Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,936 --> 00:00:21,896
Mon 1erjour à la faculté de droit,
le professeur a dit deux choses.
2
00:00:21,980 --> 00:00:25,066
D'abord : "À partir d'aujourd'hui,
quand ta mère dit qu'elle t'aime,
3
00:00:25,150 --> 00:00:27,860
- "demande un deuxième avis."
- Et ?
4
00:00:27,945 --> 00:00:29,946
"Si tu veux la justice, va dans un bordel.
5
00:00:30,030 --> 00:00:32,699
"Si tu veux te faire baiser, va en cour."
6
00:00:32,783 --> 00:00:33,741
Naomi !
7
00:00:33,826 --> 00:00:35,952
Si vous savez
que votre client est coupable...
8
00:00:36,036 --> 00:00:37,537
Non, ne commencez pas avec ça.
9
00:00:37,621 --> 00:00:40,248
Notre système judiciaire s'en fiche,
et moi aussi.
10
00:00:40,332 --> 00:00:43,042
Tout accusé, peu importe qui il est
ou ce qu'il a fait,
11
00:00:43,127 --> 00:00:46,087
a droit à la meilleure défense
que son avocat peut offrir, point.
12
00:00:46,171 --> 00:00:48,965
- Où en étiez-vous avec la vérité ?
- La vérité ?
13
00:00:50,676 --> 00:00:53,219
- Que voulez-vous dire ? Naomi !
- J'arrive.
14
00:00:53,303 --> 00:00:56,222
J'ignorais que ça pouvait signifier
plus d'une chose.
15
00:00:56,306 --> 00:00:57,432
Croyez-vous que c'est le cas ?
16
00:00:57,516 --> 00:00:58,933
- Je ne peux pas.
- Tu es en retard.
17
00:00:59,017 --> 00:01:00,810
- Oui, oui.
- D'accord.
18
00:01:00,894 --> 00:01:02,687
À vrai dire, vous avez raison.
19
00:01:02,771 --> 00:01:04,772
- Une seule compte.
- Ne bouge pas, Marty.
20
00:01:04,857 --> 00:01:05,982
Ma version,
21
00:01:06,066 --> 00:01:09,652
celle que je crée
dans l'esprit des 1 2 jurés.
22
00:01:09,737 --> 00:01:11,821
Si vous voulez,
vous pouvez appeler ça autrement.
23
00:01:11,905 --> 00:01:15,950
L'illusion de la vérité, par exemple.
C'est vous qui décidez.
24
00:01:16,034 --> 00:01:18,286
- C'est bon. Oui.
- Oui ?
25
00:01:20,164 --> 00:01:21,873
Jack, c'est tout ? Faut-il autre chose ?
26
00:01:21,957 --> 00:01:23,291
- Oui.
- Demain après-midi ?
27
00:01:23,375 --> 00:01:26,836
- Oui.
- Ma secrétaire organisera ça.
28
00:01:26,920 --> 00:01:28,045
Bon.
29
00:01:33,135 --> 00:01:35,219
- C'est pour la page couverture, non ?
- Oui.
30
00:01:35,304 --> 00:01:37,013
Oui. D'accord, au revoir.
31
00:01:40,976 --> 00:01:43,603
Cabinet d'avocats
MARTlN VAlL et associés
32
00:01:53,238 --> 00:01:57,241
TERREUR EXTRÊME
33
00:03:41,513 --> 00:03:44,265
La chorale des garçons de St-Michael.
Merci. Merci.
34
00:03:44,349 --> 00:03:46,392
- Un groupe de talent.
- Je te le dirai après.
35
00:03:46,476 --> 00:03:48,019
- Bien sûr.
- Mesdames et messieurs,
36
00:03:48,103 --> 00:03:49,812
c'est le moment de la séance de photos
37
00:03:49,897 --> 00:03:52,398
pendant qu'on a les garçons
avec Son Excellence.
38
00:03:52,482 --> 00:03:53,983
Je reviendrai dans quelques minutes.
39
00:03:54,067 --> 00:03:57,194
Soyez patients
et savourez votre dessert. Merci.
40
00:03:57,279 --> 00:03:59,488
- Oui.
- Allons-y.
41
00:04:03,285 --> 00:04:04,952
Bien, bien.
42
00:04:08,665 --> 00:04:10,249
- Merci.
- Merci.
43
00:04:10,334 --> 00:04:11,375
Merci.
44
00:04:22,721 --> 00:04:25,765
Merci. Marty. Toute une surprise.
45
00:04:25,849 --> 00:04:28,643
Je suis venu secourir
notre gentil procureur.
46
00:04:28,727 --> 00:04:31,187
- Pardon.
- Combien ça va coûter ?
47
00:04:31,855 --> 00:04:36,442
- Bien moins que l'alternative.
- Demain à mon bureau, 9 h 30.
48
00:04:39,404 --> 00:04:42,198
- C'est allumé ? Oui.
- Excellence. Heureux de vous revoir.
49
00:04:42,282 --> 00:04:45,409
Mesdames et messieurs,
nous abordons le cœur du sujet,
50
00:04:45,494 --> 00:04:47,995
la raison pour laquelle
nous sommes réunis ici ce soir.
51
00:04:48,080 --> 00:04:50,957
Pour la cinquième année consécutive,
j'ai l'honneur
52
00:04:51,041 --> 00:04:52,959
d'être votre maître de cérémonie
53
00:04:53,043 --> 00:04:55,753
pour le bal du Barreau
et des œuvres catholiques de Chicago.
54
00:04:55,837 --> 00:04:58,214
Vous allez devoir l'éteindre,
j'ai bien peur.
55
00:04:58,298 --> 00:05:00,549
On est dans un bar, pour l'amour.
56
00:05:00,801 --> 00:05:04,261
Ce soir, grâce à vos généreux efforts,
57
00:05:04,346 --> 00:05:07,431
on a battu le record de participation
de l'an dernier et le montant
58
00:05:07,516 --> 00:05:09,308
- amassé pour les...
- Tu avais arrêté, non ?
59
00:05:09,393 --> 00:05:10,810
- ... œuvres charitables...
- Diminué.
60
00:05:10,894 --> 00:05:13,187
... une bonne main d'applaudissement !
61
00:05:13,271 --> 00:05:18,067
- Tu es superbe. Nouvelle coiffure ?
- Depuis quelques mois, oui.
62
00:05:18,235 --> 00:05:20,820
Et comme j'en ai le plaisir
depuis quatre ans...
63
00:05:20,904 --> 00:05:24,699
- Veux-tu danser ?
- ll n'y a pas de musique.
64
00:05:25,575 --> 00:05:26,867
Mais oui, il y en a.
65
00:05:26,952 --> 00:05:31,080
... le procureur de l'État de longue date,
béni soit-il, M. John Shaughnessy.
66
00:05:40,090 --> 00:05:41,340
Merci, mesdames et messieurs,
67
00:05:41,425 --> 00:05:43,342
- et je remercie personnellement...
- Allez.
68
00:05:43,427 --> 00:05:45,177
Tu n'as qu'à te retourner.
69
00:05:45,262 --> 00:05:47,346
Je pensais
que tu préférais être derrière.
70
00:05:47,431 --> 00:05:50,182
Comme ça, tu n'es pas obligé
de regarder ta partenaire.
71
00:05:50,267 --> 00:05:51,517
C'était méchant.
72
00:05:51,601 --> 00:05:53,602
Considérant l'heure qu'il est,
je tâcherai...
73
00:05:53,687 --> 00:05:55,104
Regarde-moi.
74
00:05:55,397 --> 00:05:57,523
D'abord, merci d'être venus ce soir
75
00:05:57,607 --> 00:05:59,358
appuyer l'archevêque...
76
00:05:59,443 --> 00:06:03,112
Viens, trouvons un bar
où on te laissera fumer.
77
00:06:03,196 --> 00:06:04,697
Merci pour l'invitation,
78
00:06:04,781 --> 00:06:08,284
mais je n'aime pas trop
les histoires d'un soir.
79
00:06:08,368 --> 00:06:12,955
- On s'est fréquentés pendant des mois.
- C'était une histoire d'un soir, Marty.
80
00:06:14,082 --> 00:06:16,125
Sauf qu'elle a duré six mois.
81
00:06:25,427 --> 00:06:27,053
Merci, John.
82
00:06:28,346 --> 00:06:29,972
Eh bien, je dois dire
83
00:06:30,057 --> 00:06:33,392
que je n'avais pas vu autant
d'avocats et de politiciens
84
00:06:33,477 --> 00:06:36,771
réunis en un seul endroit
depuis la confession de ce matin.
85
00:06:48,700 --> 00:06:50,868
La poursuite ne tolérera pas
86
00:06:50,952 --> 00:06:55,081
qu'on indemnise une ordure
qui mérite au moins 20 ans de prison.
87
00:06:55,165 --> 00:06:59,418
C'est votre client, mais Joey Pinero est
un criminel endurci.
88
00:06:59,503 --> 00:07:00,586
Trafic de drogue, fraude,
89
00:07:00,670 --> 00:07:04,048
- blanchiment, tentative de meurtre.
- Avez-vous dit "accusé de", Yancy ?
90
00:07:04,132 --> 00:07:06,425
Je n'ai pas entendu...
A-t-il dit "accusé de" ?
91
00:07:06,510 --> 00:07:08,886
M. Pinero n'a été trouvé coupable
d'aucun crime.
92
00:07:08,970 --> 00:07:10,971
Les flics l'ont agressé
et l'ont laissé pour mort.
93
00:07:11,056 --> 00:07:12,807
C'est un miracle qu'il ait survécu.
94
00:07:12,891 --> 00:07:16,143
Ceci dit, je ne suis pas
contre un règlement à l'amiable.
95
00:07:18,188 --> 00:07:21,107
1 ,5 million, et M. Pinero quittera l'État.
96
00:07:26,613 --> 00:07:29,198
Un citoyen peut résider
là où il le désire.
97
00:07:29,282 --> 00:07:30,741
Vous ne pouvez pas l'obliger à partir.
98
00:07:30,826 --> 00:07:33,911
Que ce soit une entente légale
ou un engagement d'honneur,
99
00:07:33,995 --> 00:07:36,455
M. Pinero comprendra ce qu'on veut.
100
00:07:39,543 --> 00:07:41,085
Obtenez la réponse que vous cherchez.
101
00:07:41,169 --> 00:07:43,796
Ne restez pas assis à bavarder.
C'était un plaisir.
102
00:07:43,880 --> 00:07:46,090
Vous êtes pire que les voyous
que vous représentez.
103
00:07:46,174 --> 00:07:47,716
Ça suffit, Bud. C'est terminé.
104
00:07:47,801 --> 00:07:51,011
- Je dois lui en parler.
- Vous recevez 40 % de commission.
105
00:07:51,096 --> 00:07:54,890
J'ai entièrement confiance en l'adoption
de votre recommandation.
106
00:07:54,975 --> 00:07:56,600
Merci, John.
107
00:08:51,615 --> 00:08:52,907
Ma main !
108
00:08:55,785 --> 00:08:57,119
Merde.
109
00:10:00,809 --> 00:10:02,101
- Bonjour.
- M. Vail.
110
00:10:02,185 --> 00:10:03,686
Comment ça va ?
111
00:10:17,951 --> 00:10:19,326
Belle chanson.
112
00:10:26,084 --> 00:10:28,502
Alors, qu'ont-ils dit ?
113
00:10:28,586 --> 00:10:33,299
Va de l'avant ou laisse tout tomber
pour 1 ,5 million, offre de Shaughnessy.
114
00:10:35,385 --> 00:10:37,052
Qu'en penses-tu ?
115
00:10:39,681 --> 00:10:41,348
Je crois qu'on devrait accepter,
116
00:10:41,433 --> 00:10:42,975
à moins que tu veuilles passer deux ans
117
00:10:43,059 --> 00:10:44,226
coincé en cour d'appel.
118
00:10:44,311 --> 00:10:47,271
- Non, merde. Accepte.
- C'est comme si c'était fait.
119
00:10:50,400 --> 00:10:51,567
D'accord.
120
00:10:59,576 --> 00:11:00,909
À toi de jouer.
121
00:11:02,329 --> 00:11:04,788
ll reste un petit détail.
122
00:11:06,583 --> 00:11:09,793
lls veulent que tu quittes l'État.
123
00:11:10,253 --> 00:11:13,422
- Que tu disparaisses.
- Que je disparaisse ?
124
00:11:15,216 --> 00:11:19,762
- Encore des conneries, pas vrai ?
- Quoi ? Que veux-tu dire ?
125
00:11:22,766 --> 00:11:25,851
lls n'arrêtent pas de me faire
des offres du genre, Marty.
126
00:11:25,935 --> 00:11:27,603
Quelles offres ?
127
00:11:27,687 --> 00:11:30,773
ll y a quelques mois,
un flic est entré ici.
128
00:11:30,857 --> 00:11:35,069
ll a dit : "Témoigne
contre le conseiller Martinez,
129
00:11:35,153 --> 00:11:37,571
"et on t'en devra une, Joey.
130
00:11:37,655 --> 00:11:40,157
"Dis qu'il t'a rendu service,
que tu le paies."
131
00:11:40,241 --> 00:11:43,118
Des conneries du genre.
Je l'ai envoyé promener.
132
00:11:43,203 --> 00:11:45,829
Pourquoi ? Parce que Martinez est
quelqu'un de bien.
133
00:11:45,914 --> 00:11:47,122
C'est lui qui empêche
134
00:11:47,207 --> 00:11:50,751
la conversion de South River
en condos de luxe.
135
00:11:50,835 --> 00:11:54,129
- Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
- Pourquoi ?
136
00:11:54,214 --> 00:11:56,382
Parce que ça arrive tous les jours.
137
00:11:56,466 --> 00:11:58,675
Je croyais que ça n'avait rien à voir.
138
00:11:58,760 --> 00:11:59,802
- Vraiment ?
- Hé !
139
00:11:59,886 --> 00:12:01,303
J'ai beaucoup investi ici.
140
00:12:01,388 --> 00:12:03,722
- Et eux, plus encore.
- J'ai bâti une clinique.
141
00:12:03,807 --> 00:12:06,600
- Ces gens dépendent de moi.
- Je m'en fiche.
142
00:12:06,684 --> 00:12:09,269
Envoie-leur des chèques
depuis la Californie.
143
00:12:18,238 --> 00:12:21,990
Je respecte tes conseils, Marty,
mais je ne les suivrai pas.
144
00:12:22,075 --> 00:12:23,742
Je prends l'argent, mais je reste.
145
00:12:23,827 --> 00:12:26,662
- C'est chez moi, ici.
- Ça ne me plaît pas, Joey.
146
00:12:28,289 --> 00:12:32,167
- Que vont-ils faire, me tuer ?
- lls ont déjà essayé.
147
00:12:33,711 --> 00:12:36,839
Comment vont-ils tuer un homme
qui ne dort jamais ?
148
00:12:36,923 --> 00:12:38,590
- Prends l'argent.
- Tu es incroyable.
149
00:12:38,675 --> 00:12:40,926
- Hé !
- Oui.
150
00:12:41,010 --> 00:12:43,595
La chanson que tu aimes ?
C'est la quatrième.
151
00:12:45,056 --> 00:12:47,224
- C'est gentil, merci.
- Oui.
152
00:13:05,368 --> 00:13:07,953
Merde, y a-t-il assez de policiers ici ?
153
00:13:08,037 --> 00:13:10,372
La police en aura plein les bras
avec cette histoire.
154
00:13:10,457 --> 00:13:12,124
Capitaine Stenner,
que pouvez-vous dire ?
155
00:13:12,208 --> 00:13:14,293
Je ne sais rien. Je viens d'arriver.
156
00:13:14,377 --> 00:13:16,753
Capitaine Stenner, que se passe-t-il ?
157
00:13:16,838 --> 00:13:18,005
Andy, je n'ai encore rien vu.
158
00:13:18,089 --> 00:13:20,132
Dès que je saurai,
je reviendrai vous parler.
159
00:13:20,216 --> 00:13:21,592
D'accord.
160
00:13:41,029 --> 00:13:44,198
Tu devrais être alité, Abel.
C'est contagieux.
161
00:13:44,282 --> 00:13:46,408
J'y réfléchirai, Harvey.
162
00:13:50,371 --> 00:13:53,081
- Seigneur.
- Quel gâchis, hein ?
163
00:14:12,936 --> 00:14:16,396
Sam, as-tu ce qu'il te faut ?
Retourne-le doucement.
164
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
Police ! Arrêtez !
165
00:14:30,703 --> 00:14:33,247
Le pouce et l'index
de la main droite ont été coupés.
166
00:14:33,331 --> 00:14:39,795
Le symbole "B32.1 56" a été gravé
sur la poitrine.
167
00:14:46,386 --> 00:14:50,639
- Le corps est encore chaud.
- Capitaine, on a un suspect en fuite.
168
00:15:13,496 --> 00:15:16,415
On voit qu'un train qui passait
a séparé le fuyard...
169
00:15:16,499 --> 00:15:18,750
Savez-vous ce que je hais ?
Je vais vous le dire.
170
00:15:18,835 --> 00:15:20,002
Je hais quand on raconte
171
00:15:20,086 --> 00:15:22,170
que les avocats de la défense
sont des putes.
172
00:15:22,255 --> 00:15:23,880
... le suspect se dirige vers le train...
173
00:15:23,965 --> 00:15:26,425
On est les méchants.
Savez-vous pourquoi ?
174
00:15:26,509 --> 00:15:27,843
On s'assoit à côté de criminels,
175
00:15:27,927 --> 00:15:29,595
et ça nous fait mal paraître.
176
00:15:29,679 --> 00:15:30,804
lls sont présumés coupables.
177
00:15:30,888 --> 00:15:33,390
Les gens présument
qu'ils sont coupables et qu'on le sait.
178
00:15:33,474 --> 00:15:36,435
On ne le sait pas.
On ne le demande pas. On s'en fiche.
179
00:15:36,519 --> 00:15:38,312
On fait notre travail.
180
00:15:38,396 --> 00:15:40,439
Ce n'est pas nos amis, merde.
181
00:15:40,523 --> 00:15:42,524
... impossible de dire
où le suspect est allé...
182
00:15:42,609 --> 00:15:45,152
À vrai dire,
certains sont nos amis, mais...
183
00:15:55,872 --> 00:15:57,998
Pourquoi avez-vous quitté
le bureau du procureur ?
184
00:15:58,708 --> 00:16:00,709
C'était un travail sans avenir.
185
00:16:01,919 --> 00:16:05,881
On finit soit par se présenter
en politique, soit par devenirjuge.
186
00:16:07,050 --> 00:16:08,800
Un athlète ne devient pas arbitre.
187
00:16:08,885 --> 00:16:11,845
... continuent à affluer
dans la zone de St-Michael
188
00:16:11,929 --> 00:16:13,597
et du manoir de l'archevêque.
189
00:16:31,741 --> 00:16:33,867
Par ici ! ll est par ici !
190
00:16:39,374 --> 00:16:41,583
On vous tiendra au courant de ce drame
191
00:16:41,668 --> 00:16:44,169
à mesure qu'il continue à se dérouler.
192
00:16:44,253 --> 00:16:45,712
Ce qu'on sait pour l'instant,
193
00:16:45,797 --> 00:16:49,007
c'est qu'à environ 1 1 h 08
ce matin, un...
194
00:16:49,092 --> 00:16:51,635
Quand avez-vous su
que vous les aviez ?
195
00:16:51,803 --> 00:16:54,429
En ce moment,
la scène à St-Michael est bondée...
196
00:16:54,514 --> 00:16:56,056
- Quoi ? Désolé.
- Y a-t-il eu un moment
197
00:16:56,140 --> 00:16:58,308
pendant le procès de Pinero
où vous avez pensé :
198
00:16:58,393 --> 00:17:00,018
"Je les ai" ?
199
00:17:01,479 --> 00:17:03,689
Le jour où je l'ai pris comme client.
Excusez-moi.
200
00:17:03,773 --> 00:17:05,065
... le meurtre atroce ce matin
201
00:17:05,149 --> 00:17:07,609
d'une des personnalités
les plus aimées de Chicago,
202
00:17:07,694 --> 00:17:11,029
l'archevêque Richard Rushman,
a mis la ville sous le choc.
203
00:17:11,114 --> 00:17:13,699
Andy est en direct sur les lieux.
Allons le rejoindre.
204
00:17:13,783 --> 00:17:14,950
Diann, on vient d'apprendre
205
00:17:15,034 --> 00:17:17,703
que la police de Chicago a arrêté
un homme de 19 ans
206
00:17:17,787 --> 00:17:20,539
identifié pour l'instant
comme étant Aaron Stampler.
207
00:17:20,623 --> 00:17:22,124
Selon le capitaine Abel Stenner...
208
00:17:22,208 --> 00:17:25,085
ll faudra remettre ça. Appelez
à mon bureau, d'accord ? Désolé.
209
00:17:25,169 --> 00:17:28,714
... sous la place McCormick
quelques minutes après le meurtre...
210
00:17:29,966 --> 00:17:33,510
... avec une cruauté de sang-froid,
un modèle d'espoir nous a été volé.
211
00:17:33,594 --> 00:17:35,053
Cabinet de Martin Vail.
212
00:17:35,138 --> 00:17:37,305
- Regardes-tu les nouvelles ?
- Oui, on regarde.
213
00:17:37,432 --> 00:17:40,100
Appelle Sullivan
du bureau du juge Trotter.
214
00:17:40,184 --> 00:17:41,685
Découvre où le jeune est détenu.
215
00:17:41,769 --> 00:17:42,811
Je suis à l'Alibi.
216
00:17:42,979 --> 00:17:45,480
- Beaucoup de gars le voudront.
- D'accord.
217
00:17:45,940 --> 00:17:47,566
La police a suivi les premières étapes,
218
00:17:47,650 --> 00:17:50,026
procédant à l'arrestation
de façon rapide et déterminée.
219
00:18:11,215 --> 00:18:12,716
Prenez-vous l'affaire Stampler ?
220
00:18:12,800 --> 00:18:14,926
Désolé, Andy. Je ne peux rien dire.
221
00:18:16,345 --> 00:18:17,679
Merci beaucoup.
222
00:18:18,556 --> 00:18:20,307
Quand allez-vous parler ?
223
00:18:21,976 --> 00:18:24,436
- Le procureur d'État est-il parti ?
- Oui. Yancy.
224
00:18:24,520 --> 00:18:27,856
- Ah bon ? L'aide juridique ?
- Venue et repartie. On ferme !
225
00:18:28,649 --> 00:18:31,526
- Mes amitiés à ton frère.
- Certainement.
226
00:18:33,362 --> 00:18:35,655
J'aimerais le voir seul, si possible.
227
00:18:35,740 --> 00:18:37,199
Je devrai t'enfermer avec lui.
228
00:18:37,283 --> 00:18:38,700
Compris.
229
00:19:06,938 --> 00:19:08,647
Sais-tu qui je suis ?
230
00:19:09,607 --> 00:19:13,068
Eh bien, non.
Non, monsieur. Je l'ignore.
231
00:19:14,070 --> 00:19:18,573
Je m'appelle Martin Vail.
Je suis un avocat réputé.
232
00:19:19,450 --> 00:19:22,536
Je n'ai pas d'argent.
233
00:19:22,620 --> 00:19:24,120
Je m'en doutais.
234
00:19:24,205 --> 00:19:26,832
Je suis prêt
à te défendre bénévolement,
235
00:19:26,916 --> 00:19:30,836
tu obtiendrais donc mon expertise
et mes efforts gratuitement.
236
00:19:32,255 --> 00:19:33,338
Ou encore, si tu préfères,
237
00:19:33,422 --> 00:19:37,175
tu peux embaucher un avocat sous-payé
de l'aide juridique
238
00:19:37,260 --> 00:19:39,469
qui t'accompagnera
jusqu'au couloir de la mort.
239
00:19:39,554 --> 00:19:41,346
À toi de choisir.
240
00:19:41,430 --> 00:19:43,598
Non. Non, monsieur. Je...
241
00:19:44,934 --> 00:19:47,352
Je serais très reconnaissant
si vous m'aidiez.
242
00:19:47,436 --> 00:19:52,315
De rien. Quel est ton nom complet ?
243
00:19:53,192 --> 00:19:58,446
Mon... Aaron Luke Stampler.
244
00:20:00,783 --> 00:20:02,075
Stampler.
245
00:20:02,535 --> 00:20:06,663
- Viens-tu du Kentucky, Aaron ?
- Oui, monsieur. De Creekside.
246
00:20:07,832 --> 00:20:09,958
Est-ce que c'est écrit là-dedans ?
247
00:20:12,670 --> 00:20:15,297
Depuis combien de temps es-tu
à Chicago ?
248
00:20:15,673 --> 00:20:19,968
Ça fera deux ans le mois prochain,
je crois.
249
00:20:20,845 --> 00:20:23,722
- As-tu déjà été arrêté ?
- Non, monsieur.
250
00:20:27,977 --> 00:20:30,520
Comment connais-tu l'archevêque ?
251
00:20:33,816 --> 00:20:38,069
Je mendiais dans la rue,
sur Wacker Drive,
252
00:20:40,489 --> 00:20:43,658
et l'évêque Rushman est passé
dans sa Cadillac.
253
00:20:44,827 --> 00:20:47,829
ll m'a vu et il s'est arrêté.
254
00:20:49,165 --> 00:20:53,960
ll m'a emmené à la maison Sauveur.
Je travaille comme enfant de chœur.
255
00:20:54,629 --> 00:20:56,671
Je chante dans sa chorale.
256
00:20:57,048 --> 00:20:59,883
Combien de temps as-tu passé
à la maison Sauveur ?
257
00:21:00,176 --> 00:21:01,760
Un an, un an et demi.
258
00:21:01,844 --> 00:21:04,846
On est censés partir à 1 8 ans,
259
00:21:04,931 --> 00:21:11,561
mais l'évêque Rushman m'a laissé
rester passé mes 1 9 ans.
260
00:21:13,189 --> 00:21:15,023
C'était gentil de sa part.
261
00:21:18,194 --> 00:21:19,861
Oui. Oui, ce l'était.
262
00:21:22,865 --> 00:21:26,326
Aaron, avais-tu une raison
de ne pas aimer l'archevêque ?
263
00:21:26,410 --> 00:21:29,746
De ne pas l'aimer ? Non, monsieur.
264
00:21:29,830 --> 00:21:33,249
ll était comme un père pour moi.
265
00:21:33,334 --> 00:21:34,960
Oui, mais tu...
266
00:21:36,879 --> 00:21:38,922
Comment dire ? Étais-tu...
267
00:21:40,007 --> 00:21:42,842
Étais-tu dans la pièce
quand il a été assassiné ?
268
00:21:45,721 --> 00:21:47,722
Comment expliques-tu ça ?
269
00:21:49,016 --> 00:21:52,060
ll y avait quelqu'un d'autre
dans cette pièce, M. Vail.
270
00:21:54,313 --> 00:21:56,314
- Une troisième personne ?
- Oui, monsieur.
271
00:21:56,399 --> 00:21:57,357
L'as-tu dit à la police ?
272
00:21:57,441 --> 00:22:00,986
Oui, mais on ne m'a pas cru.
273
00:22:01,070 --> 00:22:03,488
D'accord. Raconte-moi maintenant.
274
00:22:04,907 --> 00:22:09,244
Je rapportais un livre
à la bibliothèque de l'évêque Rushman.
275
00:22:10,538 --> 00:22:14,749
J'ai entendu un bruit.
Je suis donc allé à sa... À sa chambre.
276
00:22:18,254 --> 00:22:21,840
L'évêque Rushman était couché
par terre.
277
00:22:21,924 --> 00:22:24,926
ll y avait du sang partout.
278
00:22:25,594 --> 00:22:32,308
Et alors, j'ai vu une ombre.
J'ai vu un homme penché sur lui.
279
00:22:34,687 --> 00:22:39,315
ll a levé la tête et a foncé vers moi,
et j'ai perdu la notion du temps.
280
00:22:40,943 --> 00:22:43,403
Comment ça,
"perdu la notion du temps" ?
281
00:22:44,113 --> 00:22:47,365
J'ai perdu connaissance.
282
00:22:48,284 --> 00:22:50,952
Ça m'arrive parfois.
283
00:22:52,705 --> 00:22:56,875
J'ai des crises.
284
00:22:56,959 --> 00:23:00,420
J'ai des crises. Je perds
la notion du temps. Je ne peux pas...
285
00:23:01,630 --> 00:23:03,673
Je ne me souviens de rien.
286
00:23:08,888 --> 00:23:13,308
Aaron, pourquoi t'es-tu sauvé
de la police si tu n'avais rien fait ?
287
00:23:13,809 --> 00:23:15,101
Eh bien, quand...
288
00:23:15,186 --> 00:23:18,271
Quand je suis revenu à moi,
j'étais couvert de sang.
289
00:23:19,815 --> 00:23:25,445
J'ignorais quoi faire. J'ai eu peur.
En entendant les sirènes, j'ai fui.
290
00:23:25,529 --> 00:23:29,074
Je sais de quoi ça a l'air, M. Vail,
mais je vous jure...
291
00:23:29,158 --> 00:23:31,076
lnutile d'essayer
de me convaincre, Aaron.
292
00:23:31,160 --> 00:23:32,744
Réponds à mes questions, c'est tout.
293
00:23:32,828 --> 00:23:35,371
Mais je n'ai rien fait.
Vous devez me croire.
294
00:23:35,456 --> 00:23:38,041
Non, je ne dois pas te croire.
Je m'en fiche.
295
00:23:38,125 --> 00:23:39,167
Je suis ton avocat,
296
00:23:39,251 --> 00:23:44,798
donc je suis à la fois ta mère,
ton père, ton meilleur ami et ton prêtre.
297
00:23:46,342 --> 00:23:49,010
En d'autres mots,
tu ne parleras maintenant qu'à moi.
298
00:23:49,095 --> 00:23:51,971
Pas aux policiers, pas à la presse,
pas aux autres prisonniers,
299
00:23:52,056 --> 00:23:55,809
à personne sans ma permission.
Compris ? Oui ?
300
00:23:57,019 --> 00:23:59,479
- Oui, j'ai compris.
- Très bien.
301
00:24:00,356 --> 00:24:03,691
Maintenant, les détails importants.
Quelle taille portes-tu ?
302
00:24:05,027 --> 00:24:08,363
- Quelle taille ?
- Pour un costume. Tu dois faire du 38.
303
00:24:13,244 --> 00:24:15,286
Je l'ignore.
304
00:24:15,371 --> 00:24:18,748
- Probablement 38 long.
- D'accord.
305
00:24:19,667 --> 00:24:20,959
Stampler a été expulsé par la police
306
00:24:21,043 --> 00:24:23,670
de sa cachette dans les buissons
derrière la cathédrale.
307
00:24:23,754 --> 00:24:26,589
La police l'a poursuivi
au nord de la place McCormick
308
00:24:26,674 --> 00:24:29,425
et l'a presque perdu
quand il a traversé la voie ferrée
309
00:24:29,510 --> 00:24:32,512
devant un train qui arrivait
et qui l'a séparé de la police.
310
00:24:32,596 --> 00:24:33,596
Plus tard,
311
00:24:33,681 --> 00:24:36,099
l'avocat de la défense bien connu
Martin Vail
312
00:24:36,183 --> 00:24:39,102
aurait rendu visite à Stampler
au poste de la rue Maxwell...
313
00:24:39,186 --> 00:24:43,106
Après une poursuite sur la voie ferrée
derrière la cathédrale St-Michael,
314
00:24:43,190 --> 00:24:46,317
Stampler a été appréhendé dans un trou
sous les voies.
315
00:24:46,402 --> 00:24:50,905
- Défendrez-vous cet homme ?
- Andy, désolé. Je ne peux pas...
316
00:24:50,990 --> 00:24:52,574
Merci beaucoup. Merci.
317
00:24:54,410 --> 00:24:56,744
On a terminé la première étape
du processus.
318
00:24:56,829 --> 00:24:59,038
Je peux maintenant répondre
à vos questions.
319
00:24:59,123 --> 00:25:01,624
Que pouvez-vous nous dire
du groupe d'enfants de chœur
320
00:25:01,709 --> 00:25:04,419
- dont Aaron Stampler était membre ?
- Peu de choses.
321
00:25:04,503 --> 00:25:07,505
Avez-vous exclu l'implication
d'autres enfants de chœur ?
322
00:25:07,590 --> 00:25:10,258
On n'a pas de raisons de croire
qu'il y a d'autres suspects.
323
00:25:10,342 --> 00:25:12,385
ll avait accès aux quartiers
de l'archevêque.
324
00:25:12,469 --> 00:25:14,554
On l'a surpris fuyant
les environs de St-Michael.
325
00:25:14,638 --> 00:25:16,639
Couvert de sang,
Aaron Stampler a été poursuivi
326
00:25:16,724 --> 00:25:17,974
sous la place McCormick
327
00:25:18,058 --> 00:25:20,351
et a failli être tué
par un train qui passait.
328
00:25:20,436 --> 00:25:22,520
Cabinet de Martin Vail.
329
00:25:23,272 --> 00:25:25,106
ll vous appellera en arrivant.
330
00:25:25,191 --> 00:25:27,358
Je sais. Je vous le promets.
Merci beaucoup.
331
00:25:27,443 --> 00:25:28,902
- Naomi !
- Oui.
332
00:25:28,986 --> 00:25:30,069
- À plus tard.
- Salut.
333
00:25:30,154 --> 00:25:31,946
Désolé du retard.
On a un nouveau client.
334
00:25:32,031 --> 00:25:35,033
- J'avais peur que tu dises ça.
- Qui ?
335
00:25:35,117 --> 00:25:37,368
Sais-tu comment on l'appelle déjà ?
336
00:25:37,453 --> 00:25:39,954
- Le boucher de St-Mike.
- Ça me plaît.
337
00:25:40,039 --> 00:25:41,581
Tant mieux. Tu l'entendras souvent.
338
00:25:41,665 --> 00:25:43,750
Le jeune qui a tué l'archevêque
est notre client ?
339
00:25:43,834 --> 00:25:45,210
Tommy, essaie plus fort
340
00:25:45,294 --> 00:25:47,462
d'intégrer le mot "prétendument"
à ton vocabulaire
341
00:25:47,546 --> 00:25:49,130
- si tu veux être avocat.
- Tiens.
342
00:25:49,215 --> 00:25:50,965
- Du café, Tommy ?
- Non merci.
343
00:25:51,050 --> 00:25:54,219
ll dit qu'il était dans la pièce
quand le meurtre a eu lieu,
344
00:25:54,303 --> 00:25:56,179
mais qu'il n'a pas vu ce qui s'est passé.
345
00:25:56,263 --> 00:25:57,513
- Je peux t'arrêter ?
- Non.
346
00:25:57,598 --> 00:25:59,891
ll remettait un livre à l'archevêque.
347
00:25:59,975 --> 00:26:02,894
ll a entendu un bruit fort
dans la chambre.
348
00:26:02,978 --> 00:26:05,396
ll est entré. ll a vu une silhouette,
349
00:26:05,481 --> 00:26:09,484
quelqu'un dans l'ombre, penché
sur le corps. ll a perdu connaissance.
350
00:26:09,568 --> 00:26:10,777
ll a ensuite eu conscience
351
00:26:10,861 --> 00:26:12,946
d'entendre des sirènes
et d'être couvert de sang.
352
00:26:13,030 --> 00:26:15,114
La police l'a trouvé
dans un tunnel ferroviaire.
353
00:26:15,199 --> 00:26:17,492
ll avait la bague de l'archevêque
dans sa poche.
354
00:26:17,576 --> 00:26:18,868
ll lui a volé sa bague ?
355
00:26:18,953 --> 00:26:22,080
Je n'ai pas dit ça.
J'ai dit qu'elle était dans sa poche.
356
00:26:25,626 --> 00:26:27,001
C'est tout ?
357
00:26:29,838 --> 00:26:30,922
Oui.
358
00:26:32,967 --> 00:26:36,636
C'est n'importe quoi, Marty.
359
00:26:36,720 --> 00:26:39,597
La pire histoire de merde
que j'aie entendue de ma vie.
360
00:26:39,682 --> 00:26:43,643
C'est notre histoire de merde.
Au travail.
361
00:26:44,770 --> 00:26:46,938
Ce qui importe, c'est son mobile,
362
00:26:47,022 --> 00:26:48,940
car la poursuite ne lui en connaît pas.
363
00:26:49,024 --> 00:26:50,441
Ce qu'on doit faire,
364
00:26:50,526 --> 00:26:53,569
c'est prouver que quelqu'un d'autre
aurait pu commettre le crime.
365
00:26:53,654 --> 00:26:55,571
On pourra alors établir
un doute raisonnable.
366
00:26:55,656 --> 00:26:58,449
Je veux tout savoir sur ce gars,
tout ce à quoi il touchait.
367
00:26:58,534 --> 00:27:02,745
Fouillons les bases de données,
les archives, les dossiers du fisc.
368
00:27:02,830 --> 00:27:05,123
- Et ses prétendues œuvres de charité.
- Prétendues ?
369
00:27:05,207 --> 00:27:07,875
C'était un prêtre, pour l'amour.
370
00:27:08,377 --> 00:27:13,423
Naomi, prends ceci en note : B-32.1 56.
371
00:27:13,507 --> 00:27:15,258
Gravé sur la poitrine de l'archevêque.
372
00:27:15,342 --> 00:27:17,010
- Prétendument.
- Non.
373
00:27:17,094 --> 00:27:19,804
C'est un fait,
mais j'apprécie l'effort, Tommy.
374
00:27:19,888 --> 00:27:21,306
Merci.
375
00:27:21,390 --> 00:27:23,641
Je veux aussi des exemples
de meurtre à l'arme blanche,
376
00:27:23,726 --> 00:27:26,602
de meurtre par mutilation,
de meurtre pour motif religieux.
377
00:27:26,687 --> 00:27:29,480
- Et il me faut un psychiatre.
- À qui le dis-tu.
378
00:27:29,565 --> 00:27:31,733
Pas un qui passe son temps
à la barre des témoins.
379
00:27:31,817 --> 00:27:33,318
Un vrai,
380
00:27:33,402 --> 00:27:34,861
qui s'y connaît en amnésie.
381
00:27:34,945 --> 00:27:38,740
- De quoi a-t-il l'air en personne ?
- Le boucher ?
382
00:27:41,535 --> 00:27:43,328
D'un scout.
383
00:27:43,412 --> 00:27:47,415
Un scout avec une médaille du mérite
en dépeçage.
384
00:27:48,709 --> 00:27:51,878
L'archevêque était un ami intime
de M. Shaughnessy.
385
00:27:51,962 --> 00:27:54,630
ll m'a demandé ce matin
qui était mon meilleur avocat,
386
00:27:54,715 --> 00:27:56,924
- et je vous ai nommée.
- Merci.
387
00:27:58,427 --> 00:28:00,720
M. Shaughnessy,
si je suis chargée de la poursuite,
388
00:28:00,804 --> 00:28:04,098
on doit me donner l'autorité
qui vient avec cette tâche.
389
00:28:04,183 --> 00:28:08,686
Vous serez chargée de la poursuite,
mais mettons une chose au clair.
390
00:28:08,771 --> 00:28:10,772
Je veux la peine de mort.
391
00:28:12,024 --> 00:28:13,775
J'aimerais pouvoir étudier le dossier
392
00:28:13,859 --> 00:28:15,109
avant de déterminer
393
00:28:15,194 --> 00:28:16,694
si on demandera la peine de mort.
394
00:28:16,779 --> 00:28:18,529
Je suis ouvert à votre opinion, Janet,
395
00:28:18,614 --> 00:28:21,115
mais pour moi, la question est réglée.
396
00:28:22,868 --> 00:28:25,703
Le garçon qu'on a arrêté a-t-il parlé ?
397
00:28:25,788 --> 00:28:27,789
Oui. ll dit qu'il est innocent.
398
00:28:28,540 --> 00:28:30,541
On ne peut pas perdre, Janet.
399
00:28:31,377 --> 00:28:33,795
Excusez-moi.
J'apprécie votre confiance,
400
00:28:33,879 --> 00:28:35,213
et je ne veux pas argumenter...
401
00:28:35,297 --> 00:28:36,839
C'est pour ça qu'on vous paie.
402
00:28:36,924 --> 00:28:39,842
... mais si c'est aussi clair,
vous n'avez pas besoin de moi.
403
00:28:39,927 --> 00:28:44,555
L'avocat de l'aide juridique
s'en remettra au jugement de la cour.
404
00:28:44,640 --> 00:28:51,062
- ll n'aura pas d'aide juridique.
- ll a déjà un avocat ? Qui ?
405
00:28:55,192 --> 00:28:59,028
Bonjour, je m'appelle Martin Vail.
Je défends Aaron Stampler.
406
00:29:00,155 --> 00:29:04,409
- Je dois inspecter la scène.
- Le boucher ?
407
00:29:04,493 --> 00:29:07,245
Merci. Oui, j'avais oublié son vrai nom.
408
00:29:13,502 --> 00:29:16,337
Qu'y a-t-il, Marty ? Tu as perdu la foi ?
409
00:29:17,381 --> 00:29:18,881
Tu cherches un sauveur ?
410
00:29:18,966 --> 00:29:20,091
Alors, maître,
411
00:29:20,175 --> 00:29:23,261
qui de nous deux
cherche vraiment la gloire ?
412
00:29:23,345 --> 00:29:27,181
- J'ai été affectée au dossier, pas toi.
- Ah bon ? Tu te crois à la hauteur ?
413
00:29:27,266 --> 00:29:30,435
As-tu déjà vendu les droits
pour le livre ou vas-tu attendre un peu ?
414
00:29:30,519 --> 00:29:32,562
Veux-tu voir des photos ?
415
00:29:35,190 --> 00:29:37,483
Allez. Elles sont mignonnes.
416
00:29:42,072 --> 00:29:46,451
Avoue qu'elles montrent clairement
la nature haineuse du crime.
417
00:29:50,205 --> 00:29:52,081
Un petit conseil,
418
00:29:52,166 --> 00:29:54,584
n'utilise pas le mot "haineuse" en cour.
419
00:29:54,668 --> 00:29:56,752
La moitié du jury ignorera
de quoi tu parles.
420
00:29:56,837 --> 00:29:58,337
Un petit conseil,
421
00:29:58,422 --> 00:30:00,798
je ne suis plus ta seconde.
422
00:30:00,883 --> 00:30:03,885
Au cas où tu n'aurais pas remarqué,
je suis diplômée.
423
00:30:07,598 --> 00:30:11,309
- Je n'avais pas de raisons de partir.
- Tu avais toutes les raisons.
424
00:30:11,393 --> 00:30:12,477
Pourquoi travailler pour eux ?
425
00:30:12,561 --> 00:30:16,105
Quoi ? Tu t'attends vraiment
à ce que je suive tes traces, Marty ?
426
00:30:16,190 --> 00:30:21,152
Partir parce que tu l'as fait ?
Je ne veux pas de Mercedes.
427
00:30:21,236 --> 00:30:24,405
Je ne veux pas montrer mon visage
aux nouvelles du soir.
428
00:30:29,620 --> 00:30:32,288
Tu savais que je viendrais ici,
n'est-ce pas ?
429
00:30:32,748 --> 00:30:35,291
Tu savais que je le défendrais.
Tu as donc pris le dossier.
430
00:30:35,375 --> 00:30:36,584
Tu l'as demandé à Shaughnessy.
431
00:30:36,668 --> 00:30:38,419
Allons donc.
432
00:30:40,172 --> 00:30:42,924
Que t'arrive-t-il, Marty ? Es-tu nerveux ?
433
00:30:43,884 --> 00:30:47,762
Ça fait un moment que tu t'es frotté
à une femme intelligente ?
434
00:30:50,265 --> 00:30:53,518
Que t'arrive-t-il ?
Tu es fatiguée ? Tu dors mal ?
435
00:30:53,602 --> 00:30:55,811
C'est toi
qui as un compte à régler, Marty.
436
00:30:55,896 --> 00:30:57,813
Je dors bien la nuit.
437
00:31:36,019 --> 00:31:37,812
- Salut.
- Salut.
438
00:31:55,706 --> 00:31:58,332
Service correctionnel du comté de Cook
Division lX Dortoir à sécurité maximale
439
00:32:05,132 --> 00:32:06,340
Merci.
440
00:32:08,051 --> 00:32:11,637
- Bonjour. Où est-il ?
- Par là.
441
00:32:31,033 --> 00:32:32,783
Bon, on sera assis ensemble
à une table
442
00:32:32,868 --> 00:32:35,244
avec deux associés.
Une fois les accusations lues,
443
00:32:35,329 --> 00:32:37,955
le juge te demandera
comment tu plaides.
444
00:32:38,040 --> 00:32:40,333
- Non coupable.
- Non.
445
00:32:40,417 --> 00:32:43,210
- Mais je ne suis pas coupable.
- Ça n'a pas d'importance.
446
00:32:43,295 --> 00:32:45,171
Tu peux te taire. Ne dis rien.
447
00:32:45,255 --> 00:32:47,840
Vous allez dire
que je ne suis pas coupable.
448
00:32:47,924 --> 00:32:49,717
Je dirai ce que je dirai. N'y pense pas.
449
00:32:49,801 --> 00:32:51,761
- Mais M. Vail...
- C'est bien ce dont je parle.
450
00:32:51,845 --> 00:32:54,805
Ça ne doit pas se produire en cour,
alors habitue-toi.
451
00:32:54,890 --> 00:32:57,642
Je parle. Tu ne parles pas.
452
00:32:57,726 --> 00:32:59,602
Tu restes assis avec l'air innocent.
453
00:32:59,686 --> 00:33:01,479
Je suis innocent.
454
00:33:02,564 --> 00:33:04,565
C'est ça !
C'est de ça que tu dois avoir l'air.
455
00:33:04,650 --> 00:33:06,651
C'est en plein ça.
Peux-tu t'en souvenir ?
456
00:33:06,735 --> 00:33:08,778
Regarde dans le miroir,
l'expression parfaite.
457
00:33:08,862 --> 00:33:11,989
C'est inutile.
J'ai toujours cette expression.
458
00:33:12,074 --> 00:33:15,993
Alors tu as déjà une longueur d'avance,
pas vrai ?
459
00:33:16,078 --> 00:33:17,495
Ne souris pas.
460
00:33:20,082 --> 00:33:21,290
Non.
461
00:33:30,217 --> 00:33:31,592
M. Vail, une déclaration ?
462
00:33:31,677 --> 00:33:33,094
On va découvrir ce qui s'est passé.
463
00:33:33,178 --> 00:33:35,888
Comment défendre Aaron Stampler
malgré la pression du public ?
464
00:33:35,972 --> 00:33:37,264
Je ne cherche que la vérité.
465
00:33:37,349 --> 00:33:38,683
... couvert du sang de l'archevêque.
466
00:33:38,767 --> 00:33:41,227
Avez-vous parlé à la police ?
J'ai dit de ne pas faire ça.
467
00:33:41,311 --> 00:33:42,645
Comme toujours, elle se trompe.
468
00:33:42,729 --> 00:33:43,771
Comment allez-vous expliquer
469
00:33:43,855 --> 00:33:45,439
ses vêtements couverts de sang ?
470
00:33:45,524 --> 00:33:46,691
- On a tous vu ça.
- À ce stade,
471
00:33:46,775 --> 00:33:47,858
je n'expliquerai rien.
472
00:33:47,943 --> 00:33:49,944
Je viens de commencer
à travailler sur le dossier.
473
00:33:50,028 --> 00:33:53,614
Des éléments significatifs sont
toujours contestés.
474
00:33:53,699 --> 00:33:56,409
Marty, vous faites souvent subir
un procès à la victime
475
00:33:56,493 --> 00:33:57,785
pour aider votre client.
476
00:33:57,869 --> 00:33:59,995
Ce sera difficile avec l'affaire actuelle.
477
00:34:00,080 --> 00:34:02,665
Mon client est une victime
dans cette affaire.
478
00:34:03,041 --> 00:34:05,876
On a deux victimes, aucun suspect.
Merci beaucoup.
479
00:34:05,961 --> 00:34:07,044
lnquiet pour sa sécurité ?
480
00:34:07,129 --> 00:34:08,546
Non. Merci.
481
00:34:22,811 --> 00:34:24,061
C'est impossible à défendre.
482
00:34:24,146 --> 00:34:26,939
ll n'y a aucun doute quant au verdict.
483
00:34:33,447 --> 00:34:34,739
Levez-vous.
484
00:34:36,074 --> 00:34:38,701
Bon après-midi,
mesdames et messieurs.
485
00:34:39,661 --> 00:34:43,706
- Huissier ?
- L'État contre Aaron Stampler.
486
00:34:43,790 --> 00:34:46,041
Tout le monde est ici ? Asseyez-vous.
Tout le monde ?
487
00:34:46,126 --> 00:34:48,085
Oui, Mme le Juge.
488
00:34:48,170 --> 00:34:49,754
Madame la procureure ?
489
00:34:49,838 --> 00:34:52,214
L'État accuse le prisonnier,
Aaron Stampler,
490
00:34:52,299 --> 00:34:54,759
du crime de meurtre au premier degré.
491
00:34:54,843 --> 00:34:56,552
Comment votre client
plaide-t-il, maître ?
492
00:34:56,636 --> 00:34:57,762
Mme le Juge, si je le puis,
493
00:34:57,846 --> 00:35:01,098
j'ai besoin de temps pour compléter
une évaluation psychiatrique
494
00:35:01,183 --> 00:35:02,266
avant l'accusation.
495
00:35:02,350 --> 00:35:05,019
L'État a assez de preuves
pourjustifier les accusations.
496
00:35:05,103 --> 00:35:06,896
Je suis d'accord. La requête est rejetée.
497
00:35:06,980 --> 00:35:09,774
M. Stampler,
498
00:35:09,858 --> 00:35:11,776
comprenez-vous
ce dont on vous accuse ?
499
00:35:11,860 --> 00:35:14,111
- Oui, je...
- Mme le Juge, je somme mon client
500
00:35:14,196 --> 00:35:15,321
de ne pas répondre
501
00:35:15,405 --> 00:35:18,616
puisque sa réponse
pourrait l'incriminer.
502
00:35:18,700 --> 00:35:19,784
ll veut le droit au silence
503
00:35:19,868 --> 00:35:21,619
pour ne pas dire s'il comprend ?
504
00:35:21,703 --> 00:35:25,247
Oui, Mme le Juge. Jusqu'à ce qu'on ait
l'évaluation psychiatrique,
505
00:35:25,332 --> 00:35:28,959
il invoquera le droit au silence
sur toutes les questions posées.
506
00:35:29,044 --> 00:35:33,756
ll y a un précédent pour votre étude,
l'État contre Appleby.
507
00:35:33,840 --> 00:35:35,216
Merci.
508
00:35:51,566 --> 00:35:54,026
Non, je ne peux pas faire ça. Non.
509
00:35:57,697 --> 00:35:59,156
Que voulez-vous ?
510
00:35:59,241 --> 00:36:03,077
Je cherche la chambre où résidait
un jeune nommé Aaron Stampler.
511
00:36:04,955 --> 00:36:08,082
- Vous êtes de la police ?
- Je suis son oncle.
512
00:37:12,230 --> 00:37:14,899
- Merci.
- Salut.
513
00:37:24,993 --> 00:37:27,912
- C'est à Alex.
- Qui est Alex ?
514
00:37:27,996 --> 00:37:32,249
- Un autre enfant de chœur.
- Un enfant de chœur ?
515
00:37:32,334 --> 00:37:35,085
Un enfant de chœur portait ça ?
516
00:37:35,170 --> 00:37:37,421
Pas à la messe.
517
00:37:39,174 --> 00:37:41,425
Cet enfant de chœur a attaqué
un de mes collègues.
518
00:37:41,509 --> 00:37:43,427
ll lui a fait assez mal.
519
00:37:47,515 --> 00:37:49,516
Que crois-tu qu'il faisait
dans ta chambre ?
520
00:37:49,601 --> 00:37:51,185
- Ma chambre ?
- Oui.
521
00:37:53,855 --> 00:37:57,483
Je ne peux pas... Je l'ignore.
522
00:37:57,567 --> 00:38:00,736
- Je n'ai rien.
- Sais-tu où je pourrais le trouver ?
523
00:38:00,820 --> 00:38:02,780
Qui ? Alex ?
524
00:38:04,491 --> 00:38:07,868
- Non, je ne sais pas où il est.
- Tu ne le sais pas ?
525
00:38:08,870 --> 00:38:11,538
- Qui est Linda ?
- Linda ?
526
00:38:22,717 --> 00:38:24,468
C'est ta copine ?
527
00:38:26,054 --> 00:38:30,599
- Où est-elle ? J'aimerais lui parler.
- Je ne sais pas où elle est.
528
00:38:30,684 --> 00:38:33,477
Pourquoi ai-je l'impression
que tu me caches quelque chose ?
529
00:38:33,561 --> 00:38:36,563
- Je dis la vérité.
- Je ne te crois pas.
530
00:38:36,648 --> 00:38:39,733
Es-tu surpris
qu'Alex ait attaqué mon ami ?
531
00:38:40,944 --> 00:38:45,531
- Non, il a mauvais caractère.
- Oui, on peut dire ça.
532
00:38:47,701 --> 00:38:50,869
Dis-moi une chose.
Crois-tu que ça pourrait être Alex
533
00:38:50,954 --> 00:38:54,373
dont tu as vu la silhouette
dans la chambre de l'archevêque ?
534
00:38:55,375 --> 00:38:59,753
- Alex ? Je ne suis pas sûr.
- Mais ça pourrait être lui ?
535
00:39:00,880 --> 00:39:01,964
Je ne sais pas.
536
00:39:02,048 --> 00:39:04,550
Aaron, tu ne comprends pas.
La poursuite te veut mort.
537
00:39:04,634 --> 00:39:07,136
Si tu ne m'aides pas,
c'est ce qui arrivera.
538
00:39:07,220 --> 00:39:08,303
Je...
539
00:39:11,057 --> 00:39:13,934
J'essaie. Je ne me souviens pas.
540
00:39:14,436 --> 00:39:17,688
Je ne comprends pas.
Pourquoi Alex ferait-il ça ?
541
00:39:17,772 --> 00:39:21,108
Pour ses propres raisons.
Peut-être qu'on l'a payé.
542
00:39:23,028 --> 00:39:26,238
- Qui l'aurait payé ?
- Je ne sais pas. Oublie ça.
543
00:39:28,950 --> 00:39:32,161
Ce que je dois savoir,
c'est si tu le crois capable de le faire.
544
00:39:32,245 --> 00:39:34,246
Je ne sais pas.
545
00:39:35,999 --> 00:39:39,543
Je ne sais pas qui serait capable
d'une chose pareille, M. Vail.
546
00:39:45,425 --> 00:39:47,134
- Merci.
- De rien.
547
00:39:48,470 --> 00:39:50,554
ll dit qu'il y avait quelqu'un d'autre
dans la pièce
548
00:39:50,638 --> 00:39:52,806
et qu'il ne s'en souvient pas.
549
00:39:54,225 --> 00:39:56,727
Et vous voulez que j'étudie
la question de l'amnésie
550
00:39:56,811 --> 00:39:59,563
- pour découvrir ce qu'il sait ?
- Oui.
551
00:39:59,647 --> 00:40:01,982
Supposons qu'il sait qu'il est coupable ?
552
00:40:02,067 --> 00:40:06,028
Les principales causes d'amnésie sont
l'abus de drogues, les crises,
553
00:40:06,112 --> 00:40:08,572
les blessures à la tête et la pathomimie.
554
00:40:11,326 --> 00:40:13,911
Je crois qu'il dit la vérité.
555
00:40:15,705 --> 00:40:16,830
D'accord.
556
00:40:17,832 --> 00:40:20,084
Alors mettons une chose au clair.
557
00:40:20,168 --> 00:40:22,586
Ça me fera plaisir d'analyser son cas.
558
00:40:22,670 --> 00:40:25,005
En fait, j'ai hâte de le faire.
559
00:40:25,090 --> 00:40:28,425
Mais je ne le ferai pas
pour valider son histoire, compris ?
560
00:40:28,510 --> 00:40:32,179
- Faites votre travail, et moi le mien.
- C'est exact.
561
00:40:32,263 --> 00:40:34,056
Écoutez, si je crois
que c'est nécessaire,
562
00:40:34,140 --> 00:40:37,810
je demanderai une l.R.M., un E.E.G.
et un test neuropsychiatrique.
563
00:40:37,894 --> 00:40:40,938
- D'accord, docteure. Bonsoir.
- Bonsoir.
564
00:40:47,028 --> 00:40:49,363
J'enregistrerai nos rencontres
pour M. Vail,
565
00:40:49,447 --> 00:40:52,616
alors ce dont on parlera n'est pas
aussi confidentiel que ça le serait
566
00:40:52,700 --> 00:40:55,410
si tu consultais comme patient.
567
00:40:55,495 --> 00:40:56,870
ll me fera peut-être témoigner,
568
00:40:56,955 --> 00:40:59,123
alors si tu as des questions
à ce propos,
569
00:40:59,207 --> 00:41:01,250
pose-les pendant qu'il est ici.
570
00:41:01,376 --> 00:41:04,545
- Non, madame. Je comprends.
- Bien.
571
00:41:05,672 --> 00:41:09,049
- D'accord. Je crois que ça ira.
- Bon.
572
00:41:09,134 --> 00:41:12,052
- À plus tard. Très bien.
- D'accord.
573
00:41:12,137 --> 00:41:13,220
Au revoir.
574
00:41:21,187 --> 00:41:23,313
M. Vail m'a dit
qu'il y avait un laps de temps
575
00:41:23,398 --> 00:41:26,441
autour de la mort de l'archevêque
dont tu ne te souviens pas.
576
00:41:26,526 --> 00:41:30,821
- C'est bien ça ?
- Oui. J'ai perdu la notion du temps.
577
00:41:32,282 --> 00:41:34,867
J'ai perdu connaissance.
578
00:41:36,077 --> 00:41:39,830
- Ça t'était déjà arrivé ?
- Oui.
579
00:41:39,914 --> 00:41:43,167
Quand est-ce arrivé
pour la première fois ?
580
00:41:45,920 --> 00:41:50,048
Ça a commencé quand j'avais
environ 1 2 ans, je crois.
581
00:41:50,133 --> 00:41:52,843
Tes parents savaient-ils
que ça t'arrivait ?
582
00:41:52,927 --> 00:41:57,556
Non. Ma mère était morte.
583
00:41:59,058 --> 00:42:00,684
Et ton père ?
584
00:42:03,438 --> 00:42:08,358
Non, non. C'était un homme méchant.
585
00:42:08,443 --> 00:42:12,196
- As-tu cherché à te faire soigner ?
- Si j'ai quoi ?
586
00:42:12,280 --> 00:42:14,823
As-tu vu un médecin à ce sujet ?
587
00:42:17,368 --> 00:42:19,328
Non.
588
00:42:19,412 --> 00:42:23,332
À Creekside, on va chez le médecin
seulement si on se casse une jambe.
589
00:42:32,175 --> 00:42:36,011
- Salut. Puis-je te parler ?
- Parle.
590
00:42:36,095 --> 00:42:40,891
- Excusez-nous. Je vous la ramène.
- Comment oses-tu ? Que suis-je ?
591
00:42:40,975 --> 00:42:43,018
Un pion que tu déplaces
dans un jeu d'échecs ?
592
00:42:43,102 --> 00:42:47,648
- J'étais en train de dîner.
- À quand la communication préalable ?
593
00:42:47,732 --> 00:42:48,774
Que veux-tu, Marty ?
594
00:42:48,858 --> 00:42:50,359
Savoir quand elle aura lieu.
595
00:42:50,443 --> 00:42:53,403
- J'ai des requêtes à présenter.
- C'est faux.
596
00:42:53,488 --> 00:42:55,781
Tu veux conclure une entente.
597
00:42:57,325 --> 00:42:58,784
Je n'ai pas l'autorité pour le faire.
598
00:42:58,868 --> 00:43:01,578
Je n'en ai pas parlé à mon client.
Quelle est ton excuse ?
599
00:43:01,663 --> 00:43:03,705
Si je croyais
qu'on devait en conclure une,
600
00:43:03,790 --> 00:43:05,207
j'aurais l'autorité nécessaire.
601
00:43:05,291 --> 00:43:08,377
N'importe quoi !
Shaughnessy veut la peine de mort
602
00:43:08,461 --> 00:43:10,379
et il se sert de toi pour y arriver.
603
00:43:10,463 --> 00:43:12,130
Dans ta position, tu devrais marchander
604
00:43:12,215 --> 00:43:13,340
pour une accusation de meurtre.
605
00:43:13,424 --> 00:43:17,678
Ma position ? On a un dossier en béton.
606
00:43:17,762 --> 00:43:19,554
En béton ?
607
00:43:19,639 --> 00:43:23,433
Pas d'antécédents, pas de témoins,
pas d'aveux, pas de mobile.
608
00:43:23,518 --> 00:43:25,269
Des preuves indiscutables.
609
00:43:26,145 --> 00:43:28,438
Je présume donc
que tu ne plaideras pas la folie.
610
00:43:28,523 --> 00:43:32,025
C'est dommage.
Mes psychiatres l'auraient démoli.
611
00:43:33,778 --> 00:43:36,697
Garder le silence à l'accusation,
c'était génial, en passant.
612
00:43:36,781 --> 00:43:38,407
- C'était bien, pas vrai ?
- Oui.
613
00:43:38,491 --> 00:43:39,866
Ça m'a plu.
614
00:43:41,202 --> 00:43:44,705
Si tu perds, c'est toi qu'on blâmera,
pas Shaughnessy.
615
00:43:46,833 --> 00:43:50,460
- Parle-moi.
- On s'en va en procès, Marty.
616
00:43:52,463 --> 00:43:54,339
Bon, il n'en faut qu'un,
617
00:43:54,424 --> 00:43:57,134
un seul juré qui doute de sa culpabilité.
618
00:43:57,218 --> 00:43:59,845
Un juré qui a un enfant du même âge,
qui voit son visage...
619
00:43:59,929 --> 00:44:03,056
Un visage innocent, oui.
Le prépares-tu à témoigner ?
620
00:44:03,141 --> 00:44:05,392
Son bégaiement, ça n'a pas de prix.
621
00:44:09,063 --> 00:44:12,774
Marty, ne me dis pas
que tu le crois innocent.
622
00:44:14,193 --> 00:44:17,362
Quoi, le petit Aaron Stampler t'émeut ?
623
00:44:17,447 --> 00:44:21,992
On ne parle pas que de prison.
On parle de mettre un jeune à mort.
624
00:44:22,076 --> 00:44:23,994
Si tu te trompes
et que Shaughnessy t'y pousse,
625
00:44:24,078 --> 00:44:27,289
- pourras-tu vivre avec ça ?
- Je survivrai.
626
00:44:29,959 --> 00:44:31,626
On se verra en cour.
627
00:44:34,589 --> 00:44:37,466
Mme le Juge, nous déclarons
qu'un meurtre a été commis.
628
00:44:37,550 --> 00:44:39,843
Par conséquent,
ces photos n'ont plus force probante.
629
00:44:39,927 --> 00:44:42,763
Ce n'est pas qu'un meurtre.
ll y a eu mutilation et torture.
630
00:44:42,847 --> 00:44:46,016
La poursuite veut uniquement montrer
ces photos sanglantes au jury
631
00:44:46,100 --> 00:44:47,309
- pour le choquer.
- C'est faux.
632
00:44:47,393 --> 00:44:49,353
- ll faut les exclure.
- Elles démontrent
633
00:44:49,437 --> 00:44:50,812
la nature haineuse du crime
634
00:44:50,897 --> 00:44:52,522
et lient l'accusé,
635
00:44:52,607 --> 00:44:54,733
qu'on a trouvé couvert de sang,
à la scène du crime.
636
00:44:54,817 --> 00:44:56,234
- C'est préjudiciable.
- Pas d'accord.
637
00:44:56,319 --> 00:44:58,528
- Peu importe votre accord.
- Maître, je vous prie.
638
00:44:58,613 --> 00:45:00,614
Les photos seront admises, M. Vail.
639
00:45:00,698 --> 00:45:01,740
Voulez-vous faire une pause
640
00:45:01,824 --> 00:45:03,784
pour continuer cette discussion
en privé ?
641
00:45:03,868 --> 00:45:05,744
Désolée, Mme le Juge,
mais il va trop loin.
642
00:45:05,828 --> 00:45:07,120
Ensuite, il fera objection
643
00:45:07,205 --> 00:45:09,956
si on veut montrer l'arme du crime
comme preuve.
644
00:45:12,210 --> 00:45:14,669
Maintenant qu'elle en parle...
645
00:45:19,467 --> 00:45:21,551
C'est un édifice public.
646
00:45:27,850 --> 00:45:29,643
Excusez-moi, M. Vail.
647
00:45:31,521 --> 00:45:33,647
Signeriez-vous ceci pour moi ?
648
00:45:37,110 --> 00:45:40,821
Parle-moi de Linda.
M. Vail a dit qu'elle était ta copine.
649
00:45:41,989 --> 00:45:43,323
Oui, elle l'était.
650
00:45:43,408 --> 00:45:45,826
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
651
00:45:45,910 --> 00:45:50,580
On restait à la maison Sauveur.
J'étais enfant de chœur,
652
00:45:50,665 --> 00:45:54,167
et elle travaillait
pour l'évêque Rushman.
653
00:45:55,545 --> 00:45:58,672
- Comment était la relation ?
- Entre moi et Linda ?
654
00:46:00,425 --> 00:46:04,261
Elle est très cultivée.
Très cultivée et intelligente.
655
00:46:04,345 --> 00:46:07,097
On s'amusait bien ensemble.
656
00:46:10,309 --> 00:46:12,436
On va peut-être se marier.
657
00:46:14,397 --> 00:46:16,523
Couchiez-vous ensemble ?
658
00:46:20,653 --> 00:46:24,823
- C'est personnel.
- Je sais, mais je dois le demander.
659
00:46:24,907 --> 00:46:27,868
Aviez-vous
des relations sexuelles, Aaron ?
660
00:46:30,455 --> 00:46:32,789
Oui.
661
00:46:32,874 --> 00:46:36,460
Avais-tu d'autres partenaires
à l'époque ?
662
00:46:36,544 --> 00:46:39,379
- Non.
- Et elle ?
663
00:46:48,973 --> 00:46:51,308
Est-elle venue te voir, Aaron ?
664
00:46:58,941 --> 00:47:01,902
- Eh bien, non, mais...
- Et ça te déçoit.
665
00:47:05,907 --> 00:47:08,742
Non. La vérité, c'est qu'elle est partie.
666
00:47:10,912 --> 00:47:13,079
Elle est partie pendant un moment.
667
00:47:13,623 --> 00:47:18,001
Elle est partie avant le meurtre.
Je ne crois même pas...
668
00:47:18,085 --> 00:47:20,879
Je ne crois même pas
qu'elle soit au courant.
669
00:47:33,643 --> 00:47:35,018
- Bonjour, patron.
- Bonjour.
670
00:47:35,102 --> 00:47:37,896
- As-tu quelque chose pour moi ?
- Oui.
671
00:47:37,980 --> 00:47:39,856
ll n'y a rien à la succursale
du centre-ville
672
00:47:39,941 --> 00:47:42,067
sous le numéro B321 56.
673
00:47:42,151 --> 00:47:44,861
Mais je crois que le b n'est pas un b,
mais plutôt un 8.
674
00:47:44,946 --> 00:47:47,989
Je crois que le couteau a glissé.
Le 8321 56.
675
00:47:49,700 --> 00:47:51,535
"Thomas Jefferson" ?
ll n'est pas coupable.
676
00:47:51,619 --> 00:47:54,037
Bon. Tu ne seras pas
plus satisfait de ceci :
677
00:47:54,121 --> 00:47:58,208
une liste des œuvres de l'archevêque
et des investissements de sa fondation.
678
00:47:58,292 --> 00:48:01,753
Rien d'étonnant ici, à part leur nombre.
679
00:48:03,965 --> 00:48:06,508
Attends un peu. Qu'est-ce que c'est ?
680
00:48:06,592 --> 00:48:10,262
Que faisait-il dans l'affaire
South River ? Appelle ce dossier.
681
00:48:13,140 --> 00:48:15,058
Qui sont les investisseurs ?
682
00:48:17,645 --> 00:48:19,062
Shaughnessy ?
683
00:48:20,189 --> 00:48:22,649
C'est le quartier de Joey Pinero.
684
00:48:23,109 --> 00:48:26,278
Tu vois ce terrain ?
Avant, tout ça, c'était des maisons.
685
00:48:26,445 --> 00:48:29,739
En fait,
il y avait une maison là-bas, au coin,
686
00:48:30,324 --> 00:48:33,994
où j'ai embrassé ma première copine.
Je l'ai mise enceinte, aussi.
687
00:48:34,996 --> 00:48:37,080
- C'était tout un baiser, Joey.
- C'est sûr.
688
00:48:37,164 --> 00:48:40,083
Enfin, tout le quartier sera occupé
par des condos de luxe
689
00:48:40,167 --> 00:48:42,252
si ces gars-là obtiennent
ce qu'ils veulent.
690
00:48:42,336 --> 00:48:45,755
C'est pour ça que j'achèterai le terrain
avec l'argent de l'entente.
691
00:48:45,840 --> 00:48:46,840
- Le saviez-vous ?
- Oui.
692
00:48:46,924 --> 00:48:49,092
- Pour l'argent ?
- Tout le monde est au courant.
693
00:48:49,176 --> 00:48:52,470
- Marty est le meilleur.
- Je ne fais que mon travail.
694
00:48:52,555 --> 00:48:54,889
Oui. Un million et demi,
et il ne fait que son travail.
695
00:48:54,974 --> 00:48:58,768
Conseiller, Joey m'a dit
qu'un policier est venu
696
00:48:58,853 --> 00:49:01,021
demander qu'il vous tende un piège.
697
00:49:01,939 --> 00:49:03,440
C'est typique.
698
00:49:04,317 --> 00:49:07,736
lls ne peuvent pas m'acheter,
alors ils approchent un des miens.
699
00:49:07,820 --> 00:49:10,196
La plupart des gens présument
que ce terrain
700
00:49:10,281 --> 00:49:14,659
appartient à la société de chemin
de fer, mais il appartient à l'église.
701
00:49:15,745 --> 00:49:17,162
À l'église ?
702
00:49:19,498 --> 00:49:22,042
- C'est ça, la fondation Rushman ?
- Oui.
703
00:49:22,126 --> 00:49:24,919
Et à un groupe de riches promoteurs.
704
00:49:25,004 --> 00:49:27,797
- Comprenant John Shaughnessy ?
- Oui.
705
00:49:27,882 --> 00:49:30,550
C'est des rapaces.
lls ont acheté tous les terrains
706
00:49:30,635 --> 00:49:33,970
et les vieux bâtiments
autour de la propriété de l'église
707
00:49:34,055 --> 00:49:35,847
et les ont démolis.
708
00:49:35,931 --> 00:49:38,141
Notre vieux quartier allait disparaître.
709
00:49:38,225 --> 00:49:39,768
J'ai demandé à l'archevêque :
710
00:49:39,852 --> 00:49:43,521
"Que faites-vous à ces gens ?
lls sont pauvres.
711
00:49:44,106 --> 00:49:46,816
"lls se font jeter à la rue
712
00:49:46,901 --> 00:49:48,234
"et c'est des catholiques."
713
00:49:48,319 --> 00:49:49,569
Merde.
714
00:49:49,654 --> 00:49:52,280
ll a écouté. Je n'arrivais pas à le croire.
715
00:49:53,949 --> 00:49:56,326
ll a dit de ne pas toucher
aux terrains de l'église.
716
00:49:56,410 --> 00:49:57,410
Les partenaires sont pris
717
00:49:57,495 --> 00:50:00,163
avec des bâtiments vides
qu'ils ne peuvent pas démolir
718
00:50:00,247 --> 00:50:02,165
- et des terrains vagues.
- C'est exact.
719
00:50:02,249 --> 00:50:05,001
Shaughnessy perd des millions.
720
00:50:05,086 --> 00:50:07,212
Témoigneriez-vous
si j'avais besoin de vous ?
721
00:50:07,296 --> 00:50:10,674
Qui, moi ? Oui, sans problème.
722
00:50:10,758 --> 00:50:13,259
J'enlève ce costume
et j'en mets un de Brooks Brothers
723
00:50:13,344 --> 00:50:15,261
- avec des flâneurs, c'est sûr.
- Merci, Joey.
724
00:50:15,346 --> 00:50:16,846
Merci. Pas toi.
725
00:50:18,849 --> 00:50:20,016
Bien sûr.
726
00:50:21,268 --> 00:50:22,894
Je témoignerai.
727
00:50:25,815 --> 00:50:27,691
Vous savez ce que les gens pensent.
728
00:50:27,775 --> 00:50:29,693
lls pensent
que la ville se gère d'elle-même.
729
00:50:29,777 --> 00:50:34,698
Qu'elle se lève, qu'elle va travailler
et se couche le soir, tout comme nous.
730
00:50:34,782 --> 00:50:35,865
lls ignorent ce qu'il faut
731
00:50:35,950 --> 00:50:38,535
pour s'assurer
que tout ne tombe pas en morceaux.
732
00:50:38,619 --> 00:50:41,705
Le crime, les incendies, les émeutes,
733
00:50:41,789 --> 00:50:44,332
les conduites d'eau qui explosent
sous la ville.
734
00:50:44,417 --> 00:50:46,876
Seigneur, c'était tout un bordel, ça.
735
00:50:46,961 --> 00:50:48,670
Qui le commissaire
aux eaux appelle-t-il ?
736
00:50:48,754 --> 00:50:53,133
L'entrepreneur qui a posé les tuyaux ?
Non. ll m'appelle. lls m'appellent tous.
737
00:50:56,554 --> 00:50:58,680
Mon Dieu, c'est excellent.
738
00:50:59,515 --> 00:51:03,435
lls m'appellent
parce que je sais maintenir l'ordre.
739
00:51:03,519 --> 00:51:06,312
C'est mon travail.
740
00:51:06,397 --> 00:51:09,441
La ville ne brûle pas
parce que je ne le tolérerais pas.
741
00:51:09,525 --> 00:51:12,026
Je suis le grand négociateur.
742
00:51:12,111 --> 00:51:13,987
Croyez-vous
que les gens le comprennent ?
743
00:51:14,071 --> 00:51:17,782
En vérité, ils s'en fichent.
Les imbéciles ne votent même pas.
744
00:51:17,867 --> 00:51:20,118
lls ne veulent que manger,
dormir, regarder la télé
745
00:51:20,202 --> 00:51:22,912
et baiser leur femme
de temps en temps.
746
00:51:22,997 --> 00:51:25,540
Je suppose
qu'on devrait tous vous remercier.
747
00:51:25,875 --> 00:51:27,542
De rien.
748
00:51:28,836 --> 00:51:31,504
John, vous devez vous renouveler.
749
00:51:31,589 --> 00:51:35,508
J'ai déjà entendu ce discours
sur notre belle ville une dizaine de fois.
750
00:51:37,845 --> 00:51:41,598
Votre client, Pinero,
ne respecte pas sa part du marché.
751
00:51:41,682 --> 00:51:43,266
Est-on ici pour parler de Pinero ?
752
00:51:43,350 --> 00:51:44,851
En partie.
753
00:51:45,853 --> 00:51:50,106
Je lui ai mentionné sa part du marché.
C'est un adulte. Et l'autre raison ?
754
00:51:52,193 --> 00:51:53,735
J'ai su que votre assistante fouille
755
00:51:53,819 --> 00:51:56,696
dans les dossiers financiers
de l'archevêque.
756
00:51:57,323 --> 00:51:58,907
Oui. Eh bien...
757
00:52:06,123 --> 00:52:07,290
Combien avez-vous perdu
758
00:52:07,374 --> 00:52:10,460
quand il a bloqué
le projet South River, John ?
759
00:52:11,670 --> 00:52:14,130
Laissez-moi vous dire une chose.
760
00:52:14,215 --> 00:52:15,590
C'est une erreur de mettre un doigt
761
00:52:15,674 --> 00:52:18,134
dans les yeux des gens
les plus puissants en ville.
762
00:52:18,219 --> 00:52:20,804
Ce n'est pas leurs yeux que je vise.
763
00:52:24,517 --> 00:52:26,935
Ne vous en prenez pas à moi, Marty.
764
00:52:40,950 --> 00:52:43,368
Les conduites explosent encore, John.
765
00:53:00,761 --> 00:53:04,097
Dans le procès pour meurtre
le plus attendu de l'histoire de Chicago,
766
00:53:04,181 --> 00:53:07,308
l'ancien procureur d'État
Martin Vail commencera
767
00:53:07,393 --> 00:53:10,395
avec sa déclaration préliminaire
pour le compte d'Aaron Stampler.
768
00:53:10,479 --> 00:53:12,146
La poursuite est dirigée
769
00:53:12,231 --> 00:53:14,732
par la procureure d'État adjointe
Janet Venable. Venable...
770
00:53:14,817 --> 00:53:17,652
Richard Rushman était
un homme de Dieu.
771
00:53:17,736 --> 00:53:21,698
ll a consacré sa vie
aux gens de Chicago.
772
00:53:21,782 --> 00:53:23,116
ll était une source d'inspiration
773
00:53:23,200 --> 00:53:26,202
non seulement comme chef spirituel,
mais comme citoyen.
774
00:53:26,287 --> 00:53:28,705
... donnera sa déclaration préliminaire
pour l'accusé...
775
00:53:28,789 --> 00:53:30,582
Je m'appelle Martin Vail,
776
00:53:30,666 --> 00:53:33,793
et la raison pour laquelle
nous sommes tous ici
777
00:53:33,878 --> 00:53:36,629
est de s'assurer
de faire connaître la vérité.
778
00:53:36,714 --> 00:53:38,882
Nous pouvons commencer
à découvrir la vérité
779
00:53:38,966 --> 00:53:42,051
en parlant de ce que la poursuite veut
que vous ignoriez.
780
00:53:42,136 --> 00:53:46,556
Ne soyez pas dupés par l'apparence
et l'attitude innocentes de l'accusé.
781
00:53:46,640 --> 00:53:50,935
Aaron Stampler a réfléchi
au sort de l'archevêque Rushman
782
00:53:51,020 --> 00:53:53,813
et a déterminé
qu'il devrait non seulement mourir,
783
00:53:53,898 --> 00:53:56,232
mais mourir de la façon
la plus brutale possible.
784
00:53:56,317 --> 00:53:58,568
On a arrêté Aaron
juste après la mort de l'archevêque.
785
00:53:58,652 --> 00:54:00,737
On le sait tous. On l'a vu à la télévision.
786
00:54:00,821 --> 00:54:04,407
Mais pourquoi ?
Parce que c'était pratique.
787
00:54:04,491 --> 00:54:07,410
Parce que la police était pressée
de résoudre le crime.
788
00:54:07,494 --> 00:54:11,915
Les preuves montreront
qu'Aaron Stampler a surveillé, piégé
789
00:54:11,999 --> 00:54:14,250
et cruellement assassiné
ce grand homme.
790
00:54:14,335 --> 00:54:16,169
La poursuite ne veut pas
que vous sachiez
791
00:54:16,253 --> 00:54:18,129
à propos des autres enfants de chœur
792
00:54:18,213 --> 00:54:20,006
qui ont mystérieusement disparu.
793
00:54:20,090 --> 00:54:21,716
Quand les preuves
auront été présentées,
794
00:54:21,800 --> 00:54:24,928
vous verrez qu'Aaron Stampler avait
tout le nécessaire
795
00:54:25,012 --> 00:54:26,679
pour commettre le meurtre parfait.
796
00:54:26,764 --> 00:54:32,268
Avec ce couteau,
Aaron Stampler a poignardé
797
00:54:32,353 --> 00:54:37,065
la poitrine, les organes génitaux
et les yeux de l'archevêque.
798
00:54:37,149 --> 00:54:40,568
On veut vous cacher
que l'archevêque avait investi
799
00:54:40,653 --> 00:54:42,654
pour le compte
de l'Église catholique romaine
800
00:54:42,738 --> 00:54:45,865
et que ces investissements
ont fait perdre beaucoup d'argent
801
00:54:45,950 --> 00:54:48,076
à des gens très, très puissants.
802
00:54:48,160 --> 00:54:51,788
On veut vous cacher les 20 menaces
de mort, rien que cette année,
803
00:54:51,872 --> 00:54:54,123
dont l'archevêque avait été la cible
avant le meurtre.
804
00:54:54,208 --> 00:54:58,378
Et on veut à tout prix vous cacher
la théorie du mobile.
805
00:54:58,462 --> 00:55:00,713
Pourquoi donc ? C'est très simple.
806
00:55:03,175 --> 00:55:05,009
On ne lui en connaît aucun.
807
00:55:08,138 --> 00:55:10,890
lnspecteur Woodside,
pouvez-vous expliquer à la cour
808
00:55:10,975 --> 00:55:12,976
d'où viennent
ces chaussures de course ?
809
00:55:13,060 --> 00:55:16,479
On les a enlevées à l'accusé
lors de l'arrestation.
810
00:55:16,563 --> 00:55:19,649
Et quel est le résultat
de l'analyse des taches de sang ?
811
00:55:19,733 --> 00:55:22,360
L'analyse a démontré
qu'il s'agit de sang humain
812
00:55:22,444 --> 00:55:24,988
correspondant au groupe sanguin
et à l'A.D.N.
813
00:55:25,072 --> 00:55:26,531
de l'archevêque Rushman.
814
00:55:26,615 --> 00:55:29,325
Qu'indiquent les traces de pas
sanglantes entourant le corps ?
815
00:55:29,410 --> 00:55:32,412
Le tueur a laissé
plusieurs traces de pas sanglantes
816
00:55:32,496 --> 00:55:34,038
dans la zone où il y a eu lutte,
817
00:55:34,123 --> 00:55:37,000
tel qu'indiqué par la répartition
du sang dans la pièce.
818
00:55:37,084 --> 00:55:38,710
lnspecteur, répondez par oui ou non.
819
00:55:38,794 --> 00:55:42,255
Aurait-il pu y avoir une 3e personne
dans les quartiers de l'archevêque ?
820
00:55:42,339 --> 00:55:43,923
Aucune preuve ne suggère cela.
821
00:55:44,008 --> 00:55:46,175
Mais aucune preuve n'indique
que c'est impossible.
822
00:55:46,260 --> 00:55:47,343
Non.
823
00:55:47,428 --> 00:55:49,512
Que s'est-il passé après la lutte ?
824
00:55:49,596 --> 00:55:53,099
L'analyse suggère que le tueur
a été surpris pendant la mutilation
825
00:55:53,183 --> 00:55:55,643
et a fui la chambre par l'escalier.
826
00:55:55,728 --> 00:56:01,441
Est-ce possible, inspecteur,
que le vrai tueur, une 3e personne,
827
00:56:02,151 --> 00:56:03,609
qui était peut-être assez intelligente
828
00:56:03,694 --> 00:56:08,031
pour ne pas laisser d'empreintes
ensanglantées partout dans la pièce,
829
00:56:08,115 --> 00:56:11,534
aurait pu mettre
les empreintes de l'accusé
830
00:56:11,618 --> 00:56:14,037
sur le couteau pendant
qu'il était inconscient ?
831
00:56:14,121 --> 00:56:16,039
M. Vail, tout est possible.
832
00:56:16,123 --> 00:56:19,500
De toute évidence, la victime
a été poignardée à répétition ?
833
00:56:19,585 --> 00:56:23,379
Oui, 78 fois. ll a tenté de se défendre.
834
00:56:23,464 --> 00:56:26,049
Cela explique les coupures
aux mains et aux avant-bras.
835
00:56:26,133 --> 00:56:29,135
Docteur, n'est-ce pas un fait
que vous ne pouvez pas être sûr
836
00:56:29,219 --> 00:56:35,058
si plus d'une personne a infligé
ces 78 coups de couteau ?
837
00:56:35,142 --> 00:56:37,977
Ce pourrait être plus d'une personne,
en effet. Mais j'en doute.
838
00:56:38,062 --> 00:56:40,772
Selon votre analyse des blessures,
Dr Weil,
839
00:56:40,856 --> 00:56:44,233
sauriez-vous dire si le tueur était
gaucher ou droitier ?
840
00:56:44,318 --> 00:56:47,070
La coupure à la gorge
et les blessures à la poitrine
841
00:56:47,154 --> 00:56:50,364
ont été infligées d'un angle
qui suggère qu'un gaucher
842
00:56:50,449 --> 00:56:51,532
avait le couteau en main.
843
00:56:51,617 --> 00:56:53,701
Savez-vous si l'accusé est gaucher ?
844
00:56:53,786 --> 00:56:54,911
Oui, il l'est.
845
00:56:54,995 --> 00:56:57,246
C'est donc possible qu'un droitier
846
00:56:57,331 --> 00:57:01,209
ait délibérément utilisé sa main gauche
pour infliger certaines blessures.
847
00:57:01,293 --> 00:57:02,710
Oui, je suppose que c'est possible.
848
00:57:02,795 --> 00:57:05,088
ll serait alors raisonnable de présumer
849
00:57:05,172 --> 00:57:08,633
qu'une 3e personne se trouvait
sur les lieux du crime.
850
00:57:08,717 --> 00:57:11,636
Raisonnable, non. Mais c'est possible.
851
00:57:11,720 --> 00:57:13,471
Après les déclarations préliminaires,
852
00:57:13,555 --> 00:57:15,473
la journée a été marquée
par les témoignages
853
00:57:15,557 --> 00:57:17,600
des premiers témoins de la poursuite,
854
00:57:17,684 --> 00:57:20,019
le directeur médicolégal
du comté, Harvey Woodside,
855
00:57:20,104 --> 00:57:22,522
et le médecin légiste du comté
de Cook, Émile Weil.
856
00:57:22,606 --> 00:57:24,690
On a également assisté
au contre-interrogatoire
857
00:57:24,775 --> 00:57:25,942
de Woodside et de Weil
858
00:57:26,026 --> 00:57:28,111
par l'avocat défendant Stampler,
Martin Vail.
859
00:57:28,195 --> 00:57:29,654
Selon les observateurs, la poursuite...
860
00:57:30,197 --> 00:57:31,906
Capitaine Stenner,
j'aimerais vous remercier
861
00:57:31,990 --> 00:57:33,950
pour le temps
que vous nous avez donné.
862
00:57:34,034 --> 00:57:36,327
Mais finalement,
j'aimerais attirer votre attention
863
00:57:36,411 --> 00:57:39,789
sur le symbole gravé
sur la poitrine de l'archevêque.
864
00:57:39,873 --> 00:57:43,292
Pouvez-vous en parler
au jury, capitaine ?
865
00:57:43,377 --> 00:57:49,048
Oui. La lettre et les chiffres B32.1 56
866
00:57:49,133 --> 00:57:50,925
étaient gravés
sur la poitrine de la victime.
867
00:57:51,009 --> 00:57:52,552
Ce que vous venez de décrire,
868
00:57:52,636 --> 00:57:55,263
avez-vous pu y trouver
une référence identique ailleurs ?
869
00:57:55,347 --> 00:57:56,973
Je crois que oui.
870
00:57:57,057 --> 00:58:02,812
Le symbole B32.1 56 est
un code de catalogue pour un livre
871
00:58:02,896 --> 00:58:06,983
trouvé dans une salle de lecture privée
au sous-sol de l'église.
872
00:58:07,067 --> 00:58:11,946
Ce chiffre précis, le B32,
fait référence à un livre,
873
00:58:12,030 --> 00:58:14,991
La Lettre écarlate
de Nathaniel Hawthorne.
874
00:58:15,075 --> 00:58:20,955
En ouvrant le livre à la page 1 56,
on a trouvé un passage souligné.
875
00:58:22,749 --> 00:58:26,460
Pourriez-vous lire
ce passage souligné à la cour ?
876
00:58:29,381 --> 00:58:32,341
"Aucun homme,
pendant une période considérable,
877
00:58:32,426 --> 00:58:36,429
"ne peut présenter un visage
à lui-même et un autre à la foule
878
00:58:36,513 --> 00:58:40,600
"sans finalement oublier
lequel est le vrai."
879
00:58:41,560 --> 00:58:43,060
Merci.
880
00:58:46,982 --> 00:58:48,941
Que signifie ce passage
pour vous, capitaine ?
881
00:58:49,026 --> 00:58:51,903
Objection. ll est policier,
pas professeur d'anglais.
882
00:58:51,987 --> 00:58:54,739
Son interprétation serait conjecturale
et sans pertinence.
883
00:58:54,823 --> 00:58:56,616
Elle n'a pas demandé
une opinion d'expert.
884
00:58:56,700 --> 00:58:58,784
Le témoin peut répondre.
885
00:58:59,912 --> 00:59:02,038
Selon moi, c'est simple.
886
00:59:02,122 --> 00:59:05,041
Le tueur croyait
que la victime était hypocrite,
887
00:59:05,125 --> 00:59:06,584
malhonnête d'une certaine façon.
888
00:59:06,668 --> 00:59:08,502
Selon votre expérience, capitaine,
889
00:59:08,587 --> 00:59:12,381
un tueur laisse-t-il intentionnellement
des indices sur son mobile ?
890
00:59:12,466 --> 00:59:14,884
Pas souvent, mais ça arrive.
891
00:59:20,891 --> 00:59:22,141
Merci.
892
00:59:22,935 --> 00:59:24,977
- Merci, mon vieux.
- De rien.
893
00:59:25,437 --> 00:59:28,022
As-tu souligné ce passage ?
894
00:59:28,106 --> 00:59:30,691
- Si j'ai quoi ?
- As-tu souligné ce passage ?
895
00:59:30,776 --> 00:59:33,861
- Non. Non, M. Vail.
- Non ?
896
00:59:33,946 --> 00:59:37,615
Non, M. Vail.
Je n'ai jamais ouvert La Lettre écarlate.
897
00:59:37,699 --> 00:59:40,701
Je n'aime pas Hawthorne.
898
00:59:40,786 --> 00:59:43,246
J'ai essayé de lire celui
à propos de la maison des sept
899
00:59:43,330 --> 00:59:46,415
au secondaire.
J'ai abandonné avant la dixième page.
900
00:59:48,168 --> 00:59:52,255
Je n'étais pas le seul à me servir
de la bibliothèque de l'évêque.
901
00:59:52,631 --> 00:59:55,007
Tout le monde empruntait des livres
à l'évêque Rushman.
902
00:59:55,092 --> 00:59:56,342
ll encourageait cela.
903
00:59:56,426 --> 00:59:58,511
Ses enfants de chœur
et ses employés le faisaient.
904
00:59:58,595 --> 00:59:59,887
Gardien ?
905
01:00:01,848 --> 01:00:03,266
Merci.
906
01:00:10,357 --> 01:00:12,650
Vous n'abandonnez jamais, hein ?
907
01:00:17,364 --> 01:00:19,991
Vous ne saviez donc rien de ça ?
908
01:00:20,075 --> 01:00:22,326
- Non.
- Et l'impact de...
909
01:00:22,411 --> 01:00:25,121
Je ne peux pas vous parler.
Mon bureau vous appellera.
910
01:00:25,205 --> 01:00:27,748
- D'accord. Merci.
- Au revoir. À plus tard.
911
01:00:29,334 --> 01:00:31,252
- Au revoir.
- Au revoir.
912
01:00:38,385 --> 01:00:40,511
Qu'est-ce qui s'est passé, merde ?
913
01:00:41,096 --> 01:00:44,348
Je suppose que le 8 était bien un b,
après tout.
914
01:00:45,392 --> 01:00:48,519
Tu trouves ça drôle ?
On perd cette affaire.
915
01:00:49,855 --> 01:00:51,981
Comment est-ce arrivé ?
Comment ça a pu t'échapper ?
916
01:00:52,065 --> 01:00:53,149
Marty, ils sont 50
917
01:00:53,233 --> 01:00:54,984
en plus du service de police
de Chicago.
918
01:00:55,068 --> 01:00:57,528
Comment savoir
qu'il avait une salle de lecture privée ?
919
01:00:57,612 --> 01:00:59,363
- C'est ton travail.
- Tu veux le faire ?
920
01:00:59,448 --> 01:01:00,948
Je veux que tu fasses ton travail !
921
01:01:01,033 --> 01:01:02,658
Allez, Marty.
922
01:01:03,744 --> 01:01:05,369
J'insinue qu'il y avait un 3e homme.
923
01:01:05,454 --> 01:01:06,996
Le sais-tu ? T'en es-tu rendu compte ?
924
01:01:07,080 --> 01:01:09,582
Je n'ai pas de 3e homme.
Sais-tu pourquoi ?
925
01:01:09,666 --> 01:01:12,126
Parce que tu n'arrives pas à le trouver !
926
01:01:12,210 --> 01:01:14,086
Un jeune dans le besoin,
est-ce dur à trouver ?
927
01:01:14,171 --> 01:01:17,256
Le jeune qui l'a tué
a peut-être déjà été arrêté.
928
01:01:17,674 --> 01:01:21,010
On doit au moins admettre
qu'il pourrait être coupable.
929
01:01:21,094 --> 01:01:22,553
Toutes les preuves pointent vers lui,
930
01:01:22,637 --> 01:01:24,055
et tu refuses de les voir.
931
01:01:24,139 --> 01:01:27,975
Je ne refuse pas de les voir !
Je crois qu'il est innocent !
932
01:01:28,727 --> 01:01:29,852
Écoutez, vous deux,
933
01:01:29,936 --> 01:01:31,979
on présente dans quelques jours
et on n'a rien !
934
01:01:32,064 --> 01:01:34,607
Alors j'aimerais que vous fassiez
votre travail, compris ?
935
01:01:34,691 --> 01:01:36,025
Merde !
936
01:01:49,623 --> 01:01:52,541
Ça a dû être difficile pour toi
de venir ici à Chicago.
937
01:01:52,626 --> 01:01:54,668
Tu ne connaissais personne.
938
01:01:55,462 --> 01:01:56,962
Non. Personne.
939
01:01:57,714 --> 01:01:59,632
Avais-tu de l'argent ?
940
01:02:01,134 --> 01:02:02,635
Non, rien.
941
01:02:04,054 --> 01:02:08,641
J'aimerais qu'on reparle de ta copine,
Linda. Peut-on, Aaron ?
942
01:02:10,477 --> 01:02:12,520
- Non.
- Pourquoi pas ?
943
01:02:17,109 --> 01:02:18,275
Aaron.
944
01:02:23,865 --> 01:02:26,534
Je suis désolé.
945
01:02:28,787 --> 01:02:31,831
Pourrait-on faire ça plus tard ?
946
01:02:31,915 --> 01:02:37,753
- Non, je veux qu'on continue.
- Je suis un peu fatigué.
947
01:02:37,838 --> 01:02:41,340
Je sais. Pourquoi ça t'embête
qu'on parle de Linda Forbes ?
948
01:02:43,802 --> 01:02:45,219
Ça ne m'embête pas.
949
01:02:46,388 --> 01:02:49,557
Je n'ai juste pas envie
d'en parler en ce moment.
950
01:02:49,683 --> 01:02:54,728
- Pourquoi pas ? Ça va ?
- Non. J'ai mal à la tête.
951
01:02:56,356 --> 01:02:58,983
D'accord, désolée.
Laisse-moi arranger ça.
952
01:03:04,531 --> 01:03:06,282
Sais-tu ce que je peux faire avec ça ?
953
01:03:06,366 --> 01:03:08,742
Non, merde, comment le saurais-je ?
954
01:03:12,080 --> 01:03:13,539
Seigneur.
955
01:03:22,716 --> 01:03:23,883
Aaron ?
956
01:03:33,560 --> 01:03:34,685
Quoi ?
957
01:03:36,396 --> 01:03:38,230
Que disiez-vous ?
958
01:03:57,250 --> 01:03:58,792
Allez.
959
01:06:26,608 --> 01:06:27,900
Arrêtez-le !
960
01:06:30,654 --> 01:06:32,446
Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ?
961
01:06:32,530 --> 01:06:33,906
Que voulez-vous ? Je vous tuerai !
962
01:06:33,990 --> 01:06:36,325
Je ne crois pas, Alex. Pose ça.
963
01:06:37,077 --> 01:06:38,327
Pose ça.
964
01:06:43,041 --> 01:06:46,251
- Te souviens-tu de moi ?
- Je m'appelle Martin Vail.
965
01:06:46,336 --> 01:06:47,670
Je me fiche de votre nom.
966
01:06:47,754 --> 01:06:50,381
- Vous n'avez pas le droit de faire ça.
- J'ai le droit !
967
01:06:50,465 --> 01:06:53,175
Je suis l'avocat d'Aaron Stampler,
petite ordure !
968
01:06:53,259 --> 01:06:56,929
Que sais-tu à propos
du meurtre de l'archevêque ?
969
01:06:59,432 --> 01:07:00,766
Rien.
970
01:07:00,850 --> 01:07:02,351
Où penses-tu t'en aller ?
971
01:07:02,435 --> 01:07:04,645
N'importe quoi ! Pas de conneries.
972
01:07:05,939 --> 01:07:07,815
Je jure que je ne sais rien.
973
01:07:08,817 --> 01:07:10,150
Alors, que faisais-tu là-bas ?
974
01:07:10,235 --> 01:07:13,696
Que faisais-tu chez Aaron ?
Que cherchais-tu ?
975
01:07:13,780 --> 01:07:16,824
- Une cassette.
- Une cassette ? Une vidéo ?
976
01:07:16,908 --> 01:07:18,450
- Oui.
- De quoi ?
977
01:07:23,164 --> 01:07:24,540
De sexe.
978
01:07:25,542 --> 01:07:27,042
De sexe ?
979
01:07:27,502 --> 01:07:30,003
Faut-il que je vous fasse un dessin ?
980
01:07:30,088 --> 01:07:33,048
De qui ?
981
01:07:34,008 --> 01:07:35,467
De moi et de Linda.
982
01:07:39,139 --> 01:07:40,222
Et d'Aaron ?
983
01:07:40,306 --> 01:07:43,142
Oui. ll filmait aussi, pour l'archevêque.
984
01:07:44,477 --> 01:07:45,728
Dis-tu...
985
01:07:45,812 --> 01:07:50,899
Dis-tu que l'archevêque Rushman
était mêlé à une affaire de sexe ?
986
01:07:50,984 --> 01:07:53,902
Oui. ll appelait ça "purger le diable".
987
01:07:53,987 --> 01:07:56,155
Un court sermon,
puis il nous disait quoi faire.
988
01:07:56,239 --> 01:07:59,908
- N'importe quoi.
- Je me fiche de ce que vous croyez !
989
01:07:59,993 --> 01:08:02,244
Hé ! Quoi ? Quoi ?
990
01:08:02,328 --> 01:08:04,204
Qu'allais-tu faire avec la vidéo ?
991
01:08:04,289 --> 01:08:05,914
- Qu'allais-tu faire ?
- La jeter.
992
01:08:05,999 --> 01:08:08,000
J'allais la jeter.
993
01:08:08,084 --> 01:08:09,918
Juste une. Une cassette.
Juste une cassette.
994
01:08:10,003 --> 01:08:12,838
Oui. Une. On se servait de la même.
ll enregistrait par-dessus.
995
01:08:12,922 --> 01:08:14,673
Pourquoi pensais-tu qu'Aaron l'avait ?
996
01:08:14,758 --> 01:08:18,260
J'ai pensé qu'il l'avait prise,
puis qu'il était retourné le tuer.
997
01:08:18,344 --> 01:08:22,139
- ll l'a tué, pas vrai ?
- Non.
998
01:08:24,017 --> 01:08:26,810
Où est la fille ? Où est Linda ?
999
01:08:27,395 --> 01:08:28,896
Je l'ignore.
1000
01:08:32,150 --> 01:08:34,902
Elle a paniqué ! Elle est partie.
1001
01:08:34,986 --> 01:08:37,696
Je ne m'attends pas
à recevoir de carte postale.
1002
01:08:43,203 --> 01:08:46,288
Regarde-moi. Regarde-moi.
1003
01:08:56,341 --> 01:08:58,425
Emmène-le, Tommy.
1004
01:09:00,220 --> 01:09:02,805
- Pour aller où ?
- Au chaud, avec trois repas parjour.
1005
01:09:02,889 --> 01:09:07,434
- Vous ne pouvez pas m'arrêter !
- J'ai déjà été policier. Ça te va ?
1006
01:09:35,004 --> 01:09:37,256
- Regarde qui est ici.
- Finis ce que tu lis.
1007
01:09:37,340 --> 01:09:39,341
- C'est un bon article.
- Tu connais les règles.
1008
01:09:39,425 --> 01:09:41,677
Ne touche rien. N'enlève rien.
1009
01:09:41,761 --> 01:09:43,387
Si tu le fais, c'est moi qui y passerai.
1010
01:09:43,471 --> 01:09:46,181
Et moi aussi. Je ne toucherai rien.
1011
01:10:46,200 --> 01:10:47,534
Excusez-moi.
1012
01:10:57,545 --> 01:10:59,880
... prêcher l'évangile à tous...
1013
01:11:05,345 --> 01:11:06,511
Bonjour.
1014
01:11:08,640 --> 01:11:10,432
- Que regardez-vous ?
- Attends un peu.
1015
01:11:10,516 --> 01:11:13,810
Va vers elle. Bien.
1016
01:11:15,104 --> 01:11:20,525
Maintenant, aide-la. C'est ça, Aaron.
C'est bien.
1017
01:11:22,195 --> 01:11:23,779
Linda, aide-le.
1018
01:11:24,822 --> 01:11:27,866
Bien. Enlève-lui sa blouse, Aaron.
1019
01:11:29,994 --> 01:11:33,538
C'est ça. Maintenant, aide-le, Linda.
1020
01:11:34,749 --> 01:11:38,710
N'est-ce pas gentil, Linda ?
Bien. C'est ça.
1021
01:11:40,129 --> 01:11:41,713
Prends-le dans ta bouche.
1022
01:11:41,798 --> 01:11:44,257
- Voilà le mobile.
- Aaron,
1023
01:11:44,717 --> 01:11:46,510
prends-la par derrière.
1024
01:11:47,220 --> 01:11:50,722
- Aaron, prends-la par derrière.
- Seigneur.
1025
01:11:54,602 --> 01:11:55,811
Merci.
1026
01:12:00,400 --> 01:12:04,361
4871 13, rapportez-vous au...
1027
01:12:05,738 --> 01:12:08,073
- Je dois lui parler seul.
- ll y a quelque chose
1028
01:12:08,157 --> 01:12:11,660
- dont on devrait discuter.
- Je dois être seul avec mon client.
1029
01:12:23,006 --> 01:12:24,589
Me fais-tu confiance ?
1030
01:12:25,758 --> 01:12:26,883
Si...
1031
01:12:27,427 --> 01:12:29,428
Oui, bien sûr que oui.
1032
01:12:29,804 --> 01:12:32,597
Bien. Parce que moi,
je ne te fais pas confiance.
1033
01:12:37,979 --> 01:12:40,105
Je serai franc avec toi.
1034
01:12:43,067 --> 01:12:45,902
Je suis en train de perdre.
Sais-tu pourquoi je perds ?
1035
01:12:45,987 --> 01:12:48,947
Parce que mon client de merde
me ment.
1036
01:12:49,032 --> 01:12:51,700
- Je n'ai jamais menti.
- N'importe quoi !
1037
01:12:53,411 --> 01:12:56,288
C'est fini. Plus de conneries.
Plus de petits jeux.
1038
01:12:57,457 --> 01:12:59,541
Tout le monde te croit coupable.
Tout le monde.
1039
01:12:59,625 --> 01:13:02,044
Je suis le seul à te croire
et je te crois à peine.
1040
01:13:02,128 --> 01:13:05,589
Je veux tout savoir. Tout.
lci, maintenant.
1041
01:13:07,633 --> 01:13:10,052
As-tu souligné le passage
dans le livre ?
1042
01:13:10,636 --> 01:13:13,805
Hé ! Hé ! Regarde-moi.
As-tu souligné le passage ?
1043
01:13:14,140 --> 01:13:17,476
- Non.
- Je ne te crois pas.
1044
01:13:18,186 --> 01:13:19,644
- C'est n'importe quoi.
- J'ai dit...
1045
01:13:19,729 --> 01:13:23,273
Je ne te crois pas ! J'ai vu la vidéo !
1046
01:13:24,984 --> 01:13:28,278
J'ai vu la vidéo. Je sais ce qu'il t'a fait.
Je veux te l'entendre dire.
1047
01:13:28,362 --> 01:13:29,571
Non ! Non ! Non !
1048
01:13:29,655 --> 01:13:31,573
Dis-moi tout. Ne fais pas ça.
1049
01:13:31,657 --> 01:13:33,784
Je veux que tu me dises la vérité.
Ne mens pas.
1050
01:13:33,868 --> 01:13:35,452
Tu l'as tué, pas vrai ? Tu l'as fait !
1051
01:13:35,536 --> 01:13:36,912
- Tu l'as tué. Tu mens !
- Non !
1052
01:13:36,996 --> 01:13:39,372
Tu l'as fait, pas vrai ?
Dis-moi la vérité. Ne mens pas.
1053
01:13:39,457 --> 01:13:42,084
Petite merde ! Tu l'as fait !
Tu l'as tué ! Fils de pute !
1054
01:13:42,168 --> 01:13:44,336
- Tu l'as tué !
- Non !
1055
01:13:44,629 --> 01:13:46,505
Que veux-tu de moi à présent ?
1056
01:13:46,589 --> 01:13:49,758
Arrête de pleurer ! Je ne comprends
pas un mot de ce que tu dis.
1057
01:13:49,842 --> 01:13:52,344
Petite mauviette ! Tu me rends malade !
1058
01:13:56,307 --> 01:13:58,975
- Qui êtes-vous, merde ?
- Qui es-tu ?
1059
01:13:59,060 --> 01:14:02,020
C'est ma cellule, l'ami !
Qui êtes-vous, merde !
1060
01:14:05,942 --> 01:14:09,361
Je vous reconnais. Vous êtes l'avocat.
1061
01:14:11,114 --> 01:14:12,697
- Vous êtes son avocat, non ?
- Oui.
1062
01:14:12,782 --> 01:14:15,909
Oui, avec votre costume chic.
J'ai entendu parler de vous.
1063
01:14:15,993 --> 01:14:19,371
Vous avez raté votre coup, maître.
1064
01:14:19,789 --> 01:14:21,915
Je crois qu'on va injecter
du poison à Aaron
1065
01:14:21,999 --> 01:14:24,543
jusqu'à ce que ça lui sorte par les yeux !
1066
01:14:25,336 --> 01:14:27,129
- Où est Aaron ?
- Aaron est parti pleurer
1067
01:14:27,213 --> 01:14:29,339
dans un coin quelque part.
Vous lui avez fait peur !
1068
01:14:29,423 --> 01:14:31,800
C'est à moi que vous devez parler
à présent.
1069
01:14:31,884 --> 01:14:34,886
Je devrais vous tabasser, par principe.
Regardez-moi.
1070
01:14:35,513 --> 01:14:38,223
Si vous revenez jouer les durs
devant Aaron,
1071
01:14:38,307 --> 01:14:40,225
je vous botterai le cul !
1072
01:14:40,309 --> 01:14:43,687
- Me comprenez-vous ?
- Je comprends. Je comprends.
1073
01:14:43,771 --> 01:14:47,107
Si Aaron a des ennuis, il t'appelle.
C'est toi, le dur.
1074
01:14:47,525 --> 01:14:49,609
Aaron ne pourrait pas
botter son propre cul.
1075
01:14:49,694 --> 01:14:52,404
Vous l'avez vu, avec ses...
1076
01:14:53,072 --> 01:14:54,156
Oui.
1077
01:14:54,907 --> 01:14:57,159
Seigneur, il ne sait rien faire.
1078
01:14:57,243 --> 01:15:00,829
ll ne savait pas quoi faire
avec le sang du prêtre, hein ?
1079
01:15:00,913 --> 01:15:03,582
S'il m'avait écouté,
on ne serait pas dans ce pétrin.
1080
01:15:03,666 --> 01:15:05,750
Mais il a eu peur.
1081
01:15:06,544 --> 01:15:10,005
ll s'est enfui et s'est fait prendre,
ce petit merdeux.
1082
01:15:10,089 --> 01:15:13,091
Donc, Aaron a tué Rushman.
1083
01:15:13,634 --> 01:15:16,136
Merde, non !
Seigneur, où vous ont-ils trouvé ?
1084
01:15:16,220 --> 01:15:20,265
M'écoutez-vous ? Aaron est trop
peureux pour faire quoi que ce soit.
1085
01:15:21,726 --> 01:15:23,310
C'était moi, mon gars.
1086
01:15:24,520 --> 01:15:25,562
- C'était moi.
- C'était toi.
1087
01:15:25,646 --> 01:15:28,732
- C'était toi. C'était toi.
- Oui.
1088
01:15:28,816 --> 01:15:32,861
ll est venu me voir en pleurant,
comme toujours.
1089
01:15:33,196 --> 01:15:37,324
"Je n'en peux plus, Roy.
Tu dois m'aider.
1090
01:15:37,408 --> 01:15:39,284
"S'il te plaît, Roy."
1091
01:15:39,911 --> 01:15:41,828
J'ai dit : "La ferme, espèce de fillette !
1092
01:15:41,913 --> 01:15:43,413
"Agis en homme. Règle ça tout seul."
1093
01:15:43,497 --> 01:15:45,874
- Agis en homme, oui.
- Vous comprenez ?
1094
01:15:48,920 --> 01:15:50,670
Donc, tu t'appelles Roy ?
1095
01:15:51,672 --> 01:15:54,883
Oh ! Seigneur, oui. Désolé.
Vous, c'est quoi, déjà ? Marty ?
1096
01:15:54,967 --> 01:15:56,051
- Oui.
- Écoutez, Marty.
1097
01:15:56,135 --> 01:15:58,303
Je meurs d'envie de fumer.
Avez-vous une cigarette ?
1098
01:15:58,387 --> 01:16:01,389
- Non, j'ai arrêté.
- Merde.
1099
01:16:02,475 --> 01:16:05,060
ll m'en faut une.
ll doit y avoir un mégot quelque part.
1100
01:16:05,144 --> 01:16:06,228
Roy.
1101
01:16:07,480 --> 01:16:10,565
Roy, parle-moi de Linda.
1102
01:16:12,818 --> 01:16:14,402
- Linda ?
- Oui, Linda.
1103
01:16:14,487 --> 01:16:15,820
On s'en fiche de Linda.
1104
01:16:15,905 --> 01:16:18,573
Moi, je me préoccupe d'elle.
J'aimerais parler de Linda.
1105
01:16:18,658 --> 01:16:20,033
Petite salope. Laissez-moi vous dire.
1106
01:16:20,117 --> 01:16:22,577
Tout le monde lui est passé dessus,
vous comprenez ?
1107
01:16:22,662 --> 01:16:24,371
Aaron était tellement fou d'elle
1108
01:16:24,455 --> 01:16:25,914
qu'il croyait qu'elle était sa copine.
1109
01:16:25,998 --> 01:16:28,667
C'était pitoyable.
Elle lui a brisé le cœur.
1110
01:16:29,001 --> 01:16:34,047
C'est pour ça que tu as tué Rushman,
à cause de l'histoire de sexe.
1111
01:16:36,842 --> 01:16:38,677
Vous avez vu la vidéo.
1112
01:16:40,846 --> 01:16:43,098
Répondez, salaud !
1113
01:16:44,016 --> 01:16:48,353
Croyez-vous que je blague ?
Je vous briserai la nuque !
1114
01:16:49,563 --> 01:16:51,231
Je répète. Avez-vous vu la vidéo ?
1115
01:16:51,315 --> 01:16:52,774
J'ai vu la vidéo. Bien sûr que oui.
1116
01:16:52,858 --> 01:16:55,694
Merde. Merde.
Je lui avais dit de la reprendre.
1117
01:16:55,820 --> 01:16:58,154
J'ai dit : "Retrouve la cassette.
Ça montre le mobile !"
1118
01:16:58,239 --> 01:16:59,864
Ça va tout gâcher, Marty.
1119
01:16:59,949 --> 01:17:01,783
Ne la montrez à personne !
1120
01:17:01,867 --> 01:17:02,993
- C'est compris ?
- Oui.
1121
01:17:03,077 --> 01:17:04,619
- C'est compris ?
- Oui. Merde.
1122
01:17:04,704 --> 01:17:06,162
- Aaron.
- Maudit !
1123
01:17:51,751 --> 01:17:53,168
M. Vail ?
1124
01:17:59,842 --> 01:18:01,968
Je suis juste ici, Aaron.
1125
01:18:26,786 --> 01:18:29,454
ll l'a fait. ll est coupable, le petit con.
1126
01:18:32,625 --> 01:18:34,626
Comment ai-je pu ne pas le voir ?
1127
01:18:34,710 --> 01:18:37,170
- Me faut-il des points de suture ?
- Non.
1128
01:18:40,424 --> 01:18:44,260
ll n'est pas coupable.
Aaron ignore ce qui vient de se passer.
1129
01:18:44,929 --> 01:18:47,389
Je voyais tous les signes, les gros.
1130
01:18:47,473 --> 01:18:50,141
Les mauvais traitements,
les pertes de conscience,
1131
01:18:50,226 --> 01:18:51,476
les pensées qui s'égarent.
1132
01:18:51,560 --> 01:18:53,144
ll est ambidextre.
Je voulais vous parler
1133
01:18:53,229 --> 01:18:54,396
quand vous êtes arrivé.
1134
01:18:54,480 --> 01:18:59,818
Vous êtes emballée, mais je suis fichu.
Je n'ai pas de défense.
1135
01:19:00,569 --> 01:19:03,446
C'est un cas classique
de trouble de personnalités multiples.
1136
01:19:03,531 --> 01:19:05,407
Je témoignerai pour vous.
1137
01:19:06,075 --> 01:19:07,492
ll est fou.
1138
01:19:08,536 --> 01:19:13,415
Je ne peux pas changer le plaidoyer
en plein procès.
1139
01:19:14,542 --> 01:19:16,251
Le juge ne le permettrait pas.
1140
01:19:16,335 --> 01:19:19,504
De plus, prouver la folie,
c'est le plus difficile.
1141
01:19:20,423 --> 01:19:21,548
D'accord.
1142
01:19:23,300 --> 01:19:25,260
Mon opinion professionnelle ?
1143
01:19:26,429 --> 01:19:29,514
On n'a pas affaire à un criminel.
C'est un malade.
1144
01:19:29,598 --> 01:19:33,143
ll est en prison
et il n'y est pas à sa place.
1145
01:19:39,859 --> 01:19:41,568
Avez-vous de l'aspirine ?
1146
01:20:40,294 --> 01:20:42,420
Allez, Connerman, posez-la.
1147
01:20:43,506 --> 01:20:44,756
Poser quoi ?
1148
01:20:47,092 --> 01:20:49,844
La question que vous vouliez me poser.
1149
01:20:50,930 --> 01:20:53,097
Je ne comprends pas, M. Vail.
1150
01:20:53,265 --> 01:20:56,518
"Comment défendre quelqu'un
qu'on sait coupable ?
1151
01:20:56,602 --> 01:20:57,685
"Comment le pouvez-vous ?
1152
01:20:57,770 --> 01:20:59,854
"Comment défendre
de véritables ordures ?"
1153
01:20:59,939 --> 01:21:02,482
C'est ce que vous vouliez
me demander, non ?
1154
01:21:02,566 --> 01:21:04,901
Toutes ces questions subtiles
de merde.
1155
01:21:04,985 --> 01:21:08,238
Ce que vous voulez savoir,
c'est comment je peux faire ça.
1156
01:21:13,869 --> 01:21:16,412
Vous croyez
que c'est pour l'argent, non ?
1157
01:21:18,999 --> 01:21:22,877
C'est bien payé.
C'est très, très bien payé, Jack.
1158
01:21:23,837 --> 01:21:27,090
La première chose que je demande
à un nouveau client est :
1159
01:21:27,883 --> 01:21:30,051
"Avez-vous des économies
pour les mauvais jours ?
1160
01:21:30,135 --> 01:21:33,805
"Devinez quoi. C'est un mauvais jour."
1161
01:21:35,975 --> 01:21:39,978
Croyez-vous que c'est parce que je veux
voir mon visage à la une ?
1162
01:21:40,771 --> 01:21:45,775
Mes 1 5 secondes à la télé ?
J'adore ça, vraiment.
1163
01:21:47,278 --> 01:21:48,820
Mais devinez quoi.
1164
01:21:49,655 --> 01:21:51,197
Ce n'est pas pour ça.
1165
01:21:55,035 --> 01:21:57,161
- Allez-vous à Las Vegas ?
- Oui.
1166
01:21:58,080 --> 01:22:01,416
Je n'y vais jamais.
Pourquoi, croyez-vous ?
1167
01:22:01,500 --> 01:22:04,127
Marty, il est tard.
Je crois qu'on devrait y aller et...
1168
01:22:04,211 --> 01:22:08,047
Pourquoi parier de l'argent
quand on peut parier des vies ?
1169
01:22:11,343 --> 01:22:12,969
C'était une blague.
1170
01:22:16,015 --> 01:22:18,016
Bon, je vais vous le dire.
1171
01:22:23,522 --> 01:22:27,775
Je crois que les gens sont innocents
jusqu'à preuve du contraire.
1172
01:22:28,694 --> 01:22:31,988
J'y crois parce que je choisis de croire
1173
01:22:32,406 --> 01:22:34,741
que les gens sont bons, à la base.
1174
01:22:36,035 --> 01:22:40,204
Je crois que tous les crimes
ne sont pas commis par des méchants,
1175
01:22:41,165 --> 01:22:43,041
et j'essaie de comprendre
1176
01:22:44,251 --> 01:22:47,712
pourquoi de bonnes gens font
de très méchantes choses.
1177
01:23:04,188 --> 01:23:07,065
Quand je travaillais pour Shaughnessy,
1178
01:23:07,816 --> 01:23:10,693
j'ai fait quelque chose de très mal.
Peut-être même
1179
01:23:11,362 --> 01:23:15,198
illégal. J'étais procureur à l'époque.
1180
01:23:16,033 --> 01:23:20,828
Ce que j'ai fait m'a beaucoup troublé,
et j'ai décidé de partir.
1181
01:23:20,913 --> 01:23:24,916
Je suis parti.
Je suis devenu avocat de la défense.
1182
01:23:25,250 --> 01:23:29,003
L'ironie, c'est que tout le monde
présume que je mens de toute façon.
1183
01:23:29,380 --> 01:23:32,173
Je me suis promis
1184
01:23:35,386 --> 01:23:38,930
que je garderais mes mensonges
pour ma vie privée.
1185
01:23:51,610 --> 01:23:54,779
Si vous publiez ça, je vous poursuivrai.
1186
01:24:21,640 --> 01:24:23,224
D'accord. J'ai fait une petite erreur.
1187
01:24:23,308 --> 01:24:24,809
Sans blague.
1188
01:24:25,686 --> 01:24:29,063
Que veux-tu ? Un nouveau costume ?
Je t'en achèterai un.
1189
01:24:29,148 --> 01:24:32,817
Une erreur ? Tu disais
que le 3e homme l'avait fait.
1190
01:24:32,901 --> 01:24:36,070
Maintenant, tu as trouvé ton 3e homme,
et ton 4e, ton 5e...
1191
01:24:36,155 --> 01:24:38,489
Que vas-tu faire, Marty ?
1192
01:24:38,782 --> 01:24:41,451
Je ne sais pas. J'ai vraiment gaffé.
1193
01:24:42,578 --> 01:24:44,120
Tu avais raison.
1194
01:24:44,663 --> 01:24:47,081
Comment vas-tu le faire innocenter ?
1195
01:24:48,208 --> 01:24:50,251
Je l'ignore.
1196
01:24:51,044 --> 01:24:54,338
Aaron n'a pas commis
de meurtre au premier degré.
1197
01:24:54,423 --> 01:24:57,550
- Marty, il l'a poignardé plusieurs...
- Non, pas Aaron.
1198
01:24:58,302 --> 01:25:02,555
Pour le trouver coupable d'un crime
capital, l'État doit prouver son intention.
1199
01:25:03,265 --> 01:25:04,766
Roy avait une intention, pas Aaron.
1200
01:25:04,850 --> 01:25:07,226
Oui, mais pour le prouver,
il faudrait plaider la folie,
1201
01:25:07,311 --> 01:25:10,605
et on ne peut pas faire ça
au milieu du procès.
1202
01:25:10,689 --> 01:25:13,441
Je me suis trompé,
mais je n'avais pas tort.
1203
01:25:13,525 --> 01:25:16,986
Aaron est innocent. Roy est coupable.
1204
01:25:17,154 --> 01:25:19,113
ll a besoin d'un exorciste,
pas d'un avocat.
1205
01:25:19,198 --> 01:25:22,450
Tom, c'est n'importe quoi.
Tu n'étais pas là.
1206
01:25:22,534 --> 01:25:26,078
ll est très malade.
ll s'est fait malmener toute sa vie.
1207
01:25:26,163 --> 01:25:28,998
Par son père, par son prêtre.
ll ne mérite pas de mourir.
1208
01:25:29,082 --> 01:25:32,835
C'est notre travail de convaincre
le jury qu'il ne mérite pas de mourir.
1209
01:25:32,920 --> 01:25:35,213
- D'accord.
- D'accord. Comment faire ?
1210
01:25:37,216 --> 01:25:40,218
En parlant de cette affaire d'abus.
1211
01:25:46,892 --> 01:25:48,851
- La vidéo.
- Quoi, la vidéo ?
1212
01:25:48,936 --> 01:25:51,479
C'est fou. Ça lui donne un mobile.
1213
01:25:51,563 --> 01:25:54,065
Non, on penserait ça, mais ça...
1214
01:25:54,608 --> 01:25:58,653
Ça change complètement
la perspective.
1215
01:25:58,737 --> 01:26:03,074
Ça montre ce que Rushman a fait
à ce jeune.
1216
01:26:03,158 --> 01:26:05,952
Mais on ne peut pas la diffuser.
Tu le sais bien.
1217
01:26:07,246 --> 01:26:09,121
On ne va pas la diffuser.
1218
01:26:16,129 --> 01:26:17,922
Merde !
1219
01:26:25,806 --> 01:26:28,766
- D'accord, d'accord.
- Bien.
1220
01:27:03,969 --> 01:27:05,553
- Oui.
- Qu'est-ce que tu fais ?
1221
01:27:05,637 --> 01:27:07,889
- Qui est-ce ?
- Tu le sais très bien.
1222
01:27:07,973 --> 01:27:10,808
- Chez Barleycorn, Marty, tout de suite.
- Janet ?
1223
01:27:11,184 --> 01:27:14,061
Mignon, le porno.
Ça fait partie de ta collection ?
1224
01:27:27,451 --> 01:27:28,492
Salut.
1225
01:27:30,621 --> 01:27:33,080
Où l'as-tu trouvée ? L'as-tu volée
1226
01:27:33,165 --> 01:27:35,291
- sur les lieux du crime ?
- Je ne sais rien.
1227
01:27:35,375 --> 01:27:37,251
- Tu mens.
- Penses-y.
1228
01:27:37,336 --> 01:27:39,086
- J'y ai pensé.
- Si cette vidéo montre
1229
01:27:39,171 --> 01:27:40,171
ce que tu dis qu'elle montre,
1230
01:27:40,255 --> 01:27:41,923
je te la cacherais. Tu aurais ton mobile.
1231
01:27:42,007 --> 01:27:43,841
- Tu devais me la donner.
- Pourquoi ?
1232
01:27:43,926 --> 01:27:46,344
Tu ne la montrerais pas en cour.
Le jury te mépriserait
1233
01:27:46,428 --> 01:27:48,137
de calomnier le défunt évêque.
1234
01:27:48,221 --> 01:27:52,642
Mais si je la montre, mobile ou pas,
c'est moi qui parais mal
1235
01:27:52,726 --> 01:27:56,270
et tu gagnes de la sympathie
pour ton pauvre garçon abusé.
1236
01:27:57,856 --> 01:28:00,191
- Tu crois ?
- Je te déteste.
1237
01:28:02,819 --> 01:28:04,278
Ne t'en sers pas.
1238
01:28:06,198 --> 01:28:08,532
Je n'ai pas l'intention de m'en servir.
1239
01:28:10,702 --> 01:28:12,870
- Comme d'habitude, Stu.
- D'accord.
1240
01:28:19,211 --> 01:28:20,962
Tu prépares autre chose, pas vrai ?
1241
01:28:21,046 --> 01:28:22,338
Je ne prépare rien.
1242
01:28:22,422 --> 01:28:24,632
Tu ouvres une porte
et tu crois que je vais entrer ?
1243
01:28:24,716 --> 01:28:26,676
ll y aura un tigre à l'autre bout,
et je ne...
1244
01:28:26,760 --> 01:28:28,302
Sais-tu qui serait fâché de la voir ?
1245
01:28:28,387 --> 01:28:29,804
- Je t'ai dit...
- Shaughnessy.
1246
01:28:29,888 --> 01:28:31,722
- Je l'emmerde.
- Tu l'emmerdes ?
1247
01:28:31,807 --> 01:28:33,057
Je t'emmerde.
1248
01:28:37,229 --> 01:28:38,688
Merci bien.
1249
01:28:41,692 --> 01:28:44,235
Si ce n'est pas ça,
ton mobile, alors quoi ?
1250
01:28:44,319 --> 01:28:45,903
J'ai un mobile.
1251
01:28:46,363 --> 01:28:47,989
Oui, quel est-il ?
1252
01:28:49,574 --> 01:28:51,575
Je vais vraiment te le dire.
1253
01:28:52,452 --> 01:28:55,037
Dis-le bientôt au jury.
Tu vas manquer de temps.
1254
01:28:55,122 --> 01:28:56,539
Tenez.
1255
01:28:59,084 --> 01:29:01,293
Tu crois m'avoir.
1256
01:29:03,380 --> 01:29:08,801
Tu crois que parce que tu me connais,
tu sais comment je pense.
1257
01:29:09,761 --> 01:29:12,263
Je sais comment tu penses.
1258
01:29:18,186 --> 01:29:20,271
Sais-tu à quoi je pense ?
1259
01:29:26,153 --> 01:29:28,279
Qu'est-il arrivé à ton visage ?
1260
01:29:30,699 --> 01:29:33,451
Je me suis cogné
contre l'armoire à médicaments.
1261
01:29:38,081 --> 01:29:40,916
Non, Marty, c'était une fille qui partait.
1262
01:29:47,007 --> 01:29:49,050
On devrait revenir ici plus tard.
1263
01:29:49,134 --> 01:29:50,760
Plus tard ? lls ferment dans dix minutes.
1264
01:29:50,844 --> 01:29:52,178
Non, après.
1265
01:29:53,138 --> 01:29:54,764
Après le procès.
1266
01:29:56,475 --> 01:29:58,601
Quand on n'aura rien à perdre.
1267
01:30:02,647 --> 01:30:05,775
Comment peux-tu être si intuitif en cour
1268
01:30:05,859 --> 01:30:08,360
et si nul dans la vraie vie ?
1269
01:30:11,406 --> 01:30:14,992
J'y repenserai.
Je te déteste trop en ce moment.
1270
01:30:27,214 --> 01:30:28,839
Vous avez de la visite.
1271
01:30:30,217 --> 01:30:31,634
La voici.
1272
01:30:34,137 --> 01:30:36,180
- Je vous reparlerai.
- D'accord.
1273
01:30:36,932 --> 01:30:37,932
Janet.
1274
01:30:39,017 --> 01:30:40,184
Bonjour.
1275
01:30:44,689 --> 01:30:46,190
Où est la cassette ?
1276
01:30:47,192 --> 01:30:49,777
Cette cassette montre
des choses assez crues.
1277
01:30:50,028 --> 01:30:53,197
- Oui.
- Qui aurait pu le croire ?
1278
01:30:55,367 --> 01:30:59,161
- D'où vient-elle ?
- On l'a envoyée chez moi hier soir.
1279
01:30:59,246 --> 01:31:00,955
- Aucun message.
- Vail ?
1280
01:31:01,164 --> 01:31:03,541
- Qui d'autre ?
- lntelligent, ce salaud.
1281
01:31:04,668 --> 01:31:06,669
Que croyez-vous qu'il prépare ?
1282
01:31:07,295 --> 01:31:09,171
- Je n'en ai aucune idée.
- Pas de ça, Janet.
1283
01:31:09,256 --> 01:31:13,050
Vous le connaissez plutôt bien.
Vous couchiez ensemble, pour l'amour.
1284
01:31:14,553 --> 01:31:16,679
- Où est-elle ?
- Chez moi.
1285
01:31:19,891 --> 01:31:22,143
J'ai un conseil à vous donner.
1286
01:31:22,561 --> 01:31:26,522
Si vous avez des ambitions au-delà
du bureau où nous nous trouvons,
1287
01:31:26,606 --> 01:31:30,401
prenez votre sac, rentrez chez vous
et détruisez cette cassette
1288
01:31:30,485 --> 01:31:34,029
que vous auriez dû détruire,
comme je l'ai fait, en la recevant.
1289
01:31:34,990 --> 01:31:37,199
Ne croyez-vous pas
que Vail en a une copie ?
1290
01:31:37,284 --> 01:31:39,743
Ne croyez-vous pas
qu'il y a un original ?
1291
01:31:43,415 --> 01:31:46,417
On fait le procès de Stampler,
pas de l'Église catholique.
1292
01:31:46,501 --> 01:31:50,421
Si vous n'avez pas d'autre mobile
pour le condamner, que Dieu vous aide.
1293
01:32:01,308 --> 01:32:02,641
Debout.
1294
01:32:05,020 --> 01:32:06,604
Veuillez vous asseoir.
1295
01:32:11,776 --> 01:32:13,319
Madame la procureure.
1296
01:32:19,784 --> 01:32:20,993
Mme Venable.
1297
01:32:22,954 --> 01:32:24,914
L'État appelle Thomas Goodman.
1298
01:32:26,541 --> 01:32:27,791
Objection, Mme le Juge.
1299
01:32:27,876 --> 01:32:29,043
La poursuite sait très bien
1300
01:32:29,127 --> 01:32:31,754
que M. Goodman est mon enquêteur
dans cette affaire
1301
01:32:31,838 --> 01:32:35,007
et sous la règle du travail en cours,
il ne peut pas témoigner.
1302
01:32:35,091 --> 01:32:36,550
Permission d'approcher, Mme le Juge ?
1303
01:32:36,635 --> 01:32:37,885
Accordée.
1304
01:32:44,601 --> 01:32:46,644
Je viens d'obtenir
des preuves importantes
1305
01:32:46,728 --> 01:32:48,646
dont ce témoin peut confirmer
l'authenticité.
1306
01:32:48,730 --> 01:32:52,149
À M. Vail de décider. Si M. Vail
ne veut pas que M. Goodman témoigne,
1307
01:32:52,234 --> 01:32:54,068
M. Goodman ne témoignera pas.
1308
01:32:54,152 --> 01:32:55,819
Décidez, M. Vail.
1309
01:32:59,699 --> 01:33:02,326
M. Goodman, êtes-vous déjà allé
à mon appartement ?
1310
01:33:02,410 --> 01:33:04,954
- Non.
- Je veux dire l'immeuble où j'habite.
1311
01:33:05,830 --> 01:33:06,914
Prétendument.
1312
01:33:06,998 --> 01:33:09,583
Pardon, vous ne comprenez pas.
Vous y êtes allé ou non.
1313
01:33:09,668 --> 01:33:11,752
"Prétendument" n'a rien à y voir.
1314
01:33:12,087 --> 01:33:15,589
J'y ai été, oui.
1315
01:33:15,674 --> 01:33:19,343
- Pourquoi ?
- J'avais quelque chose à livrer.
1316
01:33:19,427 --> 01:33:20,886
De la part de qui ?
1317
01:33:23,181 --> 01:33:24,348
Martin Vail.
1318
01:33:24,849 --> 01:33:28,894
M. Vail vous a envoyé
me livrer quelque chose.
1319
01:33:28,979 --> 01:33:30,980
- Oui.
- Qu'est-ce que c'était ?
1320
01:33:33,108 --> 01:33:34,275
Une cassette vidéo.
1321
01:33:34,359 --> 01:33:37,486
Est-ce la cassette que vous avez livrée
pour M. Vail ?
1322
01:33:37,570 --> 01:33:39,655
Je crois bien que oui.
1323
01:33:39,739 --> 01:33:41,949
La poursuite donne cette cassette vidéo
de 1 ,25 cm
1324
01:33:42,033 --> 01:33:44,785
- comme preuve, Mme le Juge.
- D'accord. Huissier, classez-la.
1325
01:33:44,869 --> 01:33:49,039
Où M. Vail a-t-il obtenu cette cassette,
si c'est bien la même ?
1326
01:33:49,124 --> 01:33:53,335
ll l'a prise du placard
de l'archevêque Rushman.
1327
01:33:53,420 --> 01:33:55,170
- ll l'a volée.
- Non, il l'a empruntée.
1328
01:33:55,255 --> 01:33:58,299
Après l'avoir copiée pour lui,
je l'ai remise, donc...
1329
01:33:59,009 --> 01:34:01,760
Pouvez-vous me décrire
ce qu'il y a sur cette cassette ?
1330
01:34:01,845 --> 01:34:04,847
ll y avait dessus
un sermon de l'archevêque Rushman,
1331
01:34:04,931 --> 01:34:08,350
un sermon qu'il répétait,
devrais-je dire, suivi...
1332
01:34:11,521 --> 01:34:15,149
- d'un genre de film maison.
- Un film maison ? De quoi ?
1333
01:34:15,525 --> 01:34:17,401
- D'enfants de chœur.
- Et ?
1334
01:34:18,570 --> 01:34:20,571
- D'une fille.
- Faisant quoi ?
1335
01:34:22,991 --> 01:34:25,534
Un genre de cours d'enfant de chœur ?
1336
01:34:27,871 --> 01:34:30,331
En train d'avoir des relations sexuelles.
1337
01:34:31,416 --> 01:34:32,499
Silence.
1338
01:34:33,043 --> 01:34:34,501
Un film porno.
1339
01:34:35,128 --> 01:34:38,005
- Oui.
- Oui. Bon.
1340
01:34:38,089 --> 01:34:43,010
Comment croyez-vous
que cette vidéo, cette vidéo porno,
1341
01:34:43,094 --> 01:34:47,222
s'est retrouvée dans le placard
de l'archevêque où M. Vail l'a prise ?
1342
01:34:47,307 --> 01:34:51,352
- C'était lui le... Le réalisateur.
- Qui, lui ?
1343
01:34:51,436 --> 01:34:54,438
- L'archevêque Rushman.
- Silence dans la salle !
1344
01:34:56,900 --> 01:34:59,902
L'accusé était-il
un des enfants de chœur
1345
01:34:59,986 --> 01:35:02,780
qu'on voit dans le film maison
de l'archevêque ?
1346
01:35:03,782 --> 01:35:06,241
- Oui.
- Ainsi que sa copine ?
1347
01:35:06,326 --> 01:35:08,744
Je crois qu'elle s'appelle Linda Forbes.
1348
01:35:09,287 --> 01:35:10,788
Oui, elle aussi.
1349
01:35:11,039 --> 01:35:14,750
Vous a-t-il semblé
que l'accusé avait du plaisir
1350
01:35:14,834 --> 01:35:17,669
en tournant ce film avec sa copine ?
1351
01:35:17,754 --> 01:35:19,880
Non.
1352
01:35:20,465 --> 01:35:22,257
Je ne vous demanderai pas,
M. Goodman,
1353
01:35:22,342 --> 01:35:25,219
si vous croyez
qu'on a trouvé son mobile.
1354
01:35:25,303 --> 01:35:28,806
Nous le déciderons nous-mêmes
quand nous aurons vu la vidéo.
1355
01:35:30,141 --> 01:35:31,767
Pas d'autres questions.
1356
01:35:34,145 --> 01:35:36,397
Contre-interrogatoire de la défense ?
1357
01:35:39,859 --> 01:35:42,861
- Non, Mme le Juge.
- Nous allons faire une pause.
1358
01:35:42,987 --> 01:35:46,407
Huissier, préparez la vidéo.
M. Goodman, vous pouvez partir.
1359
01:35:50,995 --> 01:35:52,830
Merci du conseil.
1360
01:35:58,586 --> 01:36:02,548
- M. Vail a dit qu'elle était ta copine.
- Oui, elle l'était.
1361
01:36:02,632 --> 01:36:06,009
- Comment vous êtes-vous rencontrés ?
- À la maison Sauveur.
1362
01:36:07,804 --> 01:36:10,180
J'étais enfant de chœur,
1363
01:36:10,265 --> 01:36:15,686
et elle travaillait
pour l'évêque Rushman.
1364
01:36:15,895 --> 01:36:17,312
Que faisait-elle ?
1365
01:36:23,403 --> 01:36:25,863
Avais-tu d'autres partenaires
à l'époque ?
1366
01:36:26,865 --> 01:36:29,575
- Non.
- Et elle ?
1367
01:36:31,369 --> 01:36:33,370
Non.
1368
01:36:35,707 --> 01:36:37,708
Est-elle venue te voir, Aaron ?
1369
01:36:38,501 --> 01:36:42,254
- Oui ? Non, je suis toujours ici.
- Non.
1370
01:36:44,382 --> 01:36:46,717
- Quoi ?
- Est-ce que ça te déçoit ?
1371
01:37:08,990 --> 01:37:10,407
D'accord.
1372
01:37:29,677 --> 01:37:33,138
M. Vail, êtes-vous prêt
à présenter votre premier témoin ?
1373
01:37:45,944 --> 01:37:49,071
Oui, Mme le Juge.
La défense appelle John Shaughnessy.
1374
01:37:54,619 --> 01:37:56,036
La poursuite s'y oppose, Mme le Juge.
1375
01:37:56,120 --> 01:37:58,121
M. Shaughnessy n'a jamais été nommé
comme témoin.
1376
01:37:58,206 --> 01:37:59,998
- Puis-je approcher, Mme le Juge ?
- Oui.
1377
01:38:00,083 --> 01:38:01,458
Merci.
1378
01:38:05,046 --> 01:38:08,215
Mon client risque la peine de mort.
ll a toujours insisté qu'il y avait
1379
01:38:08,299 --> 01:38:10,968
- quelqu'un dans la chambre.
- Vous croyez que M. Shaughnessy
1380
01:38:11,052 --> 01:38:12,344
pourrait le confirmer ?
1381
01:38:12,428 --> 01:38:14,388
Mme le Juge,
la Constitution des États-Unis
1382
01:38:14,472 --> 01:38:15,889
passe en priorité ici
1383
01:38:15,974 --> 01:38:19,059
et me permet d'appeler tout témoin
pouvant démontrer son innocence.
1384
01:38:19,143 --> 01:38:21,520
C'est clairement indiqué
dans le 6e Amendement.
1385
01:38:21,604 --> 01:38:24,314
C'est aussi au cœur
de Brady contre le Maryland.
1386
01:38:26,067 --> 01:38:28,485
M. Shaughnessy,
êtes-vous membre du conseil
1387
01:38:28,570 --> 01:38:31,446
d'une organisation appelée
la fondation Rushman ?
1388
01:38:31,531 --> 01:38:33,657
J'ai la chance d'être
membre honoraire du conseil.
1389
01:38:33,741 --> 01:38:36,827
Pouvez-vous expliquer la nature
et la raison d'être de la fondation ?
1390
01:38:36,911 --> 01:38:39,788
La fondation Rushman a été fondée
par feu l'archevêque.
1391
01:38:39,872 --> 01:38:44,251
Elle investit dans des projets
pour le bien de la communauté.
1392
01:38:44,335 --> 01:38:46,670
Le bien de la communauté, d'accord.
1393
01:38:47,171 --> 01:38:51,633
Ce serait vrai dans le cas
du projet immobilier en faillite
1394
01:38:51,718 --> 01:38:54,761
- de South River ?
- Oui.
1395
01:38:54,846 --> 01:38:59,141
Pouvez-vous dire à la cour pourquoi
le projet South River a échoué ?
1396
01:38:59,267 --> 01:39:02,352
ll y avait une divergence d'opinions
quant aux coûts.
1397
01:39:02,437 --> 01:39:05,063
N'y avait-il pas aussi
une divergence d'opinions
1398
01:39:05,148 --> 01:39:08,442
entre les investisseurs
et feu l'archevêque ?
1399
01:39:08,526 --> 01:39:11,528
- Je ne m'en souviens pas.
- Eh bien...
1400
01:39:12,864 --> 01:39:16,033
De combien d'argent
est-il question ici ? Je veux dire...
1401
01:39:18,494 --> 01:39:20,871
Combien d'argent, M. Shaughnessy,
1402
01:39:20,955 --> 01:39:25,834
a été investi et perdu
dans le projet South River ?
1403
01:39:29,130 --> 01:39:32,299
- 60 millions de dollars.
- Silence.
1404
01:39:32,383 --> 01:39:34,760
60 millions de dollars !
1405
01:39:36,304 --> 01:39:38,263
Ouah ! C'est beaucoup d'argent.
1406
01:39:39,682 --> 01:39:42,643
L'archevêque et vous avez été amis
pendant quoi, 20 ans ?
1407
01:39:42,727 --> 01:39:45,145
On peut dire
que vous vous connaissiez très bien.
1408
01:39:45,229 --> 01:39:46,229
C'est exact.
1409
01:39:46,314 --> 01:39:48,106
Étiez-vous surpris du contenu
de la vidéo
1410
01:39:48,191 --> 01:39:50,150
- que Mme Venable a montrée ?
- Bien sûr.
1411
01:39:50,234 --> 01:39:52,152
Vous n'aviez jamais eu vent
d'accusations
1412
01:39:52,236 --> 01:39:54,321
contre l'archevêque
pendant ces années ?
1413
01:39:54,405 --> 01:39:55,864
Pas que je me souvienne, non.
1414
01:39:55,948 --> 01:39:59,326
Non, surtout que vous êtes
procureur d'État depuis 1 5 ans.
1415
01:39:59,410 --> 01:40:02,663
On peut donc affirmer que vous avez
supervisé toutes les poursuites
1416
01:40:02,747 --> 01:40:04,289
dans le comté de Cook
pendant ces 1 5 ans,
1417
01:40:04,374 --> 01:40:07,334
surtout les poursuites
contre des personnages importants.
1418
01:40:07,418 --> 01:40:10,629
Je supervise aussi une équipe
de 1 000 des meilleurs procureurs...
1419
01:40:10,713 --> 01:40:15,717
Oui, mais comme procureur d'État,
au bout du compte, vous décidez
1420
01:40:15,802 --> 01:40:17,344
de qui sera poursuivi ou non.
1421
01:40:17,428 --> 01:40:19,096
- Oui.
- Oui. D'accord.
1422
01:40:21,349 --> 01:40:24,017
Retournons en arrière.
1423
01:40:24,102 --> 01:40:28,730
Retournons en juin 1 985.
1424
01:40:29,065 --> 01:40:32,484
Vous souvenez-vous d'accusations
d'inconduite sexuelle
1425
01:40:32,568 --> 01:40:36,029
- contre l'archevêque à cette époque ?
- Je ne m'en souviens pas, non.
1426
01:40:36,114 --> 01:40:40,492
Non ? Vous souvenez-vous
d'un dénommé Michael O'Donnell
1427
01:40:40,576 --> 01:40:45,122
qui est venu à l'unité d'étude
des délits graves de votre bureau ?
1428
01:40:49,669 --> 01:40:51,211
J'ignore de quoi vous parlez,
1429
01:40:51,295 --> 01:40:52,671
- maître.
- Vraiment ?
1430
01:40:52,755 --> 01:40:54,381
Tout cela me semble embrouillé,
1431
01:40:54,465 --> 01:40:57,384
carj'ai un document ici
1432
01:40:57,468 --> 01:40:59,761
du service de police de Chicago
1433
01:40:59,846 --> 01:41:03,890
selon lequel Michael O'Donnell
a parlé au superviseur de l'unité
1434
01:41:03,975 --> 01:41:07,728
pendant deux semaines,
lui décrivant en détails explicites
1435
01:41:07,812 --> 01:41:11,440
les abus sexuels dont il a souffert
aux mains de l'archevêque Rushman.
1436
01:41:11,524 --> 01:41:12,524
Silence.
1437
01:41:12,608 --> 01:41:16,737
N'est-il pas vrai, M. le procureur d'État,
que vous avez décidé que votre ami
1438
01:41:16,821 --> 01:41:20,323
l'archevêque Rushman
ne serait pas jugé pour ses crimes ?
1439
01:41:21,909 --> 01:41:24,161
ll vous devait une grosse faveur, John.
1440
01:41:24,245 --> 01:41:27,831
Vous avez dû être furieux
qu'il se retire de South River.
1441
01:41:28,166 --> 01:41:29,332
Que s'est-il passé ?
Quelle était la raison ?
1442
01:41:29,417 --> 01:41:32,043
ll a fini par dire : "Je n'en peux plus" ?
ll a dit : "Non !"
1443
01:41:32,128 --> 01:41:34,463
- M. Vail.
- Donc vous et vos investisseurs aviez...
1444
01:41:34,547 --> 01:41:36,798
- M. Vail.
- ... 60 millions de raisons de le tuer !
1445
01:41:36,883 --> 01:41:39,384
- Espèce de salaud !
- Ça suffit. Le témoin est excusé.
1446
01:41:39,469 --> 01:41:42,095
Faisons une pause.
Vail, à mon cabinet, tout de suite.
1447
01:41:42,180 --> 01:41:45,056
C'est pour Joey Pinero,
espèce d'ordure.
1448
01:41:49,187 --> 01:41:51,480
Commencez à chercher
un nouvel emploi.
1449
01:42:00,907 --> 01:42:04,576
Si vous croyez vous servir de ma cour
pour votre vengeance personnelle
1450
01:42:04,660 --> 01:42:07,788
et pour régler de vieilles querelles,
vous vous trompez.
1451
01:42:08,289 --> 01:42:11,583
J'annule le témoignage
de Shaughnessy. ll n'est pas pertinent.
1452
01:42:11,667 --> 01:42:15,128
Vous êtes coupable d'outrage
au tribunal et devrez payer 1 0 000 $.
1453
01:42:15,213 --> 01:42:18,799
Vous dites que je ne peux pas obtenir
de procès juste dans votre cour ?
1454
01:42:18,883 --> 01:42:22,511
Soyez très, très prudent, M. Vail.
Vous êtes en terrain glissant.
1455
01:42:22,595 --> 01:42:25,305
Bon, d'accord. Je fais le chèque
à votre nom, Mme le Juge ?
1456
01:42:25,389 --> 01:42:27,849
Voulez-vous que je vous expulse
du procès ?
1457
01:42:27,934 --> 01:42:31,603
Vous vous moquez de ma cour,
et je ne le permettrai pas.
1458
01:42:31,771 --> 01:42:36,900
Commencez à représenter votre client
plutôt que vous-même.
1459
01:42:45,952 --> 01:42:46,993
... faire ça plus tard ?
1460
01:42:47,078 --> 01:42:49,830
Non, je veux qu'on continue.
1461
01:42:51,082 --> 01:42:55,085
- Je me sens très, très fatigué.
- Je sais.
1462
01:42:55,419 --> 01:42:58,088
Pourquoi ça t'embête
de parler de Linda Forbes ?
1463
01:42:59,215 --> 01:43:01,341
Ça ne m'embête pas. C'est juste...
1464
01:43:01,968 --> 01:43:05,136
- D'accord.
- Je suis désolé.
1465
01:43:08,558 --> 01:43:10,892
Sais-tu ce que je peux faire avec ça ?
1466
01:43:10,977 --> 01:43:13,144
Non, merde, comment le saurais-je ?
1467
01:43:21,946 --> 01:43:25,866
Dre Arrington, combien de temps
avez-vous passé avec Aaron Stampler ?
1468
01:43:26,158 --> 01:43:27,617
Environ 60 heures.
1469
01:43:27,702 --> 01:43:30,537
Qu'avez-vous découvert
au cours de votre évaluation ?
1470
01:43:30,621 --> 01:43:34,374
M. Stampler souffre d'un trouble
dissociatif aigu, plus précisément,
1471
01:43:34,458 --> 01:43:36,877
d'un trouble de personnalités multiples.
1472
01:43:36,961 --> 01:43:38,128
Objection, Mme le Juge.
1473
01:43:38,212 --> 01:43:41,214
La Dre Arrington dit
ce qu'elle a observé personnellement.
1474
01:43:41,299 --> 01:43:43,174
- Mme le Juge.
- Maîtres.
1475
01:43:45,219 --> 01:43:48,138
- Je sais ce que tu fais.
- Excusez-nous un moment.
1476
01:43:50,808 --> 01:43:52,809
Mme le Juge,
s'il doute de la santé mentale...
1477
01:43:52,894 --> 01:43:56,187
Mme le Juge, je tente d'établir
une raison médicale pour son amnésie.
1478
01:43:56,272 --> 01:43:59,399
Ce n'est pas ce qu'il fait.
ll dit qu'il est fou.
1479
01:43:59,775 --> 01:44:03,320
- Est-ce ce que vous faites ?
- Non.
1480
01:44:03,404 --> 01:44:07,574
Je vous permets d'interroger le témoin
à condition que vous soyez prudent.
1481
01:44:07,658 --> 01:44:10,827
Certainement. Oui.
1482
01:44:10,912 --> 01:44:13,038
Écrivez qu'il a dit ça.
1483
01:44:13,539 --> 01:44:15,248
Bon, où en étions-nous ?
1484
01:44:20,421 --> 01:44:24,132
Aaron Stampler pourrait-il
1485
01:44:24,216 --> 01:44:28,762
avoir été présent pendant
le meurtre de l'archevêque Rushman
1486
01:44:28,846 --> 01:44:30,847
- et l'avoir oublié ?
- Oui, c'est possible.
1487
01:44:30,932 --> 01:44:33,016
Pourriez-vous expliquer cela ?
1488
01:44:33,225 --> 01:44:35,769
M. Stampler était dans un tel état
au moment du crime
1489
01:44:35,853 --> 01:44:37,938
que son corps pouvait être sur les lieux
1490
01:44:38,022 --> 01:44:40,440
sans que son esprit s'en souvienne.
1491
01:44:40,858 --> 01:44:43,360
- Comment est-ce possible ?
- Le mécanisme neurologique
1492
01:44:43,444 --> 01:44:46,196
qui rend cela possible
a été déclenché par l'abus, enfant,
1493
01:44:46,280 --> 01:44:48,031
dont il a été victime
aux mains de son père.
1494
01:44:48,115 --> 01:44:50,533
Pour se défendre,
l'esprit d'Aaron s'est divisé,
1495
01:44:50,618 --> 01:44:53,578
l'aidant à créer
deux personnalités distinctes.
1496
01:44:53,663 --> 01:44:55,705
- Mme le Juge.
- Je ne l'ai pas dit.
1497
01:44:55,790 --> 01:44:58,458
- Je ne l'ai pas dit.
- Deuxième avertissement.
1498
01:44:58,542 --> 01:45:00,502
Voulez-vous continuer
dans cette veine ?
1499
01:45:00,586 --> 01:45:04,047
Je vous suggère de bien réfléchir
avant de répondre.
1500
01:45:06,717 --> 01:45:09,260
Mme le Juge,
juste une dernière question.
1501
01:45:14,183 --> 01:45:16,226
D'accord, Dre Arrington,
1502
01:45:17,687 --> 01:45:22,649
selon vous, Aaron Stampler est-il
capable de commettre un meurtre ?
1503
01:45:22,733 --> 01:45:24,567
Non. ll est bien trop traumatisé
1504
01:45:24,652 --> 01:45:26,820
pour exprimer sa colère
et sa frustration.
1505
01:45:26,904 --> 01:45:28,989
ll réprime ses émotions.
1506
01:45:29,073 --> 01:45:31,658
C'est pour ça qu'il a créé Roy,
qui serait capable de tuer.
1507
01:45:31,742 --> 01:45:34,285
- Objection, Mme le juge.
- Ça suffit, M. Vail.
1508
01:45:34,370 --> 01:45:38,039
Le jury et la cour ignoreront
la dernière déclaration du témoin.
1509
01:45:38,124 --> 01:45:39,416
- Merci.
- Madame la procureure,
1510
01:45:39,500 --> 01:45:42,460
- voulez-vous contre-interroger ?
- Bien sûr que oui.
1511
01:45:44,422 --> 01:45:47,841
Comme vous en avez parlé
malgré les consignes de la cour,
1512
01:45:47,925 --> 01:45:49,342
je suis curieuse de savoir
1513
01:45:49,427 --> 01:45:52,846
si le trouble de personnalités multiples
est votre domaine d'expertise.
1514
01:45:52,930 --> 01:45:54,973
Ce n'est pas
mon domaine principal, non.
1515
01:45:55,057 --> 01:45:58,768
La psychiatrie légale est-elle
votre domaine d'expertise principal ?
1516
01:45:59,103 --> 01:46:01,604
- Non, je suis neuropsychologue.
- Je vois.
1517
01:46:02,023 --> 01:46:04,941
Vous n'avez pas
d'expérience médicolégale
1518
01:46:05,026 --> 01:46:08,611
et vous êtes plutôt une universitaire ?
1519
01:46:09,989 --> 01:46:13,283
Alors permettez-moi cette question
de nature théorique.
1520
01:46:13,951 --> 01:46:16,995
Je conduis ma voiture,
et quelqu'un me coupe.
1521
01:46:17,079 --> 01:46:19,039
Je me dis intérieurement :
"Je veux le tuer."
1522
01:46:19,123 --> 01:46:20,707
Mais je ne le fais pas, n'est-ce pas ?
1523
01:46:20,791 --> 01:46:22,625
- J'espère que non.
- C'est exact.
1524
01:46:22,710 --> 01:46:26,379
Ça nous arrive.
Des gens nous font du tort,
1525
01:46:26,464 --> 01:46:28,923
mais on ne va pas
s'inventer un psychopathe
1526
01:46:29,008 --> 01:46:31,009
pour régler nos comptes,
n'est-ce pas, docteure ?
1527
01:46:31,093 --> 01:46:34,262
Je n'insinue pas que vous souffrez
d'un trouble de personnalité.
1528
01:46:34,346 --> 01:46:37,724
- Je dis que M. Stampler en souffre.
- Je sais. On a compris.
1529
01:46:39,185 --> 01:46:43,480
Vous avez aussi témoigné
que vous avez rencontré ce...
1530
01:46:43,564 --> 01:46:44,898
Comment s'appelle-t-il, déjà ?
1531
01:46:44,982 --> 01:46:46,399
- Roy.
- Roy qui ?
1532
01:46:46,984 --> 01:46:49,235
- ll n'a pas donné de nom famille.
- Je vois.
1533
01:46:49,320 --> 01:46:53,406
Roy vous a-t-il dit
qu'il avait tué l'archevêque ?
1534
01:46:53,491 --> 01:46:56,117
M. Vail était seul avec lui.
J'observais par la fenêtre.
1535
01:46:56,202 --> 01:46:59,370
Mais peu après, je suis entrée
dans la pièce et j'ai vu Roy
1536
01:46:59,455 --> 01:47:01,790
redevenir Aaron.
1537
01:47:02,666 --> 01:47:08,254
Avez-vous enregistré
cette apparition d'Aaron...
1538
01:47:09,673 --> 01:47:14,177
Excusez-moi.
Je ne m'habitue pas à ce nom.
1539
01:47:14,261 --> 01:47:16,679
- Roy.
- L'avez-vous filmé ?
1540
01:47:18,474 --> 01:47:21,184
- Non, j'avais arrêté la cassette.
- Arrêté ?
1541
01:47:23,395 --> 01:47:28,399
Vous n'avez donc aucune preuve
de son apparition.
1542
01:47:28,692 --> 01:47:29,943
- Non.
- Non.
1543
01:47:32,363 --> 01:47:35,115
Aaron Stampler différencie-t-il
le bien du mal ?
1544
01:47:35,199 --> 01:47:36,241
Oui.
1545
01:47:36,325 --> 01:47:39,077
Si Aaron Stampler avait massacré
l'archevêque, saurait-il...
1546
01:47:39,161 --> 01:47:40,286
Objection, Mme le Juge.
1547
01:47:40,371 --> 01:47:43,748
Si Aaron Stampler
avait tué l'archevêque,
1548
01:47:43,833 --> 01:47:48,253
- saurait-il qu'il aurait enfreint la loi ?
- Oui, mais ce n'était pas Aaron...
1549
01:47:48,379 --> 01:47:52,465
Je sais, docteure. C'était Roy.
1550
01:47:55,761 --> 01:47:59,055
C'est tout.
Pas d'autres questions, Mme le Juge.
1551
01:47:59,181 --> 01:48:00,640
Le témoin peut partir.
1552
01:48:00,724 --> 01:48:03,726
Mme Venable, si vous voulez rouvrir
le dossier de la poursuite
1553
01:48:03,811 --> 01:48:05,311
et appeler le psychiatre de l'État,
1554
01:48:05,396 --> 01:48:08,565
- je le permettrai.
- Non, je...
1555
01:48:08,649 --> 01:48:10,233
Je ne crois pas que ce soit nécessaire.
1556
01:48:10,317 --> 01:48:12,735
Je crois qu'on a compris
ce qui se passe.
1557
01:48:12,903 --> 01:48:16,322
M. Vail, êtes-vous prêt à continuer ?
1558
01:48:19,118 --> 01:48:21,119
Aimeriez-vous faire une pause ?
1559
01:49:26,227 --> 01:49:27,310
Roy ?
1560
01:49:28,812 --> 01:49:29,979
Aaron.
1561
01:49:33,943 --> 01:49:36,027
Parle-nous un peu de ta relation
1562
01:49:36,111 --> 01:49:37,987
avec l'archevêque Rushman.
1563
01:49:38,572 --> 01:49:43,284
ll était comme un père pour moi.
Je l'aimais beaucoup.
1564
01:49:43,369 --> 01:49:45,078
Pourquoi l'aimais-tu ?
1565
01:49:45,663 --> 01:49:46,829
Pourquoi ?
1566
01:49:48,123 --> 01:49:52,085
ll m'a sauvé la vie.
1567
01:49:52,336 --> 01:49:57,298
C'est le seul à m'avoir traité
comme si je comptais pour lui.
1568
01:49:57,675 --> 01:50:00,426
Arrête de geindre, fillette.
Agis en homme.
1569
01:50:04,181 --> 01:50:07,517
On a tous vu
la vidéo te montrant, Aaron.
1570
01:50:08,477 --> 01:50:09,852
Comment te sentais-tu ?
1571
01:50:09,937 --> 01:50:12,939
Est-ce que ça t'a fait changer d'avis
à propos de l'archevêque ?
1572
01:50:13,023 --> 01:50:14,023
Non.
1573
01:50:15,401 --> 01:50:18,194
C'était un homme merveilleux.
1574
01:50:18,279 --> 01:50:19,904
Tu n'étais pas en colère contre lui
1575
01:50:19,989 --> 01:50:22,365
qu'il t'ait forcé à te laisser filmer ?
1576
01:50:23,033 --> 01:50:26,869
Non. ll a tout fait pour moi.
1577
01:50:27,037 --> 01:50:30,123
Je ne pouvais rien faire d'autre
pour lui, et il en avait besoin.
1578
01:50:30,207 --> 01:50:32,583
Connais-tu quelqu'un
qui s'appelle Roy ?
1579
01:50:35,504 --> 01:50:36,879
Non.
1580
01:50:37,631 --> 01:50:40,425
Tu as entendu le témoignage
de la Dre Arrington
1581
01:50:40,509 --> 01:50:43,136
à propos de ce qu'on a vu en prison,
elle et moi.
1582
01:50:43,220 --> 01:50:46,055
Aaron, des choses étranges ont eu lieu.
T'en souviens-tu ?
1583
01:50:46,140 --> 01:50:48,516
Je sais ce qu'elle a dit,
mais je ne m'en souviens pas.
1584
01:50:48,600 --> 01:50:50,435
- Aucun souvenir ?
- Non, monsieur.
1585
01:50:50,519 --> 01:50:52,854
As-tu tué l'archevêque Rushman ?
1586
01:50:54,857 --> 01:50:56,733
Non, monsieur.
1587
01:51:02,698 --> 01:51:03,781
Merci.
1588
01:51:06,618 --> 01:51:08,161
Le témoin est à vous.
1589
01:51:15,586 --> 01:51:18,212
M. Stampler, voulez-vous de l'eau ?
1590
01:51:22,217 --> 01:51:24,761
- Non, madame.
- Certain ?
1591
01:51:26,430 --> 01:51:28,473
Oui, madame.
1592
01:51:36,398 --> 01:51:40,526
M. Stampler, croyiez-vous
que l'archevêque portait des masques ?
1593
01:51:43,655 --> 01:51:45,782
Pardon, qu'avez-vous dit ?
1594
01:51:46,075 --> 01:51:50,203
Croyez-vous qu'il agissait différemment
en privé et en public ?
1595
01:51:51,246 --> 01:51:53,247
Non, je ne croyais pas ça.
1596
01:51:54,083 --> 01:51:57,210
Vous avez souligné
le passage d'Hawthorne pour ça, non ?
1597
01:51:59,004 --> 01:52:00,421
M. Stampler ?
1598
01:52:03,384 --> 01:52:05,343
Non, je n'ai rien souligné dans ce livre.
1599
01:52:05,427 --> 01:52:08,137
- Vous n'avez rien souligné ?
- Non, madame.
1600
01:52:08,222 --> 01:52:11,766
Vous n'avez pas gravé de chiffres
référant à ce passage sur sa poitrine ?
1601
01:52:11,850 --> 01:52:15,728
Non, madame. Je n'ai pas fait ça.
Je vous ai dit que...
1602
01:52:15,813 --> 01:52:17,313
Vous l'aimiez.
1603
01:52:18,732 --> 01:52:20,858
Vous l'aimiez comme un père.
1604
01:52:21,151 --> 01:52:24,654
Même s'il vous a forcé,
avec votre copine,
1605
01:52:24,738 --> 01:52:28,324
à commettre des actes sexuels
humiliants pour son propre plaisir.
1606
01:52:28,700 --> 01:52:30,952
Non, vous ne comprenez pas. ll...
1607
01:52:31,995 --> 01:52:36,082
ll n'avait pas d'autres moyens
d'exorciser ses démons.
1608
01:52:36,166 --> 01:52:38,709
- ll en avait besoin.
- ll voulait prendre son pied, Aaron.
1609
01:52:38,794 --> 01:52:40,128
C'est ça qu'il faisait.
1610
01:52:40,212 --> 01:52:44,424
C'est pour ça qu'il se servait de vous
comme d'un animal de cirque.
1611
01:52:44,508 --> 01:52:47,218
- C'était votre rôle dans sa vie.
- Non.
1612
01:52:47,302 --> 01:52:51,097
M. Stampler, je vous le demanderai
directement, carje suis fatiguée,
1613
01:52:51,181 --> 01:52:53,641
j'en ai assez
de toute cette histoire sordide
1614
01:52:53,725 --> 01:52:54,934
et je veux rentrer chez moi.
1615
01:52:55,018 --> 01:52:59,272
Je veux me laver les mains
et tout oublier de vous
1616
01:52:59,356 --> 01:53:01,441
et de l'archevêque Rushman.
1617
01:53:01,525 --> 01:53:05,361
L'archevêque vous a-t-il obligé,
avec votre copine et d'autres,
1618
01:53:05,446 --> 01:53:09,282
à commettre des actes sexuels
devant lui ? Oui ou non ?
1619
01:53:12,202 --> 01:53:15,204
- Oui, il l'a fait, mais...
- Oui, il vous y a obligé.
1620
01:53:15,539 --> 01:53:19,208
ll vous y a obligé en vous menaçant
de vous expulser de la maison Sauveur
1621
01:53:19,293 --> 01:53:23,671
et de vous jeter à la rue,
sans chauffage, ni eau, ni nourriture.
1622
01:53:23,755 --> 01:53:27,842
ll vous a mis devant la caméra !
ll vous a fait vous dévêtir !
1623
01:53:27,926 --> 01:53:30,928
Ne croyez-vous pas
que c'est un autre aspect de lui ?
1624
01:53:31,138 --> 01:53:32,930
Un autre visage d'un homme
qu'on croyait...
1625
01:53:33,015 --> 01:53:34,891
- Non ! Non.
- Savez-vous ce que je ferais
1626
01:53:34,975 --> 01:53:37,477
si quelqu'un me faisait ça ?
Je le tuerais. Sans hésiter.
1627
01:53:37,561 --> 01:53:39,020
- Non.
- Je le poignarderais
1628
01:53:39,104 --> 01:53:40,897
78 fois avec un couteau de boucher !
1629
01:53:40,981 --> 01:53:44,150
Je lui couperais les doigts !
Je lui trancherais la gorge !
1630
01:53:44,234 --> 01:53:45,985
Je graverais des numéros
sur sa poitrine !
1631
01:53:46,069 --> 01:53:49,113
Je lui arracherais les yeux !
Je le jure devant Dieu.
1632
01:53:51,241 --> 01:53:52,742
Mais ça, c'est moi.
1633
01:54:01,752 --> 01:54:03,002
Plus de questions, Mme le Juge.
1634
01:54:03,086 --> 01:54:04,504
Où croyez-vous aller comme ça ?
1635
01:54:04,588 --> 01:54:05,796
- Pardon ?
- Regardez-moi
1636
01:54:05,881 --> 01:54:08,257
- quand je vous parle, salope !
- M. Stampler.
1637
01:54:08,342 --> 01:54:10,092
- Allez au diable ! Approchez !
- Ça suffit.
1638
01:54:10,177 --> 01:54:12,303
À l'ordre ! Huissier ! À l'ordre !
1639
01:54:13,138 --> 01:54:17,558
Revenez ! Vous voulez jouer dur ?
On va jouer dur. Allez. Reculez !
1640
01:54:17,643 --> 01:54:20,102
- Roy ! Du calme.
- Essaie, pour voir, salaud.
1641
01:54:20,187 --> 01:54:22,188
Je vais lui briser la nuque, vous verrez.
1642
01:54:22,272 --> 01:54:24,023
- Roy, je dois te parler.
- Allez au diable.
1643
01:54:24,107 --> 01:54:26,943
- Je vais sortir d'ici. Doucement...
- C'est moi.
1644
01:54:31,323 --> 01:54:34,033
Non ! Non ! N'osez pas...
1645
01:54:35,619 --> 01:54:36,619
Non !
1646
01:54:42,459 --> 01:54:44,835
- Ça va ?
- Oui, je vais bien.
1647
01:55:11,947 --> 01:55:15,157
Ne songez même pas à allumer
cette cigarette, Mme Venable.
1648
01:55:20,664 --> 01:55:23,332
- Ça va, votre cou ?
- Je m'en remettrai.
1649
01:55:23,542 --> 01:55:25,543
Je pourrais appeler un médecin.
1650
01:55:25,711 --> 01:55:30,798
M. Shaughnessy a appelé pour dire
qu'il n'y aura pas de procès nul,
1651
01:55:30,882 --> 01:55:33,217
- comme s'il avait à décider.
- Je ne peux pas croire
1652
01:55:33,302 --> 01:55:35,678
que ce déchet a osé appeler ici.
1653
01:55:35,846 --> 01:55:37,013
Non, merci.
1654
01:55:37,389 --> 01:55:39,890
Ce qui m'importe,
c'est ce que vous avez à dire.
1655
01:55:39,975 --> 01:55:42,810
De toute évidence,
votre affaire a été compromise.
1656
01:55:43,937 --> 01:55:46,772
Pour être juste envers la poursuite,
je déclarerais le procès nul
1657
01:55:46,857 --> 01:55:49,525
peu importe ce que messieurs
Shaughnessy et Vail pensent,
1658
01:55:49,610 --> 01:55:51,068
si c'est ce que vous voulez.
1659
01:55:51,153 --> 01:55:54,155
La poursuite ne reprendrait pas
le procès même si elle le pouvait.
1660
01:55:54,239 --> 01:55:57,283
Et elle ne le peut pas,
en tout cas moi, je ne peux pas.
1661
01:55:57,367 --> 01:56:00,202
Et je peux garantir que personne d'autre
1662
01:56:00,370 --> 01:56:05,708
au bureau du procureur ne voudra
le faire, alors ça dépend de vous.
1663
01:56:06,168 --> 01:56:08,669
Je renverrai le jury
et procéderai à un procès devant juge
1664
01:56:08,754 --> 01:56:11,297
avec plaidoyer de non culpabilité
pour cause de folie.
1665
01:56:11,381 --> 01:56:12,882
- Oui ?
- Oui.
1666
01:56:12,966 --> 01:56:14,967
L'accusé sera emprisonné à Elgin
1667
01:56:15,052 --> 01:56:17,053
pendant une période d'évaluation
de 30 jours.
1668
01:56:17,137 --> 01:56:19,472
On y décidera
des termes de sa détention.
1669
01:56:19,556 --> 01:56:21,015
Est-ce que ça vous pose problème ?
1670
01:56:21,099 --> 01:56:22,767
Mme le Juge, il sera libre dans un mois.
1671
01:56:22,851 --> 01:56:25,853
Discutez-en avec l'autorité législative,
Mme Venable.
1672
01:56:28,857 --> 01:56:30,399
Je rentre chez moi.
1673
01:56:35,530 --> 01:56:37,239
- Mme le Juge.
- Non, M. Vail.
1674
01:56:37,324 --> 01:56:39,784
Je ne vous rembourserai pas
votre amende pour outrage,
1675
01:56:39,868 --> 01:56:42,328
et la prochaine fois que vous voudrez
plaider la folie,
1676
01:56:42,412 --> 01:56:43,871
plaidez ouvertement la folie
1677
01:56:43,955 --> 01:56:46,332
sinon je vous ferai exclure du Barreau.
1678
01:57:14,695 --> 01:57:19,073
- Tu vas bien ?
- Si je vais bien ? De quoi ai-je l'air ?
1679
01:57:19,616 --> 01:57:22,993
J'ai été attaquée par un malade.
J'ai perdu le procès et mon emploi.
1680
01:57:23,078 --> 01:57:26,831
Non, Marty, je ne vais pas bien,
mais tu as gagné.
1681
01:57:26,915 --> 01:57:29,875
La justice a été rendue.
On s'en fiche, pas vrai ?
1682
01:57:31,420 --> 01:57:33,003
Félicitations.
1683
01:57:39,386 --> 01:57:41,178
Tu le savais, n'est-ce pas ?
1684
01:57:41,555 --> 01:57:44,390
Tu savais que si je m'en prenais
à lui, il perdrait la tête.
1685
01:57:44,474 --> 01:57:48,227
Je savais qu'il sortirait
s'il se sentait menacé.
1686
01:57:48,311 --> 01:57:50,896
Et qui de mieux placé
pour le faire que moi ?
1687
01:57:51,815 --> 01:57:53,357
Tu t'es servi de moi.
1688
01:57:57,446 --> 01:57:59,572
Oui. Je n'avais pas le choix.
1689
01:58:02,200 --> 01:58:05,619
Qu'ai-je fait de si terrible, en passant ?
1690
01:58:05,912 --> 01:58:09,874
Je savais que tu ferais ton travail
et que tu tiendrais tête à Shaughnessy.
1691
01:58:09,958 --> 01:58:12,877
Je savais que tu essaierais de gagner.
Qu'y a-t-il de mal à ça ?
1692
01:58:12,961 --> 01:58:14,754
J'ai perdu mon emploi, merde !
1693
01:58:14,838 --> 01:58:16,547
Tu aurais dû partir il y a longtemps.
1694
01:58:16,631 --> 01:58:19,592
Seigneur, pourquoi crois-tu
toujours savoir ce qu'il me faut ?
1695
01:58:19,676 --> 01:58:21,510
Parce que je suis arrogant.
1696
01:58:23,180 --> 01:58:24,555
Je suis très,
1697
01:58:26,391 --> 01:58:28,350
très arrogant.
1698
01:58:39,196 --> 01:58:41,030
- Veux-tu danser ?
- Non.
1699
01:58:42,574 --> 01:58:43,991
- Certaine ?
- Oui.
1700
01:58:47,287 --> 01:58:49,705
Tu n'aurais qu'à te retourner.
1701
01:58:55,378 --> 01:58:59,715
Non.
1702
01:59:09,309 --> 01:59:11,268
Je dois voir mon client.
1703
01:59:54,855 --> 01:59:57,231
- J'aimerais une minute seul avec lui.
- Certain ?
1704
01:59:57,315 --> 01:59:59,024
Oui, j'en suis certain.
1705
02:00:10,829 --> 02:00:12,037
Ça va ?
1706
02:00:15,959 --> 02:00:17,459
J'ai mal à la tête.
1707
02:00:19,004 --> 02:00:21,630
Tu ne te souviens pas
de ce qui s'est passé ?
1708
02:00:24,968 --> 02:00:30,014
- Non ?
- J'ai encore perdu la notion du temps.
1709
02:00:31,057 --> 02:00:33,517
J'ai de bonnes nouvelles.
1710
02:00:34,644 --> 02:00:36,562
On va arrêter le procès.
1711
02:00:36,646 --> 02:00:39,231
On va t'envoyer à l'hôpital.
1712
02:00:39,733 --> 02:00:41,984
Tu y obtiendras l'aide qu'il te faut.
1713
02:00:43,278 --> 02:00:48,157
Tu as de bonnes chances
d'en sortir bientôt.
1714
02:00:51,620 --> 02:00:52,703
Oui.
1715
02:00:57,417 --> 02:00:59,209
Je n'arrive pas à y croire.
1716
02:01:00,170 --> 02:01:04,340
- Je ne sais pas quoi dire, M. Vail.
- Ça va, Aaron.
1717
02:01:04,424 --> 02:01:07,301
J'ai su dès que vous êtes entré
dans ma cellule
1718
02:01:07,385 --> 02:01:10,137
que tout s'arrangerait pour le mieux.
1719
02:01:10,221 --> 02:01:12,848
Vous m'avez sauvé la vie.
1720
02:01:16,853 --> 02:01:18,103
Oui.
1721
02:01:19,898 --> 02:01:21,315
Je dois partir.
1722
02:01:23,693 --> 02:01:28,405
- Quand vous reverrai-je ?
- Ça dépendra de la cour.
1723
02:01:29,991 --> 02:01:33,786
Ne t'inquiète pas, Aaron.
Je m'occuperai de toi, d'accord ?
1724
02:01:40,710 --> 02:01:42,044
Merci.
1725
02:01:43,296 --> 02:01:46,131
Appelle-moi si tu as besoin
de quelque chose, d'accord ?
1726
02:01:46,216 --> 02:01:47,841
- D'accord.
- Très bien.
1727
02:01:50,762 --> 02:01:52,930
- Hé ! M. Vail ?
- Oui ?
1728
02:01:54,724 --> 02:01:58,936
Pouvez-vous présenter des excuses
à Mme Venable de ma part ?
1729
02:02:00,772 --> 02:02:03,565
Dites-lui que j'espère
qu'elle n'a pas mal au cou.
1730
02:02:04,609 --> 02:02:05,734
Oui.
1731
02:02:22,752 --> 02:02:26,255
- Que viens-tu de dire ?
- Quoi ?
1732
02:02:27,716 --> 02:02:31,260
Tu disais que tu n'avais aucun souvenir.
Tu perdais connaissance.
1733
02:02:34,264 --> 02:02:36,682
Comment sais-tu pour son cou ?
1734
02:02:51,990 --> 02:02:55,409
Tant mieux pour vous, Marty.
1735
02:02:57,078 --> 02:02:58,954
J'allais laisser tomber.
1736
02:02:59,122 --> 02:03:02,499
Vous aviez l'air si heureux. J'ai pensé...
1737
02:03:03,626 --> 02:03:06,045
Mais à vrai dire, je suis content
que vous ayez compris,
1738
02:03:06,129 --> 02:03:08,714
carj'avais très envie de vous l'avouer.
1739
02:03:09,716 --> 02:03:11,675
Je ne savais pas
qui devrait vous le dire.
1740
02:03:11,760 --> 02:03:14,803
Aaron ou Roy ou Roy ou Aaron.
1741
02:03:15,263 --> 02:03:17,181
Laissez-moi vous dire un petit secret.
1742
02:03:17,265 --> 02:03:21,143
Un secret entre un avocat et son client,
vous me comprenez ?
1743
02:03:22,020 --> 02:03:25,773
Peu importe qui vous l'apprend.
C'est la même histoire.
1744
02:03:30,403 --> 02:03:33,489
ll fallait
1745
02:03:33,573 --> 02:03:35,657
que je tue Linda, M. Vail.
1746
02:03:37,160 --> 02:03:39,787
La salope a eu ce qu'elle méritait.
1747
02:03:43,166 --> 02:03:47,211
Mais découper
ce fils de pute de Rushman,
1748
02:03:48,880 --> 02:03:52,091
c'était un vrai travail d'artiste.
1749
02:04:00,391 --> 02:04:02,726
Tu es doué. Tu es vraiment doué.
1750
02:04:03,520 --> 02:04:06,355
Mais je me suis fait prendre, pas vrai ?
1751
02:04:10,568 --> 02:04:14,696
ll n'y a donc jamais...
ll n'y a jamais eu de Roy ?
1752
02:04:16,032 --> 02:04:20,077
Seigneur, Marty. Si c'est
ce que vous croyez, vous me décevez.
1753
02:04:20,161 --> 02:04:22,329
Ça ne m'embête pas de vous le dire.
1754
02:04:24,541 --> 02:04:28,836
ll n'y a jamais eu d'Aaron, maître.
1755
02:04:37,804 --> 02:04:40,180
Voyons, Marty,
je croyais que vous l'aviez compris.
1756
02:04:40,265 --> 02:04:41,640
Votre façon de me faire témoigner,
1757
02:04:41,724 --> 02:04:43,684
c'était du pur génie, Marty.
1758
02:04:43,768 --> 02:04:45,352
Et cette histoire d'agir en homme,
1759
02:04:45,436 --> 02:04:47,646
je savais exactement
ce que vous me demandiez.
1760
02:04:47,730 --> 02:04:49,857
C'était comme si on dansait, Marty !
1761
02:04:49,941 --> 02:04:52,401
- Gardien.
- Ne soyez pas comme ça, Marty.
1762
02:04:53,862 --> 02:04:58,407
On a réussi. On a réussi, merde.
On est une super équipe, nous deux.
1763
02:04:59,200 --> 02:05:01,451
Croyez-vous que j'aurais pu
le faire sans vous ?
1764
02:05:01,536 --> 02:05:03,036
Vous êtes juste un peu fâché
1765
02:05:03,121 --> 02:05:05,956
parce que vous étiez attaché
au bon vieux Aaron. Je comprends,
1766
02:05:06,040 --> 02:05:10,127
mais l'amour, ça fait mal, Marty.
Que puis-je dire de plus ?
1767
02:05:11,045 --> 02:05:14,673
Je blague, l'ami !
Je ne voulais pas vous faire de peine !
1768
02:05:14,757 --> 02:05:17,092
Que pouvais-je faire d'autre ?
1769
02:05:17,427 --> 02:05:18,927
Vous allez me remercier, au final.
1770
02:05:19,012 --> 02:05:21,930
Cette histoire va vous endurcir,
Martin Vail !
1771
02:05:22,557 --> 02:05:25,475
Vous m'entendez ?
C'est une promesse !
145180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.