All language subtitles for HBO.White.Light,Black.Rain JAM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,350 --> 00:00:25,360 1931. Tropas japonesas parten para conquistar Manchuria. 2 00:00:25,360 --> 00:00:28,370 Jap�n, la primera naci�n agresora de esta guerra, 3 00:00:29,170 --> 00:00:30,380 comenz� hace 14 a�os 4 00:00:31,160 --> 00:00:34,210 una carrera de conquistas y de pillaje internacional. 5 00:00:34,210 --> 00:00:36,290 Jap�n se apoder� de un nuevo imperio 6 00:00:36,290 --> 00:00:38,360 y se volvi� m�s confiado y agresivo 7 00:00:38,370 --> 00:00:41,260 nutri�ndose del sufrimiento de otras personas. 8 00:00:41,300 --> 00:00:44,270 Alemania e Italia, que llevaron a Europa a la guerra... 9 00:00:48,300 --> 00:00:51,240 Una fecha que se recordar� por su infamia. 10 00:00:52,260 --> 00:00:54,430 No importa cu�nto tiempo nos tome 11 00:00:56,240 --> 00:00:59,260 superar esta invasi�n premeditada, 12 00:01:00,150 --> 00:01:02,340 el pueblo americano, con su poder�o justo, 13 00:01:03,160 --> 00:01:06,230 alcanzar� la victoria absoluta. 14 00:01:20,150 --> 00:01:22,320 Estamos preparados para destruir 15 00:01:22,340 --> 00:01:24,350 de manera m�s r�pida y completa 16 00:01:24,380 --> 00:01:26,310 cualquier empresa productora 17 00:01:26,370 --> 00:01:29,250 que los japoneses tengan en cualquier ciudad. 18 00:01:30,170 --> 00:01:31,350 Que no haya duda: 19 00:01:32,220 --> 00:01:36,190 destruiremos el poder de Jap�n para hacer la guerra. 20 00:01:40,330 --> 00:01:42,250 EL 16 DE JULIO DE 1945, 21 00:01:42,250 --> 00:01:46,210 EUA PROB� LA PRIMERA BOMBA AT�MICA DEL MUNDO 22 00:01:47,300 --> 00:01:50,280 EL 6 Y EL 9 AGOSTO, 23 00:01:50,310 --> 00:01:55,240 SE ARROJ� LA NUEVA BOMBA SOBRE HIROSHIMA Y NAGASAKI. 24 00:01:56,290 --> 00:01:59,360 ESTA ES LA HISTORIA DE LAS PERSONAS 25 00:01:59,400 --> 00:02:03,290 QUE SOBREVIVIERON A UN ATAQUE NUCLEAR. 26 00:02:30,190 --> 00:02:31,200 �Vamos! 27 00:03:07,360 --> 00:03:10,150 75% DE LA POBLACI�N DE JAP�N 28 00:03:10,150 --> 00:03:12,420 NACI� DESPU�S DE 1945 29 00:03:15,390 --> 00:03:20,380 �Qu� evento hist�rico ocurri� el 6 de agosto de 1945? 30 00:03:21,270 --> 00:03:23,340 �De 1945? 31 00:03:25,220 --> 00:03:27,150 No s�. �T� sabes? 32 00:03:28,300 --> 00:03:30,230 Soy mala en Historia. 33 00:03:33,340 --> 00:03:34,370 No s�. 34 00:03:36,200 --> 00:03:37,280 No s�. 35 00:03:38,130 --> 00:03:39,210 No s�. 36 00:03:39,420 --> 00:03:42,150 No s�. �T� sabes? 37 00:03:42,330 --> 00:03:44,160 No sabemos. 38 00:03:44,340 --> 00:03:47,160 �Pas� algo importante? 39 00:03:47,290 --> 00:03:49,140 �Un terremoto? 40 00:04:38,340 --> 00:04:40,230 [Por mucho tiempo 41 00:04:41,150 --> 00:04:46,150 [tuve miedo de hablar de mi experiencia. 42 00:04:48,330 --> 00:04:52,220 LOS SOBREVIVIENTES 43 00:04:54,250 --> 00:04:57,350 KIYOKO IMORI ESTABA A TRES CUADRAS DEL IMPACTO 44 00:04:59,310 --> 00:05:01,350 ELLA PERDI� A SU FAMILIA 45 00:05:03,290 --> 00:05:05,310 ELLA ES LA �NICA SOBREVIVIENTE 46 00:05:05,310 --> 00:05:08,110 DE UNA ESCUELA DE 620 ESTUDIANTES 47 00:05:11,170 --> 00:05:13,220 �Por qu� sobreviv�? 48 00:05:14,200 --> 00:05:17,230 Yo estaba muy cerca de la zona de impacto. 49 00:05:18,280 --> 00:05:23,340 Me ha dado cuenta de que estoy viva 50 00:05:24,240 --> 00:05:27,220 para contarle a la gente lo que pas�... 51 00:05:33,140 --> 00:05:35,130 ...y para que entiendan. 52 00:05:45,170 --> 00:05:50,240 [En 1945, cuando cay� la bomba en Hiroshima, 53 00:05:51,130 --> 00:05:52,300 [yo ten�a 13 a�os. 54 00:05:53,260 --> 00:05:57,340 [Yo era una jovencita muy normal. 55 00:05:58,290 --> 00:06:01,350 Con frecuencia me pregunto: 56 00:06:02,210 --> 00:06:05,150 si no hubieran arrojado la bomba, 57 00:06:05,300 --> 00:06:09,160 �c�mo hubiera sido mi vida? Pienso mucho en eso. 58 00:06:09,380 --> 00:06:11,360 Ser�a completamente diferente. 59 00:06:12,240 --> 00:06:16,340 Tal vez hubiera vivido una vida normal: 60 00:06:17,260 --> 00:06:20,160 hubiera conocido a un hombre, me habr�a casado, 61 00:06:20,170 --> 00:06:22,380 ser�a una ama de casa, madre y cosas as�. 62 00:06:25,390 --> 00:06:29,160 Mi fantas�a se va en varias direcciones. 63 00:06:34,110 --> 00:06:36,300 Una revista muy popular me pidi� 64 00:06:37,230 --> 00:06:40,230 que creara una caricatura de mi vida. 65 00:06:40,340 --> 00:06:42,310 La respuesta fue tan buena, 66 00:06:43,210 --> 00:06:48,300 que el editor quiso hacer un proyecto a largo plazo. 67 00:06:50,170 --> 00:06:53,200 As� empez� "Gen el descalzo". 68 00:06:56,340 --> 00:06:58,140 El resplandor. 69 00:06:58,340 --> 00:07:01,090 Nos explot� la bomba. 70 00:07:03,170 --> 00:07:07,360 Yo ten�a seis a�os. Lo recuerdo muy bien. 71 00:07:08,240 --> 00:07:11,120 Aquello tuvo un impacto enorme en mi vida. 72 00:07:11,170 --> 00:07:13,200 Recuerdo cada detalle. 73 00:07:14,150 --> 00:07:18,250 Hasta podr�a recrearlo para una escenograf�a. 74 00:07:21,260 --> 00:07:24,360 DE "GEN EL DESCALZO" 75 00:08:18,210 --> 00:08:21,180 CATEDRAL URAKAMI 76 00:08:31,280 --> 00:08:33,340 [En esa �poca ten�a diez a�os. 77 00:08:34,240 --> 00:08:36,080 [Yo ten�a nueve a�os. 78 00:08:37,180 --> 00:08:42,220 [Nuestro orfanato ten�a unos veinte beb�s. 79 00:08:43,310 --> 00:08:47,090 Nosotras �ramos las mayores, 80 00:08:49,090 --> 00:08:53,290 y ten�amos que ayudar con los dem�s beb�s, 81 00:08:55,100 --> 00:08:57,310 lavando y doblando pa�ales. 82 00:08:59,200 --> 00:09:02,200 [�ramos amigas desde antes de la bomba. 83 00:09:03,260 --> 00:09:06,290 [Desde que �ramos muy peque�as. 84 00:09:08,110 --> 00:09:10,130 Crecimos juntas. 85 00:09:11,210 --> 00:09:12,350 Nuestro lazo 86 00:09:13,270 --> 00:09:16,240 se cre� de cuando com�amos juntas, de la misma olla, 87 00:09:16,260 --> 00:09:17,340 todos los d�as. 88 00:09:27,260 --> 00:09:32,320 Yo estaba en primer grado cuando empez� la guerra. 89 00:09:34,060 --> 00:09:39,220 La guerra est� presente en todos mis recuerdos. 90 00:09:40,250 --> 00:09:45,250 La verdad es que no tengo recuerdos felices. 91 00:09:46,270 --> 00:09:49,070 Todo lo que recuerdo es miedo, 92 00:09:51,060 --> 00:09:54,100 recuerdo correr y correr y esconderme. 93 00:09:56,080 --> 00:10:01,130 [El recuerdo de estar con mi familia desapareci�. 94 00:10:04,260 --> 00:10:07,230 Cargaba tanto dolor en el coraz�n 95 00:10:09,320 --> 00:10:12,160 que no pod�a hablar de esto. 96 00:10:14,310 --> 00:10:16,090 Incluso ahora 97 00:10:16,160 --> 00:10:19,260 no puedo decir el nombre de mi hermana en voz alta; 98 00:10:21,060 --> 00:10:22,220 [me duele demasiado. 99 00:10:34,130 --> 00:10:36,270 [Ten�a 13 a�os en esa �poca. 100 00:10:39,240 --> 00:10:43,080 Nadie ten�a permiso para verle la cara al emperador 101 00:10:44,200 --> 00:10:48,170 porque se le consideraba un descendiente de Dios. 102 00:10:48,270 --> 00:10:51,070 En la escuela hab�a un retrato de �l, 103 00:10:51,200 --> 00:10:55,150 ante el cual hac�amos reverencia y rend�amos homenaje. 104 00:10:56,140 --> 00:10:58,240 As� eran las cosas. 105 00:11:00,050 --> 00:11:02,100 }"JAP�N EL ENEMIGO", PRODUCIDA EN 1942 106 00:11:02,100 --> 00:11:04,180 }POR TIME INC. PARA LA MARINA AMERICANA 107 00:11:04,190 --> 00:11:06,320 [Para los 70 millones de personas en Jap�n, 108 00:11:07,230 --> 00:11:10,090 [Hirohito, el emperador, es un Dios 109 00:11:10,340 --> 00:11:15,090 [que desciende directamente de la diosa del sol Amaterasu. 110 00:11:16,050 --> 00:11:18,300 [Ellos creen que �l es el due�o de Jap�n, 111 00:11:19,190 --> 00:11:21,210 [de sus tierras, sus recursos, 112 00:11:22,140 --> 00:11:24,060 [e incluso due�o de ellos. 113 00:11:25,060 --> 00:11:29,290 [Tambi�n creen que el destino de los emperadores japoneses 114 00:11:29,300 --> 00:11:31,310 [es el de gobernar el mundo entero. 115 00:11:32,290 --> 00:11:35,160 [Hacer cumplir ese destino 116 00:11:36,040 --> 00:11:38,320 [y destruir a toda naci�n y pueblo 117 00:11:39,040 --> 00:11:41,250 [que impida la realizaci�n de ese destino 118 00:11:42,150 --> 00:11:47,040 [es el deber sagrado del ej�rcito de la marina japonesa. 119 00:11:48,060 --> 00:11:51,040 [El ej�rcito de Jap�n es un grupo de fan�ticos 120 00:11:51,100 --> 00:11:54,060 [bien entrenados, muy disciplinados, 121 00:11:54,200 --> 00:11:56,320 [valientes y temerarios, 122 00:11:57,040 --> 00:11:59,300 [que se basa en un c�digo de moral primitivo 123 00:11:59,300 --> 00:12:03,150 [que les garantiza a todos los muertos en combate, 124 00:12:03,290 --> 00:12:07,070 [una vida inmortal junto a los dioses de Shinto. 125 00:12:10,220 --> 00:12:13,030 No es f�cil conocer a los japoneses. 126 00:12:13,030 --> 00:12:15,060 }JOSEPH C. GREW EMBAJADOR DE JAP�N 127 00:12:15,060 --> 00:12:17,250 }He vivido con ellos diez a�os, 128 00:12:19,060 --> 00:12:23,070 }y reconozco que son tan diferentes de nosotros 129 00:12:23,260 --> 00:12:26,310 como cualquier pueblo de este planeta. 130 00:12:28,140 --> 00:12:31,090 La verdadera diferencia est� en sus mentes. 131 00:12:32,150 --> 00:12:36,030 No se puede medir el sentido de la l�gica de los japoneses 132 00:12:36,200 --> 00:12:38,280 con ning�n patr�n occidental. 133 00:12:39,220 --> 00:12:41,180 Sus armas son modernas, 134 00:12:42,030 --> 00:12:47,030 pero su manera de pensar tiene dos mil a�os de atraso. 135 00:12:54,310 --> 00:12:56,250 [Yo ten�a 20 a�os 136 00:12:58,170 --> 00:13:02,030 [y estaba estudiando en la universidad. 137 00:13:05,130 --> 00:13:06,250 Como hombres, 138 00:13:07,100 --> 00:13:12,090 nuestro deber era ir a la guerra para morir, 139 00:13:13,140 --> 00:13:15,300 para caer como p�talos de una flor. 140 00:13:16,280 --> 00:13:19,120 Ese era nuestro destino. 141 00:13:22,240 --> 00:13:26,130 [El ej�rcito estaba en Hiroshima, 142 00:13:27,260 --> 00:13:31,080 [y siempre que los soldados desfilaban, 143 00:13:31,280 --> 00:13:34,020 [ten�amos que hacer reverencia. 144 00:13:34,110 --> 00:13:37,050 Hab�a mucho patriotismo. 145 00:13:40,050 --> 00:13:42,090 Cuando los hombres iban a la guerra, 146 00:13:42,190 --> 00:13:47,030 onde�bamos banderas y cant�bamos. 147 00:13:48,060 --> 00:13:51,140 [Con valor dej� mi ciudad natal 148 00:13:52,110 --> 00:13:54,220 [y fui a la guerra. 149 00:13:56,040 --> 00:13:57,100 �C�mo era? 150 00:14:00,130 --> 00:14:01,260 Se me olvid�. 151 00:14:10,220 --> 00:14:12,280 [En 1945 yo era m�dico 152 00:14:14,040 --> 00:14:17,190 [en el hospital del ej�rcito de Hiroshima. 153 00:14:20,060 --> 00:14:23,020 Cuando empez� la guerra contra EUA, 154 00:14:23,230 --> 00:14:27,030 muchos japoneses se emocionaron 155 00:14:27,300 --> 00:14:31,030 porque creyeron que est�bamos ganando. 156 00:14:31,120 --> 00:14:32,200 [�Banzai! 157 00:14:34,250 --> 00:14:35,270 [�Banzai! 158 00:14:43,070 --> 00:14:44,140 [Pero despu�s, 159 00:14:46,030 --> 00:14:49,160 [los hijos empezaron a morir, uno tras otro. 160 00:14:49,290 --> 00:14:52,050 [Madres y esposas empezaron a sentirse 161 00:14:52,140 --> 00:14:56,080 [cada vez m�s ansiosas mientras la guerra segu�a. 162 00:14:57,060 --> 00:15:01,040 [Aunque el gobierno dec�a que est�bamos ganando, 163 00:15:02,100 --> 00:15:06,200 la gente se daba cuenta de que no pod�amos ganar. 164 00:15:17,150 --> 00:15:22,240 [Siendo ni�os entend�amos que est�bamos perdiendo. 165 00:15:23,030 --> 00:15:25,120 [Cualquier tonto se pod�a dar cuenta. 166 00:15:25,290 --> 00:15:28,230 No ten�amos nada, todo lo necesit�bamos. 167 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Ni siquiera ten�amos zapatos. 168 00:15:31,280 --> 00:15:35,120 �C�mo �bamos a ganar la guerra? 169 00:15:42,100 --> 00:15:43,100 [A ver... 170 00:15:44,070 --> 00:15:49,020 [En esa �poca yo ten�a 8 a�os. 171 00:15:50,240 --> 00:15:55,030 Durante la guerra, Jap�n confisc� todo el arroz de Corea 172 00:15:55,040 --> 00:15:58,990 y los coreanos no ten�an nada para comer. 173 00:15:59,220 --> 00:16:03,000 Ten�an que venir y morirse de hambre. 174 00:16:04,160 --> 00:16:06,270 As� fue que me top� con la bomba. 175 00:16:10,260 --> 00:16:13,240 EN MEMORIA DE LAS V�CTIMAS COREANAS DE LA BOMBA 176 00:16:14,110 --> 00:16:16,190 Hab�a un eslogan que dec�a: 177 00:16:17,080 --> 00:16:20,080 no deseen nada hasta que ganemos la guerra. 178 00:16:32,000 --> 00:16:34,110 }Vamos a destruir al ej�rcito japon�s, 179 00:16:34,220 --> 00:16:37,110 }a la marina japonesa, a su fuerza a�rea 180 00:16:37,110 --> 00:16:39,230 y a su industria b�lica. 181 00:16:39,230 --> 00:16:42,040 Destruiremos su poder de hacer la guerra. 182 00:16:46,220 --> 00:16:49,140 [A diario sobrevolaban aviones de combate, 183 00:16:49,140 --> 00:16:51,180 [pero nosotros segu�amos jugando. 184 00:16:52,230 --> 00:16:57,260 [Cada avi�n ten�a un sonido diferente. 185 00:16:58,240 --> 00:17:01,080 Yo notaba la diferencia. 186 00:17:02,100 --> 00:17:05,210 Todos los d�as, desde la ma�ana hasta la noche, 187 00:17:06,150 --> 00:17:09,030 o�amos las sirenas de ataque a�reo, 188 00:17:09,100 --> 00:17:12,020 pero no bombardeaban Hiroshima. 189 00:17:13,110 --> 00:17:15,040 Yo no ten�a miedo, 190 00:17:16,020 --> 00:17:18,250 ni siquiera cuando sobrevolaban los os B-29. 191 00:17:19,010 --> 00:17:23,130 Yo dec�a: "Mira, un avi�n". 192 00:17:25,080 --> 00:17:29,100 Hiroshima era relativamente segura 193 00:17:30,170 --> 00:17:32,130 hasta la bomba at�mica. 194 00:17:40,200 --> 00:17:45,030 LA BOMBA 195 00:17:59,030 --> 00:18:04,220 [En 1945 acababa yo de cumplir 23 a�os. 196 00:18:05,110 --> 00:18:08,230 El 6 de agosto tuve el trabajo de ser 197 00:18:09,230 --> 00:18:12,020 el oficial que probaba el armamento 198 00:18:12,040 --> 00:18:15,080 en la misi�n Enola Gay para Hiroshima. 199 00:18:18,140 --> 00:18:22,190 ][Yo era empleado en la Universidad de California, 200 00:18:22,980 --> 00:18:25,200 [que gerenciala Los �lamos. 201 00:18:26,150 --> 00:18:31,140 All� termin� desarrollando los detonadores 202 00:18:31,140 --> 00:18:34,170 que hicieron viable la bomba Fat Man. 203 00:18:37,160 --> 00:18:40,160 }[Cuando me preguntan qu� hac�a en esa �poca, 204 00:18:40,160 --> 00:18:43,090 [respondo que hac�a lo que me mandaban a hacer. 205 00:18:43,100 --> 00:18:48,010 Creo que no ten�a la educaci�n suficiente 206 00:18:48,010 --> 00:18:52,240 para ver los efectos a largo plazo que tendr�a en el mundo. 207 00:18:54,030 --> 00:18:56,220 [Cuando Paul me llam� referente al proyecto, 208 00:18:56,240 --> 00:19:00,190 }me dijo que estaba formando un grupo nuevo 209 00:19:00,190 --> 00:19:03,010 }y que quer�a que yo fuera el navegador, 210 00:19:03,090 --> 00:19:05,960 pero no me pod�a decir cu�l era el proyecto. 211 00:19:06,020 --> 00:19:08,020 Me dijo que si sal�a bien, 212 00:19:08,020 --> 00:19:11,110 acortar�amos o terminar�amos con la guerra. 213 00:19:14,110 --> 00:19:16,170 [Est�bamos esperando los resultados 214 00:19:16,170 --> 00:19:21,100 [de las pruebas en Nuevo M�xico, y hab�an tenido �xito. 215 00:19:23,170 --> 00:19:25,990 [El Capit�n Parsons nos inform� 216 00:19:25,990 --> 00:19:28,050 [que hab�a visto la prueba Trinity 217 00:19:28,050 --> 00:19:31,030 [y que nos quer�a mostrar unas pel�culas. 218 00:19:31,170 --> 00:19:35,120 [El proyector se da��, as� que nos cont� de la prueba. 219 00:19:35,130 --> 00:19:38,210 Nos cont� que fue una explosi�n gigantesca, 220 00:19:38,210 --> 00:19:42,980 de una magnitud quiz� de 10 � 20 kilotones. 221 00:19:43,150 --> 00:19:49,000 Esas cifras de verdad nos impactaron a todos 222 00:19:49,010 --> 00:19:51,050 y supimos que ser�a un arma poderosa. 223 00:19:52,000 --> 00:19:55,150 ISLA TINIAN, A 2.400 KM DE JAP�N 224 00:19:59,020 --> 00:20:02,170 [La situaci�n de la bomba Little Boy, 225 00:20:02,170 --> 00:20:05,980 [que ten�a uranio 235, 226 00:20:05,980 --> 00:20:09,060 [era que casi estaba a punto de explotar. 227 00:20:09,150 --> 00:20:13,070 Se introduc�a un proyectil de uranio 228 00:20:13,970 --> 00:20:16,980 en un cilindro hueco de uranio, 229 00:20:17,190 --> 00:20:21,150 y cada proyectil estaba a punto de detonar. 230 00:20:21,180 --> 00:20:24,100 [Pero cuando combinabas a los dos, 231 00:20:24,100 --> 00:20:27,160 ocurre una reacci�n en cadena y luego explota. 232 00:20:30,050 --> 00:20:33,210 [Creo que era el 5 de agosto. 233 00:20:34,170 --> 00:20:37,140 [Nos reunieron y nos informaron 234 00:20:37,140 --> 00:20:40,120 [que partir�amos temprano en la ma�ana siguiente. 235 00:20:42,010 --> 00:20:46,160 Hubo una gran ceremonia con luces y c�maras de televisi�n. 236 00:20:47,110 --> 00:20:50,170 [Al Almirante Parsons, a Tibbets y a todo el personal 237 00:20:50,170 --> 00:20:53,110 [nos tomaron una foto. 238 00:20:53,220 --> 00:20:58,070 Finalmente dieron a orden y nos subimos a los aviones. 239 00:20:58,070 --> 00:21:00,000 y est�bamos muy nerviosos. 240 00:21:01,060 --> 00:21:02,990 [Hab�a tres aviones: 241 00:21:02,990 --> 00:21:06,170 [primero, el Enola Gay, el que llevaba la bomba. 242 00:21:06,950 --> 00:21:10,060 Segundo, nuestro avi�n, el Great Artiste, 243 00:21:10,060 --> 00:21:13,130 que llevaba los instrumentos para medir la energ�a, 244 00:21:13,210 --> 00:21:17,050 y el tercero llevaba a unos observadores 245 00:21:17,100 --> 00:21:20,040 que filmar�an lo que iba a suceder. 246 00:21:22,220 --> 00:21:24,200 [�bamos volando, 247 00:21:24,970 --> 00:21:27,170 [y el Capit�n Parsons y Morris Jeppson 248 00:21:27,170 --> 00:21:31,930 [armaron la bomba en pleno vuelo y a baja altitud. 249 00:21:32,090 --> 00:21:35,930 Mi trabajo era pasar los botones de la bomba 250 00:21:35,930 --> 00:21:38,980 de posici�n de prueba a posici�n de activada. 251 00:21:39,110 --> 00:21:44,120 Creo que fui el �ltimo que toc� la bomba. 252 00:21:48,950 --> 00:21:50,130 [El clima estaba perfecto. 253 00:21:50,130 --> 00:21:53,160 [Se ve�a la costa de Jap�n a 160 km de distancia. 254 00:21:53,160 --> 00:21:56,190 [Se ve�a Hiroshima a 80 km de distancia. 255 00:21:56,920 --> 00:21:58,060 [Para ese momento, 256 00:21:58,060 --> 00:22:01,100 la mira del bombardero estaba pilotando el avi�n 257 00:22:01,200 --> 00:22:04,050 en piloto autom�tico. As� es que funciona. 258 00:22:04,120 --> 00:22:07,120 Finalmente se arroj� la bomba. 259 00:22:09,190 --> 00:22:12,980 [Yo sab�a que la ca�da ser�a de 43 segundos 260 00:22:12,990 --> 00:22:15,080 [antes de que detonara encima del suelo. 261 00:22:15,080 --> 00:22:17,030 [Empec� a contar. 262 00:22:17,030 --> 00:22:20,970 [Todos estaban contando: mil uno, mil... 263 00:22:21,040 --> 00:22:23,970 [Todos concluimos que la bomba hab�a fallado. 264 00:22:24,100 --> 00:22:26,950 Despu�s de 43 segundos no pas� nada. 265 00:22:27,090 --> 00:22:31,920 S�lo tuve dos segundos para preocuparme por eso, 266 00:22:31,920 --> 00:22:34,140 porque la bomba efectivamente explot�. 267 00:22:36,160 --> 00:22:40,960 Dentro del avi�n hubo un gran resplandor blanco. 268 00:22:41,980 --> 00:22:46,010 Luego el avi�n se estremeci�. 269 00:22:48,030 --> 00:22:53,020 [Seguimos volando mientras el hongo de humo crec�a. 270 00:22:53,160 --> 00:22:56,080 Vimos que en tierra firme 271 00:22:56,120 --> 00:22:59,210 se esparc�a una cortina de polvo. 272 00:23:00,060 --> 00:23:03,180 Se pod�a ver la destrucci�n, 273 00:23:05,190 --> 00:23:08,930 y sab�amos que todo el que viv�a ah�, muri�. 274 00:23:09,040 --> 00:23:12,110 La reacci�n fue casi de incredulidad. 275 00:23:12,980 --> 00:23:15,960 No cre�amos que la bomba pod�a ser tan poderosa. 276 00:23:16,070 --> 00:23:19,010 Nadie se expres� con j�bilo. 277 00:23:19,010 --> 00:23:22,050 Nadie habl� con alegr�a. 278 00:23:22,120 --> 00:23:24,950 Yo estaba ocupado en lo m�o, 279 00:23:24,950 --> 00:23:29,090 y no sent� la necesidad de rezar por nadie. 280 00:23:29,120 --> 00:23:33,170 Quiz� deb� haber rezado. �Por qu� no? Pero no rec�. 281 00:23:33,200 --> 00:23:36,190 En mi cuaderno, lo �nico que escrib� fue: 282 00:23:36,190 --> 00:23:39,110 "Explot�. Explot� de verdad". 283 00:23:39,960 --> 00:23:43,040 Arrojamos la bomba a tiempo, en el blanco. 284 00:23:43,040 --> 00:23:46,090 Nos entrenaron para eso y eso quer�amos hacer. 285 00:23:46,110 --> 00:23:49,980 Luego, cuando empezamos a hablar m�s del asunto, 286 00:23:50,020 --> 00:23:52,960 sentimos que la guerra hab�a terminado. 287 00:23:57,010 --> 00:24:01,070 EL ENOLA GAY REGRESA DE SU MISI�N 288 00:24:16,960 --> 00:24:22,960 Hace poco, un avi�n americano lanz� una bomba sobre Hiroshima 289 00:24:23,100 --> 00:24:26,010 y destruy� su utilidad para el enemigo. 290 00:24:26,910 --> 00:24:31,140 Esa bomba tiene m�s fuerza que 20 mil toneladas de TNT. 291 00:24:32,110 --> 00:24:34,960 Los japoneses empezaron la guerra por aire, 292 00:24:34,960 --> 00:24:36,180 en Pearl Harbor. 293 00:24:36,180 --> 00:24:41,160 Recibieron su castigo, pero el fin no est� cerca. 294 00:24:42,150 --> 00:24:46,030 Esta bomba significa una revoluci�n 295 00:24:46,030 --> 00:24:49,900 y un aumento en la capacidad de destrucci�n 296 00:24:49,900 --> 00:24:53,080 que complementa el creciente poder de nuestra fuerza armada. 297 00:24:53,960 --> 00:24:58,040 Estas bombas ya se est�n produciendo 298 00:24:58,890 --> 00:25:02,140 y ya se est�n desarrollando bombas mucho m�s poderosas. 299 00:25:02,960 --> 00:25:04,160 Es una bomba at�mica, 300 00:25:05,110 --> 00:25:08,890 es el control de la fuerza b�sica del universo. 301 00:25:14,000 --> 00:25:18,900 FAT MAN. BOMBA DE PLUTONIO DE 21 KILOTONES 302 00:25:34,960 --> 00:25:39,970 9 DE AGOSTO DE 1945 EN RUTA A NAGASAKI 303 00:25:55,110 --> 00:25:57,040 [El d�a de la bomba, 304 00:25:58,030 --> 00:26:00,980 [son� la sirena de ataque a�reo, 305 00:26:01,170 --> 00:26:05,100 [pero al poco rato dej� de sonar. 306 00:26:06,890 --> 00:26:08,940 [Entonces todo el mundo sali� 307 00:26:10,960 --> 00:26:13,920 [y sigui� haciendo sus cosas. 308 00:26:18,120 --> 00:26:20,080 Yo ten�a 14 a�os. 309 00:26:22,140 --> 00:26:27,920 Estaba cavando un refugio para ataques a�reos. 310 00:26:29,890 --> 00:26:32,960 Nos est�bamos preparando para un posible ataque, 311 00:26:33,080 --> 00:26:35,990 para tener un lugar donde escondernos. 312 00:26:41,990 --> 00:26:44,090 [Yo ten�a 16 a�os. 313 00:26:45,930 --> 00:26:47,920 [Trabajada en la oficina de correos 314 00:26:47,990 --> 00:26:50,980 [clasificando y entregando correspondencias. 315 00:26:52,100 --> 00:26:56,000 En ese momento yo iba en mi bicicleta, 316 00:26:57,010 --> 00:26:59,000 y me dirig�a a entregar una carta. 317 00:26:59,030 --> 00:27:03,970 Esa ma�ana despert� y estaba retrasado para el trabajo. 318 00:27:03,990 --> 00:27:06,870 Ten�a que ir al hospital. 319 00:27:06,950 --> 00:27:09,070 Acababa de llegar a la escuela, 320 00:27:10,970 --> 00:27:15,910 y me di cuenta de que hab�a olvidado mis libros. 321 00:27:16,110 --> 00:27:19,990 A las 8:15 acababa de llegar a la escuela 322 00:27:19,990 --> 00:27:21,870 y, en ese momento, 323 00:27:21,870 --> 00:27:26,120 me estaba cambiando los zapatos. 324 00:27:29,010 --> 00:27:31,070 [Como �ramos cat�licas, 325 00:27:31,970 --> 00:27:34,090 est�bamos en la iglesia 326 00:27:35,000 --> 00:27:37,920 y nos acab�bamos de confesar. 327 00:27:38,920 --> 00:27:44,920 Mi mam� estaba en el segundo piso tendiendo la ropa al sol. 328 00:27:45,130 --> 00:27:48,870 Abajo, mi hermana mayor, 329 00:27:48,870 --> 00:27:53,980 se estaba preparando para ir a la escuela. 330 00:27:54,890 --> 00:27:59,880 Mi pap� tambi�n estaba abajo 331 00:28:00,000 --> 00:28:04,920 leyendo el peri�dico antes de ir a trabajar. 332 00:28:05,030 --> 00:28:11,020 Mi hermano menor, Susumu, ten�a cuatro a�os, 333 00:28:11,030 --> 00:28:14,090 y estaba sentado en la puerta principal, 334 00:28:14,090 --> 00:28:19,070 jugando con sus barquitos. 335 00:28:25,980 --> 00:28:28,080 PINTURAS Y DIBUJOS DE LOS SOBREVIVIENTES 336 00:28:28,080 --> 00:28:30,090 DE HIROSHIMA Y NAGASAKI 337 00:28:31,860 --> 00:28:33,130 [De pronto o� el avi�n. 338 00:28:34,060 --> 00:28:38,130 Lo vi y le se�al� con el dedo, 339 00:28:38,870 --> 00:28:43,060 y, al mismo tiempo, vi que arrojaba algo blanco. 340 00:28:43,090 --> 00:28:47,010 Est�bamos comiendo y hubo un gran resplandor. 341 00:28:47,010 --> 00:28:48,850 De pronto, 342 00:28:48,850 --> 00:28:53,090 todo se envolvi� con un enorme resplandor. 343 00:28:53,140 --> 00:28:58,020 La gente habla de un resplandor y de un ruido ensordecedor. 344 00:28:58,990 --> 00:29:00,900 Yo no o� nada. 345 00:29:01,120 --> 00:29:04,870 La luz entr� e ilumin� la sala. 346 00:29:05,000 --> 00:29:07,890 De pronto, sentimos la explosi�n 347 00:29:08,110 --> 00:29:10,980 y salimos arrojados. 348 00:29:11,130 --> 00:29:15,900 Dimos contra la pared y nos ca�mos. 349 00:29:17,090 --> 00:29:18,960 Despu�s de desmay�. 350 00:29:19,870 --> 00:29:23,920 Qued� enterrada debajo de la casa y me desmay�. 351 00:29:24,050 --> 00:29:27,020 La explosi�n de calor me derrib�. 352 00:29:28,870 --> 00:29:30,940 Sal� volando por la casa. 353 00:29:32,040 --> 00:29:35,940 Sab�a que estaba volando porque ve�a el piso movi�ndose. 354 00:29:35,950 --> 00:29:38,890 Vol� 45 metros, a trav�s de un campo y una calle, 355 00:29:38,890 --> 00:29:40,870 y ca� en una plantaci�n de arroz. 356 00:29:41,100 --> 00:29:43,850 Mi mente qued� en blanco. 357 00:29:44,110 --> 00:29:49,030 Lo �nico que sab�a era que deb�a hallar un lugar seguro. 358 00:30:03,120 --> 00:30:07,960 [Aquellos que vieron la explosi�n de cerca murieron. 359 00:30:08,950 --> 00:30:13,840 Poca gente la vio como la vi yo, desde una distancia segura. 360 00:30:13,880 --> 00:30:19,040 De la nada se form� un c�rculo rojo de fuego. 361 00:30:19,960 --> 00:30:23,090 Un anillo. Se form� una nube blanca 362 00:30:24,060 --> 00:30:28,890 que creci� mucho y se sigui� expandiendo 363 00:30:28,990 --> 00:30:30,960 hasta que toc� el anillo 364 00:30:31,940 --> 00:30:36,980 y se transform� en una bola de fuego. 365 00:30:39,880 --> 00:30:45,000 Todos le dicen la nube de hongo. 366 00:30:47,890 --> 00:30:50,110 Pero no era una nube, era una columna de fuego. 367 00:30:52,010 --> 00:30:56,840 Una enorme columna de fuego. 368 00:31:16,870 --> 00:31:21,050 �Mam�! 369 00:31:44,850 --> 00:31:48,980 Cuando mir� a mi alrededor, todo estaba oscuro 370 00:31:50,950 --> 00:31:52,830 y no o�a ning�n sonido. 371 00:31:55,960 --> 00:31:59,930 Luego la oscuridad empez� a disiparse, 372 00:32:00,070 --> 00:32:02,890 como se disipa la niebla. 373 00:32:02,960 --> 00:32:06,840 Luego vi el aire lleno de ceniza y gente movi�ndose. 374 00:32:11,010 --> 00:32:15,010 Me despert� y vi a mi alrededor, 375 00:32:16,020 --> 00:32:18,840 y vi algo incre�ble: 376 00:32:18,940 --> 00:32:21,870 personas con los ojos colgando 377 00:32:22,920 --> 00:32:25,980 y personas completamente quemadas. 378 00:32:26,860 --> 00:32:29,010 Ten�an la piel destruida 379 00:32:29,900 --> 00:32:32,910 y les colgaba del cuerpo. 380 00:32:33,940 --> 00:32:37,970 "Auxilio, auxilio!", gritaban. 381 00:32:39,050 --> 00:32:41,990 Hab�a gente sin brazos, sin piernas, 382 00:32:42,020 --> 00:32:44,820 con los intestinos afuera 383 00:32:44,930 --> 00:32:47,840 y el cerebro sali�ndoseles del cr�neo. 384 00:32:47,850 --> 00:32:51,090 Cerca del punto de impacto hab�a cuerpos carbonizados, 385 00:32:51,810 --> 00:32:53,920 tanto, que estaban irreconocibles. 386 00:32:53,920 --> 00:32:56,060 Hab�a gente en condiciones inimaginables 387 00:32:56,060 --> 00:32:57,910 y much�simos muertos. 388 00:33:01,050 --> 00:33:06,970 Una se�ora lleva un beb�. 389 00:33:10,900 --> 00:33:12,880 El beb� no ten�a cabeza. 390 00:33:14,940 --> 00:33:17,030 Yo estaba aterrada. 391 00:33:17,950 --> 00:33:20,860 La se�ora ped�a agua, 392 00:33:21,980 --> 00:33:23,980 pero yo estaba paralizada. 393 00:33:24,830 --> 00:33:27,890 �Qu� pod�a yo hacer? Apenas ten�a 10 a�os 394 00:33:28,010 --> 00:33:30,970 y ten�a que cuidar a mi hermanita. 395 00:33:31,820 --> 00:33:36,100 As� que dej� a la se�ora y fui a cuidar a mi hermanita. 396 00:33:40,840 --> 00:33:42,050 [En nuestro orfanato 397 00:33:44,080 --> 00:33:47,090 [hab�a muchos beb�s. 398 00:33:47,920 --> 00:33:50,850 [La mayor�a muri� aplastada al instante 399 00:33:50,980 --> 00:33:54,800 cuando el edificio colaps�. 400 00:33:55,840 --> 00:33:58,940 Aunque algunos quedaron vivos por un tiempo, 401 00:33:59,980 --> 00:34:01,960 no sobrevivieron. 402 00:34:09,990 --> 00:34:12,090 Mi hermana se hab�a desmayado, 403 00:34:13,050 --> 00:34:17,880 as� que le daba en la cabeza y le gritaba hasta que despert�. 404 00:34:17,920 --> 00:34:20,040 Comenz� a llamar a mi mam� a gritos: 405 00:34:20,070 --> 00:34:22,820 �Mam�, ay�danos! �Mam�, ay�danos! 406 00:34:22,900 --> 00:34:26,060 Nos abrazamos y llamamos a nuestra mam�. 407 00:34:28,050 --> 00:34:32,900 Ped�amos auxilio pero nadie acudi� a ayudarnos. 408 00:34:38,080 --> 00:34:42,820 De debajo de los escombros mi pap� ped�a ayuda. 409 00:34:42,970 --> 00:34:45,840 Mi hermana ya estaba muerta. 410 00:34:46,870 --> 00:34:51,880 Muri� aplastada cuando la casa se desplom�. 411 00:34:52,980 --> 00:34:54,890 [Mi hermano menor 412 00:34:55,020 --> 00:34:59,800 [estaba atrapado debajo de la casa colapsada. 413 00:35:01,000 --> 00:35:03,910 Las llamas envolv�an la casa 414 00:35:04,890 --> 00:35:08,970 y mi hermano menor gritaba: 415 00:35:10,040 --> 00:35:12,900 "�Mam�, est� caliente! �Me quemo!" 416 00:35:12,930 --> 00:35:15,880 [Lo o�amos gritar mientras mor�a, 417 00:35:16,830 --> 00:35:21,070 [y mi mam� le dijo a mi hermano "Morir� contigo". 418 00:35:22,810 --> 00:35:26,960 [Felizmente lleg� un vecino 419 00:35:27,890 --> 00:35:29,820 y la rescat�. 420 00:35:30,890 --> 00:35:32,910 Le dijo: "Por favor, Sra. Nakazawa, 421 00:35:32,910 --> 00:35:35,010 no puede morir con ellos". 422 00:35:37,840 --> 00:35:41,860 [Llegamos al campo de juegos 423 00:35:43,070 --> 00:35:45,820 [y era un mar de fuego. 424 00:35:47,030 --> 00:35:51,050 Toda Hiroshima estaba en llamas. 425 00:35:51,850 --> 00:35:54,000 No hab�a modo de escapar, salvo hacia el r�o. 426 00:36:00,000 --> 00:36:03,830 Las llamas nos abrazaban, 427 00:36:04,810 --> 00:36:07,830 as� que met� la cabeza bajo el agua. 428 00:36:10,010 --> 00:36:14,060 [El r�o estaba lleno de cad�veres. 429 00:36:18,810 --> 00:36:19,980 [Nos quedamos ah� 430 00:36:22,860 --> 00:36:25,010 [y vimos c�mo se quemaba la ciudad. 431 00:36:43,900 --> 00:36:46,920 [Cuando el estado de histeria pas�, 432 00:36:47,940 --> 00:36:52,970 me di cuenta de que la piel me colgaba del brazo 433 00:36:53,060 --> 00:36:55,990 y de que mi ropa hab�a desaparecido. 434 00:36:56,820 --> 00:36:58,900 "Estoy quemado", pens�. 435 00:37:03,050 --> 00:37:05,920 [Con todas mis fuerzas trat� de levantarme, 436 00:37:05,990 --> 00:37:08,950 pero no me pod�a parar, mucho menos caminar. 437 00:37:09,980 --> 00:37:13,960 Alguien me carg� en su espalda y me pos� bajo un �rbol. 438 00:37:18,900 --> 00:37:21,850 A mi alrededor, la gente mor�a. 439 00:37:23,040 --> 00:37:25,030 Nos dijeron sus nombres 440 00:37:25,900 --> 00:37:28,870 y nos pidieron que busc�ramos a sus familias. 441 00:37:29,930 --> 00:37:34,770 Despu�s pidieron agua y murieron. 442 00:37:37,820 --> 00:37:39,870 Los ni�os lloraban. 443 00:37:42,780 --> 00:37:44,910 Aunque sus padres estaban muertos, 444 00:37:45,010 --> 00:37:47,040 igual llamaban a sus madres. 445 00:37:47,820 --> 00:37:49,940 "�Mam�, por favor, dame agua!" 446 00:37:50,910 --> 00:37:52,810 Luego se ca�an, 447 00:37:53,960 --> 00:37:56,860 y, de repente, no se o�an m�s. 448 00:38:01,830 --> 00:38:03,870 [Fue as� que mat� a dos personas. 449 00:38:04,810 --> 00:38:07,820 Les di agua y murieron. 450 00:38:09,030 --> 00:38:13,880 No se puede beber tan r�pido si est�s muy deshidratado, 451 00:38:13,960 --> 00:38:17,910 el cuerpo no resiste. Pero yo no sab�a eso. 452 00:38:21,010 --> 00:38:26,790 [Cuando fui a buscar agua, empez� a caer una lluvia negra 453 00:38:26,820 --> 00:38:29,990 [que lo cubr�a todo, dejando todo negro. 454 00:38:30,880 --> 00:38:34,800 Nosotros no sab�amos que era radioactiva. 455 00:38:43,770 --> 00:38:47,760 Yo necesitaba mucho tomar agua, pero no pod�a hablar. 456 00:38:48,970 --> 00:38:51,780 Cuando cay� la noche, llovizn�, 457 00:38:52,750 --> 00:38:55,930 as� que lam� el agua del �rbol y me dorm�. 458 00:38:57,800 --> 00:39:01,880 Al d�a siguiente, no hab�a nadie vivo a mi alrededor. 459 00:39:02,900 --> 00:39:05,040 En aquella �poca, durante la guerra, 460 00:39:07,740 --> 00:39:12,020 ten�amos tanques de agua para apagar incendios. 461 00:39:13,030 --> 00:39:16,040 [Una tras otra, 462 00:39:17,900 --> 00:39:22,770 [la gente se amontonaba para huir del fuego. 463 00:39:23,870 --> 00:39:27,800 [Los tanques estaban llenos de cad�veres. 464 00:39:29,920 --> 00:39:32,840 [No puedo describir lo que vi, 465 00:39:34,810 --> 00:39:36,870 [no tengo palabras. 466 00:39:37,990 --> 00:39:42,860 Parec�an pescados quemados a la parrilla. 467 00:39:45,000 --> 00:39:47,850 A eso se me parec�an 468 00:39:48,730 --> 00:39:50,880 porque yo era una ni�a. 469 00:39:54,850 --> 00:39:58,010 La cara del ni�o estaba hinchada, 470 00:39:58,970 --> 00:40:03,810 no ten�a ojos y ten�a el cuerpo totalmente quemado. 471 00:40:03,840 --> 00:40:05,880 La piel se le estaba cayendo. 472 00:40:06,000 --> 00:40:09,790 Yo no pod�a creer que era mi hermano. 473 00:40:10,950 --> 00:40:16,950 [Lo acostamos encima de una puerta 474 00:40:18,830 --> 00:40:20,830 [y fuimos a buscar ayuda. 475 00:40:21,950 --> 00:40:24,940 [Mi mam� trat� de reconfortarlo. 476 00:40:26,730 --> 00:40:32,010 Mi hermano tuvo suerte porque pudo o�r la voz de mi mam� 477 00:40:32,880 --> 00:40:35,740 antes de que �l se fuera al cielo. 478 00:40:39,010 --> 00:40:41,850 [Encontr� los huesos de dos personas: 479 00:40:41,980 --> 00:40:44,740 los de mi mam� y los de mi abuela. 480 00:40:45,780 --> 00:40:47,910 Tambi�n los de mi hermana mayor. 481 00:40:47,990 --> 00:40:50,750 Mi hermano mayor hab�a desaparecido 482 00:40:50,880 --> 00:40:52,780 y mi otro hermano tambi�n. 483 00:40:52,920 --> 00:40:55,930 Tambi�n desparecieron mi hermano menor, mi hermanita 484 00:40:55,930 --> 00:40:57,920 y otro hermano. 485 00:40:57,920 --> 00:40:59,870 Yo fui el �nico sobreviviente. 486 00:41:01,890 --> 00:41:03,910 Todos �ramos cat�licos. 487 00:41:04,940 --> 00:41:07,970 Nuestra iglesia era la mayor iglesia cristiana de Asia. 488 00:41:07,980 --> 00:41:10,950 �C�mo pudieron habernos haber arrojado una bomba 489 00:41:12,760 --> 00:41:13,910 si Dios existe? 490 00:41:16,980 --> 00:41:20,820 [Era muy dif�cil identificar los cuerpos. 491 00:41:20,990 --> 00:41:24,810 [Mientras busc�bamos, grit�bamos "�Mam�!" 492 00:41:25,790 --> 00:41:29,820 De pronto vi dos cuerpos quemados, no muy lejos. 493 00:41:30,730 --> 00:41:34,880 Vi uno de los cuerpos 494 00:41:35,940 --> 00:41:37,960 y ten�a huecos 495 00:41:39,860 --> 00:41:42,710 en lugar de ojos 496 00:41:43,960 --> 00:41:45,930 y un diente de oro. 497 00:41:47,750 --> 00:41:49,890 Mi mam� ten�a un diente de oro, 498 00:41:50,800 --> 00:41:53,740 as� que supe que era ella. 499 00:41:54,880 --> 00:41:57,940 "�R�pido, la encontr�!", le grit� a mi hermana, 500 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 y mi hermana me dijo que estaba muy asustada. 501 00:42:02,950 --> 00:42:05,000 "�Ven ac� de inmediato!", le dije, 502 00:42:05,910 --> 00:42:08,820 y mi hermana vino corriendo. 503 00:42:09,710 --> 00:42:11,860 Juntas vimos el cuerpo. 504 00:42:12,990 --> 00:42:17,890 Estiramos los brazos y le dijimos: "Mami..." 505 00:42:18,780 --> 00:42:22,780 Ante nuestros ojos se desmoron� en cenizas. 506 00:42:22,830 --> 00:42:26,890 Eso pas� hace 60 a�os, 507 00:42:28,760 --> 00:42:30,850 pero nunca se me olvidar�. 508 00:42:31,760 --> 00:42:32,830 Mam�... 509 00:42:46,780 --> 00:42:50,850 "Little Boy" explot� sobre el centro de Hiroshima. 510 00:42:52,720 --> 00:42:56,760 Los vientos de la explosi�n llegaron a los 1600 KM/H 511 00:42:57,950 --> 00:43:01,880 La temperatura en el suelo lleg� hasta los 5.000 grados Celsius. 512 00:43:03,750 --> 00:43:05,740 Las personas cerca del hipocentro 513 00:43:05,740 --> 00:43:07,820 se vaporizaron inmediatamente. 514 00:43:08,950 --> 00:43:12,900 140 mil personas murieron en Hiroshima. 515 00:43:19,810 --> 00:43:22,790 "Fat Man" explot� sobre una comunidad cat�lica 516 00:43:22,790 --> 00:43:24,790 en los alrededores de Nagasaki. 517 00:43:25,910 --> 00:43:28,960 Murieron 70 mil personas. 518 00:43:32,970 --> 00:43:35,800 Estas fotos se tomaron 519 00:43:35,870 --> 00:43:40,800 un d�a despu�s del ataque a Nagasaki. 520 00:44:12,830 --> 00:44:17,770 [Esta tarde recib� un mensaje del gobierno japon�s 521 00:44:17,820 --> 00:44:20,840 en respuesta al mensaje que nuestro gobierno le envi� 522 00:44:20,840 --> 00:44:23,810 a trav�s del Secretario de Estado el 11 de agosto. 523 00:44:24,830 --> 00:44:27,770 Veo esta respuesta como una aceptaci�n total 524 00:44:27,770 --> 00:44:29,700 de la Declaraci�n de Potsdam, 525 00:44:29,970 --> 00:44:33,950 que especifica la rendici�n incondicional de Jap�n. 526 00:44:34,810 --> 00:44:37,920 [Periodistas informan al mundo del informe del presidente. 527 00:44:37,920 --> 00:44:40,730 [El 14 de agosto, temprano en la noche, 528 00:44:40,730 --> 00:44:42,730 [se divulga la prof�tica noticia. 529 00:44:42,820 --> 00:44:45,880 [En Nueva York, mientras el mundo festeja, 530 00:44:45,880 --> 00:44:49,830 [multitudes de personas celebran el fin de la lucha 531 00:44:49,830 --> 00:44:51,790 [y la aurora de la paz. 532 00:44:51,800 --> 00:44:54,820 [Dos millones de neoyorquinos se re�nen en Times Square. 533 00:44:54,830 --> 00:44:57,870 [Es oficial: la guerra termin�, la victoria es total. 534 00:45:06,920 --> 00:45:10,720 La idea de usar esas bombas era ganar la guerra, 535 00:45:10,830 --> 00:45:12,970 ganarla lo m�s pronto posible. 536 00:45:14,810 --> 00:45:17,930 Sin compasi�n ni arrepentimientos. 537 00:45:18,710 --> 00:45:22,710 Nunca he tenido una pesadilla sobre este asunto. 538 00:45:23,830 --> 00:45:25,780 Nunca he tenido una pesadilla. 539 00:45:25,890 --> 00:45:28,670 Todo result� tal como se plane�. 540 00:45:28,670 --> 00:45:30,860 Pas� lo que pasa cuando hay guerra: 541 00:45:30,900 --> 00:45:32,850 destruy� gente. 542 00:45:37,920 --> 00:45:41,950 LAS CONSECUENCIAS 543 00:47:32,810 --> 00:47:36,750 Lo �nico que se mov�a en Hiroshima 544 00:47:36,860 --> 00:47:41,690 eran las moscas sobrevolando los cad�veres. 545 00:47:43,850 --> 00:47:48,830 Era un lugar desolado, lleno de cad�veres. 546 00:47:49,920 --> 00:47:53,810 Al principio uno se siente abrumado, 547 00:47:54,650 --> 00:47:56,780 pero luego te sientes como insensible 548 00:47:57,660 --> 00:47:59,760 y no sientes nada. 549 00:48:18,700 --> 00:48:23,660 Se iban muriendo uno tras otro. 550 00:48:24,860 --> 00:48:26,730 [Al principio, 551 00:48:27,830 --> 00:48:30,670 [casi nadie sobrevivi�. 552 00:48:32,740 --> 00:48:35,650 [Necesit�bamos espacio 553 00:48:36,730 --> 00:48:39,670 [para los que se pod�an salvar. 554 00:48:39,790 --> 00:48:42,720 Camin� por entre los cad�veres 555 00:48:43,770 --> 00:48:46,900 buscando si encontraba a alguien vivo. 556 00:48:47,790 --> 00:48:50,760 Ten�amos las caras hinchadas y vendadas. 557 00:48:50,820 --> 00:48:52,850 Nadie me pod�a reconocer. 558 00:48:52,930 --> 00:48:58,860 Mi mam� me estaba buscando pero hab�a much�sima gente. 559 00:48:59,890 --> 00:49:02,730 [Ella camin� por todas partes 560 00:49:02,910 --> 00:49:05,760 [susurrando mi nombre al o�do de las personas, 561 00:49:05,850 --> 00:49:07,830 [hasta que al fin me encontr�. 562 00:49:09,660 --> 00:49:11,790 As� ten�a yo la cara 563 00:49:12,760 --> 00:49:15,730 despu�s de que me quitaron las vendas 564 00:49:16,670 --> 00:49:18,800 y se detuvo la hemorragia. 565 00:49:20,920 --> 00:49:24,640 Mi cara era una bola negra. 566 00:49:27,900 --> 00:49:32,870 Luego, lo primero que mi padre hizo 567 00:49:33,680 --> 00:49:35,810 fue cortarme el pelo con unas tijeras, 568 00:49:35,840 --> 00:49:38,660 porque lo ten�a todo quemado. 569 00:49:38,680 --> 00:49:40,630 Me lo cort� todo. 570 00:49:40,710 --> 00:49:44,910 Despu�s me cort� la cara por los lados 571 00:49:45,820 --> 00:49:50,630 y me arranc� la piel que estaba toda negra. 572 00:49:51,730 --> 00:49:55,730 Cuarenta d�as despu�s recuper� la consciencia. 573 00:50:01,640 --> 00:50:04,650 [As� estaba mi cuerpo, quemado e infectado. 574 00:50:05,810 --> 00:50:11,750 [Me ten�an que quitar y poner las vendas regularmente. 575 00:50:12,910 --> 00:50:16,850 [El dolor era tan intenso que me desmayaba. 576 00:50:18,690 --> 00:50:23,670 Lo peor eran los gusanos que se com�an mi piel. 577 00:50:25,700 --> 00:50:27,770 Aquello fue un infierno. 578 00:50:37,850 --> 00:50:40,820 [Lo pacientes del hospital, 579 00:50:42,710 --> 00:50:45,790 [tanto adultos como ni�os, 580 00:50:46,670 --> 00:50:51,640 [o�an a las enfermeras que ven�an por el pasillo, 581 00:50:52,850 --> 00:50:55,610 [y cuando estaban cerca, 582 00:50:55,730 --> 00:50:58,830 [les rogaban que los mataran. 583 00:51:00,630 --> 00:51:01,840 [El dolor era insoportable. 584 00:52:04,800 --> 00:52:07,870 Yo estuve en cama, inm�vil, durante 21 meses. 585 00:52:08,730 --> 00:52:11,880 Me salieron heridas por estar tanto tiempo en cama. 586 00:52:11,900 --> 00:52:17,850 Tambi�n me salieron heridas en este lado de la cara 587 00:52:19,750 --> 00:52:21,810 Miren mis costillas. 588 00:52:23,630 --> 00:52:26,710 Se puede ver el coraz�n latiendo entre las costillas. 589 00:52:27,760 --> 00:52:30,760 Los rayos de calor me derritieron el brazo 590 00:52:31,660 --> 00:52:33,810 y mi piel colgaba. 591 00:52:40,660 --> 00:52:43,670 La espalda se quem� completa, hasta abajo. 592 00:52:43,770 --> 00:52:45,730 Todo me dol�a. 593 00:52:50,630 --> 00:52:52,850 [Cuando me arrancaron la gasa, 594 00:52:54,650 --> 00:52:56,680 [trat� de soportar el dolor, 595 00:52:57,620 --> 00:53:02,680 [pero entonces empec� a gritarles que me mataran. 596 00:53:03,600 --> 00:53:06,640 [Todos los d�as, el dolor era insoportable. 597 00:53:07,760 --> 00:53:10,840 [Yo s�lo me quer�a morir. 598 00:53:12,670 --> 00:53:16,830 Los m�dicos no sab�an c�mo tratar mi caso. 599 00:53:17,730 --> 00:53:19,700 A�n no saben. 600 00:53:21,660 --> 00:53:25,700 [Luego de a�o y medio dej� el hospital. 601 00:53:26,760 --> 00:53:29,700 [Me llevaron a la estaci�n de tren 602 00:53:30,820 --> 00:53:33,790 y en la estaci�n hab�a much�sima gente. 603 00:53:34,710 --> 00:53:37,730 Cuando las personas me vieron la cara quemada, 604 00:53:38,630 --> 00:53:40,810 todas se horrorizaron, 605 00:53:41,700 --> 00:53:44,730 y no tuve el valor de mirarlas a ellas. 606 00:53:45,590 --> 00:53:47,830 Lo que hice fue mirar para abajo y llorar. 607 00:53:47,830 --> 00:53:51,760 Mee escond� en un rinc�n hasta que lleg� el tren. 608 00:53:56,850 --> 00:54:01,720 [Llor� los 90 minutos que dur� el viaje, 609 00:54:05,630 --> 00:54:07,730 y cuando llegu� a mi casa, 610 00:54:09,580 --> 00:54:11,660 [no sal� m�s. 611 00:54:12,640 --> 00:54:14,860 [No quise salir m�s nunca de mi casa. 612 00:54:15,700 --> 00:54:18,630 [Me rehusaba a salir. 613 00:54:18,660 --> 00:54:21,810 [Un d�a le dije a mi mam� que prefer�a morir, 614 00:54:22,590 --> 00:54:25,850 y, mientras lloraba, mi mam� desvi� la mirada. 615 00:54:26,840 --> 00:54:28,790 No me hizo caso. 616 00:54:28,800 --> 00:54:31,730 Cuando mi llanto se convirti� en lloriqueo, 617 00:54:31,860 --> 00:54:34,700 se sent� a mi lado. 618 00:54:36,780 --> 00:54:41,860 Me dijo que si llorar me hac�a sentir mejor, que llorara, 619 00:54:42,690 --> 00:54:46,830 [que ella iba a estar a mi lado pasara lo que pasara. 620 00:54:49,580 --> 00:54:51,750 Creo que fue su amor 621 00:54:53,600 --> 00:54:55,620 lo que me salv�. 622 00:54:55,760 --> 00:54:57,830 HOSPITAL DE INFECCIONES DE NAGASAKI 623 00:55:14,730 --> 00:55:19,640 Pero despu�s, la gente que se esperaba se iba a recuperar, 624 00:55:19,770 --> 00:55:22,680 desarroll� la "enfermedad de la bomba at�mica". 625 00:55:22,740 --> 00:55:25,610 [Ning�n doctor la hab�a visto. 626 00:55:30,590 --> 00:55:32,580 [Me dio fiebre alta, 627 00:55:33,820 --> 00:55:37,860 pero ning�n tratamiento me la quitaba. 628 00:55:40,710 --> 00:55:43,810 [Por fuera la gente se ve�a bien, 629 00:55:44,680 --> 00:55:48,570 [pero estaba muy let�rgica. 630 00:55:48,650 --> 00:55:50,690 Me desmayaba, perd�a la consciencia. 631 00:55:51,680 --> 00:55:54,660 Ve�a todo borroso y me desmayaba. 632 00:55:58,790 --> 00:56:03,590 Hab�a muchos s�ntomas extra�os: 633 00:56:03,680 --> 00:56:07,560 p�rdida del cabello, hemorragia, manchas moradas... 634 00:56:08,610 --> 00:56:10,600 La gente dec�a 635 00:56:11,690 --> 00:56:15,650 que ten�amos una enfermedad contagiosa 636 00:56:15,760 --> 00:56:20,710 y nadie se atrev�a a acercarse a nosotros. 637 00:56:21,650 --> 00:56:24,700 Yo tuve much�simos problemas de salud. 638 00:56:24,700 --> 00:56:26,700 Me sangraban el ano y las enc�as. 639 00:56:26,700 --> 00:56:30,690 El h�gado se me hinch� y los ri�ones dejaron de funcionar. 640 00:56:30,690 --> 00:56:32,740 Una vida de enfermedades. 641 00:56:34,810 --> 00:56:36,830 [Miles de personas se enfermaron 642 00:56:37,820 --> 00:56:41,580 [y en todas partes se mor�an. 643 00:56:42,620 --> 00:56:44,770 [No sab�amos por qu�. 644 00:56:47,610 --> 00:56:49,700 Para un m�dico era aterrador 645 00:56:49,850 --> 00:56:53,850 no saber lo que estaba tratando. 646 00:56:56,640 --> 00:56:59,600 [Mi hermana Kuniko ten�a 13 a�os. 647 00:57:00,820 --> 00:57:03,590 Le sangraban las enc�as 648 00:57:03,790 --> 00:57:06,650 y se le cay� el cabello. 649 00:57:07,700 --> 00:57:10,830 Ten�a el cuerpo cubierto de manchas moradas 650 00:57:11,840 --> 00:57:14,670 y se retorc�a del dolor. 651 00:57:15,780 --> 00:57:20,610 Despu�s de la bomba ella se ve�a bien. 652 00:57:21,620 --> 00:57:26,720 No entend�amos lo que le estaba pasando. 653 00:57:27,550 --> 00:57:28,710 Despu�s muri�. 654 00:57:30,700 --> 00:57:33,610 [Fui yo quien convenci� a mis padres 655 00:57:34,550 --> 00:57:38,740 [que la familia deb�a estar junta en Nagasaki. 656 00:57:39,640 --> 00:57:44,570 [Pocos meses despu�s, todos murieron. 657 00:57:45,750 --> 00:57:49,630 [Mis hermanos no llegaron a probar el chocolate 658 00:57:49,670 --> 00:57:51,840 [y otras cosas maravillosas de la vida. 659 00:57:58,640 --> 00:58:00,640 De verdad deseo 660 00:58:01,770 --> 00:58:05,540 que hubiera muerto yo y no ellos. 661 00:58:06,730 --> 00:58:09,540 Me sent� muy culpable, 662 00:58:10,670 --> 00:58:12,790 tanto, que me quer�a suicidar. 663 00:58:14,750 --> 00:58:17,630 Mi hermana dej� de hablar. 664 00:58:18,810 --> 00:58:21,820 Yo le dec�a que la vida val�a la pena vivirla, 665 00:58:23,600 --> 00:58:28,690 pero ella extra�aba a mam� y se desesper� cada vez m�s. 666 00:58:29,760 --> 00:58:34,540 Un d�a se lanz� frente a un tren a toda velocidad. 667 00:58:37,700 --> 00:58:40,760 [Sent� que no pod�a seguir viviendo, 668 00:58:43,540 --> 00:58:48,600 as� que fui a los rieles del tren 669 00:58:50,730 --> 00:58:53,620 y me par� donde se hab�a parado mi hermana 670 00:58:53,640 --> 00:58:57,680 O� el silbato del tren y esper� mientras �ste se aproximaba, 671 00:58:58,670 --> 00:59:01,740 pero me dio miedo y me hice a un lado. 672 00:59:05,720 --> 00:59:07,620 [Me di cuenta 673 00:59:08,800 --> 00:59:13,580 [de que hab�a dos tipos de coraje: 674 00:59:13,810 --> 00:59:15,750 [el coraje de vivir 675 00:59:17,620 --> 00:59:19,620 [y el coraje de morir. 676 00:59:20,530 --> 00:59:23,680 [Mi hermana tuvo el coraje de morir. 677 00:59:24,590 --> 00:59:28,670 [�Yo? Yo escog� el coraje de vivir. 678 00:59:29,660 --> 00:59:31,690 [Aunque est� sola, 679 00:59:33,820 --> 00:59:36,630 [a�n quiero vivir. 680 00:59:49,740 --> 00:59:52,790 Hubo rumores de que nada crecer�a en 100 a�os, 681 00:59:52,790 --> 00:59:54,770 pero la vegetaci�n pudo reaparecer 682 00:59:59,520 --> 01:00:01,630 Sin tener ad�nde ir, 683 01:00:01,630 --> 01:00:05,530 los sobreviviente regresaron a las ciudades destruidas. 684 01:00:13,770 --> 01:00:17,720 [No guardo ning�n resentimiento. Jap�n perdi� la guerra. 685 01:00:18,670 --> 01:00:22,720 �Pero c�mo viviremos ma�ana? �Qu� vamos a comer? 686 01:00:22,780 --> 01:00:25,520 Las cosas b�sicas. 687 01:00:26,510 --> 01:00:28,760 �C�mo vamos a sobrevivir? 688 01:00:32,810 --> 01:00:35,720 [No sab�amos nada sobre la radiaci�n. 689 01:00:36,600 --> 01:00:38,540 La llam�bamos [pika don. 690 01:00:38,780 --> 01:00:42,560 [Pika don] era una palabra sucia para referirse a la bomba. 691 01:00:42,570 --> 01:00:45,510 Las personas [pika don] se volvieron intocables. 692 01:00:45,780 --> 01:00:48,530 [Nos trataban como escoria. 693 01:00:49,510 --> 01:00:51,630 [Pero a�n ten�amos que comer. 694 01:00:52,670 --> 01:00:55,670 [Rob�bamos ma�z en plantaciones ajenas. 695 01:00:57,560 --> 01:01:00,580 [No sab�amos que todo ten�a radiaci�n. 696 01:01:02,570 --> 01:01:07,670 Lo �nico que no com� fueron gatos, ratas y personas. 697 01:01:08,680 --> 01:01:10,520 No hab�a ratas, 698 01:01:10,690 --> 01:01:13,590 los gatos eran muy r�pidos para atraparlos, 699 01:01:13,770 --> 01:01:16,530 y los humanos... Pues no nos atrev�amos. 700 01:01:16,560 --> 01:01:19,670 Adem�s, estaban cubiertos de gusanos luego de tres d�as. 701 01:01:20,650 --> 01:01:23,530 [Hallamos un modo de sobrevivir. 702 01:01:25,660 --> 01:01:27,720 Cuando sent�a que me quer�a rendir, 703 01:01:29,610 --> 01:01:33,800 cosa que sent�a a menudo, recordaba que era cat�lico 704 01:01:34,500 --> 01:01:36,520 y que el suicidio no est� permitido, 705 01:01:37,740 --> 01:01:40,630 as� que decid�a mejor aguantar. 706 01:01:43,750 --> 01:01:48,690 [Nuestro refugio era un hueco a un lado de la monta�a, 707 01:01:49,610 --> 01:01:52,500 [con agua que nos ca�a encima. 708 01:01:54,590 --> 01:01:56,750 No era f�cil permanecer secos o dormir. 709 01:01:59,640 --> 01:02:01,790 [En frente de la casucha que construyeron 710 01:02:02,520 --> 01:02:05,500 [hab�a una pista de aterrizaje para los americanos, 711 01:02:05,690 --> 01:02:08,650 y hab�a esqueletos por todas partes. 712 01:02:09,550 --> 01:02:12,500 Cuando construyeron el aer�dromo 713 01:02:13,530 --> 01:02:15,650 los huesos se aplastaron. 714 01:02:19,760 --> 01:02:22,590 [Cuando llegaron los americanos, 715 01:02:22,740 --> 01:02:26,700 [nos asustamos de ver tantos jeeps. 716 01:02:29,620 --> 01:02:32,540 [Pero fueron amables con nosotros. 717 01:02:34,740 --> 01:02:38,730 Nos dieron chocolate y chicle. 718 01:02:39,660 --> 01:02:44,650 Al poco rato, ya los salud�bamos a gritos. 719 01:02:46,600 --> 01:02:48,560 �ramos ni�os. 720 01:02:49,670 --> 01:02:53,740 [Les pregunt� por qu�, 721 01:02:55,490 --> 01:02:59,780 por qu� mataron a mi familia, porqu� merec�an morir. 722 01:03:01,520 --> 01:03:05,640 Pero, claro, no entend�an japon�s. 723 01:03:05,640 --> 01:03:08,680 S�lo me sonre�an. 724 01:03:09,760 --> 01:03:12,500 "�Devu�lvanmela!", les gritaba. 725 01:03:15,730 --> 01:03:17,560 Despu�s de los ataques, 726 01:03:17,570 --> 01:03:19,590 cient�ficos americanos y japoneses 727 01:03:19,600 --> 01:03:23,490 empezaron a estudiar los efectos de la exposici�n a la radiaci�n. 728 01:03:31,550 --> 01:03:35,570 En 1947 formaron un comit� de v�ctimas de la bomba at�mica 729 01:03:35,570 --> 01:03:38,480 para estudiar a cien mil sobrevivientes. 730 01:03:39,710 --> 01:03:42,570 Encontraron alta incidencia de c�ncer, 731 01:03:42,600 --> 01:03:45,760 defectos de nacimiento, abortos y menopausia precoz. 732 01:03:47,650 --> 01:03:50,590 Desde 1946, los efectos retardados de la radiaci�n 733 01:03:50,600 --> 01:03:52,580 causaron m�s de 160 mil muertes. 734 01:03:55,640 --> 01:04:01,640 [Me duele pensar que fuimos conejillos de Indias 735 01:04:02,550 --> 01:04:05,500 Los m�dicos americanos nos recog�an en la escuela 736 01:04:05,510 --> 01:04:07,490 y nos sub�an a los jeeps. 737 01:04:07,650 --> 01:04:13,570 Nos llevaban a un cuarto y nos desnudaban. 738 01:04:13,630 --> 01:04:17,540 Si alguien ten�a machas moradas o diarrea, lo examinaban, 739 01:04:17,760 --> 01:04:19,720 pero no lo trataban. 740 01:04:20,640 --> 01:04:25,550 [A pesar de haber sobrevivido, 741 01:04:26,660 --> 01:04:31,650 [no pod�amos vivir ni morir como seres humanos 742 01:04:46,630 --> 01:04:52,630 [En Nagasaki el gobierno no hizo nada por los sobrevivientes. 743 01:04:55,490 --> 01:04:59,580 [Las calles estaban llenas de orfanatos. 744 01:04:59,650 --> 01:05:03,470 [No ten�amos vivienda ni comida. 745 01:05:03,620 --> 01:05:08,500 [Los ni�os se estaban matando; hab�a que hacer algo. 746 01:05:08,670 --> 01:05:11,660 Con la gente que conoc� en el hospital, 747 01:05:12,750 --> 01:05:14,620 personas heridas, como yo, 748 01:05:14,650 --> 01:05:18,500 quemadas, incapacitadas, sin brazos o piernas, 749 01:05:18,740 --> 01:05:22,510 habl� de nuestros problemas 750 01:05:23,610 --> 01:05:26,540 y decidimos formar una organizaci�n 751 01:05:26,630 --> 01:05:28,560 para los sobrevivientes. 752 01:05:28,630 --> 01:05:33,610 [Nos propusimos que como Jap�n hab�a empezado la guerra, 753 01:05:35,510 --> 01:05:38,560 [Jap�n deb�a asumir la responsabilidad 754 01:05:38,630 --> 01:05:41,480 [por las v�ctimas de los ataques. 755 01:05:42,480 --> 01:05:44,500 [Eso era lo que quer�amos. 756 01:05:45,510 --> 01:05:48,530 Est�bamos enojados con el gobierno, 757 01:05:49,650 --> 01:05:52,620 as� que nos convertimos en activistas. 758 01:05:55,520 --> 01:05:59,460 En EUA tambi�n se organizaron para ayudar a las v�ctimas. 759 01:05:59,460 --> 01:06:01,650 [A Mitchell Field llegaron 25 japonesas 760 01:06:01,650 --> 01:06:04,700 [v�ctimas de la bomba que se lanz� en Hiroshima, 761 01:06:04,700 --> 01:06:07,700 [como invitados de varios grupos americanos. 762 01:06:07,700 --> 01:06:12,480 [Vinieron a hacerse cirug�as pl�sticas gratuitas... 763 01:06:12,500 --> 01:06:15,590 [Fuimos a EUA en 1955. 764 01:06:15,680 --> 01:06:20,450 [Era la primera vez que ve�a a los americanos. 765 01:06:22,580 --> 01:06:25,460 Me pareci� muy... 766 01:06:26,500 --> 01:06:30,700 Yo estaba emocionada, curiosa y sorprendida. 767 01:06:31,510 --> 01:06:33,460 Sent� muchas... 768 01:06:35,500 --> 01:06:37,600 Ten�a sentimientos encontrados. 769 01:06:38,530 --> 01:06:40,550 Nuestro patrocinador, Hazel Bishop, 770 01:06:40,550 --> 01:06:43,540 nos pidi� que omiti�ramos nuestros comerciales 771 01:06:43,540 --> 01:06:45,530 para no interrumpir la historia. 772 01:06:45,530 --> 01:06:49,500 Le agradecemos a nuestro patrocinador por este gesto. 773 01:06:49,550 --> 01:06:51,490 De vuelta con "Esta es tu vida", 774 01:06:51,490 --> 01:06:53,500 con el reverendo Kiyoshi Tanimoto. 775 01:06:53,500 --> 01:06:56,580 Hiroshima, 6 de agosto de 1945. 776 01:07:04,470 --> 01:07:09,540 El tiempo se detiene ante una explosi�n jam�s vista. 777 01:07:09,550 --> 01:07:11,720 }Estupefacto, usted se sale de su posici�n 778 01:07:11,720 --> 01:07:13,640 }entre dos rocas de jard�n... 779 01:07:13,700 --> 01:07:18,480 }Aquello fue "Esta es tu vida" del Sr. Tanimoto. 780 01:07:18,650 --> 01:07:21,640 �l vio todo y se sorprendi� mucho. 781 01:07:22,590 --> 01:07:26,480 }Viendo Hiroshima desde miles e metros de altura, 782 01:07:26,490 --> 01:07:29,670 }s�lo pensaba: "�Dios m�o! �Qu� hemos hecho?" 783 01:07:30,440 --> 01:07:32,550 Usted no lo conoce y nunca lo ha visto, 784 01:07:32,620 --> 01:07:35,660 pero �l vino a estrecharle la mano en amistad. 785 01:07:35,690 --> 01:07:38,620 El Capit�n Robert Lewis, de la fuerza a�rea de EUA, 786 01:07:38,620 --> 01:07:41,540 quien junto con Paul Tibbets, pilot� el avi�n 787 01:07:41,540 --> 01:07:45,440 desde donde se lanz� la primera bomba at�mica. 788 01:07:53,680 --> 01:07:57,650 Capit�n Lewis, cu�ntenos la experiencia 789 01:07:57,650 --> 01:08:00,550 que vivi� el 6 de agosto de 1945. 790 01:08:02,590 --> 01:08:06,440 Como ya dije, Sr. Edwards, yo despu�s escrib�... 791 01:08:07,550 --> 01:08:09,520 Dios m�o, �qu� hicimos? 792 01:08:10,500 --> 01:08:14,680 Cuando lo vi tambi�n llor�, porque... 793 01:08:16,730 --> 01:08:19,440 �l sent�a... 794 01:08:21,540 --> 01:08:24,500 No s� si de verdad se sent�a mal. 795 01:08:24,580 --> 01:08:27,460 Reverendo Tanimoto, usted en la tierra, 796 01:08:27,460 --> 01:08:30,710 y usted volando en su misi�n militar, Cap. Lewis, 797 01:08:31,530 --> 01:08:34,540 ambos representan una fuerza m�s grande que ustedes. 798 01:08:34,580 --> 01:08:36,550 Gracias, Cap. Robert Lewis, 799 01:08:36,550 --> 01:08:39,710 ahora gerente de Henry Heidi Inc... 800 01:08:40,460 --> 01:08:43,670 El lunes, 9 de mayo, llegaron a Nueva York 801 01:08:43,670 --> 01:08:48,430 25 se�oritas de Hiroshima en un avi�n militar americano. 802 01:08:48,450 --> 01:08:50,500 Les har�n cirug�a pl�stica gratis 803 01:08:50,500 --> 01:08:51,720 en el hospital Mount Sinai. 804 01:08:52,430 --> 01:08:54,700 Esta noche vamos a conocer a dos de esas muchachas 805 01:08:54,710 --> 01:08:57,620 que vivieron el terror de un ataque nuclear. 806 01:08:57,620 --> 01:09:00,720 Para evitarles la pena, no mostraremos sus rostros. 807 01:09:01,430 --> 01:09:03,600 Les presento a la Srta. Takoya Minowa 808 01:09:03,600 --> 01:09:05,610 y a la Srta. Tadaka Emory. 809 01:09:09,490 --> 01:09:11,710 Hay muchas m�s personas en Hiroshima y Nagasaki 810 01:09:11,710 --> 01:09:16,520 que eran ni�os en 1945 y que hoy son ya adultos 811 01:09:16,520 --> 01:09:18,620 y que no tendr�n una vida normal 812 01:09:18,620 --> 01:09:21,590 si no reciben ayuda m�dica y quir�rgica. 813 01:09:21,590 --> 01:09:24,690 Estamos seguros de que hay muchos telespectadores 814 01:09:24,690 --> 01:09:28,700 que querr�n ayudar al Rev. Tanimoto en su trabajo. 815 01:09:29,470 --> 01:09:32,500 Pueden enviar sus contribuciones ahora mismo, 816 01:09:32,500 --> 01:09:34,430 bien sean grandes o peque�as. 817 01:09:34,430 --> 01:09:37,630 En nombre de todos los que participaron en aquella misi�n, 818 01:09:38,430 --> 01:09:40,670 en nombre de mi empresa y de mi familia, 819 01:09:40,670 --> 01:09:43,420 quisiera hacer la primera contribuci�n. 820 01:09:43,420 --> 01:09:45,460 Muchas gracias, Cap. Lewis. 821 01:09:47,520 --> 01:09:50,430 [Los americanos fueron muy amables. 822 01:09:50,670 --> 01:09:53,500 Recuerdo una cosa muy claramente. 823 01:09:54,640 --> 01:09:58,590 Es costumbre japonesa que las personas hagan reverencia. 824 01:09:58,690 --> 01:10:01,450 La costumbre de los americanos es abrazar. 825 01:10:02,680 --> 01:10:07,610 Yo me inclin� y el americano no me pudo abrazar. 826 01:10:08,650 --> 01:10:13,550 [Me hicieron un injerto de piel para abrirme el cuello. 827 01:10:14,440 --> 01:10:16,670 Poco a poco, y luego mi mano. 828 01:10:17,460 --> 01:10:19,610 Mis manos y mis dedos estaban... 829 01:10:20,650 --> 01:10:22,650 No pod�a mover los dedos. 830 01:10:23,530 --> 01:10:27,520 Trataron de enderez�rmelos, pero no pudieron. 831 01:10:28,410 --> 01:10:33,430 Me han hecho 30 operaciones, cirug�as pl�sticas. 832 01:10:33,670 --> 01:10:35,430 Quiz� m�s. 833 01:10:36,670 --> 01:10:39,680 No s� cu�ntas exactamente, pero han sido muchas. 834 01:10:42,620 --> 01:10:45,610 [Las �ltimas de las se�oritas de Hiroshima se van a casa 835 01:10:45,610 --> 01:10:48,610 [luego de a�o y medio de cirug�as pl�sticas en EUA 836 01:10:48,610 --> 01:10:50,610 [que redujeron, mas no eliminaron 837 01:10:50,610 --> 01:10:53,540 [las cicatrices causadas por la bomba de Hiroshima. 838 01:10:53,590 --> 01:10:56,610 [Son testigos del horror causado por la primera bomba 839 01:10:56,610 --> 01:10:58,510 [usada contra civiles, 840 01:10:58,510 --> 01:11:01,470 [pero dicen que el sacrificio valdr�a la pena, 841 01:11:01,470 --> 01:11:04,660 [s�lo si la bomba no se vuelve a usar nunca m�s. 842 01:11:12,550 --> 01:11:14,670 [La muerte y la destrucci�n 843 01:11:16,520 --> 01:11:18,420 [fueron horribles, 844 01:11:18,510 --> 01:11:23,420 [pero a veces es m�s dif�cil sobrevivir. 845 01:11:24,400 --> 01:11:27,550 [Muchos de los sobrevivientes se ven bien por fuera, 846 01:11:27,690 --> 01:11:31,500 [pero ellos viven con la bomba todos los d�as. 847 01:11:33,460 --> 01:11:36,540 [Hay gente que no tiene idea 848 01:11:37,590 --> 01:11:39,550 [las cosas que viven. 849 01:11:40,560 --> 01:11:44,660 En Jap�n, si la gente se entera que eres un sobreviviente, 850 01:11:44,680 --> 01:11:46,680 no pasar� nada bueno. 851 01:11:48,550 --> 01:11:53,590 [Ellos enfrentan discriminaci�n, no pueden conseguir empleos 852 01:11:54,440 --> 01:11:58,650 [Si se casan, corren el riesgo de tener hijos deformes. 853 01:12:04,480 --> 01:12:06,630 [Mi esposa es tambi�n una sobreviviente. 854 01:12:07,560 --> 01:12:10,430 Gracias a Dios nuestros hijos son normales, 855 01:12:11,470 --> 01:12:13,570 pero algo podr�a aparecer m�s tarde. 856 01:12:16,490 --> 01:12:20,560 �Y mis nietos? A�n me preocupo por ellos. 857 01:12:25,450 --> 01:12:28,580 [La bomba a�n est� conmigo. 858 01:12:29,480 --> 01:12:34,500 He tenido seis abortos por los efectos que me caus�. 859 01:12:35,380 --> 01:12:38,510 Tuve anomal�as en mi sistema reproductivo, 860 01:12:38,620 --> 01:12:43,660 y me dijeron que no pod�a tener hijos. 861 01:12:44,650 --> 01:12:47,380 He tenido muchos tumores. 862 01:12:48,670 --> 01:12:52,570 Uno result� ser c�ncer de colon. 863 01:12:53,610 --> 01:12:56,660 Me hallaron tumores en el p�ncreas, 864 01:12:57,510 --> 01:12:59,650 en la tiroides 865 01:13:01,550 --> 01:13:04,390 y en la espalda. 866 01:13:05,410 --> 01:13:07,410 Aparecieron por todas partes. 867 01:13:09,530 --> 01:13:12,590 [Sus hijos, sean varones o hembras, 868 01:13:12,600 --> 01:13:17,640 [tendr�n obst�culos para casarse si la gente se entera. 869 01:13:19,530 --> 01:13:22,480 [A�n hoy, esa es una realidad. 870 01:13:27,370 --> 01:13:28,610 Despu�s de a�os de dificultades, 871 01:13:28,610 --> 01:13:31,570 ahora los sobrevivientes reciben beneficios m�dicos 872 01:13:31,570 --> 01:13:33,520 del gobierno japon�s 873 01:13:46,480 --> 01:13:48,460 [Ya tengo 72 a�os. 874 01:13:50,430 --> 01:13:54,600 [Yo creo que est�n esperando que nos muramos. 875 01:13:55,580 --> 01:14:01,460 [Luego, el gobierno no tendr� que preocuparse por nosotros. 876 01:14:14,530 --> 01:14:16,500 [Por mucho tiempo 877 01:14:18,610 --> 01:14:20,640 [no quise pensar en la guerra. 878 01:14:22,640 --> 01:14:25,460 Evitaba cualquier cosa 879 01:14:26,490 --> 01:14:29,380 relacionada con la guerra: 880 01:14:30,460 --> 01:14:33,470 art�culos de prensa y programas de TV. 881 01:14:37,380 --> 01:14:42,440 Ya han pasado 60 a�os desde que cay� la bomba, 882 01:14:44,560 --> 01:14:47,420 y todav�a me acosan los recuerdos. 883 01:14:47,570 --> 01:14:51,570 No he podido perdonarme por lo que les pas� 884 01:14:52,610 --> 01:14:55,450 a mi hermano y a mi hermana. 885 01:15:01,590 --> 01:15:03,610 [No pasa un solo d�a 886 01:15:05,390 --> 01:15:07,570 [en el que no piense en ellos. 887 01:15:09,450 --> 01:15:12,570 [Lo lamento, lo lamento tanto. 888 01:15:30,460 --> 01:15:33,560 [Mis huesos est�n tan fr�giles 889 01:15:34,430 --> 01:15:37,570 [que se quebrar�an si toso muy fuertemente. 890 01:15:43,380 --> 01:15:45,490 [Les mostr� mis heridas 891 01:15:46,400 --> 01:15:49,350 porque quiero que la gente sepa 892 01:15:50,520 --> 01:15:53,420 que esto no puede volver a pasar. 893 01:16:07,430 --> 01:16:12,370 [Es doloroso como la gente reacciona cuando me ve. 894 01:16:13,470 --> 01:16:15,570 Yo no puedo cambiar lo que pas�. 895 01:16:16,400 --> 01:16:20,590 No importa cu�nto llore, mi cuerpo nunca ser� normal, 896 01:16:20,630 --> 01:16:23,370 y eso lo tengo que aceptar 897 01:16:24,400 --> 01:16:26,550 y seguir formando parte de este mundo. 898 01:16:50,410 --> 01:16:55,460 1945. ZONA DE IMPACTO. NAGASAKI 899 01:17:11,470 --> 01:17:14,600 PARQUE DEL MONUMENTO A LA PAZ - HIROSHIMA 900 01:17:17,400 --> 01:17:20,440 [Cuando Jap�n perdi� la guerra, 901 01:17:20,610 --> 01:17:24,440 [la fuerza de ocupaci�n de EUA escribi� nuestra constituci�n. 902 01:17:25,390 --> 01:17:27,560 El art�culo 9 de la constituci�n dice: 903 01:17:28,460 --> 01:17:31,380 Ninguna marina, ning�n ej�rcito, 904 01:17:31,410 --> 01:17:35,420 ninguna fuerza a�rea y no se producir�n armas. 905 01:17:38,360 --> 01:17:40,580 [Es un documento extraordinario. 906 01:17:43,380 --> 01:17:46,460 [Tenemos que protegerlo a como d� lugar. 907 01:18:00,380 --> 01:18:01,540 8:15 a.m. 6 DE AGOSTO 908 01:18:01,540 --> 01:18:05,360 PROTESTA CONTRA LA MUERTE EN EL PARQUE DE LA PAZ 909 01:18:56,450 --> 01:18:58,460 [Abrimos la caja de Pandora, 910 01:18:59,510 --> 01:19:04,500 el genio sali� y no se le puede regresar a la l�mpara. 911 01:19:05,610 --> 01:19:08,450 De ahora en adelante, el mundo vivir� 912 01:19:08,510 --> 01:19:13,360 con la posibilidad de ataques y guerras nucleares. 913 01:19:21,540 --> 01:19:24,490 [Una vez que sea posible, y las personas tengan 914 01:19:24,490 --> 01:19:27,390 [la experticia y el dinero, lo har�n. 915 01:19:27,540 --> 01:19:31,500 Est� claro que cualquier naci�n que quiera armas nucleares 916 01:19:31,500 --> 01:19:33,340 tendr� armas nucleares. 917 01:19:56,390 --> 01:19:58,570 Puede pasar muy r�pidamente. 918 01:20:00,380 --> 01:20:04,500 Veo el riesgo de guerras radioactivas o nucleares 919 01:20:05,510 --> 01:20:08,460 como una posibilidad muy real. 920 01:20:21,560 --> 01:20:25,460 Siempre habr� un exc�ntrico que diga 921 01:20:25,560 --> 01:20:28,510 que debemos lanzar una bomba nuclear en Irak. 922 01:20:29,360 --> 01:20:31,390 Y el idiota no sabe lo que es eso. 923 01:20:32,410 --> 01:20:34,390 Si lo supiera, no dir�a eso. 924 01:20:51,410 --> 01:20:53,490 [Todo este dolor que cargamos 925 01:20:55,560 --> 01:20:58,320 [en nuestros corazones 926 01:20:59,510 --> 01:21:01,470 [y en nuestros cuerpos, 927 01:21:02,560 --> 01:21:08,380 debe terminar con nosotros. 928 01:21:43,290 --> 01:21:46,300 Hoy en el mundo hay el equivalente 929 01:21:46,300 --> 01:21:49,550 a 400.000 bombas como la de Hiroshima. 72629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.