All language subtitles for Ran_2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:02:52,173 --> 00:02:55,300 The arrow that brought down the boar 3 00:02:55,426 --> 00:02:58,928 belonged to Lord Ichimonji. 4 00:02:59,722 --> 00:03:01,765 Drink to him! 5 00:03:12,234 --> 00:03:14,486 The wily old beast 6 00:03:14,653 --> 00:03:17,822 shot out right in front of me. 7 00:03:18,657 --> 00:03:22,619 My horse reared before I could aim, off I fell. 8 00:03:25,915 --> 00:03:27,290 Father, 9 00:03:27,625 --> 00:03:30,627 shall we roast the boar? 10 00:03:31,796 --> 00:03:33,838 He was old. 11 00:03:34,006 --> 00:03:36,591 His hide is tough; it stinks. 12 00:03:36,717 --> 00:03:38,301 Indigestible. 13 00:03:41,806 --> 00:03:44,391 Like me, old Hidetora. 14 00:03:45,768 --> 00:03:46,810 Would you eat me? 15 00:03:47,395 --> 00:03:50,146 You'd stick in our throats. 16 00:03:50,439 --> 00:03:53,566 That's why I joined your hunt, 17 00:03:53,734 --> 00:03:56,778 to reinforce our friendship. 18 00:03:56,946 --> 00:03:58,321 I, too! 19 00:03:59,031 --> 00:04:00,782 I would cement the bonds 20 00:04:00,950 --> 00:04:04,160 between the houses of Ichimonji and Ayabe, 21 00:04:04,328 --> 00:04:07,080 I would marry my daughter 22 00:04:07,248 --> 00:04:09,833 to your son Saburo. 23 00:04:10,042 --> 00:04:11,418 Hold on! 24 00:04:11,794 --> 00:04:14,045 That's my own invention. 25 00:04:14,672 --> 00:04:18,341 Lord Ichimonji, the day is propitious. 26 00:04:18,801 --> 00:04:20,760 Give us your answer. 27 00:04:21,095 --> 00:04:24,848 Whom will you have for Saburo, 28 00:04:25,015 --> 00:04:28,268 my daughter or Lord Ayabe's? 29 00:04:31,730 --> 00:04:33,815 Not an easy choice. 30 00:04:34,191 --> 00:04:35,859 Two daughters 31 00:04:36,068 --> 00:04:37,735 for one son. 32 00:04:38,779 --> 00:04:42,740 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 33 00:04:53,085 --> 00:04:54,502 Kyoami! 34 00:04:54,795 --> 00:04:56,212 Entertain us! 35 00:05:35,336 --> 00:05:37,670 From the far mountain 36 00:05:38,923 --> 00:05:41,841 From the near mountain 37 00:05:42,301 --> 00:05:45,428 Who comes hippety-hopping 38 00:05:46,013 --> 00:05:49,724 Showing off his handsome ears? 39 00:05:57,358 --> 00:05:58,733 A hare! 40 00:06:02,821 --> 00:06:05,657 Only one hare, Kyoami? 41 00:06:06,116 --> 00:06:07,158 Two, I think. 42 00:06:08,661 --> 00:06:12,914 Hopping here, to be eaten by Father. 43 00:06:13,749 --> 00:06:15,458 Saburo, that's rude! 44 00:06:16,627 --> 00:06:17,794 Hold your tongue! 45 00:06:41,652 --> 00:06:43,987 The Great Lord is tired. 46 00:06:45,573 --> 00:06:48,575 Let us withdraw until he wakes. 47 00:07:06,969 --> 00:07:10,471 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 48 00:07:11,307 --> 00:07:14,726 After Saburo's insult, how else could he save face? 49 00:07:14,893 --> 00:07:17,478 All he did was hunt. 50 00:08:50,155 --> 00:08:52,115 In the old days, 51 00:08:52,282 --> 00:08:57,662 he'd rout an army and not be winded. 52 00:08:57,830 --> 00:09:00,373 It's impolite to our guests. 53 00:09:01,125 --> 00:09:03,042 Kyoami, wake him! 54 00:09:03,210 --> 00:09:04,377 Father worries me, 55 00:09:06,255 --> 00:09:08,715 he's barely snoring today. 56 00:09:12,010 --> 00:09:14,053 Father, what is it? 57 00:09:14,221 --> 00:09:15,263 Are you ill? 58 00:09:21,854 --> 00:09:23,646 A dream... 59 00:09:36,493 --> 00:09:38,202 I had a dream. 60 00:09:40,205 --> 00:09:42,373 I was in a strange land. 61 00:09:44,084 --> 00:09:46,002 A vast wilderness. 62 00:09:46,253 --> 00:09:50,214 I went on and on, but met no one. 63 00:09:51,258 --> 00:09:53,301 I called, I shouted, 64 00:09:53,469 --> 00:09:55,219 but no one answered. 65 00:09:58,390 --> 00:09:59,974 I was alone. 66 00:10:01,935 --> 00:10:05,104 Alone in the wide world. 67 00:10:07,608 --> 00:10:08,691 I felt a chill... 68 00:10:26,460 --> 00:10:28,211 Such stupidity! 69 00:10:28,921 --> 00:10:32,131 Taro's voice pulled me back. 70 00:10:33,175 --> 00:10:35,510 I saw my beloved children. 71 00:10:38,764 --> 00:10:40,431 Taro, 72 00:10:42,309 --> 00:10:43,768 Jiro, 73 00:10:45,646 --> 00:10:46,854 Saburo. 74 00:10:49,149 --> 00:10:52,318 Father, I've never seen you like this. 75 00:10:52,653 --> 00:10:53,694 It's not right. 76 00:10:53,862 --> 00:10:56,072 Quiet, Saburo! 77 00:10:56,240 --> 00:10:59,367 Be thankful we have his affection. 78 00:10:59,618 --> 00:11:01,285 I'm puzzled, too. 79 00:11:01,453 --> 00:11:04,372 I can scarcely believe my ears. 80 00:11:04,957 --> 00:11:08,417 Normally, all he asks is our obedience. 81 00:11:09,378 --> 00:11:11,254 That's affection enough. 82 00:11:14,174 --> 00:11:15,550 All right. 83 00:11:22,641 --> 00:11:24,725 I've been considering an idea, 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,895 and I've reached a decision. 85 00:11:28,897 --> 00:11:31,440 I want to tell it to you. 86 00:11:32,568 --> 00:11:36,070 Now is a good time to do it 87 00:11:36,446 --> 00:11:38,447 while we have with us 88 00:11:38,615 --> 00:11:41,492 Lords Fujimaki and Ayabe. 89 00:11:45,122 --> 00:11:46,497 Bring them! 90 00:11:57,050 --> 00:11:59,677 I, Hidetora Ichimonji, 91 00:12:03,348 --> 00:12:07,935 was born in that small castle in the mountains. 92 00:12:09,563 --> 00:12:15,359 At that time, the entire plain seethed with constant battle. 93 00:12:15,485 --> 00:12:17,612 Many lords vied for power. 94 00:12:19,615 --> 00:12:22,241 At the age of seventeen, 95 00:12:24,286 --> 00:12:26,954 I flew my banner over that castle. 96 00:12:28,373 --> 00:12:31,000 I waged wars for fifty years, 97 00:12:32,961 --> 00:12:36,172 and at last the plain was mine. 98 00:12:38,717 --> 00:12:42,803 I hoisted my colours over the main castle. 99 00:12:43,972 --> 00:12:45,681 I spent more years 100 00:12:45,807 --> 00:12:50,269 fighting lance to lance with these two gentlemen. 101 00:12:50,979 --> 00:12:53,773 Now, the moment has come 102 00:12:53,941 --> 00:12:56,442 to stable the steeds of war 103 00:12:56,610 --> 00:12:59,195 and give free rein to peace. 104 00:13:02,199 --> 00:13:04,992 But old Hidetora 105 00:13:05,160 --> 00:13:07,370 is seventy years old. 106 00:13:14,795 --> 00:13:17,546 I hereby cede total authority 107 00:13:18,757 --> 00:13:21,133 over all my dominions 108 00:13:21,385 --> 00:13:23,010 to my eldest son Taro. 109 00:13:24,972 --> 00:13:26,889 My Lord, this is so sudden... 110 00:13:28,058 --> 00:13:29,600 Not at all. 111 00:13:29,768 --> 00:13:33,270 I've thought long and hard. 112 00:13:33,897 --> 00:13:35,731 There comes a time 113 00:13:37,693 --> 00:13:39,568 to step aside, 114 00:13:39,736 --> 00:13:43,614 and pass on the reins to younger hands. 115 00:13:43,949 --> 00:13:47,076 I say to you: that time is now! 116 00:13:47,244 --> 00:13:49,328 This is my will. 117 00:13:50,163 --> 00:13:54,166 Taro is now head of the Ichimonjis, 118 00:13:54,668 --> 00:13:56,627 lord of these lands. 119 00:13:57,004 --> 00:14:01,007 I will quit the castle keep 120 00:14:01,174 --> 00:14:03,217 and move to the outer tower. 121 00:14:03,343 --> 00:14:06,095 I will retain a 30-man escort 122 00:14:06,263 --> 00:14:10,016 and give the title and insignia of Great Lord. 123 00:14:10,726 --> 00:14:12,977 But the actual leadership 124 00:14:13,145 --> 00:14:15,479 lies entirely with Taro. 125 00:14:15,814 --> 00:14:18,941 I expect all of you to obey! 126 00:14:24,948 --> 00:14:26,407 I'll obey. 127 00:14:27,409 --> 00:14:30,077 But what about me and Saburo? 128 00:14:30,454 --> 00:14:33,622 What do you intend for us? 129 00:14:35,667 --> 00:14:38,419 I give you, Jiro and Saburo, 130 00:14:38,628 --> 00:14:40,629 the Second and Third castles 131 00:14:40,797 --> 00:14:42,965 with their attendant lands. 132 00:14:43,133 --> 00:14:45,301 You will support Taro 133 00:14:45,427 --> 00:14:47,720 in the First Castle. 134 00:14:49,681 --> 00:14:51,307 I shall be your guest 135 00:14:51,475 --> 00:14:56,854 visiting each castle in turn, living out my remaining years. 136 00:14:57,564 --> 00:14:59,648 How hard it is to be old! 137 00:15:09,659 --> 00:15:11,160 I would speak. 138 00:15:12,454 --> 00:15:14,330 I respect your wishes 139 00:15:14,456 --> 00:15:16,749 and appreciate your trust, 140 00:15:16,917 --> 00:15:19,001 but I beg you to reconsider. 141 00:15:19,169 --> 00:15:20,544 Why? 142 00:15:21,421 --> 00:15:23,130 Though I am your eldest son, 143 00:15:23,340 --> 00:15:25,758 I could never take your place. 144 00:15:25,926 --> 00:15:28,344 It is too great a task. 145 00:15:28,845 --> 00:15:31,680 I always pray to the God of War. 146 00:15:31,807 --> 00:15:33,933 "Let his life last 100 years, 147 00:15:34,101 --> 00:15:37,144 "even if it means shaving a bit off mine." 148 00:15:37,604 --> 00:15:39,688 What a pretty speech. 149 00:15:40,023 --> 00:15:42,358 I cannot use such honeyed words. 150 00:15:43,026 --> 00:15:44,527 I'd be embarrassed. 151 00:15:47,948 --> 00:15:49,240 Don't be spiteful! 152 00:15:49,699 --> 00:15:53,702 You mean Taro only flatters me? 153 00:15:56,414 --> 00:15:58,624 Pay no attention to Saburo. 154 00:16:00,585 --> 00:16:04,213 I feel the same as Taro. 155 00:16:04,631 --> 00:16:07,842 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 156 00:16:08,009 --> 00:16:11,971 But it's our turn to shield you 157 00:16:12,139 --> 00:16:15,516 from life's bitter arrow. 158 00:16:17,394 --> 00:16:18,936 Well said, Jiro. 159 00:16:20,605 --> 00:16:22,439 Bring me that quiver! 160 00:16:37,497 --> 00:16:39,331 Break an arrow in two. 161 00:16:44,838 --> 00:16:46,463 Can you do it? 162 00:16:53,096 --> 00:16:54,555 Bundle them 163 00:16:55,807 --> 00:16:57,641 and try again. 164 00:17:13,700 --> 00:17:16,118 A single arrow is easily broken. 165 00:17:16,286 --> 00:17:18,871 Not so three together. 166 00:17:20,123 --> 00:17:24,335 Whenever Taro is in trouble, 167 00:17:24,502 --> 00:17:27,213 if you unite your forces, 168 00:17:27,380 --> 00:17:30,174 the house of Ichimonji will be safe. 169 00:17:37,182 --> 00:17:39,141 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 170 00:17:47,400 --> 00:17:50,152 More of your pranks. 171 00:17:50,362 --> 00:17:51,612 Stop being foolish. 172 00:17:51,738 --> 00:17:55,866 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 173 00:17:56,326 --> 00:17:59,161 You are either senile or mad. 174 00:17:59,287 --> 00:18:00,579 Silence! 175 00:18:02,832 --> 00:18:05,000 Do not insult your father! 176 00:18:06,836 --> 00:18:09,004 What madness have I spoken? 177 00:18:09,381 --> 00:18:11,840 Wherein lies my senility? 178 00:18:12,008 --> 00:18:13,509 I'll tell you. 179 00:18:13,677 --> 00:18:16,845 What kind of world do we live in? 180 00:18:17,347 --> 00:18:20,933 One barren of loyalty and feeling. 181 00:18:21,226 --> 00:18:23,852 - I'm aware of that. - So you should be! 182 00:18:23,979 --> 00:18:26,730 You spilled measureless blood. 183 00:18:26,898 --> 00:18:29,108 You showed no mercy, no pity. 184 00:18:30,318 --> 00:18:34,571 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 185 00:18:34,990 --> 00:18:39,910 We are your sons, yet you count on our fidelity. 186 00:18:40,078 --> 00:18:43,414 In my eyes, that makes you a fool. 187 00:18:43,581 --> 00:18:45,332 A senile old fool! 188 00:18:56,428 --> 00:18:57,886 So that's it! 189 00:18:59,306 --> 00:19:03,767 You mean one day, you'll forget I'm your father. 190 00:19:03,935 --> 00:19:05,227 You'll betray me. 191 00:19:05,395 --> 00:19:07,146 More folly! 192 00:19:07,314 --> 00:19:09,356 Does a traitor betray himself? 193 00:19:09,566 --> 00:19:11,817 Then you mean your brothers? 194 00:19:11,985 --> 00:19:15,904 He's jealous of Taro's position. 195 00:19:16,031 --> 00:19:20,075 Is that why you slander me? 196 00:19:20,327 --> 00:19:22,911 Brother or not, watch your step! 197 00:19:23,955 --> 00:19:26,623 Your lesson of the three arrows was wasted. 198 00:19:26,791 --> 00:19:29,585 The unity of the three sons is split. 199 00:19:32,964 --> 00:19:36,925 You scorn your father's wishes? 200 00:19:37,052 --> 00:19:40,054 Parents and children have no place in this world? 201 00:19:40,263 --> 00:19:43,265 Very well, since you'll have it so, 202 00:19:43,433 --> 00:19:46,352 I cut the bonds between us! 203 00:19:46,936 --> 00:19:50,689 You are a stranger to me! Out of my sight! 204 00:19:51,024 --> 00:19:52,066 You mustn't! 205 00:19:53,234 --> 00:19:54,777 Quiet, Tango. 206 00:19:56,529 --> 00:19:58,989 My mistake was to love him too well. 207 00:19:59,157 --> 00:20:01,408 I spoiled him. 208 00:20:02,160 --> 00:20:06,622 It's my fault, he's arrogant. 209 00:20:07,749 --> 00:20:09,833 But it's too late for regrets. 210 00:20:11,002 --> 00:20:12,753 When flesh is rotten, 211 00:20:13,171 --> 00:20:15,964 even our own cut it away! 212 00:20:16,216 --> 00:20:17,341 Wait, my Lord! 213 00:20:17,509 --> 00:20:19,093 Master Saburo is blunt, 214 00:20:19,469 --> 00:20:22,471 perhaps even disrespectful. 215 00:20:22,722 --> 00:20:26,975 But his words are honest, and come from the heart. 216 00:20:27,143 --> 00:20:30,145 Consider well: you will find 217 00:20:30,313 --> 00:20:31,688 he is not wrong. 218 00:20:31,815 --> 00:20:32,481 Silence! 219 00:20:33,566 --> 00:20:34,441 I will speak. 220 00:20:35,151 --> 00:20:36,193 Begone! 221 00:20:36,444 --> 00:20:37,820 I will stay. 222 00:20:48,415 --> 00:20:50,082 You disobey me? 223 00:20:50,417 --> 00:20:53,502 My duty to you is to speak my mind. 224 00:20:53,628 --> 00:20:55,879 Brandish your sword, I won't move. 225 00:20:56,673 --> 00:20:59,925 Revoke that rash decision. 226 00:21:00,093 --> 00:21:02,010 Your insolence matches his! 227 00:21:02,137 --> 00:21:04,680 I will not have it! 228 00:21:04,806 --> 00:21:05,848 I banish you both! 229 00:21:06,015 --> 00:21:07,224 Father! 230 00:21:31,374 --> 00:21:32,916 What misery! 231 00:21:34,752 --> 00:21:37,337 What will you do, now? 232 00:21:37,505 --> 00:21:40,716 I grieve for Father, not myself. 233 00:21:41,384 --> 00:21:44,386 The horror ahead of him... 234 00:21:45,305 --> 00:21:47,806 Tango, you're an idiot. 235 00:21:48,892 --> 00:21:49,933 Why? 236 00:21:50,101 --> 00:21:52,895 For defending me and being banished. 237 00:21:53,396 --> 00:21:55,939 Your place is with Father. 238 00:21:57,650 --> 00:21:59,610 He needs you. 239 00:22:13,917 --> 00:22:16,960 They're following us! 240 00:23:04,175 --> 00:23:05,634 Wait, son-in-law! 241 00:23:06,636 --> 00:23:08,845 Why do you run away? 242 00:23:09,013 --> 00:23:10,180 Son-in-law? 243 00:23:10,348 --> 00:23:11,890 Hear me out! 244 00:23:12,517 --> 00:23:16,061 You're in disgrace, exiled from your lands. 245 00:23:16,354 --> 00:23:18,981 Lord Ayabe and I 246 00:23:19,107 --> 00:23:22,025 witnessed the whole incident. 247 00:23:23,778 --> 00:23:25,320 You are an outcast, 248 00:23:25,488 --> 00:23:27,864 little more than a beggar. 249 00:23:29,158 --> 00:23:30,576 Forgive my rudeness. 250 00:23:30,702 --> 00:23:32,911 What I am trying to say... 251 00:23:33,079 --> 00:23:34,871 I can't find the words. 252 00:23:35,039 --> 00:23:36,290 The meaning is clear. 253 00:23:36,416 --> 00:23:38,333 No lord chooses a beggar for his daughter. 254 00:23:38,459 --> 00:23:39,876 Of course not. 255 00:23:41,212 --> 00:23:43,547 No... Now hold on! 256 00:23:43,715 --> 00:23:48,093 Lord Ayabe rejected the marriage. 257 00:23:49,012 --> 00:23:52,848 But on my way home, 258 00:23:53,016 --> 00:23:55,142 I got a thinking 259 00:23:55,351 --> 00:23:59,229 of your extraordinary conduct. 260 00:24:00,023 --> 00:24:02,024 I like the way you spoke up. 261 00:24:02,191 --> 00:24:04,526 You have character and courage. 262 00:24:04,694 --> 00:24:06,028 You'd make a fine son-in-law. 263 00:24:06,195 --> 00:24:08,196 I retraced my steps, 264 00:24:08,948 --> 00:24:10,866 but you had gone. 265 00:24:11,618 --> 00:24:14,369 Does my offer interest you? 266 00:24:15,496 --> 00:24:16,705 How can I know? 267 00:24:16,873 --> 00:24:19,207 Then come stay with me 268 00:24:19,375 --> 00:24:21,501 while you think it's over. 269 00:24:22,879 --> 00:24:24,463 You too, Tango. 270 00:24:25,381 --> 00:24:27,924 You are honest and loyal. 271 00:24:28,384 --> 00:24:31,428 I can use you, will you come? 272 00:24:32,722 --> 00:24:35,807 Thank you for your generosity 273 00:24:36,934 --> 00:24:38,810 but I cannot accept. 274 00:24:41,606 --> 00:24:43,982 Whatever disguise I must adopt, 275 00:24:44,150 --> 00:24:46,777 I shan't abandon the Great Lord. 276 00:25:20,478 --> 00:25:21,520 What's going on? 277 00:25:21,771 --> 00:25:24,815 Hidetora's concubines are moving from the castle. 278 00:25:24,982 --> 00:25:27,317 They block my lady's retinue. 279 00:25:27,902 --> 00:25:29,111 Scandalous! 280 00:25:30,238 --> 00:25:32,864 I am now the mistress here! 281 00:25:33,032 --> 00:25:35,283 They must make way! 282 00:26:09,235 --> 00:26:13,155 My women kneeling to Taro's wife? 283 00:26:19,495 --> 00:26:20,662 Intolerable! 284 00:26:21,873 --> 00:26:23,331 Why do you say that? 285 00:26:24,083 --> 00:26:26,918 You gave him the castle keep. 286 00:26:27,962 --> 00:26:29,755 It's only natural. 287 00:26:34,969 --> 00:26:38,680 Gives away his house Gives away his land 288 00:26:38,848 --> 00:26:41,433 His bounty earns him a new title 289 00:26:42,685 --> 00:26:44,311 Lord of the rice fields 290 00:26:44,520 --> 00:26:46,521 A scarecrow! 291 00:26:49,734 --> 00:26:51,943 Call me a fool? 292 00:26:52,111 --> 00:26:54,946 No, the fool is me 293 00:26:55,323 --> 00:26:59,117 for serving as butt to your laughing-stock. 294 00:26:59,285 --> 00:27:02,954 But you're another for losing your keep. 295 00:27:21,307 --> 00:27:23,099 You know, Kaede, 296 00:27:25,686 --> 00:27:28,271 the view is more pleasant 297 00:27:28,815 --> 00:27:31,483 now that it is mine. 298 00:27:33,653 --> 00:27:35,320 As I recall, 299 00:27:36,030 --> 00:27:39,449 a banner used to hang there. 300 00:27:39,951 --> 00:27:43,078 Yes. Father's banner. 301 00:27:43,246 --> 00:27:45,747 Also his helmet and armour. 302 00:27:45,915 --> 00:27:47,040 Where are they? 303 00:27:47,250 --> 00:27:49,668 I gave them to Father's men. 304 00:27:51,379 --> 00:27:53,255 The armour doesn't matter. 305 00:27:54,131 --> 00:27:55,590 But the banner... 306 00:27:57,677 --> 00:27:59,052 My Lord, 307 00:27:59,387 --> 00:28:03,598 it belongs with the head of the house of Ichimonji. 308 00:28:04,809 --> 00:28:09,020 But Father is keeping his title and insignia. 309 00:28:09,188 --> 00:28:12,107 Without them, you are a shadow. 310 00:28:15,111 --> 00:28:16,444 What do you mean? 311 00:28:16,612 --> 00:28:19,114 He made it clear 312 00:28:19,282 --> 00:28:21,867 that I am now in command. 313 00:28:23,452 --> 00:28:25,161 In that case, 314 00:28:25,329 --> 00:28:28,290 behave as if you are. 315 00:28:51,063 --> 00:28:53,481 You want the banner? 316 00:28:54,317 --> 00:28:57,319 Ridiculous! You take back what you give. 317 00:28:58,321 --> 00:28:59,988 It is Lord Taro's order! 318 00:29:05,995 --> 00:29:09,414 See the lord, a gourd in the wind 319 00:29:10,875 --> 00:29:13,043 Swinging this way... 320 00:29:13,502 --> 00:29:16,087 Swinging that way... 321 00:29:16,255 --> 00:29:19,049 Spinning as the breeze blows 322 00:29:19,675 --> 00:29:20,717 So high up... 323 00:29:20,885 --> 00:29:24,012 Dangling hollow from the tower 324 00:29:24,889 --> 00:29:26,264 Isn't it fun? 325 00:29:31,562 --> 00:29:34,898 Villain! I'll teach you! 326 00:30:04,929 --> 00:30:08,139 See the lord, a gourd in the wind 327 00:30:10,267 --> 00:30:12,394 Swinging this way... 328 00:30:13,437 --> 00:30:15,730 Swinging that way... 329 00:30:16,565 --> 00:30:19,526 Spinning as the breeze blows 330 00:30:19,819 --> 00:30:21,069 So high up... 331 00:30:21,195 --> 00:30:24,823 Dangling hollow from the tower 332 00:30:25,491 --> 00:30:28,535 What fun, what fun! 333 00:30:32,081 --> 00:30:33,665 It's Ogura. 334 00:30:41,757 --> 00:30:43,133 I have a message. 335 00:30:43,300 --> 00:30:46,177 Lord Taro is holding a family gathering 336 00:30:46,345 --> 00:30:49,472 to celebrate the transfer of power. 337 00:30:49,640 --> 00:30:52,350 He invites his honoured father. 338 00:30:53,769 --> 00:30:55,562 You too, Lord Ikoma. 339 00:31:37,438 --> 00:31:40,815 Your "family gathering" is only us? 340 00:31:43,611 --> 00:31:45,570 Please, father-in-law, 341 00:31:45,738 --> 00:31:48,031 won't you sit down? 342 00:31:50,910 --> 00:31:53,536 I am to sit below you? 343 00:31:54,288 --> 00:31:56,206 Who am I? 344 00:31:56,999 --> 00:31:59,709 The honourable father of my husband. 345 00:32:00,419 --> 00:32:01,920 Is that all? 346 00:32:02,505 --> 00:32:05,965 And the Great Lord, is he dead? 347 00:32:06,133 --> 00:32:07,300 Don't joke. 348 00:32:07,468 --> 00:32:09,052 I am not joking! 349 00:32:17,520 --> 00:32:21,689 I retain my title and my status. 350 00:32:21,899 --> 00:32:23,149 Have you forgotten? 351 00:32:23,400 --> 00:32:25,610 No, of course not. 352 00:32:25,861 --> 00:32:27,529 It's you who forget. 353 00:32:27,655 --> 00:32:31,825 You gave full authority to me. 354 00:32:32,785 --> 00:32:34,160 What do you want? 355 00:32:34,328 --> 00:32:37,080 I gave you this castle... 356 00:32:37,248 --> 00:32:40,208 I moved out, reduced my escort... 357 00:32:40,376 --> 00:32:44,796 They may be few in number, but they're boisterous enough. 358 00:32:46,048 --> 00:32:48,508 What is that song? 359 00:32:59,603 --> 00:33:01,146 With such goings-on, 360 00:33:01,313 --> 00:33:03,857 how can I make myself obeyed? 361 00:33:04,024 --> 00:33:07,777 They are warriors, unschooled in manners. 362 00:33:08,571 --> 00:33:10,405 They like comic songs. 363 00:33:10,573 --> 00:33:12,949 Comic songs can go too far! 364 00:33:13,117 --> 00:33:15,702 That song makes fun of me! 365 00:33:15,870 --> 00:33:18,872 My guard was defending my honour. 366 00:33:19,206 --> 00:33:22,876 Yet, you went ahead and killed him. 367 00:33:23,043 --> 00:33:25,336 I cannot allow that. 368 00:33:27,923 --> 00:33:30,508 This once, I'll overlook it. 369 00:33:30,885 --> 00:33:33,803 But I must have your promise 370 00:33:33,971 --> 00:33:36,472 that it won't happen again. 371 00:33:45,232 --> 00:33:47,066 You will sign this 372 00:33:48,235 --> 00:33:50,361 and seal it with your blood. 373 00:34:02,208 --> 00:34:03,875 "Pledge"? 374 00:34:04,710 --> 00:34:06,502 This is nonsense! 375 00:34:07,588 --> 00:34:08,963 Read it. 376 00:34:15,804 --> 00:34:17,347 "Pledge: 377 00:34:17,848 --> 00:34:19,349 "Firstly, 378 00:34:19,516 --> 00:34:23,269 "I cede to Taro Takatora the domains of Ichimonji. 379 00:34:23,437 --> 00:34:24,395 "Secondly, 380 00:34:25,022 --> 00:34:29,651 "I make him sole ruler of the house of Ichimonji. 381 00:34:30,319 --> 00:34:31,778 "Thirdly, 382 00:34:31,946 --> 00:34:34,572 "though I am Taro's father, 383 00:34:34,782 --> 00:34:39,202 "I shall submit to his authority and act accordingly. 384 00:34:40,246 --> 00:34:43,289 "I swear by all the deities. 385 00:34:43,457 --> 00:34:46,084 "May they punish me if I disobey." 386 00:34:46,543 --> 00:34:49,712 I'm to seal it with my blood? This silly thing? 387 00:34:53,425 --> 00:34:55,969 Everything it contains 388 00:34:56,136 --> 00:34:58,805 was proclaimed by you yourself 389 00:34:58,973 --> 00:35:01,099 before witnesses. 390 00:35:04,019 --> 00:35:07,021 What does it change if you sign it? 391 00:35:53,736 --> 00:35:55,570 Are you a son? 392 00:35:55,988 --> 00:35:57,030 What do you mean? 393 00:35:57,197 --> 00:35:59,741 Is this a son's attitude? 394 00:36:01,744 --> 00:36:04,078 The hen pecks the cock 395 00:36:05,289 --> 00:36:07,665 and makes him a crow. 396 00:36:10,627 --> 00:36:12,462 I will not stay here. 397 00:36:15,049 --> 00:36:16,758 Fortunately, 398 00:36:17,926 --> 00:36:19,677 I have another son. 399 00:36:25,601 --> 00:36:28,061 Thank you, you did well. 400 00:37:06,308 --> 00:37:09,227 I was born and raised in this castle. 401 00:37:11,647 --> 00:37:13,856 It belongs to my father. 402 00:37:14,566 --> 00:37:17,276 I left it to marry you. 403 00:37:20,280 --> 00:37:24,033 My father and brothers, after the marriage, 404 00:37:24,201 --> 00:37:25,952 relaxed their vigilance. 405 00:37:27,746 --> 00:37:30,998 Hidetora murdered them. 406 00:37:37,131 --> 00:37:41,175 Now I am back in my family castle. 407 00:37:44,263 --> 00:37:47,640 How I have longed for this day. 408 00:38:07,494 --> 00:38:09,036 Right there, 409 00:38:09,705 --> 00:38:12,123 my mother took her own life. 410 00:38:46,575 --> 00:38:48,493 Father is on his way. 411 00:38:50,954 --> 00:38:53,623 My brother sent him packing. 412 00:38:54,374 --> 00:38:56,501 He says Father grows eccentric... 413 00:38:56,668 --> 00:39:00,755 It would be unwise to let him stay here. 414 00:39:01,131 --> 00:39:02,965 Father's counsellor, Ikoma, 415 00:39:03,133 --> 00:39:06,052 is privy to my brother's plans. 416 00:39:23,070 --> 00:39:26,822 This severity is unlike Lord Taro. 417 00:39:28,784 --> 00:39:30,201 And you, my Lord, 418 00:39:30,369 --> 00:39:32,828 why do you do nothing? 419 00:39:32,996 --> 00:39:34,372 He's right. 420 00:39:34,540 --> 00:39:38,459 You should succeed the Great Lord. 421 00:39:38,794 --> 00:39:42,046 Lord Taro is a weakling. 422 00:39:43,840 --> 00:39:46,467 The stake is large: gamble for it. 423 00:39:49,221 --> 00:39:53,349 Then you are willing to gamble with me? 424 00:39:54,184 --> 00:39:55,309 Absolutely. 425 00:39:55,477 --> 00:39:58,521 Dogs turn on a master who gives up the chase. 426 00:39:58,689 --> 00:40:01,274 Sound the horn or become the quarry. 427 00:40:02,192 --> 00:40:03,859 How the dogs howl! 428 00:40:07,948 --> 00:40:10,533 I must say, I find it unfair. 429 00:40:11,493 --> 00:40:14,328 Born twelve months after Taro, 430 00:40:14,496 --> 00:40:18,207 so all my life I must grovel at his feet. 431 00:40:18,959 --> 00:40:20,459 Crack these bonds! 432 00:40:20,752 --> 00:40:22,753 Good for you, my Lord! 433 00:40:23,046 --> 00:40:25,131 Don't lick your chops yet. 434 00:40:29,261 --> 00:40:31,178 Taro is easy pickings. 435 00:40:31,555 --> 00:40:35,057 His wife, Lady Kaede, is another story. 436 00:40:36,018 --> 00:40:37,435 Quite true. 437 00:40:38,729 --> 00:40:41,731 She'd be a perfect match for you. 438 00:40:42,190 --> 00:40:43,566 Why not steal her? 439 00:40:43,942 --> 00:40:46,110 Don't be impertinent! 440 00:40:47,779 --> 00:40:50,489 First of all, there's Father. 441 00:40:50,991 --> 00:40:54,035 He still has thirty warriors. 442 00:40:54,786 --> 00:40:57,246 Each one is worth a thousand. 443 00:40:58,498 --> 00:41:02,043 He'll soon be here and so will they. 444 00:41:04,004 --> 00:41:04,879 Any ideas? 445 00:41:11,595 --> 00:41:13,346 Open the gates! 446 00:41:14,348 --> 00:41:15,765 Hidetora is here! 447 00:41:50,759 --> 00:41:53,010 I will seek out Su� first. 448 00:41:53,512 --> 00:41:56,514 Tell Jiro I want to see him. 449 00:42:23,208 --> 00:42:24,583 Su�! 450 00:42:41,560 --> 00:42:44,645 Praise be 451 00:42:44,771 --> 00:42:48,941 to the Eternal Western Paradise 452 00:42:49,860 --> 00:42:54,113 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations 453 00:42:54,281 --> 00:43:00,953 Praise be to Amida Buddha 454 00:43:10,297 --> 00:43:11,964 I knew you'd be here. 455 00:43:12,090 --> 00:43:13,382 Father-in-law! 456 00:43:15,677 --> 00:43:17,636 Never mind the ceremony. 457 00:43:18,680 --> 00:43:20,681 It's been a long time. 458 00:43:22,267 --> 00:43:23,768 Let me look at you. 459 00:43:27,564 --> 00:43:30,024 Still the same sad face. 460 00:43:31,026 --> 00:43:34,195 When I see you, it breaks my heart. 461 00:43:45,791 --> 00:43:48,042 It's worse when you smile. 462 00:43:51,296 --> 00:43:53,714 I burned down your castle, 463 00:43:53,840 --> 00:43:56,425 you father and mother perished. 464 00:43:58,720 --> 00:44:01,263 And you look at me like that! 465 00:44:03,183 --> 00:44:05,351 Look upon me with hatred. 466 00:44:05,519 --> 00:44:08,604 It would be easier to bear. 467 00:44:10,690 --> 00:44:13,567 Go on, hate me! 468 00:44:21,660 --> 00:44:23,577 I don't hate you. 469 00:44:26,373 --> 00:44:29,583 All is decided in our previous lives. 470 00:44:30,669 --> 00:44:33,212 The Buddha embraces all things. 471 00:44:33,630 --> 00:44:35,297 Buddha again! 472 00:44:36,049 --> 00:44:37,758 He is gone from the evil world. 473 00:44:37,968 --> 00:44:40,094 His guardians are in exile, 474 00:44:40,262 --> 00:44:42,763 routed by the fury of Ashur. 475 00:44:43,390 --> 00:44:46,058 We can't rely on Buddha's mercy. 476 00:44:47,310 --> 00:44:49,353 There you are, Jiro. 477 00:44:49,980 --> 00:44:52,773 I've come to be your guest. 478 00:44:57,445 --> 00:44:59,697 I'm disappointed in Taro. 479 00:44:59,865 --> 00:45:00,906 I already know. 480 00:45:01,074 --> 00:45:04,618 It's all in my brother's letter. 481 00:45:05,954 --> 00:45:08,122 Taro wrote to you? 482 00:45:09,666 --> 00:45:11,959 He says your guards 483 00:45:12,085 --> 00:45:14,795 were unruly and vulgar. 484 00:45:15,005 --> 00:45:18,215 I am to receive you with courtesy. 485 00:45:18,383 --> 00:45:23,721 But I cannot let your warriors inside the castle walls. 486 00:45:23,847 --> 00:45:25,264 What's this? 487 00:45:26,808 --> 00:45:28,934 I'm to come alone, 488 00:45:29,102 --> 00:45:31,812 leaving my men to rot outside? 489 00:45:32,606 --> 00:45:35,149 My brother is the head of the clan. 490 00:45:35,317 --> 00:45:39,153 I have no choice but to obey him. 491 00:45:40,488 --> 00:45:43,032 If you dislike his conditions, 492 00:45:43,158 --> 00:45:46,076 then it might be best 493 00:45:46,244 --> 00:45:49,914 to go back and apologize. 494 00:45:52,292 --> 00:45:54,251 Apologize to Taro? 495 00:45:54,920 --> 00:45:57,004 Go back? 496 00:46:29,871 --> 00:46:31,288 Stop! 497 00:46:37,712 --> 00:46:39,171 Lord Kurogane! 498 00:46:39,339 --> 00:46:40,381 Lord Shirane! 499 00:46:41,216 --> 00:46:43,175 What does this mean? 500 00:46:46,012 --> 00:46:48,639 Lord Ikoma! 501 00:46:50,016 --> 00:46:52,142 An order from Hidetora. 502 00:46:52,477 --> 00:46:53,894 "We arrived suddenly, 503 00:46:54,896 --> 00:46:56,897 "the castle is unprepared. 504 00:46:57,107 --> 00:47:01,235 "Withdraw and wait outside." 505 00:47:17,002 --> 00:47:20,879 Enough is enough, I understand. 506 00:47:26,052 --> 00:47:27,553 You too, 507 00:47:29,431 --> 00:47:31,432 you're just like Taro. 508 00:47:34,436 --> 00:47:36,437 You want to be rid of me. 509 00:47:36,604 --> 00:47:38,939 I'm too much trouble. 510 00:47:39,190 --> 00:47:40,899 That's not true. 511 00:47:41,192 --> 00:47:44,611 If you were alone, I'd welcome you gladly. 512 00:47:44,779 --> 00:47:48,282 The Great Lord goes nowhere alone. 513 00:47:52,120 --> 00:47:54,496 You renounced your power. 514 00:47:54,789 --> 00:47:58,167 You have no need of an escort. 515 00:47:59,753 --> 00:48:02,629 Only the birds and the beasts 516 00:48:03,715 --> 00:48:06,050 live in solitude. 517 00:48:09,471 --> 00:48:11,805 I've heard enough excuses. 518 00:48:14,642 --> 00:48:16,393 Open the gates! 519 00:48:22,108 --> 00:48:23,567 You needn't worry. 520 00:48:24,486 --> 00:48:28,739 It's not for my men to enter, 521 00:48:28,907 --> 00:48:31,116 but for me to leave! 522 00:48:32,994 --> 00:48:34,787 Open the gates! 523 00:48:56,434 --> 00:48:58,185 Now close them! 524 00:49:02,357 --> 00:49:04,691 I will not see you again. 525 00:49:04,901 --> 00:49:06,527 Ever! 526 00:49:44,274 --> 00:49:46,650 The villages are deserted. 527 00:49:46,818 --> 00:49:50,487 Not a grain of rice anywhere. 528 00:49:50,655 --> 00:49:54,825 The peasants took everything and fled to the mountains. 529 00:50:35,241 --> 00:50:36,658 My Lord! 530 00:50:38,536 --> 00:50:41,371 We must go to the Third Castle. 531 00:50:41,915 --> 00:50:43,457 It was your first victory. 532 00:50:43,625 --> 00:50:46,919 Go back where you started... 533 00:50:47,086 --> 00:50:48,629 No, Ikoma! 534 00:50:48,922 --> 00:50:50,547 If I could do that, 535 00:50:51,883 --> 00:50:54,801 would I roam the plain hungry? 536 00:50:56,471 --> 00:50:58,263 Use your head! 537 00:50:59,349 --> 00:51:03,018 What kind of welcome would I get, 538 00:51:03,895 --> 00:51:07,105 I, who banished the lord of the castle? 539 00:51:49,524 --> 00:51:51,858 By order of Lord Taro Takatora, 540 00:51:52,026 --> 00:51:54,945 head of the Ichimonji clan, 541 00:51:55,154 --> 00:51:59,032 I take possession of this castle. 542 00:52:00,827 --> 00:52:02,494 Open the gates! 543 00:52:19,887 --> 00:52:21,972 Without our master, Saburo, 544 00:52:22,181 --> 00:52:24,391 the castle is nothing to us. 545 00:52:24,559 --> 00:52:26,643 We leave it to you. 546 00:52:26,853 --> 00:52:30,605 We will follow him and die for him. 547 00:52:31,274 --> 00:52:34,985 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 548 00:52:36,404 --> 00:52:38,572 We go to join him. 549 00:53:33,795 --> 00:53:35,295 It's Tango! 550 00:53:38,633 --> 00:53:41,301 I have rice, bean curd, plums... 551 00:53:49,018 --> 00:53:50,435 I followed you 552 00:53:51,145 --> 00:53:53,313 and saw how you suffered. 553 00:53:53,481 --> 00:53:58,652 Though banished, I am still your loyal vassal. 554 00:54:14,001 --> 00:54:15,544 Is it really Tango? 555 00:54:18,506 --> 00:54:19,923 Hold on! 556 00:54:20,258 --> 00:54:22,759 Don't take charity from peasants. 557 00:54:23,678 --> 00:54:26,638 A samurai will starve rather than beg. 558 00:54:33,896 --> 00:54:36,148 The peasants are presumptuous. 559 00:54:36,357 --> 00:54:39,359 Burn their villages! 560 00:54:42,155 --> 00:54:43,655 Wait, my Lord! 561 00:54:43,781 --> 00:54:46,199 Don't blame the peasants. 562 00:54:46,742 --> 00:54:50,162 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 563 00:54:54,959 --> 00:54:56,668 What decree? 564 00:54:57,295 --> 00:54:59,504 That you are banished. 565 00:54:59,630 --> 00:55:02,132 Anyone who helps you... 566 00:55:03,801 --> 00:55:05,177 will die. 567 00:55:46,260 --> 00:55:48,303 Now I understand. 568 00:55:49,555 --> 00:55:51,932 You tried to warn me of this. 569 00:55:58,356 --> 00:56:00,273 Laugh, Tango. 570 00:56:02,401 --> 00:56:04,653 Wretched Hidetora 571 00:56:07,782 --> 00:56:10,242 rejected by his children, 572 00:56:10,826 --> 00:56:13,245 driven from his castles, 573 00:56:14,580 --> 00:56:16,331 with no place to go. 574 00:56:16,499 --> 00:56:20,043 You have a place to go, my Lord. 575 00:56:20,211 --> 00:56:21,962 Master Saburo 576 00:56:22,129 --> 00:56:25,715 has found refuge with Lord Fujimaki. 577 00:56:26,050 --> 00:56:27,801 Go to him. 578 00:56:29,220 --> 00:56:31,346 No, I can't. 579 00:56:34,016 --> 00:56:38,311 How could I ever face him? 580 00:56:38,729 --> 00:56:41,189 Listen to me! 581 00:56:42,567 --> 00:56:46,152 All Saburo wants is your welfare. 582 00:56:47,196 --> 00:56:49,781 If I'm disguised like this, 583 00:56:49,949 --> 00:56:52,534 if I followed you so far, 584 00:56:52,702 --> 00:56:55,495 it's all thanks to him. 585 00:56:55,913 --> 00:56:59,040 He sent me to protect you. 586 00:57:31,782 --> 00:57:32,991 I have news. 587 00:57:33,159 --> 00:57:36,328 Saburo's men gave up the castle. 588 00:57:36,495 --> 00:57:39,372 They went to join Lord Fujimaki. 589 00:57:42,585 --> 00:57:45,629 Now Fujimaki's plot is clear. 590 00:57:46,422 --> 00:57:48,840 First, he takes Saburo, 591 00:57:49,216 --> 00:57:51,134 then Saburo's warriors, 592 00:57:51,302 --> 00:57:53,345 then the lordship himself. 593 00:57:53,512 --> 00:57:56,848 The Ichimonjis battle each other. 594 00:57:57,516 --> 00:58:00,018 And he walks off with your land. 595 00:58:00,186 --> 00:58:01,478 That's a lie! 596 00:58:01,646 --> 00:58:03,688 He's not that kind of man! 597 00:58:03,856 --> 00:58:07,067 We must go to the Third Castle! 598 00:58:09,945 --> 00:58:13,531 But Taro's general has taken it! 599 00:58:14,200 --> 00:58:16,409 Ogura? He won't touch us. 600 00:58:18,162 --> 00:58:19,954 What do I smell? 601 00:58:20,206 --> 00:58:22,207 A very fishy stink! 602 00:58:23,876 --> 00:58:26,628 Ogura has only a few men. 603 00:58:27,171 --> 00:58:29,673 We can beat them easily. 604 00:58:30,424 --> 00:58:31,800 My horse! 605 00:58:33,803 --> 00:58:35,387 That's it, hurry! 606 00:58:35,554 --> 00:58:39,307 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 607 00:58:41,102 --> 00:58:43,436 Stay behind if you're afraid! 608 00:58:58,911 --> 00:59:00,495 And yet, 609 00:59:02,498 --> 00:59:05,792 all we did was tell the truth. 610 01:01:06,539 --> 01:01:07,914 The enemy... 611 01:01:08,082 --> 01:01:11,376 I know! Call Ikoma and Ogura! 612 01:01:11,585 --> 01:01:13,962 It's a trap; they tricked us! 613 01:01:14,129 --> 01:01:18,258 We're surrounded, overwhelmed! 614 01:01:19,343 --> 01:01:21,261 We truly are in Hell! 615 01:07:45,312 --> 01:07:47,063 Lord Taro is slain. 616 01:07:47,773 --> 01:07:48,814 What? 617 01:07:48,982 --> 01:07:50,524 So be it! 618 01:07:50,984 --> 01:07:53,027 A stray shot from the tower. 619 01:08:05,540 --> 01:08:07,333 The fortunes of war. 620 01:08:08,001 --> 01:08:10,544 The fates are kinder to you. 621 01:08:15,717 --> 01:08:17,134 And Father? 622 01:08:18,011 --> 01:08:20,054 He'll commit seppuku. 623 01:09:38,759 --> 01:09:40,092 We are lost! 624 01:09:40,218 --> 01:09:41,594 Prepare yourself. 625 01:09:42,429 --> 01:09:43,804 Farewell, my Lord! 626 01:11:07,597 --> 01:11:08,973 Go back! 627 01:14:13,700 --> 01:14:15,159 Lord Jiro! 628 01:14:16,202 --> 01:14:18,704 The die is cast; do not falter. 629 01:14:18,955 --> 01:14:21,332 You chose this path, follow it. 630 01:14:22,208 --> 01:14:25,169 It leads to absolute rulership. 631 01:14:25,337 --> 01:14:28,130 You can no longer turn back. 632 01:16:21,661 --> 01:16:23,328 Is he mad? 633 01:16:24,330 --> 01:16:25,664 And better off for it. 634 01:16:25,874 --> 01:16:27,499 What do you mean? 635 01:16:27,917 --> 01:16:31,128 Please, my Lord, come to your wits! 636 01:16:31,296 --> 01:16:34,757 In a mad world, only the mad are sane. 637 01:16:50,774 --> 01:16:52,608 What do you see? 638 01:16:54,277 --> 01:16:55,903 Forgive me! 639 01:16:58,948 --> 01:17:00,449 Oh excellent! 640 01:17:00,617 --> 01:17:03,911 The failed mind sees the heart's failings. 641 01:17:07,165 --> 01:17:09,875 The wonder of it! 642 01:17:10,627 --> 01:17:14,171 I see on this withered plain 643 01:17:14,589 --> 01:17:17,716 All those I destroyed 644 01:17:18,676 --> 01:17:21,178 A phantom army 645 01:17:23,473 --> 01:17:28,227 One by one, they come floating 646 01:17:29,020 --> 01:17:31,355 Rising before me 647 01:17:48,540 --> 01:17:50,082 Who's there? 648 01:17:50,416 --> 01:17:53,836 Travellers stranded by the storm. 649 01:17:54,295 --> 01:17:56,213 Let us stay the night. 650 01:17:58,424 --> 01:18:01,760 My house is too poor for visitors. 651 01:18:01,928 --> 01:18:03,929 We ask nothing special. 652 01:18:05,765 --> 01:18:09,351 I'm sorry, I must be alone. 653 01:18:10,019 --> 01:18:12,771 Why? Are you diseased? 654 01:18:14,232 --> 01:18:15,107 No. 655 01:18:15,316 --> 01:18:17,192 Then let us in. 656 01:18:17,902 --> 01:18:19,611 I cannot. 657 01:18:21,239 --> 01:18:24,366 The one who seeks shelter 658 01:18:24,534 --> 01:18:26,869 is the Great Lord himself. 659 01:18:33,001 --> 01:18:34,585 We're coming in. 660 01:18:57,483 --> 01:19:00,736 Our Lord was taken ill. He is wet through. 661 01:19:03,990 --> 01:19:07,451 Bring something to cover him. 662 01:19:39,400 --> 01:19:40,817 I'm cold... 663 01:19:50,620 --> 01:19:52,162 Tango... 664 01:19:52,830 --> 01:19:55,624 He is himself again. 665 01:19:58,086 --> 01:19:59,461 More's the pity. 666 01:19:59,963 --> 01:20:01,755 He is better off mad. 667 01:20:07,762 --> 01:20:09,388 Listen to me. 668 01:20:11,683 --> 01:20:13,392 I, Hidetora, 669 01:20:15,228 --> 01:20:17,729 was attacked by my own sons. 670 01:20:17,897 --> 01:20:20,107 I was betrayed by my vassal. 671 01:20:23,820 --> 01:20:26,113 That's not the worst. 672 01:20:29,367 --> 01:20:31,451 Because of me, 673 01:20:34,580 --> 01:20:38,917 my loyal men died a useless death. 674 01:20:40,837 --> 01:20:43,005 As fate would have it, 675 01:20:44,841 --> 01:20:46,550 only I survived, 676 01:20:47,385 --> 01:20:49,553 I, who should have died. 677 01:21:02,233 --> 01:21:04,151 You there! Woman! 678 01:21:07,280 --> 01:21:10,032 I am not a woman. 679 01:21:11,284 --> 01:21:14,536 It's so dark, bring the light. 680 01:21:15,038 --> 01:21:16,955 I have no light. 681 01:21:17,957 --> 01:21:20,459 I have no need of one. 682 01:21:22,462 --> 01:21:24,504 Are your eyes so poor? 683 01:21:54,660 --> 01:21:57,245 Are you Lady Su�'s brother, 684 01:21:57,622 --> 01:21:59,790 young Lord Tsurumaru? 685 01:22:06,172 --> 01:22:07,839 Tsurumaru? 686 01:22:13,179 --> 01:22:15,639 It's been a long time, 687 01:22:17,183 --> 01:22:18,934 Lord Hidetora. 688 01:22:21,979 --> 01:22:24,356 You remember me? 689 01:22:25,691 --> 01:22:27,692 How could I forget you? 690 01:22:29,987 --> 01:22:31,822 I was only a boy. 691 01:22:32,240 --> 01:22:34,950 But, could I forget the man 692 01:22:35,118 --> 01:22:37,285 who burned down our castle? 693 01:22:37,453 --> 01:22:39,955 Who, in exchange for my life, 694 01:22:41,541 --> 01:22:43,959 gouged out my eyes? 695 01:22:47,004 --> 01:22:49,381 I try to be like my sister. 696 01:22:50,007 --> 01:22:52,008 To pray Buddha, 697 01:22:52,176 --> 01:22:55,387 and rid myself of hatred. 698 01:22:58,641 --> 01:23:01,309 But not one day I do forget! 699 01:23:03,354 --> 01:23:06,648 Not one night do I sleep in peace! 700 01:23:16,659 --> 01:23:21,079 I regret I cannot welcome you 701 01:23:21,247 --> 01:23:23,582 as befits the Great Lord. 702 01:23:24,667 --> 01:23:29,045 Luckily... my sister gave me a flute. 703 01:23:34,886 --> 01:23:37,053 I will play for you. 704 01:23:37,972 --> 01:23:40,098 Lacking everything else, 705 01:23:40,308 --> 01:23:44,060 I give you hospitality of the heart. 706 01:23:47,190 --> 01:23:49,441 It is the only pleasure 707 01:23:50,985 --> 01:23:52,736 left to me. 708 01:25:22,743 --> 01:25:23,952 Sister-in-law, 709 01:25:24,203 --> 01:25:26,204 here is my brother's hair. 710 01:25:35,881 --> 01:25:39,342 He died in the battle. 711 01:25:39,510 --> 01:25:41,970 Unfortunately, it falls on me 712 01:25:42,763 --> 01:25:44,848 to bring this unhappy news. 713 01:25:47,893 --> 01:25:49,227 Ogura... 714 01:25:51,063 --> 01:25:53,565 Where is my husband's body? 715 01:25:54,900 --> 01:25:56,651 In this heat, 716 01:25:57,153 --> 01:26:00,780 it was too unsightly to be displayed. 717 01:26:01,699 --> 01:26:04,326 We burned it where it lay. 718 01:26:04,493 --> 01:26:07,412 We held funeral rites at a temple. 719 01:26:07,580 --> 01:26:08,913 Ogura... 720 01:26:09,665 --> 01:26:12,334 Where are his armour and helmet? 721 01:26:12,501 --> 01:26:14,169 You're mocking me. 722 01:26:14,920 --> 01:26:17,547 I'm wearing them. 723 01:26:17,715 --> 01:26:19,924 Surely you recognise them. 724 01:26:22,928 --> 01:26:25,055 Of course. 725 01:26:27,016 --> 01:26:28,725 But I didn't dream 726 01:26:29,477 --> 01:26:34,272 you would wear them so soon after his death. 727 01:26:35,941 --> 01:26:37,942 So I chose not to see them. 728 01:26:38,569 --> 01:26:41,071 You surprise me. 729 01:26:42,198 --> 01:26:45,367 I had thought 730 01:26:45,534 --> 01:26:49,954 my brother would be pleased to see me in his armour. 731 01:26:51,457 --> 01:26:53,291 It was stupid of me. 732 01:26:54,377 --> 01:26:55,752 Forgive me. 733 01:26:59,965 --> 01:27:02,258 Help me take it off! 734 01:27:06,514 --> 01:27:07,806 Sister-in-law, 735 01:27:07,973 --> 01:27:10,183 I am about to be naked. 736 01:27:46,011 --> 01:27:49,556 Lords Ikoma and Ogura, you have worked well 737 01:27:49,723 --> 01:27:51,641 to further our interests. 738 01:27:53,686 --> 01:27:55,019 We appreciate it. 739 01:27:55,146 --> 01:27:58,523 These gifts are a token of thanks. 740 01:28:07,366 --> 01:28:09,701 They're also a parting gift. 741 01:28:09,869 --> 01:28:10,702 Farewell. 742 01:28:13,456 --> 01:28:15,665 Lord Jiro feels it unwise 743 01:28:15,833 --> 01:28:19,377 to keep you in his service. 744 01:28:19,587 --> 01:28:22,922 Men who betray one master may betray another. 745 01:28:23,841 --> 01:28:26,009 A reasonable point of view. 746 01:28:26,177 --> 01:28:29,012 Naturally you are disappointed, 747 01:28:29,180 --> 01:28:30,889 but bear no grudges. 748 01:28:31,474 --> 01:28:33,725 Is that clear? 749 01:28:33,934 --> 01:28:35,393 Good! 750 01:28:46,989 --> 01:28:49,032 The Lady Kaede is here. 751 01:28:53,662 --> 01:28:54,704 Send her in. 752 01:29:59,144 --> 01:30:03,273 My apologies for my harsh words. 753 01:30:04,066 --> 01:30:06,150 I am ashamed. 754 01:30:07,069 --> 01:30:09,487 The incident is forgotten. 755 01:30:14,910 --> 01:30:19,289 They say your father has gone mad. 756 01:30:24,420 --> 01:30:26,379 That should please you. 757 01:30:27,673 --> 01:30:30,174 What do you mean by that? 758 01:30:31,093 --> 01:30:32,468 I spoke frankly, 759 01:30:32,636 --> 01:30:35,805 without gilding my thoughts. 760 01:30:36,015 --> 01:30:38,266 Forgive me if I offended. 761 01:30:38,684 --> 01:30:40,435 You must hate my father 762 01:30:40,603 --> 01:30:45,189 for what he did to your family. 763 01:30:45,941 --> 01:30:47,150 Am I wrong? 764 01:30:50,529 --> 01:30:53,364 Now it's my turn to be frank. 765 01:30:54,450 --> 01:30:56,993 You are just as pleased as I am. 766 01:30:58,746 --> 01:31:00,371 Lord Jiro, you are now head 767 01:31:00,539 --> 01:31:02,999 of the house of Ichimonji. 768 01:31:15,721 --> 01:31:18,765 This helmet is rightfully yours. 769 01:31:33,530 --> 01:31:36,115 I am not blind! 770 01:31:36,909 --> 01:31:39,160 You murdered your brother, 771 01:31:39,328 --> 01:31:40,578 and stole his title! 772 01:31:40,788 --> 01:31:42,413 Prepare to die! 773 01:31:42,581 --> 01:31:43,581 No... 774 01:31:43,791 --> 01:31:44,707 Even now, 775 01:31:44,875 --> 01:31:46,250 you deny it? 776 01:31:48,837 --> 01:31:51,089 It wasn't I who killed my brother. 777 01:31:51,256 --> 01:31:52,674 Then who did? 778 01:31:54,343 --> 01:31:55,718 Speak! 779 01:31:56,011 --> 01:31:57,428 Who was it? 780 01:32:03,686 --> 01:32:05,812 It was... 781 01:32:08,607 --> 01:32:10,274 Kurogane. 782 01:32:10,484 --> 01:32:12,068 Hypocrite! 783 01:32:12,778 --> 01:32:16,364 You gave the order, but won't take the blame. 784 01:32:17,241 --> 01:32:19,033 A fine leader! 785 01:32:31,046 --> 01:32:32,922 You give in so easily. 786 01:32:55,320 --> 01:32:59,782 Now I will tell you the truth! 787 01:33:16,341 --> 01:33:20,928 I don't care about Taro's death. 788 01:33:22,347 --> 01:33:24,640 What concerns me, 789 01:33:25,225 --> 01:33:26,976 is my own future. 790 01:33:28,687 --> 01:33:31,481 I won't be a widow with my hair cropped, 791 01:33:31,648 --> 01:33:34,650 nor a nun, with my head shaved. 792 01:33:35,486 --> 01:33:37,862 This castle was my father's. 793 01:33:38,030 --> 01:33:39,655 I won't leave it! 794 01:33:49,041 --> 01:33:51,709 Consider my request well. 795 01:33:52,252 --> 01:33:55,129 For my part, I'll say nothing 796 01:33:55,255 --> 01:33:58,758 of your abominable crimes. 797 01:34:00,552 --> 01:34:02,345 I won't reproach you, 798 01:34:02,513 --> 01:34:04,555 or speak against you. 799 01:34:05,182 --> 01:34:08,643 If I did, the kingdom would split. 800 01:34:10,354 --> 01:34:12,396 But always remember... 801 01:34:15,692 --> 01:34:17,193 I can destroy you! 802 01:34:23,951 --> 01:34:26,577 Is it a bargain, Lord Jiro? 803 01:36:10,849 --> 01:36:12,183 My Lord... 804 01:36:14,019 --> 01:36:16,145 Yes, sister-in-law? 805 01:36:16,313 --> 01:36:17,939 Sister-in-law? 806 01:36:18,106 --> 01:36:21,025 After what we've just done? 807 01:36:22,736 --> 01:36:24,612 By rights, 808 01:36:25,697 --> 01:36:28,074 I really should be 809 01:36:29,034 --> 01:36:30,785 your wife. 810 01:36:39,836 --> 01:36:42,546 I have my wife, Su�. 811 01:36:43,840 --> 01:36:46,217 I'll be merely your concubine? 812 01:36:48,679 --> 01:36:50,554 No... no... 813 01:36:53,225 --> 01:36:55,226 You're mine. 814 01:36:55,686 --> 01:36:58,145 No one else shall have you. 815 01:37:34,891 --> 01:37:36,851 Don't cry, Kaede. 816 01:37:37,269 --> 01:37:40,187 You won't just be a concubine. 817 01:37:41,857 --> 01:37:44,442 As long as Lady Su� is there... 818 01:37:45,610 --> 01:37:47,486 I'll attend to her. 819 01:37:48,280 --> 01:37:49,864 But how? 820 01:37:51,950 --> 01:37:53,617 I'll repudiate her. 821 01:37:54,536 --> 01:37:56,495 That's not what I want! 822 01:37:57,247 --> 01:37:58,914 After our ecstasy, 823 01:37:59,082 --> 01:38:01,292 I can't bear it that another woman 824 01:38:01,501 --> 01:38:03,753 has known your touch. 825 01:38:05,630 --> 01:38:07,923 Such a woman cannot remain alive. 826 01:38:17,642 --> 01:38:20,853 Well now, look where we are. 827 01:38:23,148 --> 01:38:25,107 If fortune had run true, 828 01:38:25,275 --> 01:38:27,485 Tsurumaru would live here. 829 01:38:28,737 --> 01:38:31,405 You shelter in the very ruins 830 01:38:31,531 --> 01:38:33,657 of the castle you burned. 831 01:38:39,414 --> 01:38:42,208 Ignorance is bliss, indeed. 832 01:39:25,043 --> 01:39:26,377 Your helmet, my Lord. 833 01:39:52,529 --> 01:39:54,488 Your plumes. 834 01:39:55,907 --> 01:39:58,242 Don't you look regal! 835 01:40:30,650 --> 01:40:32,526 Help, here come demons! 836 01:40:33,195 --> 01:40:34,570 Two of them! 837 01:40:48,168 --> 01:40:50,711 Traitors! You must pay! 838 01:40:52,214 --> 01:40:53,839 No, wait! 839 01:40:54,132 --> 01:40:55,216 Let us explain! 840 01:40:55,383 --> 01:40:56,967 Save your breath. 841 01:40:57,135 --> 01:41:00,429 I know all about your treachery. 842 01:41:45,850 --> 01:41:47,935 Die, traitor! 843 01:41:49,771 --> 01:41:51,313 Jiro killed Taro! 844 01:41:52,274 --> 01:41:54,191 Madness saved Hidetora. 845 01:41:55,235 --> 01:41:57,528 If he recovers his wits, 846 01:41:57,654 --> 01:41:58,988 he'll be killed, too. 847 01:42:18,591 --> 01:42:20,968 Jiro slew Taro, our lord is next. 848 01:42:21,136 --> 01:42:23,762 We must take him to master Saburo. 849 01:42:24,180 --> 01:42:26,140 If only we could. 850 01:42:27,142 --> 01:42:30,019 Mention Saburo and he runs away. 851 01:42:31,187 --> 01:42:34,732 He doesn't dare face him. 852 01:42:34,941 --> 01:42:36,900 On that point, he's sane. 853 01:42:40,905 --> 01:42:43,115 What about Master Saburo? 854 01:42:46,995 --> 01:42:49,246 Would you like to see him? 855 01:42:57,005 --> 01:43:00,382 The only way is to bring Saburo here. 856 01:43:00,592 --> 01:43:02,718 Maybe he can talk sense to him. 857 01:43:03,178 --> 01:43:06,096 I'll be back as soon as I can. 858 01:43:07,599 --> 01:43:09,683 Take good care of him. 859 01:43:43,385 --> 01:43:46,845 Lady Kaede leads you by the nose. 860 01:43:50,433 --> 01:43:53,310 If you wish to marry, fine. 861 01:43:53,853 --> 01:43:57,398 But kill Lady Su� for that? 862 01:43:58,983 --> 01:44:01,652 Sometimes, killing is necessary. 863 01:44:02,320 --> 01:44:05,155 But to kill on a whim! 864 01:44:06,574 --> 01:44:08,742 The order is unreasonable, 865 01:44:08,910 --> 01:44:10,327 I must refuse. 866 01:44:35,395 --> 01:44:37,146 Lord Kurogane... 867 01:44:38,022 --> 01:44:39,440 At the Second Castle, 868 01:44:39,607 --> 01:44:41,775 there is a supply of salt? 869 01:44:44,237 --> 01:44:46,113 Of course. Why? 870 01:44:47,782 --> 01:44:50,159 When you bring back her head, 871 01:44:50,368 --> 01:44:52,035 salt it first. 872 01:44:52,370 --> 01:44:57,040 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 873 01:44:58,960 --> 01:45:01,587 Lady Su� is so beautiful, 874 01:45:01,754 --> 01:45:04,548 it would be ungracious to her. 875 01:45:04,924 --> 01:45:06,800 Since you will go personally, 876 01:45:06,968 --> 01:45:09,428 there will be no mistake. 877 01:45:10,847 --> 01:45:12,806 Do it as you see it. 878 01:45:38,833 --> 01:45:41,960 Why stay with this mad old man? 879 01:45:43,630 --> 01:45:46,507 If the rock you sit on starts to roll, 880 01:45:46,925 --> 01:45:48,967 jump clear. 881 01:45:55,600 --> 01:46:00,020 Or you'll go with it and be squashed. 882 01:46:13,535 --> 01:46:15,953 Only a fool stays aboard. 883 01:46:20,458 --> 01:46:22,125 What is this place? 884 01:46:38,142 --> 01:46:39,810 Paradise! 885 01:47:01,332 --> 01:47:03,208 Think of it. 886 01:47:04,836 --> 01:47:06,837 All my life, 887 01:47:08,673 --> 01:47:10,924 I've been his nurse. 888 01:47:30,111 --> 01:47:31,653 Good boy... 889 01:47:36,451 --> 01:47:38,035 Sweet dreams. 890 01:48:25,291 --> 01:48:28,251 I, Kurogane, am back. 891 01:48:50,942 --> 01:48:52,275 Approach! 892 01:49:23,474 --> 01:49:25,934 Thank you for being quick. 893 01:49:26,644 --> 01:49:28,729 At your service, my lady. 894 01:49:31,107 --> 01:49:34,568 I have brought the object 895 01:49:34,736 --> 01:49:37,320 as per your instructions. 896 01:49:41,909 --> 01:49:44,828 Be so kind as to examine it. 897 01:49:56,799 --> 01:49:59,384 I'll be the first to look. 898 01:50:27,413 --> 01:50:28,830 What is this? 899 01:50:29,874 --> 01:50:32,542 Your joking goes too far! 900 01:50:32,710 --> 01:50:34,169 Is anything wrong? 901 01:50:37,924 --> 01:50:39,716 Imagine that! 902 01:50:41,344 --> 01:50:43,887 Lady Su� was a fox in disguise. 903 01:50:44,055 --> 01:50:46,056 Enough of your tricks! 904 01:50:46,349 --> 01:50:48,433 This is a statue of a shrine. 905 01:50:53,189 --> 01:50:56,316 Clever fox: first become a human, 906 01:50:57,193 --> 01:50:59,528 then turns himself to stone. 907 01:51:03,741 --> 01:51:06,201 Are you making a fool of me? 908 01:51:06,786 --> 01:51:08,328 Certainly not. 909 01:51:08,496 --> 01:51:11,081 There are many foxes hereabouts. 910 01:51:11,249 --> 01:51:14,584 It is said they take human form. 911 01:51:18,172 --> 01:51:20,423 Take care, my Lord. 912 01:51:20,842 --> 01:51:24,386 They often impersonate women. 913 01:51:24,846 --> 01:51:29,182 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 914 01:51:29,350 --> 01:51:31,893 and made him kill 1000 men. 915 01:51:32,061 --> 01:51:36,815 In China, he married King Yu and ravaged the land. 916 01:51:37,066 --> 01:51:39,150 In Japan, as Princess Tamamo, 917 01:51:39,318 --> 01:51:41,945 he caused great havoc at court. 918 01:51:42,113 --> 01:51:46,658 He became a white fox with nine tails. 919 01:51:47,785 --> 01:51:51,663 Then they lost trace of him. 920 01:51:52,331 --> 01:51:54,624 Some people say 921 01:51:54,750 --> 01:51:57,627 he settled down here. 922 01:51:58,754 --> 01:52:01,214 So beware, my Lord, beware. 923 01:52:17,690 --> 01:52:21,318 This is how you keep our bargain. 924 01:52:21,485 --> 01:52:23,612 You conspire with Kurogane 925 01:52:23,779 --> 01:52:25,572 to humiliate me! 926 01:52:25,740 --> 01:52:27,532 No, you're wrong. 927 01:52:27,700 --> 01:52:28,950 Intolerable! 928 01:52:29,577 --> 01:52:31,703 It's Kurogane's doing. 929 01:52:37,376 --> 01:52:39,210 Always Kurogane! 930 01:52:40,046 --> 01:52:42,255 Is he your only vassal? 931 01:52:43,591 --> 01:52:46,009 He's the villain who kills Taro. 932 01:52:46,177 --> 01:52:49,012 He's the hero who saves Su�. 933 01:52:49,180 --> 01:52:51,348 A two-headed monster! 934 01:52:51,515 --> 01:52:53,600 This is your "right arm"? 935 01:52:55,937 --> 01:52:58,146 Until I have Su�'s head, 936 01:52:58,314 --> 01:53:00,398 you shall not see me again! 937 01:53:16,749 --> 01:53:19,000 Sister... my flute! 938 01:53:19,168 --> 01:53:20,627 We've no time to get it! 939 01:53:20,795 --> 01:53:22,504 I've had it since boyhood. 940 01:53:22,672 --> 01:53:24,547 What shall we do? 941 01:53:24,715 --> 01:53:27,467 Kurogane said they'll pursue you. 942 01:53:27,635 --> 01:53:29,928 I'll go back for the flute. 943 01:53:30,096 --> 01:53:31,346 Your legs are old. 944 01:53:31,514 --> 01:53:33,431 I'm the one to go. 945 01:53:33,599 --> 01:53:36,434 We're near the ruins of your castle. 946 01:53:36,602 --> 01:53:40,063 Go there and pray for your dead. 947 01:53:40,231 --> 01:53:43,400 You may never be back again. 948 01:53:50,366 --> 01:53:52,450 Tsurumaru, let's hurry. 949 01:54:00,126 --> 01:54:03,837 I see our castle. That is, what's left of it. 950 01:54:03,963 --> 01:54:05,505 Which way, sister? 951 01:54:05,673 --> 01:54:07,215 Over there. 952 01:54:12,847 --> 01:54:14,222 Where? 953 01:55:02,354 --> 01:55:04,773 Earth and sky are topsy-turvy. 954 01:55:04,940 --> 01:55:07,609 I was the fool and made him laugh. 955 01:55:08,152 --> 01:55:11,112 Now the coin is flipped. 956 01:55:14,867 --> 01:55:17,118 Don't be mute, say something. 957 01:55:17,828 --> 01:55:21,372 You speak nonsense, I'll speak truth. 958 01:55:22,792 --> 01:55:25,210 We'll see what comes of it. 959 01:55:29,173 --> 01:55:31,382 Begin, old man! 960 01:55:43,354 --> 01:55:46,231 A serpent's egg is white and pure. 961 01:55:46,816 --> 01:55:48,775 A bird's is speckled and soiled. 962 01:55:49,735 --> 01:55:52,028 This is a castle... 963 01:55:54,115 --> 01:55:55,490 Here's a wall. 964 01:55:55,658 --> 01:55:58,868 The bird left the speckled egg for the white. 965 01:56:00,037 --> 01:56:01,079 Strange... 966 01:56:01,247 --> 01:56:03,414 The egg cracks, out comes a snake. 967 01:56:03,582 --> 01:56:06,918 Empty space above the wall. 968 01:56:08,045 --> 01:56:08,878 Why? 969 01:56:09,046 --> 01:56:11,381 The bird is gobbled by the snake. 970 01:56:18,305 --> 01:56:20,140 Where am I? 971 01:56:23,227 --> 01:56:25,061 Who am I? 972 01:56:25,479 --> 01:56:27,272 Stupid bird! 973 01:56:31,068 --> 01:56:32,652 Saburo... 974 01:56:40,411 --> 01:56:42,495 It hurts. 975 01:56:45,416 --> 01:56:48,543 I'm a worm, don't crush me! 976 01:56:50,087 --> 01:56:54,007 Who'd bother to crush a worm? 977 01:56:58,596 --> 01:57:01,097 Who are you? 978 01:57:25,581 --> 01:57:27,624 Is someone crying? 979 01:57:32,338 --> 01:57:34,297 Who's crying? 980 01:57:36,717 --> 01:57:38,134 Hell! 981 01:57:38,344 --> 01:57:40,303 Man is born crying. 982 01:57:40,471 --> 01:57:42,972 When he's cried enough, he dies. 983 01:59:15,691 --> 01:59:18,526 Saburo has crossed the river. 984 01:59:18,652 --> 01:59:20,403 He's now in Hachiman Field. 985 01:59:20,529 --> 01:59:24,699 It makes no sense. What can he do with such few men? 986 01:59:28,537 --> 01:59:30,455 Message from Lord Saburo. 987 01:59:32,958 --> 01:59:35,043 He is here to find his father. 988 01:59:36,337 --> 01:59:39,255 That done, he will leave in peace. 989 01:59:43,719 --> 01:59:45,803 Fujimaki is at the border. 990 01:59:59,526 --> 02:00:01,235 I don't like it. 991 02:00:01,403 --> 02:00:03,738 I didn't want reinforcements. 992 02:00:04,406 --> 02:00:06,240 You should be glad. 993 02:00:06,408 --> 02:00:07,950 Thanks to Fujimaki, 994 02:00:08,160 --> 02:00:10,912 the enemy is pinned down here. 995 02:00:11,080 --> 02:00:15,208 We can rescue your father from Azusa Plain. 996 02:00:16,210 --> 02:00:19,587 But it looks so aggressive. 997 02:00:20,047 --> 02:00:23,174 One false move could mean war. 998 02:00:31,600 --> 02:00:34,185 Maybe I was too hasty. 999 02:00:34,895 --> 02:00:37,730 My worry spurred me on, 1000 02:00:37,898 --> 02:00:40,608 but my son-in-law will grumble. 1001 02:00:41,235 --> 02:00:44,946 Sitting here, we pose no threat. 1002 02:00:58,419 --> 02:01:00,336 Prepare for battle! 1003 02:01:04,007 --> 02:01:06,759 My Lord, this is ill-advised. 1004 02:01:06,927 --> 02:01:09,637 Let Saburo have his father. 1005 02:01:09,805 --> 02:01:11,556 Avoid this war. 1006 02:01:11,974 --> 02:01:14,100 Once he has Father, 1007 02:01:14,351 --> 02:01:19,105 he'll accuse me of treason and attack. 1008 02:01:20,107 --> 02:01:22,483 We can't give up Hidetora, 1009 02:01:22,651 --> 02:01:24,986 we don't know where he is. 1010 02:01:25,154 --> 02:01:28,156 There is much unrest in the land. 1011 02:01:28,323 --> 02:01:31,159 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1012 02:01:31,326 --> 02:01:35,121 We need to retrench, not attack. 1013 02:01:39,042 --> 02:01:41,711 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1014 02:01:42,921 --> 02:01:46,674 to celebrate his departure for battle. 1015 02:01:49,845 --> 02:01:54,015 A warlord doesn't run to his woman. 1016 02:01:54,475 --> 02:01:56,017 Stay away. 1017 02:02:22,711 --> 02:02:24,754 When the enemy is assembled, 1018 02:02:24,963 --> 02:02:27,340 we can go after his lordship. 1019 02:02:27,508 --> 02:02:30,426 Be patient. Rest the horses! 1020 02:02:31,720 --> 02:02:33,095 Dismount! 1021 02:02:35,098 --> 02:02:36,557 Weakling! 1022 02:02:40,312 --> 02:02:43,231 Kurogane has swayed you again. 1023 02:02:43,649 --> 02:02:44,899 No. 1024 02:02:45,400 --> 02:02:46,526 It's no time for war. 1025 02:02:46,693 --> 02:02:49,737 Wars are won by strong leaders. 1026 02:02:49,905 --> 02:02:53,074 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1027 02:02:56,703 --> 02:02:58,412 Your mistake 1028 02:02:58,789 --> 02:03:02,917 was to spare Hidetora, mad or not. 1029 02:03:05,003 --> 02:03:08,214 To kill him, I have to find him. 1030 02:03:10,926 --> 02:03:14,095 Saburo knows where he is. 1031 02:03:15,222 --> 02:03:18,683 Otherwise, he wouldn't have come. 1032 02:03:28,402 --> 02:03:29,735 Send him a message. 1033 02:03:29,903 --> 02:03:32,780 Say he can have his father. 1034 02:03:33,782 --> 02:03:36,450 Watch his movements 1035 02:03:36,618 --> 02:03:38,911 and send out your assassins. 1036 02:03:54,636 --> 02:03:56,387 I'm lost. 1037 02:03:57,139 --> 02:03:59,432 Such is the human condition. 1038 02:04:03,312 --> 02:04:04,937 This path, 1039 02:04:06,481 --> 02:04:08,190 I remember... 1040 02:04:09,151 --> 02:04:11,277 We came this way before. 1041 02:04:11,445 --> 02:04:14,447 Men always travel the same road. 1042 02:04:15,073 --> 02:04:17,783 If you're tired of it, jump! 1043 02:05:07,042 --> 02:05:08,459 Up there. 1044 02:05:09,169 --> 02:05:10,711 Who is it? 1045 02:05:13,131 --> 02:05:14,548 Su�! 1046 02:05:22,891 --> 02:05:24,892 Sister, that voice... 1047 02:05:26,228 --> 02:05:28,729 This ruin was once a castle. 1048 02:05:29,898 --> 02:05:32,483 It belonged to Su�'s father. 1049 02:05:33,068 --> 02:05:34,902 I destroyed it. 1050 02:05:37,823 --> 02:05:39,740 Why am I here? 1051 02:05:42,411 --> 02:05:44,620 Why is Su� here? 1052 02:05:46,415 --> 02:05:48,082 And Tsurumaru too! 1053 02:05:53,422 --> 02:05:55,423 Is this a dream? 1054 02:05:55,590 --> 02:05:57,925 No, this is Hell. 1055 02:05:58,593 --> 02:06:01,637 The lowest level of Hell. 1056 02:08:03,552 --> 02:08:04,552 Mount! 1057 02:09:58,833 --> 02:10:01,210 Message from Lord Jiro! 1058 02:10:24,192 --> 02:10:25,234 Very good. 1059 02:10:36,329 --> 02:10:37,997 He says he won't attack. 1060 02:10:38,164 --> 02:10:41,917 We're to leave once we have Father. 1061 02:10:42,711 --> 02:10:45,379 Let's go at once. 1062 02:10:46,464 --> 02:10:49,842 We'd give away his whereabouts. 1063 02:10:50,051 --> 02:10:51,301 Wait till dark. 1064 02:10:52,679 --> 02:10:55,014 Ayabe is on the move. 1065 02:11:24,502 --> 02:11:27,713 Vulture! He smells blood! 1066 02:11:41,227 --> 02:11:43,228 Stay calm, my Lord. 1067 02:11:44,314 --> 02:11:45,898 Ayabe is watching. 1068 02:11:47,400 --> 02:11:48,776 So is Fujimaki. 1069 02:11:55,283 --> 02:11:57,618 They're waiting. 1070 02:11:57,786 --> 02:12:01,121 Don't give them an excuse to attack. 1071 02:12:02,415 --> 02:12:06,460 He wants Father, but makes no move. 1072 02:12:06,669 --> 02:12:09,213 What's his game? 1073 02:12:28,399 --> 02:12:30,776 She's taking so long. 1074 02:12:34,280 --> 02:12:37,491 I'll go to see what's keeping her. 1075 02:12:37,700 --> 02:12:39,076 No, don't! 1076 02:12:39,828 --> 02:12:42,121 Never mind the flute. 1077 02:12:42,288 --> 02:12:44,957 You're acting like a child. 1078 02:12:45,125 --> 02:12:48,418 I don't want to be alone again. 1079 02:12:49,504 --> 02:12:51,839 You won't be alone. 1080 02:12:59,013 --> 02:13:01,640 This image of the Buddha Amida 1081 02:13:01,808 --> 02:13:04,643 will protect you in my place. 1082 02:13:06,437 --> 02:13:07,980 Sister! 1083 02:13:09,190 --> 02:13:11,733 I won't be gone long. 1084 02:13:12,944 --> 02:13:14,403 Sister! 1085 02:13:35,466 --> 02:13:39,887 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1086 02:13:40,054 --> 02:13:42,389 Where's our master? 1087 02:13:44,017 --> 02:13:45,392 Forgive me! 1088 02:13:48,771 --> 02:13:50,522 He's disappeared. 1089 02:13:51,858 --> 02:13:54,109 You lost him 1090 02:13:54,235 --> 02:13:55,569 on the plain? 1091 02:13:57,488 --> 02:14:00,073 Now we can't wait for dark. 1092 02:14:06,956 --> 02:14:08,707 I'm going to Azusa Plain. 1093 02:14:08,875 --> 02:14:11,585 Keep the enemy busy here. 1094 02:14:12,754 --> 02:14:15,547 Ten men follow Lord Saburo! 1095 02:14:32,899 --> 02:14:33,982 He's moving... 1096 02:14:34,275 --> 02:14:37,444 He's heading for Azusa Plain. 1097 02:14:39,656 --> 02:14:41,406 Gunnery captain! 1098 02:14:47,789 --> 02:14:50,123 Take your men to Azusa Plain 1099 02:14:50,291 --> 02:14:52,292 and lay an ambush. 1100 02:14:53,336 --> 02:14:56,672 A reward for whoever kills Saburo. 1101 02:14:57,215 --> 02:14:58,590 Are you mad? 1102 02:14:58,800 --> 02:15:01,635 Break your word and it's war! 1103 02:15:02,303 --> 02:15:05,847 So be it. It was inevitable. 1104 02:15:05,974 --> 02:15:08,976 Saburo is not our only enemy. 1105 02:15:09,102 --> 02:15:09,977 So what? 1106 02:15:10,603 --> 02:15:13,814 If they attack, we retaliate. 1107 02:15:14,607 --> 02:15:17,359 We grab their land, 1108 02:15:17,568 --> 02:15:18,944 and enlarge our own. 1109 02:15:19,279 --> 02:15:22,698 Fine words, but words don't win wars. 1110 02:15:22,949 --> 02:15:25,742 Where's the dog eager for prey? 1111 02:15:26,286 --> 02:15:27,619 Kaede's right. 1112 02:15:27,745 --> 02:15:30,497 You're a mouse posing for a mastiff. 1113 02:15:32,292 --> 02:15:34,418 Kaede barks and you grovel. 1114 02:15:35,003 --> 02:15:36,670 Silence! 1115 02:15:37,005 --> 02:15:38,171 Stay behind! 1116 02:15:38,756 --> 02:15:41,675 If you fear to fight, desert! 1117 02:15:45,888 --> 02:15:47,306 If I desert, 1118 02:15:47,432 --> 02:15:49,099 where could I go? 1119 02:15:51,019 --> 02:15:53,353 Captain! You have your orders... 1120 02:15:53,479 --> 02:15:54,563 Go! 1121 02:16:09,454 --> 02:16:11,371 Message for Lord Saburo. 1122 02:16:11,581 --> 02:16:15,375 "Enemy gunners coming: take care." 1123 02:16:22,050 --> 02:16:23,675 Infantry... 1124 02:16:24,427 --> 02:16:25,927 Forward! 1125 02:16:40,860 --> 02:16:42,569 Thinks he's smart. 1126 02:16:53,122 --> 02:16:54,831 Get ready, men! 1127 02:16:55,500 --> 02:16:59,586 We're moving into the woods! 1128 02:17:32,620 --> 02:17:33,995 Father! 1129 02:18:21,794 --> 02:18:24,171 What a sky! 1130 02:18:27,592 --> 02:18:29,759 Am I in the other world? 1131 02:18:34,098 --> 02:18:36,016 Is this paradise? 1132 02:18:38,853 --> 02:18:39,853 Father! 1133 02:18:40,062 --> 02:18:43,315 Why are you so cruel? 1134 02:18:43,483 --> 02:18:46,610 Why pull me from my grave? 1135 02:18:55,536 --> 02:18:57,829 Don't you know me? 1136 02:18:59,332 --> 02:19:00,749 Father! 1137 02:19:05,046 --> 02:19:06,630 Father? 1138 02:19:10,134 --> 02:19:12,969 What do you mean by "father"? 1139 02:19:16,182 --> 02:19:18,850 Wait, I remember. 1140 02:19:22,104 --> 02:19:24,856 I had three sons. 1141 02:19:32,865 --> 02:19:35,116 Are you one of them? 1142 02:19:35,243 --> 02:19:37,827 Yes, I am Saburo. 1143 02:19:40,540 --> 02:19:41,915 Saburo? 1144 02:19:53,010 --> 02:19:54,386 It's you! 1145 02:20:03,020 --> 02:20:06,898 I have no face to show you, 1146 02:20:07,525 --> 02:20:09,609 no words to excuse myself. 1147 02:20:10,611 --> 02:20:14,281 Give me poison to drink, 1148 02:20:14,907 --> 02:20:16,950 I'll swallow it gladly. 1149 02:20:18,202 --> 02:20:20,120 Don't talk like that. 1150 02:20:20,288 --> 02:20:22,956 I don't hate you, Father. 1151 02:20:23,124 --> 02:20:26,251 No sweet lies, I've had my fill. 1152 02:20:34,969 --> 02:20:37,804 Does he look like a hypocrite? 1153 02:20:39,348 --> 02:20:42,350 True, soft words often deceive. 1154 02:20:43,227 --> 02:20:46,146 But my Lord, look at him! 1155 02:20:47,898 --> 02:20:49,566 Tears like these 1156 02:20:49,734 --> 02:20:52,027 can only come from the heart. 1157 02:20:57,992 --> 02:21:00,076 Come with me. 1158 02:21:00,953 --> 02:21:02,954 You'll live with us, 1159 02:21:03,289 --> 02:21:05,498 and forget this bad dream. 1160 02:21:08,836 --> 02:21:10,795 If only you can forget 1161 02:21:10,963 --> 02:21:13,423 my cruelty to you. 1162 02:21:14,675 --> 02:21:16,426 Forgive me. 1163 02:21:17,178 --> 02:21:20,472 I am a stupid old fool. 1164 02:21:52,838 --> 02:21:53,546 Attack! 1165 02:22:54,608 --> 02:22:56,609 The enemy is in the woods. 1166 02:22:56,944 --> 02:23:00,530 Our superior strength is useless there. 1167 02:23:00,865 --> 02:23:03,950 Then, they'll burn them out! 1168 02:23:28,642 --> 02:23:29,893 Charge! 1169 02:23:47,286 --> 02:23:48,286 Pull back! 1170 02:24:03,427 --> 02:24:05,512 We outnumber them. 1171 02:24:05,679 --> 02:24:06,846 Crush them! 1172 02:24:58,065 --> 02:25:01,526 Ayabe is marching on the First Castle. 1173 02:25:01,986 --> 02:25:03,695 Impossible. 1174 02:25:03,863 --> 02:25:06,239 He's on the ridge! 1175 02:25:14,081 --> 02:25:16,791 Those troops are a decoy. 1176 02:25:25,134 --> 02:25:27,468 Pull back! 1177 02:26:15,976 --> 02:26:16,935 Forward! 1178 02:27:16,870 --> 02:27:18,371 That's enough! 1179 02:27:31,343 --> 02:27:33,052 Another cheer! 1180 02:27:49,903 --> 02:27:52,905 I have so much to say. 1181 02:27:55,826 --> 02:27:58,745 When we're alone and quiet, 1182 02:27:59,913 --> 02:28:03,124 we will talk, father to son. 1183 02:28:05,753 --> 02:28:08,087 That's all I want. 1184 02:28:09,381 --> 02:28:11,090 Nothing else. 1185 02:28:49,088 --> 02:28:51,005 He is dead. 1186 02:28:55,469 --> 02:28:57,512 I know when one is dead. 1187 02:29:12,152 --> 02:29:13,861 He is dead. 1188 02:29:15,531 --> 02:29:18,658 You and I live! 1189 02:29:19,868 --> 02:29:21,369 But Saburo... 1190 02:29:34,383 --> 02:29:36,342 You can't die. 1191 02:29:38,887 --> 02:29:41,013 I have tales to tell, 1192 02:29:43,016 --> 02:29:45,143 forgiveness to ask. 1193 02:29:47,855 --> 02:29:49,522 Is this justice? 1194 02:29:51,859 --> 02:29:55,528 Are you gone forever? 1195 02:29:58,866 --> 02:30:00,199 Keep away! 1196 02:30:08,584 --> 02:30:10,501 It grows dark... 1197 02:30:13,046 --> 02:30:14,839 Senile old fool. 1198 02:30:47,539 --> 02:30:49,916 Do not call back his spirit. 1199 02:30:51,251 --> 02:30:53,920 He has suffered enough. 1200 02:31:00,761 --> 02:31:01,969 Lord Saburo! 1201 02:31:12,356 --> 02:31:14,023 Victory is ours! 1202 02:31:14,650 --> 02:31:18,694 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1203 02:31:18,904 --> 02:31:20,947 We've won! 1204 02:31:23,575 --> 02:31:25,034 Alas! 1205 02:31:28,956 --> 02:31:31,249 It doesn't seem possible. 1206 02:31:31,792 --> 02:31:34,377 He isn't here to share this. 1207 02:31:35,003 --> 02:31:38,130 Hidetora is also gone... why? 1208 02:31:40,467 --> 02:31:43,928 Are there no gods... no Buddha? 1209 02:31:45,305 --> 02:31:47,390 If you exist, hear me! 1210 02:31:47,599 --> 02:31:50,142 You are mischievous and cruel! 1211 02:31:51,478 --> 02:31:53,312 Are you so bored up there, 1212 02:31:53,480 --> 02:31:56,607 you must crush us like ants? 1213 02:31:58,944 --> 02:32:01,654 Is it such fun to see men weep? 1214 02:32:01,822 --> 02:32:04,573 Enough! Do not blaspheme! 1215 02:32:05,993 --> 02:32:08,160 It is the gods who weep. 1216 02:32:10,163 --> 02:32:13,666 They see us killing each other 1217 02:32:13,834 --> 02:32:16,961 over and over since time began. 1218 02:32:17,671 --> 02:32:20,506 They can't save us from ourselves. 1219 02:32:26,346 --> 02:32:27,722 Don't cry! 1220 02:32:29,391 --> 02:32:31,809 It's how the world is made. 1221 02:32:32,019 --> 02:32:34,520 Men prefer sorrow over joy, 1222 02:32:34,688 --> 02:32:37,231 suffering over peace. 1223 02:32:38,400 --> 02:32:41,235 Look at them in the First Castle. 1224 02:32:41,403 --> 02:32:44,739 They revel in pain and bloodshed. 1225 02:32:45,115 --> 02:32:47,408 They celebrate murder. 1226 02:33:02,716 --> 02:33:05,051 We'll stay, you go to the tower. 1227 02:33:30,911 --> 02:33:32,411 Where's Lord Jiro? 1228 02:33:33,121 --> 02:33:37,208 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1229 02:33:37,584 --> 02:33:40,628 Neither. My lord ordered me to... 1230 02:34:17,999 --> 02:34:20,960 ls Lady Kaede the master here? 1231 02:34:21,253 --> 02:34:24,672 I serve you, but never her! 1232 02:34:33,014 --> 02:34:34,306 Fox-devil! 1233 02:34:34,474 --> 02:34:38,519 Your scheming destroyed the house of Ichimonji! 1234 02:34:38,687 --> 02:34:41,480 Such is the vanity of woman! 1235 02:34:41,648 --> 02:34:43,607 Vanity, you say? 1236 02:34:45,026 --> 02:34:48,696 I wanted to avenge my family! 1237 02:34:48,989 --> 02:34:51,490 I wanted this castle to burn! 1238 02:34:51,658 --> 02:34:54,410 I have done all I set out to do. 1239 02:35:14,014 --> 02:35:16,432 My Lord, prepare to die. 1240 02:35:16,641 --> 02:35:19,101 I, Kurogane, will follow you. 1241 02:41:55,582 --> 02:41:57,875 English adaptation by Anne Brav 1242 02:41:58,001 --> 02:42:00,252 Subtitling: C.M.C. - Paris 1243 02:42:01,305 --> 02:43:01,150 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn79427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.