All language subtitles for Sleepy.Eyes.Of.Death.Sword.Of.Adventure.1964.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Téléchargé depuis YTS.MX 2 00:00:02,900 --> 00:00:12,210 La société Daiei présente: 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site officiel des films YIFY: YTS.MX 4 00:00:15,280 --> 00:00:24,240 Nemuri Kyoshiro: Shoubu (Nemuri Kyoshiro: le duel) Les aventures de Nemuri Kyoshiro "Épée d'aventure" 5 00:00:24,320 --> 00:00:27,590 Basé sur le roman de Shibata Renzaburo 6 00:00:27,590 --> 00:00:32,090 Chorégraphie de combat: Miauchi Shouhei Directeur adjoint: Tomoeda Nengi 7 00:00:35,730 --> 00:00:36,930 Avec: 8 00:00:37,100 --> 00:00:40,130 Ichikawa Raizo comme Nemuri Kyoshiro 9 00:00:40,870 --> 00:00:44,070 Fujimura Shiho Takada Mika 10 00:00:44,840 --> 00:00:48,640 Tamba Matasaburo Katou Shinjirou 11 00:00:49,410 --> 00:00:53,940 Asano Shinjirou Hamada Yuuya 12 00:00:54,650 --> 00:00:59,110 Ichikawa Kinya Hara Seishiro 13 00:01:04,530 --> 00:01:08,330 Réalisé par Kenji Misumi 14 00:01:14,100 --> 00:01:16,570 Besoin d'aide pour les étapes? 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,570 Besoin d'aide pour les étapes? 16 00:01:20,140 --> 00:01:21,580 Besoin d'aide pour les étapes? 17 00:01:21,600 --> 00:01:23,300 Bien maintenant... Pourrais-tu m'aider? 18 00:01:23,380 --> 00:01:24,390 Bien sûr Monsieur. 19 00:01:36,130 --> 00:01:40,500 - Hé vieil homme! Ça a l'air bien! - Vas-y, mon garçon! 20 00:01:49,240 --> 00:01:52,840 'Excusez-moi! Excusez-moi! Voulez-vous me laisser passer s'il vous plaît?! 21 00:02:15,370 --> 00:02:17,800 Avez-vous vu cette fille?! Elle était un pickpocket! 22 00:02:23,010 --> 00:02:24,020 Vous voila monsieur. 23 00:02:25,680 --> 00:02:28,410 Bien merci. 24 00:02:28,950 --> 00:02:31,940 Eh bien ... voudriez-vous comme des friandises? 25 00:02:32,320 --> 00:02:35,840 Monsieur, j'accepterai de l'argent pour pousser vous, mais rien de plus. 26 00:02:36,220 --> 00:02:39,660 Je vois. Dans ce cas, voici 5 mois. 27 00:02:39,920 --> 00:02:40,820 Merci Monsieur! 28 00:02:51,270 --> 00:02:53,240 Un jeune homme insolite ... 29 00:02:53,300 --> 00:02:56,970 C'est le fils d'un samouraï ... son père était également un maître du kendo. 30 00:02:57,770 --> 00:03:01,300 Son père a montré ses talents à la Exposition de jeux d'épée de Yuuhigaoka ... 31 00:03:01,400 --> 00:03:03,550 ... et a même pu trancher l'armure kabuto ouverte. 32 00:03:03,620 --> 00:03:04,980 Il était assez connu. 33 00:03:05,100 --> 00:03:08,810 Un kabuto?! Oh oui, J'ai entendu parler de lui! 34 00:03:09,220 --> 00:03:12,990 Il a tranché un forgé étranger, fer kabuto ... 35 00:03:13,090 --> 00:03:16,080 ... en morceaux de seulement 5 pouces de large, et on dit qu'il est ... 36 00:03:16,260 --> 00:03:18,390 ... le maître d'un dojo ici en ville. 37 00:03:18,730 --> 00:03:20,700 Oui, c'est l'homme. 38 00:03:21,200 --> 00:03:25,230 Malheureusement, il a été mis au défi à un duel et tué. 39 00:03:25,370 --> 00:03:28,000 Quoi?! Il a été tué?! 40 00:03:28,070 --> 00:03:30,200 Le duel a eu lieu, il est tombé ... et le dojo a été réclamé ... 41 00:03:30,270 --> 00:03:31,740 ... par le voyou ronin qui l'a battu. 42 00:03:32,510 --> 00:03:35,600 Le garçon vit-il seul? 43 00:03:35,780 --> 00:03:40,680 Tu as vu comment il se soutient, et il dort ici dans le salon de thé. 44 00:03:40,850 --> 00:03:45,150 Il refuse toute aide, et il paie sa chambre et sa pension. 45 00:03:45,220 --> 00:03:47,710 Je suppose qu'il le fait parce que il est le fils d'un samouraï. 46 00:03:56,800 --> 00:04:02,430 C'est touchant de voir un si jeune homme tirer le meilleur parti de son sort dans la vie. 47 00:04:14,420 --> 00:04:18,450 - Vous voilà madame. - Merci de votre aide. 48 00:04:50,690 --> 00:04:56,180 Monsieur ... si vous voulez lui donner de l'argent, pourquoi ne le faites-vous pas directement? 49 00:05:11,710 --> 00:05:16,150 Quelqu'un a-t-il laissé tomber ce portefeuille? N'importe qui? 50 00:05:16,450 --> 00:05:19,110 Oh! Bon garçon! 51 00:05:19,350 --> 00:05:23,120 Ici ... qui appartient à cet homme par ici. 52 00:05:24,350 --> 00:05:25,650 Est-ce vrai, monsieur? 53 00:05:27,680 --> 00:05:28,810 Cela ressemble au mien. 54 00:05:28,910 --> 00:05:31,090 Je pensais avoir été volé par un pickpocket ... 55 00:05:31,200 --> 00:05:32,790 Pourquoi tu ne l'as pas dit plus tôt? 56 00:05:33,530 --> 00:05:35,690 Je ne pouvais pas ignorer ce spectaculaire vue sur le mont. Fuji. 57 00:05:40,340 --> 00:05:42,600 Peux-tu me dire combien l'argent est à l'intérieur? 58 00:05:43,070 --> 00:05:45,900 Environ 10 ryo à koban, et environ 2 kotsubu. 59 00:05:45,970 --> 00:05:47,760 [Koban: une pièce d'or d'une valeur de 1 ryo Kotsuba: une pièce d'une valeur de 1/4 ryo] 60 00:05:53,280 --> 00:05:54,340 Dans ce cas... 61 00:05:57,090 --> 00:06:00,110 Attendre. Je dois te récompenser. 62 00:06:02,160 --> 00:06:05,990 Voulez-vous ... voir l'image de ton père encore une fois? 63 00:06:06,700 --> 00:06:08,030 Wh ... 64 00:06:10,070 --> 00:06:11,970 Je te laisserai, si vous me suivez. 65 00:06:14,400 --> 00:06:16,600 Je partirai au dojo des enfants. 66 00:06:16,910 --> 00:06:20,840 Voudriez-vous venir et agir en tant que témoin? 67 00:06:28,950 --> 00:06:30,150 «Nemuri Kyoshiro? 68 00:06:35,020 --> 00:06:36,120 Nommez votre style. 69 00:06:36,890 --> 00:06:38,760 - À la Ganshi. - Quelle?! 70 00:06:39,460 --> 00:06:41,800 Basé sur le style du ancien maître de ce dojo ... 71 00:06:42,100 --> 00:06:48,560 ... Goto Kyuuemon ... que vous vaincu ... son style Ganshi ... 72 00:06:49,610 --> 00:06:52,870 Je vais te vaincre en te découpant des épaules vers le bas ... 73 00:06:53,480 --> 00:06:55,240 ... sortant par le côté gauche. 74 00:06:56,050 --> 00:06:59,350 Comme c'est intéressant. Je n'épargnerai pas votre vie. 75 00:07:00,150 --> 00:07:02,480 C'est la raison J'ai acheté un témoin. 76 00:07:15,060 --> 00:07:22,300 Votre fortune du Nouvel An ... 77 00:07:23,540 --> 00:07:26,480 Laissez-moi vous donner une lecture ... 78 00:07:39,690 --> 00:07:40,660 Quel est le problème?! 79 00:07:41,460 --> 00:07:43,430 J'ai ri parce que J'imaginais juste ... 80 00:07:43,560 --> 00:07:46,550 ... comme le sang tu vas bientôt toussera sera. 81 00:07:47,000 --> 00:07:47,860 Pourquoi toi! 82 00:08:04,650 --> 00:08:06,120 En effet, il est en morceaux! 83 00:08:22,500 --> 00:08:24,930 Ouais! Il l'a fait! 84 00:08:32,260 --> 00:08:34,280 - Gentaro c'est ton nom, n'est-ce pas? - Oui monsieur. 85 00:08:34,780 --> 00:08:38,480 Vous venez de récupérer votre maison. Le reste dépend de toi. 86 00:08:40,080 --> 00:08:41,520 S'il vous plaît, apprenez-moi la maîtrise de l'épée! 87 00:08:41,580 --> 00:08:45,420 Oublie. Les épées sont pour tuer. Rien de moins, rien de plus. 88 00:08:46,120 --> 00:08:47,420 Enseigne moi! 89 00:08:48,020 --> 00:08:48,790 Non! 90 00:08:49,830 --> 00:08:53,350 Je dois aller chercher un agent, alors tu restes ici. 91 00:08:53,460 --> 00:08:56,300 Ne t'inquiète pas. Je reviendrai aussi. 92 00:08:57,430 --> 00:09:01,100 Hé toi! Apprenez-moi à faire de l'épée! 93 00:09:04,570 --> 00:09:07,250 Pièces de jeu Sugoroku! Pièces de jeu! 94 00:09:07,310 --> 00:09:09,940 Pièces de jeu Sugoroku! Pièces de jeu Doochuu-sugoroku! 95 00:09:10,020 --> 00:09:14,320 C'est le jeu doochuu-sugoroku, les amis! 96 00:09:14,590 --> 00:09:17,990 Salut, messieurs! Ton premier rêve de la nouvelle année pourrait être à ce sujet! 97 00:09:18,160 --> 00:09:19,420 - Vendu. - Merci Monsieur! 98 00:09:20,430 --> 00:09:21,950 Un seul suffit. 99 00:09:22,030 --> 00:09:22,720 Oui monsieur. 100 00:09:25,130 --> 00:09:26,070 Merci Monsieur! 101 00:09:26,930 --> 00:09:28,460 Pièces de jeu! Pièces de jeu! 102 00:09:28,740 --> 00:09:29,930 Mademoiselle, saké chaud, s'il vous plaît. 103 00:09:30,670 --> 00:09:32,730 - Tu le veux? - Non, merci. 104 00:09:33,640 --> 00:09:35,970 Votre maîtrise de l'épée est trop puissante. 105 00:09:36,410 --> 00:09:42,350 Tuer un homme au début du Nouveau L'année pourrait vous donner des cauchemars. 106 00:09:44,920 --> 00:09:47,480 Oh! Si ce n'est pas Shoroku de Takara-bune! 107 00:09:47,590 --> 00:09:49,280 Ravi de vous revoir cette année! 108 00:09:49,390 --> 00:09:51,120 Denkichi! 109 00:09:51,860 --> 00:09:53,350 Qu'est-il arrivé à votre partenaire habituel? 110 00:09:53,410 --> 00:09:54,930 - Il est mort, hélas. - Quelle?! 111 00:09:55,430 --> 00:09:56,830 Il s'est pendu. 112 00:09:57,300 --> 00:09:59,250 Vendre sa fille ça devait être trop pour lui. 113 00:10:00,170 --> 00:10:01,930 Nos impôts n'ont pas baissé ... 114 00:10:02,040 --> 00:10:03,440 ... même si nous avons une mauvaise récolte. 115 00:10:03,540 --> 00:10:05,900 Avant de le savoir, les agriculteurs vont commencer à émeuter! 116 00:10:06,410 --> 00:10:08,710 - Mademoiselle, une bouteille de saké s'il vous plaît! - Sûr. 117 00:10:10,370 --> 00:10:12,020 Qu'est ce qui te tracasse, Tout à coup? 118 00:10:13,710 --> 00:10:19,680 Dernièrement, il y a eu un nombre croissant des voleurs et des vagabonds à Edo. 119 00:10:20,690 --> 00:10:22,950 Ils viennent tous de la campagne. 120 00:10:24,960 --> 00:10:29,660 Il y a trop de différence ... entre les pauvres et les riches. 121 00:10:30,630 --> 00:10:32,860 Ce n'est pas juste. Ce n'est pas comme ça que ça devrait être. 122 00:10:34,300 --> 00:10:35,650 Et vous? 123 00:10:35,700 --> 00:10:38,180 Quelles sont vos pensées à propos de ce problème? 124 00:10:39,010 --> 00:10:42,270 Je pense qu'un vieil homme réfléchit ne faites rien pour personne. 125 00:10:42,940 --> 00:10:44,970 Ils ne font que le saké moins agréable. 126 00:10:46,010 --> 00:10:50,350 Oh? Est-ce vrai? C'est ce que tu penses? 127 00:10:51,520 --> 00:10:53,850 Eh bien, si vous voulez bien m'excuser. 128 00:10:54,260 --> 00:10:55,990 Merci pour le régal. 129 00:10:56,160 --> 00:10:59,060 Je vois, j'espère que je n'ai pas vous dérange trop ... 130 00:10:59,360 --> 00:11:03,160 ... je n'ai même pas demandé votre nom ... mais qu'il en soit ainsi. 131 00:11:03,800 --> 00:11:06,530 Une fois que vous partez, nous serons des étrangers. 132 00:11:07,000 --> 00:11:07,800 Adieu. 133 00:11:12,570 --> 00:11:16,810 - Voici. Prenez un autre verre. - Une bouteille de saké s'il vous plaît. 134 00:11:22,220 --> 00:11:25,020 Vous ... vous devez vous être trompé moi pour quelqu'un d'autre! 135 00:11:26,740 --> 00:11:29,030 Je sais que tu es Asahina Iori, le commissaire aux finances! 136 00:11:30,590 --> 00:11:33,220 - Vous osez interférer?! - Attendre! Attendre! 137 00:11:33,730 --> 00:11:36,490 Qui vous a ordonné de faire ça? Dîtes-moi! 138 00:11:38,400 --> 00:11:46,770 Votre fortune du nouvel an ... Laissez-moi vous donner une lecture ... 139 00:11:46,840 --> 00:11:50,140 Non. Je tuerai le vieil homme peu importe ce que. 140 00:11:50,980 --> 00:11:52,840 Si tu te gênes, Je te tuerai aussi. 141 00:11:54,080 --> 00:11:56,640 Hé ... es-tu assez homme pour nous dire votre nom? 142 00:11:57,890 --> 00:12:00,290 Akaza Gunbei. Et toi...? 143 00:12:00,490 --> 00:12:01,680 Nemuri Kyoshiro. 144 00:12:03,090 --> 00:12:04,890 Tu aurais dû juste penser tes propres affaires. 145 00:12:05,590 --> 00:12:10,870 Ne vous rassemblez pas ici! Allez, retournez à l'intérieur! 146 00:12:16,540 --> 00:12:20,000 Quelle surprise pour moi de découvrir que vous êtes le commissaire aux finances. 147 00:12:21,280 --> 00:12:23,540 Est-ce la première fois vous avez été attaqué? 148 00:12:23,710 --> 00:12:24,580 Bien... 149 00:12:25,210 --> 00:12:26,440 Quel est le problème? 150 00:12:27,450 --> 00:12:29,420 ... c'est arrivé une fois auparavant. 151 00:12:29,620 --> 00:12:33,650 Quoi...? Et pourtant tu marches autour sans escorte? 152 00:12:33,790 --> 00:12:35,650 Ils ont dû se tromper moi pour quelqu'un d'autre. 153 00:12:36,060 --> 00:12:38,720 Je ne me souviens pas avoir fait d'ennemis. 154 00:12:38,830 --> 00:12:41,390 Même si tu ne te souviens pas, si quelqu'un sinon, quelle est la différence? 155 00:12:43,730 --> 00:12:46,630 - Est-ce que ça fait mal? - Je vous remercie. 156 00:12:50,200 --> 00:12:53,200 Avez-vous une idée de qui a peut-être envoyé ce type après vous? 157 00:12:54,140 --> 00:12:59,100 Aucun. Je suppose que c'est parce que je ne suis pas assez fort. 158 00:13:00,250 --> 00:13:03,480 Chaque jour, nous recevons de plus en plus Ronin comme cet homme. 159 00:13:04,590 --> 00:13:08,150 Une fois qu'un samouraï quitte son maître ... 160 00:13:08,990 --> 00:13:14,720 ... que lui reste-t-il à part être heureux avec l'épée. Pauvres âmes. 161 00:13:15,130 --> 00:13:18,260 Vous avez de la sympathie pour le sort de quelqu'un qui a juste essayé de vous tuer? 162 00:13:18,770 --> 00:13:20,230 Vieil homme, tu es fou! 163 00:13:21,540 --> 00:13:25,870 Je me demande... s'il venait me tuer ... 164 00:13:26,440 --> 00:13:28,030 ... ou juste pour me menacer. 165 00:13:29,640 --> 00:13:32,670 Il y en a beaucoup qui ne sont pas satisfaits avec la façon dont je fais mon travail. 166 00:13:34,010 --> 00:13:37,880 Peut-être que rien n'est accompli quand un vieil homme est aux commandes ... 167 00:13:39,190 --> 00:13:40,920 ... mais quelqu'un doit le faire. 168 00:13:41,120 --> 00:13:46,320 Hah! Il n'y a pas de différence entre une diseuse de bonne aventure et une pute! 169 00:13:48,000 --> 00:13:50,990 J'ai de l'argent! Alors servez-moi! Servez-moi! 170 00:14:01,380 --> 00:14:02,810 Ensuite, vous ne changerez pas d'avis. 171 00:14:03,280 --> 00:14:04,510 C'est correct. 172 00:14:05,350 --> 00:14:09,110 Peu importe combien de fois la demande est faite ... 173 00:14:09,420 --> 00:14:14,650 ... je ne peux pas changer quelque chose qui déjà décidé. 174 00:14:15,160 --> 00:14:19,220 Mais la princesse Takahime est une fille de Shogun Ienari. 175 00:14:19,660 --> 00:14:23,150 Depuis son allocation de 20 000 ryo a été éliminé ... 176 00:14:23,260 --> 00:14:25,260 ... elle a été très bouleversée, monsieur. 177 00:14:25,800 --> 00:14:31,970 Je suis désolé, monsieur, mais il y a rien que je puisse faire à ce sujet. 178 00:14:35,540 --> 00:14:37,840 Je vois que tu essaies d'éviter le problème, mais ... 179 00:14:38,050 --> 00:14:40,340 ... dans le cadre de l'effort pour faire face avec le Shogunat ... 180 00:14:40,680 --> 00:14:44,450 ... problèmes fiscaux, vous avez approché Ancien Mizuno Tadanari ... 181 00:14:44,950 --> 00:14:48,620 ... concernant l'élimination de les allocations des filles royales. 182 00:14:48,990 --> 00:14:51,930 Je sais que cette décision a été prise à votre suggestion, Sir Asahina. 183 00:14:53,160 --> 00:14:57,360 La maison de Hori, dont la princesse fait maintenant partie, est le plus en détresse. 184 00:14:58,800 --> 00:15:01,600 Avez-vous une intention de modifier la politique. 185 00:15:02,870 --> 00:15:05,310 J'ai déjà répondu à cette question. 186 00:15:07,210 --> 00:15:12,810 Je vois. Je transmettrai votre réponse à la princesse Takahime. 187 00:15:15,380 --> 00:15:17,540 Avant que je parte... 188 00:15:18,420 --> 00:15:20,550 Puis-je dire encore une chose? 189 00:15:21,390 --> 00:15:22,080 S'il vous plaît. 190 00:15:23,590 --> 00:15:26,420 Monsieur, vous n'avez pas de femme, et pas d'enfant ... 191 00:15:27,190 --> 00:15:31,150 ... et j'entends que tu es un homme très savant. 192 00:15:33,130 --> 00:15:36,260 Récemment, vous avez soumis de nombreux propositions à l'Ancien ... 193 00:15:36,870 --> 00:15:39,140 ... des règles pour restreindre les mouvements de gardiens de maison ... 194 00:15:39,600 --> 00:15:41,820 ... des règles interdisant de trop la consommation des riches marchands ... 195 00:15:41,930 --> 00:15:44,730 "Restreignez ceci, interdisez cela ..." semble être votre attitude. 196 00:15:45,480 --> 00:15:51,440 Mais quand tu fais attention aux brindilles, vous ne pouvez pas voir tout l'arbre. 197 00:15:52,690 --> 00:15:57,280 J'espère que vous n'êtes pas creuser votre propre tombe, monsieur. 198 00:15:58,390 --> 00:16:02,390 C'est ce que je voulais dire. Je vous remercie de m'avoir accompagné. 199 00:16:04,400 --> 00:16:08,100 Oh? Qu'est-il arrivé à ton poignet? 200 00:16:08,840 --> 00:16:13,040 J'ai trébuché en marchant. C'est juste une égratignure. 201 00:16:14,840 --> 00:16:17,810 Oh mon Dieu, tu dois être plus prudent ... 202 00:16:18,680 --> 00:16:20,980 Heureusement, ce n'est qu'une égratignure, monsieur. 203 00:16:21,180 --> 00:16:24,170 S'il vous plaît, vous devriez prendre prends soin de toi. Adieu. 204 00:16:43,570 --> 00:16:45,270 Toi, reste en arrière. 205 00:16:45,510 --> 00:16:46,300 - Oui monsieur. - Oui monsieur. 206 00:16:49,680 --> 00:16:50,940 Qui était-ce? 207 00:16:51,910 --> 00:16:54,470 Shiratori Shuzen, intendant de la princesse Takahime ... 208 00:16:54,980 --> 00:16:57,350 ... de la maison Hori. 209 00:16:58,020 --> 00:16:59,090 Princesse Takahime ...? 210 00:16:59,970 --> 00:17:03,090 J'entends qu'elle est la plus belle de toutes les filles du Shogun. 211 00:17:04,390 --> 00:17:10,060 Vous voyez ... elle a épousé le Seigneur de la province d'Echigo, Lord Hori ... 212 00:17:10,160 --> 00:17:14,660 ... mais malheureusement, il est décédé, et elle est seule maintenant. 213 00:17:15,140 --> 00:17:18,370 Les rumeurs disent qu'elle se laisse aller dans un style de vie des plus extravagants. 214 00:17:18,870 --> 00:17:20,640 Elle doit être un grand fardeau au shogunat. 215 00:17:20,740 --> 00:17:23,610 Regarde ça! Tu ne devrais pas dire des choses comme ça! 216 00:17:24,880 --> 00:17:27,380 Au fait, avez-vous signalé votre problème à la police municipale? 217 00:17:27,490 --> 00:17:31,210 Faire cela serait une réaction excessive à une question triviale. 218 00:17:33,350 --> 00:17:35,580 Alors, qu'est-ce qui vous amène ici de toute façon? 219 00:17:36,620 --> 00:17:41,580 Saviez-vous qu'un ronin nommé Akaza vous suivait dans Edo? 220 00:17:43,860 --> 00:17:49,200 Si quelqu'un veut me prendre la vie de moi, ce serait facile. 221 00:17:50,770 --> 00:17:52,970 De toute façon, je n'ai plus beaucoup d'années. 222 00:17:53,370 --> 00:17:56,280 Je ne fais que ce que je peux. 223 00:17:57,410 --> 00:17:59,850 Tu es ce qu'on appelle un vieil imbécile têtu. 224 00:18:00,080 --> 00:18:03,540 Non, c'est juste que nous vivons dans les moments difficiles ... 225 00:18:04,020 --> 00:18:06,350 ... sans parler des mauvaises récoltes nous avons vécu. 226 00:18:07,890 --> 00:18:10,120 Cela ne vous intéresse pas du tout?! 227 00:18:11,430 --> 00:18:12,220 C'est ennuyant. 228 00:18:13,460 --> 00:18:16,020 Ce que je trouve intéressant c'est toi, vieil homme. 229 00:18:16,700 --> 00:18:17,760 Je ne veux pas que tu meurs. 230 00:18:21,030 --> 00:18:24,490 Vous essayez de me protéger?! Je ... C'est totalement inutile! 231 00:18:24,740 --> 00:18:26,430 Vous n'avez rien à voir avec ça! 232 00:18:27,710 --> 00:18:30,300 C'est vrai. Alors je peux faire ce que je veux. 233 00:18:40,440 --> 00:18:42,930 Je vous aime bien. 234 00:18:57,460 --> 00:19:01,450 Princesse Takahime ... quand Je peux devenir officier? 235 00:19:02,360 --> 00:19:04,460 Je suis fatigué de vivre la vie d'un ronin. 236 00:19:07,520 --> 00:19:08,900 Vous en demandez trop. 237 00:19:09,940 --> 00:19:11,130 Regarde-moi juste ... 238 00:19:12,000 --> 00:19:15,940 Depuis le jour de ma naissance, ma vie a été lié par des règles strictes. 239 00:19:17,240 --> 00:19:20,180 Cette petite évasion est ma seule joie. 240 00:19:20,910 --> 00:19:22,710 Je m'engage à bien vous servir ... 241 00:19:23,580 --> 00:19:25,020 Veuillez réaliser mon souhait. 242 00:19:26,190 --> 00:19:29,450 Vous préféreriez avoir un poste de m'avoir? 243 00:19:29,620 --> 00:19:34,690 Ce n'est pas vrai! je ne veux pas être loin de vous un instant! 244 00:19:34,760 --> 00:19:36,200 Des excuses. 245 00:19:37,500 --> 00:19:39,900 J'entends que ta beauté a séduit votre Seigneur ... 246 00:19:40,840 --> 00:19:43,450 ... et son amour pour vous a inspiré jalousie et ressentiment ... 247 00:19:44,070 --> 00:19:47,340 ... entraînant un incident ayant causé votre expulsion de votre clan. 248 00:19:47,640 --> 00:19:49,370 Vous avez enquêté sur mon passé? 249 00:19:49,940 --> 00:19:54,540 Étant donné que je vous ai arraché de la rues, mes hommes l'ont jugé prudent. 250 00:19:58,320 --> 00:20:02,480 Ils m'ont dit que ces belles mains appartiennent à un maître des étoiles shuriken. 251 00:20:03,190 --> 00:20:04,560 Vous savez aussi une telle chose ...? 252 00:20:05,190 --> 00:20:06,260 Comme c'est effrayant! 253 00:20:07,190 --> 00:20:09,360 J'ai entendu dire que meilleure est l'apparence d'un homme ... 254 00:20:10,660 --> 00:20:12,630 ... plus son cœur est froid. 255 00:20:17,670 --> 00:20:19,830 Là tu vas à nouveau me taquiner! 256 00:20:20,310 --> 00:20:21,430 Princesse! 257 00:20:40,690 --> 00:20:45,230 Vos propositions ne font que Pire encore. 258 00:20:45,420 --> 00:20:47,600 Les propositions qui ont été soumis à frère Mizuno ... 259 00:20:47,670 --> 00:20:49,570 ... sont louables sur papier. 260 00:20:49,670 --> 00:20:51,000 Mais ils sont impossibles à mettre en œuvre dans la vraie vie! 261 00:20:51,100 --> 00:20:54,600 Cela pourrait même être appelé un politique d'achat de popularité! 262 00:20:54,670 --> 00:20:55,730 S'il vous plaît, assez de cela! 263 00:20:57,580 --> 00:20:58,700 En aucun cas je ne suis ... 264 00:20:59,450 --> 00:21:03,610 ... essayant simplement d'améliorer le la vie des paysans. 265 00:21:03,710 --> 00:21:05,640 Alors comment expliquez-vous vos enquêtes sur ... 266 00:21:05,750 --> 00:21:08,810 ... les ouvriers religieux qui sont supervisés par la magistrature du monastère? 267 00:21:09,010 --> 00:21:10,460 C'est hors de votre juridiction, n'est-ce pas?! 268 00:21:10,520 --> 00:21:15,230 Ces conflits de compétence sont ce Je propose d'éliminer complètement! 269 00:21:15,230 --> 00:21:15,820 Quoi?! 270 00:21:16,200 --> 00:21:21,430 Si rien n'est fait, la situation actuelle pourrait conduire à la chute du shogunat. 271 00:21:21,900 --> 00:21:27,640 Comment proposez-vous de traiter la récente corruption des samouraïs ... 272 00:21:28,570 --> 00:21:30,910 ... ou la crise économique nous vivons tous?! 273 00:21:31,540 --> 00:21:35,310 Action corrective immédiate et majeure doit être pris immédiatement ... 274 00:21:35,780 --> 00:21:38,590 ... si nous voulons maintenir la règle de la classe guerrière telle que nous la connaissons. 275 00:21:39,650 --> 00:21:41,750 Dans tous les cas, une discussion comme ça n'a pas de sens! 276 00:21:42,190 --> 00:21:44,120 Je veux entendre ce que l'Ancien a à dire! 277 00:21:44,720 --> 00:21:45,660 L'aîné? 278 00:21:47,560 --> 00:21:51,930 L'aîné devrait-il choisir de prêter une oreille sourde à mon appel ... 279 00:21:53,130 --> 00:21:54,920 ... alors je rapporterai au shogun directement! 280 00:21:54,990 --> 00:21:59,170 Parler si grossièrement en notre présence ... C'est intolérable! 281 00:21:59,370 --> 00:22:01,120 Je comprends toutes vos objections ... 282 00:22:01,240 --> 00:22:03,160 Je rendrai une décision après la première semaine de la nouvelle année, 283 00:22:03,190 --> 00:22:04,150 mais pour aujourd'hui ... 284 00:22:04,210 --> 00:22:05,880 ... Je crois que nous allons ajourner. 285 00:22:15,450 --> 00:22:21,160 Frère Mizuno ... les mauvaises récoltes dans le toute la région du Kanto est dévastatrice. 286 00:22:21,930 --> 00:22:24,450 A moins que nous n'agissions tout de suite ... 287 00:22:24,560 --> 00:22:25,960 Je suis déjà au courant du problème. 288 00:22:27,030 --> 00:22:28,800 Mais vous savez, "ça" ne sonne pas trop bien. 289 00:22:29,400 --> 00:22:32,460 - Monsieur? - Mettre fin à l'allocation de la princesse Takahime. 290 00:22:33,770 --> 00:22:37,340 Quoi qu'il en soit, c'est une fille de Son Altesse, le Shogun. 291 00:22:38,740 --> 00:22:43,050 Asahina ... on dirait que ce sera un problème très difficile pour nous. 292 00:22:45,790 --> 00:22:49,690 Nous devons trouver une solution... Peu importe ce que... 293 00:22:50,420 --> 00:22:52,220 ... avant la semaine de la nouvelle année est terminée! 294 00:22:54,290 --> 00:22:58,960 Mon Dieu. Je ne sais pas comment gérer avec le commissaire aux finances. 295 00:22:59,410 --> 00:23:01,910 Il voulait connaître le les dettes de tous les Hatamoto ... 296 00:23:01,940 --> 00:23:03,130 [Hatamoto: un samouraï dans le service direct du shogunat] 297 00:23:03,170 --> 00:23:06,580 ... et il a demandé que je montre lui les livres de comptes. 298 00:23:06,770 --> 00:23:11,300 Dans notre cas, il a dit que nous, les marchands de riz serait puni si nous ... 299 00:23:11,630 --> 00:23:13,690 ... augmentation des prix en réponse à la mauvaise récolte. 300 00:23:13,780 --> 00:23:16,580 Ce n'est pas tout. Quand il fait des exigences impossibles comme ... 301 00:23:16,850 --> 00:23:20,680 ... l'annulation de toutes les dettes qui ont plus de 5 ans, alors ... 302 00:23:20,990 --> 00:23:23,960 ... je ne sais pas pourquoi nous sommes des courtiers devrait même prendre la peine de prêter! 303 00:23:24,520 --> 00:23:25,520 Et c'est pourquoi... 304 00:23:25,630 --> 00:23:29,120 Et c'est pourquoi, depuis la princesse Takahime est la fille du Shogun, elle peut ... 305 00:23:29,600 --> 00:23:34,530 ... ordonne-moi d'aller voir Son Altesse, et exigez le renvoi d'Asahina. 306 00:23:34,800 --> 00:23:36,670 Oui ... Vous comprenez parfaitement. 307 00:23:37,500 --> 00:23:41,200 Oguchiya ... Izumiya ... Quel est le son de 20 000 ryo? 308 00:23:43,040 --> 00:23:44,700 Tres bien Monsieur. 309 00:23:45,380 --> 00:23:48,870 Si on peut s'en occuper pour ça montant ... c'est une bonne affaire. 310 00:23:49,890 --> 00:23:52,150 Vous êtes bien le top d'Edo prêteur d'argent et grossiste en riz. 311 00:23:52,250 --> 00:23:53,520 Vous êtes seul dans une classe. 312 00:23:53,990 --> 00:23:55,960 J'aurais dû demander plus. 313 00:23:57,960 --> 00:23:58,650 Oh! 314 00:24:00,260 --> 00:24:02,960 Intrus! Intrus! 315 00:24:03,630 --> 00:24:04,690 Après lui! 316 00:24:13,340 --> 00:24:16,500 Toi encore! Occupe-toi de tes oignons! 317 00:24:19,210 --> 00:24:22,840 Tu ne comprends pas?! Ne me suivez pas! 318 00:24:24,150 --> 00:24:26,420 En ce moment, tu es la seule qui me suit. 319 00:24:27,390 --> 00:24:31,220 Je vais là où je veux aller. Ceci est une voie publique. 320 00:24:32,390 --> 00:24:34,020 Pourquoi toi...! 321 00:24:36,430 --> 00:24:38,330 Vous vous moquez de moi! 322 00:24:42,100 --> 00:24:43,760 Nemuri Kyoshiro! Vous n'allez nulle part! 323 00:24:45,160 --> 00:24:46,360 Tu veux me battre?! 324 00:24:46,810 --> 00:24:51,640 Je suis Sakakibara Kiheita; tu as tué mon frère Saheita au doji Azabu ... 325 00:24:52,650 --> 00:24:55,210 - Je viens pour me venger! - Attendre! Attendre! 326 00:24:55,280 --> 00:24:59,120 Le duel au dojo a été convenu d’un commun accord. 327 00:24:59,190 --> 00:25:00,950 C'est déshonorant pour toi de gardez rancune contre lui! 328 00:25:01,090 --> 00:25:01,950 W ... Attendez! 329 00:25:16,970 --> 00:25:20,430 Hey! Toi aussi! Voici le procession de la princesse Takahime! 330 00:25:21,810 --> 00:25:24,470 Tu ferais mieux de ne pas être pris se battre ici! 331 00:25:45,770 --> 00:25:46,430 Bon sang! 332 00:25:48,570 --> 00:25:51,130 Si vous bougez d'un pouce, ce sera fini pour nous deux. 333 00:25:58,820 --> 00:26:00,790 - Qu'est-il arrivé?! Qu'est-il arrivé?! - Qu'est-il arrivé?! 334 00:26:06,370 --> 00:26:07,230 Princesse! 335 00:26:07,690 --> 00:26:09,810 Un intrus! Quelqu'un a attaqué la princesse! 336 00:26:10,420 --> 00:26:12,160 Il doit se cacher quelque part à proximité! 337 00:26:33,540 --> 00:26:38,440 Shuzen ... tu prétends savoir l'identité de l'attaquant? 338 00:26:39,640 --> 00:26:41,580 Je ne sais pas si il vient de recruter de l'aide, mais ... 339 00:26:41,780 --> 00:26:45,270 ... et bien il y a un ronin qui pend autour d'Asahina ces jours-ci. 340 00:26:46,120 --> 00:26:47,950 Je crois que c'était son fait. 341 00:26:49,690 --> 00:26:51,480 Quoi? Asahina? 342 00:26:53,560 --> 00:26:55,460 En plus d'éliminer mon allocation ... 343 00:26:56,060 --> 00:26:57,870 ... il a embauché un voyou venir après moi?! 344 00:26:58,460 --> 00:27:00,020 Comment osait-il! Tue-le! 345 00:27:01,430 --> 00:27:03,260 Tu veux qu'on tue Asahina? 346 00:27:04,370 --> 00:27:04,830 Oui. 347 00:27:08,140 --> 00:27:11,970 Tu fais paraître facile, mais il est le commissaire aux finances. 348 00:27:12,740 --> 00:27:16,910 Nous devons considérer le risque que quelqu'un pourrait découvrir qui a ordonné la mort. 349 00:27:17,410 --> 00:27:18,850 Êtes-vous en train de dire que vous ne pouvez pas le faire? 350 00:27:20,380 --> 00:27:24,550 Pas du tout ... Si la bonne méthode peut être trouvé... 351 00:28:00,690 --> 00:28:01,350 Qui est là?! 352 00:28:25,780 --> 00:28:26,870 Spectaculaire! 353 00:28:27,850 --> 00:28:31,340 Je suis Ebina Ryohan. Pouvez-vous me dire quel style vous utilisez? 354 00:28:34,360 --> 00:28:35,730 La technique de coupe de pleine lune. 355 00:28:38,330 --> 00:28:39,560 Nous nous reverrons. 356 00:28:40,860 --> 00:28:44,990 Attendre! Êtes-vous aussi après Asahina? 357 00:28:45,600 --> 00:28:48,570 Non, tu es le seul que je cherche! 358 00:28:58,410 --> 00:29:03,320 Vraiment? Tu seras à moi si je tue ce mec dont tu parles? 359 00:29:03,450 --> 00:29:03,890 Oui. 360 00:29:04,490 --> 00:29:05,890 Vous en êtes sûr? 361 00:29:06,960 --> 00:29:07,690 Oui. 362 00:29:08,600 --> 00:29:11,200 Je suis tombé amoureux de toi le premier fois que je t'ai vu, dans la rue. 363 00:29:11,490 --> 00:29:16,120 Je le tuerai quoi qu'il arrive. Alors, quel est son nom? 364 00:29:17,330 --> 00:29:18,390 Asahina Iori. 365 00:29:18,670 --> 00:29:20,830 Hein…? Le commissaire aux finances? 366 00:29:22,570 --> 00:29:25,970 Et, un autre homme ... Nemuri Kyoshiro. 367 00:29:30,150 --> 00:29:31,110 Pardonnez-moi, monsieur ... 368 00:29:34,580 --> 00:29:39,890 ... mais basé sur une prophétie de Mioya à Saho, je dois vous dire quelque chose. 369 00:29:39,960 --> 00:29:42,930 Laisse-moi deviner. Tu peux voir un mauvais présage sur mon visage. 370 00:29:42,990 --> 00:29:43,860 Exactement. 371 00:29:45,290 --> 00:29:47,740 Comme le dit le proverbe, "un cygne reste blanc, baigné ou non. " 372 00:29:48,160 --> 00:29:52,620 Toi, un homme de forte humeur, avez incisé le présage sur votre visage. 373 00:29:52,730 --> 00:29:56,570 Arriver au point. Qu'est-ce que tu veux me dire? 374 00:29:57,510 --> 00:30:00,000 Votre épée a appelé à cinq autres. 375 00:30:00,910 --> 00:30:04,140 Souhaitez-vous aller où ces cinq épées vous attendent? 376 00:30:05,680 --> 00:30:06,710 Et si je dis oui? 377 00:30:07,380 --> 00:30:08,680 Je vous y guiderai. 378 00:30:22,730 --> 00:30:24,830 Oh? Où ont tu as été tout ce temps? 379 00:30:26,870 --> 00:30:30,530 Le prêtre au temple Jokanji Je me suis demandé si tu reviendrais jamais. 380 00:30:30,740 --> 00:30:32,320 Je n'irai pas là-bas pendant un moment. 381 00:30:32,480 --> 00:30:34,220 Ensuite, vous n'êtes pas revenu pour de bon? 382 00:30:34,610 --> 00:30:36,200 Ce n'est pas ainsi que cela devrait être. 383 00:30:39,970 --> 00:30:40,910 Quel est le problème? 384 00:30:45,620 --> 00:30:47,650 Monsieur Kyoshiro ... Ton visage... 385 00:30:51,990 --> 00:30:53,620 Vous avez encore tué? 386 00:30:55,130 --> 00:30:56,960 Je suis sur le point d'être tué. 387 00:30:57,470 --> 00:31:00,100 Non! Non! Ne dis pas des choses comme ça! 388 00:31:12,450 --> 00:31:15,210 - Vraiment, je me demande où il va ...? - Dans un bordel, bien sûr! 389 00:31:15,580 --> 00:31:17,280 Oh! Quelle horreur! 390 00:31:24,990 --> 00:31:32,260 Nouilles soba... 391 00:31:35,540 --> 00:31:43,040 Nouilles Nabeyaki-Udon ... 392 00:31:44,950 --> 00:31:47,710 Oh, alors la fille que tu es amoureux de est Uneme ... 393 00:31:47,950 --> 00:31:52,250 ... la diseuse de bonne aventure qui a rassemblé nous ici au nom de Shiratori? 394 00:31:54,220 --> 00:31:54,710 Ouais. 395 00:31:55,920 --> 00:31:58,790 Vous avez accepté une vie ou une mort travail juste pour une femme? 396 00:32:00,260 --> 00:32:02,560 Imbécile! Qu'est-ce qui ne va pas à tuer pour une femme? 397 00:32:04,570 --> 00:32:05,800 Vous êtes malade, n'est-ce pas? 398 00:32:07,140 --> 00:32:08,900 C'est juste un rhume qui ne disparaît pas. 399 00:32:09,910 --> 00:32:11,950 Ce camarade de Kyoshiro ... est-il vraiment si dangereux? 400 00:32:12,070 --> 00:32:15,510 Je le crois certainement. C'est pourquoi je ne peux pas lui permettre de vivre. 401 00:32:16,750 --> 00:32:18,270 Je serai celui qui tuera Kyoshiro. 402 00:32:18,750 --> 00:32:21,150 Je ne le laisserai pas non plus vivre. Pour l'amour de mon frère ... 403 00:32:22,900 --> 00:32:25,540 Il est peu probable que vous réussissiez, compte tenu de votre performance l'autre jour. 404 00:32:25,840 --> 00:32:26,880 Vous regardiez?! 405 00:32:28,290 --> 00:32:30,330 Non ... nous étions juste grossièrement interrompu, c'est tout. 406 00:32:32,760 --> 00:32:34,060 Est-ce que tu te moques de moi?! 407 00:32:34,200 --> 00:32:37,460 Arrête ça! Tu as un tempérament court, semble-t-il. 408 00:32:37,930 --> 00:32:41,100 En tout cas, notre priorité absolue est de tuer Asahina. 409 00:32:41,870 --> 00:32:44,900 Pas pour moi. Le mien est Kyoshiro. 410 00:32:45,010 --> 00:32:46,870 - Le mien aussi! - Et le mien! 411 00:32:47,690 --> 00:32:50,260 Asahina est votre priorité absolue car vous n'avez pas encore rencontré Kyoshiro. 412 00:32:50,400 --> 00:32:55,840 Dès que vous posez les yeux sur lui, vous aurez l'impression de devoir le combattre. 413 00:32:56,490 --> 00:32:59,010 Nous serons beaucoup payés pour avoir tué Asahina, n'est-ce pas vrai? 414 00:32:59,130 --> 00:33:00,210 C'est ce sur quoi nous nous sommes mis d'accord. 415 00:33:01,190 --> 00:33:04,180 Masuko, tu veux devenir un officier, non? 416 00:33:05,430 --> 00:33:08,860 Eh bien, ne serait-ce pas plus rapide juste pour coucher avec elle? 417 00:33:09,430 --> 00:33:12,300 Vous avez l'air bien d'acteur sont votre arme la plus tranchante. 418 00:33:12,370 --> 00:33:14,530 - Qu'est-ce que vous avez dit? - Arrêtez ces querelles! 419 00:33:16,300 --> 00:33:17,700 Quels que soient nos motifs ... 420 00:33:19,110 --> 00:33:21,930 ... nous avons accepté le poste à cause de notre confiance en nos compétences correcte? 421 00:33:22,090 --> 00:33:23,320 Cela devrait suffire. 422 00:33:25,550 --> 00:33:29,810 Exactement. Mais à moins que nous ne puissions vaincre notre proie, nos souhaits restent insatisfaits. 423 00:33:31,220 --> 00:33:33,850 Je l'ai rencontré le premier, donc j'ai d'abord dibs pour le tuer! 424 00:33:35,260 --> 00:33:37,420 Quelqu'un sait-il Technique de coupe de pleine lune? 425 00:33:38,400 --> 00:33:39,580 Ça va comme ça... 426 00:33:41,630 --> 00:33:44,830 Il tient l'épée vers le bas et commence à tracer un cercle. 427 00:33:45,600 --> 00:33:48,130 Et avant que le cercle ne soit terminé, l'adversaire est tué. 428 00:33:49,970 --> 00:33:52,870 J'entends que personne n'a jamais survécu le tracé du cercle. 429 00:33:53,240 --> 00:33:56,370 Puis, quand le cercle est dessiné à mi-chemin ... 430 00:33:57,650 --> 00:34:01,810 ... quand c'est tout en haut, ses bras doivent obstruer sa vision. 431 00:34:02,120 --> 00:34:04,280 C'est vrai! C'est le moment nous aurons une chance! 432 00:34:06,990 --> 00:34:11,620 Ce sera bientôt le moment. Viendra-t-il ou non? 433 00:34:11,830 --> 00:34:14,800 Il sera! C'est ce genre de gars. 434 00:34:16,220 --> 00:34:18,050 Pourquoi nous cinq l'attaquer à la fois? 435 00:34:18,300 --> 00:34:20,390 Droite. Attaquons-le tous dans le noir. 436 00:34:20,600 --> 00:34:21,700 C'est lâche! 437 00:34:22,400 --> 00:34:24,170 Ce sera un défi d'homme à homme. 438 00:34:24,810 --> 00:34:26,210 Celui qui perd meurt. Aussi simple que cela. 439 00:34:32,510 --> 00:34:34,650 Uneme?! Qu'est-il arrivé à Kyoshiro? 440 00:34:34,650 --> 00:34:38,900 Il était avec moi jusqu'à il y a un instant ... mais dans l'obscurité ... 441 00:34:38,990 --> 00:34:40,040 Vous l'avez perdu?! 442 00:34:40,590 --> 00:34:42,250 Peut-être qu'il a eu peur et s'est enfui. 443 00:34:43,730 --> 00:34:46,290 - Je suis ici. Ici. - Quelle? 444 00:34:47,560 --> 00:34:50,260 - C'est toi, Kyoshiro?! - Sortez, Kyoshiro! 445 00:34:57,670 --> 00:35:00,870 Dis, Ebina ... vous êtes aussi avec ces camarades? 446 00:35:01,280 --> 00:35:03,580 Vous n'êtes pas juste! Où es-tu?! 447 00:35:03,750 --> 00:35:05,680 Je n'ai pas demandé votre style encore, ai-je? 448 00:35:06,410 --> 00:35:10,220 Style "Shadow Mist" de niveau supérieur. Sortez et combattez! 449 00:35:10,590 --> 00:35:12,520 Je viens parler. 450 00:35:17,790 --> 00:35:18,950 Chut et écoute! 451 00:35:20,000 --> 00:35:23,300 Tu n'as aucune rancune contre Commissaire Asahina, n'est-ce pas? 452 00:35:24,400 --> 00:35:26,270 Quel bien peut sortir de tuer un vieil homme? 453 00:35:27,470 --> 00:35:29,530 - Oublie ça. - Tais-toi! 454 00:35:29,740 --> 00:35:30,900 Pas besoin de questions! 455 00:35:31,040 --> 00:35:34,480 Comment osez-vous comploter pour prendre la vie d'un vieil homme ... 456 00:35:34,810 --> 00:35:38,750 ... juste pour vos propres fins égoïstes. Arrêtez ce non-sens! 457 00:35:39,450 --> 00:35:41,680 C'est inutile! Nous ne le ferons pas! 458 00:35:42,250 --> 00:35:43,340 Sortir! 459 00:35:49,360 --> 00:35:51,920 Je vois. Vous allez pour le tuer de toute façon. 460 00:35:53,530 --> 00:35:57,190 Dans ce cas... Je vais le protéger de vous. 461 00:35:58,930 --> 00:36:02,230 Je vais vous tuer ... vous d'abord! 462 00:36:02,970 --> 00:36:04,370 Souvenez-vous de ceci à propos d'Asahina ... 463 00:36:05,270 --> 00:36:10,580 Ce vieil homme mérite de vivre bien plus que vous! 464 00:36:25,460 --> 00:36:35,460 Votre fortune du nouvel an ... Laissez-moi vous donner une lecture ... 465 00:36:45,350 --> 00:36:46,680 Nous saluons le retour. 466 00:37:02,900 --> 00:37:06,600 Monsieur Nemuri ... Je savais que tu me suivais. 467 00:37:07,570 --> 00:37:09,630 C'est ma maison loin de chez moi. 468 00:37:14,850 --> 00:37:16,960 Est la princesse Takahime intendant, Shiratori Shuzen ... 469 00:37:17,170 --> 00:37:19,440 ... celui de qui vous prenez les commandes? 470 00:37:21,650 --> 00:37:23,090 Il ne sert à rien de me cacher des choses. 471 00:37:26,790 --> 00:37:29,060 Pourquoi êtes-vous devenu son espion? 472 00:37:41,540 --> 00:37:44,670 Sais-tu ce qu'est une femme l'amour est capable de? 473 00:37:46,710 --> 00:37:50,370 C'est pourquoi je suis devenu l'espion de Shiratori. 474 00:37:59,020 --> 00:38:04,290 J'ai un mari ... mais, pour certaines raisons, il est emprisonné. 475 00:38:04,700 --> 00:38:08,500 J'ai compris. Shitatori doit avoir vous a promis que ... 476 00:38:08,570 --> 00:38:10,860 ... votre mari sera libéré quand tu as tué Asahina. 477 00:38:11,440 --> 00:38:15,870 Oui, il a dit que la promesse a été approuvé par la princesse Takahime. 478 00:38:17,740 --> 00:38:20,180 Cela m'a fait vendre mon âme au diable. 479 00:38:21,680 --> 00:38:23,340 Est-ce que c'est ça une femme est tout? 480 00:38:24,280 --> 00:38:25,720 Vous ne comprenez tout simplement pas. 481 00:38:26,180 --> 00:38:28,550 Je suis désolé de le dire, mais votre souhait ne se réalisera pas. 482 00:38:29,690 --> 00:38:31,180 Je protège Asahina. 483 00:38:32,560 --> 00:38:35,030 Tu es un maître épéiste, celui qui devrait être craint. 484 00:38:36,040 --> 00:38:38,140 Mais j'ai pris cette mission sachant cela même. 485 00:38:38,630 --> 00:38:40,690 Vous verrez à quel point Je dois réussir. 486 00:38:59,350 --> 00:39:01,510 Si nous n'étions pas ennemis ... 487 00:39:07,790 --> 00:39:09,520 Si nous étions du même côté ... 488 00:39:19,300 --> 00:39:21,740 Pourquoi tu ne me dis pas à propos de votre mari. 489 00:39:24,510 --> 00:39:25,980 C'est un étranger. 490 00:39:26,840 --> 00:39:30,750 Un étranger..? Un chrétien? 491 00:39:31,450 --> 00:39:34,010 Oui. Il a été arrêté pour suspicion de ... 492 00:39:34,080 --> 00:39:36,210 ... diffuser les enseignements d'une religion interdite. 493 00:39:38,320 --> 00:39:41,000 La femme dont je suis tombé amoureux une étrangère, mais si elle ne peut pas dépenser ... 494 00:39:41,210 --> 00:39:43,440 ... sa vie avec l'homme qu'elle aime, où peut-elle trouver le bonheur? 495 00:39:43,640 --> 00:39:47,580 - Quel est son prénom? - Iruman Johannes Serdini. 496 00:39:47,860 --> 00:39:48,850 Johannes?! 497 00:39:49,380 --> 00:39:50,340 Tu le connais?! 498 00:39:54,440 --> 00:39:57,070 C'était à Christian Hill à Ohinata ... 499 00:40:33,110 --> 00:40:34,130 Mon frere! 500 00:40:41,890 --> 00:40:42,960 Dis moi pourquoi... 501 00:40:44,350 --> 00:40:46,910 ... tu as crié quelque chose à moi en voyant mon visage? 502 00:40:48,260 --> 00:40:50,960 Votre visage ... montre le malheur. 503 00:40:51,930 --> 00:40:54,090 Un visage solitaire et souffrant. 504 00:40:55,370 --> 00:40:57,830 Pas comme les autres japonais. 505 00:40:58,940 --> 00:41:01,910 Tu es la personne même ... qui doit être sauvé ... 506 00:41:03,370 --> 00:41:05,500 ... remis entre les mains de Dieu ... 507 00:41:06,910 --> 00:41:11,870 C'est la raison... Je suis venu ... au Japon. 508 00:41:13,080 --> 00:41:14,020 Sur tes pieds! 509 00:41:46,480 --> 00:41:48,610 Malheureuse ... souffrance ... visage. 510 00:41:49,720 --> 00:41:51,310 Je peux le voir aussi. 511 00:41:56,760 --> 00:42:00,420 Peut-être ... tu es l'enfant d'un mariage mixte? 512 00:42:01,730 --> 00:42:04,170 La couleur de vos cheveux ... vos regards... 513 00:42:04,230 --> 00:42:07,640 Arrêtez! Ne me garde jamais. 514 00:42:08,310 --> 00:42:10,040 Pourquoi avez-vous épousé un étranger? 515 00:42:12,480 --> 00:42:15,570 Non, je ne devrais pas demander ça. C'est pourquoi je ne veux pas non plus être interrogé. 516 00:42:16,650 --> 00:42:18,270 - Alors c'est vrai ... - J'ai dit arrête ça! 517 00:42:24,120 --> 00:42:26,210 Le regard glaçant dans tes yeux ... 518 00:42:27,420 --> 00:42:30,160 Je sais ce que tu cache à l'intérieur ton cœur est pur ... 519 00:42:30,860 --> 00:42:33,590 ... mais pourquoi veux-tu vivre une vie de souffrance et de dévastation? 520 00:42:33,930 --> 00:42:38,530 Ne parlez pas de Jésus et de son infini pardon avec ta sale bouche! 521 00:42:39,600 --> 00:42:43,130 Tu es celui qui organise pour certains ronin d'assassiner un homme. 522 00:42:43,670 --> 00:42:46,270 Et vous les avez séduits à le faire! 523 00:42:58,920 --> 00:43:03,120 Écoutez ... si jamais vous essayez de faire quelque chose à Asahina ... je ne te pardonnerai pas. 524 00:43:15,470 --> 00:43:17,000 Comment oses-tu... 525 00:43:40,130 --> 00:43:43,360 Le poison dans son thé fonctionnait, et son corps est paralysé. 526 00:43:45,570 --> 00:43:47,040 Bien. Très bien fait. 527 00:43:48,200 --> 00:43:49,470 - Amenez-le à l'intérieur. - Oui monsieur. 528 00:43:49,570 --> 00:43:51,800 - Sir Shiratori ... - Tu n'as pas à me le rappeler. 529 00:43:52,980 --> 00:43:56,500 Nous organiserons pour la libération de votre mari. 530 00:43:57,280 --> 00:44:00,720 - Quand? - Croyez-moi. Vous serez bientôt informé. 531 00:44:18,100 --> 00:44:22,510 Kyoshiro ... vous sentez-vous toujours engourdi? 532 00:44:26,910 --> 00:44:32,610 Vous m'avez causé des difficultés. Je ne te laisserai pas vivre. 533 00:44:34,520 --> 00:44:37,420 Maintenant que tu as perdu, accepte votre défaite comme un homme devrait. 534 00:44:39,890 --> 00:44:44,160 Je ne suis pas particulièrement impressionné avec la façon dont vous traitez les clients. 535 00:44:44,760 --> 00:44:48,700 Oh. Bon, au moins votre bouche fonctionne. 536 00:44:52,070 --> 00:44:53,160 Mais Kyoshiro ... 537 00:44:54,940 --> 00:44:59,710 ... même un maître épéiste tel que vous-même ne pouvez pas échapper à ces liens. 538 00:45:02,480 --> 00:45:04,950 Je peux avoir mon chemin avec toi. 539 00:45:26,370 --> 00:45:28,700 Tu es peut-être une fille du Shogun ... 540 00:45:29,940 --> 00:45:33,670 ... mais j'entends que ton père Ienari a a engendré 50 bâtards sur ses concubines. 541 00:45:35,310 --> 00:45:36,640 Quel est ton numéro? 542 00:45:37,690 --> 00:45:39,720 - Insolence! - Tu es l'insolente. 543 00:45:40,750 --> 00:45:42,900 Tu es une fille qui a a exploité sa lignée et ... 544 00:45:43,450 --> 00:45:46,860 ... a grandi en faisant et en tout ce qu'elle désirait. 545 00:45:47,660 --> 00:45:50,450 Regardez-vous dans le miroir ... tu es plus moche qu'un cochon! 546 00:45:51,330 --> 00:45:52,400 Enfoiré! 547 00:45:52,900 --> 00:45:58,340 Et maintenant, la princesse Pig veut tâtonner mon corps plus pur que la neige ... 548 00:45:59,340 --> 00:46:01,050 ... c'est de l'insolence à grande échelle! 549 00:46:04,610 --> 00:46:05,440 Matsuko! 550 00:46:05,910 --> 00:46:07,340 Es-tu jaloux, joli garçon? 551 00:46:32,200 --> 00:46:33,140 Espèce de voyou! 552 00:46:36,740 --> 00:46:37,970 Y..vous! 553 00:46:38,150 --> 00:46:40,670 Ne bouge pas, ou je lui tordrai le bras. 554 00:46:43,780 --> 00:46:45,810 Princesse! Princesse! 555 00:46:49,520 --> 00:46:50,350 Princesse! 556 00:46:52,890 --> 00:46:56,550 - Ne le laissez pas partir! Après lui! - Rapide! Allons dans votre chambre! 557 00:46:59,090 --> 00:47:04,460 Je vois. Merci de protéger un vieil homme comme moi. 558 00:47:05,490 --> 00:47:09,660 Mais, en me protégeant, vous vous êtes fait des ennemis. 559 00:47:10,300 --> 00:47:11,390 Je suis inquiet. 560 00:47:12,130 --> 00:47:15,430 Vous n'avez pas besoin de vous en inquiéter. Je fais ça tout seul. 561 00:47:16,140 --> 00:47:18,700 Reste juste à la maison et essaie de ne pas sortir seul. 562 00:47:19,240 --> 00:47:20,000 À plus... 563 00:47:20,270 --> 00:47:24,840 T ... Dites-moi ... où vous habitez. 564 00:47:25,480 --> 00:47:26,640 A quoi bon savoir la réponse à cela? 565 00:47:26,710 --> 00:47:27,740 C'est juste que je ... 566 00:47:29,950 --> 00:47:33,890 Que je suis devenu intéressé en sachant qui vous êtes. 567 00:47:35,620 --> 00:47:38,250 je veux savoir comment tu réussis à vivre. 568 00:47:38,860 --> 00:47:40,560 Je n'ai pas de domicile permanent. 569 00:47:41,530 --> 00:47:43,620 Yoshiwara un jour, Yanagibashi un autre ... 570 00:47:44,300 --> 00:47:46,790 Si je m'ennuie, je vais visiter un professeur de chant que je connais. 571 00:47:54,140 --> 00:47:56,170 Souhaitez-vous le faire tomber et rentrer à la maison?! 572 00:47:58,150 --> 00:48:01,780 Vous êtes fou! Temple Jokanji à Minowa est une longue marche. 573 00:48:01,950 --> 00:48:04,380 J'irai où je veux. 574 00:48:04,790 --> 00:48:06,520 C'est une voie publique, après tout. 575 00:48:08,880 --> 00:48:10,690 J'ai un avant-goût de mes propres médicaments, hein? 576 00:48:37,680 --> 00:48:40,720 - Bienvenue. - Deux bols de nouilles, s'il vous plaît. 577 00:48:40,720 --> 00:48:41,450 Oh! 578 00:48:41,550 --> 00:48:43,010 - Faites-les chaud, d'accord? - Oui monsieur. 579 00:48:50,030 --> 00:48:53,190 Oh, regardez ça, monsieur ... Je savais que ça allait être froid ... 580 00:48:53,470 --> 00:48:55,870 ... mais il ressemble au la substance blanche est déjà là. 581 00:49:05,810 --> 00:49:09,010 Est l'une de vos maisons, le temple Jokanji, à proximité? 582 00:49:09,080 --> 00:49:11,280 Euh-huh. Passons par Nakanocho ... 583 00:49:12,250 --> 00:49:14,520 Tu retournes au temple? Dieu merci. 584 00:49:14,700 --> 00:49:16,780 - Pourquoi est-ce si bon? - Parce que si tu n'es pas là ... 585 00:49:16,910 --> 00:49:20,370 ... je ne peux pas économiser de l'argent Je reçois de vous livrer des repas. 586 00:49:20,510 --> 00:49:22,810 A-ha! Je vois! 587 00:49:27,000 --> 00:49:28,220 Merci pour l'attente. 588 00:49:44,690 --> 00:49:46,380 - Monsieur ... - Monsieur...? 589 00:49:46,650 --> 00:49:47,900 Comment vont les affaires? 590 00:49:48,360 --> 00:49:49,720 Pas très bien. 591 00:49:50,720 --> 00:49:55,490 Le coût des marchandises est en hausse ... et le prix du riz a quadruplé ... 592 00:49:56,030 --> 00:49:58,040 ... les pauvres ne peuvent pas gagner leur vie. 593 00:49:58,730 --> 00:50:01,100 Je me demande ... exactement ce que c'est le Shogunat fait à ce sujet. 594 00:50:25,830 --> 00:50:26,920 Extra pour vous. 595 00:50:29,730 --> 00:50:33,060 Je vous remercie. Ces nouilles soba les vôtres sont plutôt bons. 596 00:50:33,130 --> 00:50:35,600 Bien sûr! Nous sommes fiers dans notre soba fait à la main! 597 00:50:36,570 --> 00:50:38,200 Hmm! Très bien! 598 00:50:39,070 --> 00:50:42,600 Dis, Tsuya ... à quoi ressemble mon visage aujourd'hui? 599 00:50:44,880 --> 00:50:46,240 Très bien pour aujourd'hui. Cela semble bon. 600 00:50:47,050 --> 00:50:47,910 Vraiment? 601 00:50:50,180 --> 00:50:52,780 Les jours où j'ai tué quelqu'un, Je ne peux pas venir la voir ... 602 00:50:53,320 --> 00:50:54,810 Elle va me détester à coup sûr. 603 00:50:56,890 --> 00:50:57,900 Tu peux dire? 604 00:50:58,930 --> 00:51:01,920 Eh bien, à de tels moments, il a l'air si affreux ... donc je peux le dire facilement. 605 00:51:03,860 --> 00:51:05,270 C'est comme si elle était une diseuse de bonne aventure. 606 00:51:05,570 --> 00:51:08,400 Oh, comme c'est insultant, Sir Kyoshiro. Plus de rabais pour vous! 607 00:51:09,170 --> 00:51:12,570 Otsuya ... arrête d'être impoli à nos clients ... 608 00:51:13,210 --> 00:51:15,730 ... pourquoi ne pas essayer de booster notre entreprise à la place? 609 00:51:15,980 --> 00:51:17,710 Oui ... affaires, affaires! 610 00:51:25,990 --> 00:51:33,260 Soba ... 611 00:51:34,630 --> 00:51:41,030 Nabeyaki-udon ... 612 00:51:49,180 --> 00:51:50,640 Oh, attendez! 613 00:51:51,110 --> 00:51:52,740 Vous n'avez rien à voir avec ça! 614 00:51:53,110 --> 00:51:55,240 C'est quelque chose qui Je dois prendre soin de moi. 615 00:51:56,520 --> 00:51:59,320 Tsuya ... garde les yeux fermés. 616 00:53:20,790 --> 00:53:22,010 Comme c'est mystérieux ... 617 00:53:22,840 --> 00:53:28,210 Lorsque le cercle est dessiné, l'adversaire est irrésistiblement obligé d'attaquer. 618 00:53:29,140 --> 00:53:30,670 C'est une technique effrayante. 619 00:53:50,760 --> 00:53:52,460 Je suis venu reprendre la vaisselle. 620 00:53:52,970 --> 00:53:58,130 Merci pour la fête! Je ne peux pas miso-soupe comme ça chez moi! 621 00:53:58,860 --> 00:53:59,740 Merci encore. 622 00:54:01,070 --> 00:54:03,770 C'est étrange, monsieur ... tout ce que vous faites est de louer les choses! 623 00:54:04,710 --> 00:54:07,550 Non, je te dis seulement la vérité. 624 00:54:09,620 --> 00:54:11,710 Ce temple s'appelle un temple "remise en jeu". 625 00:54:11,920 --> 00:54:15,720 [Yoshiwara: un célèbre quartier chaud Yujo: Un mot poli pour prostituée.] Yujo des Yoshiwara qui sont morts de la maladie ou le suicide sont enterrés ici. 626 00:54:16,120 --> 00:54:17,750 "Remise en jeu ...?" 627 00:54:18,560 --> 00:54:21,390 Ils n'obtiennent pas de formel funérailles ou pierres tombales. 628 00:54:22,130 --> 00:54:24,530 Nous payons juste 200 mois à ce temple ... 629 00:54:25,800 --> 00:54:28,670 ... et jeter les restes dans une fosse commune. 630 00:54:29,870 --> 00:54:31,530 Quelle tristesse! 631 00:54:32,540 --> 00:54:34,130 Ma sœur est enterrée de cette façon. 632 00:54:41,050 --> 00:54:42,900 Sous ceux La statuette de Jizo est là-bas ... 633 00:54:43,830 --> 00:54:45,440 ... sont les noms de ceux qui sont enterrés. 634 00:54:55,130 --> 00:54:58,570 Mais un jour, j'économiserai assez pour construire une vraie tombe. 635 00:54:59,100 --> 00:55:01,930 Votre sœur était une yujo? 636 00:55:04,440 --> 00:55:07,970 Euh ... je n'aurais pas dû demander une telle question. 637 00:55:10,840 --> 00:55:13,780 Elle a vendu son corps pour sauver notre mère malade. 638 00:55:16,520 --> 00:55:19,880 Mais, notre mère est morte ... 639 00:55:21,660 --> 00:55:24,310 ... et puis, quand elle est tombée amoureuse, le mariage était impossible ... 640 00:55:29,030 --> 00:55:31,660 Elle a quitté le monde à un si jeune âge? 641 00:55:37,470 --> 00:55:39,840 Nous menons tous des vies différentes, pas nous. 642 00:55:41,910 --> 00:55:47,350 Je n'ai ni femme ni enfants. Je me demande qui va visiter ma tombe? 643 00:55:47,450 --> 00:55:52,220 Oh? Tu n'as pas quelqu'un proche de vous? 644 00:55:52,290 --> 00:55:54,950 - Non. - Comme c'est pitoyable. 645 00:55:57,520 --> 00:55:58,620 Tout le monde est pitoyable. 646 00:56:00,690 --> 00:56:02,960 Ce samouraï de la nuit dernière était aussi pitoyable. 647 00:56:08,870 --> 00:56:10,960 Pourquoi doit-il y avoir un tel meurtre? 648 00:56:13,570 --> 00:56:15,020 Est-ce parce que vous êtes un samouraï? 649 00:56:17,510 --> 00:56:21,280 Que tu sois un samouraï ou pas, dans la vie, vous tuez ou vous êtes tué. 650 00:56:22,750 --> 00:56:23,810 Je ne peux pas le supporter! 651 00:56:25,220 --> 00:56:28,420 Si tout le monde était comme toi, le monde serait très différent. 652 00:56:35,060 --> 00:56:39,090 Tu es une fille si belle et honnête. 653 00:56:39,470 --> 00:56:42,030 Tu as le pouvoir d'éclairer le cœur des autres. 654 00:56:42,100 --> 00:56:43,630 Non! Là vous allez à nouveau louer! 655 00:56:49,710 --> 00:56:52,840 Oh? C'est la première fois ... 656 00:56:53,310 --> 00:56:57,150 ... j'ai vu un sourire paisible se croiser ton visage depuis que je te connais. 657 00:56:59,290 --> 00:57:03,450 Tu pourrais être le seul qui peut remonter le moral de Kyoshiro. 658 00:57:04,120 --> 00:57:04,780 Oh! 659 00:57:11,500 --> 00:57:14,900 On dirait cette fille est amoureux de toi. 660 00:57:20,610 --> 00:57:23,440 Même moi, je peux dire des choses comme ça. 661 00:57:29,650 --> 00:57:32,450 L'oreiller est à blâmer ... 662 00:57:32,550 --> 00:57:36,550 [GAUCHE: "HOMMES" DROITE: "FEMMES"] ... pour les cheveux ébouriffés ... 663 00:57:37,090 --> 00:57:41,860 ... et puis ... 664 00:57:59,480 --> 00:58:00,710 Vous sert bien, Nemuri! 665 00:58:00,810 --> 00:58:02,950 Tu ne peux pas te défendre quand vous êtes nu et non armé, n'est-ce pas? 666 00:58:03,070 --> 00:58:04,940 Ne lutte pas! Cela ne fera que compliquer les choses! 667 00:58:35,840 --> 00:58:40,370 Uneme ... pourquoi m'as-tu remis l'épée de l'autre côté? 668 00:58:43,510 --> 00:58:45,350 Pourquoi m'as-tu sauvé à la dernière minute... 669 00:58:45,620 --> 00:58:48,090 ... quand tu étais celui qui ordonné à cet homme de me tuer? 670 00:58:48,820 --> 00:58:50,310 Je ne suis pas sûr moi-même. 671 00:58:53,930 --> 00:58:55,120 Monsieur Nemuri ... 672 00:59:07,210 --> 00:59:08,030 Uneme ... 673 00:59:10,510 --> 00:59:12,910 ... as-tu oublié ton désir pour sauver votre mari? 674 00:59:15,480 --> 00:59:16,570 Mais, pour le moment ... 675 00:59:17,720 --> 00:59:20,980 ... oui, je souhaitais votre mort ... 676 00:59:21,750 --> 00:59:24,190 Mais, à ce moment-là, d'une manière ou d'une autre ... 677 00:59:35,470 --> 00:59:39,060 J'ai peur de mes propres sentiments ... 678 00:59:41,570 --> 00:59:43,730 Je ne pense pas que Shiratori vous laissera seul. 679 00:59:46,310 --> 00:59:48,610 Qu'est ce que tu vas faire... à partir de maintenant? 680 00:59:51,420 --> 00:59:54,850 Je vais quitter Edo ... et va te cacher quelque part. 681 00:59:57,460 --> 01:00:01,360 Et inventer une autre façon pour sauver votre mari. 682 01:00:07,130 --> 01:00:08,180 Monsieur Kyoshiro ... 683 01:00:10,270 --> 01:00:12,260 Je ne pourrai jamais pour vous revoir jamais ... 684 01:00:13,800 --> 01:00:16,800 Jamais plus... 685 01:01:00,820 --> 01:01:02,620 Ce maudit Kyoshiro ... 686 01:01:03,120 --> 01:01:04,920 Je dois avoir ma revanche sur lui, tout de suite! 687 01:01:05,050 --> 01:01:08,000 Oui ... nous avons conçu un plan pour détruire ... 688 01:01:08,760 --> 01:01:10,960 ... à la fois Kyoshiro et Asahina en même temps. 689 01:01:11,360 --> 01:01:13,200 Comment ... comment un tel une chose est-elle possible? 690 01:01:13,800 --> 01:01:16,390 Je dis ça parce que c'est possible. 691 01:01:17,440 --> 01:01:21,700 Asahina sera tué par Kyoshiro lui-même, juste en face de vous ... 692 01:01:22,710 --> 01:01:25,800 ... et puis, Kyoshiro mourra pendant que vous regardez. 693 01:01:26,710 --> 01:01:27,760 Comme c'est intéressant. 694 01:01:28,910 --> 01:01:33,580 Si ce que vous dites est vrai ... alors Je miserai tout pour voir ce spectacle. 695 01:01:35,220 --> 01:01:36,520 Dites-moi les détails. 696 01:01:38,790 --> 01:01:44,960 Tout d'abord, nous allons induire Yagyu Tajimanokami et Kyoshiro pour combattre un duel officiel ... 697 01:01:46,200 --> 01:01:48,760 Nous préparerons spécialement les épées qu'ils utiliseront. 698 01:01:49,270 --> 01:01:54,300 La poignée de Kyoshiro l'épée sera relâchée. 699 01:01:55,540 --> 01:01:59,100 Quand il tire son épée la lame s'envolera ... 700 01:02:00,240 --> 01:02:06,880 ... et transpercer une cible involontaire, Commissaire Asahina. 701 01:02:09,350 --> 01:02:13,310 Et, quant à l'épée de Yagyu ... 702 01:02:14,030 --> 01:02:19,050 ... ça va passer à travers Le corps de Kyoshiro ... le divisant en deux. 703 01:02:22,530 --> 01:02:24,590 C'est une commande envoyée directement par le Shogun lui-même? 704 01:02:24,740 --> 01:02:25,750 C'est vrai. 705 01:02:26,940 --> 01:02:29,910 Il a été malade et dans l'espoir que cela lui remontera le moral ... 706 01:02:30,740 --> 01:02:33,970 ... il veut voir un match à la maison de Hori. 707 01:02:35,150 --> 01:02:39,080 Il dit qu'il demande spécifiquement un duel entre Yagyu Tajimanokami ... 708 01:02:39,480 --> 01:02:42,940 ... et l'épéiste Nemuri Kyoshiro. 709 01:02:44,320 --> 01:02:47,590 Il m'ordonne de vous y escorter. 710 01:02:48,330 --> 01:02:49,420 Quelque chose sent. 711 01:02:50,260 --> 01:02:55,000 Je le pense aussi. Vous devriez rejeter la demande. 712 01:02:55,900 --> 01:02:59,360 Je ne peux pas faire ça. Vous seriez puni. 713 01:03:00,240 --> 01:03:03,960 Si vous désobéissez à l'ordre du Shogun, vous pourriez être supprimé de votre message. 714 01:03:04,040 --> 01:03:05,800 Cela n'a pas d'importance. Oubliez le match. 715 01:03:07,010 --> 01:03:11,010 Même toi ne sera pas un match pour le meilleur des Yagyu. 716 01:03:11,580 --> 01:03:13,450 C'est un duel sérieux après tout. 717 01:03:14,870 --> 01:03:16,670 Tu ne sais pas cela jusqu'à ce que le duel soit terminé. 718 01:03:17,020 --> 01:03:17,900 Vous ne devez pas! 719 01:03:18,920 --> 01:03:23,520 - Je peux faire ce que je veux. - Non, je ne te laisserai pas! Je ne peux pas ... 720 01:03:23,890 --> 01:03:28,330 Vieil homme, si c'est une configuration, alors les coupables risquent beaucoup. 721 01:03:29,070 --> 01:03:31,660 Notre meilleur espoir de les déjouer, c'est être audacieux. 722 01:03:32,470 --> 01:03:34,740 Mais si je refuse, vous serez démis de vos fonctions. 723 01:03:35,470 --> 01:03:40,500 Nemuri ... tu es si ferme ... 724 01:03:44,520 --> 01:03:47,540 Si Yagyu Tajimanokami est mon adversaire, alors le duel sera difficile. 725 01:03:58,560 --> 01:04:02,900 Règle: nous devons croiser les épées à la fois aux postes assignés. 726 01:04:04,600 --> 01:04:10,470 Règle: Nul ne peut être tenu responsable pour des conséquences inattendues. 727 01:04:52,150 --> 01:04:56,020 Son Altesse ne semblent être encore présents. 728 01:04:56,620 --> 01:05:00,960 Il doit y avoir une raison. Regarder Sir Shiratori, il semble si détendu. 729 01:05:01,890 --> 01:05:06,490 Sir Tajimanokami Toshimasa ... de la maison de Yagyu ... 730 01:05:07,160 --> 01:05:10,760 ... et Sir Nemuri Kyoshiro ... rapport à l'arène. 731 01:05:22,680 --> 01:05:26,880 Rappelez-vous, c'est un duel unique. C'est tout. 732 01:07:05,850 --> 01:07:07,440 Capturez ce voyou! 733 01:07:08,330 --> 01:07:09,350 Cesser! 734 01:07:09,950 --> 01:07:12,120 Cesser! Cesser! Arrêtez, j'ai dit! 735 01:07:13,160 --> 01:07:17,620 La règle dit que personne ne doit être détenu responsable des accidents! Cesser! 736 01:07:18,300 --> 01:07:19,330 Retourner! 737 01:07:21,230 --> 01:07:22,490 J'ai dit de revenir! 738 01:07:26,500 --> 01:07:30,800 Monsieur Yagyu ... tout cela était une mise en place. 739 01:07:32,440 --> 01:07:35,940 Cette épée a été trafiquée, pour que la lame se détache. 740 01:07:36,950 --> 01:07:38,180 Pour quelle raison? 741 01:07:39,280 --> 01:07:42,650 Pour tuer un certain individu assis juste devant moi. 742 01:07:44,720 --> 01:07:49,320 Ce n'était pas un duel, mais un complot à faire un meurtre a l'air accidentel ... 743 01:07:49,390 --> 01:07:51,890 ... et pour s'assurer qu'il y avait de nombreux témoins pour le jurer. 744 01:07:52,600 --> 01:07:54,830 Assez. Tu n'as pas besoin de m'en dire plus. 745 01:07:56,070 --> 01:07:59,660 Je souhaite la même chose. Cette question jamais n'avait rien à voir avec toi. 746 01:08:01,510 --> 01:08:06,410 J'admire le chemin vous avez éludé mon attaque. 747 01:08:07,380 --> 01:08:09,350 Vous avez également un style unique. 748 01:08:12,080 --> 01:08:15,350 Si le destin le permet, j'aimerais ayez un autre match avec vous. 749 01:08:18,490 --> 01:08:21,690 Prenez soin de vous. 750 01:08:40,110 --> 01:08:42,910 Sir Nemuri, je suis vraiment désolé à propos du désagrément récent. 751 01:08:43,980 --> 01:08:47,980 Je voudrais vous présenter mes excuses et Sir Asahina pour toute l'agitation. 752 01:08:50,250 --> 01:08:53,050 S'il vous plaît, si vous le souhaitez suivez-moi dans une autre pièce. 753 01:08:59,260 --> 01:09:02,530 Monsieur ... Votre supérieur est arrivé! 754 01:09:02,730 --> 01:09:04,530 Quoi?! Sans préavis? 755 01:09:04,540 --> 01:09:06,900 Correct, monsieur. Il est déjà passé à travers la porte principale. 756 01:09:08,510 --> 01:09:09,170 Monsieur! 757 01:09:09,870 --> 01:09:12,900 Hirayama, c'est toi ... Quel est le problème? 758 01:09:15,910 --> 01:09:20,040 Frère Mizuno est arrivé au manoir. 759 01:09:20,210 --> 01:09:21,830 Il a demandé que vous revenez immédiatement. 760 01:09:22,380 --> 01:09:24,350 Quoi? L'Ancien est venu? 761 01:09:29,630 --> 01:09:31,750 Il semble que je n'ai pas le choix. 762 01:09:32,560 --> 01:09:34,830 Mais peut-être, au moins Sir Nemuri pourrait rester ici ... 763 01:09:36,890 --> 01:09:41,190 "Vous devez déménager à Echigo, où vous resterez ... " 764 01:09:43,470 --> 01:09:46,960 Mon propre père m'a donc condamné?! 765 01:09:47,200 --> 01:09:53,540 Princesse ... c'est parce que Son Altesse pense à votre avenir. 766 01:09:53,740 --> 01:09:58,540 Non! Je ne veux pas dépenser ma jeunesse dans un exil rural! 767 01:09:58,610 --> 01:10:00,210 Dis ça à mon père! 768 01:10:01,380 --> 01:10:05,650 Les Anciens ont déjà été informés, et la décision a été publiée. 769 01:10:06,860 --> 01:10:10,260 Aussi, comment expliquez-vous les événements d'aujourd'hui? 770 01:10:11,120 --> 01:10:13,040 Vous n'avez pas demandé la permission de Son Altesse. 771 01:10:17,070 --> 01:10:20,230 Assez. Je comprends. 772 01:10:21,500 --> 01:10:22,130 Madame ... 773 01:10:25,940 --> 01:10:28,210 Eh bien, si vous voulez bien m'excuser. 774 01:10:47,900 --> 01:10:51,890 Princesse ... il est encore temps avant de quitter Edo. 775 01:11:06,620 --> 01:11:11,110 J'ai été vaincu ... par Nemuri Kyoshiro. 776 01:11:12,750 --> 01:11:13,830 Princesse... 777 01:11:16,260 --> 01:11:21,360 Cet homme... m'a dépouillé de ma fierté. 778 01:11:24,470 --> 01:11:26,560 Et pourtant, j'ai envie c'est mieux ainsi. 779 01:11:32,640 --> 01:11:35,610 Le premier homme à réclamer mon cœur ... 780 01:11:37,210 --> 01:11:39,040 ... était à Edo depuis le début. 781 01:11:41,750 --> 01:11:45,410 Pourtant, Edo est maintenant si très loin de moi. 782 01:11:50,430 --> 01:11:52,330 Pardon de te faire attendre. 783 01:11:52,860 --> 01:11:54,830 Tu te sens mieux maintenant qu'Ooguchi est mort. 784 01:11:56,780 --> 01:11:58,150 Pourquoi tu demandes ça, si je peux demander? 785 01:11:58,210 --> 01:12:00,150 Parce que c'est un de moins témoin laissé en vie. 786 01:12:01,100 --> 01:12:03,970 Si vous, le cerveau, et vos conspirateurs ... 787 01:12:04,340 --> 01:12:07,500 ... arrêtez maintenant, Sir Asahina ne peut pas enquêter davantage sur cette question. 788 01:12:10,250 --> 01:12:12,610 J'apprécie beaucoup vos précieux conseils. 789 01:12:13,080 --> 01:12:16,950 Au fait, tu as dit que vous vouliez nous présenter des excuses ... 790 01:12:17,490 --> 01:12:19,050 J'ai une demande. 791 01:12:19,820 --> 01:12:22,520 Oh? Qu'est-ce que tu cherches? 792 01:12:29,130 --> 01:12:32,030 J'aimerais que vous me livriez le diseuse de bonne aventure nommée Uneme of Saho. 793 01:12:35,970 --> 01:12:39,740 C'est une demande facile à remplir. Mais elle n'est pas là. 794 01:12:40,780 --> 01:12:44,300 Je te la livrerai à un rendez-vous convenu. 795 01:12:45,810 --> 01:12:49,340 Bien. J'ai encore une demande. 796 01:12:50,000 --> 01:12:51,070 Dites-moi ce que vous souhaitez. 797 01:12:51,180 --> 01:12:52,650 Son mari, Johannes ... 798 01:12:52,750 --> 01:12:56,150 Je crois que tu l'as emprisonné quelque part. 799 01:12:57,130 --> 01:12:59,420 Je voudrais que vous me donniez ça étranger à moi. 800 01:13:03,930 --> 01:13:07,060 Je déteste te dire ça, mais le missionnaire Johannes était ... 801 01:13:08,070 --> 01:13:10,270 ...réalisé. - Quelle?! 802 01:13:10,870 --> 01:13:11,870 Que faites-vous? 803 01:13:11,910 --> 01:13:14,070 Vous avez utilisé Johannes comme s'il n'était rien! 804 01:13:14,140 --> 01:13:17,700 La fille nous a trahis, donc œil pour œil, dis-je. 805 01:13:20,520 --> 01:13:22,070 C'est comme ça. 806 01:13:22,380 --> 01:13:27,290 Alors, je te demande de dire à la fille que Johannes a été tué. 807 01:13:28,920 --> 01:13:30,590 Uneme ne sait pas encore?! 808 01:13:31,430 --> 01:13:33,290 Correct. Elle n'en a aucune idée. 809 01:13:36,300 --> 01:13:38,550 Seulement un jour avant le premier la semaine de la nouvelle année est terminée. 810 01:13:38,680 --> 01:13:41,460 Pendant que vous faites votre travail, mes meilleurs vœux vous accompagneront. 811 01:13:42,270 --> 01:13:44,930 Je ne peux pas vous remercier assez, monsieur. 812 01:13:45,140 --> 01:13:46,840 Non, je n'ai rien fait. 813 01:13:48,210 --> 01:13:51,670 C'est ta ténacité qui a ému le cœur de Son Altesse. 814 01:13:54,920 --> 01:13:55,890 Merci Monsieur! 815 01:14:04,160 --> 01:14:05,090 Monsieur! 816 01:14:08,200 --> 01:14:10,360 Comment vont les choses dans Princess Le manoir de Takahime? 817 01:14:10,370 --> 01:14:13,300 Monsieur, j'ai peur de vous dire que ça n'avait pas l'air très bien. 818 01:14:13,370 --> 01:14:15,430 Et vous-savez-qui ... Kyoshiro?! 819 01:14:36,360 --> 01:14:38,690 Oh! Ne t'approche pas! 820 01:14:40,230 --> 01:14:41,420 Ne t'approche pas! 821 01:15:05,590 --> 01:15:06,710 Maintenant, cours! 822 01:15:17,630 --> 01:15:18,900 Oh ... tu saignes! 823 01:15:30,980 --> 01:15:33,740 Uneme, ce n'est pas sûr pour que vous soyez ici. Aller! 824 01:15:34,350 --> 01:15:36,940 - Sir Kyoshiro! - Aller! 825 01:15:46,560 --> 01:15:50,360 Imbéciles! Cela ne fonctionnera pas dans les bois. Allez l'attaquer d'un seul coup! 826 01:15:50,370 --> 01:15:51,150 Oui monsieur! 827 01:15:53,130 --> 01:15:55,400 - Attends, Akaza! Laissez-le moi! - En aucune façon! 828 01:15:55,840 --> 01:15:56,960 Vous n'êtes pas assez en bonne santé! 829 01:15:57,040 --> 01:15:59,740 Je connais! C'est pourquoi je veux lui faire face! 830 01:15:59,980 --> 01:16:03,210 J'ai toujours voulu le défier, donc même si je perds, je n'aurai aucun regret! 831 01:16:04,080 --> 01:16:05,200 Alors suivez ce conseil ... 832 01:16:05,880 --> 01:16:08,510 Attaquez-le juste avant il commence à tracer le cercle ... 833 01:16:09,220 --> 01:16:10,850 C'est la seule chance que vous ayez! 834 01:17:20,450 --> 01:17:21,350 Quel est le problème?! 835 01:17:24,360 --> 01:17:26,370 Pourquoi ne retracez-vous pas le cercle avec votre épée?! 836 01:17:26,760 --> 01:17:27,800 Trace-le! 837 01:17:39,240 --> 01:17:41,540 Tuez-moi! Tuez-moi! 838 01:17:42,080 --> 01:17:43,440 Si tu veux mourir, fais le toi-même! 839 01:18:14,180 --> 01:18:16,340 Votre coupe de pleine lune La technique est une blague ... 840 01:18:16,910 --> 01:18:19,470 Jusqu'à ce que ton épée se termine le cercle, je n'attaque pas ... 841 01:18:20,720 --> 01:18:21,880 Vous serez vaincu! 842 01:19:44,030 --> 01:19:46,130 Kyoshiro! 843 01:19:53,110 --> 01:19:55,670 Kyoshiro! 844 01:19:59,680 --> 01:20:00,480 Oh! 845 01:20:03,280 --> 01:20:04,780 Tout va bien! 846 01:20:05,450 --> 01:20:06,230 Je vous remercie. 847 01:20:09,090 --> 01:20:12,530 Pourquoi tu ne ... utilisez vos talents ... 848 01:20:13,900 --> 01:20:16,390 ... pour le bien de la nation? 849 01:20:17,500 --> 01:20:19,160 Aidez le shogunat? Non merci. 850 01:20:19,670 --> 01:20:23,470 Non, je dis juste que tu devrait vivre une vie stable. 851 01:20:24,410 --> 01:20:27,400 En plus, tu ne devrais pas vivre d'une manière si solitaire. 852 01:20:29,410 --> 01:20:32,810 Merci à toi, les choses me vont bien. 853 01:20:34,050 --> 01:20:36,020 Alors je pensais que peut-être que vous pourriez ... 854 01:20:36,120 --> 01:20:38,810 Je comprends. Mais nous ne voyez les choses de la même manière, vous savez. 855 01:20:40,360 --> 01:20:42,430 Si vous commencez à dire des choses comme ça ... 856 01:20:42,960 --> 01:20:44,510 ... Je pourrais commencer à ne pas vous aimer. 857 01:20:46,960 --> 01:20:50,900 Kyoshiro! Hé, attends! Kyoshiro! 858 01:20:56,000 --> 01:20:58,770 Kyoshiro! 859 01:22:10,210 --> 01:22:16,450 LA FIN 70231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.