All language subtitles for Littlest.Pet.Shop.S03E19_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,234 --> 00:00:03,074 ¶¶ 2 00:00:03,070 --> 00:00:05,200 [chittering] 3 00:00:05,206 --> 00:00:09,306 Hello! Buttercream! 4 00:00:11,311 --> 00:00:12,641 So how do you do it? 5 00:00:12,646 --> 00:00:13,506 Do what? 6 00:00:13,514 --> 00:00:14,684 Talk to the pets. 7 00:00:14,682 --> 00:00:17,082 I'm determined to learn how. 8 00:00:17,084 --> 00:00:18,384 I wish I knew. 9 00:00:18,386 --> 00:00:21,016 Truth is, I don't know how it works. 10 00:00:21,022 --> 00:00:22,522 It just happens. 11 00:00:22,523 --> 00:00:24,563 Well, if it can happen to you, 12 00:00:24,558 --> 00:00:26,658 maybe it can happen to me. 13 00:00:26,660 --> 00:00:29,700 Hello, Buttercream! 14 00:00:29,697 --> 00:00:30,557 How... 15 00:00:30,564 --> 00:00:31,564 are... 16 00:00:31,565 --> 00:00:33,525 you? 17 00:00:33,534 --> 00:00:36,274 Whoa-zee-wowzee, Youngmee bo Bumblebee! 18 00:00:36,270 --> 00:00:38,270 I think I understood her that time! 19 00:00:38,272 --> 00:00:40,212 Buttercream said... 20 00:00:40,207 --> 00:00:42,307 'I'm fine.' Right? 21 00:00:42,309 --> 00:00:45,139 You know, maybe Buttercream isn't the ideal pet 22 00:00:45,146 --> 00:00:46,606 to practice on. 23 00:00:46,614 --> 00:00:47,754 Was I even close? 24 00:00:47,748 --> 00:00:48,548 What? 25 00:00:48,549 --> 00:00:49,449 What did she say? 26 00:00:49,450 --> 00:00:50,180 What? 27 00:00:50,184 --> 00:00:51,284 What? 28 00:00:51,285 --> 00:00:52,215 What. 29 00:00:52,219 --> 00:00:53,049 What? 30 00:00:55,221 --> 00:00:56,621 [shudder] 31 00:00:56,624 --> 00:00:58,594 Anywho... 32 00:00:58,592 --> 00:01:00,662 You can shout it out, all about, tile and grout, 33 00:01:00,661 --> 00:01:01,831 whatchu-talkin' bout? 34 00:01:01,829 --> 00:01:03,799 Phyllis. 35 00:01:03,798 --> 00:01:06,798 You know, some things just don't translate. 36 00:01:09,335 --> 00:01:11,595 ¶ You think about all the things ¶ 37 00:01:11,605 --> 00:01:13,805 ¶ That you love to do ¶ 38 00:01:13,808 --> 00:01:16,508 ¶ It all comes true ¶ 39 00:01:16,510 --> 00:01:18,840 ¶ You find a place you never knew ¶ 40 00:01:18,846 --> 00:01:20,306 ¶ Where you're happy to ¶ 41 00:01:20,314 --> 00:01:22,514 ¶ Just be you! ¶ 42 00:01:22,516 --> 00:01:24,676 ¶ We can be [yeah] ¶ 43 00:01:24,685 --> 00:01:26,485 ¶ Who we want to be [yeah] ¶ 44 00:01:26,487 --> 00:01:28,387 ¶ At littlest pet shop ¶ 45 00:01:28,389 --> 00:01:31,589 ¶ You and me ¶ We can be [yeah] ¶ 46 00:01:31,592 --> 00:01:33,432 ¶ Who we want to be [yeah] ¶ 47 00:01:33,427 --> 00:01:35,527 ¶ At littlest pet shop ¶ 48 00:01:35,529 --> 00:01:37,359 ¶ You and me ¶ 49 00:01:41,568 --> 00:01:46,238 [monkey squawks] 50 00:01:46,240 --> 00:01:49,410 Oh dear! Is he prone to accidents? 51 00:01:49,410 --> 00:01:51,480 Oh no, Mrs. Twombly, 52 00:01:51,479 --> 00:01:53,809 that's not what the helmet is for. 53 00:01:53,814 --> 00:01:55,554 That's the invention I've been working on 54 00:01:55,549 --> 00:01:57,149 for the past seven years. 55 00:01:57,151 --> 00:01:59,221 I was supposed to present my findings today 56 00:01:59,220 --> 00:02:02,120 to my colleagues at Downtown City College. 57 00:02:02,123 --> 00:02:05,393 I'm up for the prestigious Toppleton Award. 58 00:02:05,392 --> 00:02:07,462 You see, I've always believed that pets 59 00:02:07,461 --> 00:02:09,631 could talk to their owners, 60 00:02:09,630 --> 00:02:13,230 if only their pet sounds could be translated to words. 61 00:02:13,234 --> 00:02:15,434 This helmet can do just that! 62 00:02:15,436 --> 00:02:17,666 Ooh! How does it work? 63 00:02:20,306 --> 00:02:23,306 Cheep-Cheep, what do you think of Littlest Pet Shop? 64 00:02:23,310 --> 00:02:26,810 [monkey squawks] 65 00:02:26,814 --> 00:02:29,484 Electronic voice: Big hop Michigan! 66 00:02:29,483 --> 00:02:33,453 Oh! He thinks Littlest Pet Shop is 'Big hop Michigan.' 67 00:02:33,454 --> 00:02:34,454 Ha ha ha ha! 68 00:02:35,522 --> 00:02:36,622 What does that mean? 69 00:02:36,624 --> 00:02:38,324 I'm not sure. 70 00:02:38,325 --> 00:02:41,155 You see, I've discovered that apparently pets only speak... 71 00:02:41,162 --> 00:02:42,562 ... in gibberish! 72 00:02:42,563 --> 00:02:48,373 [squawks] 73 00:02:48,369 --> 00:02:49,539 Electronic voice: Hoopity dee! 74 00:02:49,537 --> 00:02:51,597 A pirate's bike for me! 75 00:02:51,605 --> 00:02:52,905 [thud] 76 00:02:52,907 --> 00:02:54,767 It's an important discovery, 77 00:02:54,775 --> 00:02:56,435 but it's not going to help pets 78 00:02:56,443 --> 00:02:59,283 communicate with their owners, as I'd hoped. 79 00:02:59,280 --> 00:03:02,280 It is rather funny, though. 80 00:03:02,283 --> 00:03:05,753 True. But unfortunately, funny isn't going to win 81 00:03:05,753 --> 00:03:08,193 the Toppleton Award. 82 00:03:08,189 --> 00:03:10,819 I don't want my precious Cheep-Cheep to have to go 83 00:03:10,824 --> 00:03:12,764 through that disappointment with me, 84 00:03:12,760 --> 00:03:14,930 so I decided to bring him here for the day. 85 00:03:14,929 --> 00:03:17,559 He always loves a visit with his cousin, Minka. 86 00:03:17,565 --> 00:03:20,625 Well, I promise that we'll take good care of him. 87 00:03:20,634 --> 00:03:22,204 And that's not gibberish. 88 00:03:22,203 --> 00:03:23,503 [giggle] 89 00:03:23,504 --> 00:03:25,404 Cheep-Cheep, I'll be back for you after my meeting 90 00:03:25,406 --> 00:03:26,736 at the college. 91 00:03:26,740 --> 00:03:29,340 [squawks] 92 00:03:29,343 --> 00:03:31,743 Electronic voice: Happy trousers in frog legs! 93 00:03:33,580 --> 00:03:35,450 Oh, Cheep-Cheep... 94 00:03:40,420 --> 00:03:42,420 Minka: Oh, Cheep-Cheep! 95 00:03:42,423 --> 00:03:44,693 It's so good to see you, but... 96 00:03:44,692 --> 00:03:46,662 uh, did you gain weight? 97 00:03:46,660 --> 00:03:47,630 In your head? 98 00:03:47,628 --> 00:03:49,428 [clang clang] 99 00:03:49,430 --> 00:03:52,460 You see what I have to deal with, Cousin Minka? 100 00:03:52,466 --> 00:03:54,396 This thing is driving me nuts. 101 00:03:54,401 --> 00:03:56,371 My owner built it for me. 102 00:03:56,370 --> 00:03:59,370 It's supposed to translate what I say into words 103 00:03:59,373 --> 00:04:00,843 that humans can understand. 104 00:04:00,841 --> 00:04:02,441 But watch... 105 00:04:02,443 --> 00:04:03,483 [buzz] 106 00:04:03,477 --> 00:04:05,537 Hi, how's it going? 107 00:04:05,546 --> 00:04:09,546 May I marimba to the swamp in my wet galoshes? 108 00:04:09,550 --> 00:04:13,290 [hooting laughter] 109 00:04:13,287 --> 00:04:15,747 Yeah, yeah, I know. It's hilarious. 110 00:04:15,756 --> 00:04:18,886 But my owner thinks that I'm actually saying this stuff! 111 00:04:18,892 --> 00:04:21,592 And the irony is that if it did work, 112 00:04:21,595 --> 00:04:23,525 I could tell him it didn't. 113 00:04:23,530 --> 00:04:25,800 We're lucky to have Blythe to talk to. 114 00:04:25,799 --> 00:04:27,299 You're so right, darling. 115 00:04:27,301 --> 00:04:28,771 But think how great it would be 116 00:04:28,769 --> 00:04:30,539 if we could talk to our owners, too. 117 00:04:30,537 --> 00:04:32,897 I just want to be understood. 118 00:04:32,906 --> 00:04:35,506 Is that so wrong? 119 00:04:35,509 --> 00:04:42,379 ¶ [melancholy piano] ¶ 120 00:04:42,383 --> 00:04:45,353 ¶ If I could talk to the humans, ¶ 121 00:04:45,352 --> 00:04:48,452 ¶ If they could hear the words I'm usin', ¶ 122 00:04:48,455 --> 00:04:55,285 ¶ I would always know that they would understand. ¶ 123 00:04:55,296 --> 00:04:57,996 ¶ If I could talk to the humans, ¶ 124 00:04:57,998 --> 00:05:01,668 ¶ We could chat while I was groomin', ¶ 125 00:05:01,669 --> 00:05:06,409 ¶ And the little things in life would be so grand! ¶ 126 00:05:06,407 --> 00:05:08,337 ¶ [agreeing chatter] ¶ 127 00:05:08,342 --> 00:05:14,552 ¶ We'd talk about philosophy and the weather, ¶ 128 00:05:14,548 --> 00:05:21,348 ¶ Or just how itchy it feels inside this sweater! ¶ 129 00:05:21,355 --> 00:05:27,455 ¶ I'd say have you read the latest book, and by the way, ¶ 130 00:05:27,461 --> 00:05:34,531 ¶ I'd rather have the dry food in my bowl today! ¶ 131 00:05:34,535 --> 00:05:41,035 ¶ We could gossip about the neighbor's naughty cat. ¶ 132 00:05:41,041 --> 00:05:45,541 ¶ I could say your hair is messy, put on a hat. ¶ 133 00:05:45,546 --> 00:05:47,506 ¶ [spoken] Yeah, we could help them, right? ¶ 134 00:05:47,514 --> 00:05:50,124 ¶ If we could talk to our owners, ¶ 135 00:05:50,117 --> 00:05:53,647 ¶ We'd get to tell ¶ 136 00:05:53,654 --> 00:05:58,524 ¶ All the things they're doing wrong, or not so well! ¶ 137 00:05:58,525 --> 00:06:00,785 ¶ You're about to use the salt Instead of sugar! ¶ 138 00:06:00,794 --> 00:06:03,704 ¶ ¶ 139 00:06:03,697 --> 00:06:07,697 ¶ Wipe your nose, you've got a hanging booger. ¶ 140 00:06:07,701 --> 00:06:10,101 ¶ ¶ 141 00:06:10,104 --> 00:06:14,444 ¶ I know you think the guy at the door is a mailman, ¶ 142 00:06:14,441 --> 00:06:16,441 ¶ ¶ 143 00:06:16,443 --> 00:06:18,513 ¶ But I can smell him, ¶ 144 00:06:18,512 --> 00:06:22,482 ¶ And it's a salesman. ¶ 145 00:06:22,483 --> 00:06:25,883 ¶ ¶ 146 00:06:25,886 --> 00:06:28,846 ¶ If we could talk to the humans ¶ 147 00:06:28,856 --> 00:06:32,086 ¶ If they could hear the words we're usin', ¶ 148 00:06:32,092 --> 00:06:36,702 ¶ Just think how much we'd rap about all day! ¶ 149 00:06:36,697 --> 00:06:38,927 ¶ ¶ 150 00:06:38,932 --> 00:06:41,772 ¶ If we could talk to the humans, ¶ 151 00:06:41,769 --> 00:06:45,039 ¶ There'd be no more presumin', ¶ 152 00:06:45,038 --> 00:06:49,838 ¶ What they think we're trying to do or feel or say! ¶ 153 00:06:49,843 --> 00:06:51,143 ¶ ¶ 154 00:06:51,145 --> 00:06:56,845 ¶ I would saaaaay... ¶ 155 00:06:56,850 --> 00:07:00,620 Electronic voice: Your mechanical wax is lovely today! 156 00:07:00,621 --> 00:07:04,061 UGH! I really need some 'me' time. 157 00:07:11,764 --> 00:07:13,674 This thing may not work right, 158 00:07:13,667 --> 00:07:15,697 but it is hilarious! 159 00:07:17,470 --> 00:07:19,470 Hey there! 160 00:07:19,473 --> 00:07:22,973 You got your peanut butter in my cottage cheese! 161 00:07:22,976 --> 00:07:24,836 [laughter] 162 00:07:24,845 --> 00:07:27,175 Um... hello? 163 00:07:27,181 --> 00:07:29,951 Motorcycle socks taste purple. 164 00:07:29,950 --> 00:07:32,520 [screaming laughter] 165 00:07:32,519 --> 00:07:34,589 I've got to go again, I've got to go again! 166 00:07:34,588 --> 00:07:36,888 [clamouring] 167 00:07:37,857 --> 00:07:38,217 [clang] 168 00:07:38,225 --> 00:07:38,885 [clang] 169 00:07:38,892 --> 00:07:39,592 [clang] 170 00:07:40,560 --> 00:07:40,860 [gasp] 171 00:07:45,598 --> 00:07:46,228 Huh? 172 00:07:47,967 --> 00:07:49,697 [chitter] 173 00:07:49,703 --> 00:07:51,503 Electronioc voice: Happy dipthong! 174 00:07:51,505 --> 00:07:54,665 Happy Dipthong to you, Russell. Wait, what? 175 00:07:54,675 --> 00:07:57,105 [chitters] Happy dipthong! 176 00:07:58,678 --> 00:08:00,548 BLYTHE! BLYTHE! 177 00:08:00,547 --> 00:08:02,107 Russell just spoke to me! 178 00:08:02,115 --> 00:08:04,815 And I understood him! 179 00:08:04,818 --> 00:08:05,878 What the what? 180 00:08:09,088 --> 00:08:11,258 That's right, Blythe, I can understand pets, 181 00:08:11,258 --> 00:08:12,788 just like you! 182 00:08:12,793 --> 00:08:13,963 Russell just spoke to me. 183 00:08:13,961 --> 00:08:16,161 He said, 'Happy dipthong!' 184 00:08:16,163 --> 00:08:18,663 Happy dipthong? 185 00:08:18,665 --> 00:08:21,595 Hey, this helmet makes me talk gibberish. 186 00:08:21,602 --> 00:08:23,702 My toes are pickled! 187 00:08:23,704 --> 00:08:24,774 OMG! 188 00:08:24,771 --> 00:08:26,001 I understood him again! 189 00:08:26,006 --> 00:08:28,536 He just said his toes are pickled! 190 00:08:28,542 --> 00:08:31,082 I can understand what pets say! 191 00:08:31,078 --> 00:08:32,678 They don't make any sense... 192 00:08:32,679 --> 00:08:34,049 But I understand them! 193 00:08:34,047 --> 00:08:35,907 Not really, Youngmee. 194 00:08:35,916 --> 00:08:38,646 It's this odd helmet that's doing it. 195 00:08:38,652 --> 00:08:40,752 It says stuff for Russell but it's not repeating 196 00:08:40,754 --> 00:08:42,154 what he's really saying. 197 00:08:42,155 --> 00:08:43,785 Know what I'm saying? 198 00:08:43,790 --> 00:08:45,190 How do you turn this thing off? 199 00:08:45,192 --> 00:08:47,192 Oh. Here's the switch. 200 00:08:47,194 --> 00:08:49,034 Where did you get this, Russell? 201 00:08:49,029 --> 00:08:51,199 It belongs to Cheep-Cheep, Minka's cousin. 202 00:08:51,198 --> 00:08:52,728 He's back in the day camp. 203 00:08:54,267 --> 00:08:56,537 There he is, Blythe. Cheep-Cheep. 204 00:08:56,537 --> 00:08:58,137 Hi, Cheep-Cheep. 205 00:08:58,138 --> 00:08:59,968 I hear this belongs to you. 206 00:08:59,973 --> 00:09:01,873 It's just spouting out nonsense. 207 00:09:01,875 --> 00:09:03,275 Tell me about it. 208 00:09:03,277 --> 00:09:05,277 My owner, Professor Shuperman 209 00:09:05,279 --> 00:09:07,149 thinks that's how I speak. 210 00:09:07,147 --> 00:09:08,707 I just wish the professor knew 211 00:09:08,715 --> 00:09:11,075 that I had something real to say. 212 00:09:11,084 --> 00:09:12,684 What did he say? 213 00:09:12,686 --> 00:09:14,146 He said he wishes his owner knew 214 00:09:14,154 --> 00:09:16,294 he had something real to say. 215 00:09:16,290 --> 00:09:18,960 Hey! That girl understood me! 216 00:09:20,192 --> 00:09:23,062 That girl understood what I said! 217 00:09:23,063 --> 00:09:24,803 Yeah, well, that's because-- 218 00:09:24,798 --> 00:09:26,998 Because this helmet finally works! 219 00:09:27,000 --> 00:09:29,630 I must've had it on the wrong setting or something. 220 00:09:29,636 --> 00:09:31,766 Oh, no Cheep-Cheep, Blythe is the one that works. 221 00:09:31,772 --> 00:09:32,872 She can understand-- 222 00:09:32,873 --> 00:09:34,213 I've got to catch the professor! 223 00:09:34,207 --> 00:09:36,607 Blythe understanding me proves that pets can talk 224 00:09:36,610 --> 00:09:38,280 with people and not just speak gibberish! 225 00:09:38,278 --> 00:09:40,578 How do I get to Downtown City College? 226 00:09:40,581 --> 00:09:42,611 Uh... study hard? 227 00:09:42,616 --> 00:09:44,216 Why am I asking you pets? 228 00:09:44,217 --> 00:09:46,917 I'll just ask people! 229 00:09:46,920 --> 00:09:50,020 PETS CAN TOTALLY TALK TO PEOPLE! 230 00:09:50,023 --> 00:09:51,293 Whoo hoo! 231 00:09:53,125 --> 00:09:57,255 [yips/squawks/chitters] 232 00:09:57,264 --> 00:09:58,734 What are the pets saying? 233 00:09:58,732 --> 00:10:00,602 Apparently Cheep-Cheep's run off! 234 00:10:00,601 --> 00:10:02,701 Russell: He's on his way to Downtown City College 235 00:10:02,703 --> 00:10:05,273 to tell his owner that people can understand him! 236 00:10:05,272 --> 00:10:07,112 What gave him that idea? 237 00:10:07,107 --> 00:10:09,007 His helmet doesn't work. 238 00:10:09,009 --> 00:10:11,639 Zoe: Yes, but you understood him perfectly, dear. 239 00:10:11,645 --> 00:10:13,945 And before we could explain that you aren't like everyone else, 240 00:10:13,947 --> 00:10:15,947 POOF! He was out the window and gone! 241 00:10:15,949 --> 00:10:17,379 Oh no! 242 00:10:17,384 --> 00:10:19,184 How does he think he's going to get 243 00:10:19,186 --> 00:10:23,146 Wait, Cheep-Cheep's going to college? 244 00:10:23,156 --> 00:10:25,716 That's one smart monkey. 245 00:10:25,726 --> 00:10:28,626 Since he thinks people can understand him, 246 00:10:28,629 --> 00:10:30,199 he's just going to ask anybody he meets 247 00:10:30,197 --> 00:10:31,727 to help him find the way. 248 00:10:31,732 --> 00:10:33,732 But they won't understand him at all! 249 00:10:33,734 --> 00:10:37,674 Which could get him into some very dangerous situations. 250 00:10:37,671 --> 00:10:39,301 Come on, Youngmee; we have to find him 251 00:10:39,306 --> 00:10:41,066 before he runs into trouble! 252 00:10:41,074 --> 00:10:42,244 Russell and I will help! 253 00:10:45,111 --> 00:10:46,241 Which way did he go? 254 00:10:46,246 --> 00:10:47,876 Both: This way! 255 00:10:47,881 --> 00:10:51,651 Minka, this way is the most direct route to the college! 256 00:10:51,652 --> 00:10:53,752 Well, he's a monkey, so he'd take the trees! 257 00:10:53,754 --> 00:10:55,894 And there are a bunch of trees in the park, 258 00:10:55,889 --> 00:10:57,759 which is in this direction! 259 00:10:57,758 --> 00:10:59,958 Hmm. He could have gone either way. 260 00:10:59,960 --> 00:11:01,190 Maybe we should split up. 261 00:11:01,194 --> 00:11:02,434 Good idea. 262 00:11:02,429 --> 00:11:04,659 I can go faster without all of you, anyway. 263 00:11:04,665 --> 00:11:07,195 No, Minka, you can't just run around outside without me. 264 00:11:07,200 --> 00:11:10,440 But what if he went that way? If we don't split up, we may lose him! 265 00:11:10,437 --> 00:11:12,967 [squawks and chitters] 266 00:11:12,973 --> 00:11:15,043 So, Blythe, what's going on? 267 00:11:15,042 --> 00:11:17,212 The pets were just saying we have a better chance 268 00:11:17,210 --> 00:11:19,910 of finding Cheep-Cheep if we split up, so... 269 00:11:19,913 --> 00:11:22,113 I think you should go with Minka through the park 270 00:11:22,115 --> 00:11:24,215 And I'll go with Russell in this direction. 271 00:11:24,217 --> 00:11:26,347 Me go with Minka? 272 00:11:26,353 --> 00:11:28,053 Blythe, I'm not like you. 273 00:11:28,055 --> 00:11:30,385 What if she needs to tell me something? 274 00:11:30,390 --> 00:11:33,290 Don't worry. You'll figure it out. 275 00:11:33,293 --> 00:11:35,163 I'll figure it out? 276 00:11:35,162 --> 00:11:37,902 [squawks] 277 00:11:37,898 --> 00:11:41,698 OK, she just said, [imitates Minka]. 278 00:11:46,072 --> 00:11:49,942 Ahem, does this bus go to Downtown City College? 279 00:11:49,943 --> 00:11:53,213 [chimp squawks] 280 00:11:55,781 --> 00:11:58,281 I tell you, those smartphones are ruining everything. 281 00:11:58,285 --> 00:12:00,015 Nobody talks to each other anymore. 282 00:12:01,420 --> 00:12:03,090 OMG! There's Cheep-Cheep! 283 00:12:06,192 --> 00:12:08,462 Oh, no! Cheep-Cheep must've gotten on the bus! 284 00:12:11,731 --> 00:12:17,301 I seem to have left all my change in my other trousers. 285 00:12:17,304 --> 00:12:19,304 I just need to get to the college. 286 00:12:19,306 --> 00:12:21,736 OK if I ride for free? 287 00:12:21,742 --> 00:12:24,142 [chimp squawks] 288 00:12:24,144 --> 00:12:25,844 [tire screech] 289 00:12:25,846 --> 00:12:27,806 No monkeys on the bus! 290 00:12:31,183 --> 00:12:33,793 Who came up with that rule? 291 00:12:33,787 --> 00:12:36,047 Because it seems pretty unfair to monkeys! 292 00:12:36,056 --> 00:12:37,856 Pretty, pretty unfair. 293 00:12:37,858 --> 00:12:39,118 [gasp] 294 00:12:39,126 --> 00:12:41,186 I bet I can see the college from up there. 295 00:12:43,863 --> 00:12:45,403 There he goes! 296 00:12:45,398 --> 00:12:46,398 Minka, wait! 297 00:12:48,467 --> 00:12:51,837 ¶ [adventure theme] ¶ 298 00:12:51,838 --> 00:12:55,838 So, Minka, why do you think they call this place 299 00:12:55,842 --> 00:12:59,042 the 'Cave of the Lost Golden Monkey'? 300 00:12:59,045 --> 00:13:02,775 Because there's a lost golden monkey in this cave. 301 00:13:02,783 --> 00:13:09,293 ¶¶ 302 00:13:09,289 --> 00:13:10,559 Stay here. 303 00:13:10,557 --> 00:13:11,517 No prob. 304 00:13:11,525 --> 00:13:13,115 ¶¶ 305 00:13:13,126 --> 00:13:15,086 [snapping jaws] 306 00:13:15,095 --> 00:13:21,165 ¶¶ 307 00:13:21,168 --> 00:13:23,298 [crackling] 308 00:13:23,303 --> 00:13:25,573 [falling rocks] 309 00:13:28,440 --> 00:13:30,110 [gasp] 310 00:13:30,110 --> 00:13:32,410 The Golden Monkey! 311 00:13:32,412 --> 00:13:34,482 I didn't think I'd ever catch up with it. 312 00:13:34,481 --> 00:13:38,051 [rumbling] 313 00:13:39,985 --> 00:13:41,045 Youngmee! 314 00:13:41,054 --> 00:13:42,354 Catch the monkey! 315 00:13:45,991 --> 00:13:47,591 Catch Cheep-Cheep! 316 00:13:47,594 --> 00:13:49,834 CATCH CHEEP-CHEEP! 317 00:13:49,830 --> 00:13:52,300 What are you saying? 318 00:13:52,299 --> 00:13:54,099 [scream] 319 00:13:54,100 --> 00:13:55,070 Oh no! 320 00:13:57,369 --> 00:13:58,499 [smack] 321 00:14:01,207 --> 00:14:02,237 Youngmee! 322 00:14:02,242 --> 00:14:04,112 He's right behind you! 323 00:14:04,110 --> 00:14:06,280 [squawks] 324 00:14:06,279 --> 00:14:08,279 I get the feeling she's trying to tell me something. 325 00:14:08,281 --> 00:14:12,181 [squawks] 326 00:14:12,185 --> 00:14:15,245 I really wish I knew what you were saying. 327 00:14:17,122 --> 00:14:21,562 ¶ [adventure theme] ¶ 328 00:14:21,561 --> 00:14:26,331 ¶ [video game music] ¶ 329 00:14:26,333 --> 00:14:29,373 Can you tell me how to get to Downtown City College? 330 00:14:29,369 --> 00:14:32,499 [squawks] 331 00:14:32,505 --> 00:14:33,465 Take a hike! 332 00:14:35,107 --> 00:14:38,437 Sheesh, you could at least try to be friendly! 333 00:14:42,448 --> 00:14:44,478 Did a monkey with a helmet just pass by here? 334 00:14:52,191 --> 00:14:55,061 Is this the trail to Downtown City College? 335 00:14:55,061 --> 00:14:56,391 [squawks] 336 00:14:56,396 --> 00:14:57,426 Huh? 337 00:14:59,331 --> 00:15:02,671 What ever happened to the art of conversation? 338 00:15:02,669 --> 00:15:04,199 They make a guy feel 339 00:15:04,204 --> 00:15:06,274 like he's speaking a whole other language! 340 00:15:16,181 --> 00:15:18,351 So, who made that rule about monkeys 341 00:15:18,351 --> 00:15:20,591 not being allowed on the bus anyway? 342 00:15:20,587 --> 00:15:22,647 I am going to start a petition. 343 00:15:22,656 --> 00:15:24,086 Do those petitions really work? 344 00:15:24,090 --> 00:15:26,160 [squawks] 345 00:15:26,159 --> 00:15:26,989 [panicked scream] 346 00:15:41,340 --> 00:15:42,570 There he goes! 347 00:15:42,575 --> 00:15:44,505 [squawks] 348 00:15:44,511 --> 00:15:46,681 OK, you're excited about something, 349 00:15:46,680 --> 00:15:48,410 and it's Cheep-Cheep related, right? 350 00:15:50,282 --> 00:15:52,352 [squawks] 351 00:15:52,352 --> 00:15:54,192 [gasp] OMG! 352 00:15:54,187 --> 00:15:56,017 There's Cheep-Cheep! 353 00:15:56,022 --> 00:15:59,222 Let's go get him before he runs away! 354 00:15:59,225 --> 00:16:00,055 [ding] 355 00:16:02,695 --> 00:16:04,695 Minka, I can't see him anymore! 356 00:16:06,231 --> 00:16:08,271 [squawks] 357 00:16:08,268 --> 00:16:10,598 Oh. You want me to lift you up? 358 00:16:10,603 --> 00:16:12,303 [happy squawks] 359 00:16:16,342 --> 00:16:18,012 [happy squawks] 360 00:16:18,011 --> 00:16:19,341 You can see Cheep-Cheep? 361 00:16:19,346 --> 00:16:21,376 Excellent! 362 00:16:21,381 --> 00:16:22,411 [ding] 363 00:16:23,716 --> 00:16:27,186 OK, OK, I'll follow you! Lead the way. 364 00:16:27,187 --> 00:16:29,087 Blythe, you're not going to believe it! 365 00:16:29,089 --> 00:16:31,419 Minka and I have been talking with each other! 366 00:16:31,424 --> 00:16:33,094 I mean, not talked-talked. 367 00:16:33,093 --> 00:16:34,433 We talked without talking! 368 00:16:34,427 --> 00:16:35,987 You know what I'm talking about? 369 00:16:35,996 --> 00:16:38,456 Uh, not really. But you can explain it to me later, 370 00:16:38,465 --> 00:16:40,565 because right now, we've got to get to Cheep-Cheep. 371 00:16:41,734 --> 00:16:43,274 Look! 372 00:16:43,269 --> 00:16:45,439 Toppleton Awards Committee. Main Auditorium. 373 00:16:45,438 --> 00:16:46,768 Come on! 374 00:16:46,773 --> 00:16:49,143 Professor Shuperman! Professor Shuperman! 375 00:16:51,643 --> 00:16:55,053 And so for months, I carefully studied my subject 376 00:16:55,048 --> 00:16:57,448 wearing my experimental helmet, 377 00:16:57,450 --> 00:16:59,450 and I'm sorry to say-- 378 00:16:59,452 --> 00:17:03,352 [squawks] 379 00:17:03,356 --> 00:17:04,556 Cheep-Cheep? 380 00:17:04,557 --> 00:17:06,387 What are you doing here? 381 00:17:06,393 --> 00:17:09,563 [squawks] 382 00:17:09,562 --> 00:17:11,162 People understand me 383 00:17:11,164 --> 00:17:12,734 and I don't just speak gibberish! 384 00:17:12,732 --> 00:17:15,402 [squawks] 385 00:17:17,503 --> 00:17:19,173 Poor Cheep-Cheep's really trying to tell 386 00:17:19,172 --> 00:17:21,072 the Professor something. 387 00:17:21,074 --> 00:17:23,414 Kinda like you and me earlier, huh, Minka? 388 00:17:23,410 --> 00:17:25,680 Yeah! It is like that. 389 00:17:27,312 --> 00:17:28,312 Minka! 390 00:17:28,314 --> 00:17:30,724 [squawks] 391 00:17:30,717 --> 00:17:34,517 Professor Shuperman, is that your helmet invention? 392 00:17:34,521 --> 00:17:36,591 Yes, it is. 393 00:17:36,589 --> 00:17:38,159 May we see it work? 394 00:17:41,293 --> 00:17:42,763 People can understand me! 395 00:17:42,762 --> 00:17:45,432 I don't just speak gibberish! 396 00:17:45,432 --> 00:17:47,802 Llama's have jumpy mamas! 397 00:17:47,801 --> 00:17:50,601 Wax candles and pancake rolls! 398 00:17:50,603 --> 00:17:54,773 [laughter] 399 00:17:54,774 --> 00:17:59,544 Professor Shuperman, your monkey is hilarious. 400 00:17:59,546 --> 00:18:02,446 But funny isn't going to win you the Toppleton Award. 401 00:18:02,449 --> 00:18:03,849 Yes, sir. 402 00:18:03,850 --> 00:18:06,220 I realize that. 403 00:18:06,219 --> 00:18:07,789 I don't get it. 404 00:18:07,787 --> 00:18:09,687 Why can't Professor Shuperman understand me? 405 00:18:09,689 --> 00:18:11,319 Blythe could. 406 00:18:11,324 --> 00:18:14,194 Blythe's the only person who can understand us pets. 407 00:18:14,194 --> 00:18:15,594 It's her special talent. 408 00:18:15,595 --> 00:18:19,125 Oh! Now you tell me. 409 00:18:19,132 --> 00:18:20,802 But don't you and Professor Shuperman 410 00:18:20,800 --> 00:18:23,470 have your own way of communicating? 411 00:18:23,470 --> 00:18:26,170 Yes, but not in words. 412 00:18:26,172 --> 00:18:28,772 Well, show those other professors how you do it. 413 00:18:30,876 --> 00:18:33,606 [squawks] 414 00:18:33,613 --> 00:18:35,383 What is it, Cheep-Cheep? 415 00:18:37,483 --> 00:18:39,223 Yes, I love you too. 416 00:18:39,219 --> 00:18:40,589 [squeaks] 417 00:18:40,587 --> 00:18:42,387 You want a treat? 418 00:18:42,388 --> 00:18:45,218 Let's see, I have banana, green tea, peanut butter... 419 00:18:45,225 --> 00:18:47,585 [happy squawks] 420 00:18:47,594 --> 00:18:49,764 Oh, you want a peanut butter treat? 421 00:18:49,762 --> 00:18:51,402 OK, peanut butter it is. 422 00:18:55,267 --> 00:18:58,497 So, as you see, my helmet demonstrates that pets 423 00:18:58,505 --> 00:19:01,205 and people will never be able to communicate 424 00:19:01,207 --> 00:19:03,207 and understand each other. 425 00:19:03,209 --> 00:19:06,539 Professor, I'm very impressed with your findings. 426 00:19:06,546 --> 00:19:08,806 And who are you? 427 00:19:08,815 --> 00:19:11,445 You're impressed with my findings? 428 00:19:11,451 --> 00:19:12,721 Of course! 429 00:19:12,719 --> 00:19:15,249 It's obvious what you're trying to show us. 430 00:19:15,255 --> 00:19:18,255 That we pet owners rely so much on words, 431 00:19:18,258 --> 00:19:21,288 we often overlook the other ways we communicate. 432 00:19:21,294 --> 00:19:25,504 Facial expressions, hand signals, and voice commands. 433 00:19:25,498 --> 00:19:28,268 The things you use to communicate with Cheep-Cheep. 434 00:19:28,268 --> 00:19:30,898 [chitters in agreement] 435 00:19:30,904 --> 00:19:32,474 See that? 436 00:19:32,472 --> 00:19:34,642 It's clear to anyone with eyes 437 00:19:34,641 --> 00:19:36,441 that the Professor really has figured out 438 00:19:36,442 --> 00:19:37,942 what his pet wants and needs 439 00:19:37,944 --> 00:19:41,254 through scientific observation and understanding! 440 00:19:41,247 --> 00:19:43,877 The young lady makes an excellent point. 441 00:19:43,883 --> 00:19:46,523 Certainly we've seen the non-verbal cues 442 00:19:46,519 --> 00:19:48,219 that pets give their owners. 443 00:19:48,221 --> 00:19:50,321 But how did you know that Cheep-Cheep 444 00:19:50,323 --> 00:19:52,423 liked peanut butter flavor? 445 00:19:52,425 --> 00:19:54,855 Well... It was sort of a... 446 00:19:54,861 --> 00:19:56,531 I can't tell you. 447 00:19:56,529 --> 00:19:57,629 I just knew. 448 00:19:57,630 --> 00:20:00,830 [indistinct conversation] 449 00:20:00,833 --> 00:20:03,673 Oh, I hope he at least wins 'Mr. Congeniality'! 450 00:20:06,605 --> 00:20:09,265 We have come to our decision. 451 00:20:09,275 --> 00:20:11,305 Professor Shuperman, you have proven that 452 00:20:11,311 --> 00:20:14,581 while there may be no way for pets to speak words 453 00:20:14,581 --> 00:20:15,881 to their owners, 454 00:20:15,882 --> 00:20:19,522 there are certainly ways that they communicate. 455 00:20:19,519 --> 00:20:21,649 Professor Shuperman demonstrates those ways, 456 00:20:21,654 --> 00:20:26,294 but also shows that there are magical cues. 457 00:20:26,292 --> 00:20:27,962 Cues that have yet to be explained, 458 00:20:27,961 --> 00:20:30,491 that are the special unspoken communication 459 00:20:30,496 --> 00:20:33,426 between pets and people. 460 00:20:33,433 --> 00:20:35,933 And everyone knows that there's a little magic 461 00:20:35,935 --> 00:20:37,965 in all of science. 462 00:20:37,971 --> 00:20:41,541 And so, we bestow Professor Shuperman 463 00:20:41,541 --> 00:20:44,681 the distinguished Toppleton Award! 464 00:20:44,677 --> 00:20:50,677 [cheers and applause] 465 00:20:54,853 --> 00:20:57,023 [chitters] 466 00:20:57,023 --> 00:20:59,263 What are you trying to say, Buttercream? 467 00:20:59,259 --> 00:21:01,489 Come on, tell me. 468 00:21:04,796 --> 00:21:07,596 Aha! You're hungry! 469 00:21:07,600 --> 00:21:09,000 Seems like you and Buttercream 470 00:21:09,002 --> 00:21:11,502 are communicating pretty well, Youngmee. 471 00:21:11,504 --> 00:21:14,544 Yep. I may not have your gift of pet gab, 472 00:21:14,540 --> 00:21:17,610 but I have my own subtle way of understanding. 473 00:21:17,610 --> 00:21:19,440 You're the skoosh de booshiest of all the 474 00:21:19,445 --> 00:21:22,375 skoosh de booshes, Youngmee bo bumblebee! 475 00:21:22,382 --> 00:21:26,282 I don't know what she said, but she said a mouthful. 476 00:21:26,286 --> 00:21:28,016 She sure did. 33385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.