Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:02:52,173 --> 00:02:55,300
The arrow that brought down the boar
3
00:02:55,426 --> 00:02:58,928
belonged to Lord Ichimonji.
4
00:02:59,722 --> 00:03:01,765
Drink to him!
5
00:03:12,234 --> 00:03:14,486
The wily old beast
6
00:03:14,653 --> 00:03:17,822
shot out right in front of me.
7
00:03:18,657 --> 00:03:22,619
My horse reared
before I could aim, off I fell.
8
00:03:25,915 --> 00:03:27,290
Father,
9
00:03:27,625 --> 00:03:30,627
shall we roast the boar?
10
00:03:31,796 --> 00:03:33,838
He was old.
11
00:03:34,006 --> 00:03:36,591
His hide is tough; it stinks.
12
00:03:36,717 --> 00:03:38,301
Indigestible.
13
00:03:41,806 --> 00:03:44,391
Like me, old Hidetora.
14
00:03:45,768 --> 00:03:46,810
Would you eat me?
15
00:03:47,395 --> 00:03:50,146
You'd stick in our throats.
16
00:03:50,439 --> 00:03:53,566
That's why I joined your hunt,
17
00:03:53,734 --> 00:03:56,778
to reinforce our friendship.
18
00:03:56,946 --> 00:03:58,321
I, too!
19
00:03:59,031 --> 00:04:00,782
I would cement the bonds
20
00:04:00,950 --> 00:04:04,160
between the houses
of Ichimonji and Ayabe,
21
00:04:04,328 --> 00:04:07,080
I would marry my daughter
22
00:04:07,248 --> 00:04:09,833
to your son Saburo.
23
00:04:10,042 --> 00:04:11,418
Hold on!
24
00:04:11,794 --> 00:04:14,045
That's my own invention.
25
00:04:14,672 --> 00:04:18,341
Lord Ichimonji,
the day is propitious.
26
00:04:18,801 --> 00:04:20,760
Give us your answer.
27
00:04:21,095 --> 00:04:24,848
Whom will you have for Saburo,
28
00:04:25,015 --> 00:04:28,268
my daughter or Lord Ayabe's?
29
00:04:31,730 --> 00:04:33,815
Not an easy choice.
30
00:04:34,191 --> 00:04:35,859
Two daughters
31
00:04:36,068 --> 00:04:37,735
for one son.
32
00:04:38,779 --> 00:04:42,740
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
33
00:04:53,085 --> 00:04:54,502
Kyoami!
34
00:04:54,795 --> 00:04:56,212
Entertain us!
35
00:05:35,336 --> 00:05:37,670
From the far mountain
36
00:05:38,923 --> 00:05:41,841
From the near mountain
37
00:05:42,301 --> 00:05:45,428
Who comes hippety-hopping
38
00:05:46,013 --> 00:05:49,724
Showing off his handsome ears?
39
00:05:57,358 --> 00:05:58,733
A hare!
40
00:06:02,821 --> 00:06:05,657
Only one hare, Kyoami?
41
00:06:06,116 --> 00:06:07,158
Two, I think.
42
00:06:08,661 --> 00:06:12,914
Hopping here,
to be eaten by Father.
43
00:06:13,749 --> 00:06:15,458
Saburo, that's rude!
44
00:06:16,627 --> 00:06:17,794
Hold your tongue!
45
00:06:41,652 --> 00:06:43,987
The Great Lord is tired.
46
00:06:45,573 --> 00:06:48,575
Let us withdraw until he wakes.
47
00:07:06,969 --> 00:07:10,471
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
48
00:07:11,307 --> 00:07:14,726
After Saburo's insult,
how else could he save face?
49
00:07:14,893 --> 00:07:17,478
All he did was hunt.
50
00:08:50,155 --> 00:08:52,115
In the old days,
51
00:08:52,282 --> 00:08:57,662
he'd rout an army
and not be winded.
52
00:08:57,830 --> 00:09:00,373
It's impolite to our guests.
53
00:09:01,125 --> 00:09:03,042
Kyoami, wake him!
54
00:09:03,210 --> 00:09:04,377
Father worries me,
55
00:09:06,255 --> 00:09:08,715
he's barely snoring today.
56
00:09:12,010 --> 00:09:14,053
Father, what is it?
57
00:09:14,221 --> 00:09:15,263
Are you ill?
58
00:09:21,854 --> 00:09:23,646
A dream...
59
00:09:36,493 --> 00:09:38,202
I had a dream.
60
00:09:40,205 --> 00:09:42,373
I was in a strange land.
61
00:09:44,084 --> 00:09:46,002
A vast wilderness.
62
00:09:46,253 --> 00:09:50,214
I went on and on, but met no one.
63
00:09:51,258 --> 00:09:53,301
I called, I shouted,
64
00:09:53,469 --> 00:09:55,219
but no one answered.
65
00:09:58,390 --> 00:09:59,974
I was alone.
66
00:10:01,935 --> 00:10:05,104
Alone in the wide world.
67
00:10:07,608 --> 00:10:08,691
I felt a chill...
68
00:10:26,460 --> 00:10:28,211
Such stupidity!
69
00:10:28,921 --> 00:10:32,131
Taro's voice pulled me back.
70
00:10:33,175 --> 00:10:35,510
I saw my beloved children.
71
00:10:38,764 --> 00:10:40,431
Taro,
72
00:10:42,309 --> 00:10:43,768
Jiro,
73
00:10:45,646 --> 00:10:46,854
Saburo.
74
00:10:49,149 --> 00:10:52,318
Father, I've never seen you
like this.
75
00:10:52,653 --> 00:10:53,694
It's not right.
76
00:10:53,862 --> 00:10:56,072
Quiet, Saburo!
77
00:10:56,240 --> 00:10:59,367
Be thankful we have his affection.
78
00:10:59,618 --> 00:11:01,285
I'm puzzled, too.
79
00:11:01,453 --> 00:11:04,372
I can scarcely believe my ears.
80
00:11:04,957 --> 00:11:08,417
Normally, all he asks
is our obedience.
81
00:11:09,378 --> 00:11:11,254
That's affection enough.
82
00:11:14,174 --> 00:11:15,550
All right.
83
00:11:22,641 --> 00:11:24,725
I've been considering an idea,
84
00:11:25,185 --> 00:11:27,895
and I've reached a decision.
85
00:11:28,897 --> 00:11:31,440
I want to tell it to you.
86
00:11:32,568 --> 00:11:36,070
Now is a good time to do it
87
00:11:36,446 --> 00:11:38,447
while we have with us
88
00:11:38,615 --> 00:11:41,492
Lords Fujimaki and Ayabe.
89
00:11:45,122 --> 00:11:46,497
Bring them!
90
00:11:57,050 --> 00:11:59,677
I, Hidetora Ichimonji,
91
00:12:03,348 --> 00:12:07,935
was born in that small castle
in the mountains.
92
00:12:09,563 --> 00:12:15,359
At that time, the entire plain
seethed with constant battle.
93
00:12:15,485 --> 00:12:17,612
Many lords vied for power.
94
00:12:19,615 --> 00:12:22,241
At the age of seventeen,
95
00:12:24,286 --> 00:12:26,954
I flew my banner over that castle.
96
00:12:28,373 --> 00:12:31,000
I waged wars for fifty years,
97
00:12:32,961 --> 00:12:36,172
and at last the plain was mine.
98
00:12:38,717 --> 00:12:42,803
I hoisted my colours
over the main castle.
99
00:12:43,972 --> 00:12:45,681
I spent more years
100
00:12:45,807 --> 00:12:50,269
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
101
00:12:50,979 --> 00:12:53,773
Now, the moment has come
102
00:12:53,941 --> 00:12:56,442
to stable the steeds of war
103
00:12:56,610 --> 00:12:59,195
and give free rein to peace.
104
00:13:02,199 --> 00:13:04,992
But old Hidetora
105
00:13:05,160 --> 00:13:07,370
is seventy years old.
106
00:13:14,795 --> 00:13:17,546
I hereby cede total authority
107
00:13:18,757 --> 00:13:21,133
over all my dominions
108
00:13:21,385 --> 00:13:23,010
to my eldest son Taro.
109
00:13:24,972 --> 00:13:26,889
My Lord, this is so sudden...
110
00:13:28,058 --> 00:13:29,600
Not at all.
111
00:13:29,768 --> 00:13:33,270
I've thought long and hard.
112
00:13:33,897 --> 00:13:35,731
There comes a time
113
00:13:37,693 --> 00:13:39,568
to step aside,
114
00:13:39,736 --> 00:13:43,614
and pass on the reins
to younger hands.
115
00:13:43,949 --> 00:13:47,076
I say to you: that time is now!
116
00:13:47,244 --> 00:13:49,328
This is my will.
117
00:13:50,163 --> 00:13:54,166
Taro is now head of the Ichimonjis,
118
00:13:54,668 --> 00:13:56,627
lord of these lands.
119
00:13:57,004 --> 00:14:01,007
I will quit the castle keep
120
00:14:01,174 --> 00:14:03,217
and move to the outer tower.
121
00:14:03,343 --> 00:14:06,095
I will retain a 30-man escort
122
00:14:06,263 --> 00:14:10,016
and give the title and insignia
of Great Lord.
123
00:14:10,726 --> 00:14:12,977
But the actual leadership
124
00:14:13,145 --> 00:14:15,479
lies entirely with Taro.
125
00:14:15,814 --> 00:14:18,941
I expect all of you to obey!
126
00:14:24,948 --> 00:14:26,407
I'll obey.
127
00:14:27,409 --> 00:14:30,077
But what about me and Saburo?
128
00:14:30,454 --> 00:14:33,622
What do you intend for us?
129
00:14:35,667 --> 00:14:38,419
I give you, Jiro and Saburo,
130
00:14:38,628 --> 00:14:40,629
the Second and Third castles
131
00:14:40,797 --> 00:14:42,965
with their attendant lands.
132
00:14:43,133 --> 00:14:45,301
You will support Taro
133
00:14:45,427 --> 00:14:47,720
in the First Castle.
134
00:14:49,681 --> 00:14:51,307
I shall be your guest
135
00:14:51,475 --> 00:14:56,854
visiting each castle in turn,
living out my remaining years.
136
00:14:57,564 --> 00:14:59,648
How hard it is to be old!
137
00:15:09,659 --> 00:15:11,160
I would speak.
138
00:15:12,454 --> 00:15:14,330
I respect your wishes
139
00:15:14,456 --> 00:15:16,749
and appreciate your trust,
140
00:15:16,917 --> 00:15:19,001
but I beg you to reconsider.
141
00:15:19,169 --> 00:15:20,544
Why?
142
00:15:21,421 --> 00:15:23,130
Though I am your eldest son,
143
00:15:23,340 --> 00:15:25,758
I could never take your place.
144
00:15:25,926 --> 00:15:28,344
It is too great a task.
145
00:15:28,845 --> 00:15:31,680
I always pray to the God of War.
146
00:15:31,807 --> 00:15:33,933
"Let his life last 100 years,
147
00:15:34,101 --> 00:15:37,144
"even if it means
shaving a bit off mine."
148
00:15:37,604 --> 00:15:39,688
What a pretty speech.
149
00:15:40,023 --> 00:15:42,358
I cannot use such honeyed words.
150
00:15:43,026 --> 00:15:44,527
I'd be embarrassed.
151
00:15:47,948 --> 00:15:49,240
Don't be spiteful!
152
00:15:49,699 --> 00:15:53,702
You mean Taro only flatters me?
153
00:15:56,414 --> 00:15:58,624
Pay no attention to Saburo.
154
00:16:00,585 --> 00:16:04,213
I feel the same as Taro.
155
00:16:04,631 --> 00:16:07,842
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
156
00:16:08,009 --> 00:16:11,971
But it's our turn to shield you
157
00:16:12,139 --> 00:16:15,516
from life's bitter arrow.
158
00:16:17,394 --> 00:16:18,936
Well said, Jiro.
159
00:16:20,605 --> 00:16:22,439
Bring me that quiver!
160
00:16:37,497 --> 00:16:39,331
Break an arrow in two.
161
00:16:44,838 --> 00:16:46,463
Can you do it?
162
00:16:53,096 --> 00:16:54,555
Bundle them
163
00:16:55,807 --> 00:16:57,641
and try again.
164
00:17:13,700 --> 00:17:16,118
A single arrow is easily broken.
165
00:17:16,286 --> 00:17:18,871
Not so three together.
166
00:17:20,123 --> 00:17:24,335
Whenever Taro is in trouble,
167
00:17:24,502 --> 00:17:27,213
if you unite your forces,
168
00:17:27,380 --> 00:17:30,174
the house of Ichimonji will be safe.
169
00:17:37,182 --> 00:17:39,141
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
170
00:17:47,400 --> 00:17:50,152
More of your pranks.
171
00:17:50,362 --> 00:17:51,612
Stop being foolish.
172
00:17:51,738 --> 00:17:55,866
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
173
00:17:56,326 --> 00:17:59,161
You are either senile or mad.
174
00:17:59,287 --> 00:18:00,579
Silence!
175
00:18:02,832 --> 00:18:05,000
Do not insult your father!
176
00:18:06,836 --> 00:18:09,004
What madness have I spoken?
177
00:18:09,381 --> 00:18:11,840
Wherein lies my senility?
178
00:18:12,008 --> 00:18:13,509
I'll tell you.
179
00:18:13,677 --> 00:18:16,845
What kind of world do we live in?
180
00:18:17,347 --> 00:18:20,933
One barren of loyalty and feeling.
181
00:18:21,226 --> 00:18:23,852
- I'm aware of that.
- So you should be!
182
00:18:23,979 --> 00:18:26,730
You spilled measureless blood.
183
00:18:26,898 --> 00:18:29,108
You showed no mercy, no pity.
184
00:18:30,318 --> 00:18:34,571
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
185
00:18:34,990 --> 00:18:39,910
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
186
00:18:40,078 --> 00:18:43,414
In my eyes, that makes you a fool.
187
00:18:43,581 --> 00:18:45,332
A senile old fool!
188
00:18:56,428 --> 00:18:57,886
So that's it!
189
00:18:59,306 --> 00:19:03,767
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
190
00:19:03,935 --> 00:19:05,227
You'll betray me.
191
00:19:05,395 --> 00:19:07,146
More folly!
192
00:19:07,314 --> 00:19:09,356
Does a traitor betray himself?
193
00:19:09,566 --> 00:19:11,817
Then you mean your brothers?
194
00:19:11,985 --> 00:19:15,904
He's jealous of Taro's position.
195
00:19:16,031 --> 00:19:20,075
Is that why you slander me?
196
00:19:20,327 --> 00:19:22,911
Brother or not, watch your step!
197
00:19:23,955 --> 00:19:26,623
Your lesson of the three arrows
was wasted.
198
00:19:26,791 --> 00:19:29,585
The unity of the three sons
is split.
199
00:19:32,964 --> 00:19:36,925
You scorn your father's wishes?
200
00:19:37,052 --> 00:19:40,054
Parents and children
have no place in this world?
201
00:19:40,263 --> 00:19:43,265
Very well, since you'll have it so,
202
00:19:43,433 --> 00:19:46,352
I cut the bonds between us!
203
00:19:46,936 --> 00:19:50,689
You are a stranger to me!
Out of my sight!
204
00:19:51,024 --> 00:19:52,066
You mustn't!
205
00:19:53,234 --> 00:19:54,777
Quiet, Tango.
206
00:19:56,529 --> 00:19:58,989
My mistake was to love him too well.
207
00:19:59,157 --> 00:20:01,408
I spoiled him.
208
00:20:02,160 --> 00:20:06,622
It's my fault, he's arrogant.
209
00:20:07,749 --> 00:20:09,833
But it's too late for regrets.
210
00:20:11,002 --> 00:20:12,753
When flesh is rotten,
211
00:20:13,171 --> 00:20:15,964
even our own cut it away!
212
00:20:16,216 --> 00:20:17,341
Wait, my Lord!
213
00:20:17,509 --> 00:20:19,093
Master Saburo is blunt,
214
00:20:19,469 --> 00:20:22,471
perhaps even disrespectful.
215
00:20:22,722 --> 00:20:26,975
But his words are honest,
and come from the heart.
216
00:20:27,143 --> 00:20:30,145
Consider well: you will find
217
00:20:30,313 --> 00:20:31,688
he is not wrong.
218
00:20:31,815 --> 00:20:32,481
Silence!
219
00:20:33,566 --> 00:20:34,441
I will speak.
220
00:20:35,151 --> 00:20:36,193
Begone!
221
00:20:36,444 --> 00:20:37,820
I will stay.
222
00:20:48,415 --> 00:20:50,082
You disobey me?
223
00:20:50,417 --> 00:20:53,502
My duty to you
is to speak my mind.
224
00:20:53,628 --> 00:20:55,879
Brandish your sword, I won't move.
225
00:20:56,673 --> 00:20:59,925
Revoke that rash decision.
226
00:21:00,093 --> 00:21:02,010
Your insolence matches his!
227
00:21:02,137 --> 00:21:04,680
I will not have it!
228
00:21:04,806 --> 00:21:05,848
I banish you both!
229
00:21:06,015 --> 00:21:07,224
Father!
230
00:21:31,374 --> 00:21:32,916
What misery!
231
00:21:34,752 --> 00:21:37,337
What will you do, now?
232
00:21:37,505 --> 00:21:40,716
I grieve for Father, not myself.
233
00:21:41,384 --> 00:21:44,386
The horror ahead of him...
234
00:21:45,305 --> 00:21:47,806
Tango, you're an idiot.
235
00:21:48,892 --> 00:21:49,933
Why?
236
00:21:50,101 --> 00:21:52,895
For defending me and being banished.
237
00:21:53,396 --> 00:21:55,939
Your place is with Father.
238
00:21:57,650 --> 00:21:59,610
He needs you.
239
00:22:13,917 --> 00:22:16,960
They're following us!
240
00:23:04,175 --> 00:23:05,634
Wait, son-in-law!
241
00:23:06,636 --> 00:23:08,845
Why do you run away?
242
00:23:09,013 --> 00:23:10,180
Son-in-law?
243
00:23:10,348 --> 00:23:11,890
Hear me out!
244
00:23:12,517 --> 00:23:16,061
You're in disgrace,
exiled from your lands.
245
00:23:16,354 --> 00:23:18,981
Lord Ayabe and I
246
00:23:19,107 --> 00:23:22,025
witnessed the whole incident.
247
00:23:23,778 --> 00:23:25,320
You are an outcast,
248
00:23:25,488 --> 00:23:27,864
little more than a beggar.
249
00:23:29,158 --> 00:23:30,576
Forgive my rudeness.
250
00:23:30,702 --> 00:23:32,911
What I am trying to say...
251
00:23:33,079 --> 00:23:34,871
I can't find the words.
252
00:23:35,039 --> 00:23:36,290
The meaning is clear.
253
00:23:36,416 --> 00:23:38,333
No lord chooses a beggar
for his daughter.
254
00:23:38,459 --> 00:23:39,876
Of course not.
255
00:23:41,212 --> 00:23:43,547
No... Now hold on!
256
00:23:43,715 --> 00:23:48,093
Lord Ayabe rejected the marriage.
257
00:23:49,012 --> 00:23:52,848
But on my way home,
258
00:23:53,016 --> 00:23:55,142
I got a thinking
259
00:23:55,351 --> 00:23:59,229
of your extraordinary conduct.
260
00:24:00,023 --> 00:24:02,024
I like the way you spoke up.
261
00:24:02,191 --> 00:24:04,526
You have character and courage.
262
00:24:04,694 --> 00:24:06,028
You'd make a fine son-in-law.
263
00:24:06,195 --> 00:24:08,196
I retraced my steps,
264
00:24:08,948 --> 00:24:10,866
but you had gone.
265
00:24:11,618 --> 00:24:14,369
Does my offer interest you?
266
00:24:15,496 --> 00:24:16,705
How can I know?
267
00:24:16,873 --> 00:24:19,207
Then come stay with me
268
00:24:19,375 --> 00:24:21,501
while you think it's over.
269
00:24:22,879 --> 00:24:24,463
You too, Tango.
270
00:24:25,381 --> 00:24:27,924
You are honest and loyal.
271
00:24:28,384 --> 00:24:31,428
I can use you, will you come?
272
00:24:32,722 --> 00:24:35,807
Thank you for your generosity
273
00:24:36,934 --> 00:24:38,810
but I cannot accept.
274
00:24:41,606 --> 00:24:43,982
Whatever disguise I must adopt,
275
00:24:44,150 --> 00:24:46,777
I shan't abandon the Great Lord.
276
00:25:20,478 --> 00:25:21,520
What's going on?
277
00:25:21,771 --> 00:25:24,815
Hidetora's concubines
are moving from the castle.
278
00:25:24,982 --> 00:25:27,317
They block my lady's retinue.
279
00:25:27,902 --> 00:25:29,111
Scandalous!
280
00:25:30,238 --> 00:25:32,864
I am now the mistress here!
281
00:25:33,032 --> 00:25:35,283
They must make way!
282
00:26:09,235 --> 00:26:13,155
My women kneeling to Taro's wife?
283
00:26:19,495 --> 00:26:20,662
Intolerable!
284
00:26:21,873 --> 00:26:23,331
Why do you say that?
285
00:26:24,083 --> 00:26:26,918
You gave him the castle keep.
286
00:26:27,962 --> 00:26:29,755
It's only natural.
287
00:26:34,969 --> 00:26:38,680
Gives away his house
Gives away his land
288
00:26:38,848 --> 00:26:41,433
His bounty earns him a new title
289
00:26:42,685 --> 00:26:44,311
Lord of the rice fields
290
00:26:44,520 --> 00:26:46,521
A scarecrow!
291
00:26:49,734 --> 00:26:51,943
Call me a fool?
292
00:26:52,111 --> 00:26:54,946
No, the fool is me
293
00:26:55,323 --> 00:26:59,117
for serving as butt
to your laughing-stock.
294
00:26:59,285 --> 00:27:02,954
But you're another
for losing your keep.
295
00:27:21,307 --> 00:27:23,099
You know, Kaede,
296
00:27:25,686 --> 00:27:28,271
the view is more pleasant
297
00:27:28,815 --> 00:27:31,483
now that it is mine.
298
00:27:33,653 --> 00:27:35,320
As I recall,
299
00:27:36,030 --> 00:27:39,449
a banner used to hang there.
300
00:27:39,951 --> 00:27:43,078
Yes. Father's banner.
301
00:27:43,246 --> 00:27:45,747
Also his helmet and armour.
302
00:27:45,915 --> 00:27:47,040
Where are they?
303
00:27:47,250 --> 00:27:49,668
I gave them to Father's men.
304
00:27:51,379 --> 00:27:53,255
The armour doesn't matter.
305
00:27:54,131 --> 00:27:55,590
But the banner...
306
00:27:57,677 --> 00:27:59,052
My Lord,
307
00:27:59,387 --> 00:28:03,598
it belongs with the head
of the house of Ichimonji.
308
00:28:04,809 --> 00:28:09,020
But Father is keeping
his title and insignia.
309
00:28:09,188 --> 00:28:12,107
Without them, you are a shadow.
310
00:28:15,111 --> 00:28:16,444
What do you mean?
311
00:28:16,612 --> 00:28:19,114
He made it clear
312
00:28:19,282 --> 00:28:21,867
that I am now in command.
313
00:28:23,452 --> 00:28:25,161
In that case,
314
00:28:25,329 --> 00:28:28,290
behave as if you are.
315
00:28:51,063 --> 00:28:53,481
You want the banner?
316
00:28:54,317 --> 00:28:57,319
Ridiculous!
You take back what you give.
317
00:28:58,321 --> 00:28:59,988
It is Lord Taro's order!
318
00:29:05,995 --> 00:29:09,414
See the lord,
a gourd in the wind
319
00:29:10,875 --> 00:29:13,043
Swinging this way...
320
00:29:13,502 --> 00:29:16,087
Swinging that way...
321
00:29:16,255 --> 00:29:19,049
Spinning as the breeze blows
322
00:29:19,675 --> 00:29:20,717
So high up...
323
00:29:20,885 --> 00:29:24,012
Dangling hollow from the tower
324
00:29:24,889 --> 00:29:26,264
Isn't it fun?
325
00:29:31,562 --> 00:29:34,898
Villain! I'll teach you!
326
00:30:04,929 --> 00:30:08,139
See the lord,
a gourd in the wind
327
00:30:10,267 --> 00:30:12,394
Swinging this way...
328
00:30:13,437 --> 00:30:15,730
Swinging that way...
329
00:30:16,565 --> 00:30:19,526
Spinning as the breeze blows
330
00:30:19,819 --> 00:30:21,069
So high up...
331
00:30:21,195 --> 00:30:24,823
Dangling hollow from the tower
332
00:30:25,491 --> 00:30:28,535
What fun, what fun!
333
00:30:32,081 --> 00:30:33,665
It's Ogura.
334
00:30:41,757 --> 00:30:43,133
I have a message.
335
00:30:43,300 --> 00:30:46,177
Lord Taro is holding
a family gathering
336
00:30:46,345 --> 00:30:49,472
to celebrate the transfer of power.
337
00:30:49,640 --> 00:30:52,350
He invites his honoured father.
338
00:30:53,769 --> 00:30:55,562
You too, Lord Ikoma.
339
00:31:37,438 --> 00:31:40,815
Your "family gathering" is only us?
340
00:31:43,611 --> 00:31:45,570
Please, father-in-law,
341
00:31:45,738 --> 00:31:48,031
won't you sit down?
342
00:31:50,910 --> 00:31:53,536
I am to sit below you?
343
00:31:54,288 --> 00:31:56,206
Who am I?
344
00:31:56,999 --> 00:31:59,709
The honourable father
of my husband.
345
00:32:00,419 --> 00:32:01,920
Is that all?
346
00:32:02,505 --> 00:32:05,965
And the Great Lord,
is he dead?
347
00:32:06,133 --> 00:32:07,300
Don't joke.
348
00:32:07,468 --> 00:32:09,052
I am not joking!
349
00:32:17,520 --> 00:32:21,689
I retain my title and my status.
350
00:32:21,899 --> 00:32:23,149
Have you forgotten?
351
00:32:23,400 --> 00:32:25,610
No, of course not.
352
00:32:25,861 --> 00:32:27,529
It's you who forget.
353
00:32:27,655 --> 00:32:31,825
You gave full authority to me.
354
00:32:32,785 --> 00:32:34,160
What do you want?
355
00:32:34,328 --> 00:32:37,080
I gave you this castle...
356
00:32:37,248 --> 00:32:40,208
I moved out, reduced my escort...
357
00:32:40,376 --> 00:32:44,796
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
358
00:32:46,048 --> 00:32:48,508
What is that song?
359
00:32:59,603 --> 00:33:01,146
With such goings-on,
360
00:33:01,313 --> 00:33:03,857
how can I make myself obeyed?
361
00:33:04,024 --> 00:33:07,777
They are warriors,
unschooled in manners.
362
00:33:08,571 --> 00:33:10,405
They like comic songs.
363
00:33:10,573 --> 00:33:12,949
Comic songs can go too far!
364
00:33:13,117 --> 00:33:15,702
That song makes fun of me!
365
00:33:15,870 --> 00:33:18,872
My guard was defending my honour.
366
00:33:19,206 --> 00:33:22,876
Yet, you went ahead and killed him.
367
00:33:23,043 --> 00:33:25,336
I cannot allow that.
368
00:33:27,923 --> 00:33:30,508
This once, I'll overlook it.
369
00:33:30,885 --> 00:33:33,803
But I must have your promise
370
00:33:33,971 --> 00:33:36,472
that it won't happen again.
371
00:33:45,232 --> 00:33:47,066
You will sign this
372
00:33:48,235 --> 00:33:50,361
and seal it with your blood.
373
00:34:02,208 --> 00:34:03,875
"Pledge"?
374
00:34:04,710 --> 00:34:06,502
This is nonsense!
375
00:34:07,588 --> 00:34:08,963
Read it.
376
00:34:15,804 --> 00:34:17,347
"Pledge:
377
00:34:17,848 --> 00:34:19,349
"Firstly,
378
00:34:19,516 --> 00:34:23,269
"I cede to Taro Takatora
the domains of Ichimonji.
379
00:34:23,437 --> 00:34:24,395
"Secondly,
380
00:34:25,022 --> 00:34:29,651
"I make him sole ruler
of the house of Ichimonji.
381
00:34:30,319 --> 00:34:31,778
"Thirdly,
382
00:34:31,946 --> 00:34:34,572
"though I am Taro's father,
383
00:34:34,782 --> 00:34:39,202
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
384
00:34:40,246 --> 00:34:43,289
"I swear by all the deities.
385
00:34:43,457 --> 00:34:46,084
"May they punish me if I disobey."
386
00:34:46,543 --> 00:34:49,712
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
387
00:34:53,425 --> 00:34:55,969
Everything it contains
388
00:34:56,136 --> 00:34:58,805
was proclaimed by you yourself
389
00:34:58,973 --> 00:35:01,099
before witnesses.
390
00:35:04,019 --> 00:35:07,021
What does it change
if you sign it?
391
00:35:53,736 --> 00:35:55,570
Are you a son?
392
00:35:55,988 --> 00:35:57,030
What do you mean?
393
00:35:57,197 --> 00:35:59,741
Is this a son's attitude?
394
00:36:01,744 --> 00:36:04,078
The hen pecks the cock
395
00:36:05,289 --> 00:36:07,665
and makes him a crow.
396
00:36:10,627 --> 00:36:12,462
I will not stay here.
397
00:36:15,049 --> 00:36:16,758
Fortunately,
398
00:36:17,926 --> 00:36:19,677
I have another son.
399
00:36:25,601 --> 00:36:28,061
Thank you, you did well.
400
00:37:06,308 --> 00:37:09,227
I was born and raised
in this castle.
401
00:37:11,647 --> 00:37:13,856
It belongs to my father.
402
00:37:14,566 --> 00:37:17,276
I left it to marry you.
403
00:37:20,280 --> 00:37:24,033
My father and brothers,
after the marriage,
404
00:37:24,201 --> 00:37:25,952
relaxed their vigilance.
405
00:37:27,746 --> 00:37:30,998
Hidetora murdered them.
406
00:37:37,131 --> 00:37:41,175
Now I am back in my family castle.
407
00:37:44,263 --> 00:37:47,640
How I have longed for this day.
408
00:38:07,494 --> 00:38:09,036
Right there,
409
00:38:09,705 --> 00:38:12,123
my mother took her own life.
410
00:38:46,575 --> 00:38:48,493
Father is on his way.
411
00:38:50,954 --> 00:38:53,623
My brother sent him packing.
412
00:38:54,374 --> 00:38:56,501
He says Father grows eccentric...
413
00:38:56,668 --> 00:39:00,755
It would be unwise
to let him stay here.
414
00:39:01,131 --> 00:39:02,965
Father's counsellor, Ikoma,
415
00:39:03,133 --> 00:39:06,052
is privy to my brother's plans.
416
00:39:23,070 --> 00:39:26,822
This severity is unlike Lord Taro.
417
00:39:28,784 --> 00:39:30,201
And you, my Lord,
418
00:39:30,369 --> 00:39:32,828
why do you do nothing?
419
00:39:32,996 --> 00:39:34,372
He's right.
420
00:39:34,540 --> 00:39:38,459
You should succeed the Great Lord.
421
00:39:38,794 --> 00:39:42,046
Lord Taro is a weakling.
422
00:39:43,840 --> 00:39:46,467
The stake is large: gamble for it.
423
00:39:49,221 --> 00:39:53,349
Then you are willing
to gamble with me?
424
00:39:54,184 --> 00:39:55,309
Absolutely.
425
00:39:55,477 --> 00:39:58,521
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
426
00:39:58,689 --> 00:40:01,274
Sound the horn
or become the quarry.
427
00:40:02,192 --> 00:40:03,859
How the dogs howl!
428
00:40:07,948 --> 00:40:10,533
I must say, I find it unfair.
429
00:40:11,493 --> 00:40:14,328
Born twelve months after Taro,
430
00:40:14,496 --> 00:40:18,207
so all my life
I must grovel at his feet.
431
00:40:18,959 --> 00:40:20,459
Crack these bonds!
432
00:40:20,752 --> 00:40:22,753
Good for you, my Lord!
433
00:40:23,046 --> 00:40:25,131
Don't lick your chops yet.
434
00:40:29,261 --> 00:40:31,178
Taro is easy pickings.
435
00:40:31,555 --> 00:40:35,057
His wife, Lady Kaede,
is another story.
436
00:40:36,018 --> 00:40:37,435
Quite true.
437
00:40:38,729 --> 00:40:41,731
She'd be a perfect match for you.
438
00:40:42,190 --> 00:40:43,566
Why not steal her?
439
00:40:43,942 --> 00:40:46,110
Don't be impertinent!
440
00:40:47,779 --> 00:40:50,489
First of all, there's Father.
441
00:40:50,991 --> 00:40:54,035
He still has thirty warriors.
442
00:40:54,786 --> 00:40:57,246
Each one is worth a thousand.
443
00:40:58,498 --> 00:41:02,043
He'll soon be here
and so will they.
444
00:41:04,004 --> 00:41:04,879
Any ideas?
445
00:41:11,595 --> 00:41:13,346
Open the gates!
446
00:41:14,348 --> 00:41:15,765
Hidetora is here!
447
00:41:50,759 --> 00:41:53,010
I will seek out Su� first.
448
00:41:53,512 --> 00:41:56,514
Tell Jiro I want to see him.
449
00:42:23,208 --> 00:42:24,583
Su�!
450
00:42:41,560 --> 00:42:44,645
Praise be
451
00:42:44,771 --> 00:42:48,941
to the Eternal Western Paradise
452
00:42:49,860 --> 00:42:54,113
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations
453
00:42:54,281 --> 00:43:00,953
Praise be to Amida Buddha
454
00:43:10,297 --> 00:43:11,964
I knew you'd be here.
455
00:43:12,090 --> 00:43:13,382
Father-in-law!
456
00:43:15,677 --> 00:43:17,636
Never mind the ceremony.
457
00:43:18,680 --> 00:43:20,681
It's been a long time.
458
00:43:22,267 --> 00:43:23,768
Let me look at you.
459
00:43:27,564 --> 00:43:30,024
Still the same sad face.
460
00:43:31,026 --> 00:43:34,195
When I see you,
it breaks my heart.
461
00:43:45,791 --> 00:43:48,042
It's worse when you smile.
462
00:43:51,296 --> 00:43:53,714
I burned down your castle,
463
00:43:53,840 --> 00:43:56,425
you father and mother perished.
464
00:43:58,720 --> 00:44:01,263
And you look at me like that!
465
00:44:03,183 --> 00:44:05,351
Look upon me with hatred.
466
00:44:05,519 --> 00:44:08,604
It would be easier to bear.
467
00:44:10,690 --> 00:44:13,567
Go on, hate me!
468
00:44:21,660 --> 00:44:23,577
I don't hate you.
469
00:44:26,373 --> 00:44:29,583
All is decided
in our previous lives.
470
00:44:30,669 --> 00:44:33,212
The Buddha embraces all things.
471
00:44:33,630 --> 00:44:35,297
Buddha again!
472
00:44:36,049 --> 00:44:37,758
He is gone from the evil world.
473
00:44:37,968 --> 00:44:40,094
His guardians are in exile,
474
00:44:40,262 --> 00:44:42,763
routed by the fury of Ashur.
475
00:44:43,390 --> 00:44:46,058
We can't rely on Buddha's mercy.
476
00:44:47,310 --> 00:44:49,353
There you are, Jiro.
477
00:44:49,980 --> 00:44:52,773
I've come to be your guest.
478
00:44:57,445 --> 00:44:59,697
I'm disappointed in Taro.
479
00:44:59,865 --> 00:45:00,906
I already know.
480
00:45:01,074 --> 00:45:04,618
It's all in my brother's letter.
481
00:45:05,954 --> 00:45:08,122
Taro wrote to you?
482
00:45:09,666 --> 00:45:11,959
He says your guards
483
00:45:12,085 --> 00:45:14,795
were unruly and vulgar.
484
00:45:15,005 --> 00:45:18,215
I am to receive you with courtesy.
485
00:45:18,383 --> 00:45:23,721
But I cannot let your warriors
inside the castle walls.
486
00:45:23,847 --> 00:45:25,264
What's this?
487
00:45:26,808 --> 00:45:28,934
I'm to come alone,
488
00:45:29,102 --> 00:45:31,812
leaving my men to rot outside?
489
00:45:32,606 --> 00:45:35,149
My brother is the head of the clan.
490
00:45:35,317 --> 00:45:39,153
I have no choice but to obey him.
491
00:45:40,488 --> 00:45:43,032
If you dislike his conditions,
492
00:45:43,158 --> 00:45:46,076
then it might be best
493
00:45:46,244 --> 00:45:49,914
to go back and apologize.
494
00:45:52,292 --> 00:45:54,251
Apologize to Taro?
495
00:45:54,920 --> 00:45:57,004
Go back?
496
00:46:29,871 --> 00:46:31,288
Stop!
497
00:46:37,712 --> 00:46:39,171
Lord Kurogane!
498
00:46:39,339 --> 00:46:40,381
Lord Shirane!
499
00:46:41,216 --> 00:46:43,175
What does this mean?
500
00:46:46,012 --> 00:46:48,639
Lord Ikoma!
501
00:46:50,016 --> 00:46:52,142
An order from Hidetora.
502
00:46:52,477 --> 00:46:53,894
"We arrived suddenly,
503
00:46:54,896 --> 00:46:56,897
"the castle is unprepared.
504
00:46:57,107 --> 00:47:01,235
"Withdraw and wait outside."
505
00:47:17,002 --> 00:47:20,879
Enough is enough, I understand.
506
00:47:26,052 --> 00:47:27,553
You too,
507
00:47:29,431 --> 00:47:31,432
you're just like Taro.
508
00:47:34,436 --> 00:47:36,437
You want to be rid of me.
509
00:47:36,604 --> 00:47:38,939
I'm too much trouble.
510
00:47:39,190 --> 00:47:40,899
That's not true.
511
00:47:41,192 --> 00:47:44,611
If you were alone,
I'd welcome you gladly.
512
00:47:44,779 --> 00:47:48,282
The Great Lord goes nowhere alone.
513
00:47:52,120 --> 00:47:54,496
You renounced your power.
514
00:47:54,789 --> 00:47:58,167
You have no need of an escort.
515
00:47:59,753 --> 00:48:02,629
Only the birds and the beasts
516
00:48:03,715 --> 00:48:06,050
live in solitude.
517
00:48:09,471 --> 00:48:11,805
I've heard enough excuses.
518
00:48:14,642 --> 00:48:16,393
Open the gates!
519
00:48:22,108 --> 00:48:23,567
You needn't worry.
520
00:48:24,486 --> 00:48:28,739
It's not for my men to enter,
521
00:48:28,907 --> 00:48:31,116
but for me to leave!
522
00:48:32,994 --> 00:48:34,787
Open the gates!
523
00:48:56,434 --> 00:48:58,185
Now close them!
524
00:49:02,357 --> 00:49:04,691
I will not see you again.
525
00:49:04,901 --> 00:49:06,527
Ever!
526
00:49:44,274 --> 00:49:46,650
The villages are deserted.
527
00:49:46,818 --> 00:49:50,487
Not a grain of rice anywhere.
528
00:49:50,655 --> 00:49:54,825
The peasants took everything
and fled to the mountains.
529
00:50:35,241 --> 00:50:36,658
My Lord!
530
00:50:38,536 --> 00:50:41,371
We must go to the Third Castle.
531
00:50:41,915 --> 00:50:43,457
It was your first victory.
532
00:50:43,625 --> 00:50:46,919
Go back where you started...
533
00:50:47,086 --> 00:50:48,629
No, Ikoma!
534
00:50:48,922 --> 00:50:50,547
If I could do that,
535
00:50:51,883 --> 00:50:54,801
would I roam the plain hungry?
536
00:50:56,471 --> 00:50:58,263
Use your head!
537
00:50:59,349 --> 00:51:03,018
What kind of welcome would I get,
538
00:51:03,895 --> 00:51:07,105
I, who banished
the lord of the castle?
539
00:51:49,524 --> 00:51:51,858
By order of Lord Taro Takatora,
540
00:51:52,026 --> 00:51:54,945
head of the Ichimonji clan,
541
00:51:55,154 --> 00:51:59,032
I take possession of this castle.
542
00:52:00,827 --> 00:52:02,494
Open the gates!
543
00:52:19,887 --> 00:52:21,972
Without our master, Saburo,
544
00:52:22,181 --> 00:52:24,391
the castle is nothing to us.
545
00:52:24,559 --> 00:52:26,643
We leave it to you.
546
00:52:26,853 --> 00:52:30,605
We will follow him and die for him.
547
00:52:31,274 --> 00:52:34,985
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.
548
00:52:36,404 --> 00:52:38,572
We go to join him.
549
00:53:33,795 --> 00:53:35,295
It's Tango!
550
00:53:38,633 --> 00:53:41,301
I have rice, bean curd, plums...
551
00:53:49,018 --> 00:53:50,435
I followed you
552
00:53:51,145 --> 00:53:53,313
and saw how you suffered.
553
00:53:53,481 --> 00:53:58,652
Though banished,
I am still your loyal vassal.
554
00:54:14,001 --> 00:54:15,544
Is it really Tango?
555
00:54:18,506 --> 00:54:19,923
Hold on!
556
00:54:20,258 --> 00:54:22,759
Don't take charity from peasants.
557
00:54:23,678 --> 00:54:26,638
A samurai will starve
rather than beg.
558
00:54:33,896 --> 00:54:36,148
The peasants are presumptuous.
559
00:54:36,357 --> 00:54:39,359
Burn their villages!
560
00:54:42,155 --> 00:54:43,655
Wait, my Lord!
561
00:54:43,781 --> 00:54:46,199
Don't blame the peasants.
562
00:54:46,742 --> 00:54:50,162
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.
563
00:54:54,959 --> 00:54:56,668
What decree?
564
00:54:57,295 --> 00:54:59,504
That you are banished.
565
00:54:59,630 --> 00:55:02,132
Anyone who helps you...
566
00:55:03,801 --> 00:55:05,177
will die.
567
00:55:46,260 --> 00:55:48,303
Now I understand.
568
00:55:49,555 --> 00:55:51,932
You tried to warn me of this.
569
00:55:58,356 --> 00:56:00,273
Laugh, Tango.
570
00:56:02,401 --> 00:56:04,653
Wretched Hidetora
571
00:56:07,782 --> 00:56:10,242
rejected by his children,
572
00:56:10,826 --> 00:56:13,245
driven from his castles,
573
00:56:14,580 --> 00:56:16,331
with no place to go.
574
00:56:16,499 --> 00:56:20,043
You have a place to go, my Lord.
575
00:56:20,211 --> 00:56:21,962
Master Saburo
576
00:56:22,129 --> 00:56:25,715
has found refuge with Lord Fujimaki.
577
00:56:26,050 --> 00:56:27,801
Go to him.
578
00:56:29,220 --> 00:56:31,346
No, I can't.
579
00:56:34,016 --> 00:56:38,311
How could I ever face him?
580
00:56:38,729 --> 00:56:41,189
Listen to me!
581
00:56:42,567 --> 00:56:46,152
All Saburo wants
is your welfare.
582
00:56:47,196 --> 00:56:49,781
If I'm disguised like this,
583
00:56:49,949 --> 00:56:52,534
if I followed you so far,
584
00:56:52,702 --> 00:56:55,495
it's all thanks to him.
585
00:56:55,913 --> 00:56:59,040
He sent me to protect you.
586
00:57:31,782 --> 00:57:32,991
I have news.
587
00:57:33,159 --> 00:57:36,328
Saburo's men gave up the castle.
588
00:57:36,495 --> 00:57:39,372
They went to join Lord Fujimaki.
589
00:57:42,585 --> 00:57:45,629
Now Fujimaki's plot is clear.
590
00:57:46,422 --> 00:57:48,840
First, he takes Saburo,
591
00:57:49,216 --> 00:57:51,134
then Saburo's warriors,
592
00:57:51,302 --> 00:57:53,345
then the lordship himself.
593
00:57:53,512 --> 00:57:56,848
The Ichimonjis battle each other.
594
00:57:57,516 --> 00:58:00,018
And he walks off with your land.
595
00:58:00,186 --> 00:58:01,478
That's a lie!
596
00:58:01,646 --> 00:58:03,688
He's not that kind of man!
597
00:58:03,856 --> 00:58:07,067
We must go to the Third Castle!
598
00:58:09,945 --> 00:58:13,531
But Taro's general has taken it!
599
00:58:14,200 --> 00:58:16,409
Ogura? He won't touch us.
600
00:58:18,162 --> 00:58:19,954
What do I smell?
601
00:58:20,206 --> 00:58:22,207
A very fishy stink!
602
00:58:23,876 --> 00:58:26,628
Ogura has only a few men.
603
00:58:27,171 --> 00:58:29,673
We can beat them easily.
604
00:58:30,424 --> 00:58:31,800
My horse!
605
00:58:33,803 --> 00:58:35,387
That's it, hurry!
606
00:58:35,554 --> 00:58:39,307
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
607
00:58:41,102 --> 00:58:43,436
Stay behind if you're afraid!
608
00:58:58,911 --> 00:59:00,495
And yet,
609
00:59:02,498 --> 00:59:05,792
all we did was tell the truth.
610
01:01:06,539 --> 01:01:07,914
The enemy...
611
01:01:08,082 --> 01:01:11,376
I know!
Call Ikoma and Ogura!
612
01:01:11,585 --> 01:01:13,962
It's a trap; they tricked us!
613
01:01:14,129 --> 01:01:18,258
We're surrounded, overwhelmed!
614
01:01:19,343 --> 01:01:21,261
We truly are in Hell!
615
01:07:45,312 --> 01:07:47,063
Lord Taro is slain.
616
01:07:47,773 --> 01:07:48,814
What?
617
01:07:48,982 --> 01:07:50,524
So be it!
618
01:07:50,984 --> 01:07:53,027
A stray shot from the tower.
619
01:08:05,540 --> 01:08:07,333
The fortunes of war.
620
01:08:08,001 --> 01:08:10,544
The fates are kinder to you.
621
01:08:15,717 --> 01:08:17,134
And Father?
622
01:08:18,011 --> 01:08:20,054
He'll commit seppuku.
623
01:09:38,759 --> 01:09:40,092
We are lost!
624
01:09:40,218 --> 01:09:41,594
Prepare yourself.
625
01:09:42,429 --> 01:09:43,804
Farewell, my Lord!
626
01:11:07,597 --> 01:11:08,973
Go back!
627
01:14:13,700 --> 01:14:15,159
Lord Jiro!
628
01:14:16,202 --> 01:14:18,704
The die is cast; do not falter.
629
01:14:18,955 --> 01:14:21,332
You chose this path, follow it.
630
01:14:22,208 --> 01:14:25,169
It leads to absolute rulership.
631
01:14:25,337 --> 01:14:28,130
You can no longer turn back.
632
01:16:21,661 --> 01:16:23,328
Is he mad?
633
01:16:24,330 --> 01:16:25,664
And better off for it.
634
01:16:25,874 --> 01:16:27,499
What do you mean?
635
01:16:27,917 --> 01:16:31,128
Please, my Lord,
come to your wits!
636
01:16:31,296 --> 01:16:34,757
In a mad world,
only the mad are sane.
637
01:16:50,774 --> 01:16:52,608
What do you see?
638
01:16:54,277 --> 01:16:55,903
Forgive me!
639
01:16:58,948 --> 01:17:00,449
Oh excellent!
640
01:17:00,617 --> 01:17:03,911
The failed mind
sees the heart's failings.
641
01:17:07,165 --> 01:17:09,875
The wonder of it!
642
01:17:10,627 --> 01:17:14,171
I see on this withered plain
643
01:17:14,589 --> 01:17:17,716
All those I destroyed
644
01:17:18,676 --> 01:17:21,178
A phantom army
645
01:17:23,473 --> 01:17:28,227
One by one, they come floating
646
01:17:29,020 --> 01:17:31,355
Rising before me
647
01:17:48,540 --> 01:17:50,082
Who's there?
648
01:17:50,416 --> 01:17:53,836
Travellers stranded by the storm.
649
01:17:54,295 --> 01:17:56,213
Let us stay the night.
650
01:17:58,424 --> 01:18:01,760
My house is too poor for visitors.
651
01:18:01,928 --> 01:18:03,929
We ask nothing special.
652
01:18:05,765 --> 01:18:09,351
I'm sorry, I must be alone.
653
01:18:10,019 --> 01:18:12,771
Why? Are you diseased?
654
01:18:14,232 --> 01:18:15,107
No.
655
01:18:15,316 --> 01:18:17,192
Then let us in.
656
01:18:17,902 --> 01:18:19,611
I cannot.
657
01:18:21,239 --> 01:18:24,366
The one who seeks shelter
658
01:18:24,534 --> 01:18:26,869
is the Great Lord himself.
659
01:18:33,001 --> 01:18:34,585
We're coming in.
660
01:18:57,483 --> 01:19:00,736
Our Lord was taken ill.
He is wet through.
661
01:19:03,990 --> 01:19:07,451
Bring something to cover him.
662
01:19:39,400 --> 01:19:40,817
I'm cold...
663
01:19:50,620 --> 01:19:52,162
Tango...
664
01:19:52,830 --> 01:19:55,624
He is himself again.
665
01:19:58,086 --> 01:19:59,461
More's the pity.
666
01:19:59,963 --> 01:20:01,755
He is better off mad.
667
01:20:07,762 --> 01:20:09,388
Listen to me.
668
01:20:11,683 --> 01:20:13,392
I, Hidetora,
669
01:20:15,228 --> 01:20:17,729
was attacked by my own sons.
670
01:20:17,897 --> 01:20:20,107
I was betrayed by my vassal.
671
01:20:23,820 --> 01:20:26,113
That's not the worst.
672
01:20:29,367 --> 01:20:31,451
Because of me,
673
01:20:34,580 --> 01:20:38,917
my loyal men
died a useless death.
674
01:20:40,837 --> 01:20:43,005
As fate would have it,
675
01:20:44,841 --> 01:20:46,550
only I survived,
676
01:20:47,385 --> 01:20:49,553
I, who should have died.
677
01:21:02,233 --> 01:21:04,151
You there! Woman!
678
01:21:07,280 --> 01:21:10,032
I am not a woman.
679
01:21:11,284 --> 01:21:14,536
It's so dark, bring the light.
680
01:21:15,038 --> 01:21:16,955
I have no light.
681
01:21:17,957 --> 01:21:20,459
I have no need of one.
682
01:21:22,462 --> 01:21:24,504
Are your eyes so poor?
683
01:21:54,660 --> 01:21:57,245
Are you Lady Su�'s brother,
684
01:21:57,622 --> 01:21:59,790
young Lord Tsurumaru?
685
01:22:06,172 --> 01:22:07,839
Tsurumaru?
686
01:22:13,179 --> 01:22:15,639
It's been a long time,
687
01:22:17,183 --> 01:22:18,934
Lord Hidetora.
688
01:22:21,979 --> 01:22:24,356
You remember me?
689
01:22:25,691 --> 01:22:27,692
How could I forget you?
690
01:22:29,987 --> 01:22:31,822
I was only a boy.
691
01:22:32,240 --> 01:22:34,950
But, could I forget the man
692
01:22:35,118 --> 01:22:37,285
who burned down our castle?
693
01:22:37,453 --> 01:22:39,955
Who, in exchange for my life,
694
01:22:41,541 --> 01:22:43,959
gouged out my eyes?
695
01:22:47,004 --> 01:22:49,381
I try to be like my sister.
696
01:22:50,007 --> 01:22:52,008
To pray Buddha,
697
01:22:52,176 --> 01:22:55,387
and rid myself of hatred.
698
01:22:58,641 --> 01:23:01,309
But not one day I do forget!
699
01:23:03,354 --> 01:23:06,648
Not one night do I sleep in peace!
700
01:23:16,659 --> 01:23:21,079
I regret I cannot welcome you
701
01:23:21,247 --> 01:23:23,582
as befits the Great Lord.
702
01:23:24,667 --> 01:23:29,045
Luckily...
my sister gave me a flute.
703
01:23:34,886 --> 01:23:37,053
I will play for you.
704
01:23:37,972 --> 01:23:40,098
Lacking everything else,
705
01:23:40,308 --> 01:23:44,060
I give you hospitality of the heart.
706
01:23:47,190 --> 01:23:49,441
It is the only pleasure
707
01:23:50,985 --> 01:23:52,736
left to me.
708
01:25:22,743 --> 01:25:23,952
Sister-in-law,
709
01:25:24,203 --> 01:25:26,204
here is my brother's hair.
710
01:25:35,881 --> 01:25:39,342
He died in the battle.
711
01:25:39,510 --> 01:25:41,970
Unfortunately, it falls on me
712
01:25:42,763 --> 01:25:44,848
to bring this unhappy news.
713
01:25:47,893 --> 01:25:49,227
Ogura...
714
01:25:51,063 --> 01:25:53,565
Where is my husband's body?
715
01:25:54,900 --> 01:25:56,651
In this heat,
716
01:25:57,153 --> 01:26:00,780
it was too unsightly
to be displayed.
717
01:26:01,699 --> 01:26:04,326
We burned it where it lay.
718
01:26:04,493 --> 01:26:07,412
We held funeral rites
at a temple.
719
01:26:07,580 --> 01:26:08,913
Ogura...
720
01:26:09,665 --> 01:26:12,334
Where are his armour and helmet?
721
01:26:12,501 --> 01:26:14,169
You're mocking me.
722
01:26:14,920 --> 01:26:17,547
I'm wearing them.
723
01:26:17,715 --> 01:26:19,924
Surely you recognise them.
724
01:26:22,928 --> 01:26:25,055
Of course.
725
01:26:27,016 --> 01:26:28,725
But I didn't dream
726
01:26:29,477 --> 01:26:34,272
you would wear them
so soon after his death.
727
01:26:35,941 --> 01:26:37,942
So I chose not to see them.
728
01:26:38,569 --> 01:26:41,071
You surprise me.
729
01:26:42,198 --> 01:26:45,367
I had thought
730
01:26:45,534 --> 01:26:49,954
my brother would be pleased
to see me in his armour.
731
01:26:51,457 --> 01:26:53,291
It was stupid of me.
732
01:26:54,377 --> 01:26:55,752
Forgive me.
733
01:26:59,965 --> 01:27:02,258
Help me take it off!
734
01:27:06,514 --> 01:27:07,806
Sister-in-law,
735
01:27:07,973 --> 01:27:10,183
I am about to be naked.
736
01:27:46,011 --> 01:27:49,556
Lords Ikoma and Ogura,
you have worked well
737
01:27:49,723 --> 01:27:51,641
to further our interests.
738
01:27:53,686 --> 01:27:55,019
We appreciate it.
739
01:27:55,146 --> 01:27:58,523
These gifts are a token of thanks.
740
01:28:07,366 --> 01:28:09,701
They're also a parting gift.
741
01:28:09,869 --> 01:28:10,702
Farewell.
742
01:28:13,456 --> 01:28:15,665
Lord Jiro feels it unwise
743
01:28:15,833 --> 01:28:19,377
to keep you in his service.
744
01:28:19,587 --> 01:28:22,922
Men who betray one master
may betray another.
745
01:28:23,841 --> 01:28:26,009
A reasonable point of view.
746
01:28:26,177 --> 01:28:29,012
Naturally you are disappointed,
747
01:28:29,180 --> 01:28:30,889
but bear no grudges.
748
01:28:31,474 --> 01:28:33,725
Is that clear?
749
01:28:33,934 --> 01:28:35,393
Good!
750
01:28:46,989 --> 01:28:49,032
The Lady Kaede is here.
751
01:28:53,662 --> 01:28:54,704
Send her in.
752
01:29:59,144 --> 01:30:03,273
My apologies for my harsh words.
753
01:30:04,066 --> 01:30:06,150
I am ashamed.
754
01:30:07,069 --> 01:30:09,487
The incident is forgotten.
755
01:30:14,910 --> 01:30:19,289
They say your father has gone mad.
756
01:30:24,420 --> 01:30:26,379
That should please you.
757
01:30:27,673 --> 01:30:30,174
What do you mean by that?
758
01:30:31,093 --> 01:30:32,468
I spoke frankly,
759
01:30:32,636 --> 01:30:35,805
without gilding my thoughts.
760
01:30:36,015 --> 01:30:38,266
Forgive me if I offended.
761
01:30:38,684 --> 01:30:40,435
You must hate my father
762
01:30:40,603 --> 01:30:45,189
for what he did to your family.
763
01:30:45,941 --> 01:30:47,150
Am I wrong?
764
01:30:50,529 --> 01:30:53,364
Now it's my turn to be frank.
765
01:30:54,450 --> 01:30:56,993
You are just as pleased as I am.
766
01:30:58,746 --> 01:31:00,371
Lord Jiro, you are now head
767
01:31:00,539 --> 01:31:02,999
of the house of Ichimonji.
768
01:31:15,721 --> 01:31:18,765
This helmet is rightfully yours.
769
01:31:33,530 --> 01:31:36,115
I am not blind!
770
01:31:36,909 --> 01:31:39,160
You murdered your brother,
771
01:31:39,328 --> 01:31:40,578
and stole his title!
772
01:31:40,788 --> 01:31:42,413
Prepare to die!
773
01:31:42,581 --> 01:31:43,581
No...
774
01:31:43,791 --> 01:31:44,707
Even now,
775
01:31:44,875 --> 01:31:46,250
you deny it?
776
01:31:48,837 --> 01:31:51,089
It wasn't I who killed my brother.
777
01:31:51,256 --> 01:31:52,674
Then who did?
778
01:31:54,343 --> 01:31:55,718
Speak!
779
01:31:56,011 --> 01:31:57,428
Who was it?
780
01:32:03,686 --> 01:32:05,812
It was...
781
01:32:08,607 --> 01:32:10,274
Kurogane.
782
01:32:10,484 --> 01:32:12,068
Hypocrite!
783
01:32:12,778 --> 01:32:16,364
You gave the order,
but won't take the blame.
784
01:32:17,241 --> 01:32:19,033
A fine leader!
785
01:32:31,046 --> 01:32:32,922
You give in so easily.
786
01:32:55,320 --> 01:32:59,782
Now I will tell you the truth!
787
01:33:16,341 --> 01:33:20,928
I don't care about Taro's death.
788
01:33:22,347 --> 01:33:24,640
What concerns me,
789
01:33:25,225 --> 01:33:26,976
is my own future.
790
01:33:28,687 --> 01:33:31,481
I won't be a widow
with my hair cropped,
791
01:33:31,648 --> 01:33:34,650
nor a nun, with my head shaved.
792
01:33:35,486 --> 01:33:37,862
This castle was my father's.
793
01:33:38,030 --> 01:33:39,655
I won't leave it!
794
01:33:49,041 --> 01:33:51,709
Consider my request well.
795
01:33:52,252 --> 01:33:55,129
For my part, I'll say nothing
796
01:33:55,255 --> 01:33:58,758
of your abominable crimes.
797
01:34:00,552 --> 01:34:02,345
I won't reproach you,
798
01:34:02,513 --> 01:34:04,555
or speak against you.
799
01:34:05,182 --> 01:34:08,643
If I did, the kingdom would split.
800
01:34:10,354 --> 01:34:12,396
But always remember...
801
01:34:15,692 --> 01:34:17,193
I can destroy you!
802
01:34:23,951 --> 01:34:26,577
Is it a bargain, Lord Jiro?
803
01:36:10,849 --> 01:36:12,183
My Lord...
804
01:36:14,019 --> 01:36:16,145
Yes, sister-in-law?
805
01:36:16,313 --> 01:36:17,939
Sister-in-law?
806
01:36:18,106 --> 01:36:21,025
After what we've just done?
807
01:36:22,736 --> 01:36:24,612
By rights,
808
01:36:25,697 --> 01:36:28,074
I really should be
809
01:36:29,034 --> 01:36:30,785
your wife.
810
01:36:39,836 --> 01:36:42,546
I have my wife, Su�.
811
01:36:43,840 --> 01:36:46,217
I'll be merely your concubine?
812
01:36:48,679 --> 01:36:50,554
No... no...
813
01:36:53,225 --> 01:36:55,226
You're mine.
814
01:36:55,686 --> 01:36:58,145
No one else shall have you.
815
01:37:34,891 --> 01:37:36,851
Don't cry, Kaede.
816
01:37:37,269 --> 01:37:40,187
You won't just be a concubine.
817
01:37:41,857 --> 01:37:44,442
As long as Lady Su� is there...
818
01:37:45,610 --> 01:37:47,486
I'll attend to her.
819
01:37:48,280 --> 01:37:49,864
But how?
820
01:37:51,950 --> 01:37:53,617
I'll repudiate her.
821
01:37:54,536 --> 01:37:56,495
That's not what I want!
822
01:37:57,247 --> 01:37:58,914
After our ecstasy,
823
01:37:59,082 --> 01:38:01,292
I can't bear it
that another woman
824
01:38:01,501 --> 01:38:03,753
has known your touch.
825
01:38:05,630 --> 01:38:07,923
Such a woman cannot remain alive.
826
01:38:17,642 --> 01:38:20,853
Well now, look where we are.
827
01:38:23,148 --> 01:38:25,107
If fortune had run true,
828
01:38:25,275 --> 01:38:27,485
Tsurumaru would live here.
829
01:38:28,737 --> 01:38:31,405
You shelter in the very ruins
830
01:38:31,531 --> 01:38:33,657
of the castle you burned.
831
01:38:39,414 --> 01:38:42,208
Ignorance is bliss, indeed.
832
01:39:25,043 --> 01:39:26,377
Your helmet, my Lord.
833
01:39:52,529 --> 01:39:54,488
Your plumes.
834
01:39:55,907 --> 01:39:58,242
Don't you look regal!
835
01:40:30,650 --> 01:40:32,526
Help, here come demons!
836
01:40:33,195 --> 01:40:34,570
Two of them!
837
01:40:48,168 --> 01:40:50,711
Traitors! You must pay!
838
01:40:52,214 --> 01:40:53,839
No, wait!
839
01:40:54,132 --> 01:40:55,216
Let us explain!
840
01:40:55,383 --> 01:40:56,967
Save your breath.
841
01:40:57,135 --> 01:41:00,429
I know all about your treachery.
842
01:41:45,850 --> 01:41:47,935
Die, traitor!
843
01:41:49,771 --> 01:41:51,313
Jiro killed Taro!
844
01:41:52,274 --> 01:41:54,191
Madness saved Hidetora.
845
01:41:55,235 --> 01:41:57,528
If he recovers his wits,
846
01:41:57,654 --> 01:41:58,988
he'll be killed, too.
847
01:42:18,591 --> 01:42:20,968
Jiro slew Taro, our lord is next.
848
01:42:21,136 --> 01:42:23,762
We must take him to master Saburo.
849
01:42:24,180 --> 01:42:26,140
If only we could.
850
01:42:27,142 --> 01:42:30,019
Mention Saburo and he runs away.
851
01:42:31,187 --> 01:42:34,732
He doesn't dare face him.
852
01:42:34,941 --> 01:42:36,900
On that point, he's sane.
853
01:42:40,905 --> 01:42:43,115
What about Master Saburo?
854
01:42:46,995 --> 01:42:49,246
Would you like to see him?
855
01:42:57,005 --> 01:43:00,382
The only way
is to bring Saburo here.
856
01:43:00,592 --> 01:43:02,718
Maybe he can talk sense to him.
857
01:43:03,178 --> 01:43:06,096
I'll be back as soon as I can.
858
01:43:07,599 --> 01:43:09,683
Take good care of him.
859
01:43:43,385 --> 01:43:46,845
Lady Kaede leads you by the nose.
860
01:43:50,433 --> 01:43:53,310
If you wish to marry, fine.
861
01:43:53,853 --> 01:43:57,398
But kill Lady Su� for that?
862
01:43:58,983 --> 01:44:01,652
Sometimes, killing is necessary.
863
01:44:02,320 --> 01:44:05,155
But to kill on a whim!
864
01:44:06,574 --> 01:44:08,742
The order is unreasonable,
865
01:44:08,910 --> 01:44:10,327
I must refuse.
866
01:44:35,395 --> 01:44:37,146
Lord Kurogane...
867
01:44:38,022 --> 01:44:39,440
At the Second Castle,
868
01:44:39,607 --> 01:44:41,775
there is a supply of salt?
869
01:44:44,237 --> 01:44:46,113
Of course. Why?
870
01:44:47,782 --> 01:44:50,159
When you bring back her head,
871
01:44:50,368 --> 01:44:52,035
salt it first.
872
01:44:52,370 --> 01:44:57,040
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
873
01:44:58,960 --> 01:45:01,587
Lady Su� is so beautiful,
874
01:45:01,754 --> 01:45:04,548
it would be ungracious to her.
875
01:45:04,924 --> 01:45:06,800
Since you will go personally,
876
01:45:06,968 --> 01:45:09,428
there will be no mistake.
877
01:45:10,847 --> 01:45:12,806
Do it as you see it.
878
01:45:38,833 --> 01:45:41,960
Why stay with this mad old man?
879
01:45:43,630 --> 01:45:46,507
If the rock you sit on
starts to roll,
880
01:45:46,925 --> 01:45:48,967
jump clear.
881
01:45:55,600 --> 01:46:00,020
Or you'll go with it
and be squashed.
882
01:46:13,535 --> 01:46:15,953
Only a fool stays aboard.
883
01:46:20,458 --> 01:46:22,125
What is this place?
884
01:46:38,142 --> 01:46:39,810
Paradise!
885
01:47:01,332 --> 01:47:03,208
Think of it.
886
01:47:04,836 --> 01:47:06,837
All my life,
887
01:47:08,673 --> 01:47:10,924
I've been his nurse.
888
01:47:30,111 --> 01:47:31,653
Good boy...
889
01:47:36,451 --> 01:47:38,035
Sweet dreams.
890
01:48:25,291 --> 01:48:28,251
I, Kurogane, am back.
891
01:48:50,942 --> 01:48:52,275
Approach!
892
01:49:23,474 --> 01:49:25,934
Thank you for being quick.
893
01:49:26,644 --> 01:49:28,729
At your service, my lady.
894
01:49:31,107 --> 01:49:34,568
I have brought the object
895
01:49:34,736 --> 01:49:37,320
as per your instructions.
896
01:49:41,909 --> 01:49:44,828
Be so kind as to examine it.
897
01:49:56,799 --> 01:49:59,384
I'll be the first to look.
898
01:50:27,413 --> 01:50:28,830
What is this?
899
01:50:29,874 --> 01:50:32,542
Your joking goes too far!
900
01:50:32,710 --> 01:50:34,169
Is anything wrong?
901
01:50:37,924 --> 01:50:39,716
Imagine that!
902
01:50:41,344 --> 01:50:43,887
Lady Su� was a fox in disguise.
903
01:50:44,055 --> 01:50:46,056
Enough of your tricks!
904
01:50:46,349 --> 01:50:48,433
This is a statue of a shrine.
905
01:50:53,189 --> 01:50:56,316
Clever fox: first become a human,
906
01:50:57,193 --> 01:50:59,528
then turns himself to stone.
907
01:51:03,741 --> 01:51:06,201
Are you making a fool of me?
908
01:51:06,786 --> 01:51:08,328
Certainly not.
909
01:51:08,496 --> 01:51:11,081
There are many foxes hereabouts.
910
01:51:11,249 --> 01:51:14,584
It is said they take human form.
911
01:51:18,172 --> 01:51:20,423
Take care, my Lord.
912
01:51:20,842 --> 01:51:24,386
They often impersonate women.
913
01:51:24,846 --> 01:51:29,182
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
914
01:51:29,350 --> 01:51:31,893
and made him kill 1000 men.
915
01:51:32,061 --> 01:51:36,815
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
916
01:51:37,066 --> 01:51:39,150
In Japan, as Princess Tamamo,
917
01:51:39,318 --> 01:51:41,945
he caused great havoc at court.
918
01:51:42,113 --> 01:51:46,658
He became a white fox
with nine tails.
919
01:51:47,785 --> 01:51:51,663
Then they lost trace of him.
920
01:51:52,331 --> 01:51:54,624
Some people say
921
01:51:54,750 --> 01:51:57,627
he settled down here.
922
01:51:58,754 --> 01:52:01,214
So beware, my Lord, beware.
923
01:52:17,690 --> 01:52:21,318
This is how you keep our bargain.
924
01:52:21,485 --> 01:52:23,612
You conspire with Kurogane
925
01:52:23,779 --> 01:52:25,572
to humiliate me!
926
01:52:25,740 --> 01:52:27,532
No, you're wrong.
927
01:52:27,700 --> 01:52:28,950
Intolerable!
928
01:52:29,577 --> 01:52:31,703
It's Kurogane's doing.
929
01:52:37,376 --> 01:52:39,210
Always Kurogane!
930
01:52:40,046 --> 01:52:42,255
Is he your only vassal?
931
01:52:43,591 --> 01:52:46,009
He's the villain who kills Taro.
932
01:52:46,177 --> 01:52:49,012
He's the hero who saves Su�.
933
01:52:49,180 --> 01:52:51,348
A two-headed monster!
934
01:52:51,515 --> 01:52:53,600
This is your "right arm"?
935
01:52:55,937 --> 01:52:58,146
Until I have Su�'s head,
936
01:52:58,314 --> 01:53:00,398
you shall not see me again!
937
01:53:16,749 --> 01:53:19,000
Sister... my flute!
938
01:53:19,168 --> 01:53:20,627
We've no time to get it!
939
01:53:20,795 --> 01:53:22,504
I've had it since boyhood.
940
01:53:22,672 --> 01:53:24,547
What shall we do?
941
01:53:24,715 --> 01:53:27,467
Kurogane said
they'll pursue you.
942
01:53:27,635 --> 01:53:29,928
I'll go back for the flute.
943
01:53:30,096 --> 01:53:31,346
Your legs are old.
944
01:53:31,514 --> 01:53:33,431
I'm the one to go.
945
01:53:33,599 --> 01:53:36,434
We're near the ruins of your castle.
946
01:53:36,602 --> 01:53:40,063
Go there and pray for your dead.
947
01:53:40,231 --> 01:53:43,400
You may never be back again.
948
01:53:50,366 --> 01:53:52,450
Tsurumaru, let's hurry.
949
01:54:00,126 --> 01:54:03,837
I see our castle.
That is, what's left of it.
950
01:54:03,963 --> 01:54:05,505
Which way, sister?
951
01:54:05,673 --> 01:54:07,215
Over there.
952
01:54:12,847 --> 01:54:14,222
Where?
953
01:55:02,354 --> 01:55:04,773
Earth and sky are topsy-turvy.
954
01:55:04,940 --> 01:55:07,609
I was the fool and made him laugh.
955
01:55:08,152 --> 01:55:11,112
Now the coin is flipped.
956
01:55:14,867 --> 01:55:17,118
Don't be mute, say something.
957
01:55:17,828 --> 01:55:21,372
You speak nonsense,
I'll speak truth.
958
01:55:22,792 --> 01:55:25,210
We'll see what comes of it.
959
01:55:29,173 --> 01:55:31,382
Begin, old man!
960
01:55:43,354 --> 01:55:46,231
A serpent's egg is white and pure.
961
01:55:46,816 --> 01:55:48,775
A bird's is speckled and soiled.
962
01:55:49,735 --> 01:55:52,028
This is a castle...
963
01:55:54,115 --> 01:55:55,490
Here's a wall.
964
01:55:55,658 --> 01:55:58,868
The bird left the speckled egg
for the white.
965
01:56:00,037 --> 01:56:01,079
Strange...
966
01:56:01,247 --> 01:56:03,414
The egg cracks, out comes a snake.
967
01:56:03,582 --> 01:56:06,918
Empty space above the wall.
968
01:56:08,045 --> 01:56:08,878
Why?
969
01:56:09,046 --> 01:56:11,381
The bird is gobbled by the snake.
970
01:56:18,305 --> 01:56:20,140
Where am I?
971
01:56:23,227 --> 01:56:25,061
Who am I?
972
01:56:25,479 --> 01:56:27,272
Stupid bird!
973
01:56:31,068 --> 01:56:32,652
Saburo...
974
01:56:40,411 --> 01:56:42,495
It hurts.
975
01:56:45,416 --> 01:56:48,543
I'm a worm, don't crush me!
976
01:56:50,087 --> 01:56:54,007
Who'd bother to crush a worm?
977
01:56:58,596 --> 01:57:01,097
Who are you?
978
01:57:25,581 --> 01:57:27,624
Is someone crying?
979
01:57:32,338 --> 01:57:34,297
Who's crying?
980
01:57:36,717 --> 01:57:38,134
Hell!
981
01:57:38,344 --> 01:57:40,303
Man is born crying.
982
01:57:40,471 --> 01:57:42,972
When he's cried enough, he dies.
983
01:59:15,691 --> 01:59:18,526
Saburo has crossed the river.
984
01:59:18,652 --> 01:59:20,403
He's now in Hachiman Field.
985
01:59:20,529 --> 01:59:24,699
It makes no sense.
What can he do with such few men?
986
01:59:28,537 --> 01:59:30,455
Message from Lord Saburo.
987
01:59:32,958 --> 01:59:35,043
He is here to find his father.
988
01:59:36,337 --> 01:59:39,255
That done, he will leave in peace.
989
01:59:43,719 --> 01:59:45,803
Fujimaki is at the border.
990
01:59:59,526 --> 02:00:01,235
I don't like it.
991
02:00:01,403 --> 02:00:03,738
I didn't want reinforcements.
992
02:00:04,406 --> 02:00:06,240
You should be glad.
993
02:00:06,408 --> 02:00:07,950
Thanks to Fujimaki,
994
02:00:08,160 --> 02:00:10,912
the enemy is pinned down here.
995
02:00:11,080 --> 02:00:15,208
We can rescue your father
from Azusa Plain.
996
02:00:16,210 --> 02:00:19,587
But it looks so aggressive.
997
02:00:20,047 --> 02:00:23,174
One false move could mean war.
998
02:00:31,600 --> 02:00:34,185
Maybe I was too hasty.
999
02:00:34,895 --> 02:00:37,730
My worry spurred me on,
1000
02:00:37,898 --> 02:00:40,608
but my son-in-law will grumble.
1001
02:00:41,235 --> 02:00:44,946
Sitting here, we pose no threat.
1002
02:00:58,419 --> 02:01:00,336
Prepare for battle!
1003
02:01:04,007 --> 02:01:06,759
My Lord, this is ill-advised.
1004
02:01:06,927 --> 02:01:09,637
Let Saburo have his father.
1005
02:01:09,805 --> 02:01:11,556
Avoid this war.
1006
02:01:11,974 --> 02:01:14,100
Once he has Father,
1007
02:01:14,351 --> 02:01:19,105
he'll accuse me
of treason and attack.
1008
02:01:20,107 --> 02:01:22,483
We can't give up Hidetora,
1009
02:01:22,651 --> 02:01:24,986
we don't know where he is.
1010
02:01:25,154 --> 02:01:28,156
There is much unrest in the land.
1011
02:01:28,323 --> 02:01:31,159
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1012
02:01:31,326 --> 02:01:35,121
We need to retrench, not attack.
1013
02:01:39,042 --> 02:01:41,711
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1014
02:01:42,921 --> 02:01:46,674
to celebrate
his departure for battle.
1015
02:01:49,845 --> 02:01:54,015
A warlord doesn't run to his woman.
1016
02:01:54,475 --> 02:01:56,017
Stay away.
1017
02:02:22,711 --> 02:02:24,754
When the enemy is assembled,
1018
02:02:24,963 --> 02:02:27,340
we can go after his lordship.
1019
02:02:27,508 --> 02:02:30,426
Be patient. Rest the horses!
1020
02:02:31,720 --> 02:02:33,095
Dismount!
1021
02:02:35,098 --> 02:02:36,557
Weakling!
1022
02:02:40,312 --> 02:02:43,231
Kurogane has swayed you again.
1023
02:02:43,649 --> 02:02:44,899
No.
1024
02:02:45,400 --> 02:02:46,526
It's no time for war.
1025
02:02:46,693 --> 02:02:49,737
Wars are won by strong leaders.
1026
02:02:49,905 --> 02:02:53,074
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1027
02:02:56,703 --> 02:02:58,412
Your mistake
1028
02:02:58,789 --> 02:03:02,917
was to spare Hidetora, mad or not.
1029
02:03:05,003 --> 02:03:08,214
To kill him, I have to find him.
1030
02:03:10,926 --> 02:03:14,095
Saburo knows where he is.
1031
02:03:15,222 --> 02:03:18,683
Otherwise, he wouldn't have come.
1032
02:03:28,402 --> 02:03:29,735
Send him a message.
1033
02:03:29,903 --> 02:03:32,780
Say he can have his father.
1034
02:03:33,782 --> 02:03:36,450
Watch his movements
1035
02:03:36,618 --> 02:03:38,911
and send out your assassins.
1036
02:03:54,636 --> 02:03:56,387
I'm lost.
1037
02:03:57,139 --> 02:03:59,432
Such is the human condition.
1038
02:04:03,312 --> 02:04:04,937
This path,
1039
02:04:06,481 --> 02:04:08,190
I remember...
1040
02:04:09,151 --> 02:04:11,277
We came this way before.
1041
02:04:11,445 --> 02:04:14,447
Men always travel the same road.
1042
02:04:15,073 --> 02:04:17,783
If you're tired of it, jump!
1043
02:05:07,042 --> 02:05:08,459
Up there.
1044
02:05:09,169 --> 02:05:10,711
Who is it?
1045
02:05:13,131 --> 02:05:14,548
Su�!
1046
02:05:22,891 --> 02:05:24,892
Sister, that voice...
1047
02:05:26,228 --> 02:05:28,729
This ruin was once a castle.
1048
02:05:29,898 --> 02:05:32,483
It belonged to Su�'s father.
1049
02:05:33,068 --> 02:05:34,902
I destroyed it.
1050
02:05:37,823 --> 02:05:39,740
Why am I here?
1051
02:05:42,411 --> 02:05:44,620
Why is Su� here?
1052
02:05:46,415 --> 02:05:48,082
And Tsurumaru too!
1053
02:05:53,422 --> 02:05:55,423
Is this a dream?
1054
02:05:55,590 --> 02:05:57,925
No, this is Hell.
1055
02:05:58,593 --> 02:06:01,637
The lowest level of Hell.
1056
02:08:03,552 --> 02:08:04,552
Mount!
1057
02:09:58,833 --> 02:10:01,210
Message from Lord Jiro!
1058
02:10:24,192 --> 02:10:25,234
Very good.
1059
02:10:36,329 --> 02:10:37,997
He says he won't attack.
1060
02:10:38,164 --> 02:10:41,917
We're to leave once we have Father.
1061
02:10:42,711 --> 02:10:45,379
Let's go at once.
1062
02:10:46,464 --> 02:10:49,842
We'd give away his whereabouts.
1063
02:10:50,051 --> 02:10:51,301
Wait till dark.
1064
02:10:52,679 --> 02:10:55,014
Ayabe is on the move.
1065
02:11:24,502 --> 02:11:27,713
Vulture! He smells blood!
1066
02:11:41,227 --> 02:11:43,228
Stay calm, my Lord.
1067
02:11:44,314 --> 02:11:45,898
Ayabe is watching.
1068
02:11:47,400 --> 02:11:48,776
So is Fujimaki.
1069
02:11:55,283 --> 02:11:57,618
They're waiting.
1070
02:11:57,786 --> 02:12:01,121
Don't give them an excuse to attack.
1071
02:12:02,415 --> 02:12:06,460
He wants Father,
but makes no move.
1072
02:12:06,669 --> 02:12:09,213
What's his game?
1073
02:12:28,399 --> 02:12:30,776
She's taking so long.
1074
02:12:34,280 --> 02:12:37,491
I'll go to see what's keeping her.
1075
02:12:37,700 --> 02:12:39,076
No, don't!
1076
02:12:39,828 --> 02:12:42,121
Never mind the flute.
1077
02:12:42,288 --> 02:12:44,957
You're acting like a child.
1078
02:12:45,125 --> 02:12:48,418
I don't want to be alone again.
1079
02:12:49,504 --> 02:12:51,839
You won't be alone.
1080
02:12:59,013 --> 02:13:01,640
This image of the Buddha Amida
1081
02:13:01,808 --> 02:13:04,643
will protect you in my place.
1082
02:13:06,437 --> 02:13:07,980
Sister!
1083
02:13:09,190 --> 02:13:11,733
I won't be gone long.
1084
02:13:12,944 --> 02:13:14,403
Sister!
1085
02:13:35,466 --> 02:13:39,887
I found Kyoami
crying on Azusa Plain.
1086
02:13:40,054 --> 02:13:42,389
Where's our master?
1087
02:13:44,017 --> 02:13:45,392
Forgive me!
1088
02:13:48,771 --> 02:13:50,522
He's disappeared.
1089
02:13:51,858 --> 02:13:54,109
You lost him
1090
02:13:54,235 --> 02:13:55,569
on the plain?
1091
02:13:57,488 --> 02:14:00,073
Now we can't wait for dark.
1092
02:14:06,956 --> 02:14:08,707
I'm going to Azusa Plain.
1093
02:14:08,875 --> 02:14:11,585
Keep the enemy busy here.
1094
02:14:12,754 --> 02:14:15,547
Ten men follow Lord Saburo!
1095
02:14:32,899 --> 02:14:33,982
He's moving...
1096
02:14:34,275 --> 02:14:37,444
He's heading for Azusa Plain.
1097
02:14:39,656 --> 02:14:41,406
Gunnery captain!
1098
02:14:47,789 --> 02:14:50,123
Take your men to Azusa Plain
1099
02:14:50,291 --> 02:14:52,292
and lay an ambush.
1100
02:14:53,336 --> 02:14:56,672
A reward for whoever kills Saburo.
1101
02:14:57,215 --> 02:14:58,590
Are you mad?
1102
02:14:58,800 --> 02:15:01,635
Break your word and it's war!
1103
02:15:02,303 --> 02:15:05,847
So be it. It was inevitable.
1104
02:15:05,974 --> 02:15:08,976
Saburo is not our only enemy.
1105
02:15:09,102 --> 02:15:09,977
So what?
1106
02:15:10,603 --> 02:15:13,814
If they attack, we retaliate.
1107
02:15:14,607 --> 02:15:17,359
We grab their land,
1108
02:15:17,568 --> 02:15:18,944
and enlarge our own.
1109
02:15:19,279 --> 02:15:22,698
Fine words,
but words don't win wars.
1110
02:15:22,949 --> 02:15:25,742
Where's the dog eager for prey?
1111
02:15:26,286 --> 02:15:27,619
Kaede's right.
1112
02:15:27,745 --> 02:15:30,497
You're a mouse posing for a mastiff.
1113
02:15:32,292 --> 02:15:34,418
Kaede barks and you grovel.
1114
02:15:35,003 --> 02:15:36,670
Silence!
1115
02:15:37,005 --> 02:15:38,171
Stay behind!
1116
02:15:38,756 --> 02:15:41,675
If you fear to fight, desert!
1117
02:15:45,888 --> 02:15:47,306
If I desert,
1118
02:15:47,432 --> 02:15:49,099
where could I go?
1119
02:15:51,019 --> 02:15:53,353
Captain!
You have your orders...
1120
02:15:53,479 --> 02:15:54,563
Go!
1121
02:16:09,454 --> 02:16:11,371
Message for Lord Saburo.
1122
02:16:11,581 --> 02:16:15,375
"Enemy gunners coming: take care."
1123
02:16:22,050 --> 02:16:23,675
Infantry...
1124
02:16:24,427 --> 02:16:25,927
Forward!
1125
02:16:40,860 --> 02:16:42,569
Thinks he's smart.
1126
02:16:53,122 --> 02:16:54,831
Get ready, men!
1127
02:16:55,500 --> 02:16:59,586
We're moving into the woods!
1128
02:17:32,620 --> 02:17:33,995
Father!
1129
02:18:21,794 --> 02:18:24,171
What a sky!
1130
02:18:27,592 --> 02:18:29,759
Am I in the other world?
1131
02:18:34,098 --> 02:18:36,016
Is this paradise?
1132
02:18:38,853 --> 02:18:39,853
Father!
1133
02:18:40,062 --> 02:18:43,315
Why are you so cruel?
1134
02:18:43,483 --> 02:18:46,610
Why pull me from my grave?
1135
02:18:55,536 --> 02:18:57,829
Don't you know me?
1136
02:18:59,332 --> 02:19:00,749
Father!
1137
02:19:05,046 --> 02:19:06,630
Father?
1138
02:19:10,134 --> 02:19:12,969
What do you mean by "father"?
1139
02:19:16,182 --> 02:19:18,850
Wait, I remember.
1140
02:19:22,104 --> 02:19:24,856
I had three sons.
1141
02:19:32,865 --> 02:19:35,116
Are you one of them?
1142
02:19:35,243 --> 02:19:37,827
Yes, I am Saburo.
1143
02:19:40,540 --> 02:19:41,915
Saburo?
1144
02:19:53,010 --> 02:19:54,386
It's you!
1145
02:20:03,020 --> 02:20:06,898
I have no face to show you,
1146
02:20:07,525 --> 02:20:09,609
no words to excuse myself.
1147
02:20:10,611 --> 02:20:14,281
Give me poison to drink,
1148
02:20:14,907 --> 02:20:16,950
I'll swallow it gladly.
1149
02:20:18,202 --> 02:20:20,120
Don't talk like that.
1150
02:20:20,288 --> 02:20:22,956
I don't hate you, Father.
1151
02:20:23,124 --> 02:20:26,251
No sweet lies, I've had my fill.
1152
02:20:34,969 --> 02:20:37,804
Does he look like a hypocrite?
1153
02:20:39,348 --> 02:20:42,350
True, soft words often deceive.
1154
02:20:43,227 --> 02:20:46,146
But my Lord, look at him!
1155
02:20:47,898 --> 02:20:49,566
Tears like these
1156
02:20:49,734 --> 02:20:52,027
can only come from the heart.
1157
02:20:57,992 --> 02:21:00,076
Come with me.
1158
02:21:00,953 --> 02:21:02,954
You'll live with us,
1159
02:21:03,289 --> 02:21:05,498
and forget this bad dream.
1160
02:21:08,836 --> 02:21:10,795
If only you can forget
1161
02:21:10,963 --> 02:21:13,423
my cruelty to you.
1162
02:21:14,675 --> 02:21:16,426
Forgive me.
1163
02:21:17,178 --> 02:21:20,472
I am a stupid old fool.
1164
02:21:52,838 --> 02:21:53,546
Attack!
1165
02:22:54,608 --> 02:22:56,609
The enemy is in the woods.
1166
02:22:56,944 --> 02:23:00,530
Our superior strength
is useless there.
1167
02:23:00,865 --> 02:23:03,950
Then, they'll burn them out!
1168
02:23:28,642 --> 02:23:29,893
Charge!
1169
02:23:47,286 --> 02:23:48,286
Pull back!
1170
02:24:03,427 --> 02:24:05,512
We outnumber them.
1171
02:24:05,679 --> 02:24:06,846
Crush them!
1172
02:24:58,065 --> 02:25:01,526
Ayabe is marching
on the First Castle.
1173
02:25:01,986 --> 02:25:03,695
Impossible.
1174
02:25:03,863 --> 02:25:06,239
He's on the ridge!
1175
02:25:14,081 --> 02:25:16,791
Those troops are a decoy.
1176
02:25:25,134 --> 02:25:27,468
Pull back!
1177
02:26:15,976 --> 02:26:16,935
Forward!
1178
02:27:16,870 --> 02:27:18,371
That's enough!
1179
02:27:31,343 --> 02:27:33,052
Another cheer!
1180
02:27:49,903 --> 02:27:52,905
I have so much to say.
1181
02:27:55,826 --> 02:27:58,745
When we're alone and quiet,
1182
02:27:59,913 --> 02:28:03,124
we will talk, father to son.
1183
02:28:05,753 --> 02:28:08,087
That's all I want.
1184
02:28:09,381 --> 02:28:11,090
Nothing else.
1185
02:28:49,088 --> 02:28:51,005
He is dead.
1186
02:28:55,469 --> 02:28:57,512
I know when one is dead.
1187
02:29:12,152 --> 02:29:13,861
He is dead.
1188
02:29:15,531 --> 02:29:18,658
You and I live!
1189
02:29:19,868 --> 02:29:21,369
But Saburo...
1190
02:29:34,383 --> 02:29:36,342
You can't die.
1191
02:29:38,887 --> 02:29:41,013
I have tales to tell,
1192
02:29:43,016 --> 02:29:45,143
forgiveness to ask.
1193
02:29:47,855 --> 02:29:49,522
Is this justice?
1194
02:29:51,859 --> 02:29:55,528
Are you gone forever?
1195
02:29:58,866 --> 02:30:00,199
Keep away!
1196
02:30:08,584 --> 02:30:10,501
It grows dark...
1197
02:30:13,046 --> 02:30:14,839
Senile old fool.
1198
02:30:47,539 --> 02:30:49,916
Do not call back his spirit.
1199
02:30:51,251 --> 02:30:53,920
He has suffered enough.
1200
02:31:00,761 --> 02:31:01,969
Lord Saburo!
1201
02:31:12,356 --> 02:31:14,023
Victory is ours!
1202
02:31:14,650 --> 02:31:18,694
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1203
02:31:18,904 --> 02:31:20,947
We've won!
1204
02:31:23,575 --> 02:31:25,034
Alas!
1205
02:31:28,956 --> 02:31:31,249
It doesn't seem possible.
1206
02:31:31,792 --> 02:31:34,377
He isn't here to share this.
1207
02:31:35,003 --> 02:31:38,130
Hidetora is also gone... why?
1208
02:31:40,467 --> 02:31:43,928
Are there no gods... no Buddha?
1209
02:31:45,305 --> 02:31:47,390
If you exist, hear me!
1210
02:31:47,599 --> 02:31:50,142
You are mischievous and cruel!
1211
02:31:51,478 --> 02:31:53,312
Are you so bored up there,
1212
02:31:53,480 --> 02:31:56,607
you must crush us like ants?
1213
02:31:58,944 --> 02:32:01,654
Is it such fun to see men weep?
1214
02:32:01,822 --> 02:32:04,573
Enough! Do not blaspheme!
1215
02:32:05,993 --> 02:32:08,160
It is the gods who weep.
1216
02:32:10,163 --> 02:32:13,666
They see us killing each other
1217
02:32:13,834 --> 02:32:16,961
over and over since time began.
1218
02:32:17,671 --> 02:32:20,506
They can't save us from ourselves.
1219
02:32:26,346 --> 02:32:27,722
Don't cry!
1220
02:32:29,391 --> 02:32:31,809
It's how the world is made.
1221
02:32:32,019 --> 02:32:34,520
Men prefer sorrow over joy,
1222
02:32:34,688 --> 02:32:37,231
suffering over peace.
1223
02:32:38,400 --> 02:32:41,235
Look at them in the First Castle.
1224
02:32:41,403 --> 02:32:44,739
They revel in pain and bloodshed.
1225
02:32:45,115 --> 02:32:47,408
They celebrate murder.
1226
02:33:02,716 --> 02:33:05,051
We'll stay, you go to the tower.
1227
02:33:30,911 --> 02:33:32,411
Where's Lord Jiro?
1228
02:33:33,121 --> 02:33:37,208
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1229
02:33:37,584 --> 02:33:40,628
Neither. My lord ordered me to...
1230
02:34:17,999 --> 02:34:20,960
ls Lady Kaede the master here?
1231
02:34:21,253 --> 02:34:24,672
I serve you, but never her!
1232
02:34:33,014 --> 02:34:34,306
Fox-devil!
1233
02:34:34,474 --> 02:34:38,519
Your scheming destroyed
the house of Ichimonji!
1234
02:34:38,687 --> 02:34:41,480
Such is the vanity of woman!
1235
02:34:41,648 --> 02:34:43,607
Vanity, you say?
1236
02:34:45,026 --> 02:34:48,696
I wanted to avenge my family!
1237
02:34:48,989 --> 02:34:51,490
I wanted this castle to burn!
1238
02:34:51,658 --> 02:34:54,410
I have done all I set out to do.
1239
02:35:14,014 --> 02:35:16,432
My Lord, prepare to die.
1240
02:35:16,641 --> 02:35:19,101
I, Kurogane, will follow you.
1241
02:41:55,582 --> 02:41:57,875
English adaptation by Anne Brav
1242
02:41:58,001 --> 02:42:00,252
Subtitling: C.M.C. - Paris
1243
02:42:01,305 --> 02:43:01,150
OpenSubtitles recommends using Nord VPN
from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn79427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.