Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,840 --> 00:00:18,393
Das ist Max de Winter.
Der Herr auf Manderley.
2
00:00:20,880 --> 00:00:26,353
Es heißt, er komme nicht über
den Tod seiner Frau hinweg.
3
00:00:26,560 --> 00:00:29,632
Sie ist ertrunken. In einer
Bucht unweit Manderley.
4
00:00:30,560 --> 00:00:33,837
Ich weiß nicht mehr über sie als am
erste Tag, als wir uns begegneten.
5
00:00:34,120 --> 00:00:35,395
Wollen Sie, dass ich gehe?
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,435
Die Sache ist doch ganz einfach,
entweder Sie fahren nach New York
7
00:00:40,640 --> 00:00:43,599
mit Mrs. Van Hopper oder
nach Manderley mit mir.
8
00:00:43,800 --> 00:00:45,871
Suchen Sie eine Sekretärin oder sowas?
9
00:00:46,120 --> 00:00:47,873
Seien Sie auf der Hut, Cinderella,
10
00:00:48,040 --> 00:00:50,350
vielleicht erweist sich der Prinz
am Ende als gar nicht so charmant.
11
00:00:50,600 --> 00:00:51,829
Das heißt also "ja"?
12
00:00:53,000 --> 00:00:54,559
Ja, Maxim.
13
00:00:57,080 --> 00:00:59,436
Um den Haushalt brauchst
du dich nicht zu kümmern,
14
00:00:59,640 --> 00:01:01,757
Mrs. Danvers ist dafür zuständig.
15
00:01:02,680 --> 00:01:07,118
Darf ich Sie jetzt zurück begleiten?
In Ihren Flügel des Hauses.
16
00:01:07,360 --> 00:01:09,238
Es geht ihr gegen
Strich, dass du hier bist.
17
00:01:09,440 --> 00:01:10,430
Wieso?
18
00:01:10,640 --> 00:01:12,472
Sie empfindet dein Hiersein
als persönliche Beleidigung.
19
00:01:13,520 --> 00:01:17,480
Ich dachte, Maxim hätte es dir erzählt.
Sie hat Rebecca geradezu vergöttert.
20
00:01:17,680 --> 00:01:19,399
Erzählen Sie mir, wie es geschah.
21
00:01:19,680 --> 00:01:23,071
Sie war auf ihrem Boot, einer
kleinen Jacht mit Kajüte.
22
00:01:23,360 --> 00:01:26,319
Doch spätnachts, das Boot kenterte...
23
00:01:26,560 --> 00:01:29,758
Mr. De Winter hat sie
identifiziert. Er bestand darauf.
24
00:01:30,000 --> 00:01:33,072
Ich wollte nicht in diese Bucht,
ich gehe nicht einmal in die Nähe
25
00:01:33,280 --> 00:01:35,431
von diesem verdammten Strandhaus!
Das würdest du auch nicht,
26
00:01:35,640 --> 00:01:38,030
wenn du meine Erinnerungen hättest.
27
00:01:38,600 --> 00:01:42,355
Ich habe einmal durch das Fenster
geguckt, sie wurde sehr böse und sagte:
28
00:01:42,640 --> 00:01:44,233
Du hast nichts gesehen,
mach das nie wieder.
29
00:01:44,440 --> 00:01:46,272
Ich weiß nicht, wen Sie meinen, Ben.
30
00:01:46,480 --> 00:01:50,360
Ich muss leider in den nächsten
Tagen nach London, ich habe
31
00:01:50,600 --> 00:01:53,115
dort einige Besprechungen. Dass ich
dich gerade jetzt alleine lassen muss...
32
00:01:53,880 --> 00:01:57,112
Willst du mich nicht vorstellen, Dany?
Das gehört sich doch so, nicht wahr?
33
00:01:57,320 --> 00:01:59,152
Der Braut die Referenz zu erweisen.
34
00:01:59,400 --> 00:02:02,757
Das ist Mr. Favell, Madam.
Mrs. De Winters Cousin.
35
00:02:03,000 --> 00:02:05,595
Sie würden mir einen großen Gefallen
tun, wenn Sie meinen kleinen Besuch
36
00:02:05,800 --> 00:02:10,670
vor Max nicht erwähnen. Er schätzt
mich nicht gerade übermäßig.
37
00:02:10,960 --> 00:02:12,599
Warum, weiß ich auch nicht.
38
00:02:12,840 --> 00:02:15,230
Und die arme alte alte Dany
könnte sich einen Rüffel einhandeln.
39
00:02:15,480 --> 00:02:17,870
Man kann gar nicht glauben,
dass sie tot ist, nicht wahr?
40
00:02:18,080 --> 00:02:22,950
Ich spüre ihre Gegenwart überall.
Sie doch auch, nicht wahr?
41
00:02:23,200 --> 00:02:24,520
Maxim!
42
00:04:40,240 --> 00:04:43,756
Sie kennen meine Standpunkt, ich habe
ihn ein für alle mal klar gemacht.
43
00:04:44,000 --> 00:04:45,957
Darf ich fragen, wie
Sie davon erfahren haben?
44
00:04:46,480 --> 00:04:49,075
Woher ich es weiß, tut nichts zur Sache.
45
00:04:49,280 --> 00:04:52,114
Ich weiß nun mal, er war hier, heute
Nachmittag, als Sie wussten, ich würde
46
00:04:52,320 --> 00:04:56,553
nicht im Haus sein! Ich dulde nicht,
dass Jack Favell das Anwesen betritt.
47
00:04:57,120 --> 00:04:59,430
Richten Sie ihm aus, dass er
sich von hier fernhalten soll!
48
00:04:59,680 --> 00:05:02,912
Wenn Sie sich mit ihm treffen
wollen, dann außerhalb von Manderley.
49
00:05:03,200 --> 00:05:04,429
Ist das klar?
50
00:05:05,120 --> 00:05:07,510
Ich werde Ihnen das
nicht noch einmal sagen.
51
00:06:51,320 --> 00:06:53,437
Maxim, sag doch "ja."
52
00:06:53,680 --> 00:06:56,752
Sei nicht so verbohrt.
Es wäre einfach himmlisch.
53
00:06:57,000 --> 00:07:00,755
Genau was du brauchst, um dich als neue
Herrin von Manderley in Szene zu setzen.
54
00:07:01,000 --> 00:07:05,233
Der Kostümball war stets das
Ereignis des Jahres. Die Krönung.
55
00:07:05,480 --> 00:07:08,518
Ein herrlicher Anblick.
Manderley hell erleuchtet.
56
00:07:08,760 --> 00:07:10,479
Ich liebe Feuerwerk.
57
00:07:10,720 --> 00:07:13,952
Das hört sich ein wenig beängstigend an.
- Das schaffst du schon.
58
00:07:14,200 --> 00:07:16,078
Halb so aufregend, wie es sich anhört.
59
00:07:16,280 --> 00:07:18,840
Sie müssen nur die Gäste begrüßen
und die Nacht hindurch tanzen.
60
00:07:19,040 --> 00:07:21,350
Mit all den Charlie
Chaplins und Napoleons.
61
00:07:21,560 --> 00:07:25,190
Ja, bei Gott, die ganze
Grafschaft macht sich zum Narren.
62
00:07:25,400 --> 00:07:28,154
Er murrt und knurrt jedes Mal,
aber am Ende genießt er es.
63
00:07:28,440 --> 00:07:31,000
Tu ich das?
- Das bedeutet "ja".
64
00:07:31,680 --> 00:07:33,034
Jippie, alter Junge.
65
00:07:34,400 --> 00:07:36,073
Was wirst du tragen, Maxim?
66
00:07:36,320 --> 00:07:39,597
Ich kostümiere mich niemals. Das
ist das einzige, worauf ich bestehe.
67
00:07:40,320 --> 00:07:42,755
Aber was ist mit dir? Puck
aus dem Sommernachtstraum?
68
00:07:44,400 --> 00:07:47,871
Alice im Wunderland.
- Nein, nichts dergleichen.
69
00:07:48,080 --> 00:07:49,230
Was dann?
70
00:07:49,440 --> 00:07:50,999
Wartet es doch ab.
71
00:07:51,200 --> 00:07:53,840
Vielleicht wird das die
Überraschung deines Lebens, Maxim.
72
00:07:54,560 --> 00:07:55,835
Oh Gott.
73
00:07:57,120 --> 00:07:59,077
Ich helfe, alles zu organisieren.
74
00:07:59,320 --> 00:08:02,711
Nein, das überlasst du alles
Frank und der alten Danvers.
75
00:08:02,920 --> 00:08:04,877
Die sind mit allem vertraut.
76
00:08:05,080 --> 00:08:08,790
Ganz recht. Nur nicht freiwillig
melden. Zurücklehnen und still genießen.
77
00:08:18,560 --> 00:08:20,119
Komm, sie es dir an, Clarice.
78
00:08:24,480 --> 00:08:26,472
Welches gefällt dir am besten?
79
00:08:26,720 --> 00:08:28,712
Oh, Madame, sie sind wunderschön!
80
00:08:29,960 --> 00:08:31,280
Ich weiß nicht so recht.
81
00:08:31,480 --> 00:08:35,315
Madame, es ist so aufregend. Mr. Frith
sagt, es wird wie in alten Zeiten sein.
82
00:08:35,520 --> 00:08:38,592
Und wenn Sie erst meine Mutter hören
würden. Sie ist völlig aus dem Häuschen.
83
00:08:38,800 --> 00:08:40,951
Ich will, dass es etwas
ganz besonderes wird.
84
00:08:41,160 --> 00:08:42,992
Madame, es ist wundervoll.
85
00:09:15,160 --> 00:09:17,755
Sie suchen nach etwas, das Sie auf
dem Ball anziehen könnten, Madame?
86
00:09:19,160 --> 00:09:21,994
Nichts scheint mir so recht
geeignet, Mrs. Danvers.
87
00:09:23,160 --> 00:09:26,039
Warum kopieren Sie nicht ein
Kleid von Manderleys Gemälden?
88
00:09:26,640 --> 00:09:27,790
In der Galerie.
89
00:09:28,640 --> 00:09:30,438
Daran habe ich noch gar nicht gedacht.
90
00:09:31,680 --> 00:09:34,752
Es kommt mir nicht zu, Vorschläge
zu machen, aber wenn Sie erlauben,
91
00:09:34,960 --> 00:09:38,192
Sie bewunderten einmal das
Porträt einer jungen Dame in Weiß,
92
00:09:38,400 --> 00:09:40,232
wenn ich mich recht erinnere.
93
00:09:41,320 --> 00:09:45,678
Ja, das stimmt. Danke, Mrs. Danvers.
94
00:09:46,880 --> 00:09:50,032
Dann brauche ich, außer dem
Kleid, natürlich auch eine Perücke.
95
00:09:50,240 --> 00:09:54,359
Ich kenne ein paar Läden in
London, die Dinge wie diese führen.
96
00:09:54,600 --> 00:09:58,560
Aber es muss ein Geheimnis bleiben.
Eine Überraschung für Mr. De Winter.
97
00:10:00,000 --> 00:10:02,674
Ich denke, ich weiß ein
Geheimnis zu wahren, Madame.
98
00:10:47,560 --> 00:10:49,677
Ich möchte wissen, was du gerade denkst.
99
00:10:53,240 --> 00:10:54,356
Nichts.
100
00:10:55,400 --> 00:10:58,472
Du siehst aus, als führtest
du was im Schilde. Was ist los?
101
00:10:58,680 --> 00:11:00,194
Nichts, wirklich.
102
00:11:03,760 --> 00:11:07,231
Was Frauen in ihrem krausen Verstand so
aushecken, ist immer wieder verblüffend.
103
00:11:11,400 --> 00:11:14,199
Auch wenn du für mich nicht
eine Frau wie andere Frauen bist.
104
00:11:26,360 --> 00:11:29,558
Da seid ihr ja endlich.
Hierher mit den Leitern.
105
00:11:34,280 --> 00:11:37,637
Da kommen die Rosengirlanden.
- Geht vorsichtig damit um.
106
00:11:45,400 --> 00:11:47,198
Du nimmst dir den hier vor, Jack.
107
00:11:47,400 --> 00:11:50,393
In Ordnung, schon dabei, Sir.
108
00:12:03,880 --> 00:12:07,237
Sehen Sie, Madame.
Packen wir es gleich aus?
109
00:12:12,320 --> 00:12:13,515
Da auf den Tisch.
110
00:12:14,480 --> 00:12:16,153
Der Blumenschmuck auf den Kamin.
111
00:12:57,840 --> 00:13:01,117
Es sitzt wunderbar, Madame.
Wie für eine Königin.
112
00:13:01,360 --> 00:13:05,957
Zauberhaft.
- Oh ja, ist es. Ist es, Clarice.
113
00:13:06,160 --> 00:13:07,879
Das ist es.
114
00:13:08,120 --> 00:13:10,077
Jetzt die Perücke, Clarice.
115
00:13:13,640 --> 00:13:14,869
Bist du soweit?
116
00:13:16,440 --> 00:13:19,558
Beatrice! Du kannst
jetzt nicht reinkommen.
117
00:13:19,800 --> 00:13:21,280
Ich brenne darauf, dich zu sehen.
118
00:13:21,480 --> 00:13:23,790
Komm schon, bevor alle
anderen eintreffen.
119
00:13:24,000 --> 00:13:26,640
Nur noch eine Minute.
Warte unten auf mich, ja?
120
00:13:26,840 --> 00:13:28,274
Hoffentlich lohnt sich das Warten.
121
00:13:30,240 --> 00:13:31,469
Jetzt der Hut.
122
00:13:40,520 --> 00:13:43,194
Oh Madame, Mr. De Winter wird staunen.
123
00:13:43,440 --> 00:13:46,239
Oh ja, er wird staunen.
124
00:13:49,480 --> 00:13:52,552
Keine Ahnung, was sie so lange
macht, sie ist seit Stunden da oben.
125
00:13:52,800 --> 00:13:54,678
Ihr großer Auftritt, alter Junge.
126
00:13:58,760 --> 00:13:59,876
Kommen Sie, Madame.
127
00:14:09,680 --> 00:14:12,149
Miss Caroline de Winter.
128
00:14:22,520 --> 00:14:24,193
Was zum Teufel hast du da ausgebrütet?
129
00:14:24,440 --> 00:14:27,353
Nach dem Gemälde. Das weiße Kleid.
130
00:14:27,960 --> 00:14:30,680
Geh und zieh das sofort aus,
bevor die anderen kommen.
131
00:14:31,360 --> 00:14:32,476
Ausziehen?
132
00:14:32,720 --> 00:14:35,280
Ja, zieh das aus, du wirst schon
irgendwas anderes finden, egal was.
133
00:14:36,600 --> 00:14:39,320
Was stehst du denn noch herum?
Hörst du nicht, was ich sage?
134
00:15:25,360 --> 00:15:28,558
Natürlich wusste ich sofort, dass
es ein unglücklicher Zufall war.
135
00:15:28,800 --> 00:15:31,190
Du konntest unmöglich
davon wissen, woher auch?
136
00:15:31,800 --> 00:15:32,950
Wissen? Was?
137
00:15:33,400 --> 00:15:34,914
Das mit dem Kleid.
138
00:15:35,600 --> 00:15:37,239
Das Gemälde, dein Vorbild.
139
00:15:38,040 --> 00:15:41,954
Das gleiche Kleid hat Rebecca
beim letzten Kostümball getragen.
140
00:15:42,400 --> 00:15:43,675
Haargenau.
141
00:15:44,600 --> 00:15:47,672
Du standest da oben auf der Treppe
und einen grässlichen Augenblick lang
142
00:15:47,880 --> 00:15:49,439
glaubte ich wirklich...
143
00:15:50,520 --> 00:15:53,399
Na ja, es ist ja jetzt vorbei.
144
00:15:53,640 --> 00:15:56,075
Armes Mädchen, woher
solltest du das auch wissen?
145
00:15:56,360 --> 00:15:59,319
Ich hätte es wissen müssen.
- Unsinn.
146
00:15:59,560 --> 00:16:02,598
Keiner von uns konnte ahnen,
dass dir sowas einfallen würde.
147
00:16:02,880 --> 00:16:05,315
Darum war es ja auch ein
solcher Schock für uns.
148
00:16:05,560 --> 00:16:07,950
Und Max...
149
00:16:09,440 --> 00:16:10,760
Ja? Maxim?
150
00:16:11,920 --> 00:16:17,951
Nun, Maxim glaubt, weißt du, dass
du das absichtlich gemacht hast.
151
00:16:18,240 --> 00:16:21,039
Weil du gesagt hattest, du wolltest
ihn überraschen, weißt du noch?
152
00:16:22,800 --> 00:16:26,396
Und für ihn war es ein ganz furchtbarer
Schock, wie du dir vorstellen kannst.
153
00:16:26,640 --> 00:16:30,190
Ja. Ich hätte es einfach wissen müssen.
154
00:16:30,400 --> 00:16:34,440
Nicht doch. Mach dir keine Vorwürfe.
155
00:16:34,720 --> 00:16:38,680
Du wirst ihm das alles in Ruhe
erklären können, wenn ihr allein seid.
156
00:16:38,960 --> 00:16:40,713
Es renkt sich alles
wieder ein, wirst sehen.
157
00:16:40,960 --> 00:16:43,634
Und den anderen sagen wir einfach,
man hätte das falsche Kostüm geliefert.
158
00:16:43,880 --> 00:16:46,554
Und darum kämst du eben
im Abendkleid herunter.
159
00:16:47,680 --> 00:16:49,876
Also, suchen wir was Hübsches raus.
160
00:16:51,400 --> 00:16:54,791
Na gut. Such irgendwas raus.
161
00:16:55,040 --> 00:16:58,078
Was macht es schon.
- So ist es recht.
162
00:16:58,320 --> 00:17:00,198
Maxim zuliebe.
163
00:17:52,200 --> 00:17:54,476
Sie ist so völlig anders als ich dachte.
164
00:17:54,760 --> 00:17:56,717
Ihr Kostüm soll ihm gar
nicht gefallen haben.
165
00:17:56,960 --> 00:17:58,713
Wenn ich noch an die
Bälle von früher denke...
166
00:17:59,000 --> 00:18:01,356
Hab gehört von dem
Malheur mit dem Kostüm.
167
00:18:08,600 --> 00:18:11,991
Setzen Sie den Laden auf
Grund. Ich würde es tun!
168
00:18:12,200 --> 00:18:17,559
Ohne lange zu fackeln. England und
Manderley erwarten das, verdammt nochmal!
169
00:18:30,080 --> 00:18:32,800
Sie haben ein Wunder vollbracht,
gutes Kind. Ich sage es Ihnen.
170
00:18:33,040 --> 00:18:35,430
Und dieses hübsche
Kleidchen. Wie niedlich.
171
00:18:37,880 --> 00:18:39,678
Das ist unsere Nacht, Josefine.
172
00:18:39,920 --> 00:18:42,719
Bedaure, de Winter,
kaiserliches Privileg.
173
00:18:57,680 --> 00:19:00,354
Mr. De Winter ist nicht
gerade in bester Stimmung.
174
00:19:25,760 --> 00:19:27,399
Red schon.
- Ach Schatz.
175
00:19:28,800 --> 00:19:32,476
Entschuldigung. Dieser stürmische
Prinz macht sich besser hoch zu Ross.
176
00:19:32,760 --> 00:19:35,150
Darf ich bekannt machen: Colonel Julyan.
- Sehr erfreut, Mrs. De Winter.
177
00:19:35,440 --> 00:19:38,478
Macht nicht gerade den Eindruck
einer Säule der Rechtschaffenheit
178
00:19:38,720 --> 00:19:40,598
für einen Polizeirichter.
Keine Müdigkeit, Charly.
179
00:19:40,800 --> 00:19:41,995
Auf ein Neues.
180
00:20:25,160 --> 00:20:28,119
Kapitales Feuerwerk, gut gemacht.
181
00:21:06,960 --> 00:21:10,510
Machen wir uns nichts vor, du
liebst nicht mich, du liebst Rebecca.
182
00:21:10,720 --> 00:21:12,359
Du hast sie niemals vergessen.
183
00:21:12,560 --> 00:21:15,519
Du denkst immer an sie, Tag und
Nacht. Rebecca, Rebecca, Rebecca.
184
00:21:15,720 --> 00:21:16,995
Da irrst du dich.
185
00:21:17,200 --> 00:21:20,591
Was bedeutet es dir, dass ich dich
liebe? Und wie empfindest du für mich?
186
00:21:20,800 --> 00:21:23,031
Wie für ein Kind? Wie ein Schoßhündchen?
- Nein.
187
00:21:23,240 --> 00:21:27,200
Du suchst etwas, was ich dir nicht
geben kann. Was du mit ihr hattest.
188
00:21:27,440 --> 00:21:29,432
Noch immer gehörst du Rebecca.
189
00:21:31,160 --> 00:21:33,834
Wenn du wüsstest...
- Nein! Rühr mich nicht an.
190
00:21:34,080 --> 00:21:35,878
Ich bin nicht Rebecca.
191
00:21:36,880 --> 00:21:39,634
Sie ist hier. In diesem Zimmer.
192
00:21:39,840 --> 00:21:42,116
Ich rieche den Duft ihres Parfüms.
193
00:21:42,360 --> 00:21:44,636
Bitte!
- Nein! Nein!
194
00:22:21,280 --> 00:22:23,351
Ich bin nicht Rebecca.
195
00:23:57,120 --> 00:23:59,237
Guten Morgen, Madame. Es
ist bereits abgetragen,
196
00:23:59,440 --> 00:24:01,511
falls Sie jedoch noch
frühstücken möchten...
197
00:24:01,720 --> 00:24:04,918
Nein, ist schon gut,
Frith. Es ist schon spät.
198
00:24:05,120 --> 00:24:07,112
Hat Mr. De Winter gefrühstückt?
199
00:24:07,320 --> 00:24:08,640
Nein, Madame.
200
00:24:08,840 --> 00:24:10,354
Ist er in der Bibliothek?
201
00:24:10,600 --> 00:24:13,559
Nein, Madame, ich habe Mr. De Winter
heute morgen noch nicht gesehen.
202
00:24:27,080 --> 00:24:29,151
Guten Morgen.
- Guten Morgen, Madame.
203
00:24:29,400 --> 00:24:31,915
Wir haben Ihnen durch das
Fest viel Extraarbeit gemacht.
204
00:24:32,120 --> 00:24:34,271
Solange sich jeder amüsiert,
und darauf kommt es doch an,
205
00:24:34,480 --> 00:24:36,472
meinen Sie nicht, Madame.
- Ja, gewiss doch.
206
00:24:36,680 --> 00:24:38,751
Haben Sie Mr. De Winter gesehen?
207
00:24:38,960 --> 00:24:42,158
Nein, Madame, heute Morgen noch nicht.
- Danke.
208
00:25:09,280 --> 00:25:10,475
Gibst es irgendwas?
209
00:25:10,760 --> 00:25:12,592
Ich suche Maxim, haben
Sie ihn irgendwo gesehen?
210
00:25:12,840 --> 00:25:14,274
Im Verwaltungsbüro ist
er noch nicht gewesen.
211
00:25:14,480 --> 00:25:16,676
Wahrscheinlich unternimmt er
einen ausgedehnten Spaziergang.
212
00:25:16,880 --> 00:25:20,510
Der Morgen danach, wissen Sie. War
sicher recht strapaziös für Sie.
213
00:25:20,720 --> 00:25:24,157
Er hat sich nicht zu Bett gelegt,
Frank. Ich war gestern außer mir,
214
00:25:24,400 --> 00:25:27,552
ich habe ihm Dinge vorgeworfen...
- Sie sind übernächtigt.
215
00:25:27,760 --> 00:25:30,514
Ruhen Sie sich etwas aus und
warten Sie, bis er zurückkommt.
216
00:25:31,200 --> 00:25:33,795
Sie brauchen sich keine
Vorwürfe zu machen.
217
00:25:34,040 --> 00:25:36,236
Sie konnten das mit dem
Kleid doch nicht wissen.
218
00:25:37,280 --> 00:25:39,476
Hören Sie, ich muss wieder weiter.
219
00:25:39,720 --> 00:25:42,280
Sorgen Sie sich nicht zu sehr um Max,
220
00:25:42,480 --> 00:25:45,359
er taucht schon wieder auf, wenn er
sich beruhigt hat. So ist er nun mal.
221
00:26:06,040 --> 00:26:07,952
Sie haben erreicht,
was Sie bezweckt haben.
222
00:26:08,160 --> 00:26:10,595
Sind Sie jetzt zufrieden, Mrs. Danvers?
223
00:26:12,640 --> 00:26:15,200
Sie haben mir dieses Kleid eingeredet,
224
00:26:15,440 --> 00:26:19,559
Sie wollten Mr. De Winter kränken.
Sie wollten ihn leiden lassen.
225
00:26:19,800 --> 00:26:21,792
Hat er nicht schon genug gelitten?
226
00:26:22,520 --> 00:26:25,592
Glauben Sie, sein Schmerz
bringt Rebecca wieder zurück?
227
00:26:26,240 --> 00:26:29,995
Was schert mich sein Schmerz?
Hat er sich je um meinen geschert?
228
00:26:30,240 --> 00:26:34,075
Wie ist mir wohl zumute, mit ansehen zu
müssen, wie Sie ihren Platz einnehmen.
229
00:26:34,320 --> 00:26:36,710
Dinge berühren, die
ihre Hand berührt hat.
230
00:26:37,000 --> 00:26:39,071
Wie meinen Sie, war das
für mich in all den Monaten,
231
00:26:39,280 --> 00:26:41,636
wenn die Dienstboten Sie
Mrs. De Winter nannten?
232
00:26:41,880 --> 00:26:47,239
Während meine Mrs. De Winter tot und
vergessen in der Familiengruft liegt.
233
00:26:47,480 --> 00:26:51,030
Geschieht ihm recht, wenn er leidet.
Muss er ein junges Ding wie Sie heiraten?
234
00:26:51,240 --> 00:26:55,075
Kaum 10 Monate später!
Dafür muss er jetzt büßen.
235
00:26:55,280 --> 00:26:57,431
Er hat sich seine
Hölle selbst geschaffen.
236
00:26:57,640 --> 00:26:59,757
Er hat sich seine Qualen
selbst zu verdanken.
237
00:26:59,960 --> 00:27:02,600
Das ist nicht wahr! Wir
waren glücklich miteinander.
238
00:27:02,760 --> 00:27:05,958
In den Flitterwochen?
Er ist doch ein Mann.
239
00:27:06,200 --> 00:27:07,759
Natürlich hat er sein Vergnügen.
240
00:27:07,960 --> 00:27:10,600
Wie können Sie es wagen,
so mit mir zu sprechen?
241
00:27:10,840 --> 00:27:13,833
Immerhin eine Spur von Temperament.
242
00:27:16,160 --> 00:27:17,560
Temperament.
243
00:27:18,400 --> 00:27:21,950
Keiner konnte es mit meiner
Herrin darin aufnehmen.
244
00:27:22,200 --> 00:27:25,432
Ich habe sie umsorgt
seit ihrer Kindheit.
245
00:27:25,680 --> 00:27:28,149
Die Männer sahen ihr schon
hinterher, starrten sie an,
246
00:27:28,360 --> 00:27:31,432
als sie erst 12 Jahre alt
war. Sie wusste schon immer,
247
00:27:31,680 --> 00:27:35,151
dass sie einmal eine Schönheit
werden würde. Was für ein Paar.
248
00:27:35,360 --> 00:27:37,158
Sie und ihr Cousin Mr. Jack.
249
00:27:37,400 --> 00:27:42,873
Sie taten, was ihnen in den Sinn kam.
Sie besaß die Kraft einer jungen Löwin.
250
00:27:43,120 --> 00:27:46,158
Ich weiß noch, wie sie einmal auf
einen der Hengste ihres Vater kletterte,
251
00:27:46,360 --> 00:27:48,920
ein Tier, von dem es hieß,
keiner könne es reiten.
252
00:27:49,160 --> 00:27:53,313
Ich sehe sie noch vor mir. Mit wild
wehendem Haar auf ihn einschlagend.
253
00:27:53,560 --> 00:27:58,430
Ihm die Sporen gebend. Sie ritt
ihn, wie er geritten werden musste.
254
00:27:58,680 --> 00:28:03,152
Sie machte, dass er am ganzen
Leib zitterte, Schaum vor dem Maul,
255
00:28:03,360 --> 00:28:06,159
Blut an den Flanken. Das wird ihm
eine Lehre sein, Danny, sagte sie.
256
00:28:06,800 --> 00:28:11,795
Und genau so packte sie auch
das Leben an. Bis in den Tod.
257
00:28:15,360 --> 00:28:16,680
Sie ist tot.
258
00:28:19,920 --> 00:28:21,639
Sie ist tot.
259
00:28:27,400 --> 00:28:29,790
Sie sind krank, Mrs. Danvers.
260
00:28:30,280 --> 00:28:32,636
Sie sollten sich hinlegen
und den Arzt rufen.
261
00:28:32,840 --> 00:28:34,160
Lassen Sie mich in Ruhe!
262
00:28:34,400 --> 00:28:36,676
Was kann es Ihnen schon bedeuten,
wenn ich meine Gefühle zeige?
263
00:28:36,920 --> 00:28:38,274
Ich schäme mich ihrer nicht.
264
00:28:38,520 --> 00:28:41,752
Ich schließe mich nicht in mein Zimmer
ein, um zu weinen, wie Mr. De Winter.
265
00:28:42,040 --> 00:28:45,238
Oh ja, ich habe ihn hinter
seiner verriegelten Tür gehört,
266
00:28:45,440 --> 00:28:47,909
wie ein gefangenes Tier.
- Bitte hören Sie auf damit.
267
00:28:48,160 --> 00:28:52,518
Er war verrückt nach ihr. Wie
jeder Mann, der sie nur ansah.
268
00:28:52,760 --> 00:28:56,470
Und wie eifersüchtig er
war! Er ist es noch immer.
269
00:28:56,720 --> 00:28:59,189
Deshalb lässt er nicht
zu, dass Mr. Jack herkommt.
270
00:28:59,360 --> 00:29:00,794
Ich will nichts mehr hören!
271
00:29:06,720 --> 00:29:09,554
Es ist sinnlos, nicht wahr?
272
00:29:10,560 --> 00:29:13,029
Sie werden sie niemals ausstechen.
273
00:29:14,400 --> 00:29:18,110
Selbst im Tode ist sie nach
wie vor die Herrin hier.
274
00:29:18,960 --> 00:29:22,271
Sie ist und bleibt die
wahre Mrs. De Winter.
275
00:29:23,800 --> 00:29:26,395
Warum überlassen Sie
Manderley nicht ihr?
276
00:29:28,720 --> 00:29:31,519
Er möchte wieder mit ihr allein sein.
277
00:29:32,360 --> 00:29:35,432
Sie sollten besser tot sein.
278
00:29:36,240 --> 00:29:37,959
Warum springen Sie nicht einfach?
279
00:29:42,600 --> 00:29:46,310
Es ist ganz leicht. Es tut nicht weh.
280
00:29:47,120 --> 00:29:48,395
Springen Sie.
281
00:29:50,520 --> 00:29:52,079
Und alles ist vorbei.
282
00:29:53,760 --> 00:29:56,070
Dann werden Sie nicht
mehr unglücklich sein.
283
00:29:57,240 --> 00:30:00,756
Nur zu. Haben Sie keine Angst.
284
00:30:01,680 --> 00:30:03,512
Es ist zu Ihrem Besten.
285
00:30:06,840 --> 00:30:08,479
Was war das eben? Was ist passiert?
286
00:30:08,720 --> 00:30:13,078
Signalraketen. Da muss ein
Schiff unten in der Bucht sein.
287
00:30:13,360 --> 00:30:15,192
Ein Schiff sitzt auf dem Riff fest!
288
00:30:15,440 --> 00:30:17,159
Die Besatzung muss
von Bord geholt werden!
289
00:30:17,400 --> 00:30:20,916
Trommeln Sie die Männer
zusammen, ich lauf schon runter...
290
00:30:21,960 --> 00:30:25,510
Wenn Sie mit Mr. De Winter
sprechen, Madame, sage Sie ihm,
291
00:30:25,760 --> 00:30:28,514
dass für die Männer eine warme Mahlzeit
bereit stehen wird, zu jeder Zeit.
292
00:31:20,880 --> 00:31:22,280
Danke, Frith.
293
00:31:22,520 --> 00:31:26,196
Bitte wundern Sie sich nicht über
mich, ich habe eine Stärkung nötig.
294
00:31:26,400 --> 00:31:29,279
Wünschen Madame, dass
ich nach Clarice schicke?
295
00:31:32,480 --> 00:31:34,472
Vielleicht möchten Sie ein wenig ruhen?
296
00:31:34,760 --> 00:31:37,798
Nein, nur einen Moment noch,
dann gehe ich runter zur Bucht.
297
00:31:38,040 --> 00:31:41,750
Alle sind bereits dort.
- Ja, in der Tat.
298
00:31:43,840 --> 00:31:45,274
Sehr wohl, Madame.
299
00:32:14,400 --> 00:32:15,595
Gibt es Verletzte?
300
00:32:15,840 --> 00:32:19,151
Nichts ernsthaftes. Es wird
nicht allzu schnell sinken.
301
00:32:19,360 --> 00:32:21,431
Die Rettungsboote
liegen schon längsseits.
302
00:32:24,400 --> 00:32:26,710
Sehen Sie ihn
- Ja, ich sehe ihn.
303
00:32:26,920 --> 00:32:30,675
Maxim ist immer sehr beherzt
in solchen Situationen.
304
00:32:30,880 --> 00:32:33,111
Setzt sich voll ein.
- Glaube ich gern.
305
00:32:34,400 --> 00:32:36,756
Ich werde jetzt mal
alles weitere veranlassen.
306
00:32:36,960 --> 00:32:39,191
Die Rettung muss
gebührend gefeiert werden.
307
00:32:39,440 --> 00:32:41,636
Bleiben Sie noch?
- Ja.
308
00:32:46,280 --> 00:32:48,158
Männer von Bord!
309
00:32:52,560 --> 00:32:54,711
So, runter.
310
00:32:56,680 --> 00:32:59,036
Wir legen ab.
- Die Flut kommt!
311
00:32:59,280 --> 00:33:01,795
Alles klar? Hier geht es gleich runter.
312
00:33:02,040 --> 00:33:03,793
Ich komme. Bin gleich da.
313
00:33:16,320 --> 00:33:18,630
Auseinander brechen wird
sie, auseinander brechen.
314
00:33:18,880 --> 00:33:21,076
Es wird nicht auf Grund
sinken wie ein Stein.
315
00:33:21,280 --> 00:33:23,476
Die Fische haben sie
inzwischen aufgefressen.
316
00:33:23,720 --> 00:33:25,120
Wovon sprechen Sie, Ben?
317
00:33:25,920 --> 00:33:28,116
Von ihr, der anderen. Ich
habe durch das Fenster geguckt,
318
00:33:28,320 --> 00:33:30,073
sie hat gesagt, sie
bringt mich in die Anstalt.
319
00:33:30,320 --> 00:33:33,392
Sie kann es nicht mehr. Die
Fische haben sie gefressen.
320
00:33:35,160 --> 00:33:36,594
Haben sie doch, oder?
321
00:33:37,600 --> 00:33:39,637
Sie brauchen keine Angst zu haben, Ben.
322
00:33:41,400 --> 00:33:43,039
Fertig!
323
00:33:47,440 --> 00:33:51,150
Da kommt Mr. De Winter.
Er hat zwei Männer im Boot.
324
00:33:56,440 --> 00:33:59,080
Wir kommen! Wir kommen schon.
325
00:34:03,160 --> 00:34:04,355
Wird schon werden.
326
00:34:09,240 --> 00:34:11,436
Gab es Verletzte auf dem Schiff?
327
00:34:11,680 --> 00:34:13,194
Ja, aber keiner ist schwerverletzt.
328
00:34:13,400 --> 00:34:15,631
Das Rettungsboot bringt
die übrigen in den Hafen.
329
00:34:16,560 --> 00:34:19,951
Und wie geht es dir? Müde siehst du aus.
330
00:34:20,840 --> 00:34:23,196
Ich habe nicht geschlafen.
Bin herumgewandert.
331
00:34:23,440 --> 00:34:24,760
Die ganze Nacht?
332
00:34:28,120 --> 00:34:32,034
Kannst du mir verzeihen?
All das, was ich gesagt habe.
333
00:34:32,720 --> 00:34:34,313
Kannst du mir verzeihen?
334
00:34:34,560 --> 00:34:37,075
Können wir noch mal von vorne anfangen?
335
00:34:37,360 --> 00:34:38,953
Mit Vertrauen zueinander.
336
00:34:39,760 --> 00:34:43,276
Bitte, Maxim. Ich bin
erwachsen seit gestern Nacht.
337
00:34:43,520 --> 00:34:45,557
Ich werde nie wieder wie ein Kind sein.
338
00:34:45,800 --> 00:34:47,120
Wirklich nicht?
339
00:34:48,280 --> 00:34:52,911
Mr. De Winter, Sir! Ich
muss Sie sprechen! Dringend!
340
00:34:54,000 --> 00:34:58,358
Wiederhole: Ich muss Sie
sprechen, Mr. De Winter! Dringend.
341
00:34:58,600 --> 00:35:02,037
Was ist denn jetzt wieder?
Das ist mein Küstenabschnitt.
342
00:35:02,240 --> 00:35:04,391
Vielleicht wegen
Absperrungen oder sowas.
343
00:35:09,240 --> 00:35:12,199
Weiß der Himmel, worum es geht.
Kümmern Sie sich um alles, Frank.
344
00:35:12,440 --> 00:35:13,476
Ja, gewiss.
345
00:35:13,720 --> 00:35:14,995
Nichts ernstes.
346
00:35:24,440 --> 00:35:26,432
Kann ich Sie unter vier
Augen sprechen, Sir?
347
00:35:26,720 --> 00:35:30,953
Ziemlich heikle Angelegenheit, die
erstmal unter uns bleiben sollte.
348
00:35:35,880 --> 00:35:40,397
Hören Sie, es liegt mir nichts ferner,
als Ihnen Unannehmlichkeiten zu bereiten.
349
00:35:40,640 --> 00:35:43,075
Ich weiß, nicht schön für Sie, dass die
Vergangenheit wieder aufgerührt werden,
350
00:35:43,280 --> 00:35:45,920
wird, aber es wird sich nicht vermeiden
lassen, wie die Sache aussieht.
351
00:35:46,160 --> 00:35:48,550
Wir haben einen Taucher
runtergeschickt und er hat was gefunden,
352
00:35:48,760 --> 00:35:50,194
was keiner von uns erwartet.
353
00:35:50,440 --> 00:35:53,353
Das Segelboot, dass der
ertrunkenen Mrs. De Winter gehörte.
354
00:35:53,600 --> 00:35:57,276
Aber das ist noch nicht alles.
In der Kajüte liegt eine Leiche.
355
00:35:57,920 --> 00:36:00,151
Nur noch ein Skelett,
verständlicherweise.
356
00:36:00,360 --> 00:36:03,717
Tut mir leid, Mr. De Winter, aber es
ist meine Pflicht, es ihnen zu sagen.
357
00:36:03,960 --> 00:36:06,350
Und ich muss den Fund melden,
offiziell, sie verstehen.
358
00:36:06,560 --> 00:36:07,755
Ja, natürlich.
359
00:36:08,000 --> 00:36:09,832
Rebecca war doch angeblich allein?
360
00:36:10,040 --> 00:36:12,111
Dann muss sie also jemanden
bei sich gehabt haben.
361
00:36:12,360 --> 00:36:15,159
Ohne dass es jemand wusste.
- Sieht ganz so aus, Madame.
362
00:36:15,400 --> 00:36:18,438
Aber die Zeitungen waren
doch damals voll davon.
363
00:36:18,640 --> 00:36:20,359
War denn niemand als vermisst gemeldet?
364
00:36:20,560 --> 00:36:23,712
Bitte nicht jetzt.
- Es werden Fragen gestellt werden.
365
00:36:24,600 --> 00:36:28,150
Wird einiges Aufsehen erregen,
fürchte ich. Geht sicher vor Gericht.
366
00:36:28,640 --> 00:36:30,632
Maxim, wie furchtbar für dich.
367
00:36:31,600 --> 00:36:34,115
Muss mein Mann das alles
denn noch einmal durchmachen?
368
00:36:34,360 --> 00:36:36,636
Ich muss den Fund der Leiche melden.
369
00:36:42,600 --> 00:36:45,752
Zu spät. Es gibt kein
Glück mehr für uns.
370
00:36:46,000 --> 00:36:47,320
Nicht doch.
371
00:36:47,520 --> 00:36:50,433
Es ist passiert, was ich immer
ahnte. Jetzt ist es passiert.
372
00:36:50,640 --> 00:36:51,835
Ich wusste es.
373
00:36:53,080 --> 00:36:56,039
Wenn ich daran denke, wie sie
mich angesehen hat, als sie starb.
374
00:36:56,280 --> 00:36:58,317
Sie wusste, es würde so kommen.
375
00:36:59,200 --> 00:37:01,715
Rebecca wusste, dass
sie am Ende siegen würde.
376
00:37:01,920 --> 00:37:03,240
Wovon sprichst du?
377
00:37:03,480 --> 00:37:06,996
Die Leiche im Boot ist
niemand anderes als Rebecca.
378
00:37:08,280 --> 00:37:11,910
Hör zu, die Frau, die in der
Gruft beigesetzt wurde, ist jemand,
379
00:37:12,120 --> 00:37:16,239
der nirgendwo hingehörte. Eine
Namenlose, die keiner vermisste.
380
00:37:16,840 --> 00:37:22,916
Es war kein Unfall. Ich
habe Rebecca getötet.
381
00:37:23,200 --> 00:37:25,237
Sie ist nicht ertrunken.
382
00:37:25,480 --> 00:37:27,870
Ich habe sie umgebracht, im Strandhaus.
383
00:37:28,080 --> 00:37:31,391
Habe ihre Leiche auf das
Boot gebracht und es versenkt.
384
00:37:36,040 --> 00:37:39,078
Kannst du mich noch lieben,
nachdem du das weißt?
385
00:37:43,480 --> 00:37:44,596
Nein.
386
00:37:47,480 --> 00:37:49,517
Was bin ich für ein
Narr, so etwas zu fragen.
387
00:37:57,440 --> 00:38:00,717
Es ist vorbei. Alles.
388
00:38:06,880 --> 00:38:08,394
Maxim, schau mich an.
389
00:38:13,040 --> 00:38:14,759
Schau mich an, Maxim.
390
00:38:19,840 --> 00:38:21,832
Wir dürfen einander nicht verlieren.
391
00:38:23,720 --> 00:38:25,313
Ich liebe dich, Maxim.
392
00:38:26,600 --> 00:38:28,512
Das ist alles, was zählt.
393
00:38:39,120 --> 00:38:41,112
Oh Gott, ich liebe dich.
394
00:38:45,040 --> 00:38:46,440
Ich liebe dich!
395
00:39:06,400 --> 00:39:11,191
Ich hasste sie. Es war
keine wirkliche Liebe.
396
00:39:12,720 --> 00:39:15,633
Sie war gar nicht fähig,
zu lieben, so wie sie war.
397
00:39:15,880 --> 00:39:19,510
All die Jahre war es nur Schein?
398
00:39:22,440 --> 00:39:26,354
Man hielt mich für den glücklichsten
Mann der Welt, als ich Rebecca heiratete.
399
00:39:27,080 --> 00:39:32,155
War sie nicht wundervoll?
So kultiviert, so amüsant.
400
00:39:34,120 --> 00:39:37,511
Sie sagte mir fünf Tage nach
unserer Hochzeit die Wahrheit.
401
00:39:39,720 --> 00:39:42,918
Wir fuhren einmal die Küste entlang.
Bei Monte Carlo, weißt du noch?
402
00:39:43,120 --> 00:39:45,396
Du fragtest mich, ob ich schon
einmal dort gewesen wäre.
403
00:39:47,120 --> 00:39:49,555
Da hat sie mir alles über mich erzählt.
404
00:39:50,160 --> 00:39:53,517
Die Affären, die sie hatte,
mit welcher Sorte Männer.
405
00:39:54,960 --> 00:39:57,077
Alles, bis in die Einzelheiten.
406
00:39:58,320 --> 00:40:00,755
Und dass sie nicht
vorhabe sich zu ändern.
407
00:40:01,600 --> 00:40:05,560
Hör zu! Ich werde ein
Abkommen mit dir treffen.
408
00:40:07,440 --> 00:40:10,512
Ich werde um deinetwillen meinen
Pflichten auf Manderley nachkommen, Max.
409
00:40:10,760 --> 00:40:13,275
Ich werde es zum berühmtesten
Schauplatz im ganzen Land machen.
410
00:40:13,680 --> 00:40:16,070
Die Leute werden uns
beneiden, als das glücklichste
411
00:40:16,320 --> 00:40:18,391
und schönste Paar in ganz England.
412
00:40:19,240 --> 00:40:23,837
Was für ein Triumph! Man wird
uns als das Traumpaar feiern!
413
00:40:26,800 --> 00:40:31,477
Was für ein Spaß! Ich werde
sie alle zum Narren halten.
414
00:40:33,560 --> 00:40:37,520
Und du? Du spielst doch mit?
Natürlich spielst du mit.
415
00:40:37,760 --> 00:40:41,197
Deinem Stolz zuliebe und um
der Ehre deines Namens willen.
416
00:40:41,480 --> 00:40:47,112
Und wegen Manderley.
Natürlich spielst du mit.
417
00:40:53,720 --> 00:40:57,760
Sie hatte Recht. Ich spielte mit.
418
00:40:59,320 --> 00:41:00,993
Ich war ein Feigling.
419
00:41:03,280 --> 00:41:05,749
Ich hätte eine öffentliche
Demütigung nicht ertragen.
420
00:41:07,560 --> 00:41:09,199
Sie war gerissen.
421
00:41:11,240 --> 00:41:16,520
Alle hier bewunderten sie. Die
Dienstboten, Freunde, Verwandte!
422
00:41:18,760 --> 00:41:21,594
Keiner von ihnen ahnte, wie
sehr sie alle verachtete.
423
00:41:24,760 --> 00:41:29,789
Sie begrüßte die Gäste auf einer
Gartenparty, Arm in Arm mit mir.
424
00:41:30,080 --> 00:41:32,959
Mit einem Lächeln im
Gesicht, wie ein Engel.
425
00:41:34,680 --> 00:41:37,479
Und tags darauf verschwand
sie nach London in ihre Wohnung
426
00:41:37,680 --> 00:41:40,559
und nahm dort ihr lasterhaftes Leben
wieder auf, fernab von Manderley.
427
00:41:40,800 --> 00:41:42,519
Du brauchst nicht weiter zu erzählen.
428
00:41:43,440 --> 00:41:49,755
Monate, jahrelang nahm
ich es wegen Manderley hin.
429
00:41:51,080 --> 00:41:54,232
Was sie in London trieb berührte mich
nicht, weil es Manderley nicht schadete,
430
00:41:54,440 --> 00:41:56,079
wie ich mir einredete.
431
00:41:56,280 --> 00:42:00,433
Doch dann brachte sie ihre
fragwürdigen Freunde hierher.
432
00:42:01,520 --> 00:42:04,354
Zu Mitternachtspicknicks im Strandhaus.
433
00:42:05,240 --> 00:42:09,029
Vor allem ihren Cousin, diesen Jack
Favell. Ich konnte das nicht dulden.
434
00:42:09,280 --> 00:42:11,351
Nicht hier. Nicht ihn!
435
00:42:12,120 --> 00:42:14,077
Ich sagte ihr, ich würde ihn umbringen,
436
00:42:14,280 --> 00:42:16,317
wenn ich ihm irgendwo auf
Manderley begegnen sollte.
437
00:42:18,200 --> 00:42:21,113
Es war schon spät, als ich
eines Abends nach Hause kam.
438
00:42:21,360 --> 00:42:25,115
Sie war am Morgen nach London
gefahren und zu meiner Überraschung
439
00:42:25,400 --> 00:42:28,791
war sie bereits zurück, wie ich an
ihren Sachen in der Halle sehen konnte.
440
00:42:29,760 --> 00:42:34,232
Ich wusste, wo ich sie finden würde.
Und war sicher, dass er bei ihr war.
441
00:42:35,480 --> 00:42:38,200
Ich konnte es nicht länger ertragen.
442
00:42:38,760 --> 00:42:44,392
All die Lügen, Vorspiegelungen.
Ich musste dem ein Ende machen!
443
00:42:45,240 --> 00:42:47,596
Sollte sie mit ihm in
London leben. Von mir aus!
444
00:42:47,880 --> 00:42:50,270
Mit ihm oder irgendeinem der
anderen Männer. Aber nicht hier!
445
00:42:50,520 --> 00:42:52,034
Nicht auf Manderley!
446
00:42:54,080 --> 00:42:58,472
Sie sollte gehen. Es war
vorbei für mich, zu ende.
447
00:42:59,080 --> 00:43:03,313
Du täuscht dich, Max!
Leg den Revolver weg!
448
00:43:03,560 --> 00:43:06,951
Er ist nicht hier. Niemand ist hier.
449
00:43:08,000 --> 00:43:12,791
Und es ist nicht vorbei. Ich bin
nicht bereit, einfach zu gehen.
450
00:43:15,960 --> 00:43:17,519
Ich lasse mich von dir scheiden!
451
00:43:19,560 --> 00:43:22,075
Und was willst du gegen mich vorbringen?
452
00:43:22,320 --> 00:43:24,789
Wir beide vor Gericht?
Nicht auszudenken!
453
00:43:25,040 --> 00:43:29,751
Wir führen doch eine Musterehe,
nicht wahr, Max? Jeder weiß das.
454
00:43:29,960 --> 00:43:31,440
Ich werde Beweise vorlegen.
455
00:43:33,160 --> 00:43:36,198
Nein, wirst du nicht. Keine Chance!
456
00:43:36,480 --> 00:43:41,111
Wir beide haben unsere Rollen zu gut
gespielt. Wir sind ein Liebespaar.
457
00:43:41,360 --> 00:43:43,192
Wir beten uns an.
458
00:43:44,360 --> 00:43:47,080
Nicht einer der Dienstboten
würde irgendetwas anderes sagen.
459
00:43:47,320 --> 00:43:52,554
Nimm Dany. Kann man sich eine
ergebenere Zofe vorstellen?
460
00:43:52,800 --> 00:43:55,998
Sie würde vor Gericht jeden
Meineid für mich schwören.
461
00:43:56,240 --> 00:43:58,550
So leicht wirst du mich nicht los!
462
00:43:59,840 --> 00:44:01,911
Ich könnte dich umbringen!
463
00:44:05,000 --> 00:44:07,435
Angenommen, ich hätte ein Kind, Max,
464
00:44:08,920 --> 00:44:12,118
wer könnte beweisen, dass
es nicht deins ist? Niemand!
465
00:44:12,720 --> 00:44:15,360
Wäre das nicht der Kick deines
Lebens, Max, mit anzusehen,
466
00:44:15,600 --> 00:44:18,434
wie mein Sohn als dein Erbe aufwächst?
- Das wird nicht passieren!
467
00:44:20,200 --> 00:44:24,080
Das wäre der Witz! All die armseligen
Pächter und selbstgefälligen Leute,
468
00:44:24,320 --> 00:44:27,233
die vor dir katzbuckeln,
wie werden die sich freuen!
469
00:44:27,520 --> 00:44:29,910
Darauf haben wir schon lange
gehofft, Mrs. De Winter!
470
00:44:30,120 --> 00:44:34,433
Ich werde die perfekte Mutter abgeben,
Max! Genau so wie die perfekte Ehefrau!
471
00:44:34,640 --> 00:44:36,359
Und kein Mensch wird
jemals erfahren, dass...
472
00:45:12,320 --> 00:45:14,596
Ich schleppte sie in die Kajüte,
473
00:45:18,240 --> 00:45:20,914
steuerte das Boot hinaus in die Bucht
474
00:45:21,520 --> 00:45:25,230
und mit einem Spleißdorn stieß
ich Löcher in die Bodenplanken.
475
00:45:36,640 --> 00:45:38,199
Dann stieg ich in das Beiboot.
476
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Ich wartete so lange,
477
00:45:42,240 --> 00:45:45,790
bis das Boot in den Fluten verschwand.
478
00:45:49,880 --> 00:45:52,031
Wie eine Ewigkeit kam es mir vor.
479
00:46:24,960 --> 00:46:27,759
Das Boot sank zu dicht am Ufer.
480
00:46:29,120 --> 00:46:35,037
Ich kam nicht weit genug heraus. Wenn
ich es bis jenseits des Riffs
481
00:46:35,240 --> 00:46:37,675
hätte bringen können,
hätten sie es nie gefunden.
482
00:46:37,960 --> 00:46:40,634
Wenn der Dampfer nicht gestrandet
wäre, wäre das nie passiert.
483
00:46:40,880 --> 00:46:42,758
Es war zu dicht am Riff.
484
00:46:46,320 --> 00:46:48,789
Es hat mir nichts genützt,
dass ich dir begegnet bin.
485
00:46:50,480 --> 00:46:53,359
Dass ich dich liebe
hat nichts verändert.
486
00:46:53,640 --> 00:46:56,280
Sie wusste, letztlich
würde sie mich vernichten.
487
00:46:56,560 --> 00:47:00,793
Rebecca ist tot! Sie kann
dir nichts mehr anhaben!
488
00:47:01,000 --> 00:47:03,879
Man hat sie gefunden. Man
wird sie identifizieren.
489
00:47:04,120 --> 00:47:06,794
Anhand ihrer Ringe,
möglicherweise an Kleidungsstücken.
490
00:47:07,000 --> 00:47:10,118
Die Leiche trieb ja nicht in der
See, zerschmettert an den Felsen.
491
00:47:10,360 --> 00:47:13,319
Wenn sie wirklich feststellen,
dass es Rebecca ist, musst du sagen,
492
00:47:13,560 --> 00:47:15,916
dass du dich bei der
ersten Leiche geirrt hast.
493
00:47:16,160 --> 00:47:18,595
Die beigesetzte in der
Gruft war die falsche.
494
00:47:18,840 --> 00:47:22,151
Als du sie identifiziertest seist
du verwirrt gewesen, im Schock.
495
00:47:22,400 --> 00:47:25,120
Du hättest nicht gewusst, was du
tust. Du hättest dich getäuscht.
496
00:47:25,360 --> 00:47:29,957
Das wirst du doch sagen? Ja, Maxim?
- Ja! Ja, werde ich!
497
00:47:31,760 --> 00:47:37,119
Ich habe Rebecca getötet. Es ist nicht
zu ändern und ich bereue es nicht ein mal.
498
00:47:38,240 --> 00:47:40,755
Aber was ich dir
angetan habe, bereue ich.
499
00:47:41,000 --> 00:47:45,916
Er ist verschwunden, dieser
drollige, jungmädchenhafte,
500
00:47:46,160 --> 00:47:48,880
verträumte Blick von
damals, den ich so liebte.
501
00:47:50,440 --> 00:47:52,750
Erloschen, unwiderruflich!
502
00:47:53,720 --> 00:47:55,632
Auch den habe ich getötet.
503
00:47:56,680 --> 00:47:58,433
Wir haben einander.
504
00:47:59,120 --> 00:48:01,589
Sie können dir nichts beweisen.
505
00:48:01,840 --> 00:48:04,435
Niemand hat dich in jener Nacht gesehen.
506
00:48:04,680 --> 00:48:07,752
Niemand weiß davon.
Nur du und ich, Maxim.
507
00:48:08,040 --> 00:48:10,953
Als die beiden einzigen
Menschen in der Welt.
508
00:48:11,200 --> 00:48:13,715
Du musst es für uns tun.
509
00:49:32,560 --> 00:49:36,190
Sie sagten, es sei nichts Ungewöhnliches,
dass Ihre verstorbene Gattin
510
00:49:36,440 --> 00:49:38,591
nachts mit ihrem Boot hinausfuhr.
511
00:49:39,080 --> 00:49:43,597
Ganz und gar nicht ungewöhnlich! Das war
eines ihrer größten Vergnügen im Leben.
512
00:49:43,880 --> 00:49:47,351
Und sie war eine erfahrene Seglerin?
- Absolut!
513
00:49:47,640 --> 00:49:50,360
Sie war perfekt, in allem, was sie tat.
514
00:49:50,640 --> 00:49:54,998
Ich fragte speziell nach ihrer
Befähigung im Umgang mit einem Segelboot!
515
00:49:55,560 --> 00:49:57,870
Sie war sehr geübt darin.
516
00:49:58,440 --> 00:50:01,911
Was soll denn das jetzt noch, so ein
Blödsinn? Reine Zeitverschwendung!
517
00:50:03,200 --> 00:50:07,240
Ich verbitte mir jedweden
Kommentar zu meiner Beweisaufnahme!
518
00:50:07,480 --> 00:50:09,472
Reiß dich zusammen, Mädchen!
519
00:50:10,520 --> 00:50:15,436
Segeln erfordert ein sorgfältiges
Abwägen der Wetterbedingungen, nicht wahr?
520
00:50:15,680 --> 00:50:16,716
Gewiss doch.
521
00:50:17,000 --> 00:50:20,277
Würden Sie die verstorbene Mrs. De
Winter als leichtsinnig bezeichnen?
522
00:50:20,560 --> 00:50:22,233
Ganz gewiss nicht!
523
00:50:23,440 --> 00:50:27,593
Aber sie stand, wie ich weiß, im
Ruf, ziemlich draufgängerisch zu sein.
524
00:50:29,200 --> 00:50:33,479
Wie meinen Sie das?
- In sportlicher Hinsicht, Mr. De Winter!
525
00:50:34,960 --> 00:50:39,591
Ich glaube, das ist wahr. Eine
ängstliche Frau war sie nicht.
526
00:50:40,160 --> 00:50:43,119
Kann man wohl sagen!
- Benimm dich, Be!
527
00:50:46,000 --> 00:50:49,152
Also eine willensstarke
Frau, Mr. De Winter?
528
00:50:50,280 --> 00:50:53,478
Es lässt sich durchaus sagen,
dass sie wusste, was sie wollte.
529
00:50:55,080 --> 00:50:57,117
Sie sind James Tent, der Bootsbauer?
- Ja.
530
00:50:57,360 --> 00:51:00,990
Uns Sie sagen, Sie haben die Segeljacht
der verstorbenen Mrs. De Winter,
531
00:51:01,240 --> 00:51:04,153
ein ursprünglich
französisches Fischerboot,
532
00:51:04,440 --> 00:51:08,514
seinerzeit zu einer Kajütjacht
umgebaut? Ist das korrekt?
533
00:51:08,720 --> 00:51:10,040
Ja, Sir!
534
00:51:10,720 --> 00:51:13,315
War das Boot seetüchtig,
als Sie es ihr übergaben?
535
00:51:13,560 --> 00:51:16,951
Das war es, als ich es im April
letzten Jahres überholt habe.
536
00:51:17,240 --> 00:51:20,392
Es war Mrs. De Winters
vierte Saison damit!
537
00:51:20,640 --> 00:51:23,678
Ist Ihnen bekannt, ob das Boot
jemals zuvor gekentert ist?
538
00:51:23,960 --> 00:51:28,000
Nein, Sir! Und wenn, hätte Mrs.
De Winter mir das sicher gesagt.
539
00:51:28,240 --> 00:51:32,280
Ich nehme an, es erforderte viel
Erfahrung und Geschicklichkeit,
540
00:51:32,600 --> 00:51:35,240
um das kleine Boot bei
rauhem Wetter zu segeln?
541
00:51:35,480 --> 00:51:41,272
Nun, es war kein wackeliges, kleines
Ding. Es war solide, lag gut im Wasser.
542
00:51:41,520 --> 00:51:43,955
Mrs. De Winter ist damit durch
weit schlimmere Wetter geschippert,
543
00:51:44,200 --> 00:51:45,714
als in jener Nacht.
544
00:51:56,200 --> 00:51:59,113
Sie waren also überrascht, dass
das Boot in jener Nacht unterging?
545
00:51:59,440 --> 00:52:03,514
Ich konnte es nicht verstehen. Und
das habe ich immer wieder gesagt.
546
00:52:03,760 --> 00:52:06,559
Es ist aber untergegangen,
das steht nun mal fest!
547
00:52:06,840 --> 00:52:12,120
Falls nun aber Mrs. De Winter in die Kajüte
ging, etwa um sich etwas überzuziehen,
548
00:52:12,360 --> 00:52:16,036
und eine plötzliche Böe
von der Landseite kam,
549
00:52:16,280 --> 00:52:19,478
das würde doch das Boot
zum Kentern bringen können?
550
00:52:20,840 --> 00:52:24,720
Nein! Nein, nicht meiner Meinung nach.
551
00:52:24,960 --> 00:52:27,429
Aber genau das ist allem
Anschein nach geschehen!
552
00:52:27,720 --> 00:52:30,554
Niemand will Ihnen was nachsagen!
Ich akzeptiere Ihre Aussage,
553
00:52:30,800 --> 00:52:32,951
dass Sie das Boot in einwandfreiem
Zustand übergeben haben,
554
00:52:33,240 --> 00:52:34,993
das ist alles, was ich
von Ihnen wissen wollte.
555
00:52:35,880 --> 00:52:39,715
Offenbar war Mrs. De Winter
einen Augenblick lang unaufmerksam
556
00:52:39,960 --> 00:52:42,191
und verlor so ihr Leben.
557
00:52:42,480 --> 00:52:46,315
Unfälle wie diese haben sich in
unseren Gewässern schon vorher ereignet.
558
00:52:48,560 --> 00:52:50,392
Bitte um Verzeihung, Sir!
559
00:52:51,280 --> 00:52:56,196
Aber da ist noch etwas anderes!
- Ach ja? Und was genau?
560
00:52:56,400 --> 00:53:01,316
Nachdem das Boot gehoben war, gestattete
mir der Hafenmeister, es zu inspizieren.
561
00:53:01,600 --> 00:53:07,153
Was ich wissen möchte ist, wer
stieß die Löcher in die Planken?
562
00:53:12,320 --> 00:53:15,040
Was will der Bursche
uns denn da weismachen?
563
00:53:15,280 --> 00:53:18,796
Meinen Sie vorsätzlich?
564
00:53:19,280 --> 00:53:24,230
Ja, Sir! Ich sage, das Boot
ist nie und nimmer gekentert!
565
00:53:24,520 --> 00:53:26,193
Es wurde versenkt!
566
00:53:26,440 --> 00:53:28,591
Wie kann er so etwas sagen?
567
00:53:30,360 --> 00:53:34,434
Mr. De Winter, wissen Sie etwas
über die Löcher in den Planken?
568
00:53:35,440 --> 00:53:38,478
Nicht das Geringste, Euer Ehren!
- Es ist ein schock für Sie, nicht wahr?
569
00:53:39,760 --> 00:53:41,319
Es war bereits ein
Schock, festzustellen,
570
00:53:41,560 --> 00:53:44,155
dass ich mich bei der Identifizierung
vor zwölf Monaten irrte.
571
00:53:44,360 --> 00:53:47,398
Jetzt erfahre ich, dass meine Frau
nicht nur in ihrer Kajüte ertrunken ist,
572
00:53:47,640 --> 00:53:51,190
sondern, dass das Boot vorsätzlich
beschädigt wurde, damit es untergeht.
573
00:53:51,480 --> 00:53:53,472
Ist das ein Wunder, dass
das ein Schock für mich ist?
574
00:53:53,720 --> 00:53:56,838
Mr. De Winter, wir alle empfinden
tiefes Mitgefühl für Sie,
575
00:53:57,080 --> 00:54:00,596
aber ich muss dieser Sache
nachgehen, und ich werde das auch.
576
00:54:00,800 --> 00:54:03,031
Ich tue das nicht zu
meinem eigenen Vergnügen.
577
00:54:03,240 --> 00:54:04,356
Ganz offensichtlich!
578
00:54:04,640 --> 00:54:06,836
Nicht, Maxim, nicht die
Beherrschung verlieren!
579
00:54:07,040 --> 00:54:09,396
Angesichts der zurückgelegten
Strecke kann nur der Segler selbst
580
00:54:09,640 --> 00:54:12,599
die Planken durchlöchert haben. Sonst
wäre das Boot schon früher gesunken!
581
00:54:12,840 --> 00:54:15,958
Das scheint mir auch so.
- Höchst merkwürdig, finden Sie nicht?
582
00:54:16,200 --> 00:54:19,989
Sicher!
- Haben Sie irgendeine Erklärung dafür?
583
00:54:20,280 --> 00:54:21,634
Nein, keine!
584
00:54:23,320 --> 00:54:26,597
Mr. De Winter, so schmerzvoll
das auch für Sie sein mag,
585
00:54:26,880 --> 00:54:29,952
es ist meine Pflicht, Ihnen eine
sehr persönliche Frage zu stellen.
586
00:54:30,200 --> 00:54:31,520
Bitte, nur zu!
587
00:54:32,480 --> 00:54:37,635
War Ihre Ehe mit der verstorbenen Rebecca
de Winter uneingeschränkt glücklich?
588
00:54:38,440 --> 00:54:40,193
Das ist ungeheuerlich!
589
00:54:41,920 --> 00:54:44,037
Würde sich bitte jemand
meiner Frau annehmen?
590
00:54:45,400 --> 00:54:47,915
Wir bringen sie raus.
- Sie braucht etwas frische Luft.
591
00:55:11,000 --> 00:55:12,434
Geht es dir besser?
592
00:55:13,440 --> 00:55:14,430
Na gut.
593
00:55:14,640 --> 00:55:18,554
Wie dumm von mir. Dass mir
das auch passieren musste.
594
00:55:18,800 --> 00:55:20,075
Es war so stickig da drin.
595
00:55:20,280 --> 00:55:23,000
Und dieser unverschämte Kerl
mit seinen lächerlichen Fragen.
596
00:55:23,200 --> 00:55:26,159
Was denkt der sich eigentlich dabei?
- Gehört zu seinem Beruf!
597
00:55:26,960 --> 00:55:29,839
Wo ist Maxim?
- Er ist noch da drin!
598
00:55:30,040 --> 00:55:32,953
Vermutlich wird jetzt noch
mal alles durchgegangen.
599
00:55:33,880 --> 00:55:38,716
Ich werde Sie jetzt nach Hause bringen.
- Nein! Ich muss bei ihm bleiben.
600
00:55:38,960 --> 00:55:41,395
Maxim hat mich gebeten,
Sie nach Hause zu bringen.
601
00:55:41,680 --> 00:55:43,512
Giles und Beatrice bleiben noch hier.
602
00:55:44,560 --> 00:55:46,677
Fügen wir uns Maxims Wunsch.
603
00:55:47,200 --> 00:55:49,510
Und du, altes Mädchen, benimmst
dich da drin gefälligst!
604
00:55:49,760 --> 00:55:51,717
Der Richter hat sie schon verwarnt.
- Dieser Einfaltspinsel!
605
00:55:51,960 --> 00:55:53,917
Hör sich an, was dieser
Bootsbauer daherredet.
606
00:55:54,160 --> 00:55:56,675
Wie soll man nach so langer Zeit
feststellen, woher die Löcher stammen?
607
00:55:56,880 --> 00:55:58,360
Gehört nun mal zu seinem Beruf.
608
00:55:58,560 --> 00:56:00,916
Sicher ein Kommunist, dieser
Bootsbauer! Stiftet Unruhe!
609
00:56:01,160 --> 00:56:02,719
Das einzige, was die können, nicht?
610
00:56:10,600 --> 00:56:12,956
Dieser Jack Favell, was
hat der da zu suchen?
611
00:56:13,160 --> 00:56:16,358
Rebecca war seine Cousine.
- Und warum kam er mit Mrs. Danvers?
612
00:56:16,600 --> 00:56:18,080
Er kennt sie schon
von früher Kindheit an.
613
00:56:18,280 --> 00:56:20,476
Das weiß ich, Frank!
Aber was will er da?
614
00:56:20,680 --> 00:56:24,594
Wird er eine Aussage machen?
Etwas, das gegen Maxim spricht?
615
00:56:24,800 --> 00:56:26,075
Ich kann mir nicht denken, was.
616
00:56:26,640 --> 00:56:31,157
Favell und Mrs. Danvers. Eingeweiht
in Rebeccas anderes Leben.
617
00:56:31,440 --> 00:56:34,239
Das macht mir Angst.
- Sie sollten sich etwas ausruhen.
618
00:56:34,480 --> 00:56:36,312
Das war zu viel für Sie.
619
00:56:37,120 --> 00:56:39,430
Sie wissen doch, was jeder
Mann hier weiß, Frank!
620
00:56:39,680 --> 00:56:41,911
Wir wird es Ihrer Meinung nach ausgehen?
621
00:56:42,160 --> 00:56:45,358
So lange Maxim ruhig Blut bewahrt und
sich nicht vom Coroner verleiten lässt,
622
00:56:45,560 --> 00:56:48,473
was zu sagen, was er nicht bedacht hat,
wieso sollte es nicht genau so ausgehen
623
00:56:48,720 --> 00:56:51,315
wie schon ein Jahr zuvor? Es
war schon immer ein Puzzle.
624
00:56:51,600 --> 00:56:53,876
Sie war allein auf dem
Boot und ist ertrunken.
625
00:56:54,400 --> 00:56:58,110
Ein rätselhafter Unfall.
- Ist das alles, was Sie wissen?
626
00:57:14,720 --> 00:57:16,677
Sie ruhen sich jetzt
etwas aus, nicht wahr?
627
00:57:16,920 --> 00:57:18,354
Ich sollte eigentlich bei ihm sein.
628
00:57:19,400 --> 00:57:21,357
Er wird doch wieder
nach Hause kommen, oder?
629
00:57:21,600 --> 00:57:23,478
Bitte! Ruhen Sie sich etwas aus.
630
00:58:04,240 --> 00:58:07,836
Nur zu! Haben Sie keine Angst!
631
00:58:11,320 --> 00:58:13,391
Ich bin froh, dass ich sie getötet habe!
632
00:58:15,360 --> 00:58:17,636
Ich habe sie getötet!
Ich bereue es nicht!
633
00:58:51,720 --> 00:58:55,794
Er ist verschwunden, dieser
drollige, jungmädchenhafte,
634
00:58:56,040 --> 00:58:58,874
verträumte Blick von
damals, den ich so liebte.
635
00:59:00,240 --> 00:59:02,800
Erloschen, unwiderruflich!
636
00:59:03,600 --> 00:59:05,512
Auch den habe ich getötet!
637
00:59:25,880 --> 00:59:27,917
Es wurde auf Selbstmord erkannt.
638
00:59:28,160 --> 00:59:30,311
Ohne ausreichenden Beweis
für eine Gemütserkrankung.
639
00:59:30,560 --> 00:59:32,870
Überstanden!
- Noch nicht ganz!
640
00:59:33,120 --> 00:59:35,760
Frank und ich müssen in die
Kirche und sie beisetzen.
641
00:59:36,000 --> 00:59:39,437
Nur wir beide und der Vikar.
Dann ist es überstanden.
642
00:59:40,160 --> 00:59:43,710
Geh rein! Ich muss los!
643
01:00:15,920 --> 01:00:19,231
Ja, bitten Sie ihn herein, Frith!
- Sehr wohl, Madam!
644
01:00:24,160 --> 01:00:26,436
Nett, dass Sie mich nicht
im Regen stehen lassen.
645
01:00:30,560 --> 01:00:32,870
Noch nicht zurück, der gute Max, was?
646
01:00:33,120 --> 01:00:35,237
Letzte Formalitäten und all das.
647
01:00:36,280 --> 01:00:38,272
Hab gerade die alte Dany hergebracht.
648
01:00:38,520 --> 01:00:41,035
Sie fühlt sich ein bisschen angeschlagen.
Das Ganze nimmt sie sehr mit.
649
01:00:41,320 --> 01:00:42,470
Was wollen Sie?
650
01:00:42,720 --> 01:00:45,235
Nun, fürs Erste wär mir ein
Whisky mit Soda durchaus recht!
651
01:00:45,440 --> 01:00:46,954
Was dagegen, wenn ich
mich selbst bediene?
652
01:00:52,240 --> 01:00:54,038
Was wollen Sie von Maxim?
653
01:00:55,000 --> 01:00:58,914
Sie können auf den guten Max wirklich
stolz sein. Toll, was er da abgezogen hat.
654
01:00:59,200 --> 01:01:04,070
Er stand da wie ein Fels! Welche
Würde! Niemals hob er die Stimme.
655
01:01:04,280 --> 01:01:06,317
Neben ihm nahm sich der
Spürhund von einem Coroner
656
01:01:06,520 --> 01:01:09,035
wie ein kläffender Straßenköter
aus, mit seinen bohrenden Fragen.
657
01:01:09,280 --> 01:01:10,634
Was für Fragen?
658
01:01:11,560 --> 01:01:13,233
Ach, nichts aufregendes.
659
01:01:14,240 --> 01:01:16,391
Auch wenn er ständig herumstocherte.
660
01:01:16,640 --> 01:01:19,109
Ob Rebecca vielleicht finanzielle
Schwierigkeiten gehabt hätte.
661
01:01:19,320 --> 01:01:21,471
Finanzielle
Schwierigkeiten, lieber Gott!
662
01:01:21,720 --> 01:01:24,758
Die gute Rebecca würde sich totlachen,
wenn sie es nicht schon wäre.
663
01:01:25,600 --> 01:01:28,559
Wäre es nicht besser, wenn Sie
morgen Früh in der Verwaltung anrufen,
664
01:01:28,760 --> 01:01:30,672
wenn Sie Maxim unbedingt
sprechen müssen?
665
01:01:31,520 --> 01:01:33,671
Nicht doch, jagen Sie mich nicht fort!
666
01:01:35,560 --> 01:01:37,995
Sie halten mich wohl für den bösen Wolf?
667
01:01:39,520 --> 01:01:41,751
Der bin ich nicht! Wirklich!
668
01:01:42,520 --> 01:01:46,480
Ich bin nichts weiter als ein
völlig normaler, harmloser Bursche.
669
01:01:47,640 --> 01:01:50,314
Und ich finde, Sie machen
Ihre Sache wirklich großartig!
670
01:01:50,960 --> 01:01:52,679
Führen ein Haus wie dieses.
671
01:01:53,720 --> 01:01:57,031
Verkehren mit Leuten, denen
Sie früher nie begegnet wären.
672
01:01:57,320 --> 01:01:59,551
Nehmen es mit Max und seinen Launen auf.
673
01:02:01,120 --> 01:02:02,759
Und dann finden Sie auch
noch die Wahrheit heraus.
674
01:02:03,000 --> 01:02:04,150
Sie kennen sie, genau wie ich.
675
01:02:04,400 --> 01:02:06,471
Deswegen wurden Sie im
Gerichtssaal ohnmächtig, richtig?
676
01:02:06,720 --> 01:02:08,677
Ich verstehe nicht! Sie
gehen jetzt wohl besser!
677
01:02:08,960 --> 01:02:13,000
Ich werde der Gerechtigkeit zum Sieg
verhelfen! Selbstmord! Mein Gott!
678
01:02:13,240 --> 01:02:15,596
Was sind das für Geschworene?
Sind die alle aus der Klapsmühle?
679
01:02:16,800 --> 01:02:19,031
Raus hier! Das hat man
dir doch schon mal gesagt!
680
01:02:20,080 --> 01:02:24,074
Langsam, Max! Ich bin hier, um dir zum
Ausgang der Verhandlung zu gratulieren!
681
01:02:24,320 --> 01:02:27,836
Ein Glas auf deine Unverfrorenheit
zu heben! Oh, was dagegen, wenn ich...
682
01:02:28,080 --> 01:02:31,312
Muss ich dich erst rauswerfen lassen?
- Hör lieber, was ich dir zu sagen habe, Max!
683
01:02:31,600 --> 01:02:34,160
Ich könnte dir Knüppel
zwischen die Beine werfen,
684
01:02:34,400 --> 01:02:36,835
dass es dich den Hals kosten könnte.
685
01:02:37,680 --> 01:02:39,034
Und wie das?
686
01:02:39,280 --> 01:02:42,318
Also, hör zu, Max. Legen
wir die Karten auf den Tisch.
687
01:02:42,560 --> 01:02:46,031
Ich nehme an, zwischen dir und
deiner Frau gibt es keine Geheimnisse.
688
01:02:46,320 --> 01:02:49,996
Und wie es aussieht, ist
Crawley der Dritte im Bunde.
689
01:02:54,760 --> 01:02:59,710
Willst du nicht lieber gehen?
- Nein! Das will ich nicht! Ich bleibe!
690
01:03:08,000 --> 01:03:13,155
Also, ohne Umschweife! Ihr alle wisst,
dass Rebecca und ich ein Verhältnis hatten.
691
01:03:13,400 --> 01:03:15,790
Ich habe es nie geleugnet,
werde es nie leugnen.
692
01:03:16,440 --> 01:03:18,432
War ein Schlag für
mich, als sie ertrank.
693
01:03:19,880 --> 01:03:21,234
Ganz schöner Schlag.
694
01:03:21,520 --> 01:03:25,560
Bis heute dachte ich, es sei ein
Unfall gewesen, ein furchtbares Unglück.
695
01:03:26,640 --> 01:03:30,031
Dachte ich! Jetzt weiß ich es besser!
696
01:03:30,280 --> 01:03:32,636
Es war kein Unglücksfall,
nicht wahr, Max?
697
01:03:32,920 --> 01:03:35,276
Selbstmord! Gerichtlich abgeklärt!
698
01:03:35,520 --> 01:03:37,876
Ich habe Beweise anderer Art.
699
01:03:41,800 --> 01:03:46,317
Das hier sind die letzten Zeilen,
die Rebecca mir geschrieben hat.
700
01:03:46,600 --> 01:03:48,990
Mit einem Datum und Uhrzeit versehen.
701
01:03:49,280 --> 01:03:52,159
Der Nachmittag vor ihrem Tod. Hör zu:
702
01:03:53,960 --> 01:03:56,475
"Ich wollte dich von der Wohnung
aus anrufen, aber du warst nicht da.
703
01:03:56,680 --> 01:03:59,070
Jetzt mache ich mich nach Manderley
auf. Heute Abend bin ich im Strandhaus,
704
01:03:59,280 --> 01:04:01,590
und wenn du das erhältst, komm
doch bitte mit dem Wagen nach.
705
01:04:01,840 --> 01:04:04,230
Ich werde im Strandhaus übernachten
und die Tür für dich offen lassen.
706
01:04:05,520 --> 01:04:07,751
Ich habe dir etwas zu sagen
707
01:04:08,000 --> 01:04:12,631
und möchte dich so bald
wie möglich sehen. Rebecca!"
708
01:04:14,360 --> 01:04:16,238
Ich möchte dich so
bald wie möglich sehen!
709
01:04:16,520 --> 01:04:18,955
Schreibt man das, wenn man
vorhat, Selbstmord zu begehen?
710
01:04:20,080 --> 01:04:24,472
Ich habe dir etwas zu sagen!
Und sich dann ertränken?
711
01:04:28,200 --> 01:04:30,669
Zu dumm, dass ich auf einer
Party durchgemacht hatte.
712
01:04:31,560 --> 01:04:33,756
Ich fand das hier erst
am nächsten Morgen.
713
01:04:34,600 --> 01:04:38,958
Als ich mich dann ans Telefon hing,
erfuhr ich von Dany, was passiert war.
714
01:04:41,680 --> 01:04:43,797
Da war mein Kater gleich verflogen!
715
01:04:44,520 --> 01:04:46,876
Wenn ich das heute dem
Coroner vorgelesen hätte,
716
01:04:47,080 --> 01:04:49,436
wäre es für dich ein bisschen
kitzelig geworden, nicht war, Max?
717
01:04:50,400 --> 01:04:51,800
Warum hast du es nicht?
718
01:04:53,800 --> 01:04:58,875
Na ja, zum einen weiß die
alte Dany noch nichts davon.
719
01:04:59,120 --> 01:05:02,318
Und ich denke, das wollen
wir auch gar nicht, oder?
720
01:05:02,760 --> 01:05:05,958
Ich meine, wenn die gute, alte
Dany erfährt, dass jemand anders
721
01:05:06,240 --> 01:05:10,598
das Boot durchlöchert hat, dass jemand
ihre geliebte Rebecca umgebracht hat
722
01:05:10,880 --> 01:05:13,440
und zwar du, Max, in rasender
Eifersucht. Wenn ich ihr das erzählte,
723
01:05:13,720 --> 01:05:17,316
ich glaube, die alte Dany würde
wie von der Tarantel gestochen
724
01:05:17,520 --> 01:05:22,800
aus ihrem Schaukelstuhl springen.
Und Gott weiß, wozu sie fähig wäre.
725
01:05:23,800 --> 01:05:26,395
Du und die Deinen wären
nicht mehr sicher, Max!
726
01:05:26,680 --> 01:05:30,230
Selbst wenn du vor Gericht davon
kommen solltest, was ich bezweifle.
727
01:05:30,920 --> 01:05:32,036
Maxim!
728
01:05:32,280 --> 01:05:35,034
Das sind lediglich Theorien!
Sie haben keine Beweise!
729
01:05:36,040 --> 01:05:40,637
Guter, alter, treuer Frank! Stets bereit,
seinem Herrn in den Hintern zu kriechen.
730
01:05:40,880 --> 01:05:45,079
Das reicht, Favell! Was also willst du?
731
01:05:46,760 --> 01:05:49,719
Ich will dich nicht
ans Messer liefern, Max.
732
01:05:50,000 --> 01:05:53,676
Gott weiß, du warst mir nie ein Freund,
aber das nehme ich dir nicht weiter übel.
733
01:05:53,960 --> 01:05:57,590
Alle Ehemänner von hübschen Frauen
sind eifersüchtig! Etwa nicht?
734
01:05:57,840 --> 01:06:02,312
Und manche spielen dann eben den
Othello. Ich werfe ihnen das nicht vor.
735
01:06:03,000 --> 01:06:04,957
Ich bedauere sie viel mehr.
736
01:06:05,800 --> 01:06:09,077
Ich begreife nicht, warum Männer ihre
Frauen nicht miteinander teilen können,
737
01:06:09,320 --> 01:06:12,597
anstatt sie umzubringen. Was macht das
schon? Man hat noch immer seinen Spaß!
738
01:06:12,800 --> 01:06:15,713
Eine hübsche Frau ist kein
Autoreifen, sie verschleißt doch nicht!
739
01:06:15,960 --> 01:06:20,034
Je mehr sie rangenommen wird,
umso geschmierter läuft sie.
740
01:06:20,280 --> 01:06:22,272
Halten Sie Ihre Zunge im Zaum, Mann!
741
01:06:22,600 --> 01:06:25,513
Du heuchlerischer Tugendbold! Du
hast dein Glück bei Rebecca versucht
742
01:06:25,760 --> 01:06:28,400
und bist nicht bei ihr gelandet, nicht
wahr? Du glaubst, du hast es einfacher
743
01:06:28,680 --> 01:06:30,717
bei der neuen Braut! Sie auffangen,
wenn sie in Ohnmacht fällt.
744
01:06:30,920 --> 01:06:33,071
Und sie wird dir so dankbar sein!
- Maxim, nicht!
745
01:06:34,840 --> 01:06:37,514
Nicht doch, nicht doch! Lassen Sie ihn!
746
01:06:38,880 --> 01:06:40,678
Sie wollten es ja so!
747
01:06:40,920 --> 01:06:42,115
Ach wirklich?
748
01:06:46,280 --> 01:06:48,795
Wie wäre es mit Geld, Max?
- Wofür?
749
01:06:49,000 --> 01:06:51,993
Dass ich den Mund halte?
- Nicht einen Penny!
750
01:06:52,760 --> 01:06:54,638
An wie viel haben Sie gedacht, Favell?
751
01:06:54,920 --> 01:06:58,960
So zwei, drei Tausend im Jahr! Auf
Lebenszeit! Durchaus erschwinglich für dich,
752
01:06:59,160 --> 01:07:01,959
billig genug, deinen Hals zu retten.
- Erpressung? Niemals!
753
01:07:02,200 --> 01:07:05,193
Versicherung! Die beste,
die du jemals hattest!
754
01:07:06,080 --> 01:07:08,834
Frank, er soll sich das Blut
abwaschen und dann raus mit ihm!
755
01:07:09,080 --> 01:07:11,879
Kommen Sie!
- Max! Alles spricht gegen dich!
756
01:07:12,160 --> 01:07:16,120
Rebeccas Zeilen, die Art, wie du mich
behandelt hast, deine krankhafte Eifersucht,
757
01:07:16,360 --> 01:07:18,955
die dich dazu brachte, Rebecca zu
töten! Wenn ich zur Polizei gehe,
758
01:07:19,200 --> 01:07:21,032
wird man dich auf der Stelle verhaften!
759
01:07:21,280 --> 01:07:24,193
Niemand wird mich aufgrund
deiner blutigen Nase verhaften!
760
01:07:24,440 --> 01:07:26,909
Ein Berufsrisiko, oder
nicht? Bei deinem Lebensstil!
761
01:07:27,120 --> 01:07:31,194
Max, ich bitte dich! Stell dich
nicht so an, mach mir ein Angebot.
762
01:07:31,840 --> 01:07:33,035
Sonst...
763
01:07:34,080 --> 01:07:37,869
Während du dir das Gesicht abwäschst,
werde ich Colonel Julien anrufen.
764
01:07:38,120 --> 01:07:39,793
Er ist unser Polizei-Richter.
765
01:07:40,040 --> 01:07:42,077
Wenn er hier ist, kannst du
ihm deine Geschichte erzählen
766
01:07:42,280 --> 01:07:44,112
und hören, was er von Erpressung hält!
767
01:07:44,360 --> 01:07:46,511
Tja, das wagst du nicht!
768
01:07:47,720 --> 01:07:51,077
Frank, bringen Sie ihn ins Badezimmer.
769
01:07:51,920 --> 01:07:54,037
Colonel Julien kann in einer
halben Stunde hier sein.
770
01:07:54,280 --> 01:07:56,715
Nur zu, Max! Damit legst du
dir die Schlinge um den Hals!
771
01:07:56,960 --> 01:07:58,314
Kommen Sie, Mann, Sie sind betrunken!
772
01:07:58,520 --> 01:08:01,911
Ich würde noch mal drüber
nachdenken. Du hattest deine Chance.
773
01:08:06,600 --> 01:08:10,913
Er weiß es. Er weiß es!
- Für mich ist das Bluff!
774
01:08:11,160 --> 01:08:14,437
Er will nur Geld! Gib ihm, was
er verlangt, dann bist du ihn los!
775
01:08:14,680 --> 01:08:17,115
Nein, er würde immer wieder
kommen. Wir wären seine Gefangenen!
776
01:08:17,360 --> 01:08:18,794
Wie ich der Gefangene von Rebecca war!
777
01:08:19,040 --> 01:08:20,952
Ich hab solche Angst, Maxim!
778
01:08:21,200 --> 01:08:23,635
Etwas Schreckliches wird passieren,
wenn wir uns nicht einigen!
779
01:08:23,880 --> 01:08:25,872
Es gibt nur einen Weg! Ihn
aus der Fassung bringen,
780
01:08:26,120 --> 01:08:30,399
bis er keine Argumente mehr hat! Dann
wird er uns nichts mehr anhaben können!
781
01:08:30,640 --> 01:08:36,955
Und auch Rebecca nicht! Vergiss nicht,
er vermutet nur. Wissen tut er nichts!
782
01:08:37,240 --> 01:08:38,720
Oh, Maxim!
783
01:08:41,280 --> 01:08:43,237
Ich werde jetzt Julien anrufen.
784
01:09:14,960 --> 01:09:16,952
Guten Abend!
- Guten Abend, Sir!
785
01:09:22,000 --> 01:09:24,196
Warum haben Sie das nicht
eher zur Sprache gebracht?
786
01:09:24,440 --> 01:09:27,274
Weil er hoffte, ich würde ihm
Geld geben, wenn er es nicht tut.
787
01:09:27,480 --> 01:09:29,437
Absurd! Als hätte ich es
nötig, mich mit ihm einzulassen!
788
01:09:29,640 --> 01:09:31,836
Er ist ein Mörder! Und
dafür wird er büßen!
789
01:09:32,000 --> 01:09:35,357
Gentlemen! Ich bin hier, weil
schwer wiegende Anschuldigungen
790
01:09:35,560 --> 01:09:39,634
von Ihnen beiden vorgebracht werden.
Nicht, um einem Streit beizuwohnen.
791
01:09:40,720 --> 01:09:44,953
Und was diesen Brief angeht, er ist
kein Beweis für irgendein Verbrechen.
792
01:09:45,160 --> 01:09:48,392
Da haben Sie es!
- Da steckt mehr, viel mehr dahinter!
793
01:09:49,680 --> 01:09:52,354
Rebecca war dir keine
Ehefrau, gib es zu!
794
01:09:52,600 --> 01:09:54,956
Wann hatte sie dir das letzte
Mal erlaubt, sie zu berühren?
795
01:09:55,200 --> 01:09:57,715
Sie wollte dir den Laufpass
geben! Um mich zu heiraten!
796
01:09:59,600 --> 01:10:01,876
Und du hast das kommen
sehen, nicht wahr, Max?
797
01:10:02,080 --> 01:10:05,232
Die zu erwartende Schmach,
die öffentliche Demütigung.
798
01:10:05,480 --> 01:10:08,393
Zu viel für Maxim de Winter.
799
01:10:09,240 --> 01:10:13,029
Also hast du sie getötet!
- Reine Spiegelfechterei!
800
01:10:13,240 --> 01:10:16,756
Wer sollte das vor Gericht
bezeugen? Abgesehen von Ihnen!
801
01:10:17,800 --> 01:10:21,760
Ruf die Polizei! Ich bin bereit!
- In der Verfassung? Das glaube ich kaum.
802
01:10:22,000 --> 01:10:25,789
Geben Sie es auf, Favell!
Sie haben nicht einen Zeugen.
803
01:10:26,960 --> 01:10:28,838
Ach, habe ich nicht?
804
01:10:29,760 --> 01:10:33,913
Dass Sie sich da nicht
täuschen. Es gibt einen!
805
01:10:34,160 --> 01:10:38,632
Er ist ständig im Wald rumgestrichen,
in der Bucht und ums Strandhaus.
806
01:10:38,840 --> 01:10:40,991
Hat viel gesehen, was er
nicht hätte sehen sollen.
807
01:10:41,240 --> 01:10:42,594
Wir haben ihm Angst und Bange gemacht.
808
01:10:42,800 --> 01:10:44,314
Ich hab nie nichts
gesagt, wirklich nicht!
809
01:10:44,600 --> 01:10:48,355
Sollen wir den lieblich duftenden
Ben holen, damit er uns erzählt,
810
01:10:48,560 --> 01:10:50,995
was er gesehen hat, als
er den Spanner spielte?
811
01:10:51,240 --> 01:10:52,435
Nein, nicht!
812
01:10:55,280 --> 01:10:59,069
Ich meine, können wir ihn
nicht damit verschonen?
813
01:10:59,760 --> 01:11:00,955
Max!
814
01:11:05,080 --> 01:11:08,710
Frank, wären Sie so freundlich,
Ben hierher zu holen, bitte?
815
01:11:09,200 --> 01:11:12,034
Dauert nicht lange.
- Ja, selbstverständlich.
816
01:11:15,640 --> 01:11:21,034
Auf Manderley! Nicht, Max? Du hast
das alles für diesen Steinhaufen
817
01:11:21,280 --> 01:11:24,751
und deine Dienerschaft gemacht,
die sich die Haare rauft.
818
01:11:27,440 --> 01:11:29,511
Möchte jemand einen Drink?
819
01:11:39,080 --> 01:11:41,993
Keine Angst, Ben, du
hast nichts zu befürchten.
820
01:11:43,040 --> 01:11:44,952
Niemand wird dir etwas tun.
821
01:11:57,440 --> 01:11:58,954
Hallo Ben!
822
01:11:59,480 --> 01:12:02,040
Wie war das Leben so zu dir,
als wir uns zuletzt sahen?
823
01:12:04,680 --> 01:12:06,990
Du weißt doch, wer ich bin, nicht wahr?
824
01:12:12,560 --> 01:12:15,871
Nur zu, nimm eine. So
viele, wie du willst!
825
01:12:16,960 --> 01:12:18,838
Geht in Ordnung, Ben.
826
01:12:27,080 --> 01:12:30,551
Also, du kennst mich. Nicht wahr?
827
01:12:30,800 --> 01:12:33,872
Du hast mich im Strandhaus
gesehen. Nicht wahr?
828
01:12:34,560 --> 01:12:36,119
Hab Sie nie gesehen!
829
01:12:37,080 --> 01:12:38,878
Was bist du nur für ein Dummkopf!
830
01:12:39,160 --> 01:12:41,755
Du hast mich im Strandhaus
mit Mrs. De Winter gesehen.
831
01:12:42,000 --> 01:12:43,753
Ich hab Sie nie gesehen!
832
01:12:44,600 --> 01:12:46,478
Frischt das dein Gedächtnis auf?
833
01:12:46,720 --> 01:12:49,110
Ist er gekommen, um mich
in die Anstalt zu bringen?
834
01:12:49,360 --> 01:12:53,957
Antworte mir! Du hast mich mit Mrs.
De Winter gesehen! Mehr als ein Mal!
835
01:12:54,200 --> 01:12:55,600
Sie ist weg!
836
01:12:55,840 --> 01:12:59,516
Du hast uns gesehen! Im
Wald und unten im Strandhaus!
837
01:12:59,720 --> 01:13:02,679
Ich hab Sie nie gesehen!
- Brauchst keine Angst zu haben, Ben!
838
01:13:02,920 --> 01:13:06,231
Ich will nicht in keine Anstalt!
Ich will zuhause bleiben!
839
01:13:06,480 --> 01:13:07,391
Favell!
840
01:13:07,640 --> 01:13:11,793
Oh ja! Er ist Eigentum von Manderley! Er
plappert nach, was immer ihr ihm vorsagt!
841
01:13:12,040 --> 01:13:13,599
Mein Gott! Und wie er reden würde,
842
01:13:13,800 --> 01:13:15,598
wenn ich die Peitsche auf seinem
Rücken tanzen lassen würde!
843
01:13:16,440 --> 01:13:17,840
Schon gut, Frank!
844
01:13:27,840 --> 01:13:31,959
Geben Sie ihm was Gutes zu essen, Robert!
Und dann bringen Sie ihn nach Haus!
845
01:13:32,200 --> 01:13:35,398
Also dann, Ben! Alles in Ordnung!
846
01:13:38,240 --> 01:13:40,709
Dränge ihn nicht, Robert!
- Jawohl, Sir!
847
01:13:47,680 --> 01:13:51,356
Raus mit dir, Favell!
- Noch bin ich nicht fertig!
848
01:13:53,080 --> 01:13:54,958
Holt Dany her!
849
01:13:55,720 --> 01:13:58,315
Sagen wir ihr, wer Rebecca getötet hat.
850
01:14:00,480 --> 01:14:02,597
Frank, tun Sie, was er wünscht!
851
01:14:10,760 --> 01:14:12,717
Wie hast du es getan, Max?
852
01:14:13,720 --> 01:14:15,791
Hast ihr nichts über
den Schädel gehauen!
853
01:14:16,040 --> 01:14:17,872
Keine Anzeichen von Gewalteinwirkung!
854
01:14:18,600 --> 01:14:21,240
Hast du sie erstickt?
855
01:14:22,000 --> 01:14:23,832
Erwürgt?
856
01:14:24,840 --> 01:14:26,240
Oder ertränkt?
857
01:14:26,520 --> 01:14:28,398
Treiben Sie es nicht zu weit, Favell!
858
01:14:33,320 --> 01:14:35,551
Mrs. Danvers! Bitte treten Sie näher!
859
01:14:35,800 --> 01:14:38,759
Mr. Favell würde Ihnen
gern einige Fragen stellen.
860
01:14:40,400 --> 01:14:42,960
Genau! Dany, erzähl, was du
von mir und Rebecca weißt.
861
01:14:46,080 --> 01:14:50,359
Erzählen? Was?
- Das weißt du verdammt gut!
862
01:14:50,600 --> 01:14:55,117
Wir hatten jahrelang ein Verhältnis.
Sie liebte mich. Sag es ihnen!
863
01:14:56,560 --> 01:14:59,632
Nein! Niemals!
864
01:15:00,280 --> 01:15:02,476
Sie liebte weder Sie
865
01:15:02,760 --> 01:15:06,993
noch Mr. De Winter
oder sonst einen Mann.
866
01:15:07,240 --> 01:15:09,800
Sie verachtete die Männer!
867
01:15:10,040 --> 01:15:12,600
Sie stand über all dem!
868
01:15:13,240 --> 01:15:14,879
Du alte Närrin!
869
01:15:16,080 --> 01:15:18,515
Hat sie mich nicht im Strandhaus
Nacht für Nacht erwartet?
870
01:15:18,800 --> 01:15:21,156
Haben wir nicht die Wochenenden
zusammen in London verbracht?
871
01:15:21,440 --> 01:15:26,231
Und wenn schon. Sie hatte ein Recht,
sich zu amüsieren, oder etwa nicht?
872
01:15:26,480 --> 01:15:29,791
Verliebt? In Sie? In
irgendeinen von Ihnen?
873
01:15:30,760 --> 01:15:33,992
Es war ein Spiel für sie!
Sie hat es mir selbst gesagt.
874
01:15:35,320 --> 01:15:39,030
Ob sie nun mit Ihnen ins Bett
ging, oder einem anderen Mann,
875
01:15:39,360 --> 01:15:42,353
in Wirklichkeit machte sie
sich nur lustig darüber!
876
01:15:42,600 --> 01:15:45,240
Wie oft, wenn sie zurück kam,
saß sie aufrecht in ihrem Bett
877
01:15:45,480 --> 01:15:49,679
und schüttete sich vor Lachen
über Sie und Ihresgleichen aus!
878
01:15:50,600 --> 01:15:54,833
Sie waren ihr Favorit. Dennoch
war es immer nur ein Spiel.
879
01:15:57,160 --> 01:15:58,355
Ich
880
01:16:00,120 --> 01:16:02,077
war die einzige,
881
01:16:03,480 --> 01:16:05,836
die sie wirklich liebte!
882
01:16:09,960 --> 01:16:15,433
Es heißt, ertrinken sei ein sanfter Tod.
883
01:16:15,640 --> 01:16:17,393
Ist das so?
884
01:16:37,120 --> 01:16:39,476
Ihre Zeugin, Favell!
885
01:16:45,080 --> 01:16:48,790
Da sind noch immer Rebeccas
Zeilen. Das war kein Abschiedsbrief!
886
01:16:49,040 --> 01:16:52,397
Sie wollte mir etwas mitteilen.
Was, um Gottes willen?
887
01:16:52,680 --> 01:16:54,717
Das könnte vielleicht alles
erklären, wenn wir das wüssten.
888
01:16:54,960 --> 01:16:56,474
Das werden wir nicht mehr erfahren.
889
01:16:57,520 --> 01:17:01,309
Es könnte uns verraten, was es war, warum
du am Ende die Nerven verloren hast, Max!
890
01:17:01,520 --> 01:17:04,877
Sie klammern sich an einen Strohhalm!
Sehen Sie ein, dass es zwecklos ist!
891
01:17:05,160 --> 01:17:07,152
Ich wusste nicht,
dass sie in London war!
892
01:17:07,400 --> 01:17:10,359
Was hat sie dort getan?
Wen hat sie aufgesucht?
893
01:17:10,600 --> 01:17:14,196
Zwecklos! Vergessen Sie es!
- Nein, Frank!
894
01:17:14,400 --> 01:17:17,154
Lassen wir ihn seinem eigenen
Schwanz nachjagen, wenn er will.
895
01:17:17,400 --> 01:17:19,710
Wie es Hunde nun mal so tun.
896
01:17:22,520 --> 01:17:24,830
Ich werde dich rankriegen, Max!
897
01:17:25,800 --> 01:17:27,792
Auf die eine oder andere Weise!
898
01:17:28,080 --> 01:17:30,834
Das werden Sie nicht,
Favell! Nicht ohne Beweise!
899
01:17:31,080 --> 01:17:33,197
Und wir wissen nicht, was
sie an jenem Tag unternahm!
900
01:17:33,960 --> 01:17:37,670
Ich habe ihre privaten Terminkalender.
901
01:17:38,280 --> 01:17:40,556
Derlei Dinge habe ich aufbewahrt.
902
01:17:41,240 --> 01:17:43,516
Mr. De Winter hat
niemals danach gefragt.
903
01:17:44,200 --> 01:17:48,752
Auch ein Adressbuch gibt
es. Möchten Sie beides sehen?
904
01:17:50,280 --> 01:17:52,078
Danke, Dany!
905
01:17:53,720 --> 01:17:56,952
De Winter, was dagegen, wenn wir uns
diesen Terminkalender mal ansehen?
906
01:17:58,880 --> 01:18:01,952
Gehen wir ihn holen.
- Ich glaube, es genügt, wenn ich gehe.
907
01:18:02,160 --> 01:18:04,436
Mrs. De Winter, würden Sie mitkommen?
- Natürlich!
908
01:18:08,160 --> 01:18:09,230
Nun?
909
01:18:11,560 --> 01:18:13,438
Wo wird uns das hinführen, Max?
910
01:18:22,920 --> 01:18:26,436
Ja. Wenn es möglich wäre.
911
01:18:27,440 --> 01:18:29,318
Es ist von großer Wichtigkeit.
912
01:18:31,360 --> 01:18:33,556
Gut. Das wäre ausgezeichnet.
913
01:18:35,160 --> 01:18:36,355
Ja.
914
01:18:36,600 --> 01:18:40,150
Sie ging zu ihrem Friseur,
dann in den Club zum Mittagessen
915
01:18:40,440 --> 01:18:42,716
und dann zu einem gewissen Baker.
916
01:18:44,080 --> 01:18:47,152
Sehr liebenswürdig! Wiederhören!
917
01:18:57,600 --> 01:19:03,517
Baker ist Mediziner. Facharzt für
Frauenheilkunde, wie er mir eben sagte.
918
01:19:04,520 --> 01:19:06,512
Er erwartet uns morgen Nachmittag.
919
01:19:10,400 --> 01:19:12,517
Du weißt, was er sagen
wird, nicht wahr, Max?
920
01:19:14,440 --> 01:19:19,231
Jetzt passt alles zusammen. Jetzt wissen
wir, warum du die Nerven verloren hast,
921
01:19:19,480 --> 01:19:22,837
in jener Nacht! Rebecca war
schwanger! Mit meinem Kind!
922
01:19:23,120 --> 01:19:26,636
Sie hat es dir gesagt, nicht wahr? So,
wie sie es mir an jenem Abend sagen wollte,
923
01:19:26,880 --> 01:19:29,952
und da bist du explodiert
und hast sie getötet!
924
01:19:30,160 --> 01:19:31,992
Schluss damit! Schluss damit!
925
01:19:33,720 --> 01:19:36,360
Wie tief kannst du noch sinken, Favell?
926
01:19:38,320 --> 01:19:39,720
Du bist erledigt, Max.
927
01:19:41,200 --> 01:19:42,520
Ich bringe dich an den Galgen.
928
01:20:18,040 --> 01:20:19,190
Maxim.
929
01:20:24,320 --> 01:20:25,549
Sieh mich an.
930
01:21:24,000 --> 01:21:27,914
Die Frau, die mich konsultierte und
ihren Namen mit Rebecca Danvers angab,
931
01:21:28,120 --> 01:21:32,273
war sehr krank. Todkrank.
932
01:21:33,440 --> 01:21:36,194
Sie gab einen falschen Namen
an, wohl um ganz sicher zu gehen,
933
01:21:36,440 --> 01:21:37,920
dass Diskretion gewahrt wird,
934
01:21:38,160 --> 01:21:41,232
die unser Berufsstand ohnehin zu wahren
hat. Wie ein Priester das Beichtgeheimnis.
935
01:21:41,480 --> 01:21:47,351
Aber ihrer Beschreibung nach
war das Ihre Frau, Mr. De Winter.
936
01:21:47,600 --> 01:21:51,753
Inzwischen ist sie gestorben
unter außergewöhnlichen Umständen.
937
01:21:52,040 --> 01:21:54,396
Nun, fahren Sie schon fort. Los doch.
938
01:22:00,760 --> 01:22:04,640
Es gab zwei Konsultationen. Bei
der zweiten erfuhr sie den Befund
939
01:22:04,920 --> 01:22:07,674
der Untersuchung unter
Einbeziehung der Röntgenaufnahmen,
940
01:22:07,960 --> 01:22:10,316
die bei der ersten gemacht wurden.
941
01:22:10,560 --> 01:22:14,873
Sie erklärte mir mit allem Nachdruck,
dass sie die volle Wahrheit wissen wolle.
942
01:22:15,520 --> 01:22:18,831
Keine Andeutungen oder Ausflüchte.
- Ja, ja.
943
01:22:19,040 --> 01:22:21,077
Also habe ich sie ihr nicht vorenthalten.
944
01:22:21,320 --> 01:22:23,789
Sie hatte nicht länger als
ein paar Monate zu leben.
945
01:22:24,040 --> 01:22:26,635
Der Krebs war zu weit fortgeschritten.
946
01:22:26,880 --> 01:22:28,997
Für eine Operation war es bereits zu spät.
947
01:22:30,520 --> 01:22:33,638
Rein äußerlich wirkte sie
wie eine kerngesunde Frau,
948
01:22:33,840 --> 01:22:37,959
aber es war abzusehen, dass die Schmerzen
von Woche zu Woche zunehmen würden
949
01:22:38,200 --> 01:22:42,797
und sie bald Morphium nehmen
müsste. Bis zu ihrem Ende.
950
01:22:44,640 --> 01:22:47,633
Sie sagte, sie hätte seit
geraumer Zeit so etwas vermutet.
951
01:22:49,680 --> 01:22:51,353
Oh Gott.
952
01:22:54,480 --> 01:22:58,076
Da ist noch etwas, was Sie vielleicht
wissen sollten, Mr. De Winter.
953
01:22:58,280 --> 01:23:01,671
Die Röntgenaufnahmen zeigen eine
gewisse Deformation des Uterus,
954
01:23:01,920 --> 01:23:05,550
was bedeutet, dass sie niemals in der
Lage gewesen wäre, ein Kind zu bekommen.
955
01:23:07,280 --> 01:23:08,999
Aber das war eine Sache für sich.
956
01:23:09,160 --> 01:23:11,072
Hatte nichts zu tun mit ihrer Krankheit.
957
01:23:19,840 --> 01:23:22,833
Danke für Ihre Hilfe, Doktor Baker.
958
01:23:41,520 --> 01:23:43,079
Oh mein Gott, Rebecca.
959
01:23:48,840 --> 01:23:51,116
Sag ihm, er soll sich zum Teufel scheren.
960
01:23:51,360 --> 01:23:53,875
Ich kann es nicht länger
ertragen, dieses verdammte Gedudel.
961
01:23:59,320 --> 01:24:01,391
Ist er imstande selbst zu fahren?
962
01:24:02,640 --> 01:24:04,677
Nur eine Minute, dann geht es wieder.
963
01:24:05,840 --> 01:24:11,711
War ein furchtbarer
Schock für mich. Krebs.
964
01:24:13,120 --> 01:24:14,600
Wer hätte das gedacht?
965
01:24:16,000 --> 01:24:19,311
Eine Frau wie sie.
- Reißen Sie sich zusammen...
966
01:24:23,120 --> 01:24:25,157
Gut gelaufen für dich, Max?
967
01:24:25,880 --> 01:24:30,875
Dein Glückstag. Du hast jetzt
dein Motiv für Selbstmord.
968
01:24:32,440 --> 01:24:34,318
Ich werde es allerdings
nie und nimmer glauben.
969
01:24:34,560 --> 01:24:36,153
Das sollten Sie aber.
970
01:24:37,720 --> 01:24:40,758
Niemals.
- Dann behalten Sie es für sich.
971
01:24:41,000 --> 01:24:44,835
Verleumdung wird schwer geahndet,
falls Ihnen das nicht klar sein sollte.
972
01:24:47,880 --> 01:24:50,759
Sie beide brauchen jetzt Ruhe.
Ich fahre Favell nach Hause
973
01:24:51,000 --> 01:24:54,471
und werde zurück den Nachtzug
nehmen. Steigen Sie ein, Favell.
974
01:24:57,480 --> 01:24:59,278
Damit sollte die Sache
nun aus der Welt sein.
975
01:24:59,480 --> 01:25:01,676
Aber Sie wissen ja, wie in
Landgemeinden Gerüchte umgehen,
976
01:25:01,920 --> 01:25:03,593
das ist nun mal so.
977
01:25:04,280 --> 01:25:08,513
Vielleicht haben Sie Lust, eine zeitlang
wegzufahren. Ins Ausland womöglich.
978
01:25:09,080 --> 01:25:12,994
Sie kennen doch die Redensart:
Aus den Augen, aus dem Sinn.
979
01:25:13,240 --> 01:25:15,835
Nur ein Vorschlag.
- Danke.
980
01:25:29,400 --> 01:25:30,800
Gehab dich wohl.
981
01:25:55,560 --> 01:25:57,233
Es war Lüge, als sie
von einem Kind sprach.
982
01:25:57,440 --> 01:25:59,955
Sie wollte, dass ich sie töte.
983
01:26:01,600 --> 01:26:04,240
Das war ihr letzter Streich.
984
01:26:05,520 --> 01:26:06,715
Der ungeheuerlichste von allen.
985
01:26:06,960 --> 01:26:09,270
Sie kann uns jetzt nichts mehr anhaben.
986
01:26:09,680 --> 01:26:10,591
Nein.
987
01:26:15,960 --> 01:26:18,316
Denkst du, Colonel Julien
hatte einen Verdacht?
988
01:26:18,600 --> 01:26:20,193
Durchaus möglich.
989
01:26:20,840 --> 01:26:23,275
Und Frank hat seit
längerem etwas geahnt.
990
01:26:23,480 --> 01:26:24,960
Ich glaube schon, ja.
991
01:26:26,880 --> 01:26:28,758
Aber er hat nie etwas verlauten lassen.
992
01:26:31,200 --> 01:26:32,429
Es ist vorbei.
993
01:26:34,360 --> 01:26:36,317
Lassen wir das alles hinter uns.
994
01:28:22,160 --> 01:28:23,913
Wohin geht es?
995
01:29:46,680 --> 01:29:48,080
Großer Gott!
996
01:29:49,280 --> 01:29:50,714
Wie spät ist es?
997
01:29:52,720 --> 01:29:55,394
Der Himmel ist so rot.
Ist das die Morgenröte?
998
01:29:55,600 --> 01:29:57,671
Nicht die Morgenröte! Das ist Manderley.
999
01:31:08,360 --> 01:31:11,080
Wir tun alles, was wir können.
- Können wir es retten?
1000
01:31:11,320 --> 01:31:13,437
Vielleicht das Erdgeschoss!
- Mein Gott, Manderley.
1001
01:31:13,680 --> 01:31:15,000
Wir haben gerettet, was wir konnten.
1002
01:31:15,200 --> 01:31:17,669
Ist jemand verletzt? Sind alle draußen?
- Niemand ist verletzt, Sir.
1003
01:31:17,920 --> 01:31:19,593
Keiner weiß, wo Mrs. Danvers ist.
1004
01:31:20,960 --> 01:31:23,111
Maxim, nicht!
- Vielleicht lebt sie noch!
1005
01:31:23,280 --> 01:31:25,158
Vielleicht will sie nicht mehr leben!
1006
01:31:25,960 --> 01:31:27,076
Maxim!
1007
01:31:28,200 --> 01:31:30,157
Maxim!
1008
01:31:31,800 --> 01:31:33,234
Mrs. Danvers!
1009
01:32:35,520 --> 01:32:38,752
"Zehn Jahre später"
1010
01:32:41,240 --> 01:32:44,472
Letzte Nacht träumte ich, ich
wäre nach Manderley zurückgekehrt.
1011
01:32:45,000 --> 01:32:46,957
Das Haus war ein Grabmal.
1012
01:32:47,240 --> 01:32:49,835
Unsere Ängste und Qualen
lagen begraben in der Ruine,
1013
01:32:50,080 --> 01:32:52,151
um nie wieder aufzuerstehen.
1014
01:32:53,280 --> 01:32:56,273
Und ich wusste, dass, wenn ich aufwachte,
keine Bitterkeit in mir sein würde.
1015
01:32:57,720 --> 01:33:00,440
Wenn ich an Manderley denke, stelle
ich mir vor, wie es hätte sein können
1016
01:33:00,680 --> 01:33:02,433
wäre nicht all dieser Schrecken gewesen.
1017
01:33:02,720 --> 01:33:04,598
Ich erinnere mich an den
Rosengarten im Sommer,
1018
01:33:04,840 --> 01:33:06,479
die Teestunden unter dem Kastanienbaum
1019
01:33:06,720 --> 01:33:09,554
und das Rauschen des Meeres, das von unten
über das Grün des Rasens herauf drang.
1020
01:33:09,840 --> 01:33:12,435
Dies alles wird mich immer begleiten.
1021
01:33:13,800 --> 01:33:16,520
Erinnerungen, die das Exil,
das wir auf uns nehmen mussten,
1022
01:33:16,720 --> 01:33:19,440
weder schmerzlicher machen
noch versüßen können.
1023
01:33:20,800 --> 01:33:23,634
Maxim werde ich nichts
von meinem Traum erzählen.
1024
01:33:23,880 --> 01:33:25,599
Wir sprechen niemals von Manderley.
1025
01:33:27,640 --> 01:33:30,109
Und wir können niemals
dorthin zurückkehren.
1026
01:33:36,720 --> 01:33:38,598
Unsere kleine Zuflucht
bietet keinerlei Abwechslung.
1027
01:33:38,840 --> 01:33:41,230
Ein Tag ist dem anderen gleich.
1028
01:33:41,520 --> 01:33:45,480
Aber wir sind so zufrieden.
Wir sind beide frei,
1029
01:33:45,760 --> 01:33:48,400
wenn auch nicht unversehrt. Wie auch?
1030
01:33:49,320 --> 01:33:53,837
Wir werden niemals Kinder
haben, aber wir haben uns.
1031
01:33:54,120 --> 01:33:55,998
Nichts steht zwischen uns.
1032
01:33:57,840 --> 01:34:01,038
Er ist überaus geduldig
und beklagt sich nie.
1033
01:34:01,240 --> 01:34:03,550
Nicht einmal, wenn die
Erinnerung ihn übermannt,
1034
01:34:03,840 --> 01:34:08,392
was sicher häufiger geschieht
als er vor mir zugeben würde.
89861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.