All language subtitles for Ru.Yi.Fang.Fei.2020.EP06.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,000 --> 00:01:38,490 The Blooms at Ruyi Pavilion 2 00:01:49,470 --> 00:01:52,460 Episode 6 3 00:02:11,090 --> 00:02:11,970 Mr. Qi. 4 00:02:13,850 --> 00:02:14,730 Mr. Qi? 5 00:02:21,160 --> 00:02:22,050 You again. 6 00:02:24,570 --> 00:02:28,410 What threats and promises has Master brought this time? 7 00:02:29,920 --> 00:02:31,090 Mr. Qi, 8 00:02:31,530 --> 00:02:33,690 there’s no need to be grouchy to me. 9 00:02:34,050 --> 00:02:36,730 I am but just a messenger by order 10 00:02:37,410 --> 00:02:38,290 Furthermore, 11 00:02:38,650 --> 00:02:40,130 Master... 12 00:02:40,370 --> 00:02:41,570 has been good to you. 13 00:02:43,090 --> 00:02:44,530 See this if you don’t believe it. 14 00:02:48,010 --> 00:02:49,690 Mother of Duke Cheng, 15 00:02:50,130 --> 00:02:51,210 Consort Duan... 16 00:02:52,130 --> 00:02:54,680 saw a peasant girl named Qi Zhu praying for her mother’s blessings. 17 00:02:54,850 --> 00:02:56,530 She kowtowed after each step. 18 00:02:57,010 --> 00:02:58,290 She was deeply moved. 19 00:02:58,850 --> 00:03:01,050 Girl, what are you praying for... 20 00:03:01,610 --> 00:03:03,090 with such an act? 21 00:03:04,170 --> 00:03:06,650 I hope that my brother’s life can be saved. 22 00:03:06,840 --> 00:03:07,000 Consort Duan, mother of Xu Mao, Duke Cheng 23 00:03:07,000 --> 00:03:08,570 What good siblings. Consort Duan, mother of Xu Mao, Duke Cheng 24 00:03:08,570 --> 00:03:09,160 Consort Duan, mother of Xu Mao, Duke Cheng 25 00:03:09,810 --> 00:03:11,520 You think of each other. 26 00:03:13,690 --> 00:03:14,770 But, it’s a pity. 27 00:03:15,330 --> 00:03:16,210 I... 28 00:03:17,290 --> 00:03:19,130 can only save you. 29 00:03:19,850 --> 00:03:21,000 Seeing that you’re alone... 30 00:03:22,130 --> 00:03:23,610 and being filial, 31 00:03:24,650 --> 00:03:25,530 and I happen to... 32 00:03:26,090 --> 00:03:28,680 be needing someone to serve alongside me. 33 00:03:29,050 --> 00:03:29,930 Why don’t you... 34 00:03:30,490 --> 00:03:32,570 come to the palace with me? 35 00:03:34,410 --> 00:03:36,090 When His Majesty heard of such a thing, 36 00:03:36,490 --> 00:03:38,330 he praised the loyalty and filial piety of Miss Qi. 37 00:03:38,690 --> 00:03:40,680 She will be conferred as Princess Consort of Qingping. 38 00:03:41,450 --> 00:03:43,510 An auspicious date will be picked for her to officially receive the title. 39 00:03:45,460 --> 00:03:48,570 It’s not all bad to be lonely and to be taken off an engagement. 40 00:03:49,760 --> 00:03:53,880 She now has instant success as Princess Consort of Qingping. 41 00:03:54,810 --> 00:03:55,810 It’s all... 42 00:03:56,200 --> 00:03:59,330 in the palms of that person. 43 00:04:00,160 --> 00:04:03,930 And, it all happened in the blink of an eye. 44 00:04:47,970 --> 00:04:49,050 Men! 45 00:04:49,240 --> 00:04:50,650 -I’d make the confession! -What in the world? 46 00:04:50,930 --> 00:04:52,210 Men! 47 00:04:52,410 --> 00:04:54,210 I’d make the confession! 48 00:04:54,370 --> 00:04:55,400 -Men! -In! 49 00:04:55,810 --> 00:04:58,530 -I’d make the confession! -In. In I say! 50 00:04:58,730 --> 00:05:01,480 -In! -I’d make the confession! 51 00:05:01,560 --> 00:05:04,450 -In! -I’d make the confession! 52 00:05:04,520 --> 00:05:05,400 In! 53 00:05:11,970 --> 00:05:14,130 I’d make the confession! 54 00:05:16,170 --> 00:05:18,650 Men! I’d make the confession! 55 00:05:20,100 --> 00:05:27,010 Feng Lai Yi 56 00:05:27,010 --> 00:05:27,780 Madam Huang, Feng Lai Yi 57 00:05:27,780 --> 00:05:27,890 Madam Huang, 58 00:05:28,250 --> 00:05:29,890 please visit us again. 59 00:05:30,410 --> 00:05:31,800 Looks like you’ve made money again, Mr. Ji. 60 00:05:31,890 --> 00:05:32,970 You’re smiling from ear to ear. 61 00:05:33,080 --> 00:05:34,290 Mr. Ji 62 00:05:35,450 --> 00:05:36,530 Little Marquis. 63 00:05:37,810 --> 00:05:40,170 Send the profit you made last month to my residence. 64 00:05:40,400 --> 00:05:41,770 I’ve just recently bought two precious horses. 65 00:05:42,130 --> 00:05:43,130 My pockets are empty. 66 00:05:43,330 --> 00:05:45,130 Okay. I’ll do just that. 67 00:05:45,570 --> 00:05:46,500 Before I forget, 68 00:05:46,530 --> 00:05:48,440 there are many people in the palace my aunt needs to reward. 69 00:05:48,530 --> 00:05:50,280 Send her portion to her too. 70 00:05:50,370 --> 00:05:51,360 I’m going for a drink, 71 00:05:51,450 --> 00:05:52,330 I’m off. 72 00:05:52,570 --> 00:05:53,450 Okay. 73 00:05:53,460 --> 00:05:56,840 Feng Lai Yi 74 00:06:05,590 --> 00:06:06,480 Your Highness, 75 00:06:06,810 --> 00:06:08,090 Mr. Liu from the Ministry of Justice is here. 76 00:06:08,540 --> 00:06:09,940 Greetings, Your Highness. 77 00:06:11,170 --> 00:06:14,050 That Qi Ce has confessed and is executed. 78 00:06:14,930 --> 00:06:16,210 Qi Ce has confessed? 79 00:06:16,330 --> 00:06:17,750 Mr. Liu, Ministry of Justice 80 00:06:17,750 --> 00:06:18,080 Please see this. Mr. Liu, Ministry of Justice 81 00:06:18,080 --> 00:06:19,110 Please see this. 82 00:06:21,370 --> 00:06:23,450 He said that he was blinded by greed. 83 00:06:23,760 --> 00:06:25,730 He had connections with Drunken Spring Court. 84 00:06:26,100 --> 00:06:26,490 Book of Confession 85 00:06:26,490 --> 00:06:27,770 He misused his position... Book of Confession 86 00:06:27,770 --> 00:06:27,860 Book of Confession 87 00:06:27,860 --> 00:06:29,590 to exploit officials and rich merchants to gain profits. Book of Confession 88 00:06:29,590 --> 00:06:30,930 to exploit officials and rich merchants to gain profits. 89 00:06:31,610 --> 00:06:33,330 Upon learning of your return, 90 00:06:33,690 --> 00:06:34,850 he was afraid. 91 00:06:35,090 --> 00:06:37,930 So, he thought of making the first move to gain the upper hand. 92 00:06:38,530 --> 00:06:42,360 That’s why he sent assassins to kill you many times. 93 00:06:43,210 --> 00:06:44,690 This doesn’t makes sense. 94 00:06:46,130 --> 00:06:47,530 How did he know... 95 00:06:48,210 --> 00:06:49,970 that I was to be appointed as Lieutenant of Imperial Guards... 96 00:06:50,880 --> 00:06:54,230 and planned to murder me on my way back to the capital? 97 00:06:56,210 --> 00:06:57,170 Where is Qi Ce? 98 00:06:57,730 --> 00:06:59,210 I’ll interrogate him myself. 99 00:07:00,370 --> 00:07:01,340 Your Highness, 100 00:07:02,250 --> 00:07:05,010 he knocked himself and died yesterday. 101 00:07:05,450 --> 00:07:07,170 It’s death without evidence. 102 00:07:10,890 --> 00:07:11,890 Okay, I understand. 103 00:07:12,970 --> 00:07:13,850 Your Highness, 104 00:07:14,010 --> 00:07:15,530 I’ll take my leave. 105 00:07:20,090 --> 00:07:21,010 Since Qi Ce’s death, 106 00:07:22,050 --> 00:07:23,330 there has been no more leads. 107 00:07:26,570 --> 00:07:28,170 Qi Ce’s younger sister, Qi Zhu... 108 00:07:28,250 --> 00:07:30,040 has been taken in by Consort Duan as her foster daughter... 109 00:07:30,120 --> 00:07:31,490 and conferred as Princess Consort of Qingping. 110 00:07:32,890 --> 00:07:34,080 Isn’t Consort Duan... 111 00:07:34,570 --> 00:07:36,200 the mother of Duke Cheng, 112 00:07:36,320 --> 00:07:38,680 twin sister of Marquis Xindu’s late wife? 113 00:07:39,170 --> 00:07:41,770 Why would Father choose such a time... 114 00:07:42,770 --> 00:07:46,690 to confer Qi Ce’s younger sister as Princess Consort of Qingping? 115 00:07:48,690 --> 00:07:50,610 That time, after you caught Qi Ce, 116 00:07:50,690 --> 00:07:51,970 and came to have an audience with the emperor late-night. 117 00:07:53,090 --> 00:07:54,330 On the outside, it looked like His Majesty... 118 00:07:54,490 --> 00:07:56,170 wanted to let you continue investigating. 119 00:07:56,490 --> 00:07:57,960 But, actually, it also served as a reminder... 120 00:07:58,230 --> 00:07:59,660 to be careful and vigilant. 121 00:08:00,470 --> 00:08:01,990 Avoid acting hastily... 122 00:08:02,130 --> 00:08:04,010 if you lack certainty. 123 00:08:12,570 --> 00:08:13,580 Dou Yan, General-in-chief of Zhenbei 124 00:08:13,580 --> 00:08:14,640 Are you really going back? Dou Yan, General-in-chief of Zhenbei 125 00:08:14,640 --> 00:08:15,080 Are you really going back? 126 00:08:18,810 --> 00:08:19,690 This time, 127 00:08:20,850 --> 00:08:22,490 you might be surrounded by enemies. 128 00:08:24,810 --> 00:08:26,410 Qiu Gao Yi died by my sword. 129 00:08:27,810 --> 00:08:29,890 So, I need to return to the capital to apologise for the offence I made. 130 00:08:32,250 --> 00:08:34,330 And, corruption is at large. 131 00:08:34,890 --> 00:08:35,850 I need to get to the bottom of... 132 00:08:37,240 --> 00:08:38,690 the wrongdoings of the officers and soldiers... 133 00:08:39,440 --> 00:08:43,070 to bring justice to soldiers of Dayu who sacrificed themselves in the bloodbaths. 134 00:08:44,080 --> 00:08:45,080 Very well! 135 00:08:46,630 --> 00:08:48,780 You’re my good student, indeed. 136 00:08:50,080 --> 00:08:52,810 I’ll report this to His Majesty. 137 00:08:53,640 --> 00:08:54,520 But, 138 00:08:54,770 --> 00:08:56,810 please be careful on the way there. 139 00:08:59,840 --> 00:09:00,870 Take care, master. 140 00:09:06,290 --> 00:09:07,490 So what... 141 00:09:08,250 --> 00:09:09,230 if I’m surrounded by enemies? 142 00:09:10,670 --> 00:09:12,310 The safety of Dayu’s soldiers... 143 00:09:12,650 --> 00:09:14,170 is far more important than mine alone. 144 00:09:16,010 --> 00:09:16,960 Xu Jia, 145 00:09:18,010 --> 00:09:18,890 find out... 146 00:09:19,810 --> 00:09:22,770 where this Princess Consort of Qingping is right now. 147 00:09:24,250 --> 00:09:25,130 Yes. 148 00:09:40,450 --> 00:09:41,610 Being lonely till this day, 149 00:09:43,450 --> 00:09:45,250 what does overflowing riches and honour... 150 00:09:46,370 --> 00:09:47,650 mean to me? 151 00:09:49,690 --> 00:09:50,570 Mother. 152 00:09:51,770 --> 00:09:52,650 Brother. 153 00:09:54,530 --> 00:09:55,920 I’m coming to be with you. 154 00:10:26,530 --> 00:10:27,410 Zhu’Er! 155 00:10:28,970 --> 00:10:29,850 Zhu’Er! 156 00:10:30,250 --> 00:10:31,130 Zhu’Er! 157 00:10:32,050 --> 00:10:32,930 Zhu’Er! 158 00:10:33,730 --> 00:10:34,610 Zhu... 159 00:10:35,530 --> 00:10:36,410 Zhu’Er! 160 00:10:37,930 --> 00:10:38,810 Zhu’Er! 161 00:10:39,130 --> 00:10:40,050 Zhu’Er! 162 00:10:40,090 --> 00:10:40,970 Wake up! 163 00:10:41,010 --> 00:10:42,010 Zhu’Er, wake up! 164 00:10:42,890 --> 00:10:44,610 You... Let me bring you home. 165 00:10:47,730 --> 00:10:48,810 Mind your own business. 166 00:10:49,810 --> 00:10:51,490 Why did you act foolishly again? 167 00:10:52,810 --> 00:10:54,170 I said, mind your own business. 168 00:10:57,320 --> 00:10:58,200 I’m now... 169 00:10:58,690 --> 00:10:59,930 the Princess Consort. 170 00:11:01,610 --> 00:11:03,930 It’s something many girls can only dream of. 171 00:11:05,170 --> 00:11:07,410 I’m no longer that weak and gullible Qi Zhu. 172 00:11:07,930 --> 00:11:09,250 I’m the Princess Consort of Qingping. 173 00:11:10,200 --> 00:11:11,810 I’m over the moon. 174 00:11:12,450 --> 00:11:13,490 Why would I court death? 175 00:11:14,140 --> 00:11:15,090 Zhu’Er, 176 00:11:15,850 --> 00:11:17,370 do you really want to depend on Consort Duan? 177 00:11:17,650 --> 00:11:19,090 Her sudden favour upon you must have been... 178 00:11:19,110 --> 00:11:20,090 What? 179 00:11:20,730 --> 00:11:21,640 Worried now? 180 00:11:23,610 --> 00:11:24,970 You’re worried that me becoming Princess Consort... 181 00:11:25,130 --> 00:11:27,290 with Consort Duan as my backing will be disadvantageous to you? 182 00:11:30,450 --> 00:11:31,330 You’re not wrong. 183 00:11:32,450 --> 00:11:34,050 After all, she’s the aunt of Prince Yan. 184 00:11:34,610 --> 00:11:36,010 How can you possibly not worry? 185 00:11:36,210 --> 00:11:37,410 That’s not what I meant. 186 00:11:37,650 --> 00:11:39,690 I’m worried they’ll use you and harm you. 187 00:11:39,970 --> 00:11:42,210 My elder brother used his death in exchange for my riches. 188 00:11:43,390 --> 00:11:45,560 And now, you want me to forsake everything? 189 00:11:46,250 --> 00:11:47,130 Fu Rong, 190 00:11:47,610 --> 00:11:49,090 my elder brother was right. 191 00:11:50,610 --> 00:11:51,970 You spit kind words... 192 00:11:52,090 --> 00:11:53,170 with a wicked heart. 193 00:11:58,770 --> 00:12:00,450 Am I not clear enough? 194 00:12:01,370 --> 00:12:03,240 I want nothing to do with you. 195 00:12:04,250 --> 00:12:05,730 It’s better for us not to cross paths again. 196 00:12:07,680 --> 00:12:09,480 Just take it as we’ve never known each other. 197 00:12:40,970 --> 00:12:42,190 Why are you here? 198 00:12:51,000 --> 00:12:52,290 Did you save Zhu’Er? 199 00:12:52,890 --> 00:12:54,290 Qi Ce has himself to blame. 200 00:12:55,490 --> 00:12:56,890 You don’t need to feel guilty. 201 00:13:00,240 --> 00:13:01,650 Zhu’Er is pure and naive. 202 00:13:02,210 --> 00:13:04,530 I’m worried that she’ll be caught in all the drama and can’t get out of it. 203 00:13:08,490 --> 00:13:11,290 Oh, I forgot that you grew up in the palace. 204 00:13:11,410 --> 00:13:13,690 I didn’t mean to be sarcastic with what I’ve just said. 205 00:13:15,530 --> 00:13:16,730 When I was twelve, 206 00:13:17,370 --> 00:13:18,570 the late empress was critically ill. 207 00:13:19,690 --> 00:13:20,570 My father... 208 00:13:21,610 --> 00:13:22,850 sent me to Hong Fu Temple... 209 00:13:23,930 --> 00:13:25,290 to copy scriptures and pray for her. 210 00:13:26,170 --> 00:13:29,090 I accidentally toppled the candlestick... 211 00:13:29,170 --> 00:13:30,130 which resulted in a fire. 212 00:13:32,330 --> 00:13:33,940 Although the fire was put out quickly, 213 00:13:35,770 --> 00:13:39,300 the late empress passed on at that exact hour. 214 00:13:40,010 --> 00:13:41,330 Father was furious... 215 00:13:41,730 --> 00:13:42,850 and sent me to the frontier. 216 00:13:43,490 --> 00:13:44,370 Since then, 217 00:13:45,250 --> 00:13:46,370 I’d never returned to the capital. 218 00:13:50,490 --> 00:13:51,690 But, compared to Hengjing City, 219 00:13:53,330 --> 00:13:55,250 I prefer the lonely and deserted frontier. 220 00:13:59,610 --> 00:14:00,530 It’s chilly here. 221 00:14:00,570 --> 00:14:01,610 Let’s head back, shall we? 222 00:14:22,610 --> 00:14:23,530 Look at you, 223 00:14:23,570 --> 00:14:24,450 you’ve lost more weight. 224 00:14:24,850 --> 00:14:26,050 I’ll feed you more. 225 00:14:26,930 --> 00:14:27,810 Here. 226 00:14:28,490 --> 00:14:30,690 Isn’t this Mr. Wen? 227 00:14:31,090 --> 00:14:32,570 Don’t you like what I’ve brought you? 228 00:14:33,730 --> 00:14:34,610 Next time, 229 00:14:35,050 --> 00:14:36,610 I’ll bring what you like. 230 00:14:37,290 --> 00:14:38,800 It’s funny that... 231 00:14:39,330 --> 00:14:41,130 Mr. Wen talks to fishes. 232 00:14:45,610 --> 00:14:46,490 Show yourself. 233 00:14:46,650 --> 00:14:47,570 I saw you. 234 00:14:50,170 --> 00:14:51,410 Well... Mr. Wen... 235 00:14:53,010 --> 00:14:54,930 I... I saw nothing. 236 00:14:55,010 --> 00:14:56,570 I saw nothing. 237 00:14:57,970 --> 00:14:58,870 You shall tell no one... 238 00:14:59,410 --> 00:15:00,610 about this. 239 00:15:02,280 --> 00:15:03,300 Alright. 240 00:15:03,370 --> 00:15:04,370 I swear. 241 00:15:05,010 --> 00:15:07,650 Even if I’m tortured by court officers, 242 00:15:07,770 --> 00:15:09,290 I’ll still keep mum. 243 00:15:11,290 --> 00:15:12,170 Thank you. 244 00:15:19,530 --> 00:15:20,530 Little fat fish, 245 00:15:20,930 --> 00:15:22,170 you’ve gotten fat. 246 00:15:22,650 --> 00:15:25,930 Looks like you’ve been fed well by Mr. Wen. 247 00:15:27,730 --> 00:15:30,050 Duke Su and I are childhood sweethearts. 248 00:15:30,490 --> 00:15:32,010 We’ve been separated for decades. 249 00:15:32,450 --> 00:15:34,170 And now that he’s back, 250 00:15:34,690 --> 00:15:36,410 I’m sure that he wants to see me. 251 00:15:37,050 --> 00:15:38,250 The last time I came, 252 00:15:38,770 --> 00:15:41,560 I accepted when you said he was recuperating. 253 00:15:42,170 --> 00:15:44,640 And this time, you’re giving me more excuses. 254 00:15:45,130 --> 00:15:46,170 I tell you... 255 00:15:48,890 --> 00:15:49,770 Your Highness. 256 00:15:51,340 --> 00:15:52,340 Why is it always the both you every time that I’m here? 257 00:15:52,340 --> 00:15:53,550 Cui Wan, Princess of Xihe Why is it always the both you every time that I’m here? 258 00:15:53,550 --> 00:15:53,980 Cui Wan, Princess of Xihe 259 00:15:53,980 --> 00:15:54,730 Where is Duke Su? Cui Wan, Princess of Xihe 260 00:15:54,730 --> 00:15:55,300 Where is Duke Su? 261 00:15:56,370 --> 00:15:58,250 His Highness is heavily wounded. 262 00:15:58,370 --> 00:15:59,850 He really can’t see anyone. 263 00:16:01,570 --> 00:16:03,050 That bad? 264 00:16:04,280 --> 00:16:06,080 That won’t do, all the more I should see him. 265 00:16:07,330 --> 00:16:08,210 Your Highness. 266 00:16:09,090 --> 00:16:11,490 I won’t stop you if you must see His Highness. 267 00:16:12,290 --> 00:16:14,490 But, please hear me out as a physician. 268 00:16:15,010 --> 00:16:17,210 Women are cold-natured, therefore, possess stronger Yin. 269 00:16:17,440 --> 00:16:19,050 With you frequenting this place, 270 00:16:19,250 --> 00:16:22,250 it might delay His Highness’ recuperation. 271 00:16:24,810 --> 00:16:25,720 Forget about it, then. 272 00:16:25,800 --> 00:16:26,890 I will not see him. 273 00:16:27,850 --> 00:16:28,730 It’s just that... 274 00:16:28,930 --> 00:16:30,560 What’s happened to Duke Su? 275 00:16:30,640 --> 00:16:32,290 When will he be well? 276 00:16:33,370 --> 00:16:35,210 Don’t worry. He’s way passed the critical stage. 277 00:16:35,650 --> 00:16:36,690 He just needs... 278 00:16:37,050 --> 00:16:37,930 to recuperate in peace. 279 00:16:39,440 --> 00:16:40,410 I understand. 280 00:16:42,640 --> 00:16:43,520 Why don’t you... 281 00:16:44,210 --> 00:16:46,240 send men to deliver news to me... 282 00:16:46,330 --> 00:16:48,090 when he’s all better? 283 00:16:49,890 --> 00:16:51,440 Sure. Sure. 284 00:16:59,230 --> 00:17:00,330 Goodbye, Your Highness. 285 00:17:12,290 --> 00:17:13,330 Is this Princess of Xihe... 286 00:17:13,560 --> 00:17:15,270 really childhood sweethearts with His Highness? 287 00:17:16,090 --> 00:17:17,750 Why does His Highness keep avoiding her? 288 00:17:18,540 --> 00:17:19,850 I didn’t expect to see... 289 00:17:20,510 --> 00:17:22,210 such a girl who argues noisily in the capital. 290 00:17:24,650 --> 00:17:26,490 You’re such a blockhead. 291 00:17:26,970 --> 00:17:29,490 His Highness grew up at the frontier. 292 00:17:29,800 --> 00:17:31,750 How would he possibly have a childhood sweetheart? 293 00:17:34,370 --> 00:17:35,670 The lady has interest, 294 00:17:35,750 --> 00:17:37,130 but not His Highness. 295 00:17:57,370 --> 00:17:58,770 What? Worried of something? 296 00:18:01,290 --> 00:18:02,610 Besides studying, 297 00:18:02,810 --> 00:18:04,170 you’re also good at other things. 298 00:18:06,290 --> 00:18:08,300 This was taught to me by an old friend. 299 00:18:09,010 --> 00:18:10,080 An old friend? 300 00:18:12,410 --> 00:18:13,560 Besides Zhu’Er, 301 00:18:13,640 --> 00:18:15,050 I don’t have any close friends. 302 00:18:15,330 --> 00:18:17,200 However, it was a little boy that I rescued when I was little... 303 00:18:17,210 --> 00:18:18,170 who taught me this. 304 00:18:18,850 --> 00:18:21,120 Later on, his family found him and brought him away with them. 305 00:18:21,250 --> 00:18:22,730 Or else, I would have asked my father to take him in... 306 00:18:22,850 --> 00:18:25,170 to be my little footman. 307 00:18:26,220 --> 00:18:27,700 Can you teach me a thing or two about stone skipping? 308 00:18:29,490 --> 00:18:31,410 Firstly, choose a flat stone. 309 00:18:36,250 --> 00:18:37,130 How’s this one? 310 00:18:38,290 --> 00:18:39,490 Not bad. 311 00:18:40,490 --> 00:18:43,560 Then, fling it like this. 312 00:18:43,650 --> 00:18:45,130 Fling it, go! 313 00:18:45,810 --> 00:18:46,760 See that? 314 00:18:58,570 --> 00:19:00,010 You’re good! 315 00:19:02,210 --> 00:19:03,330 Besides poetry, 316 00:19:03,440 --> 00:19:04,540 you’re fast at learning everything. 317 00:19:21,300 --> 00:19:23,240 It... It can’t be saved. 318 00:19:24,810 --> 00:19:27,130 -Wen Xing, please manage this. -No, no, no. 319 00:19:28,800 --> 00:19:29,810 I’ll manage this. 320 00:19:35,690 --> 00:19:37,450 Today, those from the kitchen said... 321 00:19:37,890 --> 00:19:38,850 the stewed fish... 322 00:19:39,360 --> 00:19:40,930 is meaty, tender and fresh. 323 00:19:41,050 --> 00:19:41,930 I’m wondering... 324 00:19:42,370 --> 00:19:43,850 if that’s Little Fat. 325 00:19:45,370 --> 00:19:47,570 This... This is what’s left of it. 326 00:19:48,370 --> 00:19:50,370 Ah... Mr. Wen, 327 00:19:50,810 --> 00:19:51,690 my condolences to you. 328 00:20:04,330 --> 00:20:05,210 Thank you. 329 00:20:24,090 --> 00:20:29,350 Feng Lai Yi 330 00:20:30,640 --> 00:20:31,910 Madam Wang, Madam Li. 331 00:20:32,370 --> 00:20:33,560 This painting of "Viewing things through rose-tinted spectacles"... 332 00:20:33,650 --> 00:20:35,040 is the gem of this shop. 333 00:20:35,040 --> 00:20:35,580 Viewing things through rose-tinted spectacles is the gem of this shop. 334 00:20:35,580 --> 00:20:35,920 Viewing things through rose-tinted spectacles 335 00:20:36,090 --> 00:20:38,250 These paintings are indeed spectacular. 336 00:20:39,090 --> 00:20:40,290 If it’s to your liking, 337 00:20:40,410 --> 00:20:41,730 I’ll give you a discount. 338 00:20:42,850 --> 00:20:43,810 Why is it so crowded here? 339 00:20:46,210 --> 00:20:47,170 Look at this painting. 340 00:20:47,730 --> 00:20:48,730 It’s more beautiful. 341 00:20:52,780 --> 00:20:54,150 Nature decodes the mysteries of life 342 00:20:54,250 --> 00:20:57,250 "Nature decodes the mysteries of life." 343 00:21:00,530 --> 00:21:01,650 Little Marquis! 344 00:21:04,810 --> 00:21:05,930 Little Marquis, 345 00:21:06,090 --> 00:21:07,090 you’re here. 346 00:21:10,040 --> 00:21:11,450 This painting looks good. 347 00:21:11,570 --> 00:21:12,930 It looks way better than the jewellery. 348 00:21:13,930 --> 00:21:15,760 Thank you for the kind praise, sir. 349 00:21:19,010 --> 00:21:20,770 Little Marquis, Mr. Ji. 350 00:21:21,210 --> 00:21:23,940 Today, new paintings are sold at Ruyi Pavilion. 351 00:21:24,530 --> 00:21:27,250 People say that the four paintings at Ruyi Pavilion... 352 00:21:27,370 --> 00:21:29,010 are similar to ours. 353 00:21:29,530 --> 00:21:30,530 Really? 354 00:21:31,220 --> 00:21:32,940 I thought they’ve been getting the eldest daughter of the Fu Family... 355 00:21:33,030 --> 00:21:34,110 to make word posters? 356 00:21:34,350 --> 00:21:36,560 How could she do such a shameful thing? 357 00:21:36,770 --> 00:21:37,690 That’s right! 358 00:21:51,820 --> 00:21:52,880 Miss Fu Xuan, 359 00:21:53,250 --> 00:21:55,170 you’ve worked hard for the past few days. 360 00:21:55,250 --> 00:21:57,050 Why don’t you go home early and rest? 361 00:21:57,370 --> 00:21:59,170 Miss Liu, you’ve worked hard too. 362 00:21:59,440 --> 00:22:01,490 I wish you good sales for the new paintings. 363 00:22:02,530 --> 00:22:03,410 Thank you. 364 00:22:05,210 --> 00:22:06,920 How shameless is Ruyi Pavilion! 365 00:22:07,010 --> 00:22:08,290 They copied our paintings... 366 00:22:08,410 --> 00:22:09,930 even without the intention of covering... 367 00:22:10,730 --> 00:22:11,610 up. 368 00:22:13,490 --> 00:22:14,370 Little Marquis, 369 00:22:14,850 --> 00:22:16,810 you too have come to see the new paintings? 370 00:22:18,260 --> 00:22:18,620 Viewing things through rose-tinted spectacles 371 00:22:18,620 --> 00:22:19,410 Mr. Ji, Viewing things through rose-tinted spectacles 372 00:22:19,410 --> 00:22:19,890 Mr. Ji, 373 00:22:19,980 --> 00:22:20,240 what do you mean by what you’ve just said? 374 00:22:20,240 --> 00:22:21,140 To become immortal and to levitate heavenwards what do you mean by what you’ve just said? 375 00:22:21,140 --> 00:22:21,480 what do you mean by what you’ve just said? 376 00:22:22,050 --> 00:22:22,930 Miss Fu, 377 00:22:24,080 --> 00:22:26,340 did you draw the four paintings? 378 00:22:26,570 --> 00:22:27,690 The four paintings... 379 00:22:27,840 --> 00:22:29,630 were drawn by me, stroke-by-stroke... 380 00:22:29,730 --> 00:22:30,650 at home. 381 00:22:31,570 --> 00:22:32,890 What do you mean by that question? 382 00:22:35,490 --> 00:22:37,930 You copied the recommended word posters of Feng Lai Yi. 383 00:22:38,050 --> 00:22:40,530 You even copied everything... 384 00:22:40,650 --> 00:22:41,690 without missing a word. 385 00:22:41,850 --> 00:22:43,090 And, you still want me to explain? 386 00:22:43,290 --> 00:22:44,410 I did not explain... 387 00:22:44,530 --> 00:22:46,320 to save you some face. 388 00:22:46,450 --> 00:22:48,160 What? Feng Lai Yi... 389 00:22:48,250 --> 00:22:50,130 also has both of these paintings? 390 00:22:53,690 --> 00:22:54,570 Miss Fu, 391 00:22:55,090 --> 00:22:57,090 you’ve been giving people the cold shoulder. 392 00:22:57,210 --> 00:22:58,690 It’s really an unpleasant feeling. 393 00:22:59,050 --> 00:23:00,730 And now, you’re displaying hypocritical attitude. 394 00:23:00,850 --> 00:23:02,490 It makes me miss... 395 00:23:02,600 --> 00:23:04,200 that cold-shoulder look of yours. 396 00:23:05,890 --> 00:23:06,820 Okay. 397 00:23:06,850 --> 00:23:08,170 Fine, if you won’t admit it. 398 00:23:08,530 --> 00:23:09,410 Hold it right there. 399 00:23:10,130 --> 00:23:11,290 You better explain this to me. 400 00:23:12,970 --> 00:23:14,640 The paintings of both our families had never been shown to the public. 401 00:23:14,730 --> 00:23:16,210 Tell me, how were the paintings duplicated? 402 00:23:23,410 --> 00:23:24,290 What an coincidence, 403 00:23:24,530 --> 00:23:26,090 Mister Bi Yu... 404 00:23:26,530 --> 00:23:28,410 bumped into us while holding the scrolls... 405 00:23:28,530 --> 00:23:29,850 and mistakenly took two scrolls of our paintings. 406 00:23:31,160 --> 00:23:32,280 Coincidentally, 407 00:23:32,410 --> 00:23:33,730 the two scrolls of paintings... 408 00:23:35,010 --> 00:23:36,770 are indeed the ones you mentioned. 409 00:23:36,970 --> 00:23:39,170 Little Marquis, what venomous slander it is! 410 00:23:40,130 --> 00:23:41,770 Bi Yu had indeed mistaken scrolls of paintings. 411 00:23:41,890 --> 00:23:43,250 But, he’s never opened them... 412 00:23:43,370 --> 00:23:45,080 and took them to Ruyi Pavilion straight away. 413 00:23:45,250 --> 00:23:46,210 That’s right, Little Marquis. 414 00:23:46,330 --> 00:23:47,530 I swear I didn’t open the scrolls. 415 00:23:47,690 --> 00:23:49,490 I’ve never seen the paintings of the Fu Family. 416 00:23:50,010 --> 00:23:51,690 In that case, 417 00:23:51,970 --> 00:23:52,960 get your artist... 418 00:23:53,050 --> 00:23:54,280 to confront me. 419 00:23:54,370 --> 00:23:55,250 I... 420 00:23:56,890 --> 00:23:57,870 Little Marquis, 421 00:23:57,960 --> 00:23:59,130 if I’m proven guilty of copying, 422 00:23:59,490 --> 00:24:00,930 you can do as you wish. 423 00:24:05,970 --> 00:24:06,890 Alright, then. 424 00:24:33,780 --> 00:24:39,610 Han Bo 425 00:24:46,010 --> 00:24:47,210 Mr. Wen. 426 00:24:49,530 --> 00:24:50,970 Why are you doing embroidery here? 427 00:24:52,570 --> 00:24:55,610 I... My lady isn’t too good at needlework. 428 00:24:55,970 --> 00:24:58,010 Plus, I’m don’t practise it regularly. 429 00:24:58,570 --> 00:24:59,930 So, since it’s such a good weather, 430 00:25:00,010 --> 00:25:01,330 I decided to practise here. 431 00:25:02,330 --> 00:25:03,260 Mr. Wen, 432 00:25:03,290 --> 00:25:04,170 please take a look... 433 00:25:04,370 --> 00:25:05,570 and tell me how I did. 434 00:25:10,650 --> 00:25:11,530 Who taught you embroidery? 435 00:25:12,240 --> 00:25:13,850 I started learning since I was little. 436 00:25:43,530 --> 00:25:44,410 It’s done. 437 00:25:48,130 --> 00:25:49,730 Mr. Wen, you’re really good! 438 00:25:51,490 --> 00:25:52,400 Mr. Wen. 439 00:25:54,160 --> 00:25:56,890 You look hostile... 440 00:25:57,370 --> 00:25:58,770 and often use weapon. 441 00:25:59,330 --> 00:26:00,370 In fact, 442 00:26:00,850 --> 00:26:01,970 you’re good at rearing fish... 443 00:26:02,490 --> 00:26:03,570 and embroidery. 444 00:26:07,690 --> 00:26:08,570 Mr. Wen, 445 00:26:09,370 --> 00:26:10,970 I’m curious to know... 446 00:26:12,130 --> 00:26:14,730 who did you learn to do embroidery from? 447 00:26:17,770 --> 00:26:18,690 When I was little, 448 00:26:19,170 --> 00:26:20,290 I was forced from home and wandering about. 449 00:26:21,450 --> 00:26:22,570 Every winter, 450 00:26:23,210 --> 00:26:24,410 I needed to collect quilt cloth... 451 00:26:25,250 --> 00:26:26,450 and stitch them into clothes... 452 00:26:27,400 --> 00:26:28,280 until... 453 00:26:31,210 --> 00:26:33,120 Until I was taken in by Young Master to the Pavilion. 454 00:26:35,810 --> 00:26:37,160 I bet your childhood... 455 00:26:37,250 --> 00:26:39,200 was full of trials and tribulations. 456 00:26:39,280 --> 00:26:40,810 Young Master has had it worse. 457 00:26:41,650 --> 00:26:42,530 Anyway, 458 00:26:43,290 --> 00:26:44,250 it’s passed. 459 00:26:45,410 --> 00:26:47,050 Yes, it’s the past. 460 00:26:47,170 --> 00:26:48,610 Now, the hard times are over, the good times just beginning. 461 00:26:49,010 --> 00:26:51,250 Smooth and happy days are to follow. 462 00:26:52,890 --> 00:26:55,130 You not creating trouble for me is considered good enough. 463 00:27:03,680 --> 00:27:06,590 Mansion of Duke Cheng 464 00:27:10,090 --> 00:27:10,970 Your Highness. 465 00:27:11,930 --> 00:27:13,090 Has Ruyi Pavilion found it? 466 00:27:14,210 --> 00:27:16,680 Your Highness, the owner of Ruyi Pavilion has always been the one... 467 00:27:16,770 --> 00:27:17,890 to come see us first. 468 00:27:18,050 --> 00:27:20,410 Finding him would be like finding a needle in the haystack for us. 469 00:27:20,500 --> 00:27:21,380 Nonsense! 470 00:27:22,720 --> 00:27:24,530 The business of transporting food slipped away from under our noses. 471 00:27:25,130 --> 00:27:26,730 This great opportunity from the heavens was a newfound gold mine... 472 00:27:26,890 --> 00:27:28,570 that did not come by easily. 473 00:27:28,970 --> 00:27:31,290 But, the explosives weren’t able to be delivered. 474 00:27:32,170 --> 00:27:33,170 By the looks of it, 475 00:27:33,330 --> 00:27:34,890 I’ll go cold and hungry... 476 00:27:35,010 --> 00:27:36,810 before we find the owner of Ruyi Pavilion. 477 00:27:37,650 --> 00:27:39,720 Your Highness, that might not necessarily happen. 478 00:27:39,800 --> 00:27:40,680 I heard that... 479 00:27:40,770 --> 00:27:42,770 there are numerous spies in Ruyi Pavilion. 480 00:27:43,130 --> 00:27:45,200 Raising a ruckus might just... 481 00:27:45,300 --> 00:27:46,740 smoke the owner out. 482 00:27:49,300 --> 00:27:50,370 In your dreams! 483 00:27:50,850 --> 00:27:51,770 By the looks of it, 484 00:27:51,800 --> 00:27:53,200 such a half-baked person like you, 485 00:27:53,290 --> 00:27:54,170 he’ll... 486 00:27:55,170 --> 00:27:56,050 Who’s there? 487 00:28:03,240 --> 00:28:04,690 Your Highness, a message... 488 00:28:05,250 --> 00:28:06,130 Read it. 489 00:28:16,940 --> 00:28:18,590 Ruyi Pavilion 490 00:28:22,570 --> 00:28:25,610 Since Artist Peng has such a well-thought-out plan beforehand, 491 00:28:25,770 --> 00:28:28,530 then, can you tell us, 492 00:28:29,890 --> 00:28:32,720 how does these two paintings... 493 00:28:33,250 --> 00:28:38,160 relate to another... 494 00:28:38,240 --> 00:28:39,560 two paintings? 495 00:28:43,810 --> 00:28:45,490 "Viewing things through rose-tinted spectacles". 496 00:28:47,410 --> 00:28:50,690 The lady in the painting realised, the desire to own the bright moon... 497 00:28:51,730 --> 00:28:52,850 is only unrealistic. 498 00:28:54,130 --> 00:28:57,160 But, only the flowers and birds by her are real. 499 00:28:58,120 --> 00:29:00,410 So you see, in the second and third paintings, 500 00:29:00,730 --> 00:29:02,000 the lady immersed herself... 501 00:29:02,090 --> 00:29:04,530 in the world with the chirping of birds and fragrance of flowers. 502 00:29:04,650 --> 00:29:05,640 She’s extremely delighted. 503 00:29:05,770 --> 00:29:06,890 Little Eight, don’t listen to him. He’s just talking nonsense. 504 00:29:07,010 --> 00:29:07,930 Then, at last, 505 00:29:08,330 --> 00:29:10,530 she went heavenwards... 506 00:29:11,130 --> 00:29:12,610 on a fine day. 507 00:29:13,120 --> 00:29:14,490 What is he talking about? 508 00:29:15,290 --> 00:29:16,570 Did he draw the paintings? 509 00:29:20,130 --> 00:29:22,450 Alright, let me explain... 510 00:29:22,610 --> 00:29:25,170 the meaning in these four paintings I drew. 511 00:29:31,250 --> 00:29:34,290 The new paintings of Ruyi Pavilion are known as... 512 00:29:35,330 --> 00:29:36,610 "In the Zap of Youth". 513 00:29:37,250 --> 00:29:40,330 Meaning, how time flies without us realising it. 514 00:29:44,480 --> 00:29:47,210 In the first painting, "Viewing things through rose-tinted spectacles", 515 00:29:47,610 --> 00:29:49,010 the lady is by the river. 516 00:29:49,170 --> 00:29:52,330 The waters reflect the bright moon in the sky. 517 00:29:53,530 --> 00:29:56,410 It means, the years keep passing by, 518 00:29:56,570 --> 00:29:58,370 while we are different every year. 519 00:29:59,080 --> 00:30:00,360 Compared to the days and nights, 520 00:30:00,530 --> 00:30:01,680 life is but a rush, 521 00:30:01,760 --> 00:30:03,010 like a dream. 522 00:30:03,880 --> 00:30:05,030 In the second painting, 523 00:30:05,370 --> 00:30:06,530 the lady slips deep into a dream without realising it. 524 00:30:07,370 --> 00:30:09,970 This depicts her in her dream. 525 00:30:10,650 --> 00:30:12,050 In this picture, the lady... 526 00:30:12,170 --> 00:30:14,050 has aged a little. 527 00:30:15,130 --> 00:30:18,810 Her youth and beauty are only preserved in a dream. 528 00:30:25,630 --> 00:30:27,000 A young beauty that does not seem to age, 529 00:30:27,250 --> 00:30:28,130 but, 530 00:30:28,770 --> 00:30:30,010 has aged. 531 00:30:30,570 --> 00:30:32,530 Once a budding beauty, 532 00:30:32,680 --> 00:30:34,800 now, one with a headful of grays. 533 00:30:34,880 --> 00:30:36,090 But, when she looks herself in the mirror, 534 00:30:36,770 --> 00:30:38,210 she sees the same dazzling head ornaments... 535 00:30:38,290 --> 00:30:41,130 she wore during her younger days. 536 00:30:41,810 --> 00:30:43,560 It’s like seeing herself beautiful... 537 00:30:43,650 --> 00:30:46,530 and younger self in the mirror. 538 00:30:50,010 --> 00:30:51,410 The fourth painting, 539 00:30:52,600 --> 00:30:54,050 "To become immortal and to levitate heavenwards", 540 00:30:55,060 --> 00:30:56,330 the lady has passed on. 541 00:30:57,410 --> 00:31:00,520 But, word of her beauty was passed on for generations. 542 00:31:02,780 --> 00:31:04,780 Like how time flies on earth, 543 00:31:05,290 --> 00:31:07,560 there will always be young and beautiful girls... 544 00:31:07,690 --> 00:31:09,090 wearing bedazzling head ornaments, 545 00:31:09,250 --> 00:31:12,210 chasing beautiful things that are seemingly uncertain. 546 00:31:23,490 --> 00:31:26,370 -Well said! -Well said! 547 00:31:26,970 --> 00:31:29,320 After hearing both artists elaborate about their paintings, 548 00:31:30,010 --> 00:31:32,090 I think it’s clear that... 549 00:31:32,370 --> 00:31:34,650 which one of the two spoke from the heart, 550 00:31:35,050 --> 00:31:37,000 and which one was just hoping to deceive the crowd. 551 00:31:37,030 --> 00:31:44,700 Ruyi Pavilion! 552 00:31:50,250 --> 00:31:51,960 These were the scattered details... 553 00:31:52,000 --> 00:31:53,610 when I was brainstorming. 554 00:31:53,890 --> 00:31:55,170 Please take a look. 555 00:32:01,730 --> 00:32:02,690 For this case, 556 00:32:03,090 --> 00:32:04,290 I have the answer in my heart. 557 00:32:05,170 --> 00:32:06,050 From today onwards, 558 00:32:06,570 --> 00:32:07,970 we’ll take down these four paintings. 559 00:32:08,640 --> 00:32:10,210 Half of the profit gained... 560 00:32:10,490 --> 00:32:11,890 will be given to Ruyi Pavilion. 561 00:32:12,450 --> 00:32:15,450 Good! 562 00:32:15,570 --> 00:32:16,450 Little Marquis... 563 00:32:16,490 --> 00:32:17,370 You still have the face to be here? 564 00:32:17,490 --> 00:32:18,410 Scram. 565 00:32:18,930 --> 00:32:20,570 Serves him right! 566 00:32:20,690 --> 00:32:21,840 Let’s go already! 567 00:32:22,130 --> 00:32:26,810 Scram, scram, right away! 568 00:32:28,650 --> 00:32:29,530 And, 569 00:32:30,580 --> 00:32:32,310 I have spoken rudely to you. 570 00:32:32,570 --> 00:32:33,450 I am to blame. 571 00:32:34,200 --> 00:32:35,960 I’d need to go back to handle this. 572 00:32:36,810 --> 00:32:38,130 I’ll drop by to apologise. 573 00:33:04,130 --> 00:33:05,010 Mother, 574 00:33:07,530 --> 00:33:08,930 you once said that... 575 00:33:10,650 --> 00:33:12,970 if I won in this round of chess, 576 00:33:14,650 --> 00:33:15,890 you’d return. 577 00:33:16,970 --> 00:33:18,170 You didn’t. 578 00:33:22,210 --> 00:33:23,850 I’ve waited for a decade. 579 00:33:35,600 --> 00:33:37,650 Queen Dowager Wen, mother of Xu Ping, Duke An 580 00:33:39,130 --> 00:33:40,010 Mo... 581 00:33:40,520 --> 00:33:41,400 Mother... 582 00:33:42,410 --> 00:33:44,690 Don’t be anxious to win when playing chess. 583 00:33:45,250 --> 00:33:46,850 Do not only focus on attacking and forget about defending. 584 00:33:49,810 --> 00:33:52,090 Did you forget about all I’ve taught you? 585 00:33:54,930 --> 00:33:55,810 Yes. 586 00:33:58,120 --> 00:33:59,520 I have been careless. 587 00:34:00,770 --> 00:34:02,060 I’ve lost. 588 00:34:05,850 --> 00:34:07,440 You’re still not lighting up the lanterns. 589 00:34:08,980 --> 00:34:10,620 If it wasn’t for my fear of light, 590 00:34:12,290 --> 00:34:13,690 you wouldn’t need to... 591 00:34:13,890 --> 00:34:15,890 use the dim light of a short candle. 592 00:34:18,130 --> 00:34:19,520 As long as it’s for you, Mother, 593 00:34:20,530 --> 00:34:22,050 I’d do anything. 594 00:34:24,810 --> 00:34:27,590 A few days before, the lanterns in the pavilion were so beautiful. 595 00:34:28,210 --> 00:34:30,070 That girl is beautiful too. 596 00:34:43,560 --> 00:34:44,440 Ping’Er, 597 00:34:44,770 --> 00:34:45,900 please live a good life... 598 00:34:46,070 --> 00:34:47,400 for yourself. 599 00:35:01,210 --> 00:35:02,090 Mother. 600 00:35:04,770 --> 00:35:05,650 Mother! 601 00:35:30,850 --> 00:35:31,730 Why? 602 00:36:00,410 --> 00:36:01,320 You’re finally here! 603 00:36:01,410 --> 00:36:03,410 I’ve waited for you for half a day, even the sun’s starting to set. 604 00:36:03,890 --> 00:36:04,850 Why have you come to see me? 605 00:36:05,330 --> 00:36:06,810 I know that you’re not in a good mood today. 606 00:36:06,970 --> 00:36:08,290 I know of a good place, let me bring you there. 607 00:36:08,690 --> 00:36:10,450 -Can I not go? -No. 608 00:36:11,140 --> 00:36:14,750 Yi Yun 609 00:36:23,090 --> 00:36:23,970 Mr. Ju, 610 00:36:24,090 --> 00:36:25,930 write your wishes on this parchment paper lantern. 611 00:36:26,010 --> 00:36:26,890 It really works! 612 00:36:27,480 --> 00:36:29,030 I made my wish with this. 613 00:36:29,150 --> 00:36:30,350 I wished for a younger brother. 614 00:36:30,560 --> 00:36:31,950 Then, my mother had Guan Ge very soon after. 615 00:36:32,930 --> 00:36:34,680 And, if this lantern... 616 00:36:34,680 --> 00:36:36,450 goes with the current of this river, 617 00:36:36,720 --> 00:36:38,310 you wish shall truly come true. 618 00:36:41,970 --> 00:36:44,210 Why don’t you tell me your wish, 619 00:36:44,290 --> 00:36:45,170 and I’ll write it down for you. 620 00:36:46,650 --> 00:36:47,530 I... 621 00:36:50,010 --> 00:36:51,730 I’d like to see my mother once more. 622 00:36:53,490 --> 00:36:54,370 Okay. 623 00:37:06,260 --> 00:37:08,800 Hope Ju Shui 624 00:37:32,890 --> 00:37:33,770 Look at... 625 00:37:34,250 --> 00:37:35,970 how bright the lanterns are! 626 00:37:37,570 --> 00:37:39,900 Although we don’t know where your mother is, 627 00:37:40,410 --> 00:37:42,090 I’m sure you’ll see her again. 628 00:37:44,520 --> 00:37:47,330 I’m afraid that it might take forever to see my wish come true. 629 00:38:06,160 --> 00:38:07,750 Why is it stuck? 630 00:38:09,200 --> 00:38:10,580 This is unlucky. 631 00:38:21,890 --> 00:38:26,130 Hope Mr. Ju Shui could see his mother again 632 00:38:47,090 --> 00:38:48,010 What are you doing? 633 00:38:48,200 --> 00:38:49,210 Moving the stone away. 634 00:38:49,290 --> 00:38:51,170 We can’t just let your wish get stuck here. 635 00:39:03,770 --> 00:39:06,530 "I hope that Father increases my pocket money." 636 00:39:08,850 --> 00:39:09,730 "Fu Rong." 637 00:39:10,970 --> 00:39:12,010 Well, this is a big lantern. 638 00:39:12,210 --> 00:39:13,840 It’d be such a waste to write just one wish. 639 00:39:15,090 --> 00:39:15,970 Look, 640 00:39:16,570 --> 00:39:17,570 your wish is written here. 641 00:39:17,930 --> 00:39:18,810 Big and clear. 642 00:39:20,370 --> 00:39:21,250 My wish... 643 00:39:21,530 --> 00:39:22,610 only takes up a tiny space. 644 00:39:22,930 --> 00:39:23,810 Right? 645 00:39:27,520 --> 00:39:28,400 Thank you. 646 00:40:01,010 --> 00:40:03,790 Duke Su’s Residence 647 00:40:07,730 --> 00:40:08,690 Pick it up. 648 00:40:15,530 --> 00:40:16,610 Hey Little Marquis, 649 00:40:16,730 --> 00:40:19,010 I heard that the dispute between Feng Lai Yi and Ruyi Pavilion... 650 00:40:19,090 --> 00:40:20,380 had been fun to watch. 651 00:40:21,210 --> 00:40:22,800 Why are you not joining in the fun... 652 00:40:22,890 --> 00:40:24,650 but lazing here instead? 653 00:40:26,050 --> 00:40:27,490 Stop mentioning about Ruyi Pavilion and Feng Lai Yi. 654 00:40:27,850 --> 00:40:29,040 I’ve never been so embarrassed... 655 00:40:29,130 --> 00:40:30,370 all my life. 656 00:40:35,100 --> 00:40:36,680 His Highness has wine that... 657 00:40:36,920 --> 00:40:38,530 rivals the Li Hua wine. 658 00:40:38,770 --> 00:40:40,080 Since Drunken Spring Court is not opened, 659 00:40:40,170 --> 00:40:42,050 I can only drown my sorrows here. 660 00:40:42,670 --> 00:40:43,550 Little Marquis, 661 00:40:43,850 --> 00:40:45,530 please drink outside. 662 00:40:45,650 --> 00:40:46,850 These are important documents. 663 00:40:47,170 --> 00:40:48,170 What if the wine spills on them? 664 00:40:54,570 --> 00:40:55,450 What are you doing? 665 00:41:00,360 --> 00:41:01,370 -Your Highness. -Your Highness. 666 00:41:11,880 --> 00:41:12,890 Your Highness. 667 00:41:32,010 --> 00:41:33,650 Gosh, that Mr. Ju, 668 00:41:34,170 --> 00:41:35,120 squeezing what’s left of me... 669 00:41:35,200 --> 00:41:37,050 knowing that I’m about to leave. 670 00:41:53,050 --> 00:41:53,930 Mr. Ju. 671 00:41:55,580 --> 00:41:56,480 Miss Fu, 672 00:41:56,570 --> 00:41:57,570 since you’re leaving, 673 00:41:57,850 --> 00:41:59,120 I’ll give you a gift. 674 00:42:00,020 --> 00:42:02,020 I believe any gift from you is good. 675 00:42:05,170 --> 00:42:06,490 Remove my mask. 676 00:42:09,210 --> 00:42:10,090 No, no. 677 00:42:10,530 --> 00:42:12,020 Don’t worry, Mr. Ju. Although I’m playful, 678 00:42:12,040 --> 00:42:13,450 I know I can’t touch... 679 00:42:13,460 --> 00:42:14,400 your mask. 680 00:42:14,490 --> 00:42:15,490 -So, I... -You don’t dare to? 681 00:42:19,450 --> 00:42:20,330 Mr. Ju, 682 00:42:20,770 --> 00:42:22,970 there’s nothing I don’t dare do. 683 00:42:23,610 --> 00:42:25,490 You better move, or I’ll... 47487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.