All language subtitles for Primal.Fear.1996.720p.BluRay.DTS.x264-RuDE.Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,936 --> 00:00:21,896 Mon 1erjour à la faculté de droit, le professeur a dit deux choses. 2 00:00:21,980 --> 00:00:25,066 D'abord : "À partir d'aujourd'hui, quand ta mère dit qu'elle t'aime, 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,860 - "demande un deuxième avis." - Et ? 4 00:00:27,945 --> 00:00:29,946 "Si tu veux la justice, va dans un bordel. 5 00:00:30,030 --> 00:00:32,699 "Si tu veux te faire baiser, va en cour." 6 00:00:32,783 --> 00:00:33,741 Naomi ! 7 00:00:33,826 --> 00:00:35,952 Si vous savez que votre client est coupable... 8 00:00:36,036 --> 00:00:37,537 Non, ne commencez pas avec ça. 9 00:00:37,621 --> 00:00:40,248 Notre système judiciaire s'en fiche, et moi aussi. 10 00:00:40,332 --> 00:00:43,042 Tout accusé, peu importe qui il est ou ce qu'il a fait, 11 00:00:43,127 --> 00:00:46,087 a droit à la meilleure défense que son avocat peut offrir, point. 12 00:00:46,171 --> 00:00:48,965 - Où en étiez-vous avec la vérité ? - La vérité ? 13 00:00:50,676 --> 00:00:53,219 - Que voulez-vous dire ? Naomi ! - J'arrive. 14 00:00:53,303 --> 00:00:56,222 J'ignorais que ça pouvait signifier plus d'une chose. 15 00:00:56,306 --> 00:00:57,432 Croyez-vous que c'est le cas ? 16 00:00:57,516 --> 00:00:58,933 - Je ne peux pas. - Tu es en retard. 17 00:00:59,017 --> 00:01:00,810 - Oui, oui. - D'accord. 18 00:01:00,894 --> 00:01:02,687 À vrai dire, vous avez raison. 19 00:01:02,771 --> 00:01:04,772 - Une seule compte. - Ne bouge pas, Marty. 20 00:01:04,857 --> 00:01:05,982 Ma version, 21 00:01:06,066 --> 00:01:09,652 celle que je crée dans l'esprit des 1 2 jurés. 22 00:01:09,737 --> 00:01:11,821 Si vous voulez, vous pouvez appeler ça autrement. 23 00:01:11,905 --> 00:01:15,950 L'illusion de la vérité, par exemple. C'est vous qui décidez. 24 00:01:16,034 --> 00:01:18,286 - C'est bon. Oui. - Oui ? 25 00:01:20,164 --> 00:01:21,873 Jack, c'est tout ? Faut-il autre chose ? 26 00:01:21,957 --> 00:01:23,291 - Oui. - Demain après-midi ? 27 00:01:23,375 --> 00:01:26,836 - Oui. - Ma secrétaire organisera ça. 28 00:01:26,920 --> 00:01:28,045 Bon. 29 00:01:33,135 --> 00:01:35,219 - C'est pour la page couverture, non ? - Oui. 30 00:01:35,304 --> 00:01:37,013 Oui. D'accord, au revoir. 31 00:01:40,976 --> 00:01:43,603 Cabinet d'avocats MARTlN VAlL et associés 32 00:01:53,238 --> 00:01:57,241 TERREUR EXTRÊME 33 00:03:41,513 --> 00:03:44,265 La chorale des garçons de St-Michael. Merci. Merci. 34 00:03:44,349 --> 00:03:46,392 - Un groupe de talent. - Je te le dirai après. 35 00:03:46,476 --> 00:03:48,019 - Bien sûr. - Mesdames et messieurs, 36 00:03:48,103 --> 00:03:49,812 c'est le moment de la séance de photos 37 00:03:49,897 --> 00:03:52,398 pendant qu'on a les garçons avec Son Excellence. 38 00:03:52,482 --> 00:03:53,983 Je reviendrai dans quelques minutes. 39 00:03:54,067 --> 00:03:57,194 Soyez patients et savourez votre dessert. Merci. 40 00:03:57,279 --> 00:03:59,488 - Oui. - Allons-y. 41 00:04:03,285 --> 00:04:04,952 Bien, bien. 42 00:04:08,665 --> 00:04:10,249 - Merci. - Merci. 43 00:04:10,334 --> 00:04:11,375 Merci. 44 00:04:22,721 --> 00:04:25,765 Merci. Marty. Toute une surprise. 45 00:04:25,849 --> 00:04:28,643 Je suis venu secourir notre gentil procureur. 46 00:04:28,727 --> 00:04:31,187 - Pardon. - Combien ça va coûter ? 47 00:04:31,855 --> 00:04:36,442 - Bien moins que l'alternative. - Demain à mon bureau, 9 h 30. 48 00:04:39,404 --> 00:04:42,198 - C'est allumé ? Oui. - Excellence. Heureux de vous revoir. 49 00:04:42,282 --> 00:04:45,409 Mesdames et messieurs, nous abordons le cœur du sujet, 50 00:04:45,494 --> 00:04:47,995 la raison pour laquelle nous sommes réunis ici ce soir. 51 00:04:48,080 --> 00:04:50,957 Pour la cinquième année consécutive, j'ai l'honneur 52 00:04:51,041 --> 00:04:52,959 d'être votre maître de cérémonie 53 00:04:53,043 --> 00:04:55,753 pour le bal du Barreau et des œuvres catholiques de Chicago. 54 00:04:55,837 --> 00:04:58,214 Vous allez devoir l'éteindre, j'ai bien peur. 55 00:04:58,298 --> 00:05:00,549 On est dans un bar, pour l'amour. 56 00:05:00,801 --> 00:05:04,261 Ce soir, grâce à vos généreux efforts, 57 00:05:04,346 --> 00:05:07,431 on a battu le record de participation de l'an dernier et le montant 58 00:05:07,516 --> 00:05:09,308 - amassé pour les... - Tu avais arrêté, non ? 59 00:05:09,393 --> 00:05:10,810 - ... œuvres charitables... - Diminué. 60 00:05:10,894 --> 00:05:13,187 ... une bonne main d'applaudissement ! 61 00:05:13,271 --> 00:05:18,067 - Tu es superbe. Nouvelle coiffure ? - Depuis quelques mois, oui. 62 00:05:18,235 --> 00:05:20,820 Et comme j'en ai le plaisir depuis quatre ans... 63 00:05:20,904 --> 00:05:24,699 - Veux-tu danser ? - ll n'y a pas de musique. 64 00:05:25,575 --> 00:05:26,867 Mais oui, il y en a. 65 00:05:26,952 --> 00:05:31,080 ... le procureur de l'État de longue date, béni soit-il, M. John Shaughnessy. 66 00:05:40,090 --> 00:05:41,340 Merci, mesdames et messieurs, 67 00:05:41,425 --> 00:05:43,342 - et je remercie personnellement... - Allez. 68 00:05:43,427 --> 00:05:45,177 Tu n'as qu'à te retourner. 69 00:05:45,262 --> 00:05:47,346 Je pensais que tu préférais être derrière. 70 00:05:47,431 --> 00:05:50,182 Comme ça, tu n'es pas obligé de regarder ta partenaire. 71 00:05:50,267 --> 00:05:51,517 C'était méchant. 72 00:05:51,601 --> 00:05:53,602 Considérant l'heure qu'il est, je tâcherai... 73 00:05:53,687 --> 00:05:55,104 Regarde-moi. 74 00:05:55,397 --> 00:05:57,523 D'abord, merci d'être venus ce soir 75 00:05:57,607 --> 00:05:59,358 appuyer l'archevêque... 76 00:05:59,443 --> 00:06:03,112 Viens, trouvons un bar où on te laissera fumer. 77 00:06:03,196 --> 00:06:04,697 Merci pour l'invitation, 78 00:06:04,781 --> 00:06:08,284 mais je n'aime pas trop les histoires d'un soir. 79 00:06:08,368 --> 00:06:12,955 - On s'est fréquentés pendant des mois. - C'était une histoire d'un soir, Marty. 80 00:06:14,082 --> 00:06:16,125 Sauf qu'elle a duré six mois. 81 00:06:25,427 --> 00:06:27,053 Merci, John. 82 00:06:28,346 --> 00:06:29,972 Eh bien, je dois dire 83 00:06:30,057 --> 00:06:33,392 que je n'avais pas vu autant d'avocats et de politiciens 84 00:06:33,477 --> 00:06:36,771 réunis en un seul endroit depuis la confession de ce matin. 85 00:06:48,700 --> 00:06:50,868 La poursuite ne tolérera pas 86 00:06:50,952 --> 00:06:55,081 qu'on indemnise une ordure qui mérite au moins 20 ans de prison. 87 00:06:55,165 --> 00:06:59,418 C'est votre client, mais Joey Pinero est un criminel endurci. 88 00:06:59,503 --> 00:07:00,586 Trafic de drogue, fraude, 89 00:07:00,670 --> 00:07:04,048 - blanchiment, tentative de meurtre. - Avez-vous dit "accusé de", Yancy ? 90 00:07:04,132 --> 00:07:06,425 Je n'ai pas entendu... A-t-il dit "accusé de" ? 91 00:07:06,510 --> 00:07:08,886 M. Pinero n'a été trouvé coupable d'aucun crime. 92 00:07:08,970 --> 00:07:10,971 Les flics l'ont agressé et l'ont laissé pour mort. 93 00:07:11,056 --> 00:07:12,807 C'est un miracle qu'il ait survécu. 94 00:07:12,891 --> 00:07:16,143 Ceci dit, je ne suis pas contre un règlement à l'amiable. 95 00:07:18,188 --> 00:07:21,107 1 ,5 million, et M. Pinero quittera l'État. 96 00:07:26,613 --> 00:07:29,198 Un citoyen peut résider là où il le désire. 97 00:07:29,282 --> 00:07:30,741 Vous ne pouvez pas l'obliger à partir. 98 00:07:30,826 --> 00:07:33,911 Que ce soit une entente légale ou un engagement d'honneur, 99 00:07:33,995 --> 00:07:36,455 M. Pinero comprendra ce qu'on veut. 100 00:07:39,543 --> 00:07:41,085 Obtenez la réponse que vous cherchez. 101 00:07:41,169 --> 00:07:43,796 Ne restez pas assis à bavarder. C'était un plaisir. 102 00:07:43,880 --> 00:07:46,090 Vous êtes pire que les voyous que vous représentez. 103 00:07:46,174 --> 00:07:47,716 Ça suffit, Bud. C'est terminé. 104 00:07:47,801 --> 00:07:51,011 - Je dois lui en parler. - Vous recevez 40 % de commission. 105 00:07:51,096 --> 00:07:54,890 J'ai entièrement confiance en l'adoption de votre recommandation. 106 00:07:54,975 --> 00:07:56,600 Merci, John. 107 00:08:51,615 --> 00:08:52,907 Ma main ! 108 00:08:55,785 --> 00:08:57,119 Merde. 109 00:10:00,809 --> 00:10:02,101 - Bonjour. - M. Vail. 110 00:10:02,185 --> 00:10:03,686 Comment ça va ? 111 00:10:17,951 --> 00:10:19,326 Belle chanson. 112 00:10:26,084 --> 00:10:28,502 Alors, qu'ont-ils dit ? 113 00:10:28,586 --> 00:10:33,299 Va de l'avant ou laisse tout tomber pour 1 ,5 million, offre de Shaughnessy. 114 00:10:35,385 --> 00:10:37,052 Qu'en penses-tu ? 115 00:10:39,681 --> 00:10:41,348 Je crois qu'on devrait accepter, 116 00:10:41,433 --> 00:10:42,975 à moins que tu veuilles passer deux ans 117 00:10:43,059 --> 00:10:44,226 coincé en cour d'appel. 118 00:10:44,311 --> 00:10:47,271 - Non, merde. Accepte. - C'est comme si c'était fait. 119 00:10:50,400 --> 00:10:51,567 D'accord. 120 00:10:59,576 --> 00:11:00,909 À toi de jouer. 121 00:11:02,329 --> 00:11:04,788 ll reste un petit détail. 122 00:11:06,583 --> 00:11:09,793 lls veulent que tu quittes l'État. 123 00:11:10,253 --> 00:11:13,422 - Que tu disparaisses. - Que je disparaisse ? 124 00:11:15,216 --> 00:11:19,762 - Encore des conneries, pas vrai ? - Quoi ? Que veux-tu dire ? 125 00:11:22,766 --> 00:11:25,851 lls n'arrêtent pas de me faire des offres du genre, Marty. 126 00:11:25,935 --> 00:11:27,603 Quelles offres ? 127 00:11:27,687 --> 00:11:30,773 ll y a quelques mois, un flic est entré ici. 128 00:11:30,857 --> 00:11:35,069 ll a dit : "Témoigne contre le conseiller Martinez, 129 00:11:35,153 --> 00:11:37,571 "et on t'en devra une, Joey. 130 00:11:37,655 --> 00:11:40,157 "Dis qu'il t'a rendu service, que tu le paies." 131 00:11:40,241 --> 00:11:43,118 Des conneries du genre. Je l'ai envoyé promener. 132 00:11:43,203 --> 00:11:45,829 Pourquoi ? Parce que Martinez est quelqu'un de bien. 133 00:11:45,914 --> 00:11:47,122 C'est lui qui empêche 134 00:11:47,207 --> 00:11:50,751 la conversion de South River en condos de luxe. 135 00:11:50,835 --> 00:11:54,129 - Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? - Pourquoi ? 136 00:11:54,214 --> 00:11:56,382 Parce que ça arrive tous les jours. 137 00:11:56,466 --> 00:11:58,675 Je croyais que ça n'avait rien à voir. 138 00:11:58,760 --> 00:11:59,802 - Vraiment ? - Hé ! 139 00:11:59,886 --> 00:12:01,303 J'ai beaucoup investi ici. 140 00:12:01,388 --> 00:12:03,722 - Et eux, plus encore. - J'ai bâti une clinique. 141 00:12:03,807 --> 00:12:06,600 - Ces gens dépendent de moi. - Je m'en fiche. 142 00:12:06,684 --> 00:12:09,269 Envoie-leur des chèques depuis la Californie. 143 00:12:18,238 --> 00:12:21,990 Je respecte tes conseils, Marty, mais je ne les suivrai pas. 144 00:12:22,075 --> 00:12:23,742 Je prends l'argent, mais je reste. 145 00:12:23,827 --> 00:12:26,662 - C'est chez moi, ici. - Ça ne me plaît pas, Joey. 146 00:12:28,289 --> 00:12:32,167 - Que vont-ils faire, me tuer ? - lls ont déjà essayé. 147 00:12:33,711 --> 00:12:36,839 Comment vont-ils tuer un homme qui ne dort jamais ? 148 00:12:36,923 --> 00:12:38,590 - Prends l'argent. - Tu es incroyable. 149 00:12:38,675 --> 00:12:40,926 - Hé ! - Oui. 150 00:12:41,010 --> 00:12:43,595 La chanson que tu aimes ? C'est la quatrième. 151 00:12:45,056 --> 00:12:47,224 - C'est gentil, merci. - Oui. 152 00:13:05,368 --> 00:13:07,953 Merde, y a-t-il assez de policiers ici ? 153 00:13:08,037 --> 00:13:10,372 La police en aura plein les bras avec cette histoire. 154 00:13:10,457 --> 00:13:12,124 Capitaine Stenner, que pouvez-vous dire ? 155 00:13:12,208 --> 00:13:14,293 Je ne sais rien. Je viens d'arriver. 156 00:13:14,377 --> 00:13:16,753 Capitaine Stenner, que se passe-t-il ? 157 00:13:16,838 --> 00:13:18,005 Andy, je n'ai encore rien vu. 158 00:13:18,089 --> 00:13:20,132 Dès que je saurai, je reviendrai vous parler. 159 00:13:20,216 --> 00:13:21,592 D'accord. 160 00:13:41,029 --> 00:13:44,198 Tu devrais être alité, Abel. C'est contagieux. 161 00:13:44,282 --> 00:13:46,408 J'y réfléchirai, Harvey. 162 00:13:50,371 --> 00:13:53,081 - Seigneur. - Quel gâchis, hein ? 163 00:14:12,936 --> 00:14:16,396 Sam, as-tu ce qu'il te faut ? Retourne-le doucement. 164 00:14:28,117 --> 00:14:29,618 Police ! Arrêtez ! 165 00:14:30,703 --> 00:14:33,247 Le pouce et l'index de la main droite ont été coupés. 166 00:14:33,331 --> 00:14:39,795 Le symbole "B32.1 56" a été gravé sur la poitrine. 167 00:14:46,386 --> 00:14:50,639 - Le corps est encore chaud. - Capitaine, on a un suspect en fuite. 168 00:15:13,496 --> 00:15:16,415 On voit qu'un train qui passait a séparé le fuyard... 169 00:15:16,499 --> 00:15:18,750 Savez-vous ce que je hais ? Je vais vous le dire. 170 00:15:18,835 --> 00:15:20,002 Je hais quand on raconte 171 00:15:20,086 --> 00:15:22,170 que les avocats de la défense sont des putes. 172 00:15:22,255 --> 00:15:23,880 ... le suspect se dirige vers le train... 173 00:15:23,965 --> 00:15:26,425 On est les méchants. Savez-vous pourquoi ? 174 00:15:26,509 --> 00:15:27,843 On s'assoit à côté de criminels, 175 00:15:27,927 --> 00:15:29,595 et ça nous fait mal paraître. 176 00:15:29,679 --> 00:15:30,804 lls sont présumés coupables. 177 00:15:30,888 --> 00:15:33,390 Les gens présument qu'ils sont coupables et qu'on le sait. 178 00:15:33,474 --> 00:15:36,435 On ne le sait pas. On ne le demande pas. On s'en fiche. 179 00:15:36,519 --> 00:15:38,312 On fait notre travail. 180 00:15:38,396 --> 00:15:40,439 Ce n'est pas nos amis, merde. 181 00:15:40,523 --> 00:15:42,524 ... impossible de dire où le suspect est allé... 182 00:15:42,609 --> 00:15:45,152 À vrai dire, certains sont nos amis, mais... 183 00:15:55,872 --> 00:15:57,998 Pourquoi avez-vous quitté le bureau du procureur ? 184 00:15:58,708 --> 00:16:00,709 C'était un travail sans avenir. 185 00:16:01,919 --> 00:16:05,881 On finit soit par se présenter en politique, soit par devenirjuge. 186 00:16:07,050 --> 00:16:08,800 Un athlète ne devient pas arbitre. 187 00:16:08,885 --> 00:16:11,845 ... continuent à affluer dans la zone de St-Michael 188 00:16:11,929 --> 00:16:13,597 et du manoir de l'archevêque. 189 00:16:31,741 --> 00:16:33,867 Par ici ! ll est par ici ! 190 00:16:39,374 --> 00:16:41,583 On vous tiendra au courant de ce drame 191 00:16:41,668 --> 00:16:44,169 à mesure qu'il continue à se dérouler. 192 00:16:44,253 --> 00:16:45,712 Ce qu'on sait pour l'instant, 193 00:16:45,797 --> 00:16:49,007 c'est qu'à environ 1 1 h 08 ce matin, un... 194 00:16:49,092 --> 00:16:51,635 Quand avez-vous su que vous les aviez ? 195 00:16:51,803 --> 00:16:54,429 En ce moment, la scène à St-Michael est bondée... 196 00:16:54,514 --> 00:16:56,056 - Quoi ? Désolé. - Y a-t-il eu un moment 197 00:16:56,140 --> 00:16:58,308 pendant le procès de Pinero où vous avez pensé : 198 00:16:58,393 --> 00:17:00,018 "Je les ai" ? 199 00:17:01,479 --> 00:17:03,689 Le jour où je l'ai pris comme client. Excusez-moi. 200 00:17:03,773 --> 00:17:05,065 ... le meurtre atroce ce matin 201 00:17:05,149 --> 00:17:07,609 d'une des personnalités les plus aimées de Chicago, 202 00:17:07,694 --> 00:17:11,029 l'archevêque Richard Rushman, a mis la ville sous le choc. 203 00:17:11,114 --> 00:17:13,699 Andy est en direct sur les lieux. Allons le rejoindre. 204 00:17:13,783 --> 00:17:14,950 Diann, on vient d'apprendre 205 00:17:15,034 --> 00:17:17,703 que la police de Chicago a arrêté un homme de 19 ans 206 00:17:17,787 --> 00:17:20,539 identifié pour l'instant comme étant Aaron Stampler. 207 00:17:20,623 --> 00:17:22,124 Selon le capitaine Abel Stenner... 208 00:17:22,208 --> 00:17:25,085 ll faudra remettre ça. Appelez à mon bureau, d'accord ? Désolé. 209 00:17:25,169 --> 00:17:28,714 ... sous la place McCormick quelques minutes après le meurtre... 210 00:17:29,966 --> 00:17:33,510 ... avec une cruauté de sang-froid, un modèle d'espoir nous a été volé. 211 00:17:33,594 --> 00:17:35,053 Cabinet de Martin Vail. 212 00:17:35,138 --> 00:17:37,305 - Regardes-tu les nouvelles ? - Oui, on regarde. 213 00:17:37,432 --> 00:17:40,100 Appelle Sullivan du bureau du juge Trotter. 214 00:17:40,184 --> 00:17:41,685 Découvre où le jeune est détenu. 215 00:17:41,769 --> 00:17:42,811 Je suis à l'Alibi. 216 00:17:42,979 --> 00:17:45,480 - Beaucoup de gars le voudront. - D'accord. 217 00:17:45,940 --> 00:17:47,566 La police a suivi les premières étapes, 218 00:17:47,650 --> 00:17:50,026 procédant à l'arrestation de façon rapide et déterminée. 219 00:18:11,215 --> 00:18:12,716 Prenez-vous l'affaire Stampler ? 220 00:18:12,800 --> 00:18:14,926 Désolé, Andy. Je ne peux rien dire. 221 00:18:16,345 --> 00:18:17,679 Merci beaucoup. 222 00:18:18,556 --> 00:18:20,307 Quand allez-vous parler ? 223 00:18:21,976 --> 00:18:24,436 - Le procureur d'État est-il parti ? - Oui. Yancy. 224 00:18:24,520 --> 00:18:27,856 - Ah bon ? L'aide juridique ? - Venue et repartie. On ferme ! 225 00:18:28,649 --> 00:18:31,526 - Mes amitiés à ton frère. - Certainement. 226 00:18:33,362 --> 00:18:35,655 J'aimerais le voir seul, si possible. 227 00:18:35,740 --> 00:18:37,199 Je devrai t'enfermer avec lui. 228 00:18:37,283 --> 00:18:38,700 Compris. 229 00:19:06,938 --> 00:19:08,647 Sais-tu qui je suis ? 230 00:19:09,607 --> 00:19:13,068 Eh bien, non. Non, monsieur. Je l'ignore. 231 00:19:14,070 --> 00:19:18,573 Je m'appelle Martin Vail. Je suis un avocat réputé. 232 00:19:19,450 --> 00:19:22,536 Je n'ai pas d'argent. 233 00:19:22,620 --> 00:19:24,120 Je m'en doutais. 234 00:19:24,205 --> 00:19:26,832 Je suis prêt à te défendre bénévolement, 235 00:19:26,916 --> 00:19:30,836 tu obtiendrais donc mon expertise et mes efforts gratuitement. 236 00:19:32,255 --> 00:19:33,338 Ou encore, si tu préfères, 237 00:19:33,422 --> 00:19:37,175 tu peux embaucher un avocat sous-payé de l'aide juridique 238 00:19:37,260 --> 00:19:39,469 qui t'accompagnera jusqu'au couloir de la mort. 239 00:19:39,554 --> 00:19:41,346 À toi de choisir. 240 00:19:41,430 --> 00:19:43,598 Non. Non, monsieur. Je... 241 00:19:44,934 --> 00:19:47,352 Je serais très reconnaissant si vous m'aidiez. 242 00:19:47,436 --> 00:19:52,315 De rien. Quel est ton nom complet ? 243 00:19:53,192 --> 00:19:58,446 Mon... Aaron Luke Stampler. 244 00:20:00,783 --> 00:20:02,075 Stampler. 245 00:20:02,535 --> 00:20:06,663 - Viens-tu du Kentucky, Aaron ? - Oui, monsieur. De Creekside. 246 00:20:07,832 --> 00:20:09,958 Est-ce que c'est écrit là-dedans ? 247 00:20:12,670 --> 00:20:15,297 Depuis combien de temps es-tu à Chicago ? 248 00:20:15,673 --> 00:20:19,968 Ça fera deux ans le mois prochain, je crois. 249 00:20:20,845 --> 00:20:23,722 - As-tu déjà été arrêté ? - Non, monsieur. 250 00:20:27,977 --> 00:20:30,520 Comment connais-tu l'archevêque ? 251 00:20:33,816 --> 00:20:38,069 Je mendiais dans la rue, sur Wacker Drive, 252 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 et l'évêque Rushman est passé dans sa Cadillac. 253 00:20:44,827 --> 00:20:47,829 ll m'a vu et il s'est arrêté. 254 00:20:49,165 --> 00:20:53,960 ll m'a emmené à la maison Sauveur. Je travaille comme enfant de chœur. 255 00:20:54,629 --> 00:20:56,671 Je chante dans sa chorale. 256 00:20:57,048 --> 00:20:59,883 Combien de temps as-tu passé à la maison Sauveur ? 257 00:21:00,176 --> 00:21:01,760 Un an, un an et demi. 258 00:21:01,844 --> 00:21:04,846 On est censés partir à 1 8 ans, 259 00:21:04,931 --> 00:21:11,561 mais l'évêque Rushman m'a laissé rester passé mes 1 9 ans. 260 00:21:13,189 --> 00:21:15,023 C'était gentil de sa part. 261 00:21:18,194 --> 00:21:19,861 Oui. Oui, ce l'était. 262 00:21:22,865 --> 00:21:26,326 Aaron, avais-tu une raison de ne pas aimer l'archevêque ? 263 00:21:26,410 --> 00:21:29,746 De ne pas l'aimer ? Non, monsieur. 264 00:21:29,830 --> 00:21:33,249 ll était comme un père pour moi. 265 00:21:33,334 --> 00:21:34,960 Oui, mais tu... 266 00:21:36,879 --> 00:21:38,922 Comment dire ? Étais-tu... 267 00:21:40,007 --> 00:21:42,842 Étais-tu dans la pièce quand il a été assassiné ? 268 00:21:45,721 --> 00:21:47,722 Comment expliques-tu ça ? 269 00:21:49,016 --> 00:21:52,060 ll y avait quelqu'un d'autre dans cette pièce, M. Vail. 270 00:21:54,313 --> 00:21:56,314 - Une troisième personne ? - Oui, monsieur. 271 00:21:56,399 --> 00:21:57,357 L'as-tu dit à la police ? 272 00:21:57,441 --> 00:22:00,986 Oui, mais on ne m'a pas cru. 273 00:22:01,070 --> 00:22:03,488 D'accord. Raconte-moi maintenant. 274 00:22:04,907 --> 00:22:09,244 Je rapportais un livre à la bibliothèque de l'évêque Rushman. 275 00:22:10,538 --> 00:22:14,749 J'ai entendu un bruit. Je suis donc allé à sa... À sa chambre. 276 00:22:18,254 --> 00:22:21,840 L'évêque Rushman était couché par terre. 277 00:22:21,924 --> 00:22:24,926 ll y avait du sang partout. 278 00:22:25,594 --> 00:22:32,308 Et alors, j'ai vu une ombre. J'ai vu un homme penché sur lui. 279 00:22:34,687 --> 00:22:39,315 ll a levé la tête et a foncé vers moi, et j'ai perdu la notion du temps. 280 00:22:40,943 --> 00:22:43,403 Comment ça, "perdu la notion du temps" ? 281 00:22:44,113 --> 00:22:47,365 J'ai perdu connaissance. 282 00:22:48,284 --> 00:22:50,952 Ça m'arrive parfois. 283 00:22:52,705 --> 00:22:56,875 J'ai des crises. 284 00:22:56,959 --> 00:23:00,420 J'ai des crises. Je perds la notion du temps. Je ne peux pas... 285 00:23:01,630 --> 00:23:03,673 Je ne me souviens de rien. 286 00:23:08,888 --> 00:23:13,308 Aaron, pourquoi t'es-tu sauvé de la police si tu n'avais rien fait ? 287 00:23:13,809 --> 00:23:15,101 Eh bien, quand... 288 00:23:15,186 --> 00:23:18,271 Quand je suis revenu à moi, j'étais couvert de sang. 289 00:23:19,815 --> 00:23:25,445 J'ignorais quoi faire. J'ai eu peur. En entendant les sirènes, j'ai fui. 290 00:23:25,529 --> 00:23:29,074 Je sais de quoi ça a l'air, M. Vail, mais je vous jure... 291 00:23:29,158 --> 00:23:31,076 lnutile d'essayer de me convaincre, Aaron. 292 00:23:31,160 --> 00:23:32,744 Réponds à mes questions, c'est tout. 293 00:23:32,828 --> 00:23:35,371 Mais je n'ai rien fait. Vous devez me croire. 294 00:23:35,456 --> 00:23:38,041 Non, je ne dois pas te croire. Je m'en fiche. 295 00:23:38,125 --> 00:23:39,167 Je suis ton avocat, 296 00:23:39,251 --> 00:23:44,798 donc je suis à la fois ta mère, ton père, ton meilleur ami et ton prêtre. 297 00:23:46,342 --> 00:23:49,010 En d'autres mots, tu ne parleras maintenant qu'à moi. 298 00:23:49,095 --> 00:23:51,971 Pas aux policiers, pas à la presse, pas aux autres prisonniers, 299 00:23:52,056 --> 00:23:55,809 à personne sans ma permission. Compris ? Oui ? 300 00:23:57,019 --> 00:23:59,479 - Oui, j'ai compris. - Très bien. 301 00:24:00,356 --> 00:24:03,691 Maintenant, les détails importants. Quelle taille portes-tu ? 302 00:24:05,027 --> 00:24:08,363 - Quelle taille ? - Pour un costume. Tu dois faire du 38. 303 00:24:13,244 --> 00:24:15,286 Je l'ignore. 304 00:24:15,371 --> 00:24:18,748 - Probablement 38 long. - D'accord. 305 00:24:19,667 --> 00:24:20,959 Stampler a été expulsé par la police 306 00:24:21,043 --> 00:24:23,670 de sa cachette dans les buissons derrière la cathédrale. 307 00:24:23,754 --> 00:24:26,589 La police l'a poursuivi au nord de la place McCormick 308 00:24:26,674 --> 00:24:29,425 et l'a presque perdu quand il a traversé la voie ferrée 309 00:24:29,510 --> 00:24:32,512 devant un train qui arrivait et qui l'a séparé de la police. 310 00:24:32,596 --> 00:24:33,596 Plus tard, 311 00:24:33,681 --> 00:24:36,099 l'avocat de la défense bien connu Martin Vail 312 00:24:36,183 --> 00:24:39,102 aurait rendu visite à Stampler au poste de la rue Maxwell... 313 00:24:39,186 --> 00:24:43,106 Après une poursuite sur la voie ferrée derrière la cathédrale St-Michael, 314 00:24:43,190 --> 00:24:46,317 Stampler a été appréhendé dans un trou sous les voies. 315 00:24:46,402 --> 00:24:50,905 - Défendrez-vous cet homme ? - Andy, désolé. Je ne peux pas... 316 00:24:50,990 --> 00:24:52,574 Merci beaucoup. Merci. 317 00:24:54,410 --> 00:24:56,744 On a terminé la première étape du processus. 318 00:24:56,829 --> 00:24:59,038 Je peux maintenant répondre à vos questions. 319 00:24:59,123 --> 00:25:01,624 Que pouvez-vous nous dire du groupe d'enfants de chœur 320 00:25:01,709 --> 00:25:04,419 - dont Aaron Stampler était membre ? - Peu de choses. 321 00:25:04,503 --> 00:25:07,505 Avez-vous exclu l'implication d'autres enfants de chœur ? 322 00:25:07,590 --> 00:25:10,258 On n'a pas de raisons de croire qu'il y a d'autres suspects. 323 00:25:10,342 --> 00:25:12,385 ll avait accès aux quartiers de l'archevêque. 324 00:25:12,469 --> 00:25:14,554 On l'a surpris fuyant les environs de St-Michael. 325 00:25:14,638 --> 00:25:16,639 Couvert de sang, Aaron Stampler a été poursuivi 326 00:25:16,724 --> 00:25:17,974 sous la place McCormick 327 00:25:18,058 --> 00:25:20,351 et a failli être tué par un train qui passait. 328 00:25:20,436 --> 00:25:22,520 Cabinet de Martin Vail. 329 00:25:23,272 --> 00:25:25,106 ll vous appellera en arrivant. 330 00:25:25,191 --> 00:25:27,358 Je sais. Je vous le promets. Merci beaucoup. 331 00:25:27,443 --> 00:25:28,902 - Naomi ! - Oui. 332 00:25:28,986 --> 00:25:30,069 - À plus tard. - Salut. 333 00:25:30,154 --> 00:25:31,946 Désolé du retard. On a un nouveau client. 334 00:25:32,031 --> 00:25:35,033 - J'avais peur que tu dises ça. - Qui ? 335 00:25:35,117 --> 00:25:37,368 Sais-tu comment on l'appelle déjà ? 336 00:25:37,453 --> 00:25:39,954 - Le boucher de St-Mike. - Ça me plaît. 337 00:25:40,039 --> 00:25:41,581 Tant mieux. Tu l'entendras souvent. 338 00:25:41,665 --> 00:25:43,750 Le jeune qui a tué l'archevêque est notre client ? 339 00:25:43,834 --> 00:25:45,210 Tommy, essaie plus fort 340 00:25:45,294 --> 00:25:47,462 d'intégrer le mot "prétendument" à ton vocabulaire 341 00:25:47,546 --> 00:25:49,130 - si tu veux être avocat. - Tiens. 342 00:25:49,215 --> 00:25:50,965 - Du café, Tommy ? - Non merci. 343 00:25:51,050 --> 00:25:54,219 ll dit qu'il était dans la pièce quand le meurtre a eu lieu, 344 00:25:54,303 --> 00:25:56,179 mais qu'il n'a pas vu ce qui s'est passé. 345 00:25:56,263 --> 00:25:57,513 - Je peux t'arrêter ? - Non. 346 00:25:57,598 --> 00:25:59,891 ll remettait un livre à l'archevêque. 347 00:25:59,975 --> 00:26:02,894 ll a entendu un bruit fort dans la chambre. 348 00:26:02,978 --> 00:26:05,396 ll est entré. ll a vu une silhouette, 349 00:26:05,481 --> 00:26:09,484 quelqu'un dans l'ombre, penché sur le corps. ll a perdu connaissance. 350 00:26:09,568 --> 00:26:10,777 ll a ensuite eu conscience 351 00:26:10,861 --> 00:26:12,946 d'entendre des sirènes et d'être couvert de sang. 352 00:26:13,030 --> 00:26:15,114 La police l'a trouvé dans un tunnel ferroviaire. 353 00:26:15,199 --> 00:26:17,492 ll avait la bague de l'archevêque dans sa poche. 354 00:26:17,576 --> 00:26:18,868 ll lui a volé sa bague ? 355 00:26:18,953 --> 00:26:22,080 Je n'ai pas dit ça. J'ai dit qu'elle était dans sa poche. 356 00:26:25,626 --> 00:26:27,001 C'est tout ? 357 00:26:29,838 --> 00:26:30,922 Oui. 358 00:26:32,967 --> 00:26:36,636 C'est n'importe quoi, Marty. 359 00:26:36,720 --> 00:26:39,597 La pire histoire de merde que j'aie entendue de ma vie. 360 00:26:39,682 --> 00:26:43,643 C'est notre histoire de merde. Au travail. 361 00:26:44,770 --> 00:26:46,938 Ce qui importe, c'est son mobile, 362 00:26:47,022 --> 00:26:48,940 car la poursuite ne lui en connaît pas. 363 00:26:49,024 --> 00:26:50,441 Ce qu'on doit faire, 364 00:26:50,526 --> 00:26:53,569 c'est prouver que quelqu'un d'autre aurait pu commettre le crime. 365 00:26:53,654 --> 00:26:55,571 On pourra alors établir un doute raisonnable. 366 00:26:55,656 --> 00:26:58,449 Je veux tout savoir sur ce gars, tout ce à quoi il touchait. 367 00:26:58,534 --> 00:27:02,745 Fouillons les bases de données, les archives, les dossiers du fisc. 368 00:27:02,830 --> 00:27:05,123 - Et ses prétendues œuvres de charité. - Prétendues ? 369 00:27:05,207 --> 00:27:07,875 C'était un prêtre, pour l'amour. 370 00:27:08,377 --> 00:27:13,423 Naomi, prends ceci en note : B-32.1 56. 371 00:27:13,507 --> 00:27:15,258 Gravé sur la poitrine de l'archevêque. 372 00:27:15,342 --> 00:27:17,010 - Prétendument. - Non. 373 00:27:17,094 --> 00:27:19,804 C'est un fait, mais j'apprécie l'effort, Tommy. 374 00:27:19,888 --> 00:27:21,306 Merci. 375 00:27:21,390 --> 00:27:23,641 Je veux aussi des exemples de meurtre à l'arme blanche, 376 00:27:23,726 --> 00:27:26,602 de meurtre par mutilation, de meurtre pour motif religieux. 377 00:27:26,687 --> 00:27:29,480 - Et il me faut un psychiatre. - À qui le dis-tu. 378 00:27:29,565 --> 00:27:31,733 Pas un qui passe son temps à la barre des témoins. 379 00:27:31,817 --> 00:27:33,318 Un vrai, 380 00:27:33,402 --> 00:27:34,861 qui s'y connaît en amnésie. 381 00:27:34,945 --> 00:27:38,740 - De quoi a-t-il l'air en personne ? - Le boucher ? 382 00:27:41,535 --> 00:27:43,328 D'un scout. 383 00:27:43,412 --> 00:27:47,415 Un scout avec une médaille du mérite en dépeçage. 384 00:27:48,709 --> 00:27:51,878 L'archevêque était un ami intime de M. Shaughnessy. 385 00:27:51,962 --> 00:27:54,630 ll m'a demandé ce matin qui était mon meilleur avocat, 386 00:27:54,715 --> 00:27:56,924 - et je vous ai nommée. - Merci. 387 00:27:58,427 --> 00:28:00,720 M. Shaughnessy, si je suis chargée de la poursuite, 388 00:28:00,804 --> 00:28:04,098 on doit me donner l'autorité qui vient avec cette tâche. 389 00:28:04,183 --> 00:28:08,686 Vous serez chargée de la poursuite, mais mettons une chose au clair. 390 00:28:08,771 --> 00:28:10,772 Je veux la peine de mort. 391 00:28:12,024 --> 00:28:13,775 J'aimerais pouvoir étudier le dossier 392 00:28:13,859 --> 00:28:15,109 avant de déterminer 393 00:28:15,194 --> 00:28:16,694 si on demandera la peine de mort. 394 00:28:16,779 --> 00:28:18,529 Je suis ouvert à votre opinion, Janet, 395 00:28:18,614 --> 00:28:21,115 mais pour moi, la question est réglée. 396 00:28:22,868 --> 00:28:25,703 Le garçon qu'on a arrêté a-t-il parlé ? 397 00:28:25,788 --> 00:28:27,789 Oui. ll dit qu'il est innocent. 398 00:28:28,540 --> 00:28:30,541 On ne peut pas perdre, Janet. 399 00:28:31,377 --> 00:28:33,795 Excusez-moi. J'apprécie votre confiance, 400 00:28:33,879 --> 00:28:35,213 et je ne veux pas argumenter... 401 00:28:35,297 --> 00:28:36,839 C'est pour ça qu'on vous paie. 402 00:28:36,924 --> 00:28:39,842 ... mais si c'est aussi clair, vous n'avez pas besoin de moi. 403 00:28:39,927 --> 00:28:44,555 L'avocat de l'aide juridique s'en remettra au jugement de la cour. 404 00:28:44,640 --> 00:28:51,062 - ll n'aura pas d'aide juridique. - ll a déjà un avocat ? Qui ? 405 00:28:55,192 --> 00:28:59,028 Bonjour, je m'appelle Martin Vail. Je défends Aaron Stampler. 406 00:29:00,155 --> 00:29:04,409 - Je dois inspecter la scène. - Le boucher ? 407 00:29:04,493 --> 00:29:07,245 Merci. Oui, j'avais oublié son vrai nom. 408 00:29:13,502 --> 00:29:16,337 Qu'y a-t-il, Marty ? Tu as perdu la foi ? 409 00:29:17,381 --> 00:29:18,881 Tu cherches un sauveur ? 410 00:29:18,966 --> 00:29:20,091 Alors, maître, 411 00:29:20,175 --> 00:29:23,261 qui de nous deux cherche vraiment la gloire ? 412 00:29:23,345 --> 00:29:27,181 - J'ai été affectée au dossier, pas toi. - Ah bon ? Tu te crois à la hauteur ? 413 00:29:27,266 --> 00:29:30,435 As-tu déjà vendu les droits pour le livre ou vas-tu attendre un peu ? 414 00:29:30,519 --> 00:29:32,562 Veux-tu voir des photos ? 415 00:29:35,190 --> 00:29:37,483 Allez. Elles sont mignonnes. 416 00:29:42,072 --> 00:29:46,451 Avoue qu'elles montrent clairement la nature haineuse du crime. 417 00:29:50,205 --> 00:29:52,081 Un petit conseil, 418 00:29:52,166 --> 00:29:54,584 n'utilise pas le mot "haineuse" en cour. 419 00:29:54,668 --> 00:29:56,752 La moitié du jury ignorera de quoi tu parles. 420 00:29:56,837 --> 00:29:58,337 Un petit conseil, 421 00:29:58,422 --> 00:30:00,798 je ne suis plus ta seconde. 422 00:30:00,883 --> 00:30:03,885 Au cas où tu n'aurais pas remarqué, je suis diplômée. 423 00:30:07,598 --> 00:30:11,309 - Je n'avais pas de raisons de partir. - Tu avais toutes les raisons. 424 00:30:11,393 --> 00:30:12,477 Pourquoi travailler pour eux ? 425 00:30:12,561 --> 00:30:16,105 Quoi ? Tu t'attends vraiment à ce que je suive tes traces, Marty ? 426 00:30:16,190 --> 00:30:21,152 Partir parce que tu l'as fait ? Je ne veux pas de Mercedes. 427 00:30:21,236 --> 00:30:24,405 Je ne veux pas montrer mon visage aux nouvelles du soir. 428 00:30:29,620 --> 00:30:32,288 Tu savais que je viendrais ici, n'est-ce pas ? 429 00:30:32,748 --> 00:30:35,291 Tu savais que je le défendrais. Tu as donc pris le dossier. 430 00:30:35,375 --> 00:30:36,584 Tu l'as demandé à Shaughnessy. 431 00:30:36,668 --> 00:30:38,419 Allons donc. 432 00:30:40,172 --> 00:30:42,924 Que t'arrive-t-il, Marty ? Es-tu nerveux ? 433 00:30:43,884 --> 00:30:47,762 Ça fait un moment que tu t'es frotté à une femme intelligente ? 434 00:30:50,265 --> 00:30:53,518 Que t'arrive-t-il ? Tu es fatiguée ? Tu dors mal ? 435 00:30:53,602 --> 00:30:55,811 C'est toi qui as un compte à régler, Marty. 436 00:30:55,896 --> 00:30:57,813 Je dors bien la nuit. 437 00:31:36,019 --> 00:31:37,812 - Salut. - Salut. 438 00:31:55,706 --> 00:31:58,332 Service correctionnel du comté de Cook Division lX Dortoir à sécurité maximale 439 00:32:05,132 --> 00:32:06,340 Merci. 440 00:32:08,051 --> 00:32:11,637 - Bonjour. Où est-il ? - Par là. 441 00:32:31,033 --> 00:32:32,783 Bon, on sera assis ensemble à une table 442 00:32:32,868 --> 00:32:35,244 avec deux associés. Une fois les accusations lues, 443 00:32:35,329 --> 00:32:37,955 le juge te demandera comment tu plaides. 444 00:32:38,040 --> 00:32:40,333 - Non coupable. - Non. 445 00:32:40,417 --> 00:32:43,210 - Mais je ne suis pas coupable. - Ça n'a pas d'importance. 446 00:32:43,295 --> 00:32:45,171 Tu peux te taire. Ne dis rien. 447 00:32:45,255 --> 00:32:47,840 Vous allez dire que je ne suis pas coupable. 448 00:32:47,924 --> 00:32:49,717 Je dirai ce que je dirai. N'y pense pas. 449 00:32:49,801 --> 00:32:51,761 - Mais M. Vail... - C'est bien ce dont je parle. 450 00:32:51,845 --> 00:32:54,805 Ça ne doit pas se produire en cour, alors habitue-toi. 451 00:32:54,890 --> 00:32:57,642 Je parle. Tu ne parles pas. 452 00:32:57,726 --> 00:32:59,602 Tu restes assis avec l'air innocent. 453 00:32:59,686 --> 00:33:01,479 Je suis innocent. 454 00:33:02,564 --> 00:33:04,565 C'est ça ! C'est de ça que tu dois avoir l'air. 455 00:33:04,650 --> 00:33:06,651 C'est en plein ça. Peux-tu t'en souvenir ? 456 00:33:06,735 --> 00:33:08,778 Regarde dans le miroir, l'expression parfaite. 457 00:33:08,862 --> 00:33:11,989 C'est inutile. J'ai toujours cette expression. 458 00:33:12,074 --> 00:33:15,993 Alors tu as déjà une longueur d'avance, pas vrai ? 459 00:33:16,078 --> 00:33:17,495 Ne souris pas. 460 00:33:20,082 --> 00:33:21,290 Non. 461 00:33:30,217 --> 00:33:31,592 M. Vail, une déclaration ? 462 00:33:31,677 --> 00:33:33,094 On va découvrir ce qui s'est passé. 463 00:33:33,178 --> 00:33:35,888 Comment défendre Aaron Stampler malgré la pression du public ? 464 00:33:35,972 --> 00:33:37,264 Je ne cherche que la vérité. 465 00:33:37,349 --> 00:33:38,683 ... couvert du sang de l'archevêque. 466 00:33:38,767 --> 00:33:41,227 Avez-vous parlé à la police ? J'ai dit de ne pas faire ça. 467 00:33:41,311 --> 00:33:42,645 Comme toujours, elle se trompe. 468 00:33:42,729 --> 00:33:43,771 Comment allez-vous expliquer 469 00:33:43,855 --> 00:33:45,439 ses vêtements couverts de sang ? 470 00:33:45,524 --> 00:33:46,691 - On a tous vu ça. - À ce stade, 471 00:33:46,775 --> 00:33:47,858 je n'expliquerai rien. 472 00:33:47,943 --> 00:33:49,944 Je viens de commencer à travailler sur le dossier. 473 00:33:50,028 --> 00:33:53,614 Des éléments significatifs sont toujours contestés. 474 00:33:53,699 --> 00:33:56,409 Marty, vous faites souvent subir un procès à la victime 475 00:33:56,493 --> 00:33:57,785 pour aider votre client. 476 00:33:57,869 --> 00:33:59,995 Ce sera difficile avec l'affaire actuelle. 477 00:34:00,080 --> 00:34:02,665 Mon client est une victime dans cette affaire. 478 00:34:03,041 --> 00:34:05,876 On a deux victimes, aucun suspect. Merci beaucoup. 479 00:34:05,961 --> 00:34:07,044 lnquiet pour sa sécurité ? 480 00:34:07,129 --> 00:34:08,546 Non. Merci. 481 00:34:22,811 --> 00:34:24,061 C'est impossible à défendre. 482 00:34:24,146 --> 00:34:26,939 ll n'y a aucun doute quant au verdict. 483 00:34:33,447 --> 00:34:34,739 Levez-vous. 484 00:34:36,074 --> 00:34:38,701 Bon après-midi, mesdames et messieurs. 485 00:34:39,661 --> 00:34:43,706 - Huissier ? - L'État contre Aaron Stampler. 486 00:34:43,790 --> 00:34:46,041 Tout le monde est ici ? Asseyez-vous. Tout le monde ? 487 00:34:46,126 --> 00:34:48,085 Oui, Mme le Juge. 488 00:34:48,170 --> 00:34:49,754 Madame la procureure ? 489 00:34:49,838 --> 00:34:52,214 L'État accuse le prisonnier, Aaron Stampler, 490 00:34:52,299 --> 00:34:54,759 du crime de meurtre au premier degré. 491 00:34:54,843 --> 00:34:56,552 Comment votre client plaide-t-il, maître ? 492 00:34:56,636 --> 00:34:57,762 Mme le Juge, si je le puis, 493 00:34:57,846 --> 00:35:01,098 j'ai besoin de temps pour compléter une évaluation psychiatrique 494 00:35:01,183 --> 00:35:02,266 avant l'accusation. 495 00:35:02,350 --> 00:35:05,019 L'État a assez de preuves pourjustifier les accusations. 496 00:35:05,103 --> 00:35:06,896 Je suis d'accord. La requête est rejetée. 497 00:35:06,980 --> 00:35:09,774 M. Stampler, 498 00:35:09,858 --> 00:35:11,776 comprenez-vous ce dont on vous accuse ? 499 00:35:11,860 --> 00:35:14,111 - Oui, je... - Mme le Juge, je somme mon client 500 00:35:14,196 --> 00:35:15,321 de ne pas répondre 501 00:35:15,405 --> 00:35:18,616 puisque sa réponse pourrait l'incriminer. 502 00:35:18,700 --> 00:35:19,784 ll veut le droit au silence 503 00:35:19,868 --> 00:35:21,619 pour ne pas dire s'il comprend ? 504 00:35:21,703 --> 00:35:25,247 Oui, Mme le Juge. Jusqu'à ce qu'on ait l'évaluation psychiatrique, 505 00:35:25,332 --> 00:35:28,959 il invoquera le droit au silence sur toutes les questions posées. 506 00:35:29,044 --> 00:35:33,756 ll y a un précédent pour votre étude, l'État contre Appleby. 507 00:35:33,840 --> 00:35:35,216 Merci. 508 00:35:51,566 --> 00:35:54,026 Non, je ne peux pas faire ça. Non. 509 00:35:57,697 --> 00:35:59,156 Que voulez-vous ? 510 00:35:59,241 --> 00:36:03,077 Je cherche la chambre où résidait un jeune nommé Aaron Stampler. 511 00:36:04,955 --> 00:36:08,082 - Vous êtes de la police ? - Je suis son oncle. 512 00:37:12,230 --> 00:37:14,899 - Merci. - Salut. 513 00:37:24,993 --> 00:37:27,912 - C'est à Alex. - Qui est Alex ? 514 00:37:27,996 --> 00:37:32,249 - Un autre enfant de chœur. - Un enfant de chœur ? 515 00:37:32,334 --> 00:37:35,085 Un enfant de chœur portait ça ? 516 00:37:35,170 --> 00:37:37,421 Pas à la messe. 517 00:37:39,174 --> 00:37:41,425 Cet enfant de chœur a attaqué un de mes collègues. 518 00:37:41,509 --> 00:37:43,427 ll lui a fait assez mal. 519 00:37:47,515 --> 00:37:49,516 Que crois-tu qu'il faisait dans ta chambre ? 520 00:37:49,601 --> 00:37:51,185 - Ma chambre ? - Oui. 521 00:37:53,855 --> 00:37:57,483 Je ne peux pas... Je l'ignore. 522 00:37:57,567 --> 00:38:00,736 - Je n'ai rien. - Sais-tu où je pourrais le trouver ? 523 00:38:00,820 --> 00:38:02,780 Qui ? Alex ? 524 00:38:04,491 --> 00:38:07,868 - Non, je ne sais pas où il est. - Tu ne le sais pas ? 525 00:38:08,870 --> 00:38:11,538 - Qui est Linda ? - Linda ? 526 00:38:22,717 --> 00:38:24,468 C'est ta copine ? 527 00:38:26,054 --> 00:38:30,599 - Où est-elle ? J'aimerais lui parler. - Je ne sais pas où elle est. 528 00:38:30,684 --> 00:38:33,477 Pourquoi ai-je l'impression que tu me caches quelque chose ? 529 00:38:33,561 --> 00:38:36,563 - Je dis la vérité. - Je ne te crois pas. 530 00:38:36,648 --> 00:38:39,733 Es-tu surpris qu'Alex ait attaqué mon ami ? 531 00:38:40,944 --> 00:38:45,531 - Non, il a mauvais caractère. - Oui, on peut dire ça. 532 00:38:47,701 --> 00:38:50,869 Dis-moi une chose. Crois-tu que ça pourrait être Alex 533 00:38:50,954 --> 00:38:54,373 dont tu as vu la silhouette dans la chambre de l'archevêque ? 534 00:38:55,375 --> 00:38:59,753 - Alex ? Je ne suis pas sûr. - Mais ça pourrait être lui ? 535 00:39:00,880 --> 00:39:01,964 Je ne sais pas. 536 00:39:02,048 --> 00:39:04,550 Aaron, tu ne comprends pas. La poursuite te veut mort. 537 00:39:04,634 --> 00:39:07,136 Si tu ne m'aides pas, c'est ce qui arrivera. 538 00:39:07,220 --> 00:39:08,303 Je... 539 00:39:11,057 --> 00:39:13,934 J'essaie. Je ne me souviens pas. 540 00:39:14,436 --> 00:39:17,688 Je ne comprends pas. Pourquoi Alex ferait-il ça ? 541 00:39:17,772 --> 00:39:21,108 Pour ses propres raisons. Peut-être qu'on l'a payé. 542 00:39:23,028 --> 00:39:26,238 - Qui l'aurait payé ? - Je ne sais pas. Oublie ça. 543 00:39:28,950 --> 00:39:32,161 Ce que je dois savoir, c'est si tu le crois capable de le faire. 544 00:39:32,245 --> 00:39:34,246 Je ne sais pas. 545 00:39:35,999 --> 00:39:39,543 Je ne sais pas qui serait capable d'une chose pareille, M. Vail. 546 00:39:45,425 --> 00:39:47,134 - Merci. - De rien. 547 00:39:48,470 --> 00:39:50,554 ll dit qu'il y avait quelqu'un d'autre dans la pièce 548 00:39:50,638 --> 00:39:52,806 et qu'il ne s'en souvient pas. 549 00:39:54,225 --> 00:39:56,727 Et vous voulez que j'étudie la question de l'amnésie 550 00:39:56,811 --> 00:39:59,563 - pour découvrir ce qu'il sait ? - Oui. 551 00:39:59,647 --> 00:40:01,982 Supposons qu'il sait qu'il est coupable ? 552 00:40:02,067 --> 00:40:06,028 Les principales causes d'amnésie sont l'abus de drogues, les crises, 553 00:40:06,112 --> 00:40:08,572 les blessures à la tête et la pathomimie. 554 00:40:11,326 --> 00:40:13,911 Je crois qu'il dit la vérité. 555 00:40:15,705 --> 00:40:16,830 D'accord. 556 00:40:17,832 --> 00:40:20,084 Alors mettons une chose au clair. 557 00:40:20,168 --> 00:40:22,586 Ça me fera plaisir d'analyser son cas. 558 00:40:22,670 --> 00:40:25,005 En fait, j'ai hâte de le faire. 559 00:40:25,090 --> 00:40:28,425 Mais je ne le ferai pas pour valider son histoire, compris ? 560 00:40:28,510 --> 00:40:32,179 - Faites votre travail, et moi le mien. - C'est exact. 561 00:40:32,263 --> 00:40:34,056 Écoutez, si je crois que c'est nécessaire, 562 00:40:34,140 --> 00:40:37,810 je demanderai une l.R.M., un E.E.G. et un test neuropsychiatrique. 563 00:40:37,894 --> 00:40:40,938 - D'accord, docteure. Bonsoir. - Bonsoir. 564 00:40:47,028 --> 00:40:49,363 J'enregistrerai nos rencontres pour M. Vail, 565 00:40:49,447 --> 00:40:52,616 alors ce dont on parlera n'est pas aussi confidentiel que ça le serait 566 00:40:52,700 --> 00:40:55,410 si tu consultais comme patient. 567 00:40:55,495 --> 00:40:56,870 ll me fera peut-être témoigner, 568 00:40:56,955 --> 00:40:59,123 alors si tu as des questions à ce propos, 569 00:40:59,207 --> 00:41:01,250 pose-les pendant qu'il est ici. 570 00:41:01,376 --> 00:41:04,545 - Non, madame. Je comprends. - Bien. 571 00:41:05,672 --> 00:41:09,049 - D'accord. Je crois que ça ira. - Bon. 572 00:41:09,134 --> 00:41:12,052 - À plus tard. Très bien. - D'accord. 573 00:41:12,137 --> 00:41:13,220 Au revoir. 574 00:41:21,187 --> 00:41:23,313 M. Vail m'a dit qu'il y avait un laps de temps 575 00:41:23,398 --> 00:41:26,441 autour de la mort de l'archevêque dont tu ne te souviens pas. 576 00:41:26,526 --> 00:41:30,821 - C'est bien ça ? - Oui. J'ai perdu la notion du temps. 577 00:41:32,282 --> 00:41:34,867 J'ai perdu connaissance. 578 00:41:36,077 --> 00:41:39,830 - Ça t'était déjà arrivé ? - Oui. 579 00:41:39,914 --> 00:41:43,167 Quand est-ce arrivé pour la première fois ? 580 00:41:45,920 --> 00:41:50,048 Ça a commencé quand j'avais environ 1 2 ans, je crois. 581 00:41:50,133 --> 00:41:52,843 Tes parents savaient-ils que ça t'arrivait ? 582 00:41:52,927 --> 00:41:57,556 Non. Ma mère était morte. 583 00:41:59,058 --> 00:42:00,684 Et ton père ? 584 00:42:03,438 --> 00:42:08,358 Non, non. C'était un homme méchant. 585 00:42:08,443 --> 00:42:12,196 - As-tu cherché à te faire soigner ? - Si j'ai quoi ? 586 00:42:12,280 --> 00:42:14,823 As-tu vu un médecin à ce sujet ? 587 00:42:17,368 --> 00:42:19,328 Non. 588 00:42:19,412 --> 00:42:23,332 À Creekside, on va chez le médecin seulement si on se casse une jambe. 589 00:42:32,175 --> 00:42:36,011 - Salut. Puis-je te parler ? - Parle. 590 00:42:36,095 --> 00:42:40,891 - Excusez-nous. Je vous la ramène. - Comment oses-tu ? Que suis-je ? 591 00:42:40,975 --> 00:42:43,018 Un pion que tu déplaces dans un jeu d'échecs ? 592 00:42:43,102 --> 00:42:47,648 - J'étais en train de dîner. - À quand la communication préalable ? 593 00:42:47,732 --> 00:42:48,774 Que veux-tu, Marty ? 594 00:42:48,858 --> 00:42:50,359 Savoir quand elle aura lieu. 595 00:42:50,443 --> 00:42:53,403 - J'ai des requêtes à présenter. - C'est faux. 596 00:42:53,488 --> 00:42:55,781 Tu veux conclure une entente. 597 00:42:57,325 --> 00:42:58,784 Je n'ai pas l'autorité pour le faire. 598 00:42:58,868 --> 00:43:01,578 Je n'en ai pas parlé à mon client. Quelle est ton excuse ? 599 00:43:01,663 --> 00:43:03,705 Si je croyais qu'on devait en conclure une, 600 00:43:03,790 --> 00:43:05,207 j'aurais l'autorité nécessaire. 601 00:43:05,291 --> 00:43:08,377 N'importe quoi ! Shaughnessy veut la peine de mort 602 00:43:08,461 --> 00:43:10,379 et il se sert de toi pour y arriver. 603 00:43:10,463 --> 00:43:12,130 Dans ta position, tu devrais marchander 604 00:43:12,215 --> 00:43:13,340 pour une accusation de meurtre. 605 00:43:13,424 --> 00:43:17,678 Ma position ? On a un dossier en béton. 606 00:43:17,762 --> 00:43:19,554 En béton ? 607 00:43:19,639 --> 00:43:23,433 Pas d'antécédents, pas de témoins, pas d'aveux, pas de mobile. 608 00:43:23,518 --> 00:43:25,269 Des preuves indiscutables. 609 00:43:26,145 --> 00:43:28,438 Je présume donc que tu ne plaideras pas la folie. 610 00:43:28,523 --> 00:43:32,025 C'est dommage. Mes psychiatres l'auraient démoli. 611 00:43:33,778 --> 00:43:36,697 Garder le silence à l'accusation, c'était génial, en passant. 612 00:43:36,781 --> 00:43:38,407 - C'était bien, pas vrai ? - Oui. 613 00:43:38,491 --> 00:43:39,866 Ça m'a plu. 614 00:43:41,202 --> 00:43:44,705 Si tu perds, c'est toi qu'on blâmera, pas Shaughnessy. 615 00:43:46,833 --> 00:43:50,460 - Parle-moi. - On s'en va en procès, Marty. 616 00:43:52,463 --> 00:43:54,339 Bon, il n'en faut qu'un, 617 00:43:54,424 --> 00:43:57,134 un seul juré qui doute de sa culpabilité. 618 00:43:57,218 --> 00:43:59,845 Un juré qui a un enfant du même âge, qui voit son visage... 619 00:43:59,929 --> 00:44:03,056 Un visage innocent, oui. Le prépares-tu à témoigner ? 620 00:44:03,141 --> 00:44:05,392 Son bégaiement, ça n'a pas de prix. 621 00:44:09,063 --> 00:44:12,774 Marty, ne me dis pas que tu le crois innocent. 622 00:44:14,193 --> 00:44:17,362 Quoi, le petit Aaron Stampler t'émeut ? 623 00:44:17,447 --> 00:44:21,992 On ne parle pas que de prison. On parle de mettre un jeune à mort. 624 00:44:22,076 --> 00:44:23,994 Si tu te trompes et que Shaughnessy t'y pousse, 625 00:44:24,078 --> 00:44:27,289 - pourras-tu vivre avec ça ? - Je survivrai. 626 00:44:29,959 --> 00:44:31,626 On se verra en cour. 627 00:44:34,589 --> 00:44:37,466 Mme le Juge, nous déclarons qu'un meurtre a été commis. 628 00:44:37,550 --> 00:44:39,843 Par conséquent, ces photos n'ont plus force probante. 629 00:44:39,927 --> 00:44:42,763 Ce n'est pas qu'un meurtre. ll y a eu mutilation et torture. 630 00:44:42,847 --> 00:44:46,016 La poursuite veut uniquement montrer ces photos sanglantes au jury 631 00:44:46,100 --> 00:44:47,309 - pour le choquer. - C'est faux. 632 00:44:47,393 --> 00:44:49,353 - ll faut les exclure. - Elles démontrent 633 00:44:49,437 --> 00:44:50,812 la nature haineuse du crime 634 00:44:50,897 --> 00:44:52,522 et lient l'accusé, 635 00:44:52,607 --> 00:44:54,733 qu'on a trouvé couvert de sang, à la scène du crime. 636 00:44:54,817 --> 00:44:56,234 - C'est préjudiciable. - Pas d'accord. 637 00:44:56,319 --> 00:44:58,528 - Peu importe votre accord. - Maître, je vous prie. 638 00:44:58,613 --> 00:45:00,614 Les photos seront admises, M. Vail. 639 00:45:00,698 --> 00:45:01,740 Voulez-vous faire une pause 640 00:45:01,824 --> 00:45:03,784 pour continuer cette discussion en privé ? 641 00:45:03,868 --> 00:45:05,744 Désolée, Mme le Juge, mais il va trop loin. 642 00:45:05,828 --> 00:45:07,120 Ensuite, il fera objection 643 00:45:07,205 --> 00:45:09,956 si on veut montrer l'arme du crime comme preuve. 644 00:45:12,210 --> 00:45:14,669 Maintenant qu'elle en parle... 645 00:45:19,467 --> 00:45:21,551 C'est un édifice public. 646 00:45:27,850 --> 00:45:29,643 Excusez-moi, M. Vail. 647 00:45:31,521 --> 00:45:33,647 Signeriez-vous ceci pour moi ? 648 00:45:37,110 --> 00:45:40,821 Parle-moi de Linda. M. Vail a dit qu'elle était ta copine. 649 00:45:41,989 --> 00:45:43,323 Oui, elle l'était. 650 00:45:43,408 --> 00:45:45,826 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 651 00:45:45,910 --> 00:45:50,580 On restait à la maison Sauveur. J'étais enfant de chœur, 652 00:45:50,665 --> 00:45:54,167 et elle travaillait pour l'évêque Rushman. 653 00:45:55,545 --> 00:45:58,672 - Comment était la relation ? - Entre moi et Linda ? 654 00:46:00,425 --> 00:46:04,261 Elle est très cultivée. Très cultivée et intelligente. 655 00:46:04,345 --> 00:46:07,097 On s'amusait bien ensemble. 656 00:46:10,309 --> 00:46:12,436 On va peut-être se marier. 657 00:46:14,397 --> 00:46:16,523 Couchiez-vous ensemble ? 658 00:46:20,653 --> 00:46:24,823 - C'est personnel. - Je sais, mais je dois le demander. 659 00:46:24,907 --> 00:46:27,868 Aviez-vous des relations sexuelles, Aaron ? 660 00:46:30,455 --> 00:46:32,789 Oui. 661 00:46:32,874 --> 00:46:36,460 Avais-tu d'autres partenaires à l'époque ? 662 00:46:36,544 --> 00:46:39,379 - Non. - Et elle ? 663 00:46:48,973 --> 00:46:51,308 Est-elle venue te voir, Aaron ? 664 00:46:58,941 --> 00:47:01,902 - Eh bien, non, mais... - Et ça te déçoit. 665 00:47:05,907 --> 00:47:08,742 Non. La vérité, c'est qu'elle est partie. 666 00:47:10,912 --> 00:47:13,079 Elle est partie pendant un moment. 667 00:47:13,623 --> 00:47:18,001 Elle est partie avant le meurtre. Je ne crois même pas... 668 00:47:18,085 --> 00:47:20,879 Je ne crois même pas qu'elle soit au courant. 669 00:47:33,643 --> 00:47:35,018 - Bonjour, patron. - Bonjour. 670 00:47:35,102 --> 00:47:37,896 - As-tu quelque chose pour moi ? - Oui. 671 00:47:37,980 --> 00:47:39,856 ll n'y a rien à la succursale du centre-ville 672 00:47:39,941 --> 00:47:42,067 sous le numéro B321 56. 673 00:47:42,151 --> 00:47:44,861 Mais je crois que le b n'est pas un b, mais plutôt un 8. 674 00:47:44,946 --> 00:47:47,989 Je crois que le couteau a glissé. Le 8321 56. 675 00:47:49,700 --> 00:47:51,535 "Thomas Jefferson" ? ll n'est pas coupable. 676 00:47:51,619 --> 00:47:54,037 Bon. Tu ne seras pas plus satisfait de ceci : 677 00:47:54,121 --> 00:47:58,208 une liste des œuvres de l'archevêque et des investissements de sa fondation. 678 00:47:58,292 --> 00:48:01,753 Rien d'étonnant ici, à part leur nombre. 679 00:48:03,965 --> 00:48:06,508 Attends un peu. Qu'est-ce que c'est ? 680 00:48:06,592 --> 00:48:10,262 Que faisait-il dans l'affaire South River ? Appelle ce dossier. 681 00:48:13,140 --> 00:48:15,058 Qui sont les investisseurs ? 682 00:48:17,645 --> 00:48:19,062 Shaughnessy ? 683 00:48:20,189 --> 00:48:22,649 C'est le quartier de Joey Pinero. 684 00:48:23,109 --> 00:48:26,278 Tu vois ce terrain ? Avant, tout ça, c'était des maisons. 685 00:48:26,445 --> 00:48:29,739 En fait, il y avait une maison là-bas, au coin, 686 00:48:30,324 --> 00:48:33,994 où j'ai embrassé ma première copine. Je l'ai mise enceinte, aussi. 687 00:48:34,996 --> 00:48:37,080 - C'était tout un baiser, Joey. - C'est sûr. 688 00:48:37,164 --> 00:48:40,083 Enfin, tout le quartier sera occupé par des condos de luxe 689 00:48:40,167 --> 00:48:42,252 si ces gars-là obtiennent ce qu'ils veulent. 690 00:48:42,336 --> 00:48:45,755 C'est pour ça que j'achèterai le terrain avec l'argent de l'entente. 691 00:48:45,840 --> 00:48:46,840 - Le saviez-vous ? - Oui. 692 00:48:46,924 --> 00:48:49,092 - Pour l'argent ? - Tout le monde est au courant. 693 00:48:49,176 --> 00:48:52,470 - Marty est le meilleur. - Je ne fais que mon travail. 694 00:48:52,555 --> 00:48:54,889 Oui. Un million et demi, et il ne fait que son travail. 695 00:48:54,974 --> 00:48:58,768 Conseiller, Joey m'a dit qu'un policier est venu 696 00:48:58,853 --> 00:49:01,021 demander qu'il vous tende un piège. 697 00:49:01,939 --> 00:49:03,440 C'est typique. 698 00:49:04,317 --> 00:49:07,736 lls ne peuvent pas m'acheter, alors ils approchent un des miens. 699 00:49:07,820 --> 00:49:10,196 La plupart des gens présument que ce terrain 700 00:49:10,281 --> 00:49:14,659 appartient à la société de chemin de fer, mais il appartient à l'église. 701 00:49:15,745 --> 00:49:17,162 À l'église ? 702 00:49:19,498 --> 00:49:22,042 - C'est ça, la fondation Rushman ? - Oui. 703 00:49:22,126 --> 00:49:24,919 Et à un groupe de riches promoteurs. 704 00:49:25,004 --> 00:49:27,797 - Comprenant John Shaughnessy ? - Oui. 705 00:49:27,882 --> 00:49:30,550 C'est des rapaces. lls ont acheté tous les terrains 706 00:49:30,635 --> 00:49:33,970 et les vieux bâtiments autour de la propriété de l'église 707 00:49:34,055 --> 00:49:35,847 et les ont démolis. 708 00:49:35,931 --> 00:49:38,141 Notre vieux quartier allait disparaître. 709 00:49:38,225 --> 00:49:39,768 J'ai demandé à l'archevêque : 710 00:49:39,852 --> 00:49:43,521 "Que faites-vous à ces gens ? lls sont pauvres. 711 00:49:44,106 --> 00:49:46,816 "lls se font jeter à la rue 712 00:49:46,901 --> 00:49:48,234 "et c'est des catholiques." 713 00:49:48,319 --> 00:49:49,569 Merde. 714 00:49:49,654 --> 00:49:52,280 ll a écouté. Je n'arrivais pas à le croire. 715 00:49:53,949 --> 00:49:56,326 ll a dit de ne pas toucher aux terrains de l'église. 716 00:49:56,410 --> 00:49:57,410 Les partenaires sont pris 717 00:49:57,495 --> 00:50:00,163 avec des bâtiments vides qu'ils ne peuvent pas démolir 718 00:50:00,247 --> 00:50:02,165 - et des terrains vagues. - C'est exact. 719 00:50:02,249 --> 00:50:05,001 Shaughnessy perd des millions. 720 00:50:05,086 --> 00:50:07,212 Témoigneriez-vous si j'avais besoin de vous ? 721 00:50:07,296 --> 00:50:10,674 Qui, moi ? Oui, sans problème. 722 00:50:10,758 --> 00:50:13,259 J'enlève ce costume et j'en mets un de Brooks Brothers 723 00:50:13,344 --> 00:50:15,261 - avec des flâneurs, c'est sûr. - Merci, Joey. 724 00:50:15,346 --> 00:50:16,846 Merci. Pas toi. 725 00:50:18,849 --> 00:50:20,016 Bien sûr. 726 00:50:21,268 --> 00:50:22,894 Je témoignerai. 727 00:50:25,815 --> 00:50:27,691 Vous savez ce que les gens pensent. 728 00:50:27,775 --> 00:50:29,693 lls pensent que la ville se gère d'elle-même. 729 00:50:29,777 --> 00:50:34,698 Qu'elle se lève, qu'elle va travailler et se couche le soir, tout comme nous. 730 00:50:34,782 --> 00:50:35,865 lls ignorent ce qu'il faut 731 00:50:35,950 --> 00:50:38,535 pour s'assurer que tout ne tombe pas en morceaux. 732 00:50:38,619 --> 00:50:41,705 Le crime, les incendies, les émeutes, 733 00:50:41,789 --> 00:50:44,332 les conduites d'eau qui explosent sous la ville. 734 00:50:44,417 --> 00:50:46,876 Seigneur, c'était tout un bordel, ça. 735 00:50:46,961 --> 00:50:48,670 Qui le commissaire aux eaux appelle-t-il ? 736 00:50:48,754 --> 00:50:53,133 L'entrepreneur qui a posé les tuyaux ? Non. ll m'appelle. lls m'appellent tous. 737 00:50:56,554 --> 00:50:58,680 Mon Dieu, c'est excellent. 738 00:50:59,515 --> 00:51:03,435 lls m'appellent parce que je sais maintenir l'ordre. 739 00:51:03,519 --> 00:51:06,312 C'est mon travail. 740 00:51:06,397 --> 00:51:09,441 La ville ne brûle pas parce que je ne le tolérerais pas. 741 00:51:09,525 --> 00:51:12,026 Je suis le grand négociateur. 742 00:51:12,111 --> 00:51:13,987 Croyez-vous que les gens le comprennent ? 743 00:51:14,071 --> 00:51:17,782 En vérité, ils s'en fichent. Les imbéciles ne votent même pas. 744 00:51:17,867 --> 00:51:20,118 lls ne veulent que manger, dormir, regarder la télé 745 00:51:20,202 --> 00:51:22,912 et baiser leur femme de temps en temps. 746 00:51:22,997 --> 00:51:25,540 Je suppose qu'on devrait tous vous remercier. 747 00:51:25,875 --> 00:51:27,542 De rien. 748 00:51:28,836 --> 00:51:31,504 John, vous devez vous renouveler. 749 00:51:31,589 --> 00:51:35,508 J'ai déjà entendu ce discours sur notre belle ville une dizaine de fois. 750 00:51:37,845 --> 00:51:41,598 Votre client, Pinero, ne respecte pas sa part du marché. 751 00:51:41,682 --> 00:51:43,266 Est-on ici pour parler de Pinero ? 752 00:51:43,350 --> 00:51:44,851 En partie. 753 00:51:45,853 --> 00:51:50,106 Je lui ai mentionné sa part du marché. C'est un adulte. Et l'autre raison ? 754 00:51:52,193 --> 00:51:53,735 J'ai su que votre assistante fouille 755 00:51:53,819 --> 00:51:56,696 dans les dossiers financiers de l'archevêque. 756 00:51:57,323 --> 00:51:58,907 Oui. Eh bien... 757 00:52:06,123 --> 00:52:07,290 Combien avez-vous perdu 758 00:52:07,374 --> 00:52:10,460 quand il a bloqué le projet South River, John ? 759 00:52:11,670 --> 00:52:14,130 Laissez-moi vous dire une chose. 760 00:52:14,215 --> 00:52:15,590 C'est une erreur de mettre un doigt 761 00:52:15,674 --> 00:52:18,134 dans les yeux des gens les plus puissants en ville. 762 00:52:18,219 --> 00:52:20,804 Ce n'est pas leurs yeux que je vise. 763 00:52:24,517 --> 00:52:26,935 Ne vous en prenez pas à moi, Marty. 764 00:52:40,950 --> 00:52:43,368 Les conduites explosent encore, John. 765 00:53:00,761 --> 00:53:04,097 Dans le procès pour meurtre le plus attendu de l'histoire de Chicago, 766 00:53:04,181 --> 00:53:07,308 l'ancien procureur d'État Martin Vail commencera 767 00:53:07,393 --> 00:53:10,395 avec sa déclaration préliminaire pour le compte d'Aaron Stampler. 768 00:53:10,479 --> 00:53:12,146 La poursuite est dirigée 769 00:53:12,231 --> 00:53:14,732 par la procureure d'État adjointe Janet Venable. Venable... 770 00:53:14,817 --> 00:53:17,652 Richard Rushman était un homme de Dieu. 771 00:53:17,736 --> 00:53:21,698 ll a consacré sa vie aux gens de Chicago. 772 00:53:21,782 --> 00:53:23,116 ll était une source d'inspiration 773 00:53:23,200 --> 00:53:26,202 non seulement comme chef spirituel, mais comme citoyen. 774 00:53:26,287 --> 00:53:28,705 ... donnera sa déclaration préliminaire pour l'accusé... 775 00:53:28,789 --> 00:53:30,582 Je m'appelle Martin Vail, 776 00:53:30,666 --> 00:53:33,793 et la raison pour laquelle nous sommes tous ici 777 00:53:33,878 --> 00:53:36,629 est de s'assurer de faire connaître la vérité. 778 00:53:36,714 --> 00:53:38,882 Nous pouvons commencer à découvrir la vérité 779 00:53:38,966 --> 00:53:42,051 en parlant de ce que la poursuite veut que vous ignoriez. 780 00:53:42,136 --> 00:53:46,556 Ne soyez pas dupés par l'apparence et l'attitude innocentes de l'accusé. 781 00:53:46,640 --> 00:53:50,935 Aaron Stampler a réfléchi au sort de l'archevêque Rushman 782 00:53:51,020 --> 00:53:53,813 et a déterminé qu'il devrait non seulement mourir, 783 00:53:53,898 --> 00:53:56,232 mais mourir de la façon la plus brutale possible. 784 00:53:56,317 --> 00:53:58,568 On a arrêté Aaron juste après la mort de l'archevêque. 785 00:53:58,652 --> 00:54:00,737 On le sait tous. On l'a vu à la télévision. 786 00:54:00,821 --> 00:54:04,407 Mais pourquoi ? Parce que c'était pratique. 787 00:54:04,491 --> 00:54:07,410 Parce que la police était pressée de résoudre le crime. 788 00:54:07,494 --> 00:54:11,915 Les preuves montreront qu'Aaron Stampler a surveillé, piégé 789 00:54:11,999 --> 00:54:14,250 et cruellement assassiné ce grand homme. 790 00:54:14,335 --> 00:54:16,169 La poursuite ne veut pas que vous sachiez 791 00:54:16,253 --> 00:54:18,129 à propos des autres enfants de chœur 792 00:54:18,213 --> 00:54:20,006 qui ont mystérieusement disparu. 793 00:54:20,090 --> 00:54:21,716 Quand les preuves auront été présentées, 794 00:54:21,800 --> 00:54:24,928 vous verrez qu'Aaron Stampler avait tout le nécessaire 795 00:54:25,012 --> 00:54:26,679 pour commettre le meurtre parfait. 796 00:54:26,764 --> 00:54:32,268 Avec ce couteau, Aaron Stampler a poignardé 797 00:54:32,353 --> 00:54:37,065 la poitrine, les organes génitaux et les yeux de l'archevêque. 798 00:54:37,149 --> 00:54:40,568 On veut vous cacher que l'archevêque avait investi 799 00:54:40,653 --> 00:54:42,654 pour le compte de l'Église catholique romaine 800 00:54:42,738 --> 00:54:45,865 et que ces investissements ont fait perdre beaucoup d'argent 801 00:54:45,950 --> 00:54:48,076 à des gens très, très puissants. 802 00:54:48,160 --> 00:54:51,788 On veut vous cacher les 20 menaces de mort, rien que cette année, 803 00:54:51,872 --> 00:54:54,123 dont l'archevêque avait été la cible avant le meurtre. 804 00:54:54,208 --> 00:54:58,378 Et on veut à tout prix vous cacher la théorie du mobile. 805 00:54:58,462 --> 00:55:00,713 Pourquoi donc ? C'est très simple. 806 00:55:03,175 --> 00:55:05,009 On ne lui en connaît aucun. 807 00:55:08,138 --> 00:55:10,890 lnspecteur Woodside, pouvez-vous expliquer à la cour 808 00:55:10,975 --> 00:55:12,976 d'où viennent ces chaussures de course ? 809 00:55:13,060 --> 00:55:16,479 On les a enlevées à l'accusé lors de l'arrestation. 810 00:55:16,563 --> 00:55:19,649 Et quel est le résultat de l'analyse des taches de sang ? 811 00:55:19,733 --> 00:55:22,360 L'analyse a démontré qu'il s'agit de sang humain 812 00:55:22,444 --> 00:55:24,988 correspondant au groupe sanguin et à l'A.D.N. 813 00:55:25,072 --> 00:55:26,531 de l'archevêque Rushman. 814 00:55:26,615 --> 00:55:29,325 Qu'indiquent les traces de pas sanglantes entourant le corps ? 815 00:55:29,410 --> 00:55:32,412 Le tueur a laissé plusieurs traces de pas sanglantes 816 00:55:32,496 --> 00:55:34,038 dans la zone où il y a eu lutte, 817 00:55:34,123 --> 00:55:37,000 tel qu'indiqué par la répartition du sang dans la pièce. 818 00:55:37,084 --> 00:55:38,710 lnspecteur, répondez par oui ou non. 819 00:55:38,794 --> 00:55:42,255 Aurait-il pu y avoir une 3e personne dans les quartiers de l'archevêque ? 820 00:55:42,339 --> 00:55:43,923 Aucune preuve ne suggère cela. 821 00:55:44,008 --> 00:55:46,175 Mais aucune preuve n'indique que c'est impossible. 822 00:55:46,260 --> 00:55:47,343 Non. 823 00:55:47,428 --> 00:55:49,512 Que s'est-il passé après la lutte ? 824 00:55:49,596 --> 00:55:53,099 L'analyse suggère que le tueur a été surpris pendant la mutilation 825 00:55:53,183 --> 00:55:55,643 et a fui la chambre par l'escalier. 826 00:55:55,728 --> 00:56:01,441 Est-ce possible, inspecteur, que le vrai tueur, une 3e personne, 827 00:56:02,151 --> 00:56:03,609 qui était peut-être assez intelligente 828 00:56:03,694 --> 00:56:08,031 pour ne pas laisser d'empreintes ensanglantées partout dans la pièce, 829 00:56:08,115 --> 00:56:11,534 aurait pu mettre les empreintes de l'accusé 830 00:56:11,618 --> 00:56:14,037 sur le couteau pendant qu'il était inconscient ? 831 00:56:14,121 --> 00:56:16,039 M. Vail, tout est possible. 832 00:56:16,123 --> 00:56:19,500 De toute évidence, la victime a été poignardée à répétition ? 833 00:56:19,585 --> 00:56:23,379 Oui, 78 fois. ll a tenté de se défendre. 834 00:56:23,464 --> 00:56:26,049 Cela explique les coupures aux mains et aux avant-bras. 835 00:56:26,133 --> 00:56:29,135 Docteur, n'est-ce pas un fait que vous ne pouvez pas être sûr 836 00:56:29,219 --> 00:56:35,058 si plus d'une personne a infligé ces 78 coups de couteau ? 837 00:56:35,142 --> 00:56:37,977 Ce pourrait être plus d'une personne, en effet. Mais j'en doute. 838 00:56:38,062 --> 00:56:40,772 Selon votre analyse des blessures, Dr Weil, 839 00:56:40,856 --> 00:56:44,233 sauriez-vous dire si le tueur était gaucher ou droitier ? 840 00:56:44,318 --> 00:56:47,070 La coupure à la gorge et les blessures à la poitrine 841 00:56:47,154 --> 00:56:50,364 ont été infligées d'un angle qui suggère qu'un gaucher 842 00:56:50,449 --> 00:56:51,532 avait le couteau en main. 843 00:56:51,617 --> 00:56:53,701 Savez-vous si l'accusé est gaucher ? 844 00:56:53,786 --> 00:56:54,911 Oui, il l'est. 845 00:56:54,995 --> 00:56:57,246 C'est donc possible qu'un droitier 846 00:56:57,331 --> 00:57:01,209 ait délibérément utilisé sa main gauche pour infliger certaines blessures. 847 00:57:01,293 --> 00:57:02,710 Oui, je suppose que c'est possible. 848 00:57:02,795 --> 00:57:05,088 ll serait alors raisonnable de présumer 849 00:57:05,172 --> 00:57:08,633 qu'une 3e personne se trouvait sur les lieux du crime. 850 00:57:08,717 --> 00:57:11,636 Raisonnable, non. Mais c'est possible. 851 00:57:11,720 --> 00:57:13,471 Après les déclarations préliminaires, 852 00:57:13,555 --> 00:57:15,473 la journée a été marquée par les témoignages 853 00:57:15,557 --> 00:57:17,600 des premiers témoins de la poursuite, 854 00:57:17,684 --> 00:57:20,019 le directeur médicolégal du comté, Harvey Woodside, 855 00:57:20,104 --> 00:57:22,522 et le médecin légiste du comté de Cook, Émile Weil. 856 00:57:22,606 --> 00:57:24,690 On a également assisté au contre-interrogatoire 857 00:57:24,775 --> 00:57:25,942 de Woodside et de Weil 858 00:57:26,026 --> 00:57:28,111 par l'avocat défendant Stampler, Martin Vail. 859 00:57:28,195 --> 00:57:29,654 Selon les observateurs, la poursuite... 860 00:57:30,197 --> 00:57:31,906 Capitaine Stenner, j'aimerais vous remercier 861 00:57:31,990 --> 00:57:33,950 pour le temps que vous nous avez donné. 862 00:57:34,034 --> 00:57:36,327 Mais finalement, j'aimerais attirer votre attention 863 00:57:36,411 --> 00:57:39,789 sur le symbole gravé sur la poitrine de l'archevêque. 864 00:57:39,873 --> 00:57:43,292 Pouvez-vous en parler au jury, capitaine ? 865 00:57:43,377 --> 00:57:49,048 Oui. La lettre et les chiffres B32.1 56 866 00:57:49,133 --> 00:57:50,925 étaient gravés sur la poitrine de la victime. 867 00:57:51,009 --> 00:57:52,552 Ce que vous venez de décrire, 868 00:57:52,636 --> 00:57:55,263 avez-vous pu y trouver une référence identique ailleurs ? 869 00:57:55,347 --> 00:57:56,973 Je crois que oui. 870 00:57:57,057 --> 00:58:02,812 Le symbole B32.1 56 est un code de catalogue pour un livre 871 00:58:02,896 --> 00:58:06,983 trouvé dans une salle de lecture privée au sous-sol de l'église. 872 00:58:07,067 --> 00:58:11,946 Ce chiffre précis, le B32, fait référence à un livre, 873 00:58:12,030 --> 00:58:14,991 La Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne. 874 00:58:15,075 --> 00:58:20,955 En ouvrant le livre à la page 1 56, on a trouvé un passage souligné. 875 00:58:22,749 --> 00:58:26,460 Pourriez-vous lire ce passage souligné à la cour ? 876 00:58:29,381 --> 00:58:32,341 "Aucun homme, pendant une période considérable, 877 00:58:32,426 --> 00:58:36,429 "ne peut présenter un visage à lui-même et un autre à la foule 878 00:58:36,513 --> 00:58:40,600 "sans finalement oublier lequel est le vrai." 879 00:58:41,560 --> 00:58:43,060 Merci. 880 00:58:46,982 --> 00:58:48,941 Que signifie ce passage pour vous, capitaine ? 881 00:58:49,026 --> 00:58:51,903 Objection. ll est policier, pas professeur d'anglais. 882 00:58:51,987 --> 00:58:54,739 Son interprétation serait conjecturale et sans pertinence. 883 00:58:54,823 --> 00:58:56,616 Elle n'a pas demandé une opinion d'expert. 884 00:58:56,700 --> 00:58:58,784 Le témoin peut répondre. 885 00:58:59,912 --> 00:59:02,038 Selon moi, c'est simple. 886 00:59:02,122 --> 00:59:05,041 Le tueur croyait que la victime était hypocrite, 887 00:59:05,125 --> 00:59:06,584 malhonnête d'une certaine façon. 888 00:59:06,668 --> 00:59:08,502 Selon votre expérience, capitaine, 889 00:59:08,587 --> 00:59:12,381 un tueur laisse-t-il intentionnellement des indices sur son mobile ? 890 00:59:12,466 --> 00:59:14,884 Pas souvent, mais ça arrive. 891 00:59:20,891 --> 00:59:22,141 Merci. 892 00:59:22,935 --> 00:59:24,977 - Merci, mon vieux. - De rien. 893 00:59:25,437 --> 00:59:28,022 As-tu souligné ce passage ? 894 00:59:28,106 --> 00:59:30,691 - Si j'ai quoi ? - As-tu souligné ce passage ? 895 00:59:30,776 --> 00:59:33,861 - Non. Non, M. Vail. - Non ? 896 00:59:33,946 --> 00:59:37,615 Non, M. Vail. Je n'ai jamais ouvert La Lettre écarlate. 897 00:59:37,699 --> 00:59:40,701 Je n'aime pas Hawthorne. 898 00:59:40,786 --> 00:59:43,246 J'ai essayé de lire celui à propos de la maison des sept 899 00:59:43,330 --> 00:59:46,415 au secondaire. J'ai abandonné avant la dixième page. 900 00:59:48,168 --> 00:59:52,255 Je n'étais pas le seul à me servir de la bibliothèque de l'évêque. 901 00:59:52,631 --> 00:59:55,007 Tout le monde empruntait des livres à l'évêque Rushman. 902 00:59:55,092 --> 00:59:56,342 ll encourageait cela. 903 00:59:56,426 --> 00:59:58,511 Ses enfants de chœur et ses employés le faisaient. 904 00:59:58,595 --> 00:59:59,887 Gardien ? 905 01:00:01,848 --> 01:00:03,266 Merci. 906 01:00:10,357 --> 01:00:12,650 Vous n'abandonnez jamais, hein ? 907 01:00:17,364 --> 01:00:19,991 Vous ne saviez donc rien de ça ? 908 01:00:20,075 --> 01:00:22,326 - Non. - Et l'impact de... 909 01:00:22,411 --> 01:00:25,121 Je ne peux pas vous parler. Mon bureau vous appellera. 910 01:00:25,205 --> 01:00:27,748 - D'accord. Merci. - Au revoir. À plus tard. 911 01:00:29,334 --> 01:00:31,252 - Au revoir. - Au revoir. 912 01:00:38,385 --> 01:00:40,511 Qu'est-ce qui s'est passé, merde ? 913 01:00:41,096 --> 01:00:44,348 Je suppose que le 8 était bien un b, après tout. 914 01:00:45,392 --> 01:00:48,519 Tu trouves ça drôle ? On perd cette affaire. 915 01:00:49,855 --> 01:00:51,981 Comment est-ce arrivé ? Comment ça a pu t'échapper ? 916 01:00:52,065 --> 01:00:53,149 Marty, ils sont 50 917 01:00:53,233 --> 01:00:54,984 en plus du service de police de Chicago. 918 01:00:55,068 --> 01:00:57,528 Comment savoir qu'il avait une salle de lecture privée ? 919 01:00:57,612 --> 01:00:59,363 - C'est ton travail. - Tu veux le faire ? 920 01:00:59,448 --> 01:01:00,948 Je veux que tu fasses ton travail ! 921 01:01:01,033 --> 01:01:02,658 Allez, Marty. 922 01:01:03,744 --> 01:01:05,369 J'insinue qu'il y avait un 3e homme. 923 01:01:05,454 --> 01:01:06,996 Le sais-tu ? T'en es-tu rendu compte ? 924 01:01:07,080 --> 01:01:09,582 Je n'ai pas de 3e homme. Sais-tu pourquoi ? 925 01:01:09,666 --> 01:01:12,126 Parce que tu n'arrives pas à le trouver ! 926 01:01:12,210 --> 01:01:14,086 Un jeune dans le besoin, est-ce dur à trouver ? 927 01:01:14,171 --> 01:01:17,256 Le jeune qui l'a tué a peut-être déjà été arrêté. 928 01:01:17,674 --> 01:01:21,010 On doit au moins admettre qu'il pourrait être coupable. 929 01:01:21,094 --> 01:01:22,553 Toutes les preuves pointent vers lui, 930 01:01:22,637 --> 01:01:24,055 et tu refuses de les voir. 931 01:01:24,139 --> 01:01:27,975 Je ne refuse pas de les voir ! Je crois qu'il est innocent ! 932 01:01:28,727 --> 01:01:29,852 Écoutez, vous deux, 933 01:01:29,936 --> 01:01:31,979 on présente dans quelques jours et on n'a rien ! 934 01:01:32,064 --> 01:01:34,607 Alors j'aimerais que vous fassiez votre travail, compris ? 935 01:01:34,691 --> 01:01:36,025 Merde ! 936 01:01:49,623 --> 01:01:52,541 Ça a dû être difficile pour toi de venir ici à Chicago. 937 01:01:52,626 --> 01:01:54,668 Tu ne connaissais personne. 938 01:01:55,462 --> 01:01:56,962 Non. Personne. 939 01:01:57,714 --> 01:01:59,632 Avais-tu de l'argent ? 940 01:02:01,134 --> 01:02:02,635 Non, rien. 941 01:02:04,054 --> 01:02:08,641 J'aimerais qu'on reparle de ta copine, Linda. Peut-on, Aaron ? 942 01:02:10,477 --> 01:02:12,520 - Non. - Pourquoi pas ? 943 01:02:17,109 --> 01:02:18,275 Aaron. 944 01:02:23,865 --> 01:02:26,534 Je suis désolé. 945 01:02:28,787 --> 01:02:31,831 Pourrait-on faire ça plus tard ? 946 01:02:31,915 --> 01:02:37,753 - Non, je veux qu'on continue. - Je suis un peu fatigué. 947 01:02:37,838 --> 01:02:41,340 Je sais. Pourquoi ça t'embête qu'on parle de Linda Forbes ? 948 01:02:43,802 --> 01:02:45,219 Ça ne m'embête pas. 949 01:02:46,388 --> 01:02:49,557 Je n'ai juste pas envie d'en parler en ce moment. 950 01:02:49,683 --> 01:02:54,728 - Pourquoi pas ? Ça va ? - Non. J'ai mal à la tête. 951 01:02:56,356 --> 01:02:58,983 D'accord, désolée. Laisse-moi arranger ça. 952 01:03:04,531 --> 01:03:06,282 Sais-tu ce que je peux faire avec ça ? 953 01:03:06,366 --> 01:03:08,742 Non, merde, comment le saurais-je ? 954 01:03:12,080 --> 01:03:13,539 Seigneur. 955 01:03:22,716 --> 01:03:23,883 Aaron ? 956 01:03:33,560 --> 01:03:34,685 Quoi ? 957 01:03:36,396 --> 01:03:38,230 Que disiez-vous ? 958 01:03:57,250 --> 01:03:58,792 Allez. 959 01:06:26,608 --> 01:06:27,900 Arrêtez-le ! 960 01:06:30,654 --> 01:06:32,446 Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 961 01:06:32,530 --> 01:06:33,906 Que voulez-vous ? Je vous tuerai ! 962 01:06:33,990 --> 01:06:36,325 Je ne crois pas, Alex. Pose ça. 963 01:06:37,077 --> 01:06:38,327 Pose ça. 964 01:06:43,041 --> 01:06:46,251 - Te souviens-tu de moi ? - Je m'appelle Martin Vail. 965 01:06:46,336 --> 01:06:47,670 Je me fiche de votre nom. 966 01:06:47,754 --> 01:06:50,381 - Vous n'avez pas le droit de faire ça. - J'ai le droit ! 967 01:06:50,465 --> 01:06:53,175 Je suis l'avocat d'Aaron Stampler, petite ordure ! 968 01:06:53,259 --> 01:06:56,929 Que sais-tu à propos du meurtre de l'archevêque ? 969 01:06:59,432 --> 01:07:00,766 Rien. 970 01:07:00,850 --> 01:07:02,351 Où penses-tu t'en aller ? 971 01:07:02,435 --> 01:07:04,645 N'importe quoi ! Pas de conneries. 972 01:07:05,939 --> 01:07:07,815 Je jure que je ne sais rien. 973 01:07:08,817 --> 01:07:10,150 Alors, que faisais-tu là-bas ? 974 01:07:10,235 --> 01:07:13,696 Que faisais-tu chez Aaron ? Que cherchais-tu ? 975 01:07:13,780 --> 01:07:16,824 - Une cassette. - Une cassette ? Une vidéo ? 976 01:07:16,908 --> 01:07:18,450 - Oui. - De quoi ? 977 01:07:23,164 --> 01:07:24,540 De sexe. 978 01:07:25,542 --> 01:07:27,042 De sexe ? 979 01:07:27,502 --> 01:07:30,003 Faut-il que je vous fasse un dessin ? 980 01:07:30,088 --> 01:07:33,048 De qui ? 981 01:07:34,008 --> 01:07:35,467 De moi et de Linda. 982 01:07:39,139 --> 01:07:40,222 Et d'Aaron ? 983 01:07:40,306 --> 01:07:43,142 Oui. ll filmait aussi, pour l'archevêque. 984 01:07:44,477 --> 01:07:45,728 Dis-tu... 985 01:07:45,812 --> 01:07:50,899 Dis-tu que l'archevêque Rushman était mêlé à une affaire de sexe ? 986 01:07:50,984 --> 01:07:53,902 Oui. ll appelait ça "purger le diable". 987 01:07:53,987 --> 01:07:56,155 Un court sermon, puis il nous disait quoi faire. 988 01:07:56,239 --> 01:07:59,908 - N'importe quoi. - Je me fiche de ce que vous croyez ! 989 01:07:59,993 --> 01:08:02,244 Hé ! Quoi ? Quoi ? 990 01:08:02,328 --> 01:08:04,204 Qu'allais-tu faire avec la vidéo ? 991 01:08:04,289 --> 01:08:05,914 - Qu'allais-tu faire ? - La jeter. 992 01:08:05,999 --> 01:08:08,000 J'allais la jeter. 993 01:08:08,084 --> 01:08:09,918 Juste une. Une cassette. Juste une cassette. 994 01:08:10,003 --> 01:08:12,838 Oui. Une. On se servait de la même. ll enregistrait par-dessus. 995 01:08:12,922 --> 01:08:14,673 Pourquoi pensais-tu qu'Aaron l'avait ? 996 01:08:14,758 --> 01:08:18,260 J'ai pensé qu'il l'avait prise, puis qu'il était retourné le tuer. 997 01:08:18,344 --> 01:08:22,139 - ll l'a tué, pas vrai ? - Non. 998 01:08:24,017 --> 01:08:26,810 Où est la fille ? Où est Linda ? 999 01:08:27,395 --> 01:08:28,896 Je l'ignore. 1000 01:08:32,150 --> 01:08:34,902 Elle a paniqué ! Elle est partie. 1001 01:08:34,986 --> 01:08:37,696 Je ne m'attends pas à recevoir de carte postale. 1002 01:08:43,203 --> 01:08:46,288 Regarde-moi. Regarde-moi. 1003 01:08:56,341 --> 01:08:58,425 Emmène-le, Tommy. 1004 01:09:00,220 --> 01:09:02,805 - Pour aller où ? - Au chaud, avec trois repas parjour. 1005 01:09:02,889 --> 01:09:07,434 - Vous ne pouvez pas m'arrêter ! - J'ai déjà été policier. Ça te va ? 1006 01:09:35,004 --> 01:09:37,256 - Regarde qui est ici. - Finis ce que tu lis. 1007 01:09:37,340 --> 01:09:39,341 - C'est un bon article. - Tu connais les règles. 1008 01:09:39,425 --> 01:09:41,677 Ne touche rien. N'enlève rien. 1009 01:09:41,761 --> 01:09:43,387 Si tu le fais, c'est moi qui y passerai. 1010 01:09:43,471 --> 01:09:46,181 Et moi aussi. Je ne toucherai rien. 1011 01:10:46,200 --> 01:10:47,534 Excusez-moi. 1012 01:10:57,545 --> 01:10:59,880 ... prêcher l'évangile à tous... 1013 01:11:05,345 --> 01:11:06,511 Bonjour. 1014 01:11:08,640 --> 01:11:10,432 - Que regardez-vous ? - Attends un peu. 1015 01:11:10,516 --> 01:11:13,810 Va vers elle. Bien. 1016 01:11:15,104 --> 01:11:20,525 Maintenant, aide-la. C'est ça, Aaron. C'est bien. 1017 01:11:22,195 --> 01:11:23,779 Linda, aide-le. 1018 01:11:24,822 --> 01:11:27,866 Bien. Enlève-lui sa blouse, Aaron. 1019 01:11:29,994 --> 01:11:33,538 C'est ça. Maintenant, aide-le, Linda. 1020 01:11:34,749 --> 01:11:38,710 N'est-ce pas gentil, Linda ? Bien. C'est ça. 1021 01:11:40,129 --> 01:11:41,713 Prends-le dans ta bouche. 1022 01:11:41,798 --> 01:11:44,257 - Voilà le mobile. - Aaron, 1023 01:11:44,717 --> 01:11:46,510 prends-la par derrière. 1024 01:11:47,220 --> 01:11:50,722 - Aaron, prends-la par derrière. - Seigneur. 1025 01:11:54,602 --> 01:11:55,811 Merci. 1026 01:12:00,400 --> 01:12:04,361 4871 13, rapportez-vous au... 1027 01:12:05,738 --> 01:12:08,073 - Je dois lui parler seul. - ll y a quelque chose 1028 01:12:08,157 --> 01:12:11,660 - dont on devrait discuter. - Je dois être seul avec mon client. 1029 01:12:23,006 --> 01:12:24,589 Me fais-tu confiance ? 1030 01:12:25,758 --> 01:12:26,883 Si... 1031 01:12:27,427 --> 01:12:29,428 Oui, bien sûr que oui. 1032 01:12:29,804 --> 01:12:32,597 Bien. Parce que moi, je ne te fais pas confiance. 1033 01:12:37,979 --> 01:12:40,105 Je serai franc avec toi. 1034 01:12:43,067 --> 01:12:45,902 Je suis en train de perdre. Sais-tu pourquoi je perds ? 1035 01:12:45,987 --> 01:12:48,947 Parce que mon client de merde me ment. 1036 01:12:49,032 --> 01:12:51,700 - Je n'ai jamais menti. - N'importe quoi ! 1037 01:12:53,411 --> 01:12:56,288 C'est fini. Plus de conneries. Plus de petits jeux. 1038 01:12:57,457 --> 01:12:59,541 Tout le monde te croit coupable. Tout le monde. 1039 01:12:59,625 --> 01:13:02,044 Je suis le seul à te croire et je te crois à peine. 1040 01:13:02,128 --> 01:13:05,589 Je veux tout savoir. Tout. lci, maintenant. 1041 01:13:07,633 --> 01:13:10,052 As-tu souligné le passage dans le livre ? 1042 01:13:10,636 --> 01:13:13,805 Hé ! Hé ! Regarde-moi. As-tu souligné le passage ? 1043 01:13:14,140 --> 01:13:17,476 - Non. - Je ne te crois pas. 1044 01:13:18,186 --> 01:13:19,644 - C'est n'importe quoi. - J'ai dit... 1045 01:13:19,729 --> 01:13:23,273 Je ne te crois pas ! J'ai vu la vidéo ! 1046 01:13:24,984 --> 01:13:28,278 J'ai vu la vidéo. Je sais ce qu'il t'a fait. Je veux te l'entendre dire. 1047 01:13:28,362 --> 01:13:29,571 Non ! Non ! Non ! 1048 01:13:29,655 --> 01:13:31,573 Dis-moi tout. Ne fais pas ça. 1049 01:13:31,657 --> 01:13:33,784 Je veux que tu me dises la vérité. Ne mens pas. 1050 01:13:33,868 --> 01:13:35,452 Tu l'as tué, pas vrai ? Tu l'as fait ! 1051 01:13:35,536 --> 01:13:36,912 - Tu l'as tué. Tu mens ! - Non ! 1052 01:13:36,996 --> 01:13:39,372 Tu l'as fait, pas vrai ? Dis-moi la vérité. Ne mens pas. 1053 01:13:39,457 --> 01:13:42,084 Petite merde ! Tu l'as fait ! Tu l'as tué ! Fils de pute ! 1054 01:13:42,168 --> 01:13:44,336 - Tu l'as tué ! - Non ! 1055 01:13:44,629 --> 01:13:46,505 Que veux-tu de moi à présent ? 1056 01:13:46,589 --> 01:13:49,758 Arrête de pleurer ! Je ne comprends pas un mot de ce que tu dis. 1057 01:13:49,842 --> 01:13:52,344 Petite mauviette ! Tu me rends malade ! 1058 01:13:56,307 --> 01:13:58,975 - Qui êtes-vous, merde ? - Qui es-tu ? 1059 01:13:59,060 --> 01:14:02,020 C'est ma cellule, l'ami ! Qui êtes-vous, merde ! 1060 01:14:05,942 --> 01:14:09,361 Je vous reconnais. Vous êtes l'avocat. 1061 01:14:11,114 --> 01:14:12,697 - Vous êtes son avocat, non ? - Oui. 1062 01:14:12,782 --> 01:14:15,909 Oui, avec votre costume chic. J'ai entendu parler de vous. 1063 01:14:15,993 --> 01:14:19,371 Vous avez raté votre coup, maître. 1064 01:14:19,789 --> 01:14:21,915 Je crois qu'on va injecter du poison à Aaron 1065 01:14:21,999 --> 01:14:24,543 jusqu'à ce que ça lui sorte par les yeux ! 1066 01:14:25,336 --> 01:14:27,129 - Où est Aaron ? - Aaron est parti pleurer 1067 01:14:27,213 --> 01:14:29,339 dans un coin quelque part. Vous lui avez fait peur ! 1068 01:14:29,423 --> 01:14:31,800 C'est à moi que vous devez parler à présent. 1069 01:14:31,884 --> 01:14:34,886 Je devrais vous tabasser, par principe. Regardez-moi. 1070 01:14:35,513 --> 01:14:38,223 Si vous revenez jouer les durs devant Aaron, 1071 01:14:38,307 --> 01:14:40,225 je vous botterai le cul ! 1072 01:14:40,309 --> 01:14:43,687 - Me comprenez-vous ? - Je comprends. Je comprends. 1073 01:14:43,771 --> 01:14:47,107 Si Aaron a des ennuis, il t'appelle. C'est toi, le dur. 1074 01:14:47,525 --> 01:14:49,609 Aaron ne pourrait pas botter son propre cul. 1075 01:14:49,694 --> 01:14:52,404 Vous l'avez vu, avec ses... 1076 01:14:53,072 --> 01:14:54,156 Oui. 1077 01:14:54,907 --> 01:14:57,159 Seigneur, il ne sait rien faire. 1078 01:14:57,243 --> 01:15:00,829 ll ne savait pas quoi faire avec le sang du prêtre, hein ? 1079 01:15:00,913 --> 01:15:03,582 S'il m'avait écouté, on ne serait pas dans ce pétrin. 1080 01:15:03,666 --> 01:15:05,750 Mais il a eu peur. 1081 01:15:06,544 --> 01:15:10,005 ll s'est enfui et s'est fait prendre, ce petit merdeux. 1082 01:15:10,089 --> 01:15:13,091 Donc, Aaron a tué Rushman. 1083 01:15:13,634 --> 01:15:16,136 Merde, non ! Seigneur, où vous ont-ils trouvé ? 1084 01:15:16,220 --> 01:15:20,265 M'écoutez-vous ? Aaron est trop peureux pour faire quoi que ce soit. 1085 01:15:21,726 --> 01:15:23,310 C'était moi, mon gars. 1086 01:15:24,520 --> 01:15:25,562 - C'était moi. - C'était toi. 1087 01:15:25,646 --> 01:15:28,732 - C'était toi. C'était toi. - Oui. 1088 01:15:28,816 --> 01:15:32,861 ll est venu me voir en pleurant, comme toujours. 1089 01:15:33,196 --> 01:15:37,324 "Je n'en peux plus, Roy. Tu dois m'aider. 1090 01:15:37,408 --> 01:15:39,284 "S'il te plaît, Roy." 1091 01:15:39,911 --> 01:15:41,828 J'ai dit : "La ferme, espèce de fillette ! 1092 01:15:41,913 --> 01:15:43,413 "Agis en homme. Règle ça tout seul." 1093 01:15:43,497 --> 01:15:45,874 - Agis en homme, oui. - Vous comprenez ? 1094 01:15:48,920 --> 01:15:50,670 Donc, tu t'appelles Roy ? 1095 01:15:51,672 --> 01:15:54,883 Oh ! Seigneur, oui. Désolé. Vous, c'est quoi, déjà ? Marty ? 1096 01:15:54,967 --> 01:15:56,051 - Oui. - Écoutez, Marty. 1097 01:15:56,135 --> 01:15:58,303 Je meurs d'envie de fumer. Avez-vous une cigarette ? 1098 01:15:58,387 --> 01:16:01,389 - Non, j'ai arrêté. - Merde. 1099 01:16:02,475 --> 01:16:05,060 ll m'en faut une. ll doit y avoir un mégot quelque part. 1100 01:16:05,144 --> 01:16:06,228 Roy. 1101 01:16:07,480 --> 01:16:10,565 Roy, parle-moi de Linda. 1102 01:16:12,818 --> 01:16:14,402 - Linda ? - Oui, Linda. 1103 01:16:14,487 --> 01:16:15,820 On s'en fiche de Linda. 1104 01:16:15,905 --> 01:16:18,573 Moi, je me préoccupe d'elle. J'aimerais parler de Linda. 1105 01:16:18,658 --> 01:16:20,033 Petite salope. Laissez-moi vous dire. 1106 01:16:20,117 --> 01:16:22,577 Tout le monde lui est passé dessus, vous comprenez ? 1107 01:16:22,662 --> 01:16:24,371 Aaron était tellement fou d'elle 1108 01:16:24,455 --> 01:16:25,914 qu'il croyait qu'elle était sa copine. 1109 01:16:25,998 --> 01:16:28,667 C'était pitoyable. Elle lui a brisé le cœur. 1110 01:16:29,001 --> 01:16:34,047 C'est pour ça que tu as tué Rushman, à cause de l'histoire de sexe. 1111 01:16:36,842 --> 01:16:38,677 Vous avez vu la vidéo. 1112 01:16:40,846 --> 01:16:43,098 Répondez, salaud ! 1113 01:16:44,016 --> 01:16:48,353 Croyez-vous que je blague ? Je vous briserai la nuque ! 1114 01:16:49,563 --> 01:16:51,231 Je répète. Avez-vous vu la vidéo ? 1115 01:16:51,315 --> 01:16:52,774 J'ai vu la vidéo. Bien sûr que oui. 1116 01:16:52,858 --> 01:16:55,694 Merde. Merde. Je lui avais dit de la reprendre. 1117 01:16:55,820 --> 01:16:58,154 J'ai dit : "Retrouve la cassette. Ça montre le mobile !" 1118 01:16:58,239 --> 01:16:59,864 Ça va tout gâcher, Marty. 1119 01:16:59,949 --> 01:17:01,783 Ne la montrez à personne ! 1120 01:17:01,867 --> 01:17:02,993 - C'est compris ? - Oui. 1121 01:17:03,077 --> 01:17:04,619 - C'est compris ? - Oui. Merde. 1122 01:17:04,704 --> 01:17:06,162 - Aaron. - Maudit ! 1123 01:17:51,751 --> 01:17:53,168 M. Vail ? 1124 01:17:59,842 --> 01:18:01,968 Je suis juste ici, Aaron. 1125 01:18:26,786 --> 01:18:29,454 ll l'a fait. ll est coupable, le petit con. 1126 01:18:32,625 --> 01:18:34,626 Comment ai-je pu ne pas le voir ? 1127 01:18:34,710 --> 01:18:37,170 - Me faut-il des points de suture ? - Non. 1128 01:18:40,424 --> 01:18:44,260 ll n'est pas coupable. Aaron ignore ce qui vient de se passer. 1129 01:18:44,929 --> 01:18:47,389 Je voyais tous les signes, les gros. 1130 01:18:47,473 --> 01:18:50,141 Les mauvais traitements, les pertes de conscience, 1131 01:18:50,226 --> 01:18:51,476 les pensées qui s'égarent. 1132 01:18:51,560 --> 01:18:53,144 ll est ambidextre. Je voulais vous parler 1133 01:18:53,229 --> 01:18:54,396 quand vous êtes arrivé. 1134 01:18:54,480 --> 01:18:59,818 Vous êtes emballée, mais je suis fichu. Je n'ai pas de défense. 1135 01:19:00,569 --> 01:19:03,446 C'est un cas classique de trouble de personnalités multiples. 1136 01:19:03,531 --> 01:19:05,407 Je témoignerai pour vous. 1137 01:19:06,075 --> 01:19:07,492 ll est fou. 1138 01:19:08,536 --> 01:19:13,415 Je ne peux pas changer le plaidoyer en plein procès. 1139 01:19:14,542 --> 01:19:16,251 Le juge ne le permettrait pas. 1140 01:19:16,335 --> 01:19:19,504 De plus, prouver la folie, c'est le plus difficile. 1141 01:19:20,423 --> 01:19:21,548 D'accord. 1142 01:19:23,300 --> 01:19:25,260 Mon opinion professionnelle ? 1143 01:19:26,429 --> 01:19:29,514 On n'a pas affaire à un criminel. C'est un malade. 1144 01:19:29,598 --> 01:19:33,143 ll est en prison et il n'y est pas à sa place. 1145 01:19:39,859 --> 01:19:41,568 Avez-vous de l'aspirine ? 1146 01:20:40,294 --> 01:20:42,420 Allez, Connerman, posez-la. 1147 01:20:43,506 --> 01:20:44,756 Poser quoi ? 1148 01:20:47,092 --> 01:20:49,844 La question que vous vouliez me poser. 1149 01:20:50,930 --> 01:20:53,097 Je ne comprends pas, M. Vail. 1150 01:20:53,265 --> 01:20:56,518 "Comment défendre quelqu'un qu'on sait coupable ? 1151 01:20:56,602 --> 01:20:57,685 "Comment le pouvez-vous ? 1152 01:20:57,770 --> 01:20:59,854 "Comment défendre de véritables ordures ?" 1153 01:20:59,939 --> 01:21:02,482 C'est ce que vous vouliez me demander, non ? 1154 01:21:02,566 --> 01:21:04,901 Toutes ces questions subtiles de merde. 1155 01:21:04,985 --> 01:21:08,238 Ce que vous voulez savoir, c'est comment je peux faire ça. 1156 01:21:13,869 --> 01:21:16,412 Vous croyez que c'est pour l'argent, non ? 1157 01:21:18,999 --> 01:21:22,877 C'est bien payé. C'est très, très bien payé, Jack. 1158 01:21:23,837 --> 01:21:27,090 La première chose que je demande à un nouveau client est : 1159 01:21:27,883 --> 01:21:30,051 "Avez-vous des économies pour les mauvais jours ? 1160 01:21:30,135 --> 01:21:33,805 "Devinez quoi. C'est un mauvais jour." 1161 01:21:35,975 --> 01:21:39,978 Croyez-vous que c'est parce que je veux voir mon visage à la une ? 1162 01:21:40,771 --> 01:21:45,775 Mes 1 5 secondes à la télé ? J'adore ça, vraiment. 1163 01:21:47,278 --> 01:21:48,820 Mais devinez quoi. 1164 01:21:49,655 --> 01:21:51,197 Ce n'est pas pour ça. 1165 01:21:55,035 --> 01:21:57,161 - Allez-vous à Las Vegas ? - Oui. 1166 01:21:58,080 --> 01:22:01,416 Je n'y vais jamais. Pourquoi, croyez-vous ? 1167 01:22:01,500 --> 01:22:04,127 Marty, il est tard. Je crois qu'on devrait y aller et... 1168 01:22:04,211 --> 01:22:08,047 Pourquoi parier de l'argent quand on peut parier des vies ? 1169 01:22:11,343 --> 01:22:12,969 C'était une blague. 1170 01:22:16,015 --> 01:22:18,016 Bon, je vais vous le dire. 1171 01:22:23,522 --> 01:22:27,775 Je crois que les gens sont innocents jusqu'à preuve du contraire. 1172 01:22:28,694 --> 01:22:31,988 J'y crois parce que je choisis de croire 1173 01:22:32,406 --> 01:22:34,741 que les gens sont bons, à la base. 1174 01:22:36,035 --> 01:22:40,204 Je crois que tous les crimes ne sont pas commis par des méchants, 1175 01:22:41,165 --> 01:22:43,041 et j'essaie de comprendre 1176 01:22:44,251 --> 01:22:47,712 pourquoi de bonnes gens font de très méchantes choses. 1177 01:23:04,188 --> 01:23:07,065 Quand je travaillais pour Shaughnessy, 1178 01:23:07,816 --> 01:23:10,693 j'ai fait quelque chose de très mal. Peut-être même 1179 01:23:11,362 --> 01:23:15,198 illégal. J'étais procureur à l'époque. 1180 01:23:16,033 --> 01:23:20,828 Ce que j'ai fait m'a beaucoup troublé, et j'ai décidé de partir. 1181 01:23:20,913 --> 01:23:24,916 Je suis parti. Je suis devenu avocat de la défense. 1182 01:23:25,250 --> 01:23:29,003 L'ironie, c'est que tout le monde présume que je mens de toute façon. 1183 01:23:29,380 --> 01:23:32,173 Je me suis promis 1184 01:23:35,386 --> 01:23:38,930 que je garderais mes mensonges pour ma vie privée. 1185 01:23:51,610 --> 01:23:54,779 Si vous publiez ça, je vous poursuivrai. 1186 01:24:21,640 --> 01:24:23,224 D'accord. J'ai fait une petite erreur. 1187 01:24:23,308 --> 01:24:24,809 Sans blague. 1188 01:24:25,686 --> 01:24:29,063 Que veux-tu ? Un nouveau costume ? Je t'en achèterai un. 1189 01:24:29,148 --> 01:24:32,817 Une erreur ? Tu disais que le 3e homme l'avait fait. 1190 01:24:32,901 --> 01:24:36,070 Maintenant, tu as trouvé ton 3e homme, et ton 4e, ton 5e... 1191 01:24:36,155 --> 01:24:38,489 Que vas-tu faire, Marty ? 1192 01:24:38,782 --> 01:24:41,451 Je ne sais pas. J'ai vraiment gaffé. 1193 01:24:42,578 --> 01:24:44,120 Tu avais raison. 1194 01:24:44,663 --> 01:24:47,081 Comment vas-tu le faire innocenter ? 1195 01:24:48,208 --> 01:24:50,251 Je l'ignore. 1196 01:24:51,044 --> 01:24:54,338 Aaron n'a pas commis de meurtre au premier degré. 1197 01:24:54,423 --> 01:24:57,550 - Marty, il l'a poignardé plusieurs... - Non, pas Aaron. 1198 01:24:58,302 --> 01:25:02,555 Pour le trouver coupable d'un crime capital, l'État doit prouver son intention. 1199 01:25:03,265 --> 01:25:04,766 Roy avait une intention, pas Aaron. 1200 01:25:04,850 --> 01:25:07,226 Oui, mais pour le prouver, il faudrait plaider la folie, 1201 01:25:07,311 --> 01:25:10,605 et on ne peut pas faire ça au milieu du procès. 1202 01:25:10,689 --> 01:25:13,441 Je me suis trompé, mais je n'avais pas tort. 1203 01:25:13,525 --> 01:25:16,986 Aaron est innocent. Roy est coupable. 1204 01:25:17,154 --> 01:25:19,113 ll a besoin d'un exorciste, pas d'un avocat. 1205 01:25:19,198 --> 01:25:22,450 Tom, c'est n'importe quoi. Tu n'étais pas là. 1206 01:25:22,534 --> 01:25:26,078 ll est très malade. ll s'est fait malmener toute sa vie. 1207 01:25:26,163 --> 01:25:28,998 Par son père, par son prêtre. ll ne mérite pas de mourir. 1208 01:25:29,082 --> 01:25:32,835 C'est notre travail de convaincre le jury qu'il ne mérite pas de mourir. 1209 01:25:32,920 --> 01:25:35,213 - D'accord. - D'accord. Comment faire ? 1210 01:25:37,216 --> 01:25:40,218 En parlant de cette affaire d'abus. 1211 01:25:46,892 --> 01:25:48,851 - La vidéo. - Quoi, la vidéo ? 1212 01:25:48,936 --> 01:25:51,479 C'est fou. Ça lui donne un mobile. 1213 01:25:51,563 --> 01:25:54,065 Non, on penserait ça, mais ça... 1214 01:25:54,608 --> 01:25:58,653 Ça change complètement la perspective. 1215 01:25:58,737 --> 01:26:03,074 Ça montre ce que Rushman a fait à ce jeune. 1216 01:26:03,158 --> 01:26:05,952 Mais on ne peut pas la diffuser. Tu le sais bien. 1217 01:26:07,246 --> 01:26:09,121 On ne va pas la diffuser. 1218 01:26:16,129 --> 01:26:17,922 Merde ! 1219 01:26:25,806 --> 01:26:28,766 - D'accord, d'accord. - Bien. 1220 01:27:03,969 --> 01:27:05,553 - Oui. - Qu'est-ce que tu fais ? 1221 01:27:05,637 --> 01:27:07,889 - Qui est-ce ? - Tu le sais très bien. 1222 01:27:07,973 --> 01:27:10,808 - Chez Barleycorn, Marty, tout de suite. - Janet ? 1223 01:27:11,184 --> 01:27:14,061 Mignon, le porno. Ça fait partie de ta collection ? 1224 01:27:27,451 --> 01:27:28,492 Salut. 1225 01:27:30,621 --> 01:27:33,080 Où l'as-tu trouvée ? L'as-tu volée 1226 01:27:33,165 --> 01:27:35,291 - sur les lieux du crime ? - Je ne sais rien. 1227 01:27:35,375 --> 01:27:37,251 - Tu mens. - Penses-y. 1228 01:27:37,336 --> 01:27:39,086 - J'y ai pensé. - Si cette vidéo montre 1229 01:27:39,171 --> 01:27:40,171 ce que tu dis qu'elle montre, 1230 01:27:40,255 --> 01:27:41,923 je te la cacherais. Tu aurais ton mobile. 1231 01:27:42,007 --> 01:27:43,841 - Tu devais me la donner. - Pourquoi ? 1232 01:27:43,926 --> 01:27:46,344 Tu ne la montrerais pas en cour. Le jury te mépriserait 1233 01:27:46,428 --> 01:27:48,137 de calomnier le défunt évêque. 1234 01:27:48,221 --> 01:27:52,642 Mais si je la montre, mobile ou pas, c'est moi qui parais mal 1235 01:27:52,726 --> 01:27:56,270 et tu gagnes de la sympathie pour ton pauvre garçon abusé. 1236 01:27:57,856 --> 01:28:00,191 - Tu crois ? - Je te déteste. 1237 01:28:02,819 --> 01:28:04,278 Ne t'en sers pas. 1238 01:28:06,198 --> 01:28:08,532 Je n'ai pas l'intention de m'en servir. 1239 01:28:10,702 --> 01:28:12,870 - Comme d'habitude, Stu. - D'accord. 1240 01:28:19,211 --> 01:28:20,962 Tu prépares autre chose, pas vrai ? 1241 01:28:21,046 --> 01:28:22,338 Je ne prépare rien. 1242 01:28:22,422 --> 01:28:24,632 Tu ouvres une porte et tu crois que je vais entrer ? 1243 01:28:24,716 --> 01:28:26,676 ll y aura un tigre à l'autre bout, et je ne... 1244 01:28:26,760 --> 01:28:28,302 Sais-tu qui serait fâché de la voir ? 1245 01:28:28,387 --> 01:28:29,804 - Je t'ai dit... - Shaughnessy. 1246 01:28:29,888 --> 01:28:31,722 - Je l'emmerde. - Tu l'emmerdes ? 1247 01:28:31,807 --> 01:28:33,057 Je t'emmerde. 1248 01:28:37,229 --> 01:28:38,688 Merci bien. 1249 01:28:41,692 --> 01:28:44,235 Si ce n'est pas ça, ton mobile, alors quoi ? 1250 01:28:44,319 --> 01:28:45,903 J'ai un mobile. 1251 01:28:46,363 --> 01:28:47,989 Oui, quel est-il ? 1252 01:28:49,574 --> 01:28:51,575 Je vais vraiment te le dire. 1253 01:28:52,452 --> 01:28:55,037 Dis-le bientôt au jury. Tu vas manquer de temps. 1254 01:28:55,122 --> 01:28:56,539 Tenez. 1255 01:28:59,084 --> 01:29:01,293 Tu crois m'avoir. 1256 01:29:03,380 --> 01:29:08,801 Tu crois que parce que tu me connais, tu sais comment je pense. 1257 01:29:09,761 --> 01:29:12,263 Je sais comment tu penses. 1258 01:29:18,186 --> 01:29:20,271 Sais-tu à quoi je pense ? 1259 01:29:26,153 --> 01:29:28,279 Qu'est-il arrivé à ton visage ? 1260 01:29:30,699 --> 01:29:33,451 Je me suis cogné contre l'armoire à médicaments. 1261 01:29:38,081 --> 01:29:40,916 Non, Marty, c'était une fille qui partait. 1262 01:29:47,007 --> 01:29:49,050 On devrait revenir ici plus tard. 1263 01:29:49,134 --> 01:29:50,760 Plus tard ? lls ferment dans dix minutes. 1264 01:29:50,844 --> 01:29:52,178 Non, après. 1265 01:29:53,138 --> 01:29:54,764 Après le procès. 1266 01:29:56,475 --> 01:29:58,601 Quand on n'aura rien à perdre. 1267 01:30:02,647 --> 01:30:05,775 Comment peux-tu être si intuitif en cour 1268 01:30:05,859 --> 01:30:08,360 et si nul dans la vraie vie ? 1269 01:30:11,406 --> 01:30:14,992 J'y repenserai. Je te déteste trop en ce moment. 1270 01:30:27,214 --> 01:30:28,839 Vous avez de la visite. 1271 01:30:30,217 --> 01:30:31,634 La voici. 1272 01:30:34,137 --> 01:30:36,180 - Je vous reparlerai. - D'accord. 1273 01:30:36,932 --> 01:30:37,932 Janet. 1274 01:30:39,017 --> 01:30:40,184 Bonjour. 1275 01:30:44,689 --> 01:30:46,190 Où est la cassette ? 1276 01:30:47,192 --> 01:30:49,777 Cette cassette montre des choses assez crues. 1277 01:30:50,028 --> 01:30:53,197 - Oui. - Qui aurait pu le croire ? 1278 01:30:55,367 --> 01:30:59,161 - D'où vient-elle ? - On l'a envoyée chez moi hier soir. 1279 01:30:59,246 --> 01:31:00,955 - Aucun message. - Vail ? 1280 01:31:01,164 --> 01:31:03,541 - Qui d'autre ? - lntelligent, ce salaud. 1281 01:31:04,668 --> 01:31:06,669 Que croyez-vous qu'il prépare ? 1282 01:31:07,295 --> 01:31:09,171 - Je n'en ai aucune idée. - Pas de ça, Janet. 1283 01:31:09,256 --> 01:31:13,050 Vous le connaissez plutôt bien. Vous couchiez ensemble, pour l'amour. 1284 01:31:14,553 --> 01:31:16,679 - Où est-elle ? - Chez moi. 1285 01:31:19,891 --> 01:31:22,143 J'ai un conseil à vous donner. 1286 01:31:22,561 --> 01:31:26,522 Si vous avez des ambitions au-delà du bureau où nous nous trouvons, 1287 01:31:26,606 --> 01:31:30,401 prenez votre sac, rentrez chez vous et détruisez cette cassette 1288 01:31:30,485 --> 01:31:34,029 que vous auriez dû détruire, comme je l'ai fait, en la recevant. 1289 01:31:34,990 --> 01:31:37,199 Ne croyez-vous pas que Vail en a une copie ? 1290 01:31:37,284 --> 01:31:39,743 Ne croyez-vous pas qu'il y a un original ? 1291 01:31:43,415 --> 01:31:46,417 On fait le procès de Stampler, pas de l'Église catholique. 1292 01:31:46,501 --> 01:31:50,421 Si vous n'avez pas d'autre mobile pour le condamner, que Dieu vous aide. 1293 01:32:01,308 --> 01:32:02,641 Debout. 1294 01:32:05,020 --> 01:32:06,604 Veuillez vous asseoir. 1295 01:32:11,776 --> 01:32:13,319 Madame la procureure. 1296 01:32:19,784 --> 01:32:20,993 Mme Venable. 1297 01:32:22,954 --> 01:32:24,914 L'État appelle Thomas Goodman. 1298 01:32:26,541 --> 01:32:27,791 Objection, Mme le Juge. 1299 01:32:27,876 --> 01:32:29,043 La poursuite sait très bien 1300 01:32:29,127 --> 01:32:31,754 que M. Goodman est mon enquêteur dans cette affaire 1301 01:32:31,838 --> 01:32:35,007 et sous la règle du travail en cours, il ne peut pas témoigner. 1302 01:32:35,091 --> 01:32:36,550 Permission d'approcher, Mme le Juge ? 1303 01:32:36,635 --> 01:32:37,885 Accordée. 1304 01:32:44,601 --> 01:32:46,644 Je viens d'obtenir des preuves importantes 1305 01:32:46,728 --> 01:32:48,646 dont ce témoin peut confirmer l'authenticité. 1306 01:32:48,730 --> 01:32:52,149 À M. Vail de décider. Si M. Vail ne veut pas que M. Goodman témoigne, 1307 01:32:52,234 --> 01:32:54,068 M. Goodman ne témoignera pas. 1308 01:32:54,152 --> 01:32:55,819 Décidez, M. Vail. 1309 01:32:59,699 --> 01:33:02,326 M. Goodman, êtes-vous déjà allé à mon appartement ? 1310 01:33:02,410 --> 01:33:04,954 - Non. - Je veux dire l'immeuble où j'habite. 1311 01:33:05,830 --> 01:33:06,914 Prétendument. 1312 01:33:06,998 --> 01:33:09,583 Pardon, vous ne comprenez pas. Vous y êtes allé ou non. 1313 01:33:09,668 --> 01:33:11,752 "Prétendument" n'a rien à y voir. 1314 01:33:12,087 --> 01:33:15,589 J'y ai été, oui. 1315 01:33:15,674 --> 01:33:19,343 - Pourquoi ? - J'avais quelque chose à livrer. 1316 01:33:19,427 --> 01:33:20,886 De la part de qui ? 1317 01:33:23,181 --> 01:33:24,348 Martin Vail. 1318 01:33:24,849 --> 01:33:28,894 M. Vail vous a envoyé me livrer quelque chose. 1319 01:33:28,979 --> 01:33:30,980 - Oui. - Qu'est-ce que c'était ? 1320 01:33:33,108 --> 01:33:34,275 Une cassette vidéo. 1321 01:33:34,359 --> 01:33:37,486 Est-ce la cassette que vous avez livrée pour M. Vail ? 1322 01:33:37,570 --> 01:33:39,655 Je crois bien que oui. 1323 01:33:39,739 --> 01:33:41,949 La poursuite donne cette cassette vidéo de 1 ,25 cm 1324 01:33:42,033 --> 01:33:44,785 - comme preuve, Mme le Juge. - D'accord. Huissier, classez-la. 1325 01:33:44,869 --> 01:33:49,039 Où M. Vail a-t-il obtenu cette cassette, si c'est bien la même ? 1326 01:33:49,124 --> 01:33:53,335 ll l'a prise du placard de l'archevêque Rushman. 1327 01:33:53,420 --> 01:33:55,170 - ll l'a volée. - Non, il l'a empruntée. 1328 01:33:55,255 --> 01:33:58,299 Après l'avoir copiée pour lui, je l'ai remise, donc... 1329 01:33:59,009 --> 01:34:01,760 Pouvez-vous me décrire ce qu'il y a sur cette cassette ? 1330 01:34:01,845 --> 01:34:04,847 ll y avait dessus un sermon de l'archevêque Rushman, 1331 01:34:04,931 --> 01:34:08,350 un sermon qu'il répétait, devrais-je dire, suivi... 1332 01:34:11,521 --> 01:34:15,149 - d'un genre de film maison. - Un film maison ? De quoi ? 1333 01:34:15,525 --> 01:34:17,401 - D'enfants de chœur. - Et ? 1334 01:34:18,570 --> 01:34:20,571 - D'une fille. - Faisant quoi ? 1335 01:34:22,991 --> 01:34:25,534 Un genre de cours d'enfant de chœur ? 1336 01:34:27,871 --> 01:34:30,331 En train d'avoir des relations sexuelles. 1337 01:34:31,416 --> 01:34:32,499 Silence. 1338 01:34:33,043 --> 01:34:34,501 Un film porno. 1339 01:34:35,128 --> 01:34:38,005 - Oui. - Oui. Bon. 1340 01:34:38,089 --> 01:34:43,010 Comment croyez-vous que cette vidéo, cette vidéo porno, 1341 01:34:43,094 --> 01:34:47,222 s'est retrouvée dans le placard de l'archevêque où M. Vail l'a prise ? 1342 01:34:47,307 --> 01:34:51,352 - C'était lui le... Le réalisateur. - Qui, lui ? 1343 01:34:51,436 --> 01:34:54,438 - L'archevêque Rushman. - Silence dans la salle ! 1344 01:34:56,900 --> 01:34:59,902 L'accusé était-il un des enfants de chœur 1345 01:34:59,986 --> 01:35:02,780 qu'on voit dans le film maison de l'archevêque ? 1346 01:35:03,782 --> 01:35:06,241 - Oui. - Ainsi que sa copine ? 1347 01:35:06,326 --> 01:35:08,744 Je crois qu'elle s'appelle Linda Forbes. 1348 01:35:09,287 --> 01:35:10,788 Oui, elle aussi. 1349 01:35:11,039 --> 01:35:14,750 Vous a-t-il semblé que l'accusé avait du plaisir 1350 01:35:14,834 --> 01:35:17,669 en tournant ce film avec sa copine ? 1351 01:35:17,754 --> 01:35:19,880 Non. 1352 01:35:20,465 --> 01:35:22,257 Je ne vous demanderai pas, M. Goodman, 1353 01:35:22,342 --> 01:35:25,219 si vous croyez qu'on a trouvé son mobile. 1354 01:35:25,303 --> 01:35:28,806 Nous le déciderons nous-mêmes quand nous aurons vu la vidéo. 1355 01:35:30,141 --> 01:35:31,767 Pas d'autres questions. 1356 01:35:34,145 --> 01:35:36,397 Contre-interrogatoire de la défense ? 1357 01:35:39,859 --> 01:35:42,861 - Non, Mme le Juge. - Nous allons faire une pause. 1358 01:35:42,987 --> 01:35:46,407 Huissier, préparez la vidéo. M. Goodman, vous pouvez partir. 1359 01:35:50,995 --> 01:35:52,830 Merci du conseil. 1360 01:35:58,586 --> 01:36:02,548 - M. Vail a dit qu'elle était ta copine. - Oui, elle l'était. 1361 01:36:02,632 --> 01:36:06,009 - Comment vous êtes-vous rencontrés ? - À la maison Sauveur. 1362 01:36:07,804 --> 01:36:10,180 J'étais enfant de chœur, 1363 01:36:10,265 --> 01:36:15,686 et elle travaillait pour l'évêque Rushman. 1364 01:36:15,895 --> 01:36:17,312 Que faisait-elle ? 1365 01:36:23,403 --> 01:36:25,863 Avais-tu d'autres partenaires à l'époque ? 1366 01:36:26,865 --> 01:36:29,575 - Non. - Et elle ? 1367 01:36:31,369 --> 01:36:33,370 Non. 1368 01:36:35,707 --> 01:36:37,708 Est-elle venue te voir, Aaron ? 1369 01:36:38,501 --> 01:36:42,254 - Oui ? Non, je suis toujours ici. - Non. 1370 01:36:44,382 --> 01:36:46,717 - Quoi ? - Est-ce que ça te déçoit ? 1371 01:37:08,990 --> 01:37:10,407 D'accord. 1372 01:37:29,677 --> 01:37:33,138 M. Vail, êtes-vous prêt à présenter votre premier témoin ? 1373 01:37:45,944 --> 01:37:49,071 Oui, Mme le Juge. La défense appelle John Shaughnessy. 1374 01:37:54,619 --> 01:37:56,036 La poursuite s'y oppose, Mme le Juge. 1375 01:37:56,120 --> 01:37:58,121 M. Shaughnessy n'a jamais été nommé comme témoin. 1376 01:37:58,206 --> 01:37:59,998 - Puis-je approcher, Mme le Juge ? - Oui. 1377 01:38:00,083 --> 01:38:01,458 Merci. 1378 01:38:05,046 --> 01:38:08,215 Mon client risque la peine de mort. ll a toujours insisté qu'il y avait 1379 01:38:08,299 --> 01:38:10,968 - quelqu'un dans la chambre. - Vous croyez que M. Shaughnessy 1380 01:38:11,052 --> 01:38:12,344 pourrait le confirmer ? 1381 01:38:12,428 --> 01:38:14,388 Mme le Juge, la Constitution des États-Unis 1382 01:38:14,472 --> 01:38:15,889 passe en priorité ici 1383 01:38:15,974 --> 01:38:19,059 et me permet d'appeler tout témoin pouvant démontrer son innocence. 1384 01:38:19,143 --> 01:38:21,520 C'est clairement indiqué dans le 6e Amendement. 1385 01:38:21,604 --> 01:38:24,314 C'est aussi au cœur de Brady contre le Maryland. 1386 01:38:26,067 --> 01:38:28,485 M. Shaughnessy, êtes-vous membre du conseil 1387 01:38:28,570 --> 01:38:31,446 d'une organisation appelée la fondation Rushman ? 1388 01:38:31,531 --> 01:38:33,657 J'ai la chance d'être membre honoraire du conseil. 1389 01:38:33,741 --> 01:38:36,827 Pouvez-vous expliquer la nature et la raison d'être de la fondation ? 1390 01:38:36,911 --> 01:38:39,788 La fondation Rushman a été fondée par feu l'archevêque. 1391 01:38:39,872 --> 01:38:44,251 Elle investit dans des projets pour le bien de la communauté. 1392 01:38:44,335 --> 01:38:46,670 Le bien de la communauté, d'accord. 1393 01:38:47,171 --> 01:38:51,633 Ce serait vrai dans le cas du projet immobilier en faillite 1394 01:38:51,718 --> 01:38:54,761 - de South River ? - Oui. 1395 01:38:54,846 --> 01:38:59,141 Pouvez-vous dire à la cour pourquoi le projet South River a échoué ? 1396 01:38:59,267 --> 01:39:02,352 ll y avait une divergence d'opinions quant aux coûts. 1397 01:39:02,437 --> 01:39:05,063 N'y avait-il pas aussi une divergence d'opinions 1398 01:39:05,148 --> 01:39:08,442 entre les investisseurs et feu l'archevêque ? 1399 01:39:08,526 --> 01:39:11,528 - Je ne m'en souviens pas. - Eh bien... 1400 01:39:12,864 --> 01:39:16,033 De combien d'argent est-il question ici ? Je veux dire... 1401 01:39:18,494 --> 01:39:20,871 Combien d'argent, M. Shaughnessy, 1402 01:39:20,955 --> 01:39:25,834 a été investi et perdu dans le projet South River ? 1403 01:39:29,130 --> 01:39:32,299 - 60 millions de dollars. - Silence. 1404 01:39:32,383 --> 01:39:34,760 60 millions de dollars ! 1405 01:39:36,304 --> 01:39:38,263 Ouah ! C'est beaucoup d'argent. 1406 01:39:39,682 --> 01:39:42,643 L'archevêque et vous avez été amis pendant quoi, 20 ans ? 1407 01:39:42,727 --> 01:39:45,145 On peut dire que vous vous connaissiez très bien. 1408 01:39:45,229 --> 01:39:46,229 C'est exact. 1409 01:39:46,314 --> 01:39:48,106 Étiez-vous surpris du contenu de la vidéo 1410 01:39:48,191 --> 01:39:50,150 - que Mme Venable a montrée ? - Bien sûr. 1411 01:39:50,234 --> 01:39:52,152 Vous n'aviez jamais eu vent d'accusations 1412 01:39:52,236 --> 01:39:54,321 contre l'archevêque pendant ces années ? 1413 01:39:54,405 --> 01:39:55,864 Pas que je me souvienne, non. 1414 01:39:55,948 --> 01:39:59,326 Non, surtout que vous êtes procureur d'État depuis 1 5 ans. 1415 01:39:59,410 --> 01:40:02,663 On peut donc affirmer que vous avez supervisé toutes les poursuites 1416 01:40:02,747 --> 01:40:04,289 dans le comté de Cook pendant ces 1 5 ans, 1417 01:40:04,374 --> 01:40:07,334 surtout les poursuites contre des personnages importants. 1418 01:40:07,418 --> 01:40:10,629 Je supervise aussi une équipe de 1 000 des meilleurs procureurs... 1419 01:40:10,713 --> 01:40:15,717 Oui, mais comme procureur d'État, au bout du compte, vous décidez 1420 01:40:15,802 --> 01:40:17,344 de qui sera poursuivi ou non. 1421 01:40:17,428 --> 01:40:19,096 - Oui. - Oui. D'accord. 1422 01:40:21,349 --> 01:40:24,017 Retournons en arrière. 1423 01:40:24,102 --> 01:40:28,730 Retournons en juin 1 985. 1424 01:40:29,065 --> 01:40:32,484 Vous souvenez-vous d'accusations d'inconduite sexuelle 1425 01:40:32,568 --> 01:40:36,029 - contre l'archevêque à cette époque ? - Je ne m'en souviens pas, non. 1426 01:40:36,114 --> 01:40:40,492 Non ? Vous souvenez-vous d'un dénommé Michael O'Donnell 1427 01:40:40,576 --> 01:40:45,122 qui est venu à l'unité d'étude des délits graves de votre bureau ? 1428 01:40:49,669 --> 01:40:51,211 J'ignore de quoi vous parlez, 1429 01:40:51,295 --> 01:40:52,671 - maître. - Vraiment ? 1430 01:40:52,755 --> 01:40:54,381 Tout cela me semble embrouillé, 1431 01:40:54,465 --> 01:40:57,384 carj'ai un document ici 1432 01:40:57,468 --> 01:40:59,761 du service de police de Chicago 1433 01:40:59,846 --> 01:41:03,890 selon lequel Michael O'Donnell a parlé au superviseur de l'unité 1434 01:41:03,975 --> 01:41:07,728 pendant deux semaines, lui décrivant en détails explicites 1435 01:41:07,812 --> 01:41:11,440 les abus sexuels dont il a souffert aux mains de l'archevêque Rushman. 1436 01:41:11,524 --> 01:41:12,524 Silence. 1437 01:41:12,608 --> 01:41:16,737 N'est-il pas vrai, M. le procureur d'État, que vous avez décidé que votre ami 1438 01:41:16,821 --> 01:41:20,323 l'archevêque Rushman ne serait pas jugé pour ses crimes ? 1439 01:41:21,909 --> 01:41:24,161 ll vous devait une grosse faveur, John. 1440 01:41:24,245 --> 01:41:27,831 Vous avez dû être furieux qu'il se retire de South River. 1441 01:41:28,166 --> 01:41:29,332 Que s'est-il passé ? Quelle était la raison ? 1442 01:41:29,417 --> 01:41:32,043 ll a fini par dire : "Je n'en peux plus" ? ll a dit : "Non !" 1443 01:41:32,128 --> 01:41:34,463 - M. Vail. - Donc vous et vos investisseurs aviez... 1444 01:41:34,547 --> 01:41:36,798 - M. Vail. - ... 60 millions de raisons de le tuer ! 1445 01:41:36,883 --> 01:41:39,384 - Espèce de salaud ! - Ça suffit. Le témoin est excusé. 1446 01:41:39,469 --> 01:41:42,095 Faisons une pause. Vail, à mon cabinet, tout de suite. 1447 01:41:42,180 --> 01:41:45,056 C'est pour Joey Pinero, espèce d'ordure. 1448 01:41:49,187 --> 01:41:51,480 Commencez à chercher un nouvel emploi. 1449 01:42:00,907 --> 01:42:04,576 Si vous croyez vous servir de ma cour pour votre vengeance personnelle 1450 01:42:04,660 --> 01:42:07,788 et pour régler de vieilles querelles, vous vous trompez. 1451 01:42:08,289 --> 01:42:11,583 J'annule le témoignage de Shaughnessy. ll n'est pas pertinent. 1452 01:42:11,667 --> 01:42:15,128 Vous êtes coupable d'outrage au tribunal et devrez payer 1 0 000 $. 1453 01:42:15,213 --> 01:42:18,799 Vous dites que je ne peux pas obtenir de procès juste dans votre cour ? 1454 01:42:18,883 --> 01:42:22,511 Soyez très, très prudent, M. Vail. Vous êtes en terrain glissant. 1455 01:42:22,595 --> 01:42:25,305 Bon, d'accord. Je fais le chèque à votre nom, Mme le Juge ? 1456 01:42:25,389 --> 01:42:27,849 Voulez-vous que je vous expulse du procès ? 1457 01:42:27,934 --> 01:42:31,603 Vous vous moquez de ma cour, et je ne le permettrai pas. 1458 01:42:31,771 --> 01:42:36,900 Commencez à représenter votre client plutôt que vous-même. 1459 01:42:45,952 --> 01:42:46,993 ... faire ça plus tard ? 1460 01:42:47,078 --> 01:42:49,830 Non, je veux qu'on continue. 1461 01:42:51,082 --> 01:42:55,085 - Je me sens très, très fatigué. - Je sais. 1462 01:42:55,419 --> 01:42:58,088 Pourquoi ça t'embête de parler de Linda Forbes ? 1463 01:42:59,215 --> 01:43:01,341 Ça ne m'embête pas. C'est juste... 1464 01:43:01,968 --> 01:43:05,136 - D'accord. - Je suis désolé. 1465 01:43:08,558 --> 01:43:10,892 Sais-tu ce que je peux faire avec ça ? 1466 01:43:10,977 --> 01:43:13,144 Non, merde, comment le saurais-je ? 1467 01:43:21,946 --> 01:43:25,866 Dre Arrington, combien de temps avez-vous passé avec Aaron Stampler ? 1468 01:43:26,158 --> 01:43:27,617 Environ 60 heures. 1469 01:43:27,702 --> 01:43:30,537 Qu'avez-vous découvert au cours de votre évaluation ? 1470 01:43:30,621 --> 01:43:34,374 M. Stampler souffre d'un trouble dissociatif aigu, plus précisément, 1471 01:43:34,458 --> 01:43:36,877 d'un trouble de personnalités multiples. 1472 01:43:36,961 --> 01:43:38,128 Objection, Mme le Juge. 1473 01:43:38,212 --> 01:43:41,214 La Dre Arrington dit ce qu'elle a observé personnellement. 1474 01:43:41,299 --> 01:43:43,174 - Mme le Juge. - Maîtres. 1475 01:43:45,219 --> 01:43:48,138 - Je sais ce que tu fais. - Excusez-nous un moment. 1476 01:43:50,808 --> 01:43:52,809 Mme le Juge, s'il doute de la santé mentale... 1477 01:43:52,894 --> 01:43:56,187 Mme le Juge, je tente d'établir une raison médicale pour son amnésie. 1478 01:43:56,272 --> 01:43:59,399 Ce n'est pas ce qu'il fait. ll dit qu'il est fou. 1479 01:43:59,775 --> 01:44:03,320 - Est-ce ce que vous faites ? - Non. 1480 01:44:03,404 --> 01:44:07,574 Je vous permets d'interroger le témoin à condition que vous soyez prudent. 1481 01:44:07,658 --> 01:44:10,827 Certainement. Oui. 1482 01:44:10,912 --> 01:44:13,038 Écrivez qu'il a dit ça. 1483 01:44:13,539 --> 01:44:15,248 Bon, où en étions-nous ? 1484 01:44:20,421 --> 01:44:24,132 Aaron Stampler pourrait-il 1485 01:44:24,216 --> 01:44:28,762 avoir été présent pendant le meurtre de l'archevêque Rushman 1486 01:44:28,846 --> 01:44:30,847 - et l'avoir oublié ? - Oui, c'est possible. 1487 01:44:30,932 --> 01:44:33,016 Pourriez-vous expliquer cela ? 1488 01:44:33,225 --> 01:44:35,769 M. Stampler était dans un tel état au moment du crime 1489 01:44:35,853 --> 01:44:37,938 que son corps pouvait être sur les lieux 1490 01:44:38,022 --> 01:44:40,440 sans que son esprit s'en souvienne. 1491 01:44:40,858 --> 01:44:43,360 - Comment est-ce possible ? - Le mécanisme neurologique 1492 01:44:43,444 --> 01:44:46,196 qui rend cela possible a été déclenché par l'abus, enfant, 1493 01:44:46,280 --> 01:44:48,031 dont il a été victime aux mains de son père. 1494 01:44:48,115 --> 01:44:50,533 Pour se défendre, l'esprit d'Aaron s'est divisé, 1495 01:44:50,618 --> 01:44:53,578 l'aidant à créer deux personnalités distinctes. 1496 01:44:53,663 --> 01:44:55,705 - Mme le Juge. - Je ne l'ai pas dit. 1497 01:44:55,790 --> 01:44:58,458 - Je ne l'ai pas dit. - Deuxième avertissement. 1498 01:44:58,542 --> 01:45:00,502 Voulez-vous continuer dans cette veine ? 1499 01:45:00,586 --> 01:45:04,047 Je vous suggère de bien réfléchir avant de répondre. 1500 01:45:06,717 --> 01:45:09,260 Mme le Juge, juste une dernière question. 1501 01:45:14,183 --> 01:45:16,226 D'accord, Dre Arrington, 1502 01:45:17,687 --> 01:45:22,649 selon vous, Aaron Stampler est-il capable de commettre un meurtre ? 1503 01:45:22,733 --> 01:45:24,567 Non. ll est bien trop traumatisé 1504 01:45:24,652 --> 01:45:26,820 pour exprimer sa colère et sa frustration. 1505 01:45:26,904 --> 01:45:28,989 ll réprime ses émotions. 1506 01:45:29,073 --> 01:45:31,658 C'est pour ça qu'il a créé Roy, qui serait capable de tuer. 1507 01:45:31,742 --> 01:45:34,285 - Objection, Mme le juge. - Ça suffit, M. Vail. 1508 01:45:34,370 --> 01:45:38,039 Le jury et la cour ignoreront la dernière déclaration du témoin. 1509 01:45:38,124 --> 01:45:39,416 - Merci. - Madame la procureure, 1510 01:45:39,500 --> 01:45:42,460 - voulez-vous contre-interroger ? - Bien sûr que oui. 1511 01:45:44,422 --> 01:45:47,841 Comme vous en avez parlé malgré les consignes de la cour, 1512 01:45:47,925 --> 01:45:49,342 je suis curieuse de savoir 1513 01:45:49,427 --> 01:45:52,846 si le trouble de personnalités multiples est votre domaine d'expertise. 1514 01:45:52,930 --> 01:45:54,973 Ce n'est pas mon domaine principal, non. 1515 01:45:55,057 --> 01:45:58,768 La psychiatrie légale est-elle votre domaine d'expertise principal ? 1516 01:45:59,103 --> 01:46:01,604 - Non, je suis neuropsychologue. - Je vois. 1517 01:46:02,023 --> 01:46:04,941 Vous n'avez pas d'expérience médicolégale 1518 01:46:05,026 --> 01:46:08,611 et vous êtes plutôt une universitaire ? 1519 01:46:09,989 --> 01:46:13,283 Alors permettez-moi cette question de nature théorique. 1520 01:46:13,951 --> 01:46:16,995 Je conduis ma voiture, et quelqu'un me coupe. 1521 01:46:17,079 --> 01:46:19,039 Je me dis intérieurement : "Je veux le tuer." 1522 01:46:19,123 --> 01:46:20,707 Mais je ne le fais pas, n'est-ce pas ? 1523 01:46:20,791 --> 01:46:22,625 - J'espère que non. - C'est exact. 1524 01:46:22,710 --> 01:46:26,379 Ça nous arrive. Des gens nous font du tort, 1525 01:46:26,464 --> 01:46:28,923 mais on ne va pas s'inventer un psychopathe 1526 01:46:29,008 --> 01:46:31,009 pour régler nos comptes, n'est-ce pas, docteure ? 1527 01:46:31,093 --> 01:46:34,262 Je n'insinue pas que vous souffrez d'un trouble de personnalité. 1528 01:46:34,346 --> 01:46:37,724 - Je dis que M. Stampler en souffre. - Je sais. On a compris. 1529 01:46:39,185 --> 01:46:43,480 Vous avez aussi témoigné que vous avez rencontré ce... 1530 01:46:43,564 --> 01:46:44,898 Comment s'appelle-t-il, déjà ? 1531 01:46:44,982 --> 01:46:46,399 - Roy. - Roy qui ? 1532 01:46:46,984 --> 01:46:49,235 - ll n'a pas donné de nom famille. - Je vois. 1533 01:46:49,320 --> 01:46:53,406 Roy vous a-t-il dit qu'il avait tué l'archevêque ? 1534 01:46:53,491 --> 01:46:56,117 M. Vail était seul avec lui. J'observais par la fenêtre. 1535 01:46:56,202 --> 01:46:59,370 Mais peu après, je suis entrée dans la pièce et j'ai vu Roy 1536 01:46:59,455 --> 01:47:01,790 redevenir Aaron. 1537 01:47:02,666 --> 01:47:08,254 Avez-vous enregistré cette apparition d'Aaron... 1538 01:47:09,673 --> 01:47:14,177 Excusez-moi. Je ne m'habitue pas à ce nom. 1539 01:47:14,261 --> 01:47:16,679 - Roy. - L'avez-vous filmé ? 1540 01:47:18,474 --> 01:47:21,184 - Non, j'avais arrêté la cassette. - Arrêté ? 1541 01:47:23,395 --> 01:47:28,399 Vous n'avez donc aucune preuve de son apparition. 1542 01:47:28,692 --> 01:47:29,943 - Non. - Non. 1543 01:47:32,363 --> 01:47:35,115 Aaron Stampler différencie-t-il le bien du mal ? 1544 01:47:35,199 --> 01:47:36,241 Oui. 1545 01:47:36,325 --> 01:47:39,077 Si Aaron Stampler avait massacré l'archevêque, saurait-il... 1546 01:47:39,161 --> 01:47:40,286 Objection, Mme le Juge. 1547 01:47:40,371 --> 01:47:43,748 Si Aaron Stampler avait tué l'archevêque, 1548 01:47:43,833 --> 01:47:48,253 - saurait-il qu'il aurait enfreint la loi ? - Oui, mais ce n'était pas Aaron... 1549 01:47:48,379 --> 01:47:52,465 Je sais, docteure. C'était Roy. 1550 01:47:55,761 --> 01:47:59,055 C'est tout. Pas d'autres questions, Mme le Juge. 1551 01:47:59,181 --> 01:48:00,640 Le témoin peut partir. 1552 01:48:00,724 --> 01:48:03,726 Mme Venable, si vous voulez rouvrir le dossier de la poursuite 1553 01:48:03,811 --> 01:48:05,311 et appeler le psychiatre de l'État, 1554 01:48:05,396 --> 01:48:08,565 - je le permettrai. - Non, je... 1555 01:48:08,649 --> 01:48:10,233 Je ne crois pas que ce soit nécessaire. 1556 01:48:10,317 --> 01:48:12,735 Je crois qu'on a compris ce qui se passe. 1557 01:48:12,903 --> 01:48:16,322 M. Vail, êtes-vous prêt à continuer ? 1558 01:48:19,118 --> 01:48:21,119 Aimeriez-vous faire une pause ? 1559 01:49:26,227 --> 01:49:27,310 Roy ? 1560 01:49:28,812 --> 01:49:29,979 Aaron. 1561 01:49:33,943 --> 01:49:36,027 Parle-nous un peu de ta relation 1562 01:49:36,111 --> 01:49:37,987 avec l'archevêque Rushman. 1563 01:49:38,572 --> 01:49:43,284 ll était comme un père pour moi. Je l'aimais beaucoup. 1564 01:49:43,369 --> 01:49:45,078 Pourquoi l'aimais-tu ? 1565 01:49:45,663 --> 01:49:46,829 Pourquoi ? 1566 01:49:48,123 --> 01:49:52,085 ll m'a sauvé la vie. 1567 01:49:52,336 --> 01:49:57,298 C'est le seul à m'avoir traité comme si je comptais pour lui. 1568 01:49:57,675 --> 01:50:00,426 Arrête de geindre, fillette. Agis en homme. 1569 01:50:04,181 --> 01:50:07,517 On a tous vu la vidéo te montrant, Aaron. 1570 01:50:08,477 --> 01:50:09,852 Comment te sentais-tu ? 1571 01:50:09,937 --> 01:50:12,939 Est-ce que ça t'a fait changer d'avis à propos de l'archevêque ? 1572 01:50:13,023 --> 01:50:14,023 Non. 1573 01:50:15,401 --> 01:50:18,194 C'était un homme merveilleux. 1574 01:50:18,279 --> 01:50:19,904 Tu n'étais pas en colère contre lui 1575 01:50:19,989 --> 01:50:22,365 qu'il t'ait forcé à te laisser filmer ? 1576 01:50:23,033 --> 01:50:26,869 Non. ll a tout fait pour moi. 1577 01:50:27,037 --> 01:50:30,123 Je ne pouvais rien faire d'autre pour lui, et il en avait besoin. 1578 01:50:30,207 --> 01:50:32,583 Connais-tu quelqu'un qui s'appelle Roy ? 1579 01:50:35,504 --> 01:50:36,879 Non. 1580 01:50:37,631 --> 01:50:40,425 Tu as entendu le témoignage de la Dre Arrington 1581 01:50:40,509 --> 01:50:43,136 à propos de ce qu'on a vu en prison, elle et moi. 1582 01:50:43,220 --> 01:50:46,055 Aaron, des choses étranges ont eu lieu. T'en souviens-tu ? 1583 01:50:46,140 --> 01:50:48,516 Je sais ce qu'elle a dit, mais je ne m'en souviens pas. 1584 01:50:48,600 --> 01:50:50,435 - Aucun souvenir ? - Non, monsieur. 1585 01:50:50,519 --> 01:50:52,854 As-tu tué l'archevêque Rushman ? 1586 01:50:54,857 --> 01:50:56,733 Non, monsieur. 1587 01:51:02,698 --> 01:51:03,781 Merci. 1588 01:51:06,618 --> 01:51:08,161 Le témoin est à vous. 1589 01:51:15,586 --> 01:51:18,212 M. Stampler, voulez-vous de l'eau ? 1590 01:51:22,217 --> 01:51:24,761 - Non, madame. - Certain ? 1591 01:51:26,430 --> 01:51:28,473 Oui, madame. 1592 01:51:36,398 --> 01:51:40,526 M. Stampler, croyiez-vous que l'archevêque portait des masques ? 1593 01:51:43,655 --> 01:51:45,782 Pardon, qu'avez-vous dit ? 1594 01:51:46,075 --> 01:51:50,203 Croyez-vous qu'il agissait différemment en privé et en public ? 1595 01:51:51,246 --> 01:51:53,247 Non, je ne croyais pas ça. 1596 01:51:54,083 --> 01:51:57,210 Vous avez souligné le passage d'Hawthorne pour ça, non ? 1597 01:51:59,004 --> 01:52:00,421 M. Stampler ? 1598 01:52:03,384 --> 01:52:05,343 Non, je n'ai rien souligné dans ce livre. 1599 01:52:05,427 --> 01:52:08,137 - Vous n'avez rien souligné ? - Non, madame. 1600 01:52:08,222 --> 01:52:11,766 Vous n'avez pas gravé de chiffres référant à ce passage sur sa poitrine ? 1601 01:52:11,850 --> 01:52:15,728 Non, madame. Je n'ai pas fait ça. Je vous ai dit que... 1602 01:52:15,813 --> 01:52:17,313 Vous l'aimiez. 1603 01:52:18,732 --> 01:52:20,858 Vous l'aimiez comme un père. 1604 01:52:21,151 --> 01:52:24,654 Même s'il vous a forcé, avec votre copine, 1605 01:52:24,738 --> 01:52:28,324 à commettre des actes sexuels humiliants pour son propre plaisir. 1606 01:52:28,700 --> 01:52:30,952 Non, vous ne comprenez pas. ll... 1607 01:52:31,995 --> 01:52:36,082 ll n'avait pas d'autres moyens d'exorciser ses démons. 1608 01:52:36,166 --> 01:52:38,709 - ll en avait besoin. - ll voulait prendre son pied, Aaron. 1609 01:52:38,794 --> 01:52:40,128 C'est ça qu'il faisait. 1610 01:52:40,212 --> 01:52:44,424 C'est pour ça qu'il se servait de vous comme d'un animal de cirque. 1611 01:52:44,508 --> 01:52:47,218 - C'était votre rôle dans sa vie. - Non. 1612 01:52:47,302 --> 01:52:51,097 M. Stampler, je vous le demanderai directement, carje suis fatiguée, 1613 01:52:51,181 --> 01:52:53,641 j'en ai assez de toute cette histoire sordide 1614 01:52:53,725 --> 01:52:54,934 et je veux rentrer chez moi. 1615 01:52:55,018 --> 01:52:59,272 Je veux me laver les mains et tout oublier de vous 1616 01:52:59,356 --> 01:53:01,441 et de l'archevêque Rushman. 1617 01:53:01,525 --> 01:53:05,361 L'archevêque vous a-t-il obligé, avec votre copine et d'autres, 1618 01:53:05,446 --> 01:53:09,282 à commettre des actes sexuels devant lui ? Oui ou non ? 1619 01:53:12,202 --> 01:53:15,204 - Oui, il l'a fait, mais... - Oui, il vous y a obligé. 1620 01:53:15,539 --> 01:53:19,208 ll vous y a obligé en vous menaçant de vous expulser de la maison Sauveur 1621 01:53:19,293 --> 01:53:23,671 et de vous jeter à la rue, sans chauffage, ni eau, ni nourriture. 1622 01:53:23,755 --> 01:53:27,842 ll vous a mis devant la caméra ! ll vous a fait vous dévêtir ! 1623 01:53:27,926 --> 01:53:30,928 Ne croyez-vous pas que c'est un autre aspect de lui ? 1624 01:53:31,138 --> 01:53:32,930 Un autre visage d'un homme qu'on croyait... 1625 01:53:33,015 --> 01:53:34,891 - Non ! Non. - Savez-vous ce que je ferais 1626 01:53:34,975 --> 01:53:37,477 si quelqu'un me faisait ça ? Je le tuerais. Sans hésiter. 1627 01:53:37,561 --> 01:53:39,020 - Non. - Je le poignarderais 1628 01:53:39,104 --> 01:53:40,897 78 fois avec un couteau de boucher ! 1629 01:53:40,981 --> 01:53:44,150 Je lui couperais les doigts ! Je lui trancherais la gorge ! 1630 01:53:44,234 --> 01:53:45,985 Je graverais des numéros sur sa poitrine ! 1631 01:53:46,069 --> 01:53:49,113 Je lui arracherais les yeux ! Je le jure devant Dieu. 1632 01:53:51,241 --> 01:53:52,742 Mais ça, c'est moi. 1633 01:54:01,752 --> 01:54:03,002 Plus de questions, Mme le Juge. 1634 01:54:03,086 --> 01:54:04,504 Où croyez-vous aller comme ça ? 1635 01:54:04,588 --> 01:54:05,796 - Pardon ? - Regardez-moi 1636 01:54:05,881 --> 01:54:08,257 - quand je vous parle, salope ! - M. Stampler. 1637 01:54:08,342 --> 01:54:10,092 - Allez au diable ! Approchez ! - Ça suffit. 1638 01:54:10,177 --> 01:54:12,303 À l'ordre ! Huissier ! À l'ordre ! 1639 01:54:13,138 --> 01:54:17,558 Revenez ! Vous voulez jouer dur ? On va jouer dur. Allez. Reculez ! 1640 01:54:17,643 --> 01:54:20,102 - Roy ! Du calme. - Essaie, pour voir, salaud. 1641 01:54:20,187 --> 01:54:22,188 Je vais lui briser la nuque, vous verrez. 1642 01:54:22,272 --> 01:54:24,023 - Roy, je dois te parler. - Allez au diable. 1643 01:54:24,107 --> 01:54:26,943 - Je vais sortir d'ici. Doucement... - C'est moi. 1644 01:54:31,323 --> 01:54:34,033 Non ! Non ! N'osez pas... 1645 01:54:35,619 --> 01:54:36,619 Non ! 1646 01:54:42,459 --> 01:54:44,835 - Ça va ? - Oui, je vais bien. 1647 01:55:11,947 --> 01:55:15,157 Ne songez même pas à allumer cette cigarette, Mme Venable. 1648 01:55:20,664 --> 01:55:23,332 - Ça va, votre cou ? - Je m'en remettrai. 1649 01:55:23,542 --> 01:55:25,543 Je pourrais appeler un médecin. 1650 01:55:25,711 --> 01:55:30,798 M. Shaughnessy a appelé pour dire qu'il n'y aura pas de procès nul, 1651 01:55:30,882 --> 01:55:33,217 - comme s'il avait à décider. - Je ne peux pas croire 1652 01:55:33,302 --> 01:55:35,678 que ce déchet a osé appeler ici. 1653 01:55:35,846 --> 01:55:37,013 Non, merci. 1654 01:55:37,389 --> 01:55:39,890 Ce qui m'importe, c'est ce que vous avez à dire. 1655 01:55:39,975 --> 01:55:42,810 De toute évidence, votre affaire a été compromise. 1656 01:55:43,937 --> 01:55:46,772 Pour être juste envers la poursuite, je déclarerais le procès nul 1657 01:55:46,857 --> 01:55:49,525 peu importe ce que messieurs Shaughnessy et Vail pensent, 1658 01:55:49,610 --> 01:55:51,068 si c'est ce que vous voulez. 1659 01:55:51,153 --> 01:55:54,155 La poursuite ne reprendrait pas le procès même si elle le pouvait. 1660 01:55:54,239 --> 01:55:57,283 Et elle ne le peut pas, en tout cas moi, je ne peux pas. 1661 01:55:57,367 --> 01:56:00,202 Et je peux garantir que personne d'autre 1662 01:56:00,370 --> 01:56:05,708 au bureau du procureur ne voudra le faire, alors ça dépend de vous. 1663 01:56:06,168 --> 01:56:08,669 Je renverrai le jury et procéderai à un procès devant juge 1664 01:56:08,754 --> 01:56:11,297 avec plaidoyer de non culpabilité pour cause de folie. 1665 01:56:11,381 --> 01:56:12,882 - Oui ? - Oui. 1666 01:56:12,966 --> 01:56:14,967 L'accusé sera emprisonné à Elgin 1667 01:56:15,052 --> 01:56:17,053 pendant une période d'évaluation de 30 jours. 1668 01:56:17,137 --> 01:56:19,472 On y décidera des termes de sa détention. 1669 01:56:19,556 --> 01:56:21,015 Est-ce que ça vous pose problème ? 1670 01:56:21,099 --> 01:56:22,767 Mme le Juge, il sera libre dans un mois. 1671 01:56:22,851 --> 01:56:25,853 Discutez-en avec l'autorité législative, Mme Venable. 1672 01:56:28,857 --> 01:56:30,399 Je rentre chez moi. 1673 01:56:35,530 --> 01:56:37,239 - Mme le Juge. - Non, M. Vail. 1674 01:56:37,324 --> 01:56:39,784 Je ne vous rembourserai pas votre amende pour outrage, 1675 01:56:39,868 --> 01:56:42,328 et la prochaine fois que vous voudrez plaider la folie, 1676 01:56:42,412 --> 01:56:43,871 plaidez ouvertement la folie 1677 01:56:43,955 --> 01:56:46,332 sinon je vous ferai exclure du Barreau. 1678 01:57:14,695 --> 01:57:19,073 - Tu vas bien ? - Si je vais bien ? De quoi ai-je l'air ? 1679 01:57:19,616 --> 01:57:22,993 J'ai été attaquée par un malade. J'ai perdu le procès et mon emploi. 1680 01:57:23,078 --> 01:57:26,831 Non, Marty, je ne vais pas bien, mais tu as gagné. 1681 01:57:26,915 --> 01:57:29,875 La justice a été rendue. On s'en fiche, pas vrai ? 1682 01:57:31,420 --> 01:57:33,003 Félicitations. 1683 01:57:39,386 --> 01:57:41,178 Tu le savais, n'est-ce pas ? 1684 01:57:41,555 --> 01:57:44,390 Tu savais que si je m'en prenais à lui, il perdrait la tête. 1685 01:57:44,474 --> 01:57:48,227 Je savais qu'il sortirait s'il se sentait menacé. 1686 01:57:48,311 --> 01:57:50,896 Et qui de mieux placé pour le faire que moi ? 1687 01:57:51,815 --> 01:57:53,357 Tu t'es servi de moi. 1688 01:57:57,446 --> 01:57:59,572 Oui. Je n'avais pas le choix. 1689 01:58:02,200 --> 01:58:05,619 Qu'ai-je fait de si terrible, en passant ? 1690 01:58:05,912 --> 01:58:09,874 Je savais que tu ferais ton travail et que tu tiendrais tête à Shaughnessy. 1691 01:58:09,958 --> 01:58:12,877 Je savais que tu essaierais de gagner. Qu'y a-t-il de mal à ça ? 1692 01:58:12,961 --> 01:58:14,754 J'ai perdu mon emploi, merde ! 1693 01:58:14,838 --> 01:58:16,547 Tu aurais dû partir il y a longtemps. 1694 01:58:16,631 --> 01:58:19,592 Seigneur, pourquoi crois-tu toujours savoir ce qu'il me faut ? 1695 01:58:19,676 --> 01:58:21,510 Parce que je suis arrogant. 1696 01:58:23,180 --> 01:58:24,555 Je suis très, 1697 01:58:26,391 --> 01:58:28,350 très arrogant. 1698 01:58:39,196 --> 01:58:41,030 - Veux-tu danser ? - Non. 1699 01:58:42,574 --> 01:58:43,991 - Certaine ? - Oui. 1700 01:58:47,287 --> 01:58:49,705 Tu n'aurais qu'à te retourner. 1701 01:58:55,378 --> 01:58:59,715 Non. 1702 01:59:09,309 --> 01:59:11,268 Je dois voir mon client. 1703 01:59:54,855 --> 01:59:57,231 - J'aimerais une minute seul avec lui. - Certain ? 1704 01:59:57,315 --> 01:59:59,024 Oui, j'en suis certain. 1705 02:00:10,829 --> 02:00:12,037 Ça va ? 1706 02:00:15,959 --> 02:00:17,459 J'ai mal à la tête. 1707 02:00:19,004 --> 02:00:21,630 Tu ne te souviens pas de ce qui s'est passé ? 1708 02:00:24,968 --> 02:00:30,014 - Non ? - J'ai encore perdu la notion du temps. 1709 02:00:31,057 --> 02:00:33,517 J'ai de bonnes nouvelles. 1710 02:00:34,644 --> 02:00:36,562 On va arrêter le procès. 1711 02:00:36,646 --> 02:00:39,231 On va t'envoyer à l'hôpital. 1712 02:00:39,733 --> 02:00:41,984 Tu y obtiendras l'aide qu'il te faut. 1713 02:00:43,278 --> 02:00:48,157 Tu as de bonnes chances d'en sortir bientôt. 1714 02:00:51,620 --> 02:00:52,703 Oui. 1715 02:00:57,417 --> 02:00:59,209 Je n'arrive pas à y croire. 1716 02:01:00,170 --> 02:01:04,340 - Je ne sais pas quoi dire, M. Vail. - Ça va, Aaron. 1717 02:01:04,424 --> 02:01:07,301 J'ai su dès que vous êtes entré dans ma cellule 1718 02:01:07,385 --> 02:01:10,137 que tout s'arrangerait pour le mieux. 1719 02:01:10,221 --> 02:01:12,848 Vous m'avez sauvé la vie. 1720 02:01:16,853 --> 02:01:18,103 Oui. 1721 02:01:19,898 --> 02:01:21,315 Je dois partir. 1722 02:01:23,693 --> 02:01:28,405 - Quand vous reverrai-je ? - Ça dépendra de la cour. 1723 02:01:29,991 --> 02:01:33,786 Ne t'inquiète pas, Aaron. Je m'occuperai de toi, d'accord ? 1724 02:01:40,710 --> 02:01:42,044 Merci. 1725 02:01:43,296 --> 02:01:46,131 Appelle-moi si tu as besoin de quelque chose, d'accord ? 1726 02:01:46,216 --> 02:01:47,841 - D'accord. - Très bien. 1727 02:01:50,762 --> 02:01:52,930 - Hé ! M. Vail ? - Oui ? 1728 02:01:54,724 --> 02:01:58,936 Pouvez-vous présenter des excuses à Mme Venable de ma part ? 1729 02:02:00,772 --> 02:02:03,565 Dites-lui que j'espère qu'elle n'a pas mal au cou. 1730 02:02:04,609 --> 02:02:05,734 Oui. 1731 02:02:22,752 --> 02:02:26,255 - Que viens-tu de dire ? - Quoi ? 1732 02:02:27,716 --> 02:02:31,260 Tu disais que tu n'avais aucun souvenir. Tu perdais connaissance. 1733 02:02:34,264 --> 02:02:36,682 Comment sais-tu pour son cou ? 1734 02:02:51,990 --> 02:02:55,409 Tant mieux pour vous, Marty. 1735 02:02:57,078 --> 02:02:58,954 J'allais laisser tomber. 1736 02:02:59,122 --> 02:03:02,499 Vous aviez l'air si heureux. J'ai pensé... 1737 02:03:03,626 --> 02:03:06,045 Mais à vrai dire, je suis content que vous ayez compris, 1738 02:03:06,129 --> 02:03:08,714 carj'avais très envie de vous l'avouer. 1739 02:03:09,716 --> 02:03:11,675 Je ne savais pas qui devrait vous le dire. 1740 02:03:11,760 --> 02:03:14,803 Aaron ou Roy ou Roy ou Aaron. 1741 02:03:15,263 --> 02:03:17,181 Laissez-moi vous dire un petit secret. 1742 02:03:17,265 --> 02:03:21,143 Un secret entre un avocat et son client, vous me comprenez ? 1743 02:03:22,020 --> 02:03:25,773 Peu importe qui vous l'apprend. C'est la même histoire. 1744 02:03:30,403 --> 02:03:33,489 ll fallait 1745 02:03:33,573 --> 02:03:35,657 que je tue Linda, M. Vail. 1746 02:03:37,160 --> 02:03:39,787 La salope a eu ce qu'elle méritait. 1747 02:03:43,166 --> 02:03:47,211 Mais découper ce fils de pute de Rushman, 1748 02:03:48,880 --> 02:03:52,091 c'était un vrai travail d'artiste. 1749 02:04:00,391 --> 02:04:02,726 Tu es doué. Tu es vraiment doué. 1750 02:04:03,520 --> 02:04:06,355 Mais je me suis fait prendre, pas vrai ? 1751 02:04:10,568 --> 02:04:14,696 ll n'y a donc jamais... ll n'y a jamais eu de Roy ? 1752 02:04:16,032 --> 02:04:20,077 Seigneur, Marty. Si c'est ce que vous croyez, vous me décevez. 1753 02:04:20,161 --> 02:04:22,329 Ça ne m'embête pas de vous le dire. 1754 02:04:24,541 --> 02:04:28,836 ll n'y a jamais eu d'Aaron, maître. 1755 02:04:37,804 --> 02:04:40,180 Voyons, Marty, je croyais que vous l'aviez compris. 1756 02:04:40,265 --> 02:04:41,640 Votre façon de me faire témoigner, 1757 02:04:41,724 --> 02:04:43,684 c'était du pur génie, Marty. 1758 02:04:43,768 --> 02:04:45,352 Et cette histoire d'agir en homme, 1759 02:04:45,436 --> 02:04:47,646 je savais exactement ce que vous me demandiez. 1760 02:04:47,730 --> 02:04:49,857 C'était comme si on dansait, Marty ! 1761 02:04:49,941 --> 02:04:52,401 - Gardien. - Ne soyez pas comme ça, Marty. 1762 02:04:53,862 --> 02:04:58,407 On a réussi. On a réussi, merde. On est une super équipe, nous deux. 1763 02:04:59,200 --> 02:05:01,451 Croyez-vous que j'aurais pu le faire sans vous ? 1764 02:05:01,536 --> 02:05:03,036 Vous êtes juste un peu fâché 1765 02:05:03,121 --> 02:05:05,956 parce que vous étiez attaché au bon vieux Aaron. Je comprends, 1766 02:05:06,040 --> 02:05:10,127 mais l'amour, ça fait mal, Marty. Que puis-je dire de plus ? 1767 02:05:11,045 --> 02:05:14,673 Je blague, l'ami ! Je ne voulais pas vous faire de peine ! 1768 02:05:14,757 --> 02:05:17,092 Que pouvais-je faire d'autre ? 1769 02:05:17,427 --> 02:05:18,927 Vous allez me remercier, au final. 1770 02:05:19,012 --> 02:05:21,930 Cette histoire va vous endurcir, Martin Vail ! 1771 02:05:22,557 --> 02:05:25,475 Vous m'entendez ? C'est une promesse ! 145180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.