All language subtitles for Je.Suis.Une.Nymphomane.1971.DVDRip.AC3.x264.Triple.Audio-CG.modified-bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,360 --> 00:00:26,959 JA SAM NIMFOMANIKA 2 00:02:07,520 --> 00:02:08,509 Zamisli to! 3 00:02:09,320 --> 00:02:12,073 Studenti se žale imaju previše posla. 4 00:02:13,200 --> 00:02:16,954 Bacili su kantu za smeće na Dekanovu glavu. 5 00:02:17,680 --> 00:02:19,520 U moje vrijeme, kada sam studirao pomorstvo, 6 00:02:19,600 --> 00:02:21,158 da se neko usudio to učiniti, 7 00:02:21,560 --> 00:02:23,710 bili bismo bačeni brzo na ulicu. 8 00:02:24,080 --> 00:02:25,877 U to je vrijeme postojala disciplina. 9 00:02:26,600 --> 00:02:28,160 Nije bilo tako loše. 10 00:02:28,240 --> 00:02:29,275 U njegovo doba ... 11 00:02:29,560 --> 00:02:32,600 Moj otac je neprekidno živio prisjećajući se svoje mladosti. 12 00:02:32,680 --> 00:02:34,432 I nisam se brinula za moju. 13 00:02:34,640 --> 00:02:36,676 Svi smo živjeli zaglavljeni u njegovoj prošlosti. 14 00:02:36,880 --> 00:02:39,235 I nismo mogli doći do sebe van njegovih priča. 15 00:02:43,160 --> 00:02:45,958 Moja majka, u posljednjih dvadeset godina, razgovarao samo s njim da pita: 16 00:02:46,800 --> 00:02:48,827 Hoćeš li piti kafu kad završite? 17 00:02:49,400 --> 00:02:52,949 Kao da nije znala. Stari običaj master marinera. 18 00:02:54,240 --> 00:02:56,820 Kafa, tri puta dnevno, i bez šećera. 19 00:02:56,900 --> 00:02:58,440 Zašto je toliko želio da ostane budan? 20 00:02:58,520 --> 00:03:00,988 Proveo je život spavajući kao jedan spava za vrijeme hutbe u crkvi. 21 00:03:02,360 --> 00:03:04,291 - Dobro veče, gospođo. - Dobro vece, Eric. 22 00:03:04,371 --> 00:03:05,640 Dobro veče, gospodine Desagne. 23 00:03:05,720 --> 00:03:07,400 Dobro vece. Kako si? 24 00:03:07,480 --> 00:03:09,516 Ponovo dolaziš da kradeš naša kćerka. 25 00:03:09,960 --> 00:03:11,320 Idete li u kino? 26 00:03:11,400 --> 00:03:14,153 Naravno! Samo sam gledao dva filma u mom životu, 27 00:03:14,360 --> 00:03:16,640 ali moraju ići svaki sedmica. U moje doba ... 28 00:03:16,720 --> 00:03:18,240 Ne dovodite je kući prekasno. 29 00:03:18,320 --> 00:03:19,320 - Ne .. - Obećavaš? 30 00:03:19,400 --> 00:03:21,834 Ne brini, mama. Želim vam dobro veče. 31 00:03:23,040 --> 00:03:24,360 I čim smo ih napustili, 32 00:03:24,440 --> 00:03:26,556 Znao sam da će razgovarati o mojoj stariji brat koji je umro u Indokini. 33 00:03:29,520 --> 00:03:34,799 Da je bar on ovdje, i ona bi ne treba dečka iz zabave. 34 00:04:26,800 --> 00:04:27,755 Ne! 35 00:04:31,440 --> 00:04:32,953 Dođi, želim ići kući. 36 00:04:44,080 --> 00:04:45,479 Živjeti bez ljubavi ... 37 00:04:45,680 --> 00:04:47,636 moji roditelji su učili ja da mrzim ljubav. 38 00:04:47,840 --> 00:04:50,673 Nisam mogao podnijeti ni dodir Ericovih ruku. 39 00:05:13,120 --> 00:05:15,953 Nisam mogao podnijeti pogled drugi ljudi vode ljubav. 40 00:05:17,560 --> 00:05:21,269 Ne znajući zadovoljstvo nisam mogao shvati zadovoljstvo ove devojke. 41 00:05:23,120 --> 00:05:24,075 Gledaj. 42 00:05:25,880 --> 00:05:26,835 Čekaj. 43 00:05:32,400 --> 00:05:33,435 Laku noc. 44 00:05:34,240 --> 00:05:36,071 Pa, mladi ljudi? Želite da nam pravite društvo? 45 00:05:36,280 --> 00:05:39,078 Možda još jednu noć, sad mi moram ići. 46 00:05:40,160 --> 00:05:41,195 Laku noc. 47 00:05:44,600 --> 00:05:46,113 - Evo. - Hvala ti. 48 00:05:52,200 --> 00:05:53,633 Evo, upišite ovo prije podneva. 49 00:05:53,840 --> 00:05:55,353 To je izvještaj o osiguranju gospodina ... 50 00:05:56,960 --> 00:05:58,154 Zdravo, Eric. 51 00:05:58,800 --> 00:05:59,789 Sta cekas? 52 00:06:00,360 --> 00:06:02,120 Vratite se brzo u svoj ured. 53 00:06:02,200 --> 00:06:05,078 Kad zaposlenici izgube vrijeme, poglavice gube novac. 54 00:06:05,800 --> 00:06:07,153 Dođi, dođi! 55 00:06:11,480 --> 00:06:14,392 Šta ima moja mala Carole? Da li si još uvijek zaljubljen u mene? 56 00:06:15,800 --> 00:06:18,553 Znate šta sam čuo? Ljudi kažu da sam ti nedostajao. 57 00:06:19,160 --> 00:06:21,355 Jeste li ovdje da mi samo kažete ove gluposti? 58 00:06:21,560 --> 00:06:24,393 Šta čujem? Grdiš li? nećak šefa sada? 59 00:06:25,040 --> 00:06:27,031 Vidiš da radim. 60 00:06:27,320 --> 00:06:29,914 Kakvo razočaranje! Planirao sam da odem do Cythére (mitološko ostrvo ljubavi) 61 00:06:30,120 --> 00:06:32,120 i sada pronalazim model zaposlenika. 62 00:06:32,200 --> 00:06:34,880 Ja sam žrtva morala radnici srednje klase. 63 00:06:34,960 --> 00:06:36,313 To je život! Vidimo se uskoro. 64 00:06:38,320 --> 00:06:39,355 Vratiću se. 65 00:06:48,960 --> 00:06:50,840 Sledeći put mu reci on je seronja. 66 00:06:50,920 --> 00:06:52,956 Otkad si znao prije mene zašto mu ti sama ne kažeš? 67 00:06:56,480 --> 00:06:58,160 Tako sam živio, 68 00:06:58,240 --> 00:06:59,760 između dosade mojih roditelja, 69 00:06:59,840 --> 00:07:01,360 gnojnost mog dečka ... 70 00:07:01,440 --> 00:07:03,510 i jednolično nezainteresovanost za moj rad. 71 00:07:04,480 --> 00:07:06,391 Gospođa Franjois je odjenula moju majku, 72 00:07:06,600 --> 00:07:09,280 tada je dogovoreno Gospođa Franjois bi me odjenula. 73 00:07:09,360 --> 00:07:10,918 To je porodični duh za vas. 74 00:07:12,360 --> 00:07:16,194 Ti ... toliko izgledaš kao tvoja majka dok je bila mlada. 75 00:07:20,080 --> 00:07:23,390 Inače, ovo vjenčanje sa gospodinom Ericom, 76 00:07:23,640 --> 00:07:24,868 je li uskoro? 77 00:07:29,400 --> 00:07:31,470 Pri izlasku iz kuće gospođe Fran�ois ... 78 00:07:58,760 --> 00:08:02,150 Vidio sam ga i bila je to simpatija. 79 00:08:55,040 --> 00:08:56,760 Jeste li joj vidjeli rendgen, doktore? 80 00:08:56,840 --> 00:08:59,229 Da, čudo je imati takav pad i proći sa što manje štete. 81 00:08:59,440 --> 00:09:02,989 Da, ne lom, to je nevjerovatno. A o psihološkoj šteti? 82 00:09:03,200 --> 00:09:06,440 Mislite li da je ona normalna? Nema očigledne traume? 83 00:09:06,520 --> 00:09:08,954 Za sada je teško reći, ona još nije progovorila. 84 00:09:09,760 --> 00:09:11,557 Nadam se da će nam budućnost reći. 85 00:09:11,760 --> 00:09:13,910 - Vidimo se opet sutra? - Nažalost nema. 86 00:09:14,120 --> 00:09:16,156 Moji praznici su gotovi. Odlazim danas popodne. 87 00:09:45,000 --> 00:09:47,355 Sretan put, doktore. Hvala i vidimo se uskoro. 88 00:09:53,440 --> 00:09:57,718 Ali šta vidim gospođice? Nije pametno ustajati tako brzo. 89 00:09:58,160 --> 00:10:02,756 Morate malo strpljenja uzmi si vremena i odmori se. 90 00:10:03,480 --> 00:10:05,914 Evo! Lezi. 91 00:10:06,320 --> 00:10:10,552 Pokušajte malo spavati, vidjet ćete, sve će biti u redu. 92 00:10:13,000 --> 00:10:15,878 Moje oporavak se nastavio u porodičnoj kući. 93 00:10:22,920 --> 00:10:26,435 I bilo je ovdje prvi put 94 00:10:27,920 --> 00:10:30,718 da sam osjetio prve simptome sramotne bolesti 95 00:10:30,920 --> 00:10:32,353 to bi mi promijenilo život. 96 00:10:32,640 --> 00:10:35,029 Nikad nisam razmišljao o svom tijelu prije 97 00:10:35,560 --> 00:10:37,869 i odjednom sam se našao misleći samo na to. 98 00:10:38,200 --> 00:10:39,758 Njegovo prisustvo me progonilo. 99 00:10:40,280 --> 00:10:42,316 U svakom trenutku želio sam ga dodirnuti. 100 00:11:41,000 --> 00:11:43,309 U svakom trenutku morao sam pogledati sebe. 101 00:11:43,880 --> 00:11:46,997 Iznenađeno ovim tijelom koje sada mi priuštite toliko zadovoljstvo. 102 00:12:38,520 --> 00:12:39,509 Carole! 103 00:12:43,280 --> 00:12:44,508 Carole, dušo! 104 00:12:53,040 --> 00:12:54,712 Možeš li sići dolje, draga? 105 00:12:54,960 --> 00:12:57,269 - Tvoj dečko te čeka. - Pusti ga da se popne mama. 106 00:12:57,480 --> 00:12:59,914 To ne bi bilo ispravno za nego da uđe u vašu sobu. 107 00:13:00,120 --> 00:13:02,270 - Reći ću mu da se vrati sutra. - Oh, mama! 108 00:13:02,480 --> 00:13:03,833 Možete vjerovati Ericu. 109 00:13:04,520 --> 00:13:06,590 I malo bi me odvuklo ... 110 00:13:25,800 --> 00:13:26,789 Eric. 111 00:13:27,280 --> 00:13:28,508 Jesi li uredu? 112 00:13:29,920 --> 00:13:31,956 - Morao sam da te vidim. - Hvala ti draga. 113 00:13:32,160 --> 00:13:33,479 Ne, ne zahvaljuj mi. 114 00:13:34,280 --> 00:13:37,431 Imate ... želim ... želim ... 115 00:13:38,040 --> 00:13:39,109 Šta? 116 00:13:42,240 --> 00:13:45,118 Ali ovdje? Kao to? 117 00:13:45,320 --> 00:13:47,595 Preklinjem te, to je sta htio si kad ... 118 00:13:52,160 --> 00:13:57,188 Bilo mi je neugodno pitati ga na ovaj način i bilo mi ga je tako žao. 119 00:13:57,400 --> 00:13:59,914 Jadnik koji je izgubio živce tako jadno. 120 00:14:00,120 --> 00:14:02,720 U isto vrijeme i želja bio tako jak u meni 121 00:14:02,800 --> 00:14:03,880 da nisam mogao čekati. 122 00:14:03,960 --> 00:14:05,393 Tada je sve išlo brzo. 123 00:16:07,000 --> 00:16:08,319 Eric, preklinjem te. 124 00:16:10,600 --> 00:16:11,919 Šta ako uđe vaša majka? 125 00:16:12,680 --> 00:16:14,750 - Eric! - Ne ne! 126 00:16:16,480 --> 00:16:17,469 Jesi li lud? 127 00:16:22,520 --> 00:16:25,273 - Jesi li ljut na mene? - Ne, ali ... 128 00:16:30,880 --> 00:16:34,316 Odjednom sam se uplašio i vrlo posramljeno. 129 00:16:35,680 --> 00:16:37,318 Da bih ga isprovocirao, rekao sam: 130 00:16:39,200 --> 00:16:40,599 Ali ti me uzimaš za kurvu? 131 00:16:42,640 --> 00:16:43,595 Ne. 132 00:16:45,840 --> 00:16:49,071 Ne, neurotičar, histeričar, 133 00:16:50,480 --> 00:16:51,708 nimfomanka. 134 00:16:53,320 --> 00:16:55,959 To je to. Ti si nimfomanka. 135 00:16:59,360 --> 00:17:01,669 Izgledao je tako shrvano da sam se počeo smijati. 136 00:17:01,880 --> 00:17:05,634 Bilo je nervozno. Nimfomanka! Nisam ni znao da to znači, 137 00:17:06,400 --> 00:17:07,753 Možda nije znao ni jedno ni drugo. 138 00:17:18,440 --> 00:17:21,910 Ovaj prvi kontakt s ljubavlju zapravo me nije zadovoljio. 139 00:17:22,440 --> 00:17:26,274 Osjetio sam nepoznato zadovoljstvo za mene do sada, vrlo nasilan, 140 00:17:26,920 --> 00:17:28,353 ali želio sam još. 141 00:17:30,040 --> 00:17:32,280 Nisam se usudio pogledati Eric više u lice. 142 00:17:32,360 --> 00:17:34,032 Bilo mi je neugodno zbog njega. 143 00:17:35,240 --> 00:17:38,038 I takođe sam sumnjao nije mu bilo do toga. 144 00:18:29,320 --> 00:18:32,756 Plačeš, draga moja. Šta se desilo? Posvađali ste se s Ericom? 145 00:18:33,360 --> 00:18:34,349 Odgovori mi. 146 00:18:34,880 --> 00:18:37,269 - Ne, mama, ne. - Odgovori mi, dete moje. 147 00:18:37,560 --> 00:18:38,788 Ne boj se. 148 00:18:39,400 --> 00:18:42,073 Ostaće između nas. Neću reći bilo šta tvom ocu. 149 00:18:42,560 --> 00:18:43,709 Odakle dolaziš? 150 00:18:45,320 --> 00:18:46,799 Ne želite da mi odgovorite? 151 00:18:48,520 --> 00:18:49,839 Zabrinut sam. 152 00:18:51,120 --> 00:18:53,429 Od svoje nesreće, niste isti. 153 00:18:54,120 --> 00:18:58,318 Prije nego što ste mi vjerovali, razgovarao si sa mnom. 154 00:19:00,160 --> 00:19:01,400 Jadna majka, 155 00:19:01,480 --> 00:19:03,311 Nisam mogao da joj kažem to od moje nesreće 156 00:19:03,520 --> 00:19:06,751 Obuzelo me seksualno ludilo koji nije prestao rasti. 157 00:19:07,080 --> 00:19:08,440 Nikad ne bi shvatila! 158 00:19:08,520 --> 00:19:11,830 Ona, koja je samo znala želju koju joj je moj otac nadahnuo. 159 00:19:12,440 --> 00:19:14,510 Šta je znala o ljubavi? Ništa. 160 00:19:14,880 --> 00:19:16,996 Budući da nikada nije bila nevjerna njenom mužu. 161 00:19:17,480 --> 00:19:21,189 Nisam mogao ništa reći mojoj majci, niti Ericu. 162 00:19:22,600 --> 00:19:24,352 Zašto sam priznao Ginu? 163 00:19:25,680 --> 00:19:27,716 Jer ovaj stari srednjoškolski prijatelj 164 00:19:27,920 --> 00:19:31,196 imao u mojoj tinejdžerskoj viziji iskustvo koje me fasciniralo. 165 00:19:31,560 --> 00:19:34,472 Pa, razgovarao sam, sve sam joj rekao. 166 00:19:35,440 --> 00:19:39,319 Mislila je da je to gotovo normalno. Insistirao sam. 167 00:19:39,880 --> 00:19:42,633 Razumijete, prije nisam čak i znati šta je značilo biti požudan. 168 00:19:43,320 --> 00:19:45,231 Bio si malo retardiran, zar ne? 169 00:19:45,840 --> 00:19:46,955 Grozno je... 170 00:19:47,480 --> 00:19:50,677 ali sada se moram oduprijeti ili Uvijek bih vodio ljubav. 171 00:19:50,880 --> 00:19:52,233 - Znam da nije u redu. - Naravno da ne! 172 00:19:52,680 --> 00:19:54,040 Ljubav je u redu. 173 00:19:54,120 --> 00:19:55,917 Ali da to uvijek želim učiniti? 174 00:19:56,520 --> 00:19:58,875 Slušajte, između frigidnosti i nimfomanija ... 175 00:19:59,360 --> 00:20:00,280 Šta? 176 00:20:00,360 --> 00:20:02,555 Između dva zla morate naučite da birate najmanje. 177 00:20:02,760 --> 00:20:04,352 A biti nimfo je rjeđe. 178 00:20:06,000 --> 00:20:07,433 Misliš da sam ... 179 00:20:07,760 --> 00:20:10,752 Nimfomanka? Pa šta? 180 00:20:13,560 --> 00:20:17,030 Pa šta? Gina je bila druga zvati me nimfomankom. 181 00:20:17,680 --> 00:20:18,954 Počeo sam vjerovati. 182 00:20:19,400 --> 00:20:21,994 Alson je moje tijelo postalo sve zahtjevnije. 183 00:20:22,360 --> 00:20:25,989 Iako sam se trudio biti oprezan skandal je jednog dana morao eksplodirati. 184 00:20:30,480 --> 00:20:34,189 Sutradan, dan je prošao dosadan kao i bilo koji drugi dan. 185 00:20:34,560 --> 00:20:35,754 Ali bojala sam se. 186 00:20:37,440 --> 00:20:40,876 Od početka popodneva moje je tijelo vibriralo i maltretiralo me. 187 00:20:41,480 --> 00:20:43,869 Hoću li imati snage odoljeti više? 188 00:20:45,800 --> 00:20:48,951 Eto, prošao je još jedan dan. 189 00:20:49,840 --> 00:20:51,432 Jedan više, jedan manje. 190 00:20:52,240 --> 00:20:54,834 Evo, uzmite poštu da se potpišete šefu. 191 00:20:58,240 --> 00:21:00,834 Želiš da te vidim večeras kod kuće, dušo? 192 00:21:03,960 --> 00:21:07,919 - Oh! Žao mi je. - Ne, ne, ostani, molim te. 193 00:21:16,280 --> 00:21:18,714 Razumijem da me želiš, to je normalno. 194 00:21:21,880 --> 00:21:23,632 Ali već ih imam tri sastanci za večeras. 195 00:21:24,080 --> 00:21:26,071 Stvarno? 196 00:21:26,360 --> 00:21:27,793 Sa tvojom prijateljicom Sylvie? 197 00:21:28,840 --> 00:21:31,434 I za mene? Oboje istovremeno? 198 00:21:33,160 --> 00:21:34,673 Ali to su Sodoma i Gomora! 199 00:21:35,160 --> 00:21:36,195 Da! 200 00:21:40,080 --> 00:21:41,115 Tačno. 201 00:21:41,680 --> 00:21:44,797 Otkad dovodite djevojke, Ja donosim šampanjac. 202 00:21:46,720 --> 00:21:47,914 Vidimo se kasnije. 203 00:21:50,720 --> 00:21:54,838 Pa, moja mala Carole? Uvijek mlada, lijepa ... 204 00:21:55,720 --> 00:21:56,470 a djevica? 205 00:22:06,760 --> 00:22:07,875 Šta je? 206 00:22:11,240 --> 00:22:12,355 Ne osjećaš se dobro? 207 00:22:24,400 --> 00:22:29,030 - Carole nije ovdje? - Ne, ona je u šefovoj kancelariji. 208 00:22:29,960 --> 00:22:32,793 Zašto se smeješ? Ne postoji ništa izvanredno. 209 00:22:34,640 --> 00:22:35,868 Naravno. 210 00:22:37,080 --> 00:22:38,877 Ali tamo je od pola sata. 211 00:22:40,240 --> 00:22:43,391 Gazdin nećak treba mnogo vrijeme je za potpisivanje tri slova. 212 00:22:44,200 --> 00:22:47,829 - Nije šef unutra? - Ne, otišao je na dva dana u Pariz. 213 00:22:49,040 --> 00:22:50,917 Gospodin Olivier ga zamjenjuje. 214 00:23:19,000 --> 00:23:20,228 Hajde Eric! 215 00:23:20,840 --> 00:23:23,957 Gospodin Olivier je taj koji potpisuje poštu putem punomoćnika. 216 00:23:57,840 --> 00:24:01,196 - Molim te, pokušaj da razumeš. - Razumeš šta? 217 00:24:02,600 --> 00:24:04,989 Da je moja kćer kurva, savršeno! 218 00:24:05,200 --> 00:24:09,352 Nimfo, Jezabela! Bože moj, to mi se moralo dogoditi! 219 00:24:09,600 --> 00:24:11,909 Pusti je da govori. Možda ima izgovor. 220 00:24:12,520 --> 00:24:14,954 Nema opravdanja za sramotu ovog tipa. 221 00:24:15,880 --> 00:24:16,790 Ona će ići! 222 00:24:17,640 --> 00:24:18,959 Ne misliš ono što govoriš? 223 00:24:19,520 --> 00:24:21,750 - Ali gde će ona otići? - Nije me briga. 224 00:24:22,680 --> 00:24:24,955 Bila je moja kći, varala me. Ne znam je više. 225 00:24:25,160 --> 00:24:26,229 Preklinjem te, Bertrande. 226 00:24:26,520 --> 00:24:28,875 Bog traži od nas da oprostimo oni koji nas vrijeđaju. 227 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 Šuti! 228 00:24:30,200 --> 00:24:32,760 - Ako želite ići s njom, slobodni ste. - Ne ljuti se mama. 229 00:24:32,840 --> 00:24:35,673 Otac je u pravu. Ne mogu ostati ovde. 230 00:24:37,840 --> 00:24:39,892 Ali ja to ne želim otići bez znanja 231 00:24:39,972 --> 00:24:42,040 kuda idete i kako ćete živjeti. 232 00:24:42,120 --> 00:24:44,793 I neću se sramiti dijeliti kajanje sa tobom. 233 00:24:46,080 --> 00:24:48,355 Kajanje nije zamjena na oproštaj. 234 00:24:48,720 --> 00:24:50,836 U roku od dva dana, ja želite da napusti kuću. 235 00:24:56,840 --> 00:24:59,752 I svi su pohrlili prema prema rigoroznoj provincijskoj logici. 236 00:25:02,880 --> 00:25:05,792 Eric je oprostio Olivieru da zadrži svoj posao 237 00:25:06,120 --> 00:25:09,430 i zaustaviti podsmijeh skandala protiv mene. 238 00:25:13,120 --> 00:25:15,554 U tren oka vijesti stigla po cijelom gradu. 239 00:25:15,760 --> 00:25:18,160 Postala sam kurva ljudi pokazuju na. 240 00:25:18,240 --> 00:25:20,040 Gospodin Dirgrand, moj bivši šef, 241 00:25:20,120 --> 00:25:23,078 bio sjajan čovjek i sa žaljenjem ponašanje njegovog nećaka. 242 00:25:23,280 --> 00:25:25,111 Ali kako popraviti nepopravljivo? 243 00:25:25,480 --> 00:25:27,038 Napokon, bila sam odrasla. 244 00:25:27,560 --> 00:25:28,913 Da me udalji od srama, 245 00:25:29,120 --> 00:25:31,076 predložio je mog oca da pošalje ja da radim u Parizu 246 00:25:31,280 --> 00:25:35,193 kod svoje sestre i otkad je obećao brinula bi se za mene 247 00:25:35,400 --> 00:25:37,550 moja majka se složila da me pusti. 248 00:25:46,720 --> 00:25:48,278 I jednog dana, napustio sam Menton, 249 00:25:48,800 --> 00:25:51,951 izmučen kajanjem da sam povrijedio svoju majku. 250 00:26:17,040 --> 00:26:18,393 Ali nemam vremena. 251 00:26:18,640 --> 00:26:21,393 Da? Čekaj malo. 252 00:26:21,600 --> 00:26:23,636 - Gospođa Carole je stigla, gospođo. - Pusti je unutra. 253 00:26:23,840 --> 00:26:25,520 - U redu, gospođo - Žao mi je, dušo. 254 00:26:25,600 --> 00:26:27,670 Nazvaću te kasnije. U redu, ljubim te. 255 00:26:28,600 --> 00:26:30,431 - Dobro jutro, gospođice. - Dobro jutro, gospođo. 256 00:26:30,920 --> 00:26:33,878 - Jeste li dobro putovali? - Odlično, hvala. 257 00:26:35,160 --> 00:26:36,752 Brat mi je sve objasnio. 258 00:26:37,440 --> 00:26:38,839 Zaboravimo Oliviera. 259 00:26:39,040 --> 00:26:42,191 Njegova nepodnošljiva bezobrazluka je ujednačena sramota za neizmjernost njegove ludosti. 260 00:26:46,560 --> 00:26:49,313 Znam da govorite engleski. Imate diplomu umjetnika. 261 00:26:49,720 --> 00:26:52,553 Šta znate o modernoj umjetnosti? Nema veze. 262 00:26:53,200 --> 00:26:55,270 Moji klijenti generalno su tako neuki 263 00:26:55,480 --> 00:26:57,710 to sa malo memorije brzo ćete se snaći 264 00:26:57,920 --> 00:26:59,319 da ih nateraju da tako misle vi ste obrazovaniji od njih. 265 00:27:00,160 --> 00:27:03,516 Od sutra ćete biti unutra zadužen za radnju kod mog službenika. 266 00:27:04,280 --> 00:27:05,429 Ona će vas staviti u petlju. 267 00:27:06,160 --> 00:27:09,072 Ali morate biti vrlo oprezni jer ćete za osam dana biti sami. 268 00:27:12,080 --> 00:27:15,152 Dok ne nađem nešto bolje, ti ćeš ostati ovdje. 269 00:27:18,240 --> 00:27:19,389 Sviđa li ti se? 270 00:27:19,800 --> 00:27:22,553 To je vrlo lijepo. Ne znam kako da vam zahvalim. 271 00:27:23,480 --> 00:27:25,436 Navikni se ne davati hvala svima. 272 00:27:25,640 --> 00:27:27,232 To će vas izbjeći ima mnogo razočaranja. 273 00:27:28,720 --> 00:27:30,870 - Izgledaš zbunjeno. - Ja? Ne. 274 00:27:34,000 --> 00:27:35,797 Šta ćeš raditi večeras? 275 00:27:36,000 --> 00:27:36,989 Ne znam. 276 00:27:37,200 --> 00:27:38,872 Muriel se dobro snašla. 277 00:27:39,480 --> 00:27:40,913 Shvatila je to da me zavede 278 00:27:41,120 --> 00:27:43,918 morala mi je dopustiti najljepša noć u mom životu. 279 00:27:44,920 --> 00:27:46,920 Slatkoća njenih riječi napio me 280 00:27:47,000 --> 00:27:48,956 koliko i topla vina ponudila mi je. 281 00:27:49,960 --> 00:27:50,915 Živjeli. 282 00:27:52,000 --> 00:27:52,955 Živjeli. 283 00:28:11,480 --> 00:28:13,118 Bilo mi je tako dobro s njom ... 284 00:33:23,720 --> 00:33:25,836 - Dobro vece, Carole. - Dobro veče, gospođice. 285 00:33:28,080 --> 00:33:30,833 Pogriješila sam što sam vjerovala u iskrenosti Murieline ljubavi. 286 00:33:31,560 --> 00:33:34,233 Uskoro bih postala žrtva njenog makijavelizma. 287 00:33:38,880 --> 00:33:40,950 Nisi mi rekao da jesi novi službenik? 288 00:33:41,160 --> 00:33:43,754 - Vrlo je lijepa, zar ne? - To možeš reći. 289 00:33:44,760 --> 00:33:45,715 Hvala ti. 290 00:33:46,160 --> 00:33:47,354 Gdje ste je našli? 291 00:33:47,560 --> 00:33:49,357 To je moj brat koji se smije koji ju je poslao meni. 292 00:33:49,560 --> 00:33:51,152 - Tvoj brat iz Mentona? - On sam. 293 00:33:51,520 --> 00:33:53,954 Selo je prepuno resursa. Ne bismo to smjeli zaboraviti. 294 00:33:54,400 --> 00:33:55,120 A ona je ...? 295 00:33:55,200 --> 00:33:57,240 Mislila sam da si došla razgovarati o poslu. 296 00:33:57,320 --> 00:33:59,151 Da, da, ali, pričaj mi o njoj. 297 00:33:59,640 --> 00:34:02,040 Ko je ona? Kako je ona? 298 00:34:02,120 --> 00:34:04,873 Pa, ona je mala prodavnica koja se prilično dobro pokorava svojoj gospođi šefici. 299 00:34:05,080 --> 00:34:07,196 Malo uzrujan, malo romantično. 300 00:34:07,560 --> 00:34:10,870 Idealna doza za bogate Rimski trgovac u prolazu u Parizu. 301 00:34:12,040 --> 00:34:15,589 Ako mi možete ugovoriti sastanak, Kupim pola vaše trgovine. 302 00:34:16,080 --> 00:34:17,069 Dogovoreno. 303 00:34:17,320 --> 00:34:18,799 Idemo na večeru zajedno sutra uveče. 304 00:34:19,040 --> 00:34:21,838 Nema bolje prilike da potpiše račun prodaje. 305 00:34:22,760 --> 00:34:26,150 Umorni od ovih izopačenosti, Lutao sam ulicama Pariza. 306 00:34:28,000 --> 00:34:29,319 Nisam više mogao izdržati. 307 00:34:29,840 --> 00:34:34,152 Bila sam usamljena, umorna, bolesna, nimfomanka. 308 00:34:34,840 --> 00:34:37,195 Tiho sam rekao sebi: Ja sam nimfomanka 309 00:34:37,440 --> 00:34:38,793 Ja sam nimfomanka. 310 00:34:39,360 --> 00:34:41,800 Ponekad da pređu put bio je dovoljan čovjek na ulici 311 00:34:41,880 --> 00:34:44,235 osjetiti kako se želja povećava opet kroz moje tijelo. 312 00:34:44,440 --> 00:34:45,873 Čega sam se bojala 313 00:34:46,080 --> 00:34:48,833 je da se ta želja mogla preporoditi pred bilo kojim muškarcem. 314 00:34:49,040 --> 00:34:51,031 Bolestan? Da, stvarno sam bio bolestan. 315 00:34:51,360 --> 00:34:53,476 Ali bolest se može izliječiti, 316 00:34:53,760 --> 00:34:55,193 rak se ponekad može izliječiti. 317 00:34:55,400 --> 00:34:56,992 Zašto ne izliječiti nimfomaniju? 318 00:34:57,960 --> 00:35:01,669 - Došao si kod mene, zar ne? - Da, doktore, ali ne za mene. 319 00:35:03,080 --> 00:35:05,594 To je za prijatelja. Čujem te. 320 00:35:06,480 --> 00:35:09,790 Bilo mi je toliko neugodno da nisam mogao pričaj o meni kako kažem. 321 00:35:10,040 --> 00:35:12,120 Tako sam izmislio lik jadna djevojka 322 00:35:12,200 --> 00:35:14,760 koji mi je fizički nalikovao i moralno, 323 00:35:14,960 --> 00:35:18,839 Dozvolilo mi je da joj kažem sve moje avanture od moje nesreće. 324 00:35:20,640 --> 00:35:23,473 Sve je razumjela. Čak i ono što sam želio sakriti. 325 00:35:25,160 --> 00:35:27,196 Izgledate vrlo uznemireno o svom prijatelju. 326 00:35:27,400 --> 00:35:28,594 Moraš mi je poslati ovde. 327 00:35:28,920 --> 00:35:31,320 Je li ozbiljno? Ona je nimfomanka, zar ne? 328 00:35:31,400 --> 00:35:36,155 - Nimfomanka? Šta to znači? - Ne znam, ja ... 329 00:35:36,600 --> 00:35:38,875 Nikada ne koristite medicinski termini 330 00:35:39,080 --> 00:35:41,469 kada zanemarite tačno značenje. Nimfomanija ... 331 00:35:41,680 --> 00:35:44,114 - To je ozbiljna bolest. - Da i ne. 332 00:35:44,640 --> 00:35:47,632 Potrebno je nekoliko tretmana vrlo posebna, vrlo duga. 333 00:35:48,040 --> 00:35:50,429 Hormonalno i psihijatrijsko. 334 00:35:50,880 --> 00:35:52,108 Ali to se može izliječiti. 335 00:35:53,680 --> 00:35:56,877 Možda vaš prijatelj pati samo od lagane traume 336 00:35:57,320 --> 00:35:59,560 koji uzrokuje seksualni poremećaj gotovo uobičajena. 337 00:35:59,640 --> 00:36:01,119 U svakom slučaju, gospođice, 338 00:36:01,440 --> 00:36:05,069 recite svom prijatelju da ne sve tumori su kancerogeni. 339 00:36:05,360 --> 00:36:07,715 Mnogo je manje malignih to benigno. 340 00:36:07,960 --> 00:36:11,077 Bila je to vrsta udobnosti ponuđena je onima koji se suočavaju sa smrću. 341 00:36:11,280 --> 00:36:14,909 Ali, bila sam bolja od bilo koga drugog da znam tačno poreklo mog zla. 342 00:36:15,320 --> 00:36:18,756 Takođe recite svom prijatelju da dođe meni s povjerenjem. 343 00:36:22,760 --> 00:36:24,478 Ne mora se sramiti. 344 00:36:25,000 --> 00:36:27,070 A ako je pažljivo ne pregledam, 345 00:36:27,280 --> 00:36:29,555 Ne mogu ništa reći o njenom slučaju. 346 00:36:33,200 --> 00:36:34,269 Sljedeći. 347 00:36:38,440 --> 00:36:40,908 Pohvalila je Muriel Bruno ima dobro obrazovanje. 348 00:36:41,160 --> 00:36:42,639 I lako sam joj vjerovao. 349 00:36:42,880 --> 00:36:45,917 Bio je ukusan podsmijeh. Govorio je tečno. 350 00:36:46,280 --> 00:36:50,273 Bio je vedar, inteligentan, galantan. Ali na kraju ... 351 00:36:51,480 --> 00:36:53,789 Mislim da nisam mogao potrošiti ljepše veče negdje drugdje. 352 00:36:55,960 --> 00:36:57,916 Sa Muriel su napravili vrlo lijep par. 353 00:36:58,240 --> 00:37:00,356 I pitao sam se jesu li bili ljubavnici. 354 00:37:01,520 --> 00:37:03,715 Tada sam pomislio na svoje pitanje bio prilično naivan. 355 00:37:06,360 --> 00:37:08,510 I odjednom pred ovim čovjekom i ova žena, 356 00:37:08,720 --> 00:37:14,352 Osjetio sam tako brutalnu želju da sam htio vrisnuti. 357 00:37:15,560 --> 00:37:16,709 Ali suzdržao sam se. 358 00:37:17,360 --> 00:37:20,272 Ponovo sam se postidio zbog ovoga bolest koja je pala na mene. 359 00:37:20,880 --> 00:37:23,474 Muriel, s velikom intuicijom, vjerovatno osjetio moju zbunjenost. 360 00:37:35,760 --> 00:37:38,069 - Oh! Žao mi je. - Nije to ništa. 361 00:38:06,560 --> 00:38:08,471 Nisam znao tvoj vampirski apetit. 362 00:38:25,520 --> 00:38:26,669 Šarmantan. 363 00:38:27,240 --> 00:38:28,719 Vi ste vrlo lijep par. 364 00:38:33,720 --> 00:38:35,836 Kad bi samo Carole bila opuštenija. 365 00:39:42,680 --> 00:39:44,671 Prešlo je iz lošeg u gore vrlo brzo ... 366 00:39:45,960 --> 00:39:49,111 I svukao sam se i pustio sam igraju se sa mnom. 367 00:39:49,320 --> 00:39:50,719 Ne mogu se oduprijeti, 368 00:39:50,920 --> 00:39:53,878 razbijena između srama i želja raste u meni. 369 00:39:54,200 --> 00:39:56,236 Nažalost, želja bio najjači. 370 00:39:56,480 --> 00:39:58,516 Bila sam tako slaba. 371 00:40:01,800 --> 00:40:03,313 I igrali su tako dobro. 372 00:40:10,080 --> 00:40:12,913 Bio sam njihov zatvorenik moje želje. 373 00:42:24,600 --> 00:42:27,194 A bio sam još sam i zbunjen. 374 00:42:28,560 --> 00:42:29,754 Nije bilo svrhe ponovnom posjetu liječniku 375 00:42:29,960 --> 00:42:32,269 ako bi to trebalo potvrditi moje mračne slutnje. 376 00:42:32,560 --> 00:42:33,440 Ne. 377 00:42:33,520 --> 00:42:35,840 Definitivno medicina nije mogla uradi bilo šta za mene. 378 00:42:35,920 --> 00:42:38,912 Tada je postojao posljednji resurs: Religija. 379 00:42:39,200 --> 00:42:41,480 Do sada, svi principi koji moji roditelji su me usadili u mene 380 00:42:41,560 --> 00:42:43,200 više me mučilo nego bilo šta drugo. 381 00:42:43,280 --> 00:42:47,512 Prvi put sam pomislila da vjerujem u Boga bi mogla biti moja nada za spas. 382 00:43:19,520 --> 00:43:22,637 Dobro jutro, tražite li nekoga? 383 00:43:23,360 --> 00:43:24,395 Ne, ja ... 384 00:43:27,360 --> 00:43:30,113 Ova crkvena vrata su uvijek teško otvoriti, ali ući. 385 00:43:30,320 --> 00:43:31,548 Molim te, posle tebe. 386 00:43:50,200 --> 00:43:51,633 Sta nije u redu? 387 00:43:53,240 --> 00:43:54,468 Jesi li bolestan? 388 00:43:57,440 --> 00:43:58,714 Odmori se trenutak. 389 00:44:12,160 --> 00:44:16,312 Da li bi više volio da ostanem uz tebe ili ja da odem? 390 00:44:20,560 --> 00:44:22,312 Pa, mogu li ići i posvetiti se svom stadu? 391 00:44:23,920 --> 00:44:24,875 Naravno. 392 00:44:25,440 --> 00:44:26,509 Hvala ti. 393 00:45:04,920 --> 00:45:06,319 Pa, dijete moje ... 394 00:45:35,160 --> 00:45:36,309 Dobro jutro, gospođice. 395 00:45:36,800 --> 00:45:38,233 Kasniš, Carole. 396 00:45:38,800 --> 00:45:40,870 To je mana koju ja ne mogu podnijeti moje zaposlenike. 397 00:45:42,600 --> 00:45:45,592 Ali možda si se navikao da ideš u krevet kasnije otkako je u Parizu. 398 00:45:46,760 --> 00:45:50,639 Pretvarala se da se ne sjeća naša noć da me ponizi. 399 00:45:51,200 --> 00:45:52,599 U stvari, to jedva da je važno. 400 00:45:52,920 --> 00:45:54,672 Vaš privatni život me ne zanima. 401 00:45:55,920 --> 00:45:58,388 Ali pod bilo kojim okolnostima, Želim doći ovdje prije tebe. 402 00:46:00,160 --> 00:46:02,549 Idite i ispunite obrazac za narudžbu gospodina Garruccija. 403 00:46:03,040 --> 00:46:05,759 - Sjećaš li se onog Italijana koji ...? - Naravno, gospođo. 404 00:46:07,760 --> 00:46:10,593 Savršeno, volim kad moj zaposlenici imaju pamćenje. 405 00:46:16,800 --> 00:46:18,995 Kad završite, možete ići kući. 406 00:46:19,200 --> 00:46:20,838 Zatvorim trgovinu na mjesec dana. 407 00:46:25,760 --> 00:46:28,194 Muriel je odlazila na putovanje posao u Japan. 408 00:46:28,480 --> 00:46:30,436 Ponudila mi je mjesec dana odmora. 409 00:46:30,640 --> 00:46:32,119 Ne iz velikodušnosti 410 00:46:32,480 --> 00:46:34,391 ali da dokažem da mogu samo se obradujte 411 00:46:34,600 --> 00:46:36,079 da živi pod njenom dominacijom. 412 00:46:40,520 --> 00:46:41,714 Za promjenu krajolika, 413 00:46:42,000 --> 00:46:45,276 Odlučio sam uzeti nekoliko dana odmor na obali Atlantika, 414 00:46:45,640 --> 00:46:47,153 koju još nisam posjetio. 415 00:46:47,760 --> 00:46:51,036 Koristeći automobil koji Muriel me se odrekao do njenog povratka. 416 00:46:51,360 --> 00:46:52,998 Otišao sam tamo vedrog jutra. 417 00:47:11,520 --> 00:47:13,351 Idem u Arcachon. Je li u vašem smjeru? 418 00:47:13,560 --> 00:47:16,199 - Da, čak idem i dalje. - Sreća moja. 419 00:47:16,400 --> 00:47:17,880 - Mogu li ući? - Naravno. 420 00:47:17,960 --> 00:47:18,915 Hvala ti. 421 00:48:45,680 --> 00:48:46,635 Sta nije u redu? 422 00:48:50,600 --> 00:48:52,079 Jesi li lud? 423 00:48:57,080 --> 00:48:59,674 Pusti me. 424 00:49:02,360 --> 00:49:03,588 Pusti me! 425 00:49:09,840 --> 00:49:12,035 Pusti me! 426 00:49:23,560 --> 00:49:25,755 Od tada nisam bio isti. 427 00:49:26,160 --> 00:49:28,355 Znao sam svoju bolest bio svemoćan. 428 00:49:28,960 --> 00:49:31,872 Zašto se boriti protiv nemogućeg? 429 00:49:46,720 --> 00:49:49,553 Prvi put je to bila prilika to te je dovelo ovde. 430 00:49:51,000 --> 00:49:52,069 Ali danas? 431 00:49:53,040 --> 00:49:56,715 Je li važno znati kamo ideš? ako ne znate ko ste 432 00:49:58,440 --> 00:49:59,919 Šta je? 433 00:50:01,640 --> 00:50:02,959 Trebam li te 434 00:50:07,400 --> 00:50:09,994 Sveštenik je to znao 435 00:50:10,200 --> 00:50:13,317 bila potrebna Božja priroda da se potraži prema muškarcima. 436 00:50:14,200 --> 00:50:16,236 I odmah sam mu povjerovao. 437 00:50:17,720 --> 00:50:21,554 Da se oslobodim svojih strepnji, Detaljno sam ispričao svoju priču. 438 00:50:22,760 --> 00:50:24,318 Kako sam živio u Mentonu, 439 00:50:25,040 --> 00:50:27,270 pod kojim okolnostima Otišao sam, 440 00:50:27,800 --> 00:50:29,199 ono što sam postao. 441 00:50:29,760 --> 00:50:31,352 Ali činilo se da ga ništa nije šokiralo. 442 00:50:35,520 --> 00:50:37,078 Možda ovo smatrate normalnim. 443 00:50:37,640 --> 00:50:40,029 Ali ko kaže da Bog vjeruje ista stvar? 444 00:50:40,640 --> 00:50:44,349 Bog uvijek oprašta onima koji pate, grijeh koji čine. 445 00:50:45,560 --> 00:50:47,915 I ako to ponekad kažem Uživao sam ... 446 00:50:48,640 --> 00:50:53,316 Utjecaj bjegunaca koji ste tada plaća s puno patnje, zar ne? 447 00:50:54,520 --> 00:50:58,513 Toliko boli, oče! Telo, ono dušo, u meni je sve trulo. 448 00:50:58,720 --> 00:51:02,156 Ne. Svesni ste ovog zla u vama. 449 00:51:02,720 --> 00:51:05,280 Šta će vam trebati sada je volja za borbom. 450 00:51:05,880 --> 00:51:08,553 - Osećam se tako slabo. - Bog te testira. 451 00:51:09,280 --> 00:51:12,238 - Odlazi kad mi zatreba ... - Ne griješi nad nadom! 452 00:51:14,000 --> 00:51:16,434 Za početak, jesi li ići kod doktora? 453 00:51:16,640 --> 00:51:18,631 Da, pa ... ne ... da ... 454 00:51:18,840 --> 00:51:20,432 Siguran sam u to bolesno tijelo 455 00:51:20,640 --> 00:51:25,111 sprečava istinsko zacjeljivanje duše: "Mens sana in corpore sano". 456 00:51:25,760 --> 00:51:28,672 Morate biti aktivni umjesto povlačenje u sebe 457 00:51:28,880 --> 00:51:30,074 i vaši mali problemi. 458 00:51:31,080 --> 00:51:33,514 Da, da, vaši mali problemi, vrlo mali problemi, 459 00:51:33,720 --> 00:51:36,640 u pogledu glavnih problema Bog nanosi svim ljudima. 460 00:51:36,720 --> 00:51:39,154 Šta ako ste imali smrtonosnu bolest? 461 00:51:40,000 --> 00:51:43,515 - Radije bih ... - Ne, ne bogohulite. 462 00:51:44,840 --> 00:51:45,989 Čuje te. 463 00:51:46,320 --> 00:51:47,548 On je svuda, 464 00:51:49,280 --> 00:51:50,395 Čak i ovdje. 465 00:51:54,440 --> 00:51:58,911 - Ima samo tri lista. - Četiri. Zar ne vidite četvrti? 466 00:52:00,280 --> 00:52:03,192 Ovde je kao Bog. 467 00:52:04,680 --> 00:52:05,954 Pa, dosta je bilo govora o njemu. 468 00:52:06,240 --> 00:52:08,151 Razmislite o njemu, biće sve u redu. 469 00:52:08,680 --> 00:52:10,477 Mislim na njega, ali ... 470 00:52:10,680 --> 00:52:12,716 Misli manje na sebe i više o drugima. 471 00:52:13,880 --> 00:52:17,509 - Nemam nikoga. - Jednog dana će neko sigurno doći. 472 00:52:18,240 --> 00:52:19,753 Sve će biti bolje za vas. 473 00:52:20,760 --> 00:52:23,911 U međuvremenu, zašto ne potrošiti pametnije svoje vrijeme 474 00:52:24,640 --> 00:52:26,073 i učiniti dobro djelo? 475 00:52:26,480 --> 00:52:29,711 Ne znam ... Posveti se sebe na neku aktivnost. 476 00:52:32,000 --> 00:52:35,754 Slijedeći savjet sveštenika, I registrovan na Univerzitetu u Parizu. 477 00:52:36,080 --> 00:52:38,514 Učio sam sa žarom kurs filozofije. 478 00:52:38,920 --> 00:52:44,199 Nažalost, moja bolest bila jača od moje volje. 479 00:52:45,240 --> 00:52:46,720 Opet sam poludio. 480 00:52:46,800 --> 00:52:48,631 I mislio sam na zlo koje me mučilo. 481 00:54:44,520 --> 00:54:46,715 - Vidimo se u subotu, idemo u Deauville. - U redu. 482 00:54:53,800 --> 00:54:54,800 Zbogom. 483 00:54:54,880 --> 00:54:55,835 Zbogom. 484 01:04:31,800 --> 01:04:34,439 Ne ne! To nije moja krivica! 485 01:04:35,280 --> 01:04:39,398 Da, uzmi bič i udari me! Osjećam se tako dobro. 486 01:04:39,720 --> 01:04:40,675 Ne! 487 01:04:41,520 --> 01:04:43,875 Ne želim, ne želim želim ponovo vidjeti svog oca. 488 01:04:48,760 --> 01:04:50,159 Ako sazna ko sam ... 489 01:04:57,200 --> 01:04:59,634 Da, Muriel ... 490 01:05:01,520 --> 01:05:05,513 Polako ... ovako ... 491 01:05:14,680 --> 01:05:16,033 Vidiš, oče ... 492 01:05:17,080 --> 01:05:19,071 Vaše su propovijedi bile beskorisne. 493 01:05:19,360 --> 01:05:24,639 Međutim, molila sam, molila sam. Moj bože! 494 01:05:26,480 --> 01:05:28,914 Bože! Pomozi mi! 495 01:05:30,720 --> 01:05:31,755 Spasi me! 496 01:08:01,880 --> 01:08:03,233 Opusti se malo sada. 497 01:08:05,360 --> 01:08:06,679 Na sigurnom ste. 498 01:08:10,000 --> 01:08:11,149 Ja sam ovdje. 499 01:08:12,360 --> 01:08:13,588 Neću te napustiti. 500 01:08:15,000 --> 01:08:17,560 To je to. Pokušajte se malo probuditi. 501 01:08:19,920 --> 01:08:22,912 Previše sna vas je umorilo. Pokušajte pogledati oko sebe. 502 01:08:28,640 --> 01:08:29,709 Hajde! 503 01:08:31,080 --> 01:08:32,069 Otvori oci. 504 01:08:32,360 --> 01:08:33,839 Svjetlost će vam dobro doći. 505 01:09:11,360 --> 01:09:12,554 Ti ćeš je spasiti. 506 01:09:13,520 --> 01:09:15,636 Mlado tijelo ne prihvaća smrt tako lako. 507 01:09:17,840 --> 01:09:20,000 Spasiti tijelo nije ništa, Tačno, oče? 508 01:09:20,080 --> 01:09:22,913 To je dobro, ali u pravu si, nije dovoljno. 509 01:09:27,600 --> 01:09:29,875 Pridružimo se našim naporima ako želimo da ona ... 510 01:09:30,120 --> 01:09:33,078 Ali medicina ne može učiniti ništa 511 01:09:33,280 --> 01:09:35,316 protiv nekih poremećaja uma? 512 01:09:37,160 --> 01:09:40,311 Znaš je, oče. Pričaj mi o njoj. 513 01:09:41,760 --> 01:09:43,273 Pomozi mi da joj pomognem. 514 01:09:44,080 --> 01:09:45,320 U njegovom deliriju čuo sam da ... 515 01:09:45,400 --> 01:09:50,349 Zaista je prilično posebna slučaj, prilično jadan. 516 01:09:52,560 --> 01:09:53,709 Ova djevojka je imala ... 517 01:10:01,360 --> 01:10:04,830 Ne ostavljaj me na miru. Sama, sama s njim. 518 01:10:06,240 --> 01:10:07,798 Izgubljen sam. 519 01:10:10,800 --> 01:10:12,153 Da, izgubio sam se. 520 01:10:12,800 --> 01:10:14,400 Jednom riječju, ona kaže da je nimfomanka. 521 01:10:14,480 --> 01:10:17,552 Kao da je ponosno tvrdila njena sramota zbog ove bolesti. 522 01:10:20,040 --> 01:10:21,155 Ali šta ona zna? 523 01:10:21,840 --> 01:10:24,229 Je li ugledni liječnik dijagnosticirao ... - Mislim da ne. 524 01:10:24,440 --> 01:10:28,035 Ali u njenom slučaju je ozbiljnije zapravo vjerujući da je nimfomanka 525 01:10:28,600 --> 01:10:30,955 zbog određenog seksualnog poremećaja, po mom mišljenju, 526 01:10:31,840 --> 01:10:34,274 ona se ponaša kao pravi nimfoman. 527 01:10:35,400 --> 01:10:39,791 Da li se ovo odnosi na psihijatrijsku medicinu? - Prilično psihosomatski. 528 01:10:41,880 --> 01:10:44,792 U tom slučaju tretman može biti duga i osjetljiva, 529 01:10:45,440 --> 01:10:46,919 sa neizvjesnim ishodom. 530 01:10:48,320 --> 01:10:49,719 Ali ona mora biti spašena! 531 01:10:49,920 --> 01:10:52,150 Čini se da njen slučaj uzimate k srcu. 532 01:10:52,880 --> 01:10:54,836 - Dužnost je liječnika ... - Ne razumite me pogrešno. 533 01:10:55,040 --> 01:10:59,079 Naprotiv, odao sam počast doktoru i čovjeku. 534 01:11:01,880 --> 01:11:04,235 Ne! Ne! - Hajde, opusti se! 535 01:11:07,720 --> 01:11:08,994 Da, možeš. 536 01:11:09,600 --> 01:11:12,990 Možete i morate učiniti šta Ne bih mogao. 537 01:11:13,600 --> 01:11:18,469 Ona je vrlo usamljena djevojka ne može očekivati ​​ništa od njene porodice. 538 01:11:18,840 --> 01:11:21,149 Neću je odvesti u svoju kuću! Nisam oženjen, ali ... 539 01:11:21,360 --> 01:11:26,150 Doktore! Tražio sam te. Imala je nova kriza pa sam joj dao tabletu protiv bolova. 540 01:11:26,800 --> 01:11:29,997 Veoma dobro. Sta jos? 541 01:11:30,360 --> 01:11:34,273 Njeni roditelji. Njegov otac poslao je brzojav, Ne može doći po nju. 542 01:11:34,480 --> 01:11:38,473 Šta da radimo? Ne možemo joj dopustiti idi kako je došla, sama i bolesna. 543 01:11:40,240 --> 01:11:42,435 - Pripremite njene stvari, ja ću je uzeti. - Ali ... 544 01:11:43,680 --> 01:11:46,274 - Htio si nešto reći? - Ne, mislio sam ... 545 01:11:46,480 --> 01:11:48,198 - Da sam pogriješio? - Ne, naprotiv. 546 01:11:49,240 --> 01:11:50,195 Izvini. 547 01:11:51,760 --> 01:11:55,389 - Bojim se svega toga ... - A ja više uopšte nemam strah. 548 01:11:56,040 --> 01:11:57,268 Carole je spašena. 549 01:11:58,520 --> 01:12:00,397 Kako zavidim tvojoj vjeri u Boga. 550 01:12:01,080 --> 01:12:03,116 U Boga i ljubav takođe. 551 01:12:03,760 --> 01:12:09,357 Bogu je također potrebna ljubav, a i meni i ti i ona, svi mi. 552 01:12:10,360 --> 01:12:11,918 Michel je održao riječ. 553 01:12:12,280 --> 01:12:13,759 Odveo me kući. 554 01:12:25,800 --> 01:12:28,314 Učinio je sve što je moguće učiniti da se osjećam ugodno. 555 01:12:31,880 --> 01:12:35,190 Nikad u mojoj roditeljskoj kući, Osjećao sam se kao kod kuće. 556 01:12:41,960 --> 01:12:45,236 Samo sam zadrhtala od ideje da budem nesposoban da mu plati za sve ove nevolje 557 01:12:45,720 --> 01:12:48,917 i razočarati ga podlegnuvši opet na ovu strašnu bolest. 558 01:12:49,440 --> 01:12:51,829 Imali smo duge razgovore u ovom cilju. 559 01:12:52,200 --> 01:12:54,720 Kakvo olakšanje razgovarati s njim svom dušom, 560 01:12:54,800 --> 01:12:56,392 liječniku kao i čovjeku. 561 01:12:57,000 --> 01:12:58,672 I kako je znao slušati. 562 01:12:58,920 --> 01:13:00,672 Nije trebao ni razgovarati. 563 01:13:00,920 --> 01:13:03,559 Osjećao sam da je sve razumio, a da me ne osuđuje. 564 01:13:04,920 --> 01:13:07,195 Prekinuo me je tek na kraju. 565 01:13:07,920 --> 01:13:09,239 Kad sam završio. 566 01:13:11,560 --> 01:13:13,312 To je to. Vi sve znate. 567 01:13:14,280 --> 01:13:16,271 Ja sam neizlječivi nimfoman. 568 01:13:19,360 --> 01:13:21,237 Ti nisi pravi nimfoman. 569 01:13:22,320 --> 01:13:23,435 Video sam neke. 570 01:13:24,480 --> 01:13:26,948 A ove jadne djevojke nikad ne bi govorili ste kao što ste upravo govorili. 571 01:13:29,160 --> 01:13:31,230 Ali možda, za trenutak, Bit ću vrlo nervozna 572 01:13:31,440 --> 01:13:32,998 i iznenada ću poželjeti ... 573 01:13:33,600 --> 01:13:34,749 Ne, Carole. 574 01:13:36,440 --> 01:13:41,150 I sigurno da ću te imati pregledao vrlo pažljivo. 575 01:13:42,120 --> 01:13:43,633 Zaista vrlo pažljivo. 576 01:13:44,920 --> 01:13:48,310 Michel me odveo da vidim nekoliko medicinskih specijalista. 577 01:13:48,960 --> 01:13:56,036 Pretrpio sam preglede, analize, testove, intervjui i testovi svih vrsta. 578 01:13:57,800 --> 01:13:58,755 Ne ne. 579 01:14:01,800 --> 01:14:03,074 Boli li te ovdje? 580 01:14:04,360 --> 01:14:05,429 Šta misliš ovde? 581 01:14:05,680 --> 01:14:06,635 Boli li? 582 01:14:09,920 --> 01:14:10,909 Šta kažete ovdje? 583 01:14:18,680 --> 01:14:20,159 Izgleda da je sve tačno. 584 01:14:21,600 --> 01:14:25,070 Što duže i bolnije bila je psihijatrijska analiza. 585 01:14:25,760 --> 01:14:28,877 Moj ispitivač nije imao milosti, ni pristojnost. 586 01:14:29,320 --> 01:14:31,515 Prvi put nisam odgovorio na njegova pitanja. 587 01:14:31,760 --> 01:14:33,716 Ali Michel me izgrdio. 588 01:14:34,520 --> 01:14:36,078 Morate odgovoriti na njegov pitanja, Carole. 589 01:14:36,320 --> 01:14:38,880 Ne mogu, njegova su pitanja tako indiskretan 590 01:14:39,080 --> 01:14:40,957 i boli me kad se sjetim nekih detalja. 591 01:14:41,680 --> 01:14:42,954 Ali moraš. 592 01:14:43,280 --> 01:14:44,713 Vaše iscjeljenje ovisi o tome. 593 01:14:45,640 --> 01:14:46,834 Pokušaj se sjetiti. 594 01:14:47,840 --> 01:14:48,955 Ovaj čovjek. 595 01:14:49,760 --> 01:14:51,830 - Vi ste ga isprovocirali! - Ne! 596 01:15:10,360 --> 01:15:13,440 Nisam htio ići tako daleko. Bilo mi je tako neugodno. 597 01:15:13,520 --> 01:15:15,715 Ali moja je želja bila najjača i nisam mogao da se borim. 598 01:15:15,920 --> 01:15:19,037 - Nastavi. - Ne mogu više, ne mogu se sjetiti. 599 01:15:19,800 --> 01:15:24,032 Ti moraš! Tada ćete osjetiti s olakšanjem. Posljednji napor. 600 01:15:26,360 --> 01:15:28,157 Izostavljao sam ih sesije potpuno iscrpljene. 601 01:15:31,160 --> 01:15:32,798 Srećom, bio je ovdje. 602 01:15:33,200 --> 01:15:37,079 I rekao sam sebi da je sve što sam radio, sve što sam pretrpio, bilo je za njega. 603 01:15:39,040 --> 01:15:42,555 Sama koju nikada ne bih imala hrabrost, ali za njega ... 604 01:15:49,200 --> 01:15:51,111 Za tebe, za tebe, Michel. 605 01:15:51,600 --> 01:15:55,149 Odjednom sam osjetio želju da ga vidim, da svoje telo stavim uz njegovo. 606 01:15:55,440 --> 01:15:57,032 Da li se moja bolest ponovo vratila? 607 01:15:57,280 --> 01:15:59,999 Ili neodoljiva sila koja me privukla Michelu i ... 608 01:17:32,200 --> 01:17:33,428 Obući se. 609 01:17:39,440 --> 01:17:40,475 Uđi unutra. 610 01:17:43,240 --> 01:17:44,468 Ne, ne, za volanom. 611 01:17:50,600 --> 01:17:51,999 Upali auto. 612 01:17:52,480 --> 01:17:53,469 Pokreni! 613 01:19:21,120 --> 01:19:22,439 Bio sam šokiran. 614 01:19:22,720 --> 01:19:25,439 Michel je to prvi put imao pogrešno razumio moje namjere. 615 01:19:25,640 --> 01:19:28,677 Jer ja, znao sam, jesam konačno shvatila. 616 01:19:29,160 --> 01:19:32,596 Sila koja me je gurnula da uđem večeras u njegovu sobu 617 01:19:32,800 --> 01:19:36,236 nije imao nikakve veze sa nezdrave želje, seksualne 618 01:19:36,440 --> 01:19:39,830 i čisto fizički, to me bacilo u zagrljaj ljudi u prošlosti. 619 01:19:40,080 --> 01:19:42,720 Dokaz je da ja nije se stvarno stidio. 620 01:19:42,800 --> 01:19:47,191 I mogao sam mu pogledati ravno u oči. To je onaj koji je spustio pogled ispred mene. 621 01:19:47,480 --> 01:19:51,439 Tada je shvatio da sam zaista ozdravio. 622 01:19:51,760 --> 01:19:55,320 I zato sam se toga držao noć i ovu ekspediciju automobila 623 01:19:55,400 --> 01:19:57,755 sjećanje odjednom užasno i divno. 624 01:20:01,280 --> 01:20:02,508 Nekoliko dana kasnije, ... 625 01:20:02,760 --> 01:20:05,832 Je li to bila šansa ili ne nesvjesna volja od mene, 626 01:20:07,520 --> 01:20:11,354 šta god da je bilo, moji koraci odveo me u dobro poznato susjedstvo. 627 01:20:11,560 --> 01:20:13,118 I upoznao sam Muriel. 628 01:20:13,600 --> 01:20:14,589 Carole! 629 01:20:22,480 --> 01:20:24,835 Carole, dušo! 630 01:20:27,400 --> 01:20:28,799 Kakvo ugodno iznenađenje! 631 01:20:29,160 --> 01:20:32,277 Zašto si me napustio? - Pre ste vi ti ... 632 01:20:32,720 --> 01:20:35,598 Nemojmo se svađati za tako malo. Hajde. 633 01:20:36,840 --> 01:20:37,909 Da li se bojite? 634 01:20:43,200 --> 01:20:46,954 Saznao sam za tvoju glupu nesreću. Hvala Bogu, ti si božanstven. 635 01:20:47,880 --> 01:20:50,872 Izgledaš kao zaljubljena devojka. Kako je on? 636 01:20:51,840 --> 01:20:55,389 Visok? Zgodan, mlad, inteligentan? 637 01:20:56,920 --> 01:20:58,592 Naravno, pošto ga voliš. 638 01:21:00,000 --> 01:21:03,310 I fizički, je li sve u redu? 639 01:21:10,400 --> 01:21:12,356 Vidim. Neke kinkove. 640 01:21:13,200 --> 01:21:16,317 Ali to je normalno, pogotovo kod vas temperament malo poseban. 641 01:21:16,640 --> 01:21:19,996 Naravno da je to između nas. Ja sam tvoja prijateljica, Carole. 642 01:21:20,720 --> 01:21:23,234 Jeste li znali da je Bruno u Parizu? 643 01:21:24,840 --> 01:21:26,398 Htio bi te opet vidjeti. 644 01:21:27,360 --> 01:21:28,634 I ja isto. 645 01:21:31,320 --> 01:21:33,959 Priređujem malu zabavu kod kuće prekosutra. Ako ti se sviđa. 646 01:21:34,160 --> 01:21:36,833 Ako se tvoje tijelo osjeća, Carole ... 647 01:21:37,320 --> 01:21:39,470 Naravno da možete ponijeti čovjek vašeg života. 648 01:21:40,280 --> 01:21:41,679 Računam na tebe, Carole! 649 01:21:46,720 --> 01:21:49,553 Pogriješila sam pratiti i slušati Muriel. 650 01:21:53,840 --> 01:21:56,149 Pred Michelom sam osjećao neudobno. 651 01:21:56,560 --> 01:21:58,710 Trebam li govoriti ili šutjeti? 652 01:22:00,800 --> 01:22:02,631 Morao sam da se priznam ocu. 653 01:22:03,200 --> 01:22:05,998 Kao da sam predvidio opasnost ili nova zamka. 654 01:22:06,680 --> 01:22:08,159 Uzalud sam gledao. 655 01:22:13,200 --> 01:22:16,715 Ali našao sam drugog savjetnika i shvatio sam gdje mi je dužnost. 656 01:22:17,520 --> 01:22:19,033 Morao sam sve reći Michelu. 657 01:22:19,240 --> 01:22:23,279 Samo njemu sam mogao i morao reći sve. To sam odmah i uradio. 658 01:22:23,960 --> 01:22:25,916 Njegova reakcija je iznenadila ja malo na početku. 659 01:22:26,440 --> 01:22:28,158 Dobro si mi rekao. 660 01:22:28,360 --> 01:22:30,715 Znao sam od juče su nešto skrivali od mene. 661 01:22:30,920 --> 01:22:31,909 Oprosti mi. 662 01:22:32,320 --> 01:22:34,788 - Znaš šta ćeš raditi? - Ne idem tamo. 663 01:22:35,320 --> 01:22:36,355 - Naprotiv. - Ali ... 664 01:22:36,560 --> 01:22:41,236 Čega se ili koga bojite? Muriel? Bruno ili ti? 665 01:22:45,440 --> 01:22:50,195 Zaista, ako vas zamolim da pređete na to zabava to je zato što ti vjerujem. 666 01:22:51,200 --> 01:22:53,589 Šta ako se pustim uvući kao prije? 667 01:22:55,640 --> 01:22:56,629 Ne, Carole. 668 01:22:57,040 --> 01:22:58,473 Nisi ista žena kao ranije. 669 01:23:03,000 --> 01:23:04,831 Tada sam shvatio da je bio u pravu. 670 01:23:05,040 --> 01:23:07,235 Predao me je na posljednjem testu. 671 01:23:07,440 --> 01:23:09,908 I morao sam se ponašati iskreno, u vezi sa mojom ljubavlju prema njemu, 672 01:23:10,560 --> 01:23:12,516 i pokazujem se dostojnim njegovog povjerenja. 673 01:23:13,200 --> 01:23:16,510 Pripremio sam se uz nezamislivu nevolju. 674 01:24:14,800 --> 01:24:18,031 Hej! Vidi ko dolazi. 675 01:24:19,680 --> 01:24:20,635 Ja nikada! 676 01:24:20,880 --> 01:24:24,714 Dobio sam okladu, bio sam siguran nije mogla odoljeti iskušenju. 677 01:24:59,720 --> 01:25:00,948 Moj dragi. 678 01:25:04,640 --> 01:25:06,471 Kakvo veselje vidjeti vas! 679 01:25:29,720 --> 01:25:32,439 Ne možete zamisliti zadovoljstvo Moram te ponovo videti! 680 01:26:03,200 --> 01:26:04,952 Ako vaše tijelo voli ... 681 01:26:07,120 --> 01:26:09,554 Ostavljam te. Nećete se osjećati usamljen sa ovo dvoje. 682 01:31:05,120 --> 01:31:10,554 prijevod: aloysius70 52782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.