:29:10,082 Meg, votre intelligence ne se mesure pas � la n�tre. 369 00:29:10,875 --> 00:29:12,877 Ce n'est pas pour la reine. 370 00:29:12,960 --> 00:29:14,795 Ou l'honneur. Il se bat pour l'or. 371 00:29:14,879 --> 00:29:16,797 Que le roi Louis lui a vers�. 372 00:29:17,756 --> 00:29:20,301 Corrigez-moi si je me trompe, Votre Majest�. 373 00:29:20,384 --> 00:29:23,971 Les terres �cossaises ont �t� r�voqu�es par le pape en Europe. 374 00:29:24,597 --> 00:29:26,265 Nos alli�s, les Fran�ais, 375 00:29:26,348 --> 00:29:29,477 sont attaqu�s par votre mari, avec la b�n�diction du pape. 376 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 Ceci est inacceptable. 377 00:29:32,730 --> 00:29:35,316 Cette campagne redorera la fiert� des �cossais. 378 00:29:35,399 --> 00:29:37,193 Elle tuera des milliers d'�cossais. 379 00:29:37,276 --> 00:29:38,819 Et d'Anglais. 380 00:29:38,903 --> 00:29:42,031 Pourrait-il y avoir compensation ? 381 00:29:42,114 --> 00:29:45,409 Vous pensez que l'argent vous �pargnera ? Foutaises ! 382 00:29:46,785 --> 00:29:49,413 Parlez une fois de plus � la reine de cette fa�on, 383 00:29:49,497 --> 00:29:52,082 et je vous arracherai les burettes � la cuiller ! 384 00:29:52,166 --> 00:29:55,961 Un homme en jupe ne repr�sente pas une grande menace. 385 00:29:57,588 --> 00:30:00,424 J'ai 17 000 soldats. 386 00:30:00,508 --> 00:30:02,343 Vous avez une arm�e de fermiers, 387 00:30:02,426 --> 00:30:04,803 men�e par une future m�re. 388 00:30:04,887 --> 00:30:06,722 Catherine, pour l'amour de Dieu, 389 00:30:06,805 --> 00:30:08,516 je vous ai appel�e pour obtenir la paix. 390 00:30:15,940 --> 00:30:17,483 Nous pouvons �tre en paix. 391 00:30:19,235 --> 00:30:21,487 Aucun homme n'est oblig� de mourir. 392 00:30:23,155 --> 00:30:24,156 Retirez-vous. 393 00:30:30,955 --> 00:30:31,956 Catherine. 394 00:30:33,999 --> 00:30:35,376 Ma s�ur. 395 00:30:35,459 --> 00:30:36,710 C'est inutile, Meg. 396 00:30:37,628 --> 00:30:40,798 Elle ne peut pas tout arr�ter. 397 00:30:43,509 --> 00:30:45,886 Si je demande � mon arm�e de se retirer, 398 00:30:45,970 --> 00:30:47,346 je dois avoir... 399 00:30:51,058 --> 00:30:53,310 Promettez de ne pas livrer bataille. 400 00:30:57,690 --> 00:30:59,650 Je ne veux pas risquer la vie de mon enfant. 401 00:31:01,610 --> 00:31:03,487 Promettez de ne pas nous assaillir. 402 00:31:26,385 --> 00:31:28,637 Oui, je vous le promets. 403 00:31:30,347 --> 00:31:32,683 Vous �tes sage d'obtemp�rer. 404 00:31:34,435 --> 00:31:36,020 Une m�re, avant tout. 405 00:31:51,994 --> 00:31:53,245 Je parlerai aux hommes. 406 00:31:54,079 --> 00:31:55,998 Qu'ils se pr�parent pour le combat. 407 00:31:58,917 --> 00:32:00,461 Janctancioso. 408 00:32:01,045 --> 00:32:04,006 "L'homme arrogant", comme on dit en Espagne. 409 00:32:05,466 --> 00:32:07,593 Qui se diminue. 410 00:32:08,469 --> 00:32:11,347 Il �tait soulag� que la femme apeur�e s'enfuie. 411 00:32:12,598 --> 00:32:14,099 Il n'attendra pas des repr�sailles. 412 00:32:15,100 --> 00:32:16,602 Prenez un groupe avec des torches 413 00:32:17,269 --> 00:32:19,021 et suivez-moi en ville. 414 00:32:23,567 --> 00:32:24,777 Chierie ! 415 00:32:43,045 --> 00:32:44,296 Braves gens... 416 00:32:47,925 --> 00:32:50,427 vous voyez que j'attends un enfant. 417 00:32:52,638 --> 00:32:55,641 Cette armure a �t� con�ue autour du futur roi. 418 00:32:57,059 --> 00:33:00,229 Ma m�re a guerroy� alors que j'�tais dans son ventre. 419 00:33:02,106 --> 00:33:04,400 J'ai grandi dans la guerre. 420 00:33:06,527 --> 00:33:10,030 Demain matin, mon fils et moi feront face aux �cossais. 421 00:33:11,699 --> 00:33:15,327 Quelle m�re oserait se battre avec un enfant dans son ventre ? 422 00:33:19,248 --> 00:33:21,208 � toutes les m�res, je dis ceci : 423 00:33:23,919 --> 00:33:25,963 nous sommes pr�tes � mourir pour nos enfants. 424 00:33:27,715 --> 00:33:29,675 Nous tuerions pour eux aussi. 425 00:33:31,552 --> 00:33:33,721 Hommes et femmes d'Angleterre... 426 00:33:34,805 --> 00:33:36,473 ceci est votre combat. 427 00:33:37,558 --> 00:33:39,601 Apportez vos haches et vos poignards, 428 00:33:40,728 --> 00:33:43,480 votre col�re et votre fiert�. 429 00:33:45,691 --> 00:33:46,942 Battez-vous avec moi... 430 00:33:48,861 --> 00:33:49,987 et mon fils. 431 00:33:59,413 --> 00:34:00,914 Les Anglais se retirent-ils ? 432 00:34:01,749 --> 00:34:04,501 Ils se rassemblent dans une clairi�re, Votre Altesse. 433 00:34:04,585 --> 00:34:06,378 Engageons le combat. 434 00:34:09,923 --> 00:34:10,924 Catherine. 435 00:35:17,366 --> 00:35:18,700 Lina ? 436 00:35:18,784 --> 00:35:19,785 Lina ? 437 00:35:19,868 --> 00:35:22,246 Bessie, ne t'en fais pas pour moi. 438 00:35:22,871 --> 00:35:25,290 Peut-�tre ai-je trop march� aujourd'hui. 439 00:35:31,588 --> 00:35:33,465 Je vais t'aider. 440 00:35:37,094 --> 00:35:38,679 Bonne chance, Votre Altesse. 441 00:35:39,513 --> 00:35:42,683 Je me passe de chance. Dieu est avec moi. 442 00:35:43,809 --> 00:35:45,644 Prenez la chance aussi. 443 00:35:52,484 --> 00:35:54,444 Je crois que le b�b� arrive. 444 00:35:54,528 --> 00:35:56,655 Non, impossible. 445 00:36:03,495 --> 00:36:05,247 Lady Pole ! Que dois-je faire ? 446 00:36:05,330 --> 00:36:06,707 Apporte de l'eau. 447 00:36:08,667 --> 00:36:09,668 Je peux vous aider. 448 00:36:09,751 --> 00:36:12,087 - Votre Altesse n'est pas � sa place. - Ne restez pas ici. 449 00:36:12,170 --> 00:36:13,422 Je veux le faire. 450 00:36:13,505 --> 00:36:15,007 Alors, prenez sa main. 451 00:36:30,606 --> 00:36:32,691 Compagnie, pr�parez-vous ! 452 00:36:33,734 --> 00:36:35,527 Ouvrez les rangs ! 453 00:36:49,041 --> 00:36:50,292 Messieurs... 454 00:36:51,501 --> 00:36:54,463 cette escarmouche est indigne de nous. 455 00:36:55,756 --> 00:36:57,633 Cela nous fera de l'exercice. 456 00:37:16,318 --> 00:37:17,986 Envoyez les piques ! 457 00:37:27,663 --> 00:37:28,747 Compagnie... 458 00:37:29,539 --> 00:37:30,540 halte ! 459 00:37:31,124 --> 00:37:32,834 Premier rang, pr�parez-vous. 460 00:37:34,294 --> 00:37:35,921 Premier rang, baissez. 461 00:38:17,045 --> 00:38:18,380 Le b�b� arrive. 462 00:38:18,463 --> 00:38:20,382 Il est trop t�t. 463 00:38:20,465 --> 00:38:22,634 Oviedo, j'aimerais que tu sois l� ! 464 00:38:24,970 --> 00:38:27,389 Lina, respire normalement. Respire. 465 00:38:41,695 --> 00:38:43,363 Vous aviez raison, votre Gr�ce, 466 00:38:43,447 --> 00:38:47,117 le roi fait preuve d'arrogance en envoyant tous ses hommes au combat. 467 00:38:47,200 --> 00:38:48,702 Et lui aussi. 468 00:38:48,785 --> 00:38:49,786 Il se bat. 469 00:38:49,870 --> 00:38:51,038 Quoi ? 470 00:38:51,121 --> 00:38:53,540 - Leur roi se bat. - C'est imprudent ! 471 00:38:54,875 --> 00:38:57,544 � l'attaque ! 472 00:39:31,995 --> 00:39:34,039 Je pars surveiller le sud. Vous avez des gardes. 473 00:39:34,122 --> 00:39:36,583 Allez-y, G�n�ral, faites votre devoir. 474 00:39:52,099 --> 00:39:53,100 Je peux le faire. 475 00:39:55,310 --> 00:39:56,478 Je dois le faire. 476 00:40:04,277 --> 00:40:06,363 Prot�geons la reine ! 477 00:41:05,839 --> 00:41:07,632 James. 478 00:41:24,482 --> 00:41:26,067 Le b�b� ne sort pas ! 479 00:41:30,113 --> 00:41:31,281 Oviedo ! 480 00:41:31,364 --> 00:41:34,451 Ne r�siste pas, pousse. Oublie la douleur. 481 00:42:33,635 --> 00:42:35,679 Le roi est tomb� ! 482 00:42:37,055 --> 00:42:40,934 Battez en retraite ! Reculez ! 483 00:42:41,017 --> 00:42:42,811 Il est mort ! 484 00:42:44,145 --> 00:42:47,023 Battez en retraite ! Le roi est mort ! 485 00:43:03,707 --> 00:43:04,916 Lina ! 486 00:43:30,817 --> 00:43:32,694 Vous les avez laiss�s vous tuer ! 487 00:43:34,362 --> 00:43:36,364 Charogne arrogante ! 488 00:43:37,991 --> 00:43:39,743 Vous �tiez tellement s�r de vous ! 489 00:43:40,452 --> 00:43:42,370 Tellement s�r ! 490 00:43:42,454 --> 00:43:43,872 Cela vous a rendu faible. 491 00:43:46,374 --> 00:43:49,169 Relevez-vous ! Allez ! 492 00:43:49,252 --> 00:43:50,378 Revenez � la vie ! 493 00:43:50,462 --> 00:43:52,797 - Meg, Meg ! - Revenez � moi ! 494 00:44:06,519 --> 00:44:08,063 C'�tait un homme bien. 495 00:44:11,316 --> 00:44:12,984 Vous m'avez pris... 496 00:44:14,319 --> 00:44:17,947 le p�re de mes deux fils... 497 00:44:19,115 --> 00:44:20,992 et mon meilleur ami. 498 00:44:23,870 --> 00:44:25,080 Il en connaissait le prix. 499 00:44:26,289 --> 00:44:29,042 Votre fils a�n� h�rite du tr�ne de son p�re. 500 00:44:29,125 --> 00:44:30,794 Rentrez le prot�ger. 501 00:44:32,712 --> 00:44:36,716 Henry vous soutiendra comme r�gente jusqu'� ce qu'il soit en �ge. 502 00:44:38,760 --> 00:44:40,678 Ramenez son corps. 503 00:44:43,431 --> 00:44:44,891 Je garderai sa pelisse... 504 00:44:46,393 --> 00:44:50,021 pour la montrer � Henry, en signe de victoire. 505 00:44:55,318 --> 00:44:56,736 Ramenez votre mari. 506 00:46:01,342 --> 00:46:02,969 - Majest�. - Votre Gr�ce ! 507 00:46:03,052 --> 00:46:04,179 Votre Gr�ce ! 508 00:46:04,262 --> 00:46:05,889 Dieu merci, vous �tes saine et sauve. 509 00:46:05,972 --> 00:46:07,557 Tout va bien, votre Gr�ce. 510 00:46:07,640 --> 00:46:09,684 Un gar�on en bonne sant�. 511 00:46:09,767 --> 00:46:12,312 Comme son fr�re. 512 00:46:16,357 --> 00:46:17,817 Je suis ravie pour toi. 513 00:46:19,152 --> 00:46:21,196 Je vous raccompagne � vos appartements. 514 00:46:23,198 --> 00:46:24,824 Nous avons eu vent de votre victoire. 515 00:46:26,743 --> 00:46:28,286 Il s'agit de la victoire du roi. 516 00:46:29,037 --> 00:46:30,705 Sa deuxi�me. 517 00:46:30,788 --> 00:46:35,126 Les Fran�ais ont fui � Th�rouanne et ont �t� �cras�s � Tournai. 518 00:46:37,879 --> 00:46:39,380 Oviedo sera sain et sauf. 519 00:46:41,841 --> 00:46:43,092 Merci. 520 00:46:44,219 --> 00:46:45,929 Merci. 521 00:46:49,599 --> 00:46:51,601 J'ai eu tort, Catherine. 522 00:46:53,686 --> 00:46:56,481 J'ai eu tort de m'en prendre � vous comme je l'ai fait. 523 00:47:04,030 --> 00:47:05,365 Je vous admire. 524 00:47:13,540 --> 00:47:15,542 Je ne suis pas votre ennemie. 525 00:47:44,696 --> 00:47:46,406 Vive le roi Henry ! 526 00:48:05,049 --> 00:48:08,011 Merci de m'avoir envoy� la pelisse du roi d'�cosse, ma reine. 527 00:48:08,094 --> 00:48:10,221 Je m'en suis servi comme drapeau. 528 00:48:10,305 --> 00:48:12,682 Une victoire modeste et une attaque d�risoire. 529 00:48:13,600 --> 00:48:16,436 Une broutille dans l'ombre de votre triomphe en France. 530 00:48:17,270 --> 00:48:18,605 Je vous apporte un cadeau... 531 00:48:20,565 --> 00:48:22,358 le duc de Longueville encha�n�. 532 00:48:25,653 --> 00:48:27,905 Que fait-on d'un duc fran�ais ? 533 00:48:27,989 --> 00:48:29,157 Enfermez-le dans la Tour. 534 00:48:29,240 --> 00:48:32,577 Il pourra se lamenter d'avoir une �me aussi putride. 535 00:48:35,079 --> 00:48:37,707 Allez, imb�cile ! Va la voir. 536 00:48:44,088 --> 00:48:46,132 Dieu nous a b�nis par deux fois. 537 00:48:47,592 --> 00:48:49,802 Festoyons, ce soir ! 538 00:48:49,886 --> 00:48:53,598 Nous f�terons nos victoires et remercierons notre Seigneur. 539 00:48:54,599 --> 00:48:58,311 - Ravi de revenir dans mon lit. - Le mien, je vous prie. 540 00:48:59,520 --> 00:49:02,231 Wolsey dit que cela pourrait nuire au b�b�. 541 00:49:03,107 --> 00:49:04,108 Wolsey ? 542 00:49:06,152 --> 00:49:08,988 Il est impur de partager un lit avant que vous vous rendiez � l'�glise, 543 00:49:09,072 --> 00:49:11,199 apr�s la naissance. 544 00:49:14,285 --> 00:49:16,120 Puis-je vous demander, Chapelain, 545 00:49:16,204 --> 00:49:19,248 de quel droit vous osez imposer la continence � votre reine. 546 00:49:20,083 --> 00:49:21,459 Tous les droits, Votre Gr�ce. 547 00:49:22,919 --> 00:49:25,213 Rien n'est plus important que l'h�ritier de la couronne. 548 00:49:27,465 --> 00:49:28,758 Rien. 549 00:49:33,471 --> 00:49:34,639 Choisissons leurs noms. 550 00:49:36,724 --> 00:49:38,601 Ahmed et Yusuf. 551 00:49:38,685 --> 00:49:39,977 Je t'en prie, Oviedo. 552 00:49:40,645 --> 00:49:42,814 Des noms chr�tiens pour ce pays chr�tien. 553 00:49:44,065 --> 00:49:46,109 Ils ne passeront pas leur vie � avoir peur. 554 00:49:50,238 --> 00:49:52,156 Tu dois �tre pr�t pour notre lit, 555 00:49:53,408 --> 00:49:55,243 �puis� par ces combats. 556 00:50:00,915 --> 00:50:02,500 Veux-tu conna�tre la v�rit� ? 557 00:50:04,001 --> 00:50:05,837 Nous n'avons jamais �t� en danger. 558 00:50:07,004 --> 00:50:08,506 Les Fran�ais se sont enfuis. 559 00:50:09,841 --> 00:50:11,259 Et le si�ge de Tournai... 560 00:50:13,094 --> 00:50:16,389 Nous n'avons fait qu'attendre, encore et encore. 561 00:50:19,851 --> 00:50:21,394 En r�vant du pays. 562 00:50:23,730 --> 00:50:24,772 De toi. 563 00:50:50,173 --> 00:50:51,507 Y aura-t-il de la danse ? 564 00:50:53,384 --> 00:50:57,930 Il y a aura de la danse, du vin et des r�cits. 565 00:50:58,014 --> 00:50:59,891 Nous parlerez-vous de l'�cosse ? 566 00:50:59,974 --> 00:51:01,684 Il n'y a rien � dire. 567 00:51:01,768 --> 00:51:03,603 Nous �couterons le roi. 568 00:51:03,686 --> 00:51:04,896 En voici un. 569 00:51:06,898 --> 00:51:10,193 Quand les Fran�ais ont senti l'�chec, ils se sont enfuis si rapidement 570 00:51:10,276 --> 00:51:12,153 qu'ils en ont perdu leurs �perons. 571 00:51:12,779 --> 00:51:15,281 Nous aurions pu les chasser jusqu'� la mer. 572 00:51:16,115 --> 00:51:17,700 Stafford la qualifie... 573 00:51:18,785 --> 00:51:20,578 de "Journ�e des �perons". 574 00:51:22,163 --> 00:51:23,998 Bessie, laisse-nous. 575 00:51:27,877 --> 00:51:29,587 Quand je vous ai parl�... 576 00:51:31,088 --> 00:51:32,548 mon humeur �tait injustifi�e. 577 00:51:34,592 --> 00:51:36,344 Vous avez travers� une rude �preuve. 578 00:51:36,886 --> 00:51:39,013 Autant que vous. � chevaucher vers le nord. 579 00:51:39,889 --> 00:51:42,850 - � surveiller ce vieil Howard. - Howard est un soldat fid�le. 580 00:51:46,270 --> 00:51:48,231 Mais votre s�ur Meg est en deuil. 581 00:51:48,314 --> 00:51:51,567 Ma s�ur Meg r�gne sur l'�cosse, elle devrait s'en r�jouir. 582 00:51:52,568 --> 00:51:54,654 Elle et ses fils respecteront la paix avec nous. 583 00:51:54,737 --> 00:51:56,531 Tout est pour le mieux. 584 00:51:57,907 --> 00:52:00,451 Vous n'auriez pu d� y aller dans votre �tat. 585 00:52:09,085 --> 00:52:10,962 Pour vos services envers le roi... 586 00:52:11,671 --> 00:52:12,880 et votre pays... 587 00:52:14,257 --> 00:52:17,885 et pour avoir chass� ces Fran�ais l�ches... 588 00:52:22,265 --> 00:52:24,183 je vous demande de vous lever, 589 00:52:25,852 --> 00:52:28,104 Sir Henry Pole 590 00:52:28,813 --> 00:52:31,107 et Sir Charles Brandon. 591 00:52:39,782 --> 00:52:42,535 Voil� qui r�duit la valeur du titre de chevalier, 592 00:52:42,618 --> 00:52:45,121 ne diriez-vous pas ? 593 00:52:50,710 --> 00:52:53,796 Je suis un meilleur parti que je ne l'�tais avant. 594 00:52:53,880 --> 00:52:56,924 Vous ne manquerez pas de me le rappeler ! 595 00:52:58,175 --> 00:52:59,176 Et Thomas Howard ? 596 00:53:01,053 --> 00:53:02,597 Ne m�rite-t-il pas une d�coration ? 597 00:53:03,347 --> 00:53:05,850 Pour avoir tenu votre jupe dans un champ boueux ? 598 00:53:05,933 --> 00:53:07,351 Son Altesse a raison. 599 00:53:07,435 --> 00:53:10,229 Howard a assez de titres pour toute une vie. 600 00:53:19,739 --> 00:53:21,157 Je suis tr�s fi�re. 601 00:53:21,949 --> 00:53:24,285 Avant tout, je suis heureuse que tu sois en vie. 602 00:53:24,368 --> 00:53:25,912 Tu feras un bon chevalier. 603 00:53:27,914 --> 00:53:29,665 Ton p�re serait tr�s fier de toi. 604 00:53:34,086 --> 00:53:35,671 Vous sentez-vous bien ? 605 00:53:35,755 --> 00:53:37,715 Vous avez le teint p�le. 606 00:53:37,798 --> 00:53:39,759 Je suis lasse. 607 00:53:39,842 --> 00:53:40,968 Comment vous en vouloir ? 608 00:53:41,844 --> 00:53:44,972 Si c'est la bravoure que l'on r�compense, vous m�ritez le titre de chevalier. 609 00:53:45,056 --> 00:53:46,307 Tout � fait. 610 00:53:46,390 --> 00:53:47,391 Une femme ? 611 00:53:47,475 --> 00:53:49,602 Comme vous �tes mutine ! 612 00:53:49,685 --> 00:53:51,646 C'est dans mon sang, � ce qu'on dit. 613 00:53:55,441 --> 00:53:56,442 Howard ! 614 00:53:56,943 --> 00:53:57,944 Howard ! 615 00:53:59,403 --> 00:54:01,113 J'ai toujours mon braquemart. 616 00:54:53,582 --> 00:54:54,959 Lady Blount. 617 00:54:55,042 --> 00:54:58,087 O� est la reine que vous servez ? Je ne la vois pas. 618 00:55:07,430 --> 00:55:08,514 Catherine ? 619 00:55:10,975 --> 00:55:12,518 Je ne peux pas regarder. 620 00:55:18,357 --> 00:55:19,608 Reculez ! 621 00:55:23,529 --> 00:55:25,114 Je ne peux pas regarder. 622 00:55:29,243 --> 00:55:30,453 C'est un gar�on. 623 00:55:31,120 --> 00:55:32,204 Appelez une nourrice. 624 00:55:33,247 --> 00:55:34,457 Appelez une nourrice ! 625 00:55:34,540 --> 00:55:36,333 Oui, Votre Gr�ce. 626 00:55:38,335 --> 00:55:41,589 Je suis d�sol�e. D�sol�e. 46108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.