Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Téléchargé depuis
YTS.MX
2
00:00:02,900 --> 00:00:12,210
La société Daiei présente:
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site officiel des films YIFY:
YTS.MX
4
00:00:15,280 --> 00:00:24,240
Nemuri Kyoshiro: Shoubu
(Nemuri Kyoshiro: le duel)
Les aventures de Nemuri Kyoshiro
"Épée d'aventure"
5
00:00:24,320 --> 00:00:27,590
Basé sur le roman de
Shibata Renzaburo
6
00:00:27,590 --> 00:00:32,090
Chorégraphie de combat: Miauchi Shouhei
Directeur adjoint: Tomoeda Nengi
7
00:00:35,730 --> 00:00:36,930
Avec:
8
00:00:37,100 --> 00:00:40,130
Ichikawa Raizo
comme Nemuri Kyoshiro
9
00:00:40,870 --> 00:00:44,070
Fujimura Shiho
Takada Mika
10
00:00:44,840 --> 00:00:48,640
Tamba Matasaburo
Katou Shinjirou
11
00:00:49,410 --> 00:00:53,940
Asano Shinjirou
Hamada Yuuya
12
00:00:54,650 --> 00:00:59,110
Ichikawa Kinya
Hara Seishiro
13
00:01:04,530 --> 00:01:08,330
Réalisé par Kenji Misumi
14
00:01:14,100 --> 00:01:16,570
Besoin d'aide pour les étapes?
15
00:01:17,410 --> 00:01:19,570
Besoin d'aide pour les étapes?
16
00:01:20,140 --> 00:01:21,580
Besoin d'aide pour les étapes?
17
00:01:21,600 --> 00:01:23,300
Bien maintenant...
Pourrais-tu m'aider?
18
00:01:23,380 --> 00:01:24,390
Bien sûr Monsieur.
19
00:01:36,130 --> 00:01:40,500
- Hé vieil homme! Ça a l'air bien!
- Vas-y, mon garçon!
20
00:01:49,240 --> 00:01:52,840
'Excusez-moi! Excusez-moi!
Voulez-vous me laisser passer s'il vous plaît?!
21
00:02:15,370 --> 00:02:17,800
Avez-vous vu cette fille?!
Elle était un pickpocket!
22
00:02:23,010 --> 00:02:24,020
Vous voila monsieur.
23
00:02:25,680 --> 00:02:28,410
Bien merci.
24
00:02:28,950 --> 00:02:31,940
Eh bien ... voudriez-vous
comme des friandises?
25
00:02:32,320 --> 00:02:35,840
Monsieur, j'accepterai de l'argent pour pousser
vous, mais rien de plus.
26
00:02:36,220 --> 00:02:39,660
Je vois. Dans ce cas,
voici 5 mois.
27
00:02:39,920 --> 00:02:40,820
Merci Monsieur!
28
00:02:51,270 --> 00:02:53,240
Un jeune homme insolite ...
29
00:02:53,300 --> 00:02:56,970
C'est le fils d'un samouraï ...
son père était également un maître du kendo.
30
00:02:57,770 --> 00:03:01,300
Son père a montré ses talents à la
Exposition de jeux d'épée de Yuuhigaoka ...
31
00:03:01,400 --> 00:03:03,550
... et a même pu
trancher l'armure kabuto ouverte.
32
00:03:03,620 --> 00:03:04,980
Il était assez connu.
33
00:03:05,100 --> 00:03:08,810
Un kabuto?! Oh oui,
J'ai entendu parler de lui!
34
00:03:09,220 --> 00:03:12,990
Il a tranché un forgé étranger,
fer kabuto ...
35
00:03:13,090 --> 00:03:16,080
... en morceaux de seulement 5 pouces de large,
et on dit qu'il est ...
36
00:03:16,260 --> 00:03:18,390
... le maître d'un dojo
ici en ville.
37
00:03:18,730 --> 00:03:20,700
Oui, c'est l'homme.
38
00:03:21,200 --> 00:03:25,230
Malheureusement, il a été mis au défi
à un duel et tué.
39
00:03:25,370 --> 00:03:28,000
Quoi?! Il a été tué?!
40
00:03:28,070 --> 00:03:30,200
Le duel a eu lieu, il est tombé ...
et le dojo a été réclamé ...
41
00:03:30,270 --> 00:03:31,740
... par le voyou ronin
qui l'a battu.
42
00:03:32,510 --> 00:03:35,600
Le garçon vit-il seul?
43
00:03:35,780 --> 00:03:40,680
Tu as vu comment il se soutient,
et il dort ici dans le salon de thé.
44
00:03:40,850 --> 00:03:45,150
Il refuse toute aide,
et il paie sa chambre et sa pension.
45
00:03:45,220 --> 00:03:47,710
Je suppose qu'il le fait parce que
il est le fils d'un samouraï.
46
00:03:56,800 --> 00:04:02,430
C'est touchant de voir un si jeune homme
tirer le meilleur parti de son sort dans la vie.
47
00:04:14,420 --> 00:04:18,450
- Vous voilà madame.
- Merci de votre aide.
48
00:04:50,690 --> 00:04:56,180
Monsieur ... si vous voulez lui donner de l'argent,
pourquoi ne le faites-vous pas directement?
49
00:05:11,710 --> 00:05:16,150
Quelqu'un a-t-il laissé tomber ce portefeuille?
N'importe qui?
50
00:05:16,450 --> 00:05:19,110
Oh! Bon garçon!
51
00:05:19,350 --> 00:05:23,120
Ici ... qui appartient à
cet homme par ici.
52
00:05:24,350 --> 00:05:25,650
Est-ce vrai, monsieur?
53
00:05:27,680 --> 00:05:28,810
Cela ressemble au mien.
54
00:05:28,910 --> 00:05:31,090
Je pensais avoir été volé
par un pickpocket ...
55
00:05:31,200 --> 00:05:32,790
Pourquoi tu ne l'as pas dit plus tôt?
56
00:05:33,530 --> 00:05:35,690
Je ne pouvais pas ignorer ce spectaculaire
vue sur le mont. Fuji.
57
00:05:40,340 --> 00:05:42,600
Peux-tu me dire combien
l'argent est à l'intérieur?
58
00:05:43,070 --> 00:05:45,900
Environ 10 ryo à koban,
et environ 2 kotsubu.
59
00:05:45,970 --> 00:05:47,760
[Koban: une pièce d'or d'une valeur de 1 ryo
Kotsuba: une pièce d'une valeur de 1/4 ryo]
60
00:05:53,280 --> 00:05:54,340
Dans ce cas...
61
00:05:57,090 --> 00:06:00,110
Attendre. Je dois te récompenser.
62
00:06:02,160 --> 00:06:05,990
Voulez-vous ... voir l'image
de ton père encore une fois?
63
00:06:06,700 --> 00:06:08,030
Wh ...
64
00:06:10,070 --> 00:06:11,970
Je te laisserai,
si vous me suivez.
65
00:06:14,400 --> 00:06:16,600
Je partirai
au dojo des enfants.
66
00:06:16,910 --> 00:06:20,840
Voudriez-vous venir
et agir en tant que témoin?
67
00:06:28,950 --> 00:06:30,150
«Nemuri Kyoshiro?
68
00:06:35,020 --> 00:06:36,120
Nommez votre style.
69
00:06:36,890 --> 00:06:38,760
- À la Ganshi.
- Quelle?!
70
00:06:39,460 --> 00:06:41,800
Basé sur le style du
ancien maître de ce dojo ...
71
00:06:42,100 --> 00:06:48,560
... Goto Kyuuemon ... que vous
vaincu ... son style Ganshi ...
72
00:06:49,610 --> 00:06:52,870
Je vais te vaincre en te découpant
des épaules vers le bas ...
73
00:06:53,480 --> 00:06:55,240
... sortant par le côté gauche.
74
00:06:56,050 --> 00:06:59,350
Comme c'est intéressant.
Je n'épargnerai pas votre vie.
75
00:07:00,150 --> 00:07:02,480
C'est la raison
J'ai acheté un témoin.
76
00:07:15,060 --> 00:07:22,300
Votre fortune du Nouvel An ...
77
00:07:23,540 --> 00:07:26,480
Laissez-moi vous donner une lecture ...
78
00:07:39,690 --> 00:07:40,660
Quel est le problème?!
79
00:07:41,460 --> 00:07:43,430
J'ai ri parce que
J'imaginais juste ...
80
00:07:43,560 --> 00:07:46,550
... comme le sang tu vas
bientôt toussera sera.
81
00:07:47,000 --> 00:07:47,860
Pourquoi toi!
82
00:08:04,650 --> 00:08:06,120
En effet, il est en morceaux!
83
00:08:22,500 --> 00:08:24,930
Ouais! Il l'a fait!
84
00:08:32,260 --> 00:08:34,280
- Gentaro c'est ton nom, n'est-ce pas?
- Oui monsieur.
85
00:08:34,780 --> 00:08:38,480
Vous venez de récupérer votre maison.
Le reste dépend de toi.
86
00:08:40,080 --> 00:08:41,520
S'il vous plaît, apprenez-moi la maîtrise de l'épée!
87
00:08:41,580 --> 00:08:45,420
Oublie. Les épées sont pour tuer.
Rien de moins, rien de plus.
88
00:08:46,120 --> 00:08:47,420
Enseigne moi!
89
00:08:48,020 --> 00:08:48,790
Non!
90
00:08:49,830 --> 00:08:53,350
Je dois aller chercher un agent,
alors tu restes ici.
91
00:08:53,460 --> 00:08:56,300
Ne t'inquiète pas.
Je reviendrai aussi.
92
00:08:57,430 --> 00:09:01,100
Hé toi!
Apprenez-moi à faire de l'épée!
93
00:09:04,570 --> 00:09:07,250
Pièces de jeu Sugoroku!
Pièces de jeu!
94
00:09:07,310 --> 00:09:09,940
Pièces de jeu Sugoroku!
Pièces de jeu Doochuu-sugoroku!
95
00:09:10,020 --> 00:09:14,320
C'est le jeu doochuu-sugoroku, les amis!
96
00:09:14,590 --> 00:09:17,990
Salut, messieurs! Ton premier rêve de
la nouvelle année pourrait être à ce sujet!
97
00:09:18,160 --> 00:09:19,420
- Vendu.
- Merci Monsieur!
98
00:09:20,430 --> 00:09:21,950
Un seul suffit.
99
00:09:22,030 --> 00:09:22,720
Oui monsieur.
100
00:09:25,130 --> 00:09:26,070
Merci Monsieur!
101
00:09:26,930 --> 00:09:28,460
Pièces de jeu! Pièces de jeu!
102
00:09:28,740 --> 00:09:29,930
Mademoiselle, saké chaud, s'il vous plaît.
103
00:09:30,670 --> 00:09:32,730
- Tu le veux?
- Non, merci.
104
00:09:33,640 --> 00:09:35,970
Votre maîtrise de l'épée est trop puissante.
105
00:09:36,410 --> 00:09:42,350
Tuer un homme au début du Nouveau
L'année pourrait vous donner des cauchemars.
106
00:09:44,920 --> 00:09:47,480
Oh! Si ce n'est pas Shoroku
de Takara-bune!
107
00:09:47,590 --> 00:09:49,280
Ravi de vous revoir cette année!
108
00:09:49,390 --> 00:09:51,120
Denkichi!
109
00:09:51,860 --> 00:09:53,350
Qu'est-il arrivé à votre partenaire habituel?
110
00:09:53,410 --> 00:09:54,930
- Il est mort, hélas.
- Quelle?!
111
00:09:55,430 --> 00:09:56,830
Il s'est pendu.
112
00:09:57,300 --> 00:09:59,250
Vendre sa fille
ça devait être trop pour lui.
113
00:10:00,170 --> 00:10:01,930
Nos impôts n'ont pas baissé ...
114
00:10:02,040 --> 00:10:03,440
... même si nous avons
une mauvaise récolte.
115
00:10:03,540 --> 00:10:05,900
Avant de le savoir,
les agriculteurs vont commencer à émeuter!
116
00:10:06,410 --> 00:10:08,710
- Mademoiselle, une bouteille de saké s'il vous plaît!
- Sûr.
117
00:10:10,370 --> 00:10:12,020
Qu'est ce qui te tracasse,
Tout à coup?
118
00:10:13,710 --> 00:10:19,680
Dernièrement, il y a eu un nombre croissant
des voleurs et des vagabonds à Edo.
119
00:10:20,690 --> 00:10:22,950
Ils viennent tous de la campagne.
120
00:10:24,960 --> 00:10:29,660
Il y a trop de différence ...
entre les pauvres et les riches.
121
00:10:30,630 --> 00:10:32,860
Ce n'est pas juste.
Ce n'est pas comme ça que ça devrait être.
122
00:10:34,300 --> 00:10:35,650
Et vous?
123
00:10:35,700 --> 00:10:38,180
Quelles sont vos pensées
à propos de ce problème?
124
00:10:39,010 --> 00:10:42,270
Je pense qu'un vieil homme réfléchit
ne faites rien pour personne.
125
00:10:42,940 --> 00:10:44,970
Ils ne font que le saké
moins agréable.
126
00:10:46,010 --> 00:10:50,350
Oh? Est-ce vrai?
C'est ce que tu penses?
127
00:10:51,520 --> 00:10:53,850
Eh bien, si vous voulez bien m'excuser.
128
00:10:54,260 --> 00:10:55,990
Merci pour le régal.
129
00:10:56,160 --> 00:10:59,060
Je vois, j'espère que je n'ai pas
vous dérange trop ...
130
00:10:59,360 --> 00:11:03,160
... je n'ai même pas demandé votre nom ...
mais qu'il en soit ainsi.
131
00:11:03,800 --> 00:11:06,530
Une fois que vous partez,
nous serons des étrangers.
132
00:11:07,000 --> 00:11:07,800
Adieu.
133
00:11:12,570 --> 00:11:16,810
- Voici. Prenez un autre verre.
- Une bouteille de saké s'il vous plaît.
134
00:11:22,220 --> 00:11:25,020
Vous ... vous devez vous être trompé
moi pour quelqu'un d'autre!
135
00:11:26,740 --> 00:11:29,030
Je sais que tu es Asahina Iori,
le commissaire aux finances!
136
00:11:30,590 --> 00:11:33,220
- Vous osez interférer?!
- Attendre! Attendre!
137
00:11:33,730 --> 00:11:36,490
Qui vous a ordonné de faire ça?
Dîtes-moi!
138
00:11:38,400 --> 00:11:46,770
Votre fortune du nouvel an ...
Laissez-moi vous donner une lecture ...
139
00:11:46,840 --> 00:11:50,140
Non. Je tuerai le vieil homme
peu importe ce que.
140
00:11:50,980 --> 00:11:52,840
Si tu te gênes,
Je te tuerai aussi.
141
00:11:54,080 --> 00:11:56,640
Hé ... es-tu assez homme
pour nous dire votre nom?
142
00:11:57,890 --> 00:12:00,290
Akaza Gunbei.
Et toi...?
143
00:12:00,490 --> 00:12:01,680
Nemuri Kyoshiro.
144
00:12:03,090 --> 00:12:04,890
Tu aurais dû juste penser
tes propres affaires.
145
00:12:05,590 --> 00:12:10,870
Ne vous rassemblez pas ici!
Allez, retournez à l'intérieur!
146
00:12:16,540 --> 00:12:20,000
Quelle surprise pour moi de découvrir
que vous êtes le commissaire aux finances.
147
00:12:21,280 --> 00:12:23,540
Est-ce la première fois
vous avez été attaqué?
148
00:12:23,710 --> 00:12:24,580
Bien...
149
00:12:25,210 --> 00:12:26,440
Quel est le problème?
150
00:12:27,450 --> 00:12:29,420
... c'est arrivé une fois auparavant.
151
00:12:29,620 --> 00:12:33,650
Quoi...? Et pourtant tu marches
autour sans escorte?
152
00:12:33,790 --> 00:12:35,650
Ils ont dû se tromper
moi pour quelqu'un d'autre.
153
00:12:36,060 --> 00:12:38,720
Je ne me souviens pas avoir fait d'ennemis.
154
00:12:38,830 --> 00:12:41,390
Même si tu ne te souviens pas, si quelqu'un
sinon, quelle est la différence?
155
00:12:43,730 --> 00:12:46,630
- Est-ce que ça fait mal?
- Je vous remercie.
156
00:12:50,200 --> 00:12:53,200
Avez-vous une idée de qui
a peut-être envoyé ce type après vous?
157
00:12:54,140 --> 00:12:59,100
Aucun. Je suppose que c'est
parce que je ne suis pas assez fort.
158
00:13:00,250 --> 00:13:03,480
Chaque jour, nous recevons de plus en plus
Ronin comme cet homme.
159
00:13:04,590 --> 00:13:08,150
Une fois qu'un samouraï quitte son maître ...
160
00:13:08,990 --> 00:13:14,720
... que lui reste-t-il à part être
heureux avec l'épée. Pauvres âmes.
161
00:13:15,130 --> 00:13:18,260
Vous avez de la sympathie pour le sort de
quelqu'un qui a juste essayé de vous tuer?
162
00:13:18,770 --> 00:13:20,230
Vieil homme, tu es fou!
163
00:13:21,540 --> 00:13:25,870
Je me demande...
s'il venait me tuer ...
164
00:13:26,440 --> 00:13:28,030
... ou juste pour me menacer.
165
00:13:29,640 --> 00:13:32,670
Il y en a beaucoup qui ne sont pas satisfaits
avec la façon dont je fais mon travail.
166
00:13:34,010 --> 00:13:37,880
Peut-être que rien n'est accompli
quand un vieil homme est aux commandes ...
167
00:13:39,190 --> 00:13:40,920
... mais quelqu'un doit le faire.
168
00:13:41,120 --> 00:13:46,320
Hah! Il n'y a pas de différence entre
une diseuse de bonne aventure et une pute!
169
00:13:48,000 --> 00:13:50,990
J'ai de l'argent!
Alors servez-moi! Servez-moi!
170
00:14:01,380 --> 00:14:02,810
Ensuite, vous ne changerez pas d'avis.
171
00:14:03,280 --> 00:14:04,510
C'est correct.
172
00:14:05,350 --> 00:14:09,110
Peu importe combien de fois
la demande est faite ...
173
00:14:09,420 --> 00:14:14,650
... je ne peux pas changer quelque chose qui
déjà décidé.
174
00:14:15,160 --> 00:14:19,220
Mais la princesse Takahime est une
fille de Shogun Ienari.
175
00:14:19,660 --> 00:14:23,150
Depuis son allocation de 20 000 ryo
a été éliminé ...
176
00:14:23,260 --> 00:14:25,260
... elle a été très bouleversée, monsieur.
177
00:14:25,800 --> 00:14:31,970
Je suis désolé, monsieur, mais il y a
rien que je puisse faire à ce sujet.
178
00:14:35,540 --> 00:14:37,840
Je vois que tu essaies d'éviter
le problème, mais ...
179
00:14:38,050 --> 00:14:40,340
... dans le cadre de l'effort pour faire face
avec le Shogunat ...
180
00:14:40,680 --> 00:14:44,450
... problèmes fiscaux, vous avez approché
Ancien Mizuno Tadanari ...
181
00:14:44,950 --> 00:14:48,620
... concernant l'élimination de
les allocations des filles royales.
182
00:14:48,990 --> 00:14:51,930
Je sais que cette décision a été prise
à votre suggestion, Sir Asahina.
183
00:14:53,160 --> 00:14:57,360
La maison de Hori, dont la princesse
fait maintenant partie, est le plus en détresse.
184
00:14:58,800 --> 00:15:01,600
Avez-vous une intention
de modifier la politique.
185
00:15:02,870 --> 00:15:05,310
J'ai déjà répondu à cette question.
186
00:15:07,210 --> 00:15:12,810
Je vois. Je transmettrai votre réponse
à la princesse Takahime.
187
00:15:15,380 --> 00:15:17,540
Avant que je parte...
188
00:15:18,420 --> 00:15:20,550
Puis-je dire encore une chose?
189
00:15:21,390 --> 00:15:22,080
S'il vous plaît.
190
00:15:23,590 --> 00:15:26,420
Monsieur, vous n'avez pas de femme,
et pas d'enfant ...
191
00:15:27,190 --> 00:15:31,150
... et j'entends que tu es
un homme très savant.
192
00:15:33,130 --> 00:15:36,260
Récemment, vous avez soumis de nombreux
propositions à l'Ancien ...
193
00:15:36,870 --> 00:15:39,140
... des règles pour restreindre les mouvements
de gardiens de maison ...
194
00:15:39,600 --> 00:15:41,820
... des règles interdisant de trop
la consommation des riches marchands ...
195
00:15:41,930 --> 00:15:44,730
"Restreignez ceci, interdisez cela ..."
semble être votre attitude.
196
00:15:45,480 --> 00:15:51,440
Mais quand tu fais attention aux brindilles,
vous ne pouvez pas voir tout l'arbre.
197
00:15:52,690 --> 00:15:57,280
J'espère que vous n'êtes pas
creuser votre propre tombe, monsieur.
198
00:15:58,390 --> 00:16:02,390
C'est ce que je voulais dire.
Je vous remercie de m'avoir accompagné.
199
00:16:04,400 --> 00:16:08,100
Oh? Qu'est-il arrivé à ton poignet?
200
00:16:08,840 --> 00:16:13,040
J'ai trébuché en marchant.
C'est juste une égratignure.
201
00:16:14,840 --> 00:16:17,810
Oh mon Dieu, tu dois être plus prudent ...
202
00:16:18,680 --> 00:16:20,980
Heureusement, ce n'est qu'une égratignure, monsieur.
203
00:16:21,180 --> 00:16:24,170
S'il vous plaît, vous devriez prendre
prends soin de toi. Adieu.
204
00:16:43,570 --> 00:16:45,270
Toi, reste en arrière.
205
00:16:45,510 --> 00:16:46,300
- Oui monsieur.
- Oui monsieur.
206
00:16:49,680 --> 00:16:50,940
Qui était-ce?
207
00:16:51,910 --> 00:16:54,470
Shiratori Shuzen, intendant
de la princesse Takahime ...
208
00:16:54,980 --> 00:16:57,350
... de la maison Hori.
209
00:16:58,020 --> 00:16:59,090
Princesse Takahime ...?
210
00:16:59,970 --> 00:17:03,090
J'entends qu'elle est la plus belle
de toutes les filles du Shogun.
211
00:17:04,390 --> 00:17:10,060
Vous voyez ... elle a épousé le
Seigneur de la province d'Echigo, Lord Hori ...
212
00:17:10,160 --> 00:17:14,660
... mais malheureusement, il est décédé,
et elle est seule maintenant.
213
00:17:15,140 --> 00:17:18,370
Les rumeurs disent qu'elle se laisse aller
dans un style de vie des plus extravagants.
214
00:17:18,870 --> 00:17:20,640
Elle doit être un grand fardeau
au shogunat.
215
00:17:20,740 --> 00:17:23,610
Regarde ça!
Tu ne devrais pas dire des choses comme ça!
216
00:17:24,880 --> 00:17:27,380
Au fait, avez-vous signalé votre
problème à la police municipale?
217
00:17:27,490 --> 00:17:31,210
Faire cela serait une réaction excessive
à une question triviale.
218
00:17:33,350 --> 00:17:35,580
Alors, qu'est-ce qui vous amène ici de toute façon?
219
00:17:36,620 --> 00:17:41,580
Saviez-vous qu'un ronin nommé Akaza
vous suivait dans Edo?
220
00:17:43,860 --> 00:17:49,200
Si quelqu'un veut me prendre la vie
de moi, ce serait facile.
221
00:17:50,770 --> 00:17:52,970
De toute façon, je n'ai plus beaucoup d'années.
222
00:17:53,370 --> 00:17:56,280
Je ne fais que ce que je peux.
223
00:17:57,410 --> 00:17:59,850
Tu es ce qu'on appelle
un vieil imbécile têtu.
224
00:18:00,080 --> 00:18:03,540
Non, c'est juste que nous vivons
dans les moments difficiles ...
225
00:18:04,020 --> 00:18:06,350
... sans parler des mauvaises récoltes
nous avons vécu.
226
00:18:07,890 --> 00:18:10,120
Cela ne vous intéresse pas du tout?!
227
00:18:11,430 --> 00:18:12,220
C'est ennuyant.
228
00:18:13,460 --> 00:18:16,020
Ce que je trouve intéressant
c'est toi, vieil homme.
229
00:18:16,700 --> 00:18:17,760
Je ne veux pas que tu meurs.
230
00:18:21,030 --> 00:18:24,490
Vous essayez de me protéger?! Je ...
C'est totalement inutile!
231
00:18:24,740 --> 00:18:26,430
Vous n'avez rien à voir avec ça!
232
00:18:27,710 --> 00:18:30,300
C'est vrai.
Alors je peux faire ce que je veux.
233
00:18:40,440 --> 00:18:42,930
Je vous aime bien.
234
00:18:57,460 --> 00:19:01,450
Princesse Takahime ... quand
Je peux devenir officier?
235
00:19:02,360 --> 00:19:04,460
Je suis fatigué de vivre
la vie d'un ronin.
236
00:19:07,520 --> 00:19:08,900
Vous en demandez trop.
237
00:19:09,940 --> 00:19:11,130
Regarde-moi juste ...
238
00:19:12,000 --> 00:19:15,940
Depuis le jour de ma naissance, ma vie
a été lié par des règles strictes.
239
00:19:17,240 --> 00:19:20,180
Cette petite évasion est ma seule joie.
240
00:19:20,910 --> 00:19:22,710
Je m'engage à bien vous servir ...
241
00:19:23,580 --> 00:19:25,020
Veuillez réaliser mon souhait.
242
00:19:26,190 --> 00:19:29,450
Vous préféreriez avoir un poste
de m'avoir?
243
00:19:29,620 --> 00:19:34,690
Ce n'est pas vrai! je ne veux pas être
loin de vous un instant!
244
00:19:34,760 --> 00:19:36,200
Des excuses.
245
00:19:37,500 --> 00:19:39,900
J'entends que ta beauté
a séduit votre Seigneur ...
246
00:19:40,840 --> 00:19:43,450
... et son amour pour vous a inspiré
jalousie et ressentiment ...
247
00:19:44,070 --> 00:19:47,340
... entraînant un incident ayant causé
votre expulsion de votre clan.
248
00:19:47,640 --> 00:19:49,370
Vous avez enquêté sur mon passé?
249
00:19:49,940 --> 00:19:54,540
Étant donné que je vous ai arraché de la
rues, mes hommes l'ont jugé prudent.
250
00:19:58,320 --> 00:20:02,480
Ils m'ont dit que ces belles mains appartiennent
à un maître des étoiles shuriken.
251
00:20:03,190 --> 00:20:04,560
Vous savez aussi une telle chose ...?
252
00:20:05,190 --> 00:20:06,260
Comme c'est effrayant!
253
00:20:07,190 --> 00:20:09,360
J'ai entendu dire que
meilleure est l'apparence d'un homme ...
254
00:20:10,660 --> 00:20:12,630
... plus son cœur est froid.
255
00:20:17,670 --> 00:20:19,830
Là tu vas à nouveau me taquiner!
256
00:20:20,310 --> 00:20:21,430
Princesse!
257
00:20:40,690 --> 00:20:45,230
Vos propositions ne font que
Pire encore.
258
00:20:45,420 --> 00:20:47,600
Les propositions qui ont été
soumis à frère Mizuno ...
259
00:20:47,670 --> 00:20:49,570
... sont louables sur papier.
260
00:20:49,670 --> 00:20:51,000
Mais ils sont impossibles
à mettre en œuvre dans la vraie vie!
261
00:20:51,100 --> 00:20:54,600
Cela pourrait même être appelé un
politique d'achat de popularité!
262
00:20:54,670 --> 00:20:55,730
S'il vous plaît, assez de cela!
263
00:20:57,580 --> 00:20:58,700
En aucun cas je ne suis ...
264
00:20:59,450 --> 00:21:03,610
... essayant simplement d'améliorer le
la vie des paysans.
265
00:21:03,710 --> 00:21:05,640
Alors comment expliquez-vous
vos enquêtes sur ...
266
00:21:05,750 --> 00:21:08,810
... les ouvriers religieux qui sont supervisés
par la magistrature du monastère?
267
00:21:09,010 --> 00:21:10,460
C'est hors de votre juridiction,
n'est-ce pas?!
268
00:21:10,520 --> 00:21:15,230
Ces conflits de compétence sont ce
Je propose d'éliminer complètement!
269
00:21:15,230 --> 00:21:15,820
Quoi?!
270
00:21:16,200 --> 00:21:21,430
Si rien n'est fait, la situation actuelle
pourrait conduire à la chute du shogunat.
271
00:21:21,900 --> 00:21:27,640
Comment proposez-vous de traiter
la récente corruption des samouraïs ...
272
00:21:28,570 --> 00:21:30,910
... ou la crise économique
nous vivons tous?!
273
00:21:31,540 --> 00:21:35,310
Action corrective immédiate et majeure
doit être pris immédiatement ...
274
00:21:35,780 --> 00:21:38,590
... si nous voulons maintenir la règle
de la classe guerrière telle que nous la connaissons.
275
00:21:39,650 --> 00:21:41,750
Dans tous les cas, une discussion
comme ça n'a pas de sens!
276
00:21:42,190 --> 00:21:44,120
Je veux entendre
ce que l'Ancien a à dire!
277
00:21:44,720 --> 00:21:45,660
L'aîné?
278
00:21:47,560 --> 00:21:51,930
L'aîné devrait-il choisir de prêter
une oreille sourde à mon appel ...
279
00:21:53,130 --> 00:21:54,920
... alors je rapporterai
au shogun directement!
280
00:21:54,990 --> 00:21:59,170
Parler si grossièrement en notre présence ...
C'est intolérable!
281
00:21:59,370 --> 00:22:01,120
Je comprends toutes vos objections ...
282
00:22:01,240 --> 00:22:03,160
Je rendrai une décision après
la première semaine de la nouvelle année,
283
00:22:03,190 --> 00:22:04,150
mais pour aujourd'hui ...
284
00:22:04,210 --> 00:22:05,880
... Je crois que nous allons ajourner.
285
00:22:15,450 --> 00:22:21,160
Frère Mizuno ... les mauvaises récoltes dans le
toute la région du Kanto est dévastatrice.
286
00:22:21,930 --> 00:22:24,450
A moins que nous n'agissions tout de suite ...
287
00:22:24,560 --> 00:22:25,960
Je suis déjà au courant du problème.
288
00:22:27,030 --> 00:22:28,800
Mais vous savez,
"ça" ne sonne pas trop bien.
289
00:22:29,400 --> 00:22:32,460
- Monsieur?
- Mettre fin à l'allocation de la princesse Takahime.
290
00:22:33,770 --> 00:22:37,340
Quoi qu'il en soit, c'est une fille
de Son Altesse, le Shogun.
291
00:22:38,740 --> 00:22:43,050
Asahina ... on dirait que ce sera
un problème très difficile pour nous.
292
00:22:45,790 --> 00:22:49,690
Nous devons trouver une solution...
Peu importe ce que...
293
00:22:50,420 --> 00:22:52,220
... avant la semaine
de la nouvelle année est terminée!
294
00:22:54,290 --> 00:22:58,960
Mon Dieu. Je ne sais pas comment gérer
avec le commissaire aux finances.
295
00:22:59,410 --> 00:23:01,910
Il voulait connaître le
les dettes de tous les Hatamoto ...
296
00:23:01,940 --> 00:23:03,130
[Hatamoto: un samouraï dans le
service direct du shogunat]
297
00:23:03,170 --> 00:23:06,580
... et il a demandé que je montre
lui les livres de comptes.
298
00:23:06,770 --> 00:23:11,300
Dans notre cas, il a dit que nous, les marchands de riz
serait puni si nous ...
299
00:23:11,630 --> 00:23:13,690
... augmentation des prix en réponse
à la mauvaise récolte.
300
00:23:13,780 --> 00:23:16,580
Ce n'est pas tout. Quand il fait
des exigences impossibles comme ...
301
00:23:16,850 --> 00:23:20,680
... l'annulation de toutes les dettes
qui ont plus de 5 ans, alors ...
302
00:23:20,990 --> 00:23:23,960
... je ne sais pas pourquoi nous sommes des courtiers
devrait même prendre la peine de prêter!
303
00:23:24,520 --> 00:23:25,520
Et c'est pourquoi...
304
00:23:25,630 --> 00:23:29,120
Et c'est pourquoi, depuis la princesse Takahime
est la fille du Shogun, elle peut ...
305
00:23:29,600 --> 00:23:34,530
... ordonne-moi d'aller voir Son Altesse,
et exigez le renvoi d'Asahina.
306
00:23:34,800 --> 00:23:36,670
Oui ... Vous comprenez parfaitement.
307
00:23:37,500 --> 00:23:41,200
Oguchiya ... Izumiya ...
Quel est le son de 20 000 ryo?
308
00:23:43,040 --> 00:23:44,700
Tres bien Monsieur.
309
00:23:45,380 --> 00:23:48,870
Si on peut s'en occuper pour ça
montant ... c'est une bonne affaire.
310
00:23:49,890 --> 00:23:52,150
Vous êtes bien le top d'Edo
prêteur d'argent et grossiste en riz.
311
00:23:52,250 --> 00:23:53,520
Vous êtes seul dans une classe.
312
00:23:53,990 --> 00:23:55,960
J'aurais dû demander plus.
313
00:23:57,960 --> 00:23:58,650
Oh!
314
00:24:00,260 --> 00:24:02,960
Intrus! Intrus!
315
00:24:03,630 --> 00:24:04,690
Après lui!
316
00:24:13,340 --> 00:24:16,500
Toi encore! Occupe-toi de tes oignons!
317
00:24:19,210 --> 00:24:22,840
Tu ne comprends pas?!
Ne me suivez pas!
318
00:24:24,150 --> 00:24:26,420
En ce moment, tu es la seule
qui me suit.
319
00:24:27,390 --> 00:24:31,220
Je vais là où je veux aller.
Ceci est une voie publique.
320
00:24:32,390 --> 00:24:34,020
Pourquoi toi...!
321
00:24:36,430 --> 00:24:38,330
Vous vous moquez de moi!
322
00:24:42,100 --> 00:24:43,760
Nemuri Kyoshiro!
Vous n'allez nulle part!
323
00:24:45,160 --> 00:24:46,360
Tu veux me battre?!
324
00:24:46,810 --> 00:24:51,640
Je suis Sakakibara Kiheita; tu as tué
mon frère Saheita au doji Azabu ...
325
00:24:52,650 --> 00:24:55,210
- Je viens pour me venger!
- Attendre! Attendre!
326
00:24:55,280 --> 00:24:59,120
Le duel au dojo
a été convenu d’un commun accord.
327
00:24:59,190 --> 00:25:00,950
C'est déshonorant pour toi de
gardez rancune contre lui!
328
00:25:01,090 --> 00:25:01,950
W ... Attendez!
329
00:25:16,970 --> 00:25:20,430
Hey! Toi aussi! Voici le
procession de la princesse Takahime!
330
00:25:21,810 --> 00:25:24,470
Tu ferais mieux de ne pas être pris
se battre ici!
331
00:25:45,770 --> 00:25:46,430
Bon sang!
332
00:25:48,570 --> 00:25:51,130
Si vous bougez d'un pouce,
ce sera fini pour nous deux.
333
00:25:58,820 --> 00:26:00,790
- Qu'est-il arrivé?! Qu'est-il arrivé?!
- Qu'est-il arrivé?!
334
00:26:06,370 --> 00:26:07,230
Princesse!
335
00:26:07,690 --> 00:26:09,810
Un intrus!
Quelqu'un a attaqué la princesse!
336
00:26:10,420 --> 00:26:12,160
Il doit se cacher quelque part à proximité!
337
00:26:33,540 --> 00:26:38,440
Shuzen ... tu prétends savoir
l'identité de l'attaquant?
338
00:26:39,640 --> 00:26:41,580
Je ne sais pas si
il vient de recruter de l'aide, mais ...
339
00:26:41,780 --> 00:26:45,270
... et bien il y a un ronin qui pend
autour d'Asahina ces jours-ci.
340
00:26:46,120 --> 00:26:47,950
Je crois que c'était son fait.
341
00:26:49,690 --> 00:26:51,480
Quoi? Asahina?
342
00:26:53,560 --> 00:26:55,460
En plus d'éliminer mon allocation ...
343
00:26:56,060 --> 00:26:57,870
... il a embauché un voyou
venir après moi?!
344
00:26:58,460 --> 00:27:00,020
Comment osait-il! Tue-le!
345
00:27:01,430 --> 00:27:03,260
Tu veux qu'on tue Asahina?
346
00:27:04,370 --> 00:27:04,830
Oui.
347
00:27:08,140 --> 00:27:11,970
Tu fais paraître facile, mais
il est le commissaire aux finances.
348
00:27:12,740 --> 00:27:16,910
Nous devons considérer le risque que quelqu'un
pourrait découvrir qui a ordonné la mort.
349
00:27:17,410 --> 00:27:18,850
Êtes-vous en train de dire que vous ne pouvez pas le faire?
350
00:27:20,380 --> 00:27:24,550
Pas du tout ... Si la bonne méthode
peut être trouvé...
351
00:28:00,690 --> 00:28:01,350
Qui est là?!
352
00:28:25,780 --> 00:28:26,870
Spectaculaire!
353
00:28:27,850 --> 00:28:31,340
Je suis Ebina Ryohan.
Pouvez-vous me dire quel style vous utilisez?
354
00:28:34,360 --> 00:28:35,730
La technique de coupe de pleine lune.
355
00:28:38,330 --> 00:28:39,560
Nous nous reverrons.
356
00:28:40,860 --> 00:28:44,990
Attendre! Êtes-vous aussi après Asahina?
357
00:28:45,600 --> 00:28:48,570
Non, tu es le seul que je cherche!
358
00:28:58,410 --> 00:29:03,320
Vraiment? Tu seras à moi si je tue
ce mec dont tu parles?
359
00:29:03,450 --> 00:29:03,890
Oui.
360
00:29:04,490 --> 00:29:05,890
Vous en êtes sûr?
361
00:29:06,960 --> 00:29:07,690
Oui.
362
00:29:08,600 --> 00:29:11,200
Je suis tombé amoureux de toi le premier
fois que je t'ai vu, dans la rue.
363
00:29:11,490 --> 00:29:16,120
Je le tuerai quoi qu'il arrive.
Alors, quel est son nom?
364
00:29:17,330 --> 00:29:18,390
Asahina Iori.
365
00:29:18,670 --> 00:29:20,830
Hein…?
Le commissaire aux finances?
366
00:29:22,570 --> 00:29:25,970
Et, un autre homme ...
Nemuri Kyoshiro.
367
00:29:30,150 --> 00:29:31,110
Pardonnez-moi, monsieur ...
368
00:29:34,580 --> 00:29:39,890
... mais basé sur une prophétie de Mioya
à Saho, je dois vous dire quelque chose.
369
00:29:39,960 --> 00:29:42,930
Laisse-moi deviner. Tu peux voir
un mauvais présage sur mon visage.
370
00:29:42,990 --> 00:29:43,860
Exactement.
371
00:29:45,290 --> 00:29:47,740
Comme le dit le proverbe, "un cygne
reste blanc, baigné ou non. "
372
00:29:48,160 --> 00:29:52,620
Toi, un homme de forte humeur,
avez incisé le présage sur votre visage.
373
00:29:52,730 --> 00:29:56,570
Arriver au point.
Qu'est-ce que tu veux me dire?
374
00:29:57,510 --> 00:30:00,000
Votre épée a appelé
à cinq autres.
375
00:30:00,910 --> 00:30:04,140
Souhaitez-vous aller où
ces cinq épées vous attendent?
376
00:30:05,680 --> 00:30:06,710
Et si je dis oui?
377
00:30:07,380 --> 00:30:08,680
Je vous y guiderai.
378
00:30:22,730 --> 00:30:24,830
Oh? Où ont
tu as été tout ce temps?
379
00:30:26,870 --> 00:30:30,530
Le prêtre au temple Jokanji
Je me suis demandé si tu reviendrais jamais.
380
00:30:30,740 --> 00:30:32,320
Je n'irai pas
là-bas pendant un moment.
381
00:30:32,480 --> 00:30:34,220
Ensuite, vous n'êtes pas revenu pour de bon?
382
00:30:34,610 --> 00:30:36,200
Ce n'est pas ainsi que cela devrait être.
383
00:30:39,970 --> 00:30:40,910
Quel est le problème?
384
00:30:45,620 --> 00:30:47,650
Monsieur Kyoshiro ...
Ton visage...
385
00:30:51,990 --> 00:30:53,620
Vous avez encore tué?
386
00:30:55,130 --> 00:30:56,960
Je suis sur le point d'être tué.
387
00:30:57,470 --> 00:31:00,100
Non! Non! Ne dis pas des choses comme ça!
388
00:31:12,450 --> 00:31:15,210
- Vraiment, je me demande où il va ...?
- Dans un bordel, bien sûr!
389
00:31:15,580 --> 00:31:17,280
Oh! Quelle horreur!
390
00:31:24,990 --> 00:31:32,260
Nouilles soba...
391
00:31:35,540 --> 00:31:43,040
Nouilles Nabeyaki-Udon ...
392
00:31:44,950 --> 00:31:47,710
Oh, alors la fille que tu es
amoureux de est Uneme ...
393
00:31:47,950 --> 00:31:52,250
... la diseuse de bonne aventure qui a rassemblé
nous ici au nom de Shiratori?
394
00:31:54,220 --> 00:31:54,710
Ouais.
395
00:31:55,920 --> 00:31:58,790
Vous avez accepté une vie ou une mort
travail juste pour une femme?
396
00:32:00,260 --> 00:32:02,560
Imbécile! Qu'est-ce qui ne va pas
à tuer pour une femme?
397
00:32:04,570 --> 00:32:05,800
Vous êtes malade, n'est-ce pas?
398
00:32:07,140 --> 00:32:08,900
C'est juste un rhume qui ne disparaît pas.
399
00:32:09,910 --> 00:32:11,950
Ce camarade de Kyoshiro ...
est-il vraiment si dangereux?
400
00:32:12,070 --> 00:32:15,510
Je le crois certainement.
C'est pourquoi je ne peux pas lui permettre de vivre.
401
00:32:16,750 --> 00:32:18,270
Je serai celui qui tuera Kyoshiro.
402
00:32:18,750 --> 00:32:21,150
Je ne le laisserai pas non plus vivre.
Pour l'amour de mon frère ...
403
00:32:22,900 --> 00:32:25,540
Il est peu probable que vous réussissiez,
compte tenu de votre performance l'autre jour.
404
00:32:25,840 --> 00:32:26,880
Vous regardiez?!
405
00:32:28,290 --> 00:32:30,330
Non ... nous étions juste
grossièrement interrompu, c'est tout.
406
00:32:32,760 --> 00:32:34,060
Est-ce que tu te moques de moi?!
407
00:32:34,200 --> 00:32:37,460
Arrête ça! Tu as
un tempérament court, semble-t-il.
408
00:32:37,930 --> 00:32:41,100
En tout cas, notre priorité absolue
est de tuer Asahina.
409
00:32:41,870 --> 00:32:44,900
Pas pour moi. Le mien est Kyoshiro.
410
00:32:45,010 --> 00:32:46,870
- Le mien aussi!
- Et le mien!
411
00:32:47,690 --> 00:32:50,260
Asahina est votre priorité absolue car
vous n'avez pas encore rencontré Kyoshiro.
412
00:32:50,400 --> 00:32:55,840
Dès que vous posez les yeux sur lui,
vous aurez l'impression de devoir le combattre.
413
00:32:56,490 --> 00:32:59,010
Nous serons beaucoup payés pour avoir tué
Asahina, n'est-ce pas vrai?
414
00:32:59,130 --> 00:33:00,210
C'est ce sur quoi nous nous sommes mis d'accord.
415
00:33:01,190 --> 00:33:04,180
Masuko, tu veux devenir
un officier, non?
416
00:33:05,430 --> 00:33:08,860
Eh bien, ne serait-ce pas plus rapide
juste pour coucher avec elle?
417
00:33:09,430 --> 00:33:12,300
Vous avez l'air bien d'acteur
sont votre arme la plus tranchante.
418
00:33:12,370 --> 00:33:14,530
- Qu'est-ce que vous avez dit?
- Arrêtez ces querelles!
419
00:33:16,300 --> 00:33:17,700
Quels que soient nos motifs ...
420
00:33:19,110 --> 00:33:21,930
... nous avons accepté le poste à cause de notre
confiance en nos compétences correcte?
421
00:33:22,090 --> 00:33:23,320
Cela devrait suffire.
422
00:33:25,550 --> 00:33:29,810
Exactement. Mais à moins que nous ne puissions vaincre notre
proie, nos souhaits restent insatisfaits.
423
00:33:31,220 --> 00:33:33,850
Je l'ai rencontré le premier,
donc j'ai d'abord dibs pour le tuer!
424
00:33:35,260 --> 00:33:37,420
Quelqu'un sait-il
Technique de coupe de pleine lune?
425
00:33:38,400 --> 00:33:39,580
Ça va comme ça...
426
00:33:41,630 --> 00:33:44,830
Il tient l'épée vers le bas
et commence à tracer un cercle.
427
00:33:45,600 --> 00:33:48,130
Et avant que le cercle ne soit
terminé, l'adversaire est tué.
428
00:33:49,970 --> 00:33:52,870
J'entends que personne n'a jamais survécu
le tracé du cercle.
429
00:33:53,240 --> 00:33:56,370
Puis, quand le cercle
est dessiné à mi-chemin ...
430
00:33:57,650 --> 00:34:01,810
... quand c'est tout en haut,
ses bras doivent obstruer sa vision.
431
00:34:02,120 --> 00:34:04,280
C'est vrai! C'est le moment
nous aurons une chance!
432
00:34:06,990 --> 00:34:11,620
Ce sera bientôt le moment.
Viendra-t-il ou non?
433
00:34:11,830 --> 00:34:14,800
Il sera! C'est ce genre de gars.
434
00:34:16,220 --> 00:34:18,050
Pourquoi nous cinq
l'attaquer à la fois?
435
00:34:18,300 --> 00:34:20,390
Droite. Attaquons-le tous
dans le noir.
436
00:34:20,600 --> 00:34:21,700
C'est lâche!
437
00:34:22,400 --> 00:34:24,170
Ce sera un défi d'homme à homme.
438
00:34:24,810 --> 00:34:26,210
Celui qui perd meurt.
Aussi simple que cela.
439
00:34:32,510 --> 00:34:34,650
Uneme?!
Qu'est-il arrivé à Kyoshiro?
440
00:34:34,650 --> 00:34:38,900
Il était avec moi jusqu'à il y a un instant ...
mais dans l'obscurité ...
441
00:34:38,990 --> 00:34:40,040
Vous l'avez perdu?!
442
00:34:40,590 --> 00:34:42,250
Peut-être qu'il a eu peur
et s'est enfui.
443
00:34:43,730 --> 00:34:46,290
- Je suis ici. Ici.
- Quelle?
444
00:34:47,560 --> 00:34:50,260
- C'est toi, Kyoshiro?!
- Sortez, Kyoshiro!
445
00:34:57,670 --> 00:35:00,870
Dis, Ebina ...
vous êtes aussi avec ces camarades?
446
00:35:01,280 --> 00:35:03,580
Vous n'êtes pas juste!
Où es-tu?!
447
00:35:03,750 --> 00:35:05,680
Je n'ai pas demandé
votre style encore, ai-je?
448
00:35:06,410 --> 00:35:10,220
Style "Shadow Mist" de niveau supérieur.
Sortez et combattez!
449
00:35:10,590 --> 00:35:12,520
Je viens parler.
450
00:35:17,790 --> 00:35:18,950
Chut et écoute!
451
00:35:20,000 --> 00:35:23,300
Tu n'as aucune rancune contre
Commissaire Asahina, n'est-ce pas?
452
00:35:24,400 --> 00:35:26,270
Quel bien peut sortir
de tuer un vieil homme?
453
00:35:27,470 --> 00:35:29,530
- Oublie ça.
- Tais-toi!
454
00:35:29,740 --> 00:35:30,900
Pas besoin de questions!
455
00:35:31,040 --> 00:35:34,480
Comment osez-vous comploter pour prendre
la vie d'un vieil homme ...
456
00:35:34,810 --> 00:35:38,750
... juste pour vos propres fins égoïstes.
Arrêtez ce non-sens!
457
00:35:39,450 --> 00:35:41,680
C'est inutile!
Nous ne le ferons pas!
458
00:35:42,250 --> 00:35:43,340
Sortir!
459
00:35:49,360 --> 00:35:51,920
Je vois. Vous allez
pour le tuer de toute façon.
460
00:35:53,530 --> 00:35:57,190
Dans ce cas...
Je vais le protéger de vous.
461
00:35:58,930 --> 00:36:02,230
Je vais vous tuer ... vous d'abord!
462
00:36:02,970 --> 00:36:04,370
Souvenez-vous de ceci à propos d'Asahina ...
463
00:36:05,270 --> 00:36:10,580
Ce vieil homme mérite de vivre
bien plus que vous!
464
00:36:25,460 --> 00:36:35,460
Votre fortune du nouvel an ...
Laissez-moi vous donner une lecture ...
465
00:36:45,350 --> 00:36:46,680
Nous saluons le retour.
466
00:37:02,900 --> 00:37:06,600
Monsieur Nemuri ...
Je savais que tu me suivais.
467
00:37:07,570 --> 00:37:09,630
C'est ma maison loin de chez moi.
468
00:37:14,850 --> 00:37:16,960
Est la princesse Takahime
intendant, Shiratori Shuzen ...
469
00:37:17,170 --> 00:37:19,440
... celui de qui
vous prenez les commandes?
470
00:37:21,650 --> 00:37:23,090
Il ne sert à rien de me cacher des choses.
471
00:37:26,790 --> 00:37:29,060
Pourquoi êtes-vous devenu son espion?
472
00:37:41,540 --> 00:37:44,670
Sais-tu ce qu'est une femme
l'amour est capable de?
473
00:37:46,710 --> 00:37:50,370
C'est pourquoi je suis devenu l'espion de Shiratori.
474
00:37:59,020 --> 00:38:04,290
J'ai un mari ... mais,
pour certaines raisons, il est emprisonné.
475
00:38:04,700 --> 00:38:08,500
J'ai compris. Shitatori doit avoir
vous a promis que ...
476
00:38:08,570 --> 00:38:10,860
... votre mari sera libéré
quand tu as tué Asahina.
477
00:38:11,440 --> 00:38:15,870
Oui, il a dit que la promesse a été
approuvé par la princesse Takahime.
478
00:38:17,740 --> 00:38:20,180
Cela m'a fait vendre mon âme
au diable.
479
00:38:21,680 --> 00:38:23,340
Est-ce que c'est ça
une femme est tout?
480
00:38:24,280 --> 00:38:25,720
Vous ne comprenez tout simplement pas.
481
00:38:26,180 --> 00:38:28,550
Je suis désolé de le dire,
mais votre souhait ne se réalisera pas.
482
00:38:29,690 --> 00:38:31,180
Je protège Asahina.
483
00:38:32,560 --> 00:38:35,030
Tu es un maître épéiste,
celui qui devrait être craint.
484
00:38:36,040 --> 00:38:38,140
Mais j'ai pris cette mission
sachant cela même.
485
00:38:38,630 --> 00:38:40,690
Vous verrez à quel point
Je dois réussir.
486
00:38:59,350 --> 00:39:01,510
Si nous n'étions pas ennemis ...
487
00:39:07,790 --> 00:39:09,520
Si nous étions du même côté ...
488
00:39:19,300 --> 00:39:21,740
Pourquoi tu ne me dis pas
à propos de votre mari.
489
00:39:24,510 --> 00:39:25,980
C'est un étranger.
490
00:39:26,840 --> 00:39:30,750
Un étranger..? Un chrétien?
491
00:39:31,450 --> 00:39:34,010
Oui. Il a été arrêté
pour suspicion de ...
492
00:39:34,080 --> 00:39:36,210
... diffuser les enseignements
d'une religion interdite.
493
00:39:38,320 --> 00:39:41,000
La femme dont je suis tombé amoureux
une étrangère, mais si elle ne peut pas dépenser ...
494
00:39:41,210 --> 00:39:43,440
... sa vie avec l'homme qu'elle aime,
où peut-elle trouver le bonheur?
495
00:39:43,640 --> 00:39:47,580
- Quel est son prénom?
- Iruman Johannes Serdini.
496
00:39:47,860 --> 00:39:48,850
Johannes?!
497
00:39:49,380 --> 00:39:50,340
Tu le connais?!
498
00:39:54,440 --> 00:39:57,070
C'était à Christian Hill
à Ohinata ...
499
00:40:33,110 --> 00:40:34,130
Mon frere!
500
00:40:41,890 --> 00:40:42,960
Dis moi pourquoi...
501
00:40:44,350 --> 00:40:46,910
... tu as crié quelque chose
à moi en voyant mon visage?
502
00:40:48,260 --> 00:40:50,960
Votre visage ... montre le malheur.
503
00:40:51,930 --> 00:40:54,090
Un visage solitaire et souffrant.
504
00:40:55,370 --> 00:40:57,830
Pas comme les autres japonais.
505
00:40:58,940 --> 00:41:01,910
Tu es la personne même ...
qui doit être sauvé ...
506
00:41:03,370 --> 00:41:05,500
... remis entre les mains de Dieu ...
507
00:41:06,910 --> 00:41:11,870
C'est la raison...
Je suis venu ... au Japon.
508
00:41:13,080 --> 00:41:14,020
Sur tes pieds!
509
00:41:46,480 --> 00:41:48,610
Malheureuse ... souffrance ... visage.
510
00:41:49,720 --> 00:41:51,310
Je peux le voir aussi.
511
00:41:56,760 --> 00:42:00,420
Peut-être ... tu es l'enfant
d'un mariage mixte?
512
00:42:01,730 --> 00:42:04,170
La couleur de vos cheveux ...
vos regards...
513
00:42:04,230 --> 00:42:07,640
Arrêtez! Ne me garde jamais.
514
00:42:08,310 --> 00:42:10,040
Pourquoi avez-vous épousé un étranger?
515
00:42:12,480 --> 00:42:15,570
Non, je ne devrais pas demander ça. C'est pourquoi je
ne veux pas non plus être interrogé.
516
00:42:16,650 --> 00:42:18,270
- Alors c'est vrai ...
- J'ai dit arrête ça!
517
00:42:24,120 --> 00:42:26,210
Le regard glaçant dans tes yeux ...
518
00:42:27,420 --> 00:42:30,160
Je sais ce que tu cache à l'intérieur
ton cœur est pur ...
519
00:42:30,860 --> 00:42:33,590
... mais pourquoi veux-tu vivre une vie
de souffrance et de dévastation?
520
00:42:33,930 --> 00:42:38,530
Ne parlez pas de Jésus et de son infini
pardon avec ta sale bouche!
521
00:42:39,600 --> 00:42:43,130
Tu es celui qui organise
pour certains ronin d'assassiner un homme.
522
00:42:43,670 --> 00:42:46,270
Et vous les avez séduits à le faire!
523
00:42:58,920 --> 00:43:03,120
Écoutez ... si jamais vous essayez de faire quelque chose
à Asahina ... je ne te pardonnerai pas.
524
00:43:15,470 --> 00:43:17,000
Comment oses-tu...
525
00:43:40,130 --> 00:43:43,360
Le poison dans son thé fonctionnait,
et son corps est paralysé.
526
00:43:45,570 --> 00:43:47,040
Bien. Très bien fait.
527
00:43:48,200 --> 00:43:49,470
- Amenez-le à l'intérieur.
- Oui monsieur.
528
00:43:49,570 --> 00:43:51,800
- Sir Shiratori ...
- Tu n'as pas à me le rappeler.
529
00:43:52,980 --> 00:43:56,500
Nous organiserons pour
la libération de votre mari.
530
00:43:57,280 --> 00:44:00,720
- Quand?
- Croyez-moi. Vous serez bientôt informé.
531
00:44:18,100 --> 00:44:22,510
Kyoshiro ...
vous sentez-vous toujours engourdi?
532
00:44:26,910 --> 00:44:32,610
Vous m'avez causé des difficultés.
Je ne te laisserai pas vivre.
533
00:44:34,520 --> 00:44:37,420
Maintenant que tu as perdu, accepte
votre défaite comme un homme devrait.
534
00:44:39,890 --> 00:44:44,160
Je ne suis pas particulièrement impressionné
avec la façon dont vous traitez les clients.
535
00:44:44,760 --> 00:44:48,700
Oh. Bon, au moins
votre bouche fonctionne.
536
00:44:52,070 --> 00:44:53,160
Mais Kyoshiro ...
537
00:44:54,940 --> 00:44:59,710
... même un maître épéiste tel que
vous-même ne pouvez pas échapper à ces liens.
538
00:45:02,480 --> 00:45:04,950
Je peux avoir mon chemin avec toi.
539
00:45:26,370 --> 00:45:28,700
Tu es peut-être une fille
du Shogun ...
540
00:45:29,940 --> 00:45:33,670
... mais j'entends que ton père Ienari a
a engendré 50 bâtards sur ses concubines.
541
00:45:35,310 --> 00:45:36,640
Quel est ton numéro?
542
00:45:37,690 --> 00:45:39,720
- Insolence!
- Tu es l'insolente.
543
00:45:40,750 --> 00:45:42,900
Tu es une fille qui a
a exploité sa lignée et ...
544
00:45:43,450 --> 00:45:46,860
... a grandi en faisant et en
tout ce qu'elle désirait.
545
00:45:47,660 --> 00:45:50,450
Regardez-vous dans le miroir ...
tu es plus moche qu'un cochon!
546
00:45:51,330 --> 00:45:52,400
Enfoiré!
547
00:45:52,900 --> 00:45:58,340
Et maintenant, la princesse Pig veut tâtonner
mon corps plus pur que la neige ...
548
00:45:59,340 --> 00:46:01,050
... c'est de l'insolence
à grande échelle!
549
00:46:04,610 --> 00:46:05,440
Matsuko!
550
00:46:05,910 --> 00:46:07,340
Es-tu jaloux, joli garçon?
551
00:46:32,200 --> 00:46:33,140
Espèce de voyou!
552
00:46:36,740 --> 00:46:37,970
Y..vous!
553
00:46:38,150 --> 00:46:40,670
Ne bouge pas,
ou je lui tordrai le bras.
554
00:46:43,780 --> 00:46:45,810
Princesse! Princesse!
555
00:46:49,520 --> 00:46:50,350
Princesse!
556
00:46:52,890 --> 00:46:56,550
- Ne le laissez pas partir! Après lui!
- Rapide! Allons dans votre chambre!
557
00:46:59,090 --> 00:47:04,460
Je vois. Merci de protéger
un vieil homme comme moi.
558
00:47:05,490 --> 00:47:09,660
Mais, en me protégeant,
vous vous êtes fait des ennemis.
559
00:47:10,300 --> 00:47:11,390
Je suis inquiet.
560
00:47:12,130 --> 00:47:15,430
Vous n'avez pas besoin de vous en inquiéter.
Je fais ça tout seul.
561
00:47:16,140 --> 00:47:18,700
Reste juste à la maison et essaie de ne pas
sortir seul.
562
00:47:19,240 --> 00:47:20,000
À plus...
563
00:47:20,270 --> 00:47:24,840
T ... Dites-moi ... où vous habitez.
564
00:47:25,480 --> 00:47:26,640
A quoi bon savoir
la réponse à cela?
565
00:47:26,710 --> 00:47:27,740
C'est juste que je ...
566
00:47:29,950 --> 00:47:33,890
Que je suis devenu intéressé
en sachant qui vous êtes.
567
00:47:35,620 --> 00:47:38,250
je veux savoir
comment tu réussis à vivre.
568
00:47:38,860 --> 00:47:40,560
Je n'ai pas de domicile permanent.
569
00:47:41,530 --> 00:47:43,620
Yoshiwara un jour,
Yanagibashi un autre ...
570
00:47:44,300 --> 00:47:46,790
Si je m'ennuie, je vais visiter
un professeur de chant que je connais.
571
00:47:54,140 --> 00:47:56,170
Souhaitez-vous le faire tomber
et rentrer à la maison?!
572
00:47:58,150 --> 00:48:01,780
Vous êtes fou! Temple Jokanji
à Minowa est une longue marche.
573
00:48:01,950 --> 00:48:04,380
J'irai où je veux.
574
00:48:04,790 --> 00:48:06,520
C'est une voie publique, après tout.
575
00:48:08,880 --> 00:48:10,690
J'ai un avant-goût de mes propres médicaments, hein?
576
00:48:37,680 --> 00:48:40,720
- Bienvenue.
- Deux bols de nouilles, s'il vous plaît.
577
00:48:40,720 --> 00:48:41,450
Oh!
578
00:48:41,550 --> 00:48:43,010
- Faites-les chaud, d'accord?
- Oui monsieur.
579
00:48:50,030 --> 00:48:53,190
Oh, regardez ça, monsieur ...
Je savais que ça allait être froid ...
580
00:48:53,470 --> 00:48:55,870
... mais il ressemble au
la substance blanche est déjà là.
581
00:49:05,810 --> 00:49:09,010
Est l'une de vos maisons,
le temple Jokanji, à proximité?
582
00:49:09,080 --> 00:49:11,280
Euh-huh.
Passons par Nakanocho ...
583
00:49:12,250 --> 00:49:14,520
Tu retournes au temple?
Dieu merci.
584
00:49:14,700 --> 00:49:16,780
- Pourquoi est-ce si bon?
- Parce que si tu n'es pas là ...
585
00:49:16,910 --> 00:49:20,370
... je ne peux pas économiser de l'argent
Je reçois de vous livrer des repas.
586
00:49:20,510 --> 00:49:22,810
A-ha! Je vois!
587
00:49:27,000 --> 00:49:28,220
Merci pour l'attente.
588
00:49:44,690 --> 00:49:46,380
- Monsieur ...
- Monsieur...?
589
00:49:46,650 --> 00:49:47,900
Comment vont les affaires?
590
00:49:48,360 --> 00:49:49,720
Pas très bien.
591
00:49:50,720 --> 00:49:55,490
Le coût des marchandises est en hausse ...
et le prix du riz a quadruplé ...
592
00:49:56,030 --> 00:49:58,040
... les pauvres ne peuvent pas gagner leur vie.
593
00:49:58,730 --> 00:50:01,100
Je me demande ... exactement ce que c'est
le Shogunat fait à ce sujet.
594
00:50:25,830 --> 00:50:26,920
Extra pour vous.
595
00:50:29,730 --> 00:50:33,060
Je vous remercie. Ces nouilles soba
les vôtres sont plutôt bons.
596
00:50:33,130 --> 00:50:35,600
Bien sûr! Nous sommes fiers
dans notre soba fait à la main!
597
00:50:36,570 --> 00:50:38,200
Hmm! Très bien!
598
00:50:39,070 --> 00:50:42,600
Dis, Tsuya ...
à quoi ressemble mon visage aujourd'hui?
599
00:50:44,880 --> 00:50:46,240
Très bien pour aujourd'hui.
Cela semble bon.
600
00:50:47,050 --> 00:50:47,910
Vraiment?
601
00:50:50,180 --> 00:50:52,780
Les jours où j'ai tué quelqu'un,
Je ne peux pas venir la voir ...
602
00:50:53,320 --> 00:50:54,810
Elle va me détester à coup sûr.
603
00:50:56,890 --> 00:50:57,900
Tu peux dire?
604
00:50:58,930 --> 00:51:01,920
Eh bien, à de tels moments, il a l'air si
affreux ... donc je peux le dire facilement.
605
00:51:03,860 --> 00:51:05,270
C'est comme si elle était une diseuse de bonne aventure.
606
00:51:05,570 --> 00:51:08,400
Oh, comme c'est insultant, Sir Kyoshiro.
Plus de rabais pour vous!
607
00:51:09,170 --> 00:51:12,570
Otsuya ... arrête d'être impoli
à nos clients ...
608
00:51:13,210 --> 00:51:15,730
... pourquoi ne pas essayer de booster
notre entreprise à la place?
609
00:51:15,980 --> 00:51:17,710
Oui ... affaires, affaires!
610
00:51:25,990 --> 00:51:33,260
Soba ...
611
00:51:34,630 --> 00:51:41,030
Nabeyaki-udon ...
612
00:51:49,180 --> 00:51:50,640
Oh, attendez!
613
00:51:51,110 --> 00:51:52,740
Vous n'avez rien à voir avec ça!
614
00:51:53,110 --> 00:51:55,240
C'est quelque chose qui
Je dois prendre soin de moi.
615
00:51:56,520 --> 00:51:59,320
Tsuya ... garde les yeux fermés.
616
00:53:20,790 --> 00:53:22,010
Comme c'est mystérieux ...
617
00:53:22,840 --> 00:53:28,210
Lorsque le cercle est dessiné, l'adversaire
est irrésistiblement obligé d'attaquer.
618
00:53:29,140 --> 00:53:30,670
C'est une technique effrayante.
619
00:53:50,760 --> 00:53:52,460
Je suis venu reprendre la vaisselle.
620
00:53:52,970 --> 00:53:58,130
Merci pour la fête! Je ne peux pas
miso-soupe comme ça chez moi!
621
00:53:58,860 --> 00:53:59,740
Merci encore.
622
00:54:01,070 --> 00:54:03,770
C'est étrange, monsieur ...
tout ce que vous faites est de louer les choses!
623
00:54:04,710 --> 00:54:07,550
Non, je te dis seulement la vérité.
624
00:54:09,620 --> 00:54:11,710
Ce temple s'appelle
un temple "remise en jeu".
625
00:54:11,920 --> 00:54:15,720
[Yoshiwara: un célèbre quartier chaud
Yujo: Un mot poli pour prostituée.]
Yujo des Yoshiwara qui sont morts de
la maladie ou le suicide sont enterrés ici.
626
00:54:16,120 --> 00:54:17,750
"Remise en jeu ...?"
627
00:54:18,560 --> 00:54:21,390
Ils n'obtiennent pas de formel
funérailles ou pierres tombales.
628
00:54:22,130 --> 00:54:24,530
Nous payons juste 200 mois
à ce temple ...
629
00:54:25,800 --> 00:54:28,670
... et jeter les restes
dans une fosse commune.
630
00:54:29,870 --> 00:54:31,530
Quelle tristesse!
631
00:54:32,540 --> 00:54:34,130
Ma sœur est enterrée de cette façon.
632
00:54:41,050 --> 00:54:42,900
Sous ceux
La statuette de Jizo est là-bas ...
633
00:54:43,830 --> 00:54:45,440
... sont les noms de
ceux qui sont enterrés.
634
00:54:55,130 --> 00:54:58,570
Mais un jour, j'économiserai assez
pour construire une vraie tombe.
635
00:54:59,100 --> 00:55:01,930
Votre sœur était une yujo?
636
00:55:04,440 --> 00:55:07,970
Euh ... je n'aurais pas dû demander
une telle question.
637
00:55:10,840 --> 00:55:13,780
Elle a vendu son corps
pour sauver notre mère malade.
638
00:55:16,520 --> 00:55:19,880
Mais, notre mère est morte ...
639
00:55:21,660 --> 00:55:24,310
... et puis, quand elle est tombée amoureuse,
le mariage était impossible ...
640
00:55:29,030 --> 00:55:31,660
Elle a quitté le monde
à un si jeune âge?
641
00:55:37,470 --> 00:55:39,840
Nous menons tous des vies différentes,
pas nous.
642
00:55:41,910 --> 00:55:47,350
Je n'ai ni femme ni enfants.
Je me demande qui va visiter ma tombe?
643
00:55:47,450 --> 00:55:52,220
Oh? Tu n'as pas
quelqu'un proche de vous?
644
00:55:52,290 --> 00:55:54,950
- Non.
- Comme c'est pitoyable.
645
00:55:57,520 --> 00:55:58,620
Tout le monde est pitoyable.
646
00:56:00,690 --> 00:56:02,960
Ce samouraï de la nuit dernière
était aussi pitoyable.
647
00:56:08,870 --> 00:56:10,960
Pourquoi doit-il y avoir un tel meurtre?
648
00:56:13,570 --> 00:56:15,020
Est-ce parce que vous êtes un samouraï?
649
00:56:17,510 --> 00:56:21,280
Que tu sois un samouraï ou pas,
dans la vie, vous tuez ou vous êtes tué.
650
00:56:22,750 --> 00:56:23,810
Je ne peux pas le supporter!
651
00:56:25,220 --> 00:56:28,420
Si tout le monde était comme toi,
le monde serait très différent.
652
00:56:35,060 --> 00:56:39,090
Tu es une fille si belle et honnête.
653
00:56:39,470 --> 00:56:42,030
Tu as le pouvoir d'éclairer
le cœur des autres.
654
00:56:42,100 --> 00:56:43,630
Non! Là vous allez à nouveau louer!
655
00:56:49,710 --> 00:56:52,840
Oh? C'est la première fois ...
656
00:56:53,310 --> 00:56:57,150
... j'ai vu un sourire paisible se croiser
ton visage depuis que je te connais.
657
00:56:59,290 --> 00:57:03,450
Tu pourrais être le seul
qui peut remonter le moral de Kyoshiro.
658
00:57:04,120 --> 00:57:04,780
Oh!
659
00:57:11,500 --> 00:57:14,900
On dirait cette fille
est amoureux de toi.
660
00:57:20,610 --> 00:57:23,440
Même moi, je peux dire des choses comme ça.
661
00:57:29,650 --> 00:57:32,450
L'oreiller est à blâmer ...
662
00:57:32,550 --> 00:57:36,550
[GAUCHE: "HOMMES" DROITE: "FEMMES"]
... pour les cheveux ébouriffés ...
663
00:57:37,090 --> 00:57:41,860
... et puis ...
664
00:57:59,480 --> 00:58:00,710
Vous sert bien, Nemuri!
665
00:58:00,810 --> 00:58:02,950
Tu ne peux pas te défendre quand
vous êtes nu et non armé, n'est-ce pas?
666
00:58:03,070 --> 00:58:04,940
Ne lutte pas!
Cela ne fera que compliquer les choses!
667
00:58:35,840 --> 00:58:40,370
Uneme ... pourquoi m'as-tu remis
l'épée de l'autre côté?
668
00:58:43,510 --> 00:58:45,350
Pourquoi m'as-tu sauvé
à la dernière minute...
669
00:58:45,620 --> 00:58:48,090
... quand tu étais celui qui
ordonné à cet homme de me tuer?
670
00:58:48,820 --> 00:58:50,310
Je ne suis pas sûr moi-même.
671
00:58:53,930 --> 00:58:55,120
Monsieur Nemuri ...
672
00:59:07,210 --> 00:59:08,030
Uneme ...
673
00:59:10,510 --> 00:59:12,910
... as-tu oublié ton désir
pour sauver votre mari?
674
00:59:15,480 --> 00:59:16,570
Mais, pour le moment ...
675
00:59:17,720 --> 00:59:20,980
... oui, je souhaitais votre mort ...
676
00:59:21,750 --> 00:59:24,190
Mais, à ce moment-là, d'une manière ou d'une autre ...
677
00:59:35,470 --> 00:59:39,060
J'ai peur de
mes propres sentiments ...
678
00:59:41,570 --> 00:59:43,730
Je ne pense pas que Shiratori
vous laissera seul.
679
00:59:46,310 --> 00:59:48,610
Qu'est ce que tu vas faire...
à partir de maintenant?
680
00:59:51,420 --> 00:59:54,850
Je vais quitter Edo ...
et va te cacher quelque part.
681
00:59:57,460 --> 01:00:01,360
Et inventer une autre façon
pour sauver votre mari.
682
01:00:07,130 --> 01:00:08,180
Monsieur Kyoshiro ...
683
01:00:10,270 --> 01:00:12,260
Je ne pourrai jamais
pour vous revoir jamais ...
684
01:00:13,800 --> 01:00:16,800
Jamais plus...
685
01:01:00,820 --> 01:01:02,620
Ce maudit Kyoshiro ...
686
01:01:03,120 --> 01:01:04,920
Je dois avoir ma revanche
sur lui, tout de suite!
687
01:01:05,050 --> 01:01:08,000
Oui ... nous avons conçu
un plan pour détruire ...
688
01:01:08,760 --> 01:01:10,960
... à la fois Kyoshiro et Asahina
en même temps.
689
01:01:11,360 --> 01:01:13,200
Comment ... comment un tel
une chose est-elle possible?
690
01:01:13,800 --> 01:01:16,390
Je dis ça
parce que c'est possible.
691
01:01:17,440 --> 01:01:21,700
Asahina sera tué par Kyoshiro
lui-même, juste en face de vous ...
692
01:01:22,710 --> 01:01:25,800
... et puis, Kyoshiro
mourra pendant que vous regardez.
693
01:01:26,710 --> 01:01:27,760
Comme c'est intéressant.
694
01:01:28,910 --> 01:01:33,580
Si ce que vous dites est vrai ... alors
Je miserai tout pour voir ce spectacle.
695
01:01:35,220 --> 01:01:36,520
Dites-moi les détails.
696
01:01:38,790 --> 01:01:44,960
Tout d'abord, nous allons induire Yagyu Tajimanokami
et Kyoshiro pour combattre un duel officiel ...
697
01:01:46,200 --> 01:01:48,760
Nous préparerons spécialement
les épées qu'ils utiliseront.
698
01:01:49,270 --> 01:01:54,300
La poignée de Kyoshiro
l'épée sera relâchée.
699
01:01:55,540 --> 01:01:59,100
Quand il tire son épée
la lame s'envolera ...
700
01:02:00,240 --> 01:02:06,880
... et transpercer une cible involontaire,
Commissaire Asahina.
701
01:02:09,350 --> 01:02:13,310
Et, quant à l'épée de Yagyu ...
702
01:02:14,030 --> 01:02:19,050
... ça va passer à travers
Le corps de Kyoshiro ... le divisant en deux.
703
01:02:22,530 --> 01:02:24,590
C'est une commande envoyée directement
par le Shogun lui-même?
704
01:02:24,740 --> 01:02:25,750
C'est vrai.
705
01:02:26,940 --> 01:02:29,910
Il a été malade et dans l'espoir
que cela lui remontera le moral ...
706
01:02:30,740 --> 01:02:33,970
... il veut voir un match
à la maison de Hori.
707
01:02:35,150 --> 01:02:39,080
Il dit qu'il demande spécifiquement un
duel entre Yagyu Tajimanokami ...
708
01:02:39,480 --> 01:02:42,940
... et l'épéiste Nemuri Kyoshiro.
709
01:02:44,320 --> 01:02:47,590
Il m'ordonne de vous y escorter.
710
01:02:48,330 --> 01:02:49,420
Quelque chose sent.
711
01:02:50,260 --> 01:02:55,000
Je le pense aussi. Vous devriez
rejeter la demande.
712
01:02:55,900 --> 01:02:59,360
Je ne peux pas faire ça.
Vous seriez puni.
713
01:03:00,240 --> 01:03:03,960
Si vous désobéissez à l'ordre du Shogun,
vous pourriez être supprimé de votre message.
714
01:03:04,040 --> 01:03:05,800
Cela n'a pas d'importance.
Oubliez le match.
715
01:03:07,010 --> 01:03:11,010
Même toi ne sera pas un match
pour le meilleur des Yagyu.
716
01:03:11,580 --> 01:03:13,450
C'est un duel sérieux après tout.
717
01:03:14,870 --> 01:03:16,670
Tu ne sais pas
cela jusqu'à ce que le duel soit terminé.
718
01:03:17,020 --> 01:03:17,900
Vous ne devez pas!
719
01:03:18,920 --> 01:03:23,520
- Je peux faire ce que je veux.
- Non, je ne te laisserai pas! Je ne peux pas ...
720
01:03:23,890 --> 01:03:28,330
Vieil homme, si c'est une configuration,
alors les coupables risquent beaucoup.
721
01:03:29,070 --> 01:03:31,660
Notre meilleur espoir de
les déjouer, c'est être audacieux.
722
01:03:32,470 --> 01:03:34,740
Mais si je refuse,
vous serez démis de vos fonctions.
723
01:03:35,470 --> 01:03:40,500
Nemuri ... tu es si ferme ...
724
01:03:44,520 --> 01:03:47,540
Si Yagyu Tajimanokami est mon adversaire,
alors le duel sera difficile.
725
01:03:58,560 --> 01:04:02,900
Règle: nous devons croiser les épées
à la fois aux postes assignés.
726
01:04:04,600 --> 01:04:10,470
Règle: Nul ne peut être tenu responsable
pour des conséquences inattendues.
727
01:04:52,150 --> 01:04:56,020
Son Altesse ne
semblent être encore présents.
728
01:04:56,620 --> 01:05:00,960
Il doit y avoir une raison. Regarder
Sir Shiratori, il semble si détendu.
729
01:05:01,890 --> 01:05:06,490
Sir Tajimanokami Toshimasa ...
de la maison de Yagyu ...
730
01:05:07,160 --> 01:05:10,760
... et Sir Nemuri Kyoshiro ...
rapport à l'arène.
731
01:05:22,680 --> 01:05:26,880
Rappelez-vous, c'est un duel unique.
C'est tout.
732
01:07:05,850 --> 01:07:07,440
Capturez ce voyou!
733
01:07:08,330 --> 01:07:09,350
Cesser!
734
01:07:09,950 --> 01:07:12,120
Cesser! Cesser!
Arrêtez, j'ai dit!
735
01:07:13,160 --> 01:07:17,620
La règle dit que personne ne doit être détenu
responsable des accidents! Cesser!
736
01:07:18,300 --> 01:07:19,330
Retourner!
737
01:07:21,230 --> 01:07:22,490
J'ai dit de revenir!
738
01:07:26,500 --> 01:07:30,800
Monsieur Yagyu ...
tout cela était une mise en place.
739
01:07:32,440 --> 01:07:35,940
Cette épée a été trafiquée,
pour que la lame se détache.
740
01:07:36,950 --> 01:07:38,180
Pour quelle raison?
741
01:07:39,280 --> 01:07:42,650
Pour tuer un certain individu
assis juste devant moi.
742
01:07:44,720 --> 01:07:49,320
Ce n'était pas un duel, mais un complot à faire
un meurtre a l'air accidentel ...
743
01:07:49,390 --> 01:07:51,890
... et pour s'assurer qu'il y avait
de nombreux témoins pour le jurer.
744
01:07:52,600 --> 01:07:54,830
Assez.
Tu n'as pas besoin de m'en dire plus.
745
01:07:56,070 --> 01:07:59,660
Je souhaite la même chose. Cette question jamais
n'avait rien à voir avec toi.
746
01:08:01,510 --> 01:08:06,410
J'admire le chemin
vous avez éludé mon attaque.
747
01:08:07,380 --> 01:08:09,350
Vous avez également un style unique.
748
01:08:12,080 --> 01:08:15,350
Si le destin le permet, j'aimerais
ayez un autre match avec vous.
749
01:08:18,490 --> 01:08:21,690
Prenez soin de vous.
750
01:08:40,110 --> 01:08:42,910
Sir Nemuri, je suis vraiment désolé
à propos du désagrément récent.
751
01:08:43,980 --> 01:08:47,980
Je voudrais vous présenter mes excuses et
Sir Asahina pour toute l'agitation.
752
01:08:50,250 --> 01:08:53,050
S'il vous plaît, si vous le souhaitez
suivez-moi dans une autre pièce.
753
01:08:59,260 --> 01:09:02,530
Monsieur ... Votre supérieur est arrivé!
754
01:09:02,730 --> 01:09:04,530
Quoi?! Sans préavis?
755
01:09:04,540 --> 01:09:06,900
Correct, monsieur. Il est déjà passé
à travers la porte principale.
756
01:09:08,510 --> 01:09:09,170
Monsieur!
757
01:09:09,870 --> 01:09:12,900
Hirayama, c'est toi ...
Quel est le problème?
758
01:09:15,910 --> 01:09:20,040
Frère Mizuno est arrivé
au manoir.
759
01:09:20,210 --> 01:09:21,830
Il a demandé
que vous revenez immédiatement.
760
01:09:22,380 --> 01:09:24,350
Quoi? L'Ancien est venu?
761
01:09:29,630 --> 01:09:31,750
Il semble que je n'ai pas le choix.
762
01:09:32,560 --> 01:09:34,830
Mais peut-être, au moins
Sir Nemuri pourrait rester ici ...
763
01:09:36,890 --> 01:09:41,190
"Vous devez déménager à Echigo,
où vous resterez ... "
764
01:09:43,470 --> 01:09:46,960
Mon propre père m'a donc condamné?!
765
01:09:47,200 --> 01:09:53,540
Princesse ... c'est parce que Son Altesse
pense à votre avenir.
766
01:09:53,740 --> 01:09:58,540
Non! Je ne veux pas dépenser
ma jeunesse dans un exil rural!
767
01:09:58,610 --> 01:10:00,210
Dis ça à mon père!
768
01:10:01,380 --> 01:10:05,650
Les Anciens ont déjà été informés,
et la décision a été publiée.
769
01:10:06,860 --> 01:10:10,260
Aussi, comment expliquez-vous
les événements d'aujourd'hui?
770
01:10:11,120 --> 01:10:13,040
Vous n'avez pas demandé la permission
de Son Altesse.
771
01:10:17,070 --> 01:10:20,230
Assez. Je comprends.
772
01:10:21,500 --> 01:10:22,130
Madame ...
773
01:10:25,940 --> 01:10:28,210
Eh bien, si vous voulez bien m'excuser.
774
01:10:47,900 --> 01:10:51,890
Princesse ... il est encore temps
avant de quitter Edo.
775
01:11:06,620 --> 01:11:11,110
J'ai été vaincu ...
par Nemuri Kyoshiro.
776
01:11:12,750 --> 01:11:13,830
Princesse...
777
01:11:16,260 --> 01:11:21,360
Cet homme...
m'a dépouillé de ma fierté.
778
01:11:24,470 --> 01:11:26,560
Et pourtant, j'ai envie
c'est mieux ainsi.
779
01:11:32,640 --> 01:11:35,610
Le premier homme à réclamer mon cœur ...
780
01:11:37,210 --> 01:11:39,040
... était à Edo depuis le début.
781
01:11:41,750 --> 01:11:45,410
Pourtant, Edo est maintenant
si très loin de moi.
782
01:11:50,430 --> 01:11:52,330
Pardon de te faire attendre.
783
01:11:52,860 --> 01:11:54,830
Tu te sens mieux maintenant
qu'Ooguchi est mort.
784
01:11:56,780 --> 01:11:58,150
Pourquoi tu demandes ça,
si je peux demander?
785
01:11:58,210 --> 01:12:00,150
Parce que c'est un de moins
témoin laissé en vie.
786
01:12:01,100 --> 01:12:03,970
Si vous, le cerveau,
et vos conspirateurs ...
787
01:12:04,340 --> 01:12:07,500
... arrêtez maintenant, Sir Asahina ne peut pas
enquêter davantage sur cette question.
788
01:12:10,250 --> 01:12:12,610
J'apprécie beaucoup
vos précieux conseils.
789
01:12:13,080 --> 01:12:16,950
Au fait, tu as dit que
vous vouliez nous présenter des excuses ...
790
01:12:17,490 --> 01:12:19,050
J'ai une demande.
791
01:12:19,820 --> 01:12:22,520
Oh? Qu'est-ce que tu cherches?
792
01:12:29,130 --> 01:12:32,030
J'aimerais que vous me livriez le
diseuse de bonne aventure nommée Uneme of Saho.
793
01:12:35,970 --> 01:12:39,740
C'est une demande facile à remplir.
Mais elle n'est pas là.
794
01:12:40,780 --> 01:12:44,300
Je te la livrerai
à un rendez-vous convenu.
795
01:12:45,810 --> 01:12:49,340
Bien. J'ai encore une demande.
796
01:12:50,000 --> 01:12:51,070
Dites-moi ce que vous souhaitez.
797
01:12:51,180 --> 01:12:52,650
Son mari, Johannes ...
798
01:12:52,750 --> 01:12:56,150
Je crois que tu l'as
emprisonné quelque part.
799
01:12:57,130 --> 01:12:59,420
Je voudrais que vous me donniez ça
étranger à moi.
800
01:13:03,930 --> 01:13:07,060
Je déteste te dire ça,
mais le missionnaire Johannes était ...
801
01:13:08,070 --> 01:13:10,270
...réalisé.
- Quelle?!
802
01:13:10,870 --> 01:13:11,870
Que faites-vous?
803
01:13:11,910 --> 01:13:14,070
Vous avez utilisé Johannes comme s'il n'était rien!
804
01:13:14,140 --> 01:13:17,700
La fille nous a trahis,
donc œil pour œil, dis-je.
805
01:13:20,520 --> 01:13:22,070
C'est comme ça.
806
01:13:22,380 --> 01:13:27,290
Alors, je te demande de dire à la fille
que Johannes a été tué.
807
01:13:28,920 --> 01:13:30,590
Uneme ne sait pas encore?!
808
01:13:31,430 --> 01:13:33,290
Correct. Elle n'en a aucune idée.
809
01:13:36,300 --> 01:13:38,550
Seulement un jour avant le premier
la semaine de la nouvelle année est terminée.
810
01:13:38,680 --> 01:13:41,460
Pendant que vous faites votre travail,
mes meilleurs vœux vous accompagneront.
811
01:13:42,270 --> 01:13:44,930
Je ne peux pas vous remercier assez, monsieur.
812
01:13:45,140 --> 01:13:46,840
Non, je n'ai rien fait.
813
01:13:48,210 --> 01:13:51,670
C'est ta ténacité qui a ému
le cœur de Son Altesse.
814
01:13:54,920 --> 01:13:55,890
Merci Monsieur!
815
01:14:04,160 --> 01:14:05,090
Monsieur!
816
01:14:08,200 --> 01:14:10,360
Comment vont les choses dans Princess
Le manoir de Takahime?
817
01:14:10,370 --> 01:14:13,300
Monsieur, j'ai peur de vous dire
que ça n'avait pas l'air très bien.
818
01:14:13,370 --> 01:14:15,430
Et vous-savez-qui ...
Kyoshiro?!
819
01:14:36,360 --> 01:14:38,690
Oh! Ne t'approche pas!
820
01:14:40,230 --> 01:14:41,420
Ne t'approche pas!
821
01:15:05,590 --> 01:15:06,710
Maintenant, cours!
822
01:15:17,630 --> 01:15:18,900
Oh ... tu saignes!
823
01:15:30,980 --> 01:15:33,740
Uneme, ce n'est pas sûr
pour que vous soyez ici. Aller!
824
01:15:34,350 --> 01:15:36,940
- Sir Kyoshiro!
- Aller!
825
01:15:46,560 --> 01:15:50,360
Imbéciles! Cela ne fonctionnera pas dans les bois.
Allez l'attaquer d'un seul coup!
826
01:15:50,370 --> 01:15:51,150
Oui monsieur!
827
01:15:53,130 --> 01:15:55,400
- Attends, Akaza! Laissez-le moi!
- En aucune façon!
828
01:15:55,840 --> 01:15:56,960
Vous n'êtes pas assez en bonne santé!
829
01:15:57,040 --> 01:15:59,740
Je connais!
C'est pourquoi je veux lui faire face!
830
01:15:59,980 --> 01:16:03,210
J'ai toujours voulu le défier,
donc même si je perds, je n'aurai aucun regret!
831
01:16:04,080 --> 01:16:05,200
Alors suivez ce conseil ...
832
01:16:05,880 --> 01:16:08,510
Attaquez-le juste avant
il commence à tracer le cercle ...
833
01:16:09,220 --> 01:16:10,850
C'est la seule chance que vous ayez!
834
01:17:20,450 --> 01:17:21,350
Quel est le problème?!
835
01:17:24,360 --> 01:17:26,370
Pourquoi ne retracez-vous pas le
cercle avec votre épée?!
836
01:17:26,760 --> 01:17:27,800
Trace-le!
837
01:17:39,240 --> 01:17:41,540
Tuez-moi!
Tuez-moi!
838
01:17:42,080 --> 01:17:43,440
Si tu veux mourir,
fais le toi-même!
839
01:18:14,180 --> 01:18:16,340
Votre coupe de pleine lune
La technique est une blague ...
840
01:18:16,910 --> 01:18:19,470
Jusqu'à ce que ton épée se termine
le cercle, je n'attaque pas ...
841
01:18:20,720 --> 01:18:21,880
Vous serez vaincu!
842
01:19:44,030 --> 01:19:46,130
Kyoshiro!
843
01:19:53,110 --> 01:19:55,670
Kyoshiro!
844
01:19:59,680 --> 01:20:00,480
Oh!
845
01:20:03,280 --> 01:20:04,780
Tout va bien!
846
01:20:05,450 --> 01:20:06,230
Je vous remercie.
847
01:20:09,090 --> 01:20:12,530
Pourquoi tu ne ...
utilisez vos talents ...
848
01:20:13,900 --> 01:20:16,390
... pour le bien de la nation?
849
01:20:17,500 --> 01:20:19,160
Aidez le shogunat?
Non merci.
850
01:20:19,670 --> 01:20:23,470
Non, je dis juste que tu
devrait vivre une vie stable.
851
01:20:24,410 --> 01:20:27,400
En plus, tu ne devrais pas vivre
d'une manière si solitaire.
852
01:20:29,410 --> 01:20:32,810
Merci à toi,
les choses me vont bien.
853
01:20:34,050 --> 01:20:36,020
Alors je pensais que
peut-être que vous pourriez ...
854
01:20:36,120 --> 01:20:38,810
Je comprends. Mais nous ne
voyez les choses de la même manière, vous savez.
855
01:20:40,360 --> 01:20:42,430
Si vous commencez à dire des choses comme ça ...
856
01:20:42,960 --> 01:20:44,510
... Je pourrais commencer à ne pas vous aimer.
857
01:20:46,960 --> 01:20:50,900
Kyoshiro! Hé, attends! Kyoshiro!
858
01:20:56,000 --> 01:20:58,770
Kyoshiro!
859
01:22:10,210 --> 01:22:16,450
LA FIN
70231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.