All language subtitles for Littlest.Pet.Shop.S01E23_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,033 --> 00:00:02,473 You've got 30 seconds left. 2 00:00:02,470 --> 00:00:03,670 Twenty-nine seconds, 3 00:00:03,671 --> 00:00:06,271 And you will be mine, all mine. 4 00:00:06,273 --> 00:00:08,473 Mwah! I love you already. 5 00:00:08,476 --> 00:00:11,636 ( baby talk ): Oh, you're the best part of a door. 6 00:00:11,645 --> 00:00:12,775 You know that, don't you? 7 00:00:12,780 --> 00:00:17,550 ( normal voice ): I can't wait to hold you in my hand and turn you! 8 00:00:17,551 --> 00:00:22,291 Five, four, three, two... 9 00:00:23,423 --> 00:00:26,733 Whoo-hoo-whee! Whoo-hoo-hoo! 10 00:00:26,727 --> 00:00:28,387 Yeah, baby! 11 00:00:28,396 --> 00:00:31,496 ( computer beeping ) 12 00:00:32,032 --> 00:00:34,532 I've been outbid. 13 00:00:34,535 --> 00:00:35,765 I've been outbid? 14 00:00:35,770 --> 00:00:39,710 Ah! I've been outbid! 15 00:00:39,707 --> 00:00:40,767 Who would do that to me? 16 00:00:40,775 --> 00:00:46,275 Who snatched my little round darling right out from under me? 17 00:00:46,280 --> 00:00:49,420 ( gasps ): Fisher biskit! 18 00:00:49,417 --> 00:00:53,287 ( echoing ): No! 19 00:00:53,287 --> 00:00:56,457 ( howling ) 20 00:00:56,457 --> 00:00:57,757 Mrs. Twombly: No! 21 00:00:57,758 --> 00:01:03,328 Both ( in unison ): The howl is coming from inside the pet shop! 22 00:01:04,697 --> 00:01:07,627 ¶ you think about all the things ¶ 23 00:01:07,635 --> 00:01:09,665 ¶ that you love to do 24 00:01:09,670 --> 00:01:12,740 ¶ it all comes true 25 00:01:12,740 --> 00:01:14,840 ¶ you find a place you never knew ¶ 26 00:01:14,842 --> 00:01:19,082 ¶ where you're happy to just be you ¶ 27 00:01:19,080 --> 00:01:20,610 ¶ we can be ¶ yeah, yeah 28 00:01:20,614 --> 00:01:22,284 ¶ who we wanna be ¶ yeah, yeah 29 00:01:22,283 --> 00:01:26,093 ¶ at the littlest pet shop you and me ¶ 30 00:01:26,087 --> 00:01:27,747 ¶ we can be ¶ yeah, yeah 31 00:01:27,755 --> 00:01:29,615 ¶ who we wanna be ¶ yeah, yeah 32 00:01:29,623 --> 00:01:35,163 ¶ at the littlest pet shop you and me ¶ 33 00:01:37,630 --> 00:01:40,830 Mrs. Twombly: That was my doorknob, fisher biskit. 34 00:01:40,835 --> 00:01:43,165 I've been after it for years. Years! 35 00:01:43,170 --> 00:01:45,500 How dare you swoop in and take it from me 36 00:01:45,506 --> 00:01:46,866 At the last second. 37 00:01:46,874 --> 00:01:48,174 ( sighs ) 38 00:01:48,175 --> 00:01:51,105 At least that biskit billionaire has the money 39 00:01:51,112 --> 00:01:54,552 To properly take care of my precious door knob. 40 00:01:54,548 --> 00:01:56,318 ( helicopters whirring ) 41 00:01:56,317 --> 00:01:59,217 ( dramatic theme playing ) 42 00:02:03,123 --> 00:02:04,523 All clear. 43 00:02:04,525 --> 00:02:06,285 Careful. The doorknob that opened 44 00:02:06,293 --> 00:02:11,363 The door to a thousand hearts is precious cargo. 45 00:02:12,732 --> 00:02:14,172 Whoa. 46 00:02:14,168 --> 00:02:17,668 I never thought I'd see it in person. 47 00:02:25,245 --> 00:02:27,905 The knob is in a good place. 48 00:02:29,415 --> 00:02:33,315 ( sighs ): Be safe, my little precious. 49 00:02:33,320 --> 00:02:35,850 Yep. That's what she said, how she said it 50 00:02:35,856 --> 00:02:38,786 And totally what she meant when she said it. 51 00:02:38,792 --> 00:02:41,592 I am so sure, youngmee. 52 00:02:42,762 --> 00:02:45,262 ( coughing ) 53 00:02:45,266 --> 00:02:46,296 Who the--? 54 00:02:46,300 --> 00:02:50,170 This is, like, the most totally unfair thing ever. 55 00:02:50,171 --> 00:02:51,441 Like, ever! 56 00:02:51,438 --> 00:02:54,208 These are the last of the flyers for our open house, 57 00:02:54,208 --> 00:02:58,538 And if you want your allowance, you will pass them out. 58 00:02:59,279 --> 00:03:00,579 All of them. 59 00:03:00,581 --> 00:03:02,611 Daddy! Daddy! 60 00:03:04,184 --> 00:03:04,954 Mayday! Mayday! 61 00:03:04,952 --> 00:03:06,422 Biskit sighting and nowhere to hide. 62 00:03:06,420 --> 00:03:09,390 Pretending you have friends again, blythe? 63 00:03:09,390 --> 00:03:10,690 So sad. 64 00:03:10,691 --> 00:03:12,561 Uh, on the phone. 65 00:03:12,560 --> 00:03:13,260 Can't talk now. 66 00:03:13,260 --> 00:03:16,330 You can talk to your imaginary friend whenever. 67 00:03:16,330 --> 00:03:17,430 We're supposed to pass these out. 68 00:03:17,431 --> 00:03:21,401 But the task is, like, so totally beneath us. 69 00:03:21,402 --> 00:03:24,702 But just about right for you. 70 00:03:24,705 --> 00:03:27,665 I am not gonna pass all of these out. 71 00:03:27,675 --> 00:03:30,405 ( scoffs ): Like we care. 72 00:03:33,813 --> 00:03:34,653 Hi, mrs. Twombly. 73 00:03:34,648 --> 00:03:38,778 What's in that unusually large bag, blythe? 74 00:03:38,786 --> 00:03:41,986 Flyers for fisher biskit's open house. 75 00:03:41,989 --> 00:03:43,789 Fisher biskit! 76 00:03:43,791 --> 00:03:45,421 Did you say something, mrs. Twombly? 77 00:03:45,426 --> 00:03:47,786 Just wondering what was in the bag is all. 78 00:03:47,795 --> 00:03:49,725 It looks like fisher biskit-- 79 00:03:49,730 --> 00:03:50,930 Fisher! Go on. 80 00:03:50,931 --> 00:03:54,471 Is having a big social event at the mansion. 81 00:03:54,468 --> 00:03:56,598 He's opening his doors for one day and one day only 82 00:03:56,604 --> 00:03:59,744 To share his rare art collection with the masses. 83 00:03:59,740 --> 00:04:00,610 Ahh! So out of character! 84 00:04:00,608 --> 00:04:03,838 Blythe, I want to be one of those masses. 85 00:04:03,844 --> 00:04:07,354 Well, we've got 2,000 invites. One of them should work. 86 00:04:07,348 --> 00:04:10,548 I'm sure the highlight of the event will be the unveiling 87 00:04:10,551 --> 00:04:12,751 Of this beautiful doorknob. 88 00:04:12,753 --> 00:04:13,993 Um, you think? I know! 89 00:04:13,988 --> 00:04:19,358 ( imitating biskit twins ): I am, like, so not into anything, like, biskit. 90 00:04:19,360 --> 00:04:21,290 ( normal voice ): But I'll go if you want to. 91 00:04:21,295 --> 00:04:23,855 I know how much you love you some doorknobs. 92 00:04:23,864 --> 00:04:25,404 Oh, I do. 93 00:04:25,399 --> 00:04:27,829 I really do. 94 00:04:30,003 --> 00:04:32,473 ( whistling ) 95 00:04:37,710 --> 00:04:38,710 ( wolf-whistles ) 96 00:04:38,712 --> 00:04:39,982 Roger: You both look great. 97 00:04:39,980 --> 00:04:42,850 Can you tell me who designed today's ensemble? 98 00:04:42,850 --> 00:04:45,350 Actually, the shop down the street. 99 00:04:45,352 --> 00:04:46,492 But I accessorized. 100 00:04:46,487 --> 00:04:49,287 And did you help mrs. Twombly with her outfit? 101 00:04:49,290 --> 00:04:50,790 Um, no. That's all her. 102 00:04:50,791 --> 00:04:53,691 Well, it's not every day you come face to face 103 00:04:53,694 --> 00:04:55,734 With the doorknob of your dreams. 104 00:04:55,729 --> 00:04:57,329 Well, don't you worry about a thing 105 00:04:57,331 --> 00:04:59,531 While you're gone, mrs. T. I'll take good care of the shop. 106 00:04:59,533 --> 00:05:02,803 There are a few things around here that need fixin'. 107 00:05:02,803 --> 00:05:03,903 And I'm a fixer. 108 00:05:03,904 --> 00:05:05,944 Okay, just don't hurt yourself. 109 00:05:05,939 --> 00:05:09,639 Blythe! How could you say that? 110 00:05:10,810 --> 00:05:13,010 ( groaning ): I'm okay. 111 00:05:13,013 --> 00:05:15,683 Ha, ha. See you, dad. 112 00:05:17,784 --> 00:05:19,054 Ow, ow, ow! 113 00:05:19,053 --> 00:05:20,893 ( howling ) 114 00:05:20,888 --> 00:05:23,758 ( howling ) 115 00:05:23,757 --> 00:05:25,457 ( roger howling ) ( teeth chattering ) 116 00:05:25,459 --> 00:05:28,859 Oh, I ain't gonna ask if you-- if you heard that, 117 00:05:28,862 --> 00:05:30,802 'cause I don't wanna know the answer. 118 00:05:30,798 --> 00:05:34,568 Was that the hideous howl of the undead? 119 00:05:34,568 --> 00:05:35,468 ( grunting ) 120 00:05:35,469 --> 00:05:39,039 Hey! I don't remember saying that was okay. 121 00:05:39,039 --> 00:05:39,739 ( growling ) 122 00:05:39,740 --> 00:05:42,940 Ahh! But if it will make you feel better... 123 00:05:42,943 --> 00:05:45,543 ( dramatic theme playing ) 124 00:05:46,646 --> 00:05:48,606 ( growling ) 125 00:05:48,615 --> 00:05:51,015 Werewolf! 126 00:05:54,821 --> 00:05:57,591 ( stomach growling ) 127 00:05:57,957 --> 00:06:01,587 Whoo! I need to cut back on the kibble. 128 00:06:01,595 --> 00:06:05,625 The spiky hair, the long claws, the bad breath! 129 00:06:05,632 --> 00:06:09,842 Both ( in unison ): Russell's a werewolf! 130 00:06:11,504 --> 00:06:13,914 He's been right under our nose the whole time. 131 00:06:13,907 --> 00:06:18,437 Just waiting for his chance to feast on mongoose flesh. 132 00:06:18,445 --> 00:06:21,775 If we don't wanna be his snack, we gotta act, 133 00:06:21,782 --> 00:06:24,422 And we gotta act now. 134 00:06:24,584 --> 00:06:26,694 This garlic should hold him at bay. 135 00:06:26,687 --> 00:06:27,587 Got your mirror ready? 136 00:06:27,588 --> 00:06:29,418 When he doesn't see his reflection, 137 00:06:29,423 --> 00:06:31,723 We'll know for sure that he is a werewolf. 138 00:06:31,725 --> 00:06:35,455 Do you have any hearts? Mm-mm. Go fish. 139 00:06:37,430 --> 00:06:38,500 Gah! 140 00:06:38,499 --> 00:06:39,829 Argh, hey! 141 00:06:39,833 --> 00:06:41,903 W-what are you--? 142 00:06:41,902 --> 00:06:43,102 Gah! 143 00:06:43,103 --> 00:06:45,703 Stop that! 144 00:06:45,706 --> 00:06:46,936 Vinnie, he can't look. 145 00:06:46,940 --> 00:06:48,970 Russell's definitely a werewolf. 146 00:06:48,976 --> 00:06:50,836 Keep your distance. 147 00:06:50,844 --> 00:06:52,514 You, you... 148 00:06:52,513 --> 00:06:53,853 Hedge-wolf! 149 00:06:53,847 --> 00:06:55,047 Hedge-wolf? 150 00:06:55,048 --> 00:06:56,548 Let me get this straight. 151 00:06:56,550 --> 00:06:58,180 You think I'm a lycanthrope? 152 00:06:58,185 --> 00:06:59,815 No, we think you're a werewolf. 153 00:06:59,820 --> 00:07:03,490 Vinnie, a lycanthrope is the technical name for a were-- 154 00:07:03,490 --> 00:07:04,060 Oh, forget it. 155 00:07:04,057 --> 00:07:08,127 Anyway, garlic and mirrors are how you repel vampires, 156 00:07:08,128 --> 00:07:10,498 Not werewolves. 157 00:07:11,697 --> 00:07:15,667 Hmm. Howled at any moons lately? 158 00:07:15,669 --> 00:07:16,669 And what's wrong with that? 159 00:07:16,670 --> 00:07:20,040 I like to get a good howl on now and again. 160 00:07:20,040 --> 00:07:20,940 Zoe has a point. 161 00:07:20,941 --> 00:07:24,641 Canines are actually distant relatives of the wolf. 162 00:07:24,645 --> 00:07:28,505 If anybody might be a werewolf, it'd be zoe. 163 00:07:28,515 --> 00:07:29,445 So, zoe. 164 00:07:29,450 --> 00:07:33,220 Ripped anything from limb to limb recently? 165 00:07:34,020 --> 00:07:38,690 ( gasps ): Does that mean there are two werewolves 166 00:07:38,692 --> 00:07:39,962 In littlest pet shop? 167 00:07:39,960 --> 00:07:42,960 Aah! That's what it means! 168 00:07:42,963 --> 00:07:45,663 ( both screaming ) 169 00:07:48,835 --> 00:07:51,795 Heh-heh. Hmm. 170 00:07:55,007 --> 00:07:57,707 ( people chattering ) 171 00:07:59,612 --> 00:08:03,112 Mrs. Twombly: My, fisher sure has an extensive art collection. 172 00:08:03,116 --> 00:08:07,016 I wonder where he keeps the most precious piece. 173 00:08:07,020 --> 00:08:08,990 Let's mill. 174 00:08:11,958 --> 00:08:13,828 ( dramatic theme playing ) 175 00:08:13,827 --> 00:08:17,827 Ahh! Don't look into their eyes. 176 00:08:18,998 --> 00:08:20,728 Hello, fisher. 177 00:08:20,734 --> 00:08:21,634 Twombly. 178 00:08:21,635 --> 00:08:23,665 Um, do you both know each other? 179 00:08:23,670 --> 00:08:26,070 Both ( in unison ): By reputation only. 180 00:08:26,073 --> 00:08:28,543 ( whispering ): Where'd you put it, biskit? 181 00:08:28,542 --> 00:08:30,042 Where is my precious? 182 00:08:30,043 --> 00:08:33,953 I'm sure it's here somewhere. Let's keep looking. 183 00:08:33,947 --> 00:08:36,647 ( girls laughing ) 184 00:08:37,517 --> 00:08:39,247 Oh, look. There's whittany and brittany. 185 00:08:39,253 --> 00:08:43,293 Why don't we just go ask them where we can find the doorknob? 186 00:08:43,290 --> 00:08:44,220 ( giggling ) 187 00:08:44,224 --> 00:08:47,734 Hi, whittany. Hi, brittany. Ugh. It's you. 188 00:08:47,728 --> 00:08:49,998 Like, hi. 189 00:08:50,296 --> 00:08:52,126 Hey, I was just wondering if you knew 190 00:08:52,132 --> 00:08:53,972 Where your new doorknob is being displayed. 191 00:08:53,967 --> 00:08:57,097 What? You know, it's probably round, 192 00:08:57,104 --> 00:08:57,804 About yea big. 193 00:08:57,804 --> 00:09:00,174 First of all, why are you talking to us? 194 00:09:00,173 --> 00:09:04,143 And second, what can we do to, like, make it stop? 195 00:09:04,144 --> 00:09:06,044 Heh-heh-heh! Um, well, 196 00:09:06,046 --> 00:09:08,876 You could point me in the direction of the doorknob. 197 00:09:08,882 --> 00:09:10,882 What are you talking about, blythe? 198 00:09:10,884 --> 00:09:13,794 Ugh, the only new doorknob I can think of 199 00:09:13,787 --> 00:09:16,587 Is the one in whittany's bathroom. 200 00:09:17,857 --> 00:09:20,027 Whoa, looks like an emergency. 201 00:09:20,027 --> 00:09:21,627 ( both giggle ) 202 00:09:21,628 --> 00:09:23,158 Yeah, well...Thanks. 203 00:09:23,163 --> 00:09:26,263 Uhh! Why are you still talking? 204 00:09:26,266 --> 00:09:28,096 I...Don't know. 205 00:09:28,101 --> 00:09:30,571 She's still doing it. 206 00:09:30,571 --> 00:09:33,271 ( both giggle ) 207 00:09:33,273 --> 00:09:35,243 Gee, watch out. 208 00:09:35,242 --> 00:09:36,042 Ugh, nice. 209 00:09:36,043 --> 00:09:39,883 Guess I'll be looking for that bathroom now. 210 00:09:39,880 --> 00:09:41,950 Ha, at least she quit talking. 211 00:09:41,949 --> 00:09:44,919 ( suspenseful theme playing ) 212 00:09:47,787 --> 00:09:51,617 ( gasps ): They're using you as a--a doorknob? 213 00:09:51,625 --> 00:09:54,185 ( imitating gollum ): My precious. 214 00:09:54,194 --> 00:09:57,034 Fisher doesn't respect the knob. 215 00:09:57,030 --> 00:09:58,700 ( normal voice ): But he does own it. 216 00:09:58,699 --> 00:10:00,829 He won the auction fair and square. 217 00:10:00,834 --> 00:10:06,144 Me wants it. Me needs it. Must have it. 218 00:10:06,139 --> 00:10:09,109 Oh, sweet sassafras! What have I done? 219 00:10:09,109 --> 00:10:12,179 Blythe: If I wanted spots on my dress, I would have gone 220 00:10:12,179 --> 00:10:14,249 For the polka-dotted sheath. 221 00:10:24,790 --> 00:10:26,990 Sunil: Werewolves are all around us! 222 00:10:26,994 --> 00:10:28,864 They're just waiting for the chance 223 00:10:28,862 --> 00:10:33,062 To have a lizard and mongoose snack. 224 00:10:34,367 --> 00:10:35,967 Both ( in unison ): Claws! 225 00:10:35,969 --> 00:10:38,639 You like 'em? I just had a mani-pedi. 226 00:10:38,639 --> 00:10:40,109 Oh, ha, ha, of course. 227 00:10:40,107 --> 00:10:41,737 Because you have to keep those things sharp 228 00:10:41,742 --> 00:10:45,212 If you're planning on shredding a certain mongoose! 229 00:10:45,212 --> 00:10:46,812 Why would I do that? 230 00:10:46,813 --> 00:10:48,353 Hi, guys. 231 00:10:48,348 --> 00:10:50,648 Aah! Aah! Watch out, penny ling! 232 00:10:50,651 --> 00:10:53,651 Those teeth were made for ripping out panda hearts. 233 00:10:53,654 --> 00:10:55,894 Sunil ( whispering ): Don't turn your back on her. 234 00:10:55,889 --> 00:10:58,989 Are you two still on this whole werewolf thing? 235 00:10:58,992 --> 00:11:03,062 ( gasps ): Werewolves? Monkey-brain eating werewolves? 236 00:11:03,063 --> 00:11:05,763 Now, minka, don't you start. 237 00:11:05,766 --> 00:11:07,996 When did your index finger get so long? 238 00:11:08,001 --> 00:11:11,141 See how you handle this, werewolves! 239 00:11:11,138 --> 00:11:12,098 ( minka shrieks ) 240 00:11:12,105 --> 00:11:14,405 Vinnie! What are you doing? 241 00:11:14,408 --> 00:11:15,908 Ha! The monkey ducked. 242 00:11:15,909 --> 00:11:17,179 Werewolves have an aversion to silver. 243 00:11:17,177 --> 00:11:21,147 What? I just didn't want to get conked by a silver dog dish! 244 00:11:21,148 --> 00:11:23,278 She is so a werewolf. 245 00:11:23,283 --> 00:11:24,123 ( whimpering ) 246 00:11:24,117 --> 00:11:27,187 Your teeth are unusually pointy, pepper. 247 00:11:27,187 --> 00:11:29,987 And you have extra long werewolf hair! 248 00:11:29,990 --> 00:11:32,690 And she's got super good wolf hearing! 249 00:11:32,693 --> 00:11:34,863 And...Sense of smell! 250 00:11:34,861 --> 00:11:37,301 ( all arguing ) 251 00:11:41,000 --> 00:11:44,940 ( sighs ): This won't end well. 252 00:11:47,239 --> 00:11:48,969 Ugh. This is hopeless. 253 00:11:48,975 --> 00:11:50,905 ( door opening ) 254 00:11:50,911 --> 00:11:53,081 Blythe, what are you doing in here? 255 00:11:53,080 --> 00:11:55,980 Uh, trying to get your drink off of my dress. 256 00:11:55,982 --> 00:11:59,082 Well, do it somewhere else. This is my bathroom. 257 00:11:59,086 --> 00:12:00,886 Just like everything else in this house. 258 00:12:00,887 --> 00:12:04,917 Everything else in this house is your bathroom? 259 00:12:04,925 --> 00:12:05,755 Whatever. 260 00:12:05,759 --> 00:12:07,429 Ugh. Well, anyhow, this stain isn't coming out, 261 00:12:07,427 --> 00:12:11,927 No matter how many perfectly monogrammed biskit towels I use. 262 00:12:14,934 --> 00:12:16,104 Huh? 263 00:12:16,103 --> 00:12:19,343 Heh, guess this is yours. 264 00:12:21,373 --> 00:12:22,073 ( gasps ) 265 00:12:22,075 --> 00:12:25,735 O.M.G., blythe, you broke the door? 266 00:12:26,812 --> 00:12:29,212 ( whimpering ) 267 00:12:30,349 --> 00:12:34,389 Heh, looks like we may be in here for a while. 268 00:12:34,387 --> 00:12:37,187 Somebody get me out of here! 269 00:12:37,190 --> 00:12:40,860 I'm trapped with-- with... 270 00:12:40,861 --> 00:12:44,061 ( echoing ): Blythe! 271 00:12:44,064 --> 00:12:48,404 Pepper: Stay back, or I'll "wolf's bane" your mongoose tail! 272 00:12:48,401 --> 00:12:51,041 These silver spoons have a dual purpose: 273 00:12:51,037 --> 00:12:52,467 You can stir things with them, 274 00:12:52,472 --> 00:12:55,942 And you can use them to ward off werewolves! 275 00:12:55,942 --> 00:12:56,472 Oh, brother. 276 00:12:56,476 --> 00:12:59,406 Penny ling, penny ling, penny ling! 277 00:12:59,412 --> 00:13:03,782 Why aren't you gone? I said your name three times. 278 00:13:03,784 --> 00:13:06,324 Penny ling is your name, isn't it? 279 00:13:06,319 --> 00:13:08,219 ( stomach growling ) 280 00:13:08,221 --> 00:13:10,991 Oh, russell's right about that kibble. 281 00:13:10,991 --> 00:13:12,821 ( pets whimpering ) 282 00:13:12,826 --> 00:13:16,896 Oh, the dog's gonna go wolf on us! 283 00:13:16,897 --> 00:13:19,397 ( all screaming ) 284 00:13:20,032 --> 00:13:24,072 You all know there's no such thing as werewolves, right? 285 00:13:24,070 --> 00:13:28,840 That's exactly what a hedge-wolf would want us to think. 286 00:13:28,842 --> 00:13:30,882 We got our eyes on you. 287 00:13:30,877 --> 00:13:33,477 ( dramatic theme playing ) 288 00:13:38,150 --> 00:13:39,920 Ay yi yi. 289 00:13:39,920 --> 00:13:43,290 I'm stuck in the bathroom with blythe. 290 00:13:43,290 --> 00:13:44,520 This can't be happening. 291 00:13:44,524 --> 00:13:48,064 We could play a game or something. 292 00:13:48,828 --> 00:13:49,528 Rock, paper, scissors! 293 00:13:49,529 --> 00:13:52,059 The best of five gets this bar of soap. 294 00:13:52,065 --> 00:13:55,525 You are, like, so weird, and besides, 295 00:13:55,535 --> 00:13:58,595 It's already my soap, so gimme. 296 00:13:59,972 --> 00:14:02,042 Yeah, this is fun. 297 00:14:03,008 --> 00:14:04,078 Too bad my dad isn't here, 298 00:14:04,077 --> 00:14:06,137 'cause he's pretty handy at fixing things. 299 00:14:06,146 --> 00:14:08,976 ( upbeat theme playing ) 300 00:14:24,597 --> 00:14:28,297 ¶ my, my, my, my hammer hits so hard ¶ 301 00:14:28,301 --> 00:14:31,241 ¶ makes me say oh my word ¶ 302 00:14:31,238 --> 00:14:33,068 Hammer time! 303 00:14:35,474 --> 00:14:37,544 Ow! Ow, ow, ow, ow! 304 00:14:37,544 --> 00:14:39,914 ( howling ) 305 00:14:40,379 --> 00:14:43,079 ( howling continues ) 306 00:14:46,886 --> 00:14:48,886 Narrator: The night is getting darker, 307 00:14:48,889 --> 00:14:50,589 And the full moon is in the sky. 308 00:14:50,590 --> 00:14:54,930 In the distance you hear a howl and a blood-curdling cry. 309 00:14:54,928 --> 00:14:57,198 You think it's probably just the wind, 310 00:14:57,197 --> 00:14:58,957 But then something else happens, 311 00:14:58,965 --> 00:15:01,565 Something that makes you think again. 312 00:15:01,568 --> 00:15:04,898 ¶ there's something moving out through the night ¶ 313 00:15:04,905 --> 00:15:07,205 ¶ you got that sickly sinking feeling ¶ 314 00:15:07,207 --> 00:15:08,937 ¶ that something isn't right 315 00:15:08,942 --> 00:15:12,682 ¶ you run to find a shelter locking the door ¶ 316 00:15:12,679 --> 00:15:15,109 ¶ but behind you there's a shadow ¶ 317 00:15:15,115 --> 00:15:17,615 ¶ crawling 'cross the floor 318 00:15:17,617 --> 00:15:19,317 ¶ you turn to scream argh! 319 00:15:19,319 --> 00:15:23,289 ¶ it seems a little mean knees are shaking, cold sweat ¶ 320 00:15:23,290 --> 00:15:24,660 ¶ and your heart's a-racing 321 00:15:24,658 --> 00:15:28,488 ¶ those claws, those teeth who's that underneath? ¶ 322 00:15:28,495 --> 00:15:31,625 ¶ is that a hedgehog? Your eyes can't believe ¶ 323 00:15:31,631 --> 00:15:33,701 Vinnie and sunil: ¶ he's been wolf-I-fied 324 00:15:33,700 --> 00:15:37,540 ¶ you better fly 'cause there's no one here to save you ¶ 325 00:15:37,537 --> 00:15:42,237 ¶ and you cannot deny he's been wolf-I-fied ¶ 326 00:15:42,242 --> 00:15:43,472 ¶ just say goodbye 327 00:15:43,476 --> 00:15:45,336 ¶ 'cause there's no place left to run to ¶ 328 00:15:45,345 --> 00:15:47,305 ¶ there's no place left to hide ¶ 329 00:15:47,314 --> 00:15:51,154 Sunil: ¶ you think you made it running out the back ¶ 330 00:15:51,151 --> 00:15:52,981 ¶ but you better think again 331 00:15:52,986 --> 00:15:54,516 ¶ because something's on your tracks ¶ 332 00:15:54,521 --> 00:15:58,461 Vinnie: ¶ you run the into a corner turn to see who's there ¶ 333 00:15:58,458 --> 00:16:00,528 ¶ now there's almost half a dozen ¶ 334 00:16:00,527 --> 00:16:02,457 ¶ that seems a bit unfair 335 00:16:02,462 --> 00:16:07,132 Sunil: ¶ you turn to scream you get something inbetween ¶ 336 00:16:07,133 --> 00:16:09,033 ¶ knees are shaking cold sweat ¶ 337 00:16:09,035 --> 00:16:10,665 ¶ and your heart's a-racing 338 00:16:10,670 --> 00:16:12,500 Vinnie: ¶ those claws those teeth ¶ 339 00:16:12,505 --> 00:16:16,205 ¶ who's that underneath? Are those your friends there? ¶ 340 00:16:16,209 --> 00:16:17,639 ¶ your eyes can't believe 341 00:16:17,644 --> 00:16:20,314 All: ¶ they've been wolf-I-fied 342 00:16:20,313 --> 00:16:21,513 ¶ no need to try 343 00:16:21,514 --> 00:16:23,114 ¶ 'cause there's no one here to save you ¶ 344 00:16:23,116 --> 00:16:28,246 ¶ and you cannot deny we've been wolf-I-fied ¶ 345 00:16:28,254 --> 00:16:29,294 ¶ just say goodbye 346 00:16:29,289 --> 00:16:31,119 ¶ 'cause there's no place left to run to ¶ 347 00:16:31,124 --> 00:16:33,564 ¶ there's no place left to hide ¶ 348 00:16:33,560 --> 00:16:35,760 ¶ wolf-a, wolf-I-fied 349 00:16:35,762 --> 00:16:37,402 I don't feel so good about this. 350 00:16:37,397 --> 00:16:39,357 ¶ wolf-a, wolf-I-fied 351 00:16:39,366 --> 00:16:41,226 Hey, they're pretty good dancers. 352 00:16:41,234 --> 00:16:43,234 ¶ wolf-a, wolf-I-fied 353 00:16:43,236 --> 00:16:45,136 I don't care if they're good dancers! 354 00:16:45,138 --> 00:16:47,208 ¶ wolf-a, wolf-I-fied 355 00:16:47,207 --> 00:16:49,267 ( vinnie and sunil moaning ) 356 00:16:49,275 --> 00:16:52,205 ( teeth chatter ) 357 00:16:52,212 --> 00:16:56,052 Scary, scary stuff, huh? 358 00:16:56,749 --> 00:16:58,249 ( growls ) 359 00:16:58,251 --> 00:16:59,251 ( all screaming ) 360 00:16:59,252 --> 00:17:02,192 All ( in unison ): Werewolf! 361 00:17:02,188 --> 00:17:03,518 Ugh. 362 00:17:03,523 --> 00:17:06,063 You know, blythe, I'm glad your father isn't here, 363 00:17:06,059 --> 00:17:08,529 Because that's what I don't need right now: 364 00:17:08,528 --> 00:17:09,428 More baxters! 365 00:17:09,429 --> 00:17:13,229 Here, baxter. There, baxter, everywhere, a baxter, baxter. 366 00:17:13,233 --> 00:17:14,733 Whittany, are you freaking out? 367 00:17:14,734 --> 00:17:17,744 As if! Biskit's don't freak out. 368 00:17:17,737 --> 00:17:20,097 We're perfect. Haven't you noticed? 369 00:17:20,106 --> 00:17:22,236 I kinda missed that, but if you say so. 370 00:17:22,242 --> 00:17:25,182 We have the best parties and the nicest clothes, 371 00:17:25,178 --> 00:17:27,808 And everybody wants to be our friend, 372 00:17:27,814 --> 00:17:29,454 Except, like, you. 373 00:17:29,449 --> 00:17:32,479 Well, it's not like you've been particularly friendly to me. 374 00:17:32,485 --> 00:17:37,185 Well, that's 'cause brittany doesn't really like you, 375 00:17:37,190 --> 00:17:38,320 And she's my sister, so... 376 00:17:38,324 --> 00:17:41,494 I've always wanted a sister, especially a twin. 377 00:17:41,494 --> 00:17:44,204 ( imitating biskits ): 'cause, like, how cool would it be 378 00:17:44,197 --> 00:17:45,627 To have, like, someone just like me. 379 00:17:45,632 --> 00:17:49,772 Ha, we don't sound like that. Like, totally, you do. 380 00:17:49,769 --> 00:17:50,839 ( giggling ) 381 00:17:50,837 --> 00:17:52,697 You're funny sometimes. 382 00:17:52,705 --> 00:17:54,705 Like, all the time. 383 00:17:54,707 --> 00:17:57,277 ( both laugh ) 384 00:17:58,177 --> 00:17:59,707 There's a disturbance in the force. 385 00:17:59,712 --> 00:18:02,612 ( gasps ): Where's whittany? 386 00:18:02,615 --> 00:18:05,115 ( calling out ): Whittany? 387 00:18:05,118 --> 00:18:07,318 ( sniffing ) 388 00:18:07,320 --> 00:18:09,320 Something's wrong. 389 00:18:09,322 --> 00:18:12,162 Don't worry, whittany. I'm coming! 390 00:18:12,158 --> 00:18:17,558 ( blythe and whittany chattering and giggling ) 391 00:18:19,398 --> 00:18:21,528 Whittany! Are you in there? 392 00:18:21,534 --> 00:18:23,304 Heh, we're both in here. 393 00:18:23,303 --> 00:18:25,343 The doorknob fell off, and we're stuck. 394 00:18:25,338 --> 00:18:28,538 ( gasps ): Blythe? Don't worry, whittany, 395 00:18:28,541 --> 00:18:33,781 I'll get you out before she does any real psychological damage. 396 00:18:33,780 --> 00:18:37,720 So, you all still think I'm a werewolf? 397 00:18:37,717 --> 00:18:39,747 Yes, wolf-hog. I mean were-hedge. 398 00:18:39,752 --> 00:18:41,122 Argh, hedge-wolf! 399 00:18:41,121 --> 00:18:43,751 Look, you're just imagining I'm a werewolf 400 00:18:43,756 --> 00:18:46,556 Because, well, I'm an animal. 401 00:18:46,559 --> 00:18:47,429 We're all animals. 402 00:18:47,427 --> 00:18:50,257 And animals have fur and long pointy teeth 403 00:18:50,263 --> 00:18:52,603 And all the other animal-like things. 404 00:18:52,599 --> 00:18:55,399 Besides, werewolves only come out at night 405 00:18:55,401 --> 00:18:58,771 During a full moon, and it's daytime. 406 00:18:58,771 --> 00:18:59,841 No moon. 407 00:18:59,839 --> 00:19:03,639 Oh, yeah. I was wondering about that. 408 00:19:03,643 --> 00:19:07,483 I never doubted you for a minute, 409 00:19:07,480 --> 00:19:09,480 Friend of mine. 410 00:19:09,482 --> 00:19:11,482 ( screaming ) 411 00:19:12,484 --> 00:19:17,294 Blythe, dearie, wherever have you gone to? 412 00:19:17,623 --> 00:19:21,533 Oh, typical party. Not enough bathrooms. 413 00:19:21,528 --> 00:19:23,358 Brittany: It'll be okay, whittany! 414 00:19:23,363 --> 00:19:25,933 I don't think blythe-ness is contagious, 415 00:19:25,932 --> 00:19:28,602 But the decontamination team is standing by. 416 00:19:28,601 --> 00:19:31,371 It seems as if some prankster has made off with the doorknob, 417 00:19:31,371 --> 00:19:34,541 But don't worry, we have a call into the hardware store, 418 00:19:34,541 --> 00:19:36,271 And they're sending someone right out. 419 00:19:36,276 --> 00:19:40,306 Whoopsie! However did this get in here? 420 00:19:41,513 --> 00:19:44,553 And that's why I never wear stripes on a Friday. 421 00:19:44,551 --> 00:19:49,621 Ha, ha, blythe, that's, like, hilarious. 422 00:19:49,622 --> 00:19:51,292 ( both giggle ) 423 00:19:51,291 --> 00:19:55,761 ( gasps ): Whittany, what are you doing? 424 00:19:59,498 --> 00:20:00,298 Whatever. 425 00:20:00,300 --> 00:20:03,730 Do you remember how I told you everything in our house 426 00:20:03,736 --> 00:20:04,736 Belongs to us? 427 00:20:04,737 --> 00:20:07,307 Well, that includes the front door, 428 00:20:07,307 --> 00:20:11,507 Which you should walk out of, like, right now. 429 00:20:11,511 --> 00:20:13,441 But we-- you and I-- 430 00:20:13,446 --> 00:20:15,206 In the bathroom-- I thought that-- 431 00:20:15,215 --> 00:20:17,545 Ugh. Forget it. 432 00:20:17,550 --> 00:20:18,750 Let's go, mrs. Twombly. 433 00:20:18,751 --> 00:20:22,851 Mrs. Twombly: Oh, I don't know how I ever got so carried away 434 00:20:22,855 --> 00:20:23,985 Over that silly doorknob, 435 00:20:23,990 --> 00:20:28,690 Especially when I have so many beauties already. 436 00:20:28,695 --> 00:20:31,325 Did I embarrass you, dear? 437 00:20:31,331 --> 00:20:32,001 ( laughs ) 438 00:20:31,998 --> 00:20:34,828 No more than this guy does... 439 00:20:34,834 --> 00:20:36,904 Every single day. 440 00:20:36,903 --> 00:20:37,743 Happy to help. 441 00:20:37,737 --> 00:20:40,937 Let's just pretend that party never happened. 442 00:20:40,940 --> 00:20:41,970 Please? 443 00:20:41,975 --> 00:20:46,305 Well, that display case isn't going to fix itself. 444 00:20:46,312 --> 00:20:49,452 Hey, everybody. What happened here today? 445 00:20:49,449 --> 00:20:51,579 We heard a howl. An unholy shriek! 446 00:20:51,584 --> 00:20:52,724 It could've been a werewolf. 447 00:20:52,719 --> 00:20:54,589 Or russell. Most definitely russell. 448 00:20:54,587 --> 00:20:56,587 He looks like a werewolf in the dark. 449 00:20:56,589 --> 00:20:59,559 Do not! It could've been any of us. 450 00:20:59,559 --> 00:21:00,789 Except me. 451 00:21:00,793 --> 00:21:01,833 ( chuckling ) 452 00:21:01,828 --> 00:21:03,998 Wow. Could someone write that all down 453 00:21:03,997 --> 00:21:05,797 And send it to me in an email? 454 00:21:05,798 --> 00:21:07,328 Maybe if I read it really slow, 455 00:21:07,333 --> 00:21:09,773 I'll understand how you could think there was a werewolf 456 00:21:09,769 --> 00:21:12,969 In the pet shop, but, then again, maybe not. 457 00:21:12,972 --> 00:21:13,902 ( sniffs ) 458 00:21:13,906 --> 00:21:16,566 Ugh, p.U.! Is that garlic? 459 00:21:16,576 --> 00:21:19,736 You are all going to need baths. 460 00:21:19,746 --> 00:21:20,906 ( metal crashing ) 461 00:21:20,913 --> 00:21:22,583 Roger: Ow, ow, ow, ow! 462 00:21:22,582 --> 00:21:24,952 ( howling ) 463 00:21:26,018 --> 00:21:28,048 I'll take one of those. 464 00:21:28,054 --> 00:21:30,964 ( roger howling ) 465 00:21:31,923 --> 00:21:35,493 ( upbeat pop theme playing ) 466 00:21:47,472 --> 00:21:49,342 ¶ we can be ¶ yeah, yeah ¶ 467 00:21:49,342 --> 00:21:51,312 ¶ who we wanna be ¶ yeah, yeah ¶ 468 00:21:51,311 --> 00:21:56,751 ¶ at the littlest pet shop you and me ¶ 34081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.