Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,214 --> 00:00:07,216
Pr�c�demment dans The Spanish Princess.
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,386
Voyez ! Mon fils et h�ritier, Henry IX !
3
00:00:11,178 --> 00:00:13,723
Bienvenue � mon p�re, le roi Ferdinand.
4
00:00:13,806 --> 00:00:16,559
Vous aurez votre guerre avec la France.
Et votre trait� avec l'Espagne.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,019
Quelle joie d'avoir enfin
la confiance de l'Espagne !
6
00:00:19,103 --> 00:00:21,522
Ai-je vu Edmund de la Pole
sur le sol anglais ?
7
00:00:21,605 --> 00:00:25,317
J'apporte la col�re de Dieu et des York
sur ce maudit Henry Tudor.
8
00:00:25,401 --> 00:00:26,861
Edmund de la Pole a �t� arr�t�.
9
00:00:26,944 --> 00:00:28,821
D�sol�e de ne pas �tre venue plus t�t.
10
00:00:28,904 --> 00:00:31,282
Sont-ils las de moi ?
Demandent-ils ma t�te ?
11
00:00:31,365 --> 00:00:32,616
Nullement.
12
00:00:32,700 --> 00:00:35,536
Votre Gr�ce, une lettre portant
le sceau de votre p�re.
13
00:00:35,619 --> 00:00:37,037
- Qu'y a-t-il ?
- Il ne viendra pas.
14
00:00:37,121 --> 00:00:38,706
Mon p�re, il nous a trahis.
15
00:00:39,081 --> 00:00:42,168
Parlons � Dieu.
Qu'il pardonne la fiert� de votre m�re.
16
00:00:42,251 --> 00:00:43,919
Henry ? Henry ?!
17
00:00:44,003 --> 00:00:46,255
L'Angleterre aura sa victoire
18
00:00:46,338 --> 00:00:48,674
et un nouvel h�ritier na�tra
de mes entrailles.
19
00:00:48,758 --> 00:00:52,303
Moi, fille de l'Angleterre,
je vous fais cette promesse.
20
00:02:02,414 --> 00:02:03,457
Henry ?
21
00:02:05,459 --> 00:02:06,460
Catherine ?
22
00:02:10,756 --> 00:02:12,299
Pleurait-il dans vos r�ves ?
23
00:02:14,593 --> 00:02:17,263
Ce ne sont pas ses pleurs
qui me terrorisent...
24
00:02:19,306 --> 00:02:20,933
mais son silence.
25
00:02:29,024 --> 00:02:30,526
Nous sommes ensemble.
26
00:02:32,236 --> 00:02:33,279
Nous sommes forts.
27
00:03:08,063 --> 00:03:09,607
Cela para�t contre nature...
28
00:03:12,359 --> 00:03:14,528
contre l'Angleterre,
qu'il m'ait �t� arrach�.
29
00:03:17,823 --> 00:03:20,075
Cela me met parfois en rage.
30
00:03:22,995 --> 00:03:24,997
Un feu br�le en moi.
31
00:03:25,998 --> 00:03:28,208
Vous avez un nouvel enfant � aimer.
32
00:03:30,169 --> 00:03:31,545
L'avez-vous dit au roi ?
33
00:03:34,757 --> 00:03:36,592
Je voulais en �tre certaine.
34
00:03:38,344 --> 00:03:39,637
Mais aussi...
35
00:03:41,263 --> 00:03:43,474
je ne veux pas oublier le petit Henry.
36
00:03:45,434 --> 00:03:47,061
J'ai l'impression de le trahir.
37
00:03:47,144 --> 00:03:48,771
Non, Majest�.
38
00:03:54,735 --> 00:03:56,820
Il est temps que tu restes chez toi.
39
00:03:57,863 --> 00:03:59,865
Bessie peut s'occuper de moi.
40
00:04:00,616 --> 00:04:02,201
Je passerai te voir bient�t.
41
00:04:04,328 --> 00:04:05,371
Dites-lui.
42
00:04:19,009 --> 00:04:20,886
C'est le moment de frapper !
43
00:04:20,970 --> 00:04:24,682
Nous rendrons Bologne,
la Lombardie et G�nes
44
00:04:24,765 --> 00:04:27,810
que les Fran�ais ont vol�s au pape,
et nous reprendrons nos terres.
45
00:04:27,893 --> 00:04:31,021
Le saint empereur romain soutient
cette campagne.
46
00:04:31,105 --> 00:04:33,565
"Le plus chr�tien des rois",
ainsi vous qualifie-t-il.
47
00:04:33,649 --> 00:04:34,650
� raison.
48
00:04:34,733 --> 00:04:36,527
Il s'agit d'une guerre sainte.
49
00:04:37,444 --> 00:04:39,905
Mon cousin Charles est avec nous,
et son p�re, Maximillien.
50
00:04:39,989 --> 00:04:41,907
N'impliquons pas votre p�re.
51
00:04:41,991 --> 00:04:44,284
La trahison de mon p�re
nous rend plus fort.
52
00:04:46,704 --> 00:04:48,205
Pensons � nous-m�mes.
53
00:04:49,415 --> 00:04:50,416
� l'Angleterre.
54
00:04:50,499 --> 00:04:53,919
Messieurs, la reine est acharn�e.
55
00:04:54,003 --> 00:04:56,296
Si je puis me permettre,
elle n'a jamais paru plus forte.
56
00:05:00,175 --> 00:05:01,176
G�n�ral Howard,
57
00:05:02,052 --> 00:05:04,430
d�sirez-vous un coussin
ou avez-vous un mot � dire ?
58
00:05:07,433 --> 00:05:09,852
C'est une erreur de mener l'arm�e,
Votre Majest�.
59
00:05:10,978 --> 00:05:13,522
Vous laisserez un pays sans h�ritier,
60
00:05:13,605 --> 00:05:15,983
et l'Angleterre sera vuln�rable.
61
00:05:16,066 --> 00:05:19,403
Sugg�rez-vous au roi de rester ici
pour broder ?
62
00:05:19,486 --> 00:05:24,450
Quand le roi m�ne ses soldats,
il multiplie leur force par dix.
63
00:05:24,533 --> 00:05:28,328
Ce sera une calamit�,
s'il re�oit une fl�che dans la gorge.
64
00:05:28,412 --> 00:05:30,122
Ou dans le c�ur.
65
00:05:30,205 --> 00:05:31,832
Ou si son braquemart �clate en morceaux.
66
00:05:32,541 --> 00:05:34,251
Le g�n�ral a raison sur une chose.
67
00:05:35,044 --> 00:05:38,714
Edmund de la Pole est vivant
et a tent� de s'approprier le tr�ne.
68
00:05:38,797 --> 00:05:40,632
Sa r�bellion remonte � trois ans.
69
00:05:41,759 --> 00:05:42,885
Nul ne se ralliera � lui.
70
00:05:42,968 --> 00:05:46,096
Il reste toujours des cohortes rebelles,
votre Gr�ce.
71
00:05:47,097 --> 00:05:49,433
Si le royaume se retrouve sans h�ritier...
72
00:05:49,516 --> 00:05:51,143
L'h�ritier est ici, Chapelain.
73
00:05:53,103 --> 00:05:54,188
En moi.
74
00:06:06,575 --> 00:06:08,160
Je voulais m'en assurer.
75
00:06:09,953 --> 00:06:10,954
C'est le cas.
76
00:06:18,670 --> 00:06:20,089
Merci, ch�re Catherine.
77
00:06:24,134 --> 00:06:26,053
La reine porte mon fils.
78
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Je porterai le drapeau de l'Angleterre
jusqu'en France.
79
00:06:31,433 --> 00:06:32,893
Et nous serons victorieux.
80
00:06:40,234 --> 00:06:42,444
Votre Gr�ce, f�licitations.
81
00:06:42,528 --> 00:06:46,740
Puis-je avancer l'id�e
d'amener ma famille � la cour ?
82
00:06:46,824 --> 00:06:47,825
Henry.
83
00:06:54,915 --> 00:06:56,708
Edmund de la Pole ne pr�sente
aucun danger.
84
00:06:56,792 --> 00:06:59,378
Vous �tes un r�gal.
85
00:06:59,461 --> 00:07:02,464
Apr�s toutes ces souffrances,
vous continuez de m'inspirer.
86
00:07:03,006 --> 00:07:04,341
Ma reine guerri�re.
87
00:07:05,217 --> 00:07:07,719
Je ferai tout pour vous prot�ger.
88
00:07:07,803 --> 00:07:10,514
Si Edmund menace votre s�curit�,
89
00:07:10,597 --> 00:07:13,684
je lui trancherai la t�te sans h�siter.
90
00:07:29,408 --> 00:07:32,119
Nous avions l'habitude de dire :
91
00:07:32,202 --> 00:07:35,664
parfois, m�me vivre est
un acte de courage.
92
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
Comment se passe ton enseignement ?
93
00:07:43,297 --> 00:07:47,134
Notre discussion sur S�n�que
et le sto�cisme l'a beaucoup intrigu�.
94
00:07:48,135 --> 00:07:50,429
Il a de l'avenir � l'�glise.
95
00:07:51,180 --> 00:07:55,767
Nous connaissons bien le sto�cisme.
Viens, Reggie.
96
00:08:05,736 --> 00:08:08,530
Son silence n'est pas destin�
� vous blesser.
97
00:08:09,615 --> 00:08:11,575
Il le fait pour se prot�ger de la douleur.
98
00:08:12,409 --> 00:08:14,828
J'�tais �t� oblig�e
de le laisser au monast�re.
99
00:08:15,621 --> 00:08:16,872
Pour sa s�curit�.
100
00:08:17,623 --> 00:08:19,750
Laissez le temps faire, Lady Pole.
101
00:08:19,833 --> 00:08:21,043
Il gu�rira votre fils.
102
00:08:22,461 --> 00:08:26,089
Si vous avez besoin
de quelqu'un � qui parler...
103
00:08:27,341 --> 00:08:28,425
je suis l�.
104
00:08:30,636 --> 00:08:31,678
Merci.
105
00:08:38,227 --> 00:08:41,480
Tu as impressionn� Messire More.
Tu le reverras.
106
00:08:43,273 --> 00:08:46,610
M�re, nous avons
des nouvelles de Westminster.
107
00:08:48,403 --> 00:08:49,738
Quelles nouvelles ?
108
00:08:49,821 --> 00:08:51,782
Le roi l'a d�cr�t� ainsi,
109
00:08:51,865 --> 00:08:53,784
alors ne soyez pas contrari�e.
110
00:08:59,831 --> 00:09:01,959
- Votre Altesse !
- Je sais que c'est dur...
111
00:09:02,042 --> 00:09:03,627
Mon cousin ne repr�sente aucun p�ril.
112
00:09:03,710 --> 00:09:06,588
Veuillez implorer le roi.
Un mot de vous...
113
00:09:06,672 --> 00:09:09,383
M�re, c'est la volont� du roi,
je vous l'ai dit.
114
00:09:09,466 --> 00:09:10,759
D�sol�, Votre Altesse.
115
00:09:10,842 --> 00:09:12,302
Ce n'est rien, Henry.
116
00:09:13,136 --> 00:09:14,805
Nous ne pouvons rien faire.
117
00:09:14,888 --> 00:09:16,515
Vous ne tenterez rien ?
118
00:09:16,598 --> 00:09:18,558
Vous oubliez � qui vous vous adressez !
119
00:09:18,642 --> 00:09:19,893
Silence, Bessie.
120
00:09:20,727 --> 00:09:23,480
Votre cousin Edmund a men�
une r�bellion contre la couronne.
121
00:09:23,563 --> 00:09:26,650
Pour cela, il moisit dans la Tour.
N'est-ce pas suffisant ?
122
00:09:26,733 --> 00:09:29,361
Nous avons tous eu tort, M�re.
123
00:09:29,444 --> 00:09:33,490
Votre cousin a pu vivre trois ans de plus,
par la bont� du roi.
124
00:09:33,573 --> 00:09:35,284
Il m�rite sa sentence.
125
00:09:35,367 --> 00:09:36,868
Je ne vous en savais pas capable.
126
00:09:39,913 --> 00:09:41,581
Je me rappelle une jeune fille en pleurs,
127
00:09:41,665 --> 00:09:44,418
demandant le pardon pour le sang vers�
en la conduisant ici.
128
00:09:46,336 --> 00:09:47,629
Vous avez bien chang�.
129
00:09:48,422 --> 00:09:50,090
Je me rappelle cette jeune fille.
130
00:09:51,925 --> 00:09:55,929
Elle a risqu� de perdre l'homme
qu'elle aimait pour vous et vos enfants.
131
00:09:56,847 --> 00:10:00,267
Votre cousin est une menace
pour moi et mon enfant...
132
00:10:00,350 --> 00:10:03,228
Ce sont les paroles du roi
qui sortent de votre bouche.
133
00:10:04,521 --> 00:10:05,939
Excusez-moi.
134
00:10:13,780 --> 00:10:16,283
TOUR DE LONDRES
135
00:10:35,927 --> 00:10:37,846
Mon cher cousin...
136
00:10:40,265 --> 00:10:41,808
Que m'apportez-vous, cette fois ?
137
00:10:46,063 --> 00:10:47,064
De l'amertume.
138
00:11:04,498 --> 00:11:06,124
Merci, Votre Altesse.
139
00:11:07,042 --> 00:11:09,753
Merci d'avoir pay� le bourreau
pour une lame aiguis�e.
140
00:11:12,381 --> 00:11:14,299
Le chapitre est clos.
141
00:11:15,050 --> 00:11:18,095
Vous pouvez vous tourner
vers la prochaine conqu�te des Tudor.
142
00:11:18,845 --> 00:11:21,264
Le roi pourra courir vers le danger
avec mon fils.
143
00:11:22,140 --> 00:11:24,601
Guerroyer avec le roi
est un grand honneur.
144
00:11:25,936 --> 00:11:27,687
Raccompagne Ursula � ses appartements.
145
00:11:34,653 --> 00:11:36,613
Nous �tions amies, autrefois.
146
00:11:39,408 --> 00:11:41,326
Alors ravalez votre amertume.
147
00:11:43,036 --> 00:11:45,664
Votre cousin a scell� son propre destin,
il l'a avou�.
148
00:11:47,958 --> 00:11:50,377
Je prie pour tous les Tudor.
149
00:11:50,460 --> 00:11:52,337
Que votre gloire soit amplifi�e.
150
00:11:53,547 --> 00:11:56,425
Je serai � jamais votre loyale servante.
151
00:12:10,856 --> 00:12:14,818
NORTHUMBERLAND,
PR�S DE LA FRONTI�RE �COSSAISE
152
00:12:29,249 --> 00:12:31,626
Sale b�tard anglais !
153
00:12:37,716 --> 00:12:40,760
HOLYROOD HOUSE, �DIMBOURG
154
00:13:30,101 --> 00:13:31,228
Majest� !
155
00:13:34,981 --> 00:13:36,650
C'est magnifique.
156
00:13:38,109 --> 00:13:39,444
La couleur des granadas.
157
00:13:40,070 --> 00:13:43,365
Pour tenir ses langes
et qu'elle le porte en grandissant.
158
00:13:44,199 --> 00:13:45,867
Merci, Catherine.
159
00:13:47,744 --> 00:13:49,287
Vous pensez que c'est une fille ?
160
00:13:50,997 --> 00:13:52,874
J'ai un pressentiment.
161
00:13:52,958 --> 00:13:55,043
Comme pour le mien.
162
00:13:57,712 --> 00:13:58,713
N'aie crainte.
163
00:13:59,548 --> 00:14:01,800
Dieu vous b�nira,
toi et ton divin mari.
164
00:14:02,467 --> 00:14:04,094
Mais il ne sera pas l�, Majest�.
165
00:14:04,886 --> 00:14:06,680
Vous l'envoyez en France.
166
00:14:08,682 --> 00:14:10,016
Majest�.
167
00:14:10,684 --> 00:14:12,686
C'est un honneur.
168
00:14:12,769 --> 00:14:13,979
Capitaine...
169
00:14:15,188 --> 00:14:18,733
j'aimerais que vous rejoigniez
ma garde personnelle au palais.
170
00:14:21,528 --> 00:14:22,904
Pardonnez-moi.
171
00:14:22,988 --> 00:14:25,574
Je dois r�pondre au seigneur Stafford
et partir en France...
172
00:14:25,657 --> 00:14:27,742
Non, vous resterez � Westminster.
173
00:14:27,826 --> 00:14:30,537
Tu assisteras � la naissance
de ton enfant.
174
00:14:34,291 --> 00:14:35,292
Non.
175
00:14:35,917 --> 00:14:38,420
Je vous remercie
de votre gentillesse...
176
00:14:39,212 --> 00:14:42,382
mais je m�ne des soldats,
et ils comptent sur moi.
177
00:14:42,465 --> 00:14:46,094
J'ai des devoirs, et je souhaite y aller.
178
00:14:48,430 --> 00:14:49,556
Si tel est votre souhait...
179
00:14:53,727 --> 00:14:55,270
je vous laisse tous les deux.
180
00:15:01,651 --> 00:15:02,652
Majest�...
181
00:15:03,153 --> 00:15:06,740
l'accouchement et la guerre apportent
tous les deux des souffrances.
182
00:15:07,490 --> 00:15:09,326
Des d�fis attendent
ceux qui les affrontent.
183
00:15:10,327 --> 00:15:13,997
L'un pour la femme, l'autre pour l'homme.
184
00:15:22,547 --> 00:15:24,507
James Stewart, sale porc !
185
00:15:25,884 --> 00:15:28,928
Ceci appartiendrait
� la reine Anne de Bretagne.
186
00:15:29,012 --> 00:15:31,514
Elle vous envoie ceci en "cadeau".
187
00:15:31,598 --> 00:15:33,308
C'est une marque d'amiti�.
188
00:15:33,391 --> 00:15:36,019
Non, cela prouve
qu'elle vous trouve faible.
189
00:15:36,770 --> 00:15:40,357
Son mari, le roi Louis, conna�t
votre r�putation d'homme � femmes
190
00:15:40,440 --> 00:15:42,901
et l'a envoy�e vous mener
par le bout du nez.
191
00:15:42,984 --> 00:15:43,943
Meg.
192
00:15:46,279 --> 00:15:48,531
Vos attaques frontali�res
sont-elles dans son int�r�t ?
193
00:15:48,615 --> 00:15:51,242
La prochaine fois,
nous pourrions rester l�-bas.
194
00:15:52,410 --> 00:15:53,453
Envahir ?
195
00:15:55,455 --> 00:15:58,917
Votre fr�re se pr�pare
� prendre la France d'assaut.
196
00:15:59,000 --> 00:16:02,754
La reine Anne est en d�sarroi.
C'est une question de chevalerie.
197
00:16:02,837 --> 00:16:05,256
Impossible, nous avons
un trait� avec l'Angleterre !
198
00:16:05,340 --> 00:16:08,551
Celui de l'�cosse avec la France
est bien plus vieux.
199
00:16:08,635 --> 00:16:13,264
Cette femme vous envoie
un gant qui empeste la catin,
200
00:16:13,348 --> 00:16:15,266
et vous d�clarez la guerre � ma famille !
201
00:16:15,350 --> 00:16:17,352
L'arm�e du roi sera loin.
202
00:16:18,228 --> 00:16:19,854
Il n'y aura pas de guerre.
203
00:16:19,938 --> 00:16:20,939
Et moi ?
204
00:16:21,981 --> 00:16:24,484
J'ai �t� envoy�e ici
pour pr�server la paix.
205
00:16:25,819 --> 00:16:29,322
Votre satan� fr�re n'a pas pay�
votre h�ritage d'Arthur.
206
00:16:29,406 --> 00:16:32,450
Cela faisait partie de l'accord.
207
00:16:32,534 --> 00:16:35,995
J'avoue que Henry languit � me payer
ce qui me revient de droit,
208
00:16:36,079 --> 00:16:38,248
mais il le fera.
209
00:16:38,790 --> 00:16:40,166
Votre fr�re est avide.
210
00:16:41,376 --> 00:16:43,002
Vous ne verrez jamais cet or.
211
00:16:43,086 --> 00:16:46,256
Ainsi, cette alliance
212
00:16:46,339 --> 00:16:49,843
pour la paix avec l'Angleterre
est sans valeur.
213
00:17:07,986 --> 00:17:10,905
Messieurs,
pr�parez-vous pour la guerre.
214
00:17:20,957 --> 00:17:22,709
Mes loyaux sujets,
215
00:17:22,792 --> 00:17:25,545
je vous laisse � pr�sent aux soins
et sous la protection
216
00:17:25,628 --> 00:17:27,547
de votre ch�re reine.
217
00:17:28,298 --> 00:17:32,302
La plus loyale, fid�le
et prudente des femmes.
218
00:17:33,470 --> 00:17:35,180
Je la nomme � pr�sent,
et en mon absence,
219
00:17:35,805 --> 00:17:37,265
capitaine des forces arm�es...
220
00:17:38,850 --> 00:17:40,977
et r�gente d'Angleterre !
221
00:17:50,361 --> 00:17:51,488
Je...
222
00:17:52,655 --> 00:17:54,491
vous remercie humblement, Majest�.
223
00:17:56,367 --> 00:17:58,703
Je ne trahirai pas votre confiance en moi.
224
00:17:59,788 --> 00:18:01,247
Dans votre int�r�t...
225
00:18:02,248 --> 00:18:04,334
et celui de mon futur fils.
226
00:18:05,877 --> 00:18:07,253
Le prochain roi.
227
00:18:16,471 --> 00:18:17,639
Revenez vite.
228
00:18:36,324 --> 00:18:38,660
Le prince de Mary est dr�le � regarder,
229
00:18:38,743 --> 00:18:41,412
mais il est plus riche que Solomon.
230
00:18:42,372 --> 00:18:43,581
Solomon �tait-il riche ?
231
00:18:43,665 --> 00:18:45,375
Je le croyais sage.
232
00:18:45,458 --> 00:18:49,003
Non, Anne,
je pense qu'il est aussi riche.
233
00:18:49,087 --> 00:18:50,213
Un roi riche.
234
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
A�e, vous me pincez la peau.
235
00:18:53,341 --> 00:18:54,342
O� cela ?
236
00:18:54,425 --> 00:18:56,135
Ici, ici et ici.
237
00:18:57,178 --> 00:18:59,013
Vous avez trop de peau, Mary.
238
00:19:04,561 --> 00:19:05,562
G�n�ral Howard.
239
00:19:05,645 --> 00:19:07,480
Votre Altesse,
240
00:19:07,564 --> 00:19:09,065
d�siriez-vous me voir ?
241
00:19:11,234 --> 00:19:12,235
Oui.
242
00:19:14,571 --> 00:19:16,781
Les attaques � la fronti�re �cossaise
se multiplient.
243
00:19:16,865 --> 00:19:21,286
Oui. Ils ont m�me pirat� un navire
de commerce sur la c�te de Berwick.
244
00:19:21,369 --> 00:19:22,537
B�tards !
245
00:19:22,620 --> 00:19:24,956
Les �cossais sont plus bandits
que militants de nature.
246
00:19:25,373 --> 00:19:26,958
Ce sont des opportunistes,
247
00:19:27,041 --> 00:19:30,086
ils font preuve de t�m�rit�
en l'absence du roi.
248
00:19:30,169 --> 00:19:32,714
Nous n'avons pas d'arm�e
et nous sommes dirig�s par...
249
00:19:36,217 --> 00:19:37,635
Dites-le, G�n�ral.
250
00:19:38,720 --> 00:19:41,264
Le roi a laiss� une femme
� la t�te de l'Angleterre.
251
00:19:44,142 --> 00:19:47,645
La reine Marguerite d'�cosse m'�crit
que son mari veut nous envahir.
252
00:19:47,729 --> 00:19:49,689
Il n'oserait pas ! Balivernes !
253
00:19:49,772 --> 00:19:52,859
J'ai demand� � Meg
d'implorer James de s'abstenir.
254
00:19:53,484 --> 00:19:55,486
G�n�ral,
vous devez vous rendre au nord.
255
00:19:55,570 --> 00:19:58,615
Soulevez une arm�e pour nous d�fendre
si le pire �tait � venir.
256
00:19:58,698 --> 00:20:01,034
- C'est ridicule, mordiable !
- Cessez de jurer !
257
00:20:03,202 --> 00:20:04,871
Pardonnez-moi, Votre Altesse.
258
00:20:04,954 --> 00:20:06,456
Je ne sais pas ce que je fais ici.
259
00:20:07,457 --> 00:20:09,375
Je suis capitaine des forces arm�es.
260
00:20:10,418 --> 00:20:12,045
Vous �tes ma force arm�e.
261
00:20:13,004 --> 00:20:14,797
Je vous commande
de vous rendre au nord.
262
00:20:19,093 --> 00:20:20,553
Mon cher �poux...
263
00:20:21,930 --> 00:20:23,222
mon aim�...
264
00:20:23,765 --> 00:20:25,558
mon roi.
265
00:20:26,184 --> 00:20:28,853
Vous auriez �tabli votre camp
� Th�rouanne
266
00:20:28,937 --> 00:20:31,689
et vous auriez assi�g� la ville.
267
00:20:31,773 --> 00:20:34,901
Ce sera la premi�re
de nombreuses grandes victoires.
268
00:20:36,110 --> 00:20:41,115
De mon c�t�, je suis aux prises
avec ces attaques �cossaises.
269
00:20:41,199 --> 00:20:45,745
Le g�n�ral Howard rallie des hommes forts
pour aider notre arm�e r�duite.
270
00:20:47,246 --> 00:20:50,458
De nombreux hommes r�pondront
� l'appel pour votre gloire
271
00:20:50,541 --> 00:20:52,377
et repousseront les �cossais.
272
00:20:54,170 --> 00:20:57,298
Que ces affaires ne vous troublent pas,
mon roi.
273
00:20:57,715 --> 00:21:02,428
Je vais bien,
et votre fils grandit chaque jour.
274
00:21:03,680 --> 00:21:07,934
La guerre trouve l'homme
et l'enfantement trouve la femme.
275
00:21:08,518 --> 00:21:10,311
Nous surmontons cette �preuve,
276
00:21:11,062 --> 00:21:12,855
l'un comme l'autre.
277
00:21:13,314 --> 00:21:15,733
Ainsi vont les choses.
278
00:21:16,484 --> 00:21:18,069
Votre �pouse aimante,
279
00:21:18,778 --> 00:21:20,863
la reine Catherine,
280
00:21:20,947 --> 00:21:23,032
r�gente d'Angleterre.
281
00:21:27,161 --> 00:21:29,330
Ceci vient du g�n�ral Howard,
votre Gr�ce.
282
00:21:34,544 --> 00:21:36,337
A-t-il rassembl� une arm�e ?
283
00:21:55,940 --> 00:21:57,316
Chef armurier.
284
00:21:59,110 --> 00:22:00,695
J'ai besoin de vos services.
285
00:22:12,498 --> 00:22:13,583
James ?
286
00:22:18,921 --> 00:22:19,964
James ?
287
00:22:24,302 --> 00:22:25,303
James !
288
00:22:35,938 --> 00:22:36,981
James ?!
289
00:22:39,358 --> 00:22:40,401
James !
290
00:22:49,243 --> 00:22:50,328
Angus Douglas ?
291
00:22:51,954 --> 00:22:52,955
Votre Gr�ce.
292
00:22:53,039 --> 00:22:54,916
- Je cherche le roi.
- Il est parti.
293
00:22:55,458 --> 00:22:58,336
Je voulais rejoindre l'arm�e,
mais ils sont aussi partis.
294
00:22:58,419 --> 00:23:00,546
Alors conduisez-moi aupr�s du roi James.
295
00:23:03,216 --> 00:23:06,427
Vous ne pouvez pas vous rendre
sur le champ de bataille.
296
00:23:10,640 --> 00:23:13,643
Croyez-vous au pouvoir des r�ves
et des pr�monitions ?
297
00:23:16,687 --> 00:23:18,856
Oui. Tr�s certainement.
298
00:23:20,274 --> 00:23:22,360
Sinon, comment nos anc�tres
nous parleraient-ils ?
299
00:23:24,654 --> 00:23:26,781
Avez-vous fait un r�ve, votre Gr�ce ?
300
00:23:27,907 --> 00:23:29,283
J'ai r�v�...
301
00:23:30,201 --> 00:23:34,580
que le roi et moi-m�me �tions recouverts
du sang de l'�cosse.
302
00:23:37,166 --> 00:23:39,502
Alors, vous devez le pr�venir.
303
00:23:57,311 --> 00:23:58,354
James !
304
00:24:01,899 --> 00:24:03,317
Regardez, Meg !
305
00:24:03,985 --> 00:24:05,486
Ils sont tous venus.
306
00:24:05,570 --> 00:24:07,822
Ils ont r�gl� leurs diff�rends
contre un ennemi commun.
307
00:24:10,408 --> 00:24:12,410
Henry est parti.
308
00:24:12,493 --> 00:24:15,580
Il n'aurait pas d� laisser
les portes de son pays ouvertes.
309
00:24:16,789 --> 00:24:18,249
Que Dieu nous garde.
310
00:24:35,766 --> 00:24:37,977
J'ai demand� � Lina
de s'installer � Westminster
311
00:24:38,060 --> 00:24:40,563
pour qu'on l'assiste
au moment de l'accouchement.
312
00:24:40,646 --> 00:24:41,981
Bien s�r, Catherine.
313
00:24:43,107 --> 00:24:44,150
Catherine.
314
00:24:45,318 --> 00:24:46,694
Maggie.
315
00:24:46,777 --> 00:24:49,530
Le g�n�ral Howard a du mal
� rassembler des hommes.
316
00:24:50,114 --> 00:24:51,532
S'ils voient leur r�gente...
317
00:24:51,616 --> 00:24:52,825
Catherine !
318
00:24:52,909 --> 00:24:54,118
C'est de la folie.
319
00:24:54,827 --> 00:24:57,121
Oubliez votre m�re,
vous n'�tes pas pr�par�e pour cela.
320
00:24:57,205 --> 00:24:58,623
Qui l'est, Lady Pole ?
321
00:25:00,124 --> 00:25:03,169
Il ne reste que femmes et enfants
en l'absence de l'arm�e.
322
00:25:05,296 --> 00:25:06,505
Quelqu'un doit les d�fendre.
323
00:25:08,466 --> 00:25:11,093
Votre cousin connaissait le prix � payer
pour d�fendre une cause.
324
00:25:12,428 --> 00:25:14,972
Il �tait pr�t � mourir
pour ses convictions.
325
00:25:16,098 --> 00:25:18,142
Moi aussi, pour sauver mon pays !
326
00:25:21,229 --> 00:25:22,855
Je tenterai de raisonner James.
327
00:25:24,065 --> 00:25:27,151
Ou je ferai la guerre.
Quoi qu'il en soit, je pars.
328
00:26:10,820 --> 00:26:12,780
Tenez vos langues !
329
00:26:12,863 --> 00:26:14,615
Laissez-moi parler !
330
00:26:14,699 --> 00:26:15,866
Silence !
331
00:26:16,867 --> 00:26:19,203
Nous savons o� les �cossais se trouvent.
332
00:26:19,287 --> 00:26:21,914
S'ils venaient � traverser nos fronti�res,
333
00:26:21,998 --> 00:26:26,711
nous avons une arm�e
en route vers Flodden
334
00:26:26,794 --> 00:26:27,795
pour les contrer.
335
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
Ne partez pas !
336
00:26:29,672 --> 00:26:32,800
Votre devoir est de d�fendre votre pays.
337
00:26:37,888 --> 00:26:38,931
Bonjour.
338
00:26:40,266 --> 00:26:41,726
Rejoignez-nous.
339
00:26:41,809 --> 00:26:43,894
Affrontez les �cossais avec votre reine.
340
00:26:44,687 --> 00:26:46,522
Avant qu'ils vous ravagent.
341
00:26:51,152 --> 00:26:52,320
Combien sont-ils ?
342
00:26:52,403 --> 00:26:55,531
Plus que nous. Et form�s.
343
00:26:55,614 --> 00:26:59,243
Face � des �cuyers, taverniers, bergers...
344
00:26:59,327 --> 00:27:01,996
Des Anglais. Howard...
345
00:27:02,079 --> 00:27:03,873
Ne vous approchez pas
du champ de bataille.
346
00:27:03,956 --> 00:27:05,583
Vous n'avez pas d'ordres � me donner.
347
00:27:05,666 --> 00:27:09,003
Je ne serai pas responsable de la mort
de la reine et de son h�ritier.
348
00:27:09,086 --> 00:27:12,173
Mon c�ur de vieillard se briserait
s'il arrivait quelque chose.
349
00:27:15,509 --> 00:27:16,969
Des �cossais.
350
00:27:18,471 --> 00:27:20,765
Le roi James aimerait-il parlementer ?
351
00:27:27,313 --> 00:27:29,148
Ceci n'est pas le sceau du roi,
352
00:27:29,231 --> 00:27:30,649
mais de la reine.
353
00:28:22,827 --> 00:28:24,870
O� comptez-vous aller comme �a ?
354
00:28:26,122 --> 00:28:27,248
Doucement, petit.
355
00:28:28,249 --> 00:28:29,667
Laisse passer la dame.
356
00:28:37,216 --> 00:28:38,801
Roi James.
357
00:28:38,884 --> 00:28:39,927
Catherine.
358
00:28:40,803 --> 00:28:42,138
Satan�es bonnes femmes !
359
00:28:43,514 --> 00:28:45,182
Je n'ai pas le temps.
360
00:28:45,266 --> 00:28:47,685
Vous me l'accorderez, Votre Altesse.
361
00:28:48,060 --> 00:28:49,478
Vous avez chevauch� enceinte !
362
00:28:49,562 --> 00:28:52,481
Votre mari m'y a contr�e
en brisant notre alliance.
363
00:28:54,692 --> 00:28:55,776
Mon �pouse a fait un r�ve.
364
00:28:55,860 --> 00:28:58,195
Du sang �cossais sur les draps.
365
00:28:58,279 --> 00:29:01,157
Mon r�ve est autre :
366
00:29:01,240 --> 00:29:04,493
le drapeau �cossais � la Tour de Londres.
367
00:29:05,119 --> 00:29:07,496
Le gant d'une reine fran�aise
en vaut-il la peine ?
368
00:29:07,580 --> 00:29:10,082
Meg, votre intelligence
ne se mesure pas � la n�tre.
369
00:29:10,875 --> 00:29:12,877
Ce n'est pas pour la reine.
370
00:29:12,960 --> 00:29:14,795
Ou l'honneur. Il se bat pour l'or.
371
00:29:14,879 --> 00:29:16,797
Que le roi Louis lui a vers�.
372
00:29:17,756 --> 00:29:20,301
Corrigez-moi si je me trompe,
Votre Majest�.
373
00:29:20,384 --> 00:29:23,971
Les terres �cossaises ont �t� r�voqu�es
par le pape en Europe.
374
00:29:24,597 --> 00:29:26,265
Nos alli�s, les Fran�ais,
375
00:29:26,348 --> 00:29:29,477
sont attaqu�s par votre mari,
avec la b�n�diction du pape.
376
00:29:29,560 --> 00:29:31,979
Ceci est inacceptable.
377
00:29:32,730 --> 00:29:35,316
Cette campagne redorera
la fiert� des �cossais.
378
00:29:35,399 --> 00:29:37,193
Elle tuera des milliers d'�cossais.
379
00:29:37,276 --> 00:29:38,819
Et d'Anglais.
380
00:29:38,903 --> 00:29:42,031
Pourrait-il y avoir compensation ?
381
00:29:42,114 --> 00:29:45,409
Vous pensez que l'argent vous �pargnera ?
Foutaises !
382
00:29:46,785 --> 00:29:49,413
Parlez une fois de plus
� la reine de cette fa�on,
383
00:29:49,497 --> 00:29:52,082
et je vous arracherai les burettes
� la cuiller !
384
00:29:52,166 --> 00:29:55,961
Un homme en jupe ne repr�sente pas
une grande menace.
385
00:29:57,588 --> 00:30:00,424
J'ai 17 000 soldats.
386
00:30:00,508 --> 00:30:02,343
Vous avez une arm�e de fermiers,
387
00:30:02,426 --> 00:30:04,803
men�e par une future m�re.
388
00:30:04,887 --> 00:30:06,722
Catherine, pour l'amour de Dieu,
389
00:30:06,805 --> 00:30:08,516
je vous ai appel�e pour obtenir la paix.
390
00:30:15,940 --> 00:30:17,483
Nous pouvons �tre en paix.
391
00:30:19,235 --> 00:30:21,487
Aucun homme n'est oblig� de mourir.
392
00:30:23,155 --> 00:30:24,156
Retirez-vous.
393
00:30:30,955 --> 00:30:31,956
Catherine.
394
00:30:33,999 --> 00:30:35,376
Ma s�ur.
395
00:30:35,459 --> 00:30:36,710
C'est inutile, Meg.
396
00:30:37,628 --> 00:30:40,798
Elle ne peut pas tout arr�ter.
397
00:30:43,509 --> 00:30:45,886
Si je demande � mon arm�e de se retirer,
398
00:30:45,970 --> 00:30:47,346
je dois avoir...
399
00:30:51,058 --> 00:30:53,310
Promettez de ne pas livrer bataille.
400
00:30:57,690 --> 00:30:59,650
Je ne veux pas risquer
la vie de mon enfant.
401
00:31:01,610 --> 00:31:03,487
Promettez de ne pas nous assaillir.
402
00:31:26,385 --> 00:31:28,637
Oui, je vous le promets.
403
00:31:30,347 --> 00:31:32,683
Vous �tes sage d'obtemp�rer.
404
00:31:34,435 --> 00:31:36,020
Une m�re, avant tout.
405
00:31:51,994 --> 00:31:53,245
Je parlerai aux hommes.
406
00:31:54,079 --> 00:31:55,998
Qu'ils se pr�parent pour le combat.
407
00:31:58,917 --> 00:32:00,461
Janctancioso.
408
00:32:01,045 --> 00:32:04,006
"L'homme arrogant",
comme on dit en Espagne.
409
00:32:05,466 --> 00:32:07,593
Qui se diminue.
410
00:32:08,469 --> 00:32:11,347
Il �tait soulag�
que la femme apeur�e s'enfuie.
411
00:32:12,598 --> 00:32:14,099
Il n'attendra pas des repr�sailles.
412
00:32:15,100 --> 00:32:16,602
Prenez un groupe avec des torches
413
00:32:17,269 --> 00:32:19,021
et suivez-moi en ville.
414
00:32:23,567 --> 00:32:24,777
Chierie !
415
00:32:43,045 --> 00:32:44,296
Braves gens...
416
00:32:47,925 --> 00:32:50,427
vous voyez que j'attends un enfant.
417
00:32:52,638 --> 00:32:55,641
Cette armure a �t� con�ue
autour du futur roi.
418
00:32:57,059 --> 00:33:00,229
Ma m�re a guerroy�
alors que j'�tais dans son ventre.
419
00:33:02,106 --> 00:33:04,400
J'ai grandi dans la guerre.
420
00:33:06,527 --> 00:33:10,030
Demain matin, mon fils et moi
feront face aux �cossais.
421
00:33:11,699 --> 00:33:15,327
Quelle m�re oserait se battre
avec un enfant dans son ventre ?
422
00:33:19,248 --> 00:33:21,208
� toutes les m�res, je dis ceci :
423
00:33:23,919 --> 00:33:25,963
nous sommes pr�tes � mourir
pour nos enfants.
424
00:33:27,715 --> 00:33:29,675
Nous tuerions pour eux aussi.
425
00:33:31,552 --> 00:33:33,721
Hommes et femmes d'Angleterre...
426
00:33:34,805 --> 00:33:36,473
ceci est votre combat.
427
00:33:37,558 --> 00:33:39,601
Apportez vos haches et vos poignards,
428
00:33:40,728 --> 00:33:43,480
votre col�re et votre fiert�.
429
00:33:45,691 --> 00:33:46,942
Battez-vous avec moi...
430
00:33:48,861 --> 00:33:49,987
et mon fils.
431
00:33:59,413 --> 00:34:00,914
Les Anglais se retirent-ils ?
432
00:34:01,749 --> 00:34:04,501
Ils se rassemblent dans une clairi�re,
Votre Altesse.
433
00:34:04,585 --> 00:34:06,378
Engageons le combat.
434
00:34:09,923 --> 00:34:10,924
Catherine.
435
00:35:17,366 --> 00:35:18,700
Lina ?
436
00:35:18,784 --> 00:35:19,785
Lina ?
437
00:35:19,868 --> 00:35:22,246
Bessie, ne t'en fais pas pour moi.
438
00:35:22,871 --> 00:35:25,290
Peut-�tre ai-je trop march� aujourd'hui.
439
00:35:31,588 --> 00:35:33,465
Je vais t'aider.
440
00:35:37,094 --> 00:35:38,679
Bonne chance, Votre Altesse.
441
00:35:39,513 --> 00:35:42,683
Je me passe de chance.
Dieu est avec moi.
442
00:35:43,809 --> 00:35:45,644
Prenez la chance aussi.
443
00:35:52,484 --> 00:35:54,444
Je crois que le b�b� arrive.
444
00:35:54,528 --> 00:35:56,655
Non, impossible.
445
00:36:03,495 --> 00:36:05,247
Lady Pole ! Que dois-je faire ?
446
00:36:05,330 --> 00:36:06,707
Apporte de l'eau.
447
00:36:08,667 --> 00:36:09,668
Je peux vous aider.
448
00:36:09,751 --> 00:36:12,087
- Votre Altesse n'est pas � sa place.
- Ne restez pas ici.
449
00:36:12,170 --> 00:36:13,422
Je veux le faire.
450
00:36:13,505 --> 00:36:15,007
Alors, prenez sa main.
451
00:36:30,606 --> 00:36:32,691
Compagnie, pr�parez-vous !
452
00:36:33,734 --> 00:36:35,527
Ouvrez les rangs !
453
00:36:49,041 --> 00:36:50,292
Messieurs...
454
00:36:51,501 --> 00:36:54,463
cette escarmouche est indigne de nous.
455
00:36:55,756 --> 00:36:57,633
Cela nous fera de l'exercice.
456
00:37:16,318 --> 00:37:17,986
Envoyez les piques !
457
00:37:27,663 --> 00:37:28,747
Compagnie...
458
00:37:29,539 --> 00:37:30,540
halte !
459
00:37:31,124 --> 00:37:32,834
Premier rang, pr�parez-vous.
460
00:37:34,294 --> 00:37:35,921
Premier rang, baissez.
461
00:38:17,045 --> 00:38:18,380
Le b�b� arrive.
462
00:38:18,463 --> 00:38:20,382
Il est trop t�t.
463
00:38:20,465 --> 00:38:22,634
Oviedo, j'aimerais que tu sois l� !
464
00:38:24,970 --> 00:38:27,389
Lina, respire normalement. Respire.
465
00:38:41,695 --> 00:38:43,363
Vous aviez raison, votre Gr�ce,
466
00:38:43,447 --> 00:38:47,117
le roi fait preuve d'arrogance
en envoyant tous ses hommes au combat.
467
00:38:47,200 --> 00:38:48,702
Et lui aussi.
468
00:38:48,785 --> 00:38:49,786
Il se bat.
469
00:38:49,870 --> 00:38:51,038
Quoi ?
470
00:38:51,121 --> 00:38:53,540
- Leur roi se bat.
- C'est imprudent !
471
00:38:54,875 --> 00:38:57,544
� l'attaque !
472
00:39:31,995 --> 00:39:34,039
Je pars surveiller le sud.
Vous avez des gardes.
473
00:39:34,122 --> 00:39:36,583
Allez-y, G�n�ral, faites votre devoir.
474
00:39:52,099 --> 00:39:53,100
Je peux le faire.
475
00:39:55,310 --> 00:39:56,478
Je dois le faire.
476
00:40:04,277 --> 00:40:06,363
Prot�geons la reine !
477
00:41:05,839 --> 00:41:07,632
James.
478
00:41:24,482 --> 00:41:26,067
Le b�b� ne sort pas !
479
00:41:30,113 --> 00:41:31,281
Oviedo !
480
00:41:31,364 --> 00:41:34,451
Ne r�siste pas, pousse.
Oublie la douleur.
481
00:42:33,635 --> 00:42:35,679
Le roi est tomb� !
482
00:42:37,055 --> 00:42:40,934
Battez en retraite ! Reculez !
483
00:42:41,017 --> 00:42:42,811
Il est mort !
484
00:42:44,145 --> 00:42:47,023
Battez en retraite ! Le roi est mort !
485
00:43:03,707 --> 00:43:04,916
Lina !
486
00:43:30,817 --> 00:43:32,694
Vous les avez laiss�s vous tuer !
487
00:43:34,362 --> 00:43:36,364
Charogne arrogante !
488
00:43:37,991 --> 00:43:39,743
Vous �tiez tellement s�r de vous !
489
00:43:40,452 --> 00:43:42,370
Tellement s�r !
490
00:43:42,454 --> 00:43:43,872
Cela vous a rendu faible.
491
00:43:46,374 --> 00:43:49,169
Relevez-vous ! Allez !
492
00:43:49,252 --> 00:43:50,378
Revenez � la vie !
493
00:43:50,462 --> 00:43:52,797
- Meg, Meg !
- Revenez � moi !
494
00:44:06,519 --> 00:44:08,063
C'�tait un homme bien.
495
00:44:11,316 --> 00:44:12,984
Vous m'avez pris...
496
00:44:14,319 --> 00:44:17,947
le p�re de mes deux fils...
497
00:44:19,115 --> 00:44:20,992
et mon meilleur ami.
498
00:44:23,870 --> 00:44:25,080
Il en connaissait le prix.
499
00:44:26,289 --> 00:44:29,042
Votre fils a�n� h�rite
du tr�ne de son p�re.
500
00:44:29,125 --> 00:44:30,794
Rentrez le prot�ger.
501
00:44:32,712 --> 00:44:36,716
Henry vous soutiendra comme r�gente
jusqu'� ce qu'il soit en �ge.
502
00:44:38,760 --> 00:44:40,678
Ramenez son corps.
503
00:44:43,431 --> 00:44:44,891
Je garderai sa pelisse...
504
00:44:46,393 --> 00:44:50,021
pour la montrer � Henry,
en signe de victoire.
505
00:44:55,318 --> 00:44:56,736
Ramenez votre mari.
506
00:46:01,342 --> 00:46:02,969
- Majest�.
- Votre Gr�ce !
507
00:46:03,052 --> 00:46:04,179
Votre Gr�ce !
508
00:46:04,262 --> 00:46:05,889
Dieu merci, vous �tes saine et sauve.
509
00:46:05,972 --> 00:46:07,557
Tout va bien, votre Gr�ce.
510
00:46:07,640 --> 00:46:09,684
Un gar�on en bonne sant�.
511
00:46:09,767 --> 00:46:12,312
Comme son fr�re.
512
00:46:16,357 --> 00:46:17,817
Je suis ravie pour toi.
513
00:46:19,152 --> 00:46:21,196
Je vous raccompagne � vos appartements.
514
00:46:23,198 --> 00:46:24,824
Nous avons eu vent de votre victoire.
515
00:46:26,743 --> 00:46:28,286
Il s'agit de la victoire du roi.
516
00:46:29,037 --> 00:46:30,705
Sa deuxi�me.
517
00:46:30,788 --> 00:46:35,126
Les Fran�ais ont fui � Th�rouanne
et ont �t� �cras�s � Tournai.
518
00:46:37,879 --> 00:46:39,380
Oviedo sera sain et sauf.
519
00:46:41,841 --> 00:46:43,092
Merci.
520
00:46:44,219 --> 00:46:45,929
Merci.
521
00:46:49,599 --> 00:46:51,601
J'ai eu tort, Catherine.
522
00:46:53,686 --> 00:46:56,481
J'ai eu tort de m'en prendre � vous
comme je l'ai fait.
523
00:47:04,030 --> 00:47:05,365
Je vous admire.
524
00:47:13,540 --> 00:47:15,542
Je ne suis pas votre ennemie.
525
00:47:44,696 --> 00:47:46,406
Vive le roi Henry !
526
00:48:05,049 --> 00:48:08,011
Merci de m'avoir envoy�
la pelisse du roi d'�cosse, ma reine.
527
00:48:08,094 --> 00:48:10,221
Je m'en suis servi comme drapeau.
528
00:48:10,305 --> 00:48:12,682
Une victoire modeste
et une attaque d�risoire.
529
00:48:13,600 --> 00:48:16,436
Une broutille dans l'ombre
de votre triomphe en France.
530
00:48:17,270 --> 00:48:18,605
Je vous apporte un cadeau...
531
00:48:20,565 --> 00:48:22,358
le duc de Longueville encha�n�.
532
00:48:25,653 --> 00:48:27,905
Que fait-on d'un duc fran�ais ?
533
00:48:27,989 --> 00:48:29,157
Enfermez-le dans la Tour.
534
00:48:29,240 --> 00:48:32,577
Il pourra se lamenter
d'avoir une �me aussi putride.
535
00:48:35,079 --> 00:48:37,707
Allez, imb�cile ! Va la voir.
536
00:48:44,088 --> 00:48:46,132
Dieu nous a b�nis par deux fois.
537
00:48:47,592 --> 00:48:49,802
Festoyons, ce soir !
538
00:48:49,886 --> 00:48:53,598
Nous f�terons nos victoires
et remercierons notre Seigneur.
539
00:48:54,599 --> 00:48:58,311
- Ravi de revenir dans mon lit.
- Le mien, je vous prie.
540
00:48:59,520 --> 00:49:02,231
Wolsey dit
que cela pourrait nuire au b�b�.
541
00:49:03,107 --> 00:49:04,108
Wolsey ?
542
00:49:06,152 --> 00:49:08,988
Il est impur de partager un lit
avant que vous vous rendiez � l'�glise,
543
00:49:09,072 --> 00:49:11,199
apr�s la naissance.
544
00:49:14,285 --> 00:49:16,120
Puis-je vous demander, Chapelain,
545
00:49:16,204 --> 00:49:19,248
de quel droit vous osez imposer
la continence � votre reine.
546
00:49:20,083 --> 00:49:21,459
Tous les droits, Votre Gr�ce.
547
00:49:22,919 --> 00:49:25,213
Rien n'est plus important
que l'h�ritier de la couronne.
548
00:49:27,465 --> 00:49:28,758
Rien.
549
00:49:33,471 --> 00:49:34,639
Choisissons leurs noms.
550
00:49:36,724 --> 00:49:38,601
Ahmed et Yusuf.
551
00:49:38,685 --> 00:49:39,977
Je t'en prie, Oviedo.
552
00:49:40,645 --> 00:49:42,814
Des noms chr�tiens pour ce pays chr�tien.
553
00:49:44,065 --> 00:49:46,109
Ils ne passeront pas leur vie
� avoir peur.
554
00:49:50,238 --> 00:49:52,156
Tu dois �tre pr�t pour notre lit,
555
00:49:53,408 --> 00:49:55,243
�puis� par ces combats.
556
00:50:00,915 --> 00:50:02,500
Veux-tu conna�tre la v�rit� ?
557
00:50:04,001 --> 00:50:05,837
Nous n'avons jamais �t� en danger.
558
00:50:07,004 --> 00:50:08,506
Les Fran�ais se sont enfuis.
559
00:50:09,841 --> 00:50:11,259
Et le si�ge de Tournai...
560
00:50:13,094 --> 00:50:16,389
Nous n'avons fait qu'attendre,
encore et encore.
561
00:50:19,851 --> 00:50:21,394
En r�vant du pays.
562
00:50:23,730 --> 00:50:24,772
De toi.
563
00:50:50,173 --> 00:50:51,507
Y aura-t-il de la danse ?
564
00:50:53,384 --> 00:50:57,930
Il y a aura de la danse,
du vin et des r�cits.
565
00:50:58,014 --> 00:50:59,891
Nous parlerez-vous de l'�cosse ?
566
00:50:59,974 --> 00:51:01,684
Il n'y a rien � dire.
567
00:51:01,768 --> 00:51:03,603
Nous �couterons le roi.
568
00:51:03,686 --> 00:51:04,896
En voici un.
569
00:51:06,898 --> 00:51:10,193
Quand les Fran�ais ont senti l'�chec,
ils se sont enfuis si rapidement
570
00:51:10,276 --> 00:51:12,153
qu'ils en ont perdu leurs �perons.
571
00:51:12,779 --> 00:51:15,281
Nous aurions pu les chasser
jusqu'� la mer.
572
00:51:16,115 --> 00:51:17,700
Stafford la qualifie...
573
00:51:18,785 --> 00:51:20,578
de "Journ�e des �perons".
574
00:51:22,163 --> 00:51:23,998
Bessie, laisse-nous.
575
00:51:27,877 --> 00:51:29,587
Quand je vous ai parl�...
576
00:51:31,088 --> 00:51:32,548
mon humeur �tait injustifi�e.
577
00:51:34,592 --> 00:51:36,344
Vous avez travers� une rude �preuve.
578
00:51:36,886 --> 00:51:39,013
Autant que vous.
� chevaucher vers le nord.
579
00:51:39,889 --> 00:51:42,850
- � surveiller ce vieil Howard.
- Howard est un soldat fid�le.
580
00:51:46,270 --> 00:51:48,231
Mais votre s�ur Meg est en deuil.
581
00:51:48,314 --> 00:51:51,567
Ma s�ur Meg r�gne sur l'�cosse,
elle devrait s'en r�jouir.
582
00:51:52,568 --> 00:51:54,654
Elle et ses fils respecteront
la paix avec nous.
583
00:51:54,737 --> 00:51:56,531
Tout est pour le mieux.
584
00:51:57,907 --> 00:52:00,451
Vous n'auriez pu d� y aller
dans votre �tat.
585
00:52:09,085 --> 00:52:10,962
Pour vos services envers le roi...
586
00:52:11,671 --> 00:52:12,880
et votre pays...
587
00:52:14,257 --> 00:52:17,885
et pour avoir chass�
ces Fran�ais l�ches...
588
00:52:22,265 --> 00:52:24,183
je vous demande de vous lever,
589
00:52:25,852 --> 00:52:28,104
Sir Henry Pole
590
00:52:28,813 --> 00:52:31,107
et Sir Charles Brandon.
591
00:52:39,782 --> 00:52:42,535
Voil� qui r�duit la valeur
du titre de chevalier,
592
00:52:42,618 --> 00:52:45,121
ne diriez-vous pas ?
593
00:52:50,710 --> 00:52:53,796
Je suis un meilleur parti
que je ne l'�tais avant.
594
00:52:53,880 --> 00:52:56,924
Vous ne manquerez pas
de me le rappeler !
595
00:52:58,175 --> 00:52:59,176
Et Thomas Howard ?
596
00:53:01,053 --> 00:53:02,597
Ne m�rite-t-il pas une d�coration ?
597
00:53:03,347 --> 00:53:05,850
Pour avoir tenu votre jupe
dans un champ boueux ?
598
00:53:05,933 --> 00:53:07,351
Son Altesse a raison.
599
00:53:07,435 --> 00:53:10,229
Howard a assez de titres
pour toute une vie.
600
00:53:19,739 --> 00:53:21,157
Je suis tr�s fi�re.
601
00:53:21,949 --> 00:53:24,285
Avant tout, je suis heureuse
que tu sois en vie.
602
00:53:24,368 --> 00:53:25,912
Tu feras un bon chevalier.
603
00:53:27,914 --> 00:53:29,665
Ton p�re serait tr�s fier de toi.
604
00:53:34,086 --> 00:53:35,671
Vous sentez-vous bien ?
605
00:53:35,755 --> 00:53:37,715
Vous avez le teint p�le.
606
00:53:37,798 --> 00:53:39,759
Je suis lasse.
607
00:53:39,842 --> 00:53:40,968
Comment vous en vouloir ?
608
00:53:41,844 --> 00:53:44,972
Si c'est la bravoure que l'on r�compense,
vous m�ritez le titre de chevalier.
609
00:53:45,056 --> 00:53:46,307
Tout � fait.
610
00:53:46,390 --> 00:53:47,391
Une femme ?
611
00:53:47,475 --> 00:53:49,602
Comme vous �tes mutine !
612
00:53:49,685 --> 00:53:51,646
C'est dans mon sang, � ce qu'on dit.
613
00:53:55,441 --> 00:53:56,442
Howard !
614
00:53:56,943 --> 00:53:57,944
Howard !
615
00:53:59,403 --> 00:54:01,113
J'ai toujours mon braquemart.
616
00:54:53,582 --> 00:54:54,959
Lady Blount.
617
00:54:55,042 --> 00:54:58,087
O� est la reine que vous servez ?
Je ne la vois pas.
618
00:55:07,430 --> 00:55:08,514
Catherine ?
619
00:55:10,975 --> 00:55:12,518
Je ne peux pas regarder.
620
00:55:18,357 --> 00:55:19,608
Reculez !
621
00:55:23,529 --> 00:55:25,114
Je ne peux pas regarder.
622
00:55:29,243 --> 00:55:30,453
C'est un gar�on.
623
00:55:31,120 --> 00:55:32,204
Appelez une nourrice.
624
00:55:33,247 --> 00:55:34,457
Appelez une nourrice !
625
00:55:34,540 --> 00:55:36,333
Oui, Votre Gr�ce.
626
00:55:38,335 --> 00:55:41,589
Je suis d�sol�e. D�sol�e.
46108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.