All language subtitles for H43

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,983 --> 00:00:12,481 El corazón le dice al alma: Amo, me enamoro; pero siempre sufres por alguna razón. El espíritu responde: «Simplemente Amas». 2 00:00:17,260 --> 00:00:20,660 Tu padre no es un asesino, ¿Está bien? 3 00:00:21,720 --> 00:00:30,100 ¡Mi padre no es un asesino! 4 00:00:35,780 --> 00:00:36,940 ¡No lo dirás! 5 00:00:36,940 --> 00:00:38,320 ¡No le dirás una palabra a nadie! 6 00:00:38,320 --> 00:00:39,260 ¡Nadie lo sabrá! 7 00:00:39,260 --> 00:00:40,640 ¡Está bien, no se lo diré a nadie! 8 00:00:40,640 --> 00:00:44,720 Te prometo que este secreto quedará entre nosotros, pero... 9 00:00:45,840 --> 00:00:47,600 ¡Reyyan! 10 00:00:48,488 --> 00:00:53,428 (Ahora piensa que decir Reyyan) 11 00:00:57,600 --> 00:01:01,380 Lo que he oído, ¿qué significa? 12 00:01:31,640 --> 00:01:44,340 ¿Cuál es el secreto que quedará entre ustedes dos? 13 00:01:51,700 --> 00:01:57,600 ¿Qué secreto puede haber entre tú y mi esposa? 14 00:01:59,320 --> 00:02:01,640 ¿Qué es lo que quieres? 15 00:02:02,240 --> 00:02:04,260 ¿Qué son ustedes? 16 00:02:04,760 --> 00:02:06,780 ¿Qué son ustedes? 17 00:02:07,920 --> 00:02:10,040 Bien, ¡cálmate! 18 00:02:12,580 --> 00:02:14,060 Miran, nosotros... 19 00:02:14,060 --> 00:02:15,220 ¡Cállate! 20 00:02:15,220 --> 00:02:19,060 ¡No hay ningún "nosotros"! 21 00:02:21,840 --> 00:02:25,920 ¡No hay ningún "nosotros"! 22 00:02:25,920 --> 00:02:35,260 ¡Ni siquiera puedes pronunciar tu nombre en la misma frase que mi esposa! 23 00:02:37,920 --> 00:02:42,880 Ahora dime, ¿cuál es el secreto? 24 00:02:46,560 --> 00:02:48,820 ¿Entiendes lo que estás diciendo? 25 00:02:48,820 --> 00:02:49,860 No puedes. 26 00:02:49,860 --> 00:02:51,020 ¡No puede ser! 27 00:02:51,020 --> 00:02:53,500 ¡Miran no puede ser el hijo de Hazar! 28 00:02:53,500 --> 00:02:55,140 ¡Es verdad! 29 00:02:55,440 --> 00:02:57,560 ¡Miran es el hijo del Sr. Hazar! 30 00:02:57,560 --> 00:02:58,840 ¡No! 31 00:03:00,500 --> 00:03:01,880 ¿Quién te engañó? 32 00:03:01,880 --> 00:03:02,900 ¿Quién te metió esto en la cabeza? 33 00:03:02,900 --> 00:03:03,560 ¿Quién lo dijo? 34 00:03:03,560 --> 00:03:04,800 ¡Esma! 35 00:03:04,800 --> 00:03:07,840 La única mujer cercana que estaba al lado de la Sra. Dilşah en esa mansión. 36 00:03:07,840 --> 00:03:11,020 Zehra, ¿eres tan ingenua? 37 00:03:11,020 --> 00:03:12,780 ¿Le crees? 38 00:03:12,960 --> 00:03:16,760 ¿Has visto que este es otro juego de Azize? 39 00:03:16,760 --> 00:03:20,580 Esa mujer llamada Esma es la mano derecha de Azize, la mano derecha. 40 00:03:20,580 --> 00:03:26,080 ¿Estás diciendo que Miran es el hijo de Hazar, basándote en sus palabras? 41 00:03:26,080 --> 00:03:29,620 Basado en sus palabras, ¿crees que esta venganza terminará? 42 00:03:29,620 --> 00:03:34,020 Zehra, eres una muy buena esposa, una muy buena madre... 43 00:03:34,020 --> 00:03:37,880 Pero no puedes proteger a tus hijos o a tu marido creyendo en tal mentira. 44 00:03:37,880 --> 00:03:40,700 Se equivocará. 45 00:03:40,700 --> 00:03:43,160 ¡Estás equivocado! 46 00:03:43,560 --> 00:03:45,780 ¡No es cierto que mi marido sea un asesino! 47 00:03:45,780 --> 00:03:48,880 Es cierto que es el propio padre de Miran. 48 00:03:49,280 --> 00:03:51,540 No hay ninguna prueba en mis manos. 49 00:03:51,760 --> 00:03:53,340 Pero lo sé. 50 00:03:53,340 --> 00:03:55,520 ¿Cómo puede haber pruebas de lo que no es? 51 00:03:55,520 --> 00:03:58,620 ¿Pruebas de lo que dice Esma? 52 00:03:59,600 --> 00:04:03,840 Hay una carta que Dilşah escribió al Sr. Hazar. 53 00:04:05,740 --> 00:04:06,640 ¡Hermano! 54 00:04:06,640 --> 00:04:08,180 ¡Cihan, la casa está a tu cargo! 55 00:04:08,180 --> 00:04:09,240 Hermano, ¿a dónde vas? 56 00:04:09,240 --> 00:04:11,740 Tengo que hablar con Zehra, no con papá. 57 00:04:11,740 --> 00:04:12,580 ¡Hermano, espera! 58 00:04:12,580 --> 00:04:15,460 ¡Hermano! ¿Qué vas a hacer? 59 00:04:15,820 --> 00:04:19,100 Vi a Reyyan entrar en una casa vecina con un tipo. 60 00:04:19,100 --> 00:04:21,480 ¿De qué estás hablando? 61 00:04:21,480 --> 00:04:25,760 Digo, tío, que Reyyan entró en la casa de al lado con un tipo. 62 00:04:26,960 --> 00:04:29,800 Miran o no, no lo vi, pero... 63 00:04:30,140 --> 00:04:32,000 Miran, por supuesto, ¿quién más? 64 00:04:32,000 --> 00:04:33,280 No se quedará atrás de la chica. 65 00:04:33,280 --> 00:04:34,080 ¡Mira! 66 00:04:34,080 --> 00:04:35,340 ¡Deténgase! 67 00:04:35,720 --> 00:04:37,060 ¿Dónde vas? 68 00:04:37,060 --> 00:04:38,360 ¿Qué te importa Reyyan? 69 00:04:38,360 --> 00:04:40,020 ¡No lo permitiré! 70 00:04:40,280 --> 00:04:42,240 ¡Dime! ¡Estoy escuchando! 71 00:04:42,540 --> 00:04:44,400 ¡Dime! 72 00:04:48,660 --> 00:04:49,720 ¡No temas, Reyyan! 73 00:04:49,720 --> 00:04:50,680 ¿Por qué debería tener miedo? 74 00:04:50,680 --> 00:04:52,640 ¡Estoy aquí! ¡Su marido está aquí! 75 00:04:52,640 --> 00:04:54,680 ¡Miran, esta bien! 76 00:04:54,680 --> 00:04:55,980 ¡De acuerdo! 77 00:04:55,980 --> 00:04:57,140 ¡Dime! 78 00:04:57,140 --> 00:04:59,440 ¡No te abandonaré! 79 00:05:00,500 --> 00:05:02,680 ¡Nadie sabrá que esta es su casa! 80 00:05:02,680 --> 00:05:04,320 Por eso, estoy aquí. 81 00:05:04,320 --> 00:05:06,520 ¡Por lo tanto, la empujé dentro y cerré la puerta! 82 00:05:06,520 --> 00:05:08,580 Casi te atrapan. 83 00:05:08,580 --> 00:05:10,840 Yaren estaba en la puerta de la mansión. 84 00:05:14,380 --> 00:05:16,460 ¿Lo entiendes ahora? 85 00:05:16,680 --> 00:05:20,440 Esto no es un secreto entre Reyyan y yo. Es un secreto entre tú y Reyyan. 86 00:05:20,640 --> 00:05:23,740 Ayudé a evitar que Yaren se enterara de este secreto. 87 00:05:23,740 --> 00:05:25,520 ¿Coincidencia? 88 00:05:25,920 --> 00:05:28,000 ¡Coincidencia! ¡Coincidencia! ¡Coincidencia! 89 00:05:28,000 --> 00:05:29,760 ¡Ya estoy cansado de estas coincidencias! 90 00:05:29,760 --> 00:05:30,980 ¡Por casualidad estabas aquí! 91 00:05:30,980 --> 00:05:32,200 ¡Coincidentemente, viste a Reyyan! 92 00:05:32,200 --> 00:05:33,400 ¡Coincidentemente la ayudaste! 93 00:05:33,400 --> 00:05:34,480 ¡Basta! 94 00:05:34,480 --> 00:05:37,760 Vine aquí para disculparme por lo que pasó en el jardín de té. 95 00:05:37,760 --> 00:05:41,240 Todo lo que Midyat escuchó. 96 00:05:42,580 --> 00:05:46,140 Pero viendo a Reyyan en esta posición, yo la ayudé. 97 00:05:46,140 --> 00:05:47,480 ¿Reyyan? 98 00:05:47,480 --> 00:05:48,800 ¡Hermano Azat! 99 00:05:48,800 --> 00:05:49,860 ¡Hermano Azat! ¡Vete! 100 00:05:49,860 --> 00:05:52,620 ¡Váyanse! ¡Vamos, váyanse los dos! ¡Más rápido! 101 00:05:52,920 --> 00:05:55,480 ¡Soy tu marido, no iré a ninguna parte! 102 00:05:55,480 --> 00:05:59,440 Miran, no seas tonto. Si el hermano Azat nos atrapa por segunda vez, ya no nos escuchará. 103 00:05:59,440 --> 00:06:00,560 Miran, mi padre... 104 00:06:00,560 --> 00:06:02,860 ¡Soy tu marido, no iré a ninguna parte! 105 00:06:02,860 --> 00:06:04,520 ¡Si papá y el abuelo se enteran, entonces habrá un huracán! 106 00:06:04,520 --> 00:06:05,520 ¡Miran, por favor! 107 00:06:05,520 --> 00:06:07,240 ¡Por el amor de Dios! 108 00:06:08,560 --> 00:06:10,240 ¡Miran! 109 00:06:12,000 --> 00:06:13,300 ¡Azat! 110 00:06:14,660 --> 00:06:16,140 ¡Escuchen! 111 00:06:16,140 --> 00:06:17,820 ¡Papá, espera! 112 00:06:23,320 --> 00:06:25,580 ¡Todavía no he recibido una respuesta! 113 00:06:26,440 --> 00:06:33,120 Sabes que este es nuestro hogar y que era un secreto que tú sabes, Esta bien... 114 00:06:33,120 --> 00:06:34,840 ¿Y? ¿Qué es lo que no entiendes? 115 00:06:34,840 --> 00:06:39,620 Eres Aslan o lo que sea que seas, ¡no me hagas enojar! 116 00:06:39,620 --> 00:06:43,880 Sabes perfectamente bien lo que no entendí. 117 00:06:44,000 --> 00:06:46,360 ¿Qué estás haciendo en esta casa? 118 00:06:46,360 --> 00:06:49,320 El Sr. Nasuh y la Sra. Zehra estaban discutiendo algo muy tenso. 119 00:06:49,320 --> 00:06:53,520 Reyyan los siguió. De repente se sintió mal, la tomé y la traje aquí. 120 00:06:53,520 --> 00:06:55,340 ¿Por qué no la llevaste con su familia? 121 00:06:55,340 --> 00:06:57,080 Todo estaba tenso alrededor. 122 00:06:57,080 --> 00:07:00,140 Reyyan estaba mirando en secreto, no quería dejarlo. 123 00:07:01,340 --> 00:07:02,760 ¿Y eso es todo? 124 00:07:02,760 --> 00:07:04,060 ¡Todo! 125 00:07:04,060 --> 00:07:06,120 ¡Reyyan! ¡Reyyan! 126 00:07:06,780 --> 00:07:08,660 Reyyan, ¿dónde está esa Miran? 127 00:07:08,660 --> 00:07:11,140 ¡Ahora solo yo puedo ayudarte! 128 00:07:12,140 --> 00:07:13,540 ¡Espera! 129 00:07:13,540 --> 00:07:16,660 Vamos, saltamontes, veré lo que dices ahora... 130 00:07:16,660 --> 00:07:18,760 ¿Quién te apoyó? 131 00:07:21,880 --> 00:07:23,480 Tú... 132 00:07:25,900 --> 00:07:27,500 Sabía que sería así. 133 00:07:27,500 --> 00:07:28,860 ¿Qué estás haciendo aquí? 134 00:07:28,860 --> 00:07:30,100 Hija, ¿qué significa esto? 135 00:07:30,100 --> 00:07:30,900 ¿Qué estás haciendo aquí? 136 00:07:30,900 --> 00:07:32,460 Cálmate, hermano, espera. 137 00:07:32,460 --> 00:07:35,240 ¿Con Aslan? 138 00:07:35,264 --> 00:07:36,959 (Vibora maldetaaaa) 139 00:07:36,960 --> 00:07:40,180 Usted no vio con sus propios ojos que su hijo se convirtió en un asesino. 140 00:07:40,180 --> 00:07:42,880 Pero vi esta carta con mis propios ojos. 141 00:07:42,880 --> 00:07:44,700 ¡Aléjate! ¡Aléjate! 142 00:07:44,700 --> 00:07:46,320 ¡Terminaré este caso hoy! 143 00:07:46,320 --> 00:07:49,160 Viste la carta con tus propios ojos, ¿verdad? 144 00:07:49,160 --> 00:07:52,220 ¡Yo lo vi! ¡Y se lo mostraré a todos! 145 00:07:52,220 --> 00:07:53,440 Está bien. 146 00:07:53,640 --> 00:07:58,680 Aunque no crea lo que dices, quiero ver la carta con mis propios ojos. 147 00:07:58,680 --> 00:08:00,940 Invitarás a Esma a la mansión. 148 00:08:01,220 --> 00:08:03,100 Ella vendrá a hablar contigo. 149 00:08:03,100 --> 00:08:06,720 Hablarás de la carta y yo la veré. 150 00:08:06,720 --> 00:08:07,680 ¿Entendido? 151 00:08:07,680 --> 00:08:09,520 ¡Llama a Esma ahora! 152 00:08:09,660 --> 00:08:10,900 Está bien. 153 00:08:11,360 --> 00:08:12,920 Bien, papá. 154 00:08:13,260 --> 00:08:14,040 Llama. 155 00:08:14,040 --> 00:08:16,040 Bueno, entonces lo verás con tus propios ojos. 156 00:08:16,040 --> 00:08:17,340 Está bien. 157 00:08:18,760 --> 00:08:19,920 Está bien. 158 00:08:22,760 --> 00:08:28,460 ¿Hola, Esma? Tengo que hablar contigo sobre un tema muy importante. 159 00:08:28,680 --> 00:08:31,200 Ven a la siguiente calle después de la mansión Aslanbey. 160 00:08:31,360 --> 00:08:33,150 Estaré allí pronto. 161 00:08:33,150 --> 00:08:34,790 Vamos. 162 00:08:36,320 --> 00:08:38,820 Bien, vamos a ver con tus propios ojos. 163 00:08:38,820 --> 00:08:42,050 Esta bien. Más despacio, más despacio. 164 00:08:42,050 --> 00:08:43,530 ¿Quién eres, hijo? 165 00:08:43,530 --> 00:08:45,120 ¿Por qué estás siguiendo a Reyyan? 166 00:08:45,120 --> 00:08:46,620 ¿Por qué apareces constantemente delante de nosotros? 167 00:08:46,620 --> 00:08:47,760 ¡Papá, espera! 168 00:08:47,760 --> 00:08:50,520 ¡Estoy haciendo la misma pregunta! (Jajajajajaja) 169 00:08:50,860 --> 00:08:52,140 ¿Qué estás haciendo aquí? 170 00:08:52,140 --> 00:08:53,620 No sigo a nadie. 171 00:08:53,620 --> 00:08:55,060 Ni siquiera sé por qué Reyyan está aquí. 172 00:08:55,060 --> 00:08:57,120 Vine por las llaves. 173 00:08:57,120 --> 00:08:58,320 ¿Llaves? 174 00:08:58,320 --> 00:09:01,080 ¿Qué hacen las llaves de esta casa contigo? 175 00:09:01,080 --> 00:09:02,540 ¡Así! 176 00:09:02,540 --> 00:09:03,880 ¡Responde, vamos! 177 00:09:03,880 --> 00:09:05,160 ¡Hermano Azat, escucha! 178 00:09:05,160 --> 00:09:06,660 ¡Esta es mi casa! 179 00:09:07,280 --> 00:09:08,220 ¿Qué significa esto? 180 00:09:08,220 --> 00:09:10,880 Lo compré de nuevo cuando pensé que eran mi familia. 181 00:09:11,140 --> 00:09:14,060 Pero cuando descubrí que no era así, decidí venderla. 182 00:09:14,060 --> 00:09:16,740 No quería parecer obsesionado. 183 00:09:17,060 --> 00:09:20,280 Si después de la foto también sabías de esto ... 184 00:09:20,280 --> 00:09:22,840 Quería coger unas llaves de repuesto e irme, pero... 185 00:09:22,840 --> 00:09:25,080 Como puedes ver, me atrapaste. 186 00:09:26,440 --> 00:09:28,380 No sé por qué Reyyan está aquí. 187 00:09:28,500 --> 00:09:31,660 Lo más probable es que me viera y decidiera pasar por aquí para entender lo que estaba haciendo. 188 00:09:31,660 --> 00:09:33,940 Lo siento si te he asustado. 189 00:09:33,940 --> 00:09:35,800 Le ruego que me perdone. 190 00:09:35,800 --> 00:09:37,340 Espera un minuto, está mintiendo. 191 00:09:37,340 --> 00:09:40,440 Vi con mis propios ojos cómo entraron juntos en esta casa. 192 00:09:40,440 --> 00:09:42,560 No, fui a buscarlo, ya que entró en secreto. 193 00:09:42,560 --> 00:09:44,600 Vine con prisa para no ser atrapado. 194 00:09:44,600 --> 00:09:46,660 Ni siquiera me di cuenta de si alguien me estaba siguiendo. 195 00:09:46,660 --> 00:09:49,140 Lo más probable es que le pareciera a la Srta. Yaren. 196 00:09:49,140 --> 00:09:51,540 Yaren, ¿no vamos a interferir en este asunto? 197 00:09:51,540 --> 00:09:53,000 Aslan lo explicó. 198 00:09:53,000 --> 00:09:54,800 Viste mal. 199 00:09:54,800 --> 00:09:57,180 No deberías crear problemas, ¿verdad, mujercita? 200 00:09:57,180 --> 00:09:58,680 Sé lo que vi. 201 00:09:58,680 --> 00:10:01,420 Yaren, está bien, no te demores, hija. 202 00:10:01,420 --> 00:10:03,020 No lo retrases. 203 00:10:03,380 --> 00:10:05,220 Vamos, toma a tu esposa y ve a la mansión. 204 00:10:05,220 --> 00:10:06,140 Vamos. 205 00:10:07,060 --> 00:10:08,280 Vamos. 206 00:10:09,420 --> 00:10:11,220 - Vamos. - Vamos. 207 00:10:11,220 --> 00:10:15,400 Tu casa, la compraste para cuidarnos, somos tu familia o no, ¿verdad? 208 00:10:15,400 --> 00:10:16,760 Me disculpo. 209 00:10:16,980 --> 00:10:19,660 Pero incluso una pequeña esperanza hace que una persona vaya a por ello. 210 00:10:19,660 --> 00:10:21,280 Lo siento. 211 00:10:21,280 --> 00:10:22,820 No volveré a aparecer ante ti. 212 00:10:22,820 --> 00:10:24,320 ¡Aslan! 213 00:10:28,200 --> 00:10:32,740 Me salvaste la vida, todos aquí lo piensan. 214 00:10:32,860 --> 00:10:34,880 Estamos en deuda contigo. 215 00:10:35,060 --> 00:10:38,580 Pero la situación en la que dejaste a Reyyan y a mi familia no te conviene. 216 00:10:40,020 --> 00:10:41,740 ¡Azat habla correctamente! 217 00:10:41,740 --> 00:10:46,400 Mira, mi león, aquí haces una cosa, pero dicen algo completamente diferente. 218 00:10:46,400 --> 00:10:48,000 Esto se convierte en un problema para nosotros. 219 00:10:48,000 --> 00:10:49,440 Tienes razón. 220 00:10:49,440 --> 00:10:52,220 Si tan solo pudiera venir y explicarlo todo desde el principio. 221 00:10:52,220 --> 00:10:53,940 Pero no podía. 222 00:10:53,940 --> 00:11:00,400 Está bien. Dijimos lo que se necesitaba, y tú entendiste lo que se necesitaba. 223 00:11:00,560 --> 00:11:02,260 Lo entiendo, Sr. Hazar. 224 00:11:02,260 --> 00:11:03,840 Vamos. 225 00:11:03,840 --> 00:11:05,760 Vamos, hija. 226 00:11:11,080 --> 00:11:12,600 ¡Azat! 227 00:11:13,020 --> 00:11:14,740 Ya voy, papá. 228 00:11:19,440 --> 00:11:21,240 Azat, lo siento ... 229 00:11:21,240 --> 00:11:27,100 Aslan, no somos una de esas personas que no son respetadas y apreciadas... 230 00:11:27,320 --> 00:11:29,480 ¡Pero retrocede un poco! 231 00:11:50,020 --> 00:11:52,220 Cierto, ¡felicidades! 232 00:11:52,220 --> 00:11:56,120 ¡Juro que nunca he visto a un mentiroso profesional como tú en mi vida! 233 00:11:56,120 --> 00:12:00,580 En dos minutos has hecho entrar en razón a todos los Şadoğlu. 234 00:12:00,580 --> 00:12:01,940 ¡Bravo por ti! 235 00:12:01,940 --> 00:12:03,680 ¡Felicidades, Sr. Aslan! 236 00:12:03,680 --> 00:12:04,860 Vamos... 237 00:12:05,520 --> 00:12:07,680 ¡Ahora di toda la verdad! 238 00:12:08,640 --> 00:12:11,680 ¿Qué? ¿Cómo? 239 00:12:11,680 --> 00:12:14,180 ¿Qué quieres decir con «echado»? 240 00:12:15,380 --> 00:12:17,700 La carta estaba dentro, Esma. 241 00:12:17,700 --> 00:12:18,980 ¿Qué clase de carta? 242 00:12:22,500 --> 00:12:24,820 ¿Esa carta que te di? 243 00:12:25,660 --> 00:12:29,160 ¿La carta que Dilşah escribió a Hazar? 244 00:12:34,900 --> 00:12:36,400 ¡Deténgase! 245 00:12:37,680 --> 00:12:39,720 ¡Devuelvete! 246 00:12:44,020 --> 00:12:46,420 ¿Qué estás haciendo aquí? 247 00:12:48,320 --> 00:12:50,540 ¿Qué voy a hacer ahora? 248 00:12:50,740 --> 00:12:55,380 ¿Cómo puedo juntar a Miran y Reyyan si no tengo pruebas? 249 00:12:57,160 --> 00:13:00,540 ¿Ves que Aslan va allí, por qué ir sola? 250 00:13:00,540 --> 00:13:01,880 Vendría y nos lo diría. 251 00:13:01,880 --> 00:13:03,560 ¿Te conviene? 252 00:13:03,560 --> 00:13:05,460 Tienes razón, tío, no lo pensé. 253 00:13:05,460 --> 00:13:07,880 Melike, ¿cómo está Gül? ¿Está durmiendo? 254 00:13:07,880 --> 00:13:08,460 Sí, sí. 255 00:13:08,460 --> 00:13:09,920 ¿Quién está ahí? ¿Zehra vino? 256 00:13:09,920 --> 00:13:11,660 No, la hermana Zehra no ha venido. 257 00:13:11,660 --> 00:13:13,220 ¿Cómo es que no has venido? 258 00:13:13,220 --> 00:13:13,960 ¿Papá? 259 00:13:13,960 --> 00:13:17,100 No, salieron juntos. Salieron y todavía no regresan. 260 00:13:17,100 --> 00:13:18,540 ¿A dónde podrían ir? 261 00:13:18,540 --> 00:13:19,440 Bien, hermano, cálmate. 262 00:13:19,440 --> 00:13:20,720 ¿Cómo podría pasarle algo a mamá? 263 00:13:20,720 --> 00:13:21,860 Y se veía pálida. 264 00:13:21,860 --> 00:13:23,720 Espera, no te preocupes enseguida. 265 00:13:23,720 --> 00:13:24,720 Está con papá. 266 00:13:24,720 --> 00:13:25,780 Si algo pasara, entonces lo sabríamos, ¿verdad? 267 00:13:25,780 --> 00:13:27,100 ¿Tal vez se pelearon con el abuelo, tío? 268 00:13:27,180 --> 00:13:28,180 ¡¿No lo sabes?! 269 00:13:28,180 --> 00:13:30,500 Fueron a otra calle, veamos. 270 00:13:32,380 --> 00:13:35,040 ¡Esma, ayúdame! 271 00:13:35,040 --> 00:13:37,380 No tengo ninguna prueba en mis manos, pero tú sí. 272 00:13:37,380 --> 00:13:39,420 Tú lo sabes todo. 273 00:13:39,420 --> 00:13:41,520 Conviértete en testigo, se lo contaremos todo. 274 00:13:43,740 --> 00:13:45,080 Imposible. 275 00:13:45,860 --> 00:13:50,240 Si lo cuento, Azize me castigará con un niño. 276 00:13:50,680 --> 00:13:53,960 Zehra, mira, te he hecho el bien de toda tu vida. 277 00:13:53,960 --> 00:13:59,060 Si le hubieras enseñado la carta a Hazar, hoy todo habría terminado. 278 00:14:04,040 --> 00:14:07,380 ¿Me estás traicionando? 279 00:14:08,320 --> 00:14:11,480 Si no vienes conmigo ahora y hablas con Miran .. 280 00:14:11,480 --> 00:14:14,840 Le diré a todos que me diste la carta. 281 00:14:14,840 --> 00:14:17,240 Entonces perderás a tu hijo. 282 00:14:17,240 --> 00:14:23,300 Si haces esto, entonces también tengo algo que le diré a todo el mundo... 283 00:14:25,940 --> 00:14:30,960 No vi la carta, no sabía lo de Hazar y Dilşah. 284 00:14:30,960 --> 00:14:33,760 No sabía que Miran era el hijo de Hazar. 285 00:14:35,200 --> 00:14:36,780 Sólo sé una verdad. 286 00:14:37,620 --> 00:14:44,220 ¡Miran es el hijo de Dilşah y Mehmet Aslanbey! 287 00:14:51,820 --> 00:14:53,220 ¡Adelante! 288 00:15:00,960 --> 00:15:08,340 ¡Tú también, un día nadie te ayudará, así como no me ayudaste a mí, Esma! 289 00:15:08,860 --> 00:15:11,180 ¡Incluso tu hijo! 290 00:15:16,020 --> 00:15:18,080 ¿Qué pasa, Esma? 291 00:15:18,260 --> 00:15:19,660 ¿De dónde vienes? 292 00:15:19,660 --> 00:15:21,160 Donde... 293 00:15:22,180 --> 00:15:23,740 Salí a tirar la basura. 294 00:15:23,740 --> 00:15:26,630 ¿Desde cuándo has estado tirando basura con Zehra? 295 00:15:28,740 --> 00:15:30,340 Ya lo has oído todo. 296 00:15:31,380 --> 00:15:33,050 Había una carta así. 297 00:15:33,250 --> 00:15:34,810 Esma también lo sabía. 298 00:15:34,810 --> 00:15:36,760 Pero ahora no habla. 299 00:15:37,300 --> 00:15:42,250 Esta bien, pero lo que Esma sabe, Azize lo sabe... 300 00:15:42,650 --> 00:15:44,250 Pero ella lo niega. 301 00:15:44,900 --> 00:15:47,230 Porque no hay nada de eso. 302 00:15:47,500 --> 00:15:54,430 Pero, Azize nos dio algo así para proteger a Miran. 303 00:15:54,470 --> 00:15:55,250 ¿Por qué? 304 00:15:55,360 --> 00:15:56,630 ¿Por qué no es verdad? 305 00:15:56,630 --> 00:15:57,320 ¡Piensa! 306 00:15:57,520 --> 00:16:01,230 ¿No se suponía que Hazar se casaría con Dilşah después del ejército? 307 00:16:02,470 --> 00:16:04,960 ¿No estaban enamorados el uno del otro? 308 00:16:07,030 --> 00:16:09,160 Hazar no puede ser tu destino. 309 00:16:09,540 --> 00:16:12,900 Cuando regrese del ejército, no te recordará. 310 00:16:13,270 --> 00:16:17,270 Le llevaré a mi hijo una novia que se ajuste a nuestro apellido. 311 00:16:17,495 --> 00:16:20,135 Qué desvergonzado eres. 312 00:16:20,360 --> 00:16:24,360 ¿Cómo puedes rechazar a una mujer que ha venido a tu puerta para pedir ayuda? 313 00:16:24,520 --> 00:16:28,920 En lugar de protegerla, como te ha confiado tu hijo, la arrojas al fuego. 314 00:16:28,920 --> 00:16:29,500 ¡Cállate! 315 00:16:29,900 --> 00:16:31,630 ¡Todos viven lo que se merecen! 316 00:16:31,830 --> 00:16:35,140 ¡La haré hablar! ¡La obligaré! 317 00:16:35,580 --> 00:16:41,300 ¡Ella lo niega, pero la empujaré contra Azize y la haré hablar! 318 00:16:41,300 --> 00:16:42,230 ¡No me quedaré más callada! 319 00:16:42,230 --> 00:16:43,540 No nos quedemos callados, bien. 320 00:16:43,720 --> 00:16:44,760 No nos quedemos callados. 321 00:16:45,010 --> 00:16:46,070 Hablaremos. 322 00:16:46,450 --> 00:16:49,360 Pero primero, hablemos con alguien más. 323 00:16:49,470 --> 00:16:55,540 Si esto es cierto, entonces alguien más necesita saberlo. 324 00:17:00,410 --> 00:17:03,010 Juro que no creí ni una sola palabra de lo que dijiste. 325 00:17:03,210 --> 00:17:04,500 Pero todo era verdad. 326 00:17:04,840 --> 00:17:06,970 Incluso viste la presión que había sobre Reyyan. 327 00:17:07,230 --> 00:17:09,050 Cuánto miedo tenía de que te descubrieran. 328 00:17:09,450 --> 00:17:11,560 Yo te ayudé. No hice nada malo. 329 00:17:14,160 --> 00:17:16,160 ¿Por qué hijo? ¿Por qué? ¿Por qué? 330 00:17:17,010 --> 00:17:18,870 ¿Tiene un complejo de inferioridad? 331 00:17:19,060 --> 00:17:20,970 ¿Ayudarás a los que no quieren ser forzados? 332 00:17:21,090 --> 00:17:22,310 ¡Déjelo, Sr. Aslan! 333 00:17:23,160 --> 00:17:26,630 Le dije que quiero la verdad. 334 00:17:26,900 --> 00:17:28,900 Acabo de mentir por ti. 335 00:17:28,900 --> 00:17:30,670 En lugar de dar las gracias, tú culpas. 336 00:17:31,050 --> 00:17:33,900 Los celos te han cegado tanto que ni siquiera sabes de qué estás hablando. 337 00:17:34,430 --> 00:17:36,250 En mi opinión, no tiene más sentido hablar. 338 00:17:41,810 --> 00:17:46,720 Tanto tú como yo sabemos que estás ocultando algo. 339 00:17:46,940 --> 00:17:52,470 Si yo soy Miran, entonces encontraré lo que estás escondiendo. 340 00:17:53,180 --> 00:17:56,140 No te dejaré, sabelo. 341 00:17:57,450 --> 00:17:58,650 No te detengas, investiga. 342 00:17:59,120 --> 00:18:01,070 Pero sabe ésto, no soy tu enemigo. 343 00:18:02,380 --> 00:18:03,320 Puede ser... 344 00:18:08,160 --> 00:18:10,180 Pero tampoco un amigo. 345 00:18:10,940 --> 00:18:16,490 (Ahhhh, te lo dıjo con todas sus letras) 346 00:18:20,010 --> 00:18:21,940 No, no se encuentran en ninguna parte. 347 00:18:23,010 --> 00:18:23,940 ¿Qué ha pasado? 348 00:18:24,960 --> 00:18:27,270 No. Ya buscamos en la calle de abajo. 349 00:18:27,630 --> 00:18:28,780 Llama papá. Llama otra vez. 350 00:18:28,780 --> 00:18:30,470 Cálmate, hermano, cálmate. 351 00:18:31,740 --> 00:18:36,300 Si dices que la maestra de la familia era la mejor amiga de Dilşah ... 352 00:18:36,300 --> 00:18:38,450 Entonces no traicionará lo que se le confió. 353 00:18:38,670 --> 00:18:40,580 Diría todo lo que sabe, ¿verdad? 354 00:18:40,830 --> 00:18:43,100 Dilşah se convirtió en una novia con lágrimas en los ojos. 355 00:18:43,100 --> 00:18:48,780 Arruinaste no solo su vida sino también la de mi hijo de esta manera. 356 00:18:51,210 --> 00:18:52,850 El Sr. Hazar está llamando. 357 00:18:56,430 --> 00:18:57,360 No responde. 358 00:19:05,980 --> 00:19:07,320 Ahora lo está llamando. 359 00:19:07,360 --> 00:19:08,320 Por favor, no atienda. 360 00:19:08,470 --> 00:19:11,500 No le diremos nada a nadie hasta que lleguemos. 361 00:19:18,140 --> 00:19:18,980 Hazar ... 362 00:19:18,980 --> 00:19:20,270 Papá, ¿dónde estás? 363 00:19:20,410 --> 00:19:21,650 Escúchame con atención. 364 00:19:21,650 --> 00:19:23,250 Que nadie escuche nada. 365 00:19:23,250 --> 00:19:25,140 Sal de la casa y ven a Mardin. 366 00:19:25,360 --> 00:19:26,430 A la casa de Ada. 367 00:19:28,210 --> 00:19:29,470 Bien, entonces. 368 00:19:30,890 --> 00:19:32,520 -¿Qué ha pasado? -¿Dónde están? ¿Mamá está bien? 369 00:19:32,580 --> 00:19:33,720 No pasó nada. 370 00:19:33,980 --> 00:19:35,540 Mamá y el abuelo. 371 00:19:36,070 --> 00:19:38,100 El abuelo la tomó y la llevó a respirar un poco. 372 00:19:38,100 --> 00:19:38,830 Me están esperando. 373 00:19:38,830 --> 00:19:40,250 Yo también iré con ellos. 374 00:19:41,120 --> 00:19:42,010 Yo también iré. 375 00:19:42,070 --> 00:19:43,650 No, hija, no vengas. 376 00:19:43,980 --> 00:19:46,120 Tienes que tener cuidado. 377 00:19:46,120 --> 00:19:48,920 Quédate, tengo que hablar con mi madre sobre algo personal. 378 00:19:56,760 --> 00:19:59,270 ¿Así que Zehra perdió la carta? 379 00:20:00,630 --> 00:20:02,010 Está bien, ¿por qué, Esma? 380 00:20:02,630 --> 00:20:05,580 ¿Por qué te pidió ayuda a ti y no a otra persona? 381 00:20:07,650 --> 00:20:09,830 No encontró la carta y entró en pánico. 382 00:20:10,180 --> 00:20:14,340 Supo de Hazar que Dilşah y yo éramos muy unidas. 383 00:20:14,670 --> 00:20:17,120 Pensó que podría ayudar. 384 00:20:18,940 --> 00:20:20,960 ¿Dijo de dónde encontró la carta? 385 00:20:24,540 --> 00:20:27,030 Sí. A juzgar por el hecho de que la carta se perdió... 386 00:20:27,900 --> 00:20:29,030 ¡Sra. Esma! 387 00:20:29,920 --> 00:20:30,720 ¿Qué? 388 00:20:32,500 --> 00:20:35,670 Srta. Azize, perdóneme, no sabía que estuviera allí. 389 00:20:37,320 --> 00:20:38,140 La Sra. Gönül... 390 00:20:38,140 --> 00:20:39,030 ¿Qué ocurre con la Sra. Gönül? 391 00:20:39,230 --> 00:20:44,250 Le pregunté si para recoger las cosas de la Sra. Reyyan, pensé que la Sra. Esma sabía... 392 00:20:44,250 --> 00:20:45,270 Ve y ponte a trabajar. 393 00:20:45,270 --> 00:20:47,010 Nadie toca nada. 394 00:20:52,360 --> 00:20:56,560 Perdiste tu carta, pero no te vas a echar atrás, ¿verdad, Zehra? 395 00:20:58,360 --> 00:21:01,180 Sé cómo calmarte. 396 00:21:03,520 --> 00:21:05,100 Reyyan primero ... 397 00:21:10,670 --> 00:21:13,410 Nuestros chicos no lograron tomar a la Sra. Reyyan, Sra. 398 00:21:14,430 --> 00:21:15,380 ¿Qué hacemos? 399 00:21:15,540 --> 00:21:16,850 ¿Cómo la traeremos? 400 00:21:29,210 --> 00:21:30,980 Hola, Hanife... 401 00:21:32,410 --> 00:21:33,270 ¿Dónde estás, Reyyan? 402 00:21:33,270 --> 00:21:34,320 ¿Dónde estás? 403 00:21:36,960 --> 00:21:38,810 ¿Cómo te veré? 404 00:21:46,070 --> 00:21:48,580 ¡Hazar mató a Mehmet Aslanbey! 405 00:21:48,700 --> 00:21:51,300 No hay sangre en las manos de mi padre. 406 00:21:51,610 --> 00:21:54,540 Pero, si Miran oye que el abuelo también lo cree... 407 00:21:55,500 --> 00:21:58,210 No conoce a papá como yo. 408 00:22:04,010 --> 00:22:06,030 Qué difícil es estar bajo tierra, ¿no? 409 00:22:08,650 --> 00:22:10,520 Soy igual que tú. 410 00:22:11,560 --> 00:22:14,340 Estoy atrapada en este misterio. 411 00:22:25,050 --> 00:22:28,380 ¿Cómo escapas de todo tan fácilmente, Reyyan? 412 00:22:29,220 --> 00:22:31,220 (Llegó esta vibora maldeta) 413 00:22:33,010 --> 00:22:34,070 ¡Espera! 414 00:22:38,320 --> 00:22:40,450 ¡Increíble! ¿No lloraste? 415 00:22:40,450 --> 00:22:42,740 ¡Tú lo haces mejor! 416 00:22:42,830 --> 00:22:44,670 Llorar cuando algo no funciona, ¿verdad? 417 00:22:44,670 --> 00:22:45,540 ¿Y tú? 418 00:22:46,250 --> 00:22:48,580 Y tú calumnias mejor, ¿no? 419 00:22:49,100 --> 00:22:50,580 Como lo has hecho muchas veces. 420 00:22:50,650 --> 00:22:52,580 Como lo hiciste recién en la casa de al lado. 421 00:22:52,670 --> 00:22:53,920 ¿Qué es esta calumnia, chica? 422 00:22:54,470 --> 00:22:57,340 ¿No te atraparon en la casa de al lado con un hombre? 423 00:22:57,630 --> 00:22:59,070 Claro que sí. 424 00:22:59,070 --> 00:23:02,560 Con Miran terminó y empezó con Aslan, ¿verdad? 425 00:23:02,810 --> 00:23:05,030 Te juro que no estás perdiendo el tiempo. ¡Maşallah! 426 00:23:06,540 --> 00:23:09,540 Además, eres deshonesta, y por lo tanto también maleducada. 427 00:23:10,120 --> 00:23:11,740 Pero conozco tus intenciones. 428 00:23:12,540 --> 00:23:14,870 Estás tratando de provocarme para que te ataque. 429 00:23:15,230 --> 00:23:18,410 Quieres ser una víctima para volver a mentir. 430 00:23:18,410 --> 00:23:21,120 Pero no lo haré, no te daré lo que quieres, Yaren. 431 00:23:21,410 --> 00:23:22,380 Sal ahora. 432 00:23:22,500 --> 00:23:23,760 ¡Tú eres así! 433 00:23:24,160 --> 00:23:30,740 Al lado de todos: «No sé cómo mentir. No puedo. Mamá y papá se molestarán». 434 00:23:30,740 --> 00:23:32,740 Juegas a ser una princesa. 435 00:23:32,900 --> 00:23:35,940 Te consideras correcta, pero no lo eres. 436 00:23:37,360 --> 00:23:38,070 ¿Qué? 437 00:23:38,780 --> 00:23:40,450 ¿Qué estás mirando? ¿Qué es lo que está pasando? 438 00:23:40,580 --> 00:23:43,210 ¿No engañas a tus seres queridos? ¿Miento? 439 00:23:48,220 --> 00:23:49,310 ¡Yaren! 440 00:23:51,580 --> 00:23:54,360 Estas flores con las que hablas como una loca... 441 00:23:54,860 --> 00:24:00,590 Incluso ellos se desharán del lugar que es como una prisión para ellas, pero tú no puedes. 442 00:24:02,410 --> 00:24:03,700 ¿Sabes por qué? 443 00:24:04,140 --> 00:24:05,100 ¡Sal! 444 00:24:05,230 --> 00:24:06,650 Porque eres débil. 445 00:24:07,120 --> 00:24:10,100 No puedes tomar lo que quieres. 446 00:24:10,230 --> 00:24:11,740 Ya sabes, no... 447 00:24:12,270 --> 00:24:15,560 Engañas lo que quieres, ¿no? 448 00:24:15,760 --> 00:24:17,180 ¿Qué pasa después? 449 00:24:17,430 --> 00:24:21,250 Todo lo que ganas huye de ti. 450 00:24:22,100 --> 00:24:27,050 Una vez, Miran, por quien fuiste contra todo el mundo ... 451 00:24:27,830 --> 00:24:30,250 Y él huirá de ti. 452 00:24:30,470 --> 00:24:32,720 No sé cuándo... 453 00:24:33,340 --> 00:24:34,500 Pero lo hará. 454 00:24:34,900 --> 00:24:38,920 Entonces me pararé frente a ti otra vez y te recordaré. 455 00:24:39,140 --> 00:24:41,450 ¡Sal, ve a otro lugar y libera tu veneno! 456 00:24:41,810 --> 00:24:42,580 ¡Sal! 457 00:24:45,960 --> 00:24:47,140 ¡Sal, Yaren! 458 00:24:54,560 --> 00:25:01,010 ¿Cuál es el secreto que quedará entre ustedes dos? 459 00:25:01,520 --> 00:25:03,830 ¿No estás engañando a tus seres queridos? ¿Miento? 460 00:25:03,830 --> 00:25:07,070 Miran y Reyyan ,no pueden estar juntos. 461 00:25:07,090 --> 00:25:09,710 ¡Hazar mató a Mehmet Aslanbey! 462 00:25:18,050 --> 00:25:18,980 ¡Reyyan, espera! 463 00:25:18,980 --> 00:25:20,320 ¡Reyyan! 464 00:25:23,940 --> 00:25:25,410 ¡Reyyan, no! 465 00:25:25,940 --> 00:25:26,790 ¡Vete, Miran! 466 00:25:26,880 --> 00:25:27,110 ¡Vete! 467 00:25:27,400 --> 00:25:27,980 ¡No me iré! 468 00:25:28,360 --> 00:25:29,760 ¡No me iré mientras estés en este estado! 469 00:25:30,160 --> 00:25:31,250 ¡Por favor, díme! 470 00:25:31,850 --> 00:25:33,780 Dijo que te sentías mal, pero... 471 00:25:34,010 --> 00:25:35,900 No me lo ocultes ¿qué pasó? 472 00:25:46,120 --> 00:25:48,580 Hermana Hanife, el viento ha dejado caer todas las macetas. 473 00:25:48,610 --> 00:25:49,580 Se rompieron. 474 00:25:49,940 --> 00:25:51,540 Todo está en el suelo alrededor. 475 00:25:51,960 --> 00:25:54,100 No traigas la segunda bandeja. 476 00:25:54,650 --> 00:25:58,450 Limpiaré todo, vendré a buscarlo. 477 00:26:10,270 --> 00:26:11,740 Escucho, Firat. 478 00:26:13,070 --> 00:26:13,980 ¿Lo encontraste? 479 00:26:14,450 --> 00:26:15,010 Está bien. 480 00:26:15,560 --> 00:26:16,450 Ahora mismo voy. 481 00:26:16,610 --> 00:26:18,410 Hasta que llegue, no digas nada, ¿está bien? 482 00:26:18,410 --> 00:26:19,030 Vamos... 483 00:26:27,250 --> 00:26:28,670 ¿Puedo pedirte algo? 484 00:26:28,760 --> 00:26:29,780 Si, señor... 485 00:26:37,810 --> 00:26:40,210 Incluso el abuelo cree que papá es un asesino. 486 00:26:40,300 --> 00:26:42,070 ¿Cómo puedo hacer creer a Miran? 487 00:26:48,940 --> 00:26:50,120 Bien, yo también lo vi. 488 00:26:51,670 --> 00:26:54,140 También vi a Miran disparar a Azat. 489 00:26:54,520 --> 00:26:57,760 Pero fue un malentendido, él trató de salvarlo. 490 00:26:58,450 --> 00:27:00,180 Tal vez papá... 491 00:27:02,250 --> 00:27:04,160 Y Aslan se enteró. 492 00:27:09,010 --> 00:27:10,180 Lo oyó, pero equivocado. 493 00:27:10,180 --> 00:27:11,520 Arreglaré esto. 494 00:27:21,050 --> 00:27:21,900 ¿Qué ha pasado? 495 00:27:27,500 --> 00:27:29,700 ¿Las cosas no van bien? 496 00:27:30,270 --> 00:27:31,920 No pude ver a la tía Hanife. 497 00:27:32,470 --> 00:27:34,160 Ha ocurrido algo increíble. 498 00:27:34,940 --> 00:27:35,920 ¿Cómo? 499 00:27:36,230 --> 00:27:39,160 Nasuh Şadoğlu está seguro de que Hazar mató al tío. 500 00:27:39,270 --> 00:27:40,810 Lo escuché de sus labios. 501 00:27:41,030 --> 00:27:41,810 ¿Qué? 502 00:27:42,500 --> 00:27:43,920 ¿Te lo dijo él mismo? 503 00:27:44,010 --> 00:27:45,630 Por supuesto que no. 504 00:27:46,360 --> 00:27:47,520 Pero lo hemos escuchado. 505 00:27:47,670 --> 00:27:48,720 ¿Nosotros? 506 00:27:53,210 --> 00:27:54,430 Reyyan, vamos. 507 00:27:55,230 --> 00:27:57,030 Lo siento por Reyyan. 508 00:27:57,540 --> 00:27:58,560 Está destruída. 509 00:27:58,560 --> 00:27:59,520 ¿Cómo? 510 00:28:00,360 --> 00:28:01,700 ¿Estaba realmente mal? 511 00:28:02,230 --> 00:28:03,050 ¿Reyyan? 512 00:28:03,380 --> 00:28:04,780 Se recuperó de inmediato. 513 00:28:05,120 --> 00:28:08,500 Ella cree tanto en su padre que no puede ser rota o destruída. 514 00:28:09,050 --> 00:28:12,520 Si su propio padre hubiera sabido a qué chica echaba de menos, se habría vuelto loco, seguro. 515 00:28:14,740 --> 00:28:18,500 ¿Crees que Hazar realmente podría haber matado a tu tío? 516 00:28:18,650 --> 00:28:22,470 No creo que pueda matar a alguien después de las palabras de la Sra. 517 00:28:22,520 --> 00:28:24,850 ¿Y si fue para salvar la vida de un ser querido? 518 00:28:25,360 --> 00:28:27,720 Al final, estaban enamorados incluso antes de todo esto. 519 00:28:27,720 --> 00:28:33,470 Si hay una vida que salvar, entonces está la que la invade. 520 00:28:33,850 --> 00:28:35,830 Entonces las cosas cambian. 521 00:28:35,940 --> 00:28:39,300 Hazar podría hacer algo para salvar la vida de Dilşah. 522 00:28:39,300 --> 00:28:42,100 ¿No te conviertes en un asesino aunque salves a alguien? 523 00:28:42,100 --> 00:28:45,050 Si ponen una pistola en la frente de tu amada ... 524 00:28:45,470 --> 00:28:48,900 Lo único en lo que piensas es en cómo deshacerte del peligro. 525 00:28:49,720 --> 00:28:54,230 Hay una línea muy fina entre salvar vidas y convertirse en un asesino. 526 00:28:54,380 --> 00:28:57,410 Una de las cuestiones que debemos resolver. 527 00:28:57,700 --> 00:29:00,540 ¿Ha cruzado Hazar Şadoğlu esta línea? 528 00:29:01,630 --> 00:29:04,740 Sólo la tía Hanife sabe la respuesta a esta pregunta. 529 00:29:04,960 --> 00:29:07,630 Llamé a Harun y le dije que vendría por la noche. 530 00:29:08,940 --> 00:29:10,720 No pierda a la Srta. Hanife. 531 00:29:10,720 --> 00:29:13,070 ¿Quién estaba allí cuando escuchó al Sr. Nasuh? 532 00:29:13,360 --> 00:29:14,830 Es necesario empezar a seguir a esta persona también. 533 00:29:14,850 --> 00:29:15,850 ¿Quién fue? 534 00:29:24,450 --> 00:29:25,830 Zehra... 535 00:29:28,010 --> 00:29:28,960 ¿Estás aquí...? 536 00:29:41,780 --> 00:29:42,670 ¿Hola? 537 00:29:43,160 --> 00:29:44,010 Se irá. 538 00:29:45,500 --> 00:29:46,580 ¿Cómo está usted? 539 00:29:47,740 --> 00:29:48,940 ¿Dónde está? 540 00:29:50,380 --> 00:29:51,180 ¿Qué? 541 00:29:54,320 --> 00:29:55,650 ¿Vino a Mardin? 542 00:29:56,850 --> 00:29:58,120 ¿Cómo puede hacer esto? 543 00:30:02,300 --> 00:30:04,300 ¿Cuál fue la razón de una decisión tan repentina? 544 00:30:08,500 --> 00:30:09,430 Entiendo. 545 00:30:10,900 --> 00:30:12,470 Pero creo que hiciste algo malo. 546 00:30:12,830 --> 00:30:14,500 ¿Puedo verte? 547 00:30:16,270 --> 00:30:17,920 Bien, esperaré noticias tuyas. 548 00:30:18,380 --> 00:30:19,470 Sí, iré. 549 00:30:21,430 --> 00:30:22,850 No vio a Hanife. 550 00:30:24,630 --> 00:30:27,920 Nasuh dijo que el Hazar mató a Mehmet. 551 00:30:29,500 --> 00:30:33,630 Reyyan y Aslan le oyeron decirle esto a Zehra. 552 00:30:36,900 --> 00:30:38,810 Sí, Zehra ha vuelto. 553 00:30:39,780 --> 00:30:42,500 La opinión no ha cambiado, no me presentaré ante ella. 554 00:30:44,500 --> 00:30:47,900 Lo único que puedo hacer por ella de ahora en adelante... 555 00:30:48,630 --> 00:30:50,700 Es hacerla feliz. 556 00:30:50,810 --> 00:30:52,410 Bien, hermano Azat, gracias. 557 00:30:52,500 --> 00:30:54,960 Llamaré a mi mamá y te daré el teléfono de inmediato. 558 00:31:14,850 --> 00:31:15,830 ¿Hola, Azat? 559 00:31:15,830 --> 00:31:17,030 Soy Reyyan. 560 00:31:18,450 --> 00:31:19,340 ¿Reyyan? 561 00:31:21,960 --> 00:31:22,920 Viendo el nombre de Azat ... 562 00:31:22,920 --> 00:31:25,850 Aslan, mira. No pudimos hablar con usted hoy. 563 00:31:25,850 --> 00:31:27,210 Todo se confundió y la conversación se interrumpió. 564 00:31:27,210 --> 00:31:30,140 Yo también quería hablar contigo, pero no sabía cómo hacerlo. 565 00:31:30,140 --> 00:31:31,560 Lo que escuchaste hoy... 566 00:31:33,320 --> 00:31:36,120 Mi padre no es el tipo de persona que hace daño a nadie. 567 00:31:36,610 --> 00:31:39,140 Lo que escuchó es un malentendido. 568 00:31:39,630 --> 00:31:42,210 Este problema es entre nosotros y los Aslanbey. 569 00:31:43,520 --> 00:31:45,300 Llamé para decirlo. 570 00:31:45,360 --> 00:31:46,900 Mi padre no es un asesino. 571 00:31:46,900 --> 00:31:48,560 Sé que tu padre no es un asesino. 572 00:31:48,560 --> 00:31:50,070 Quería decírtelo a ti y a la casa de al lado, pero... 573 00:31:50,140 --> 00:31:51,670 Gracias por la ayuda. 574 00:31:52,210 --> 00:31:53,470 Tengo que dejarlo. 575 00:31:53,470 --> 00:31:56,450 Digo en serio que sé que el Sr. Hazar no es un asesino. 576 00:31:56,560 --> 00:31:58,940 No porque conozca a tu padre, pero... 577 00:32:00,070 --> 00:32:03,050 Reyyan, esto es muy difícil de decir, pero deberías saberlo. 578 00:32:03,360 --> 00:32:04,140 ¿Qué? 579 00:32:04,810 --> 00:32:08,380 Durante mucho tiempo, recibí notas de una persona desconocida. 580 00:32:09,380 --> 00:32:10,980 Aslan, ¿qué está diciendo? 581 00:32:11,050 --> 00:32:11,850 ¿Qué clase de notas? 582 00:32:11,850 --> 00:32:16,230 «Si unes a Reyyan y Miran y pruebas que Hazar Şadoğlu no es culpable ... 583 00:32:16,230 --> 00:32:18,470 ...Entonces te reunirás con tu familia». 584 00:32:18,720 --> 00:32:20,470 Una de las notas que me llegó. 585 00:32:34,650 --> 00:32:35,670 ¿Y? 586 00:32:35,810 --> 00:32:36,740 ¿Dónde está la persona? 587 00:32:37,030 --> 00:32:38,740 Voy para allá. Nuestros chicos están conduciendo. 588 00:32:41,670 --> 00:32:42,650 ¿Aslan? 589 00:32:43,940 --> 00:32:45,070 ¿Alguna noticia? 590 00:32:46,410 --> 00:32:47,560 Todo es como tú sabes. 591 00:32:47,700 --> 00:32:49,250 No encontraron nada más. 592 00:32:49,610 --> 00:32:53,340 Recibió una carta de un desconocido, y luego vino aquí a buscar a su familia. 593 00:32:53,670 --> 00:32:54,700 Todo lo que hay. 594 00:32:54,700 --> 00:32:57,520 No quiero lo que es, sino lo que no vemos, hermano. 595 00:32:58,210 --> 00:33:00,500 Aslan está ocultando algo. 596 00:33:00,760 --> 00:33:02,610 Quiero averiguarlo. 597 00:33:14,030 --> 00:33:16,720 ¡Déjame! ¡Déjame! 598 00:33:17,230 --> 00:33:18,470 ¡Déjame! 599 00:33:27,210 --> 00:33:28,560 ¿Quiénes son ustedes? 600 00:33:29,320 --> 00:33:30,340 ¿Qué quiere de mí? 601 00:33:32,500 --> 00:33:34,560 ¡Quería preguntarte lo mismo! 602 00:33:35,670 --> 00:33:36,810 ¿Quiénes son ustedes? 603 00:33:37,030 --> 00:33:41,920 ¿Quién te ordenó bloquear el coche en el que estaba mi familia? 604 00:33:43,010 --> 00:33:43,900 ¡No te acerques! 605 00:33:44,210 --> 00:33:45,270 ¿Quién es usted? 606 00:33:45,360 --> 00:33:46,630 ¿Qué quiere de nosotros? 607 00:33:46,740 --> 00:33:48,940 ¡No se preocupe, Sra. Sultán! ¡Estás a salvo! 608 00:33:49,050 --> 00:33:50,270 ¿De qué está hablando, señor? 609 00:33:50,360 --> 00:33:51,850 ¿Tal vez le recordé a alguien? 610 00:33:52,300 --> 00:33:53,850 ¿Por qué haría esto? 611 00:33:55,780 --> 00:33:58,580 Mira, hermano, es muy fácil hacerme enojar ... 612 00:33:58,980 --> 00:34:01,940 No me gusta cuando la gente habla en vano. 613 00:34:02,470 --> 00:34:04,320 Estoy tratando de entenderte. 614 00:34:04,450 --> 00:34:07,320 Tienes miedo de ser castigado por tus palabras... 615 00:34:08,040 --> 00:34:09,690 ¿Sí? ¿Estoy en lo cierto? 616 00:34:11,630 --> 00:34:15,300 Lleva a un amigo en mi coche, daremos un pequeño paseo por Midyat. 617 00:34:15,300 --> 00:34:15,920 ¡Déjame! 618 00:34:15,920 --> 00:34:18,830 Vamos a ver si sigue callado más tiempo... 619 00:34:19,010 --> 00:34:19,980 ¡Déjame! 620 00:34:23,760 --> 00:34:26,050 Si te pongo en este coche... 621 00:34:26,760 --> 00:34:31,870 Te mataré a la vista de todo el mundo, en la plaza, que lo sepas. 622 00:34:32,420 --> 00:34:36,530 Lo averiguaré de todos modos, pero tú lo pagarás. 623 00:34:38,120 --> 00:34:43,180 Ahora, usen sus cerebros y digan... 624 00:34:43,320 --> 00:34:45,100 O tomaremos un camino más largo. 625 00:34:47,520 --> 00:34:51,810 ¡Quién! ¿Por qué te envían notas y quieren que saques toda la verdad? 626 00:34:51,900 --> 00:34:52,780 No lo sé. 627 00:34:52,870 --> 00:34:56,610 Pero créame, si su familia estuviera al final del viaje, entonces habría pasado sin ninguna pregunta. 628 00:34:56,610 --> 00:34:58,160 Aslan, mira, no lo entiendo. 629 00:34:58,340 --> 00:35:01,030 Sólo le dijiste a mi familia sobre la carta. 630 00:35:01,450 --> 00:35:03,960 ¿No habrías mencionado las notas si no hubieras escuchado al abuelo hoy? 631 00:35:03,960 --> 00:35:09,010 Reyyan, sé que debería habértelo dicho a ti y a Miran desde el principio, pero... 632 00:35:09,180 --> 00:35:11,920 Tenía miedo de dar el paso equivocado para encontrar una familia. 633 00:35:13,380 --> 00:35:15,270 Tienes razón, no me crees. 634 00:35:15,700 --> 00:35:18,870 Pero, si lo discutimos en persona, si ves las notas, ¿puedes creerlo? 635 00:35:19,050 --> 00:35:20,650 Podemos ayudarnos mutuamente. 636 00:35:20,650 --> 00:35:21,630 ¿Cómo será? 637 00:35:21,680 --> 00:35:22,820 Te lo contaré todo. 638 00:35:22,820 --> 00:35:25,400 ¿Podemos hablar si voy a la casa de al lado después de la medianoche? 639 00:35:25,400 --> 00:35:27,700 No, no puedes ir a la casa de al lado. 640 00:35:27,920 --> 00:35:29,760 Iré con Miran. 641 00:35:29,760 --> 00:35:31,200 También necesita oír. 642 00:35:31,200 --> 00:35:33,060 Mi familia está involucrada en este caso, así que no puedes. 643 00:35:33,060 --> 00:35:35,120 Miran se negará a creer sin escucharme. 644 00:35:35,120 --> 00:35:36,940 Está bien, pero si él ve estas notas... 645 00:35:36,940 --> 00:35:38,260 - Entonces... No puedo, no puedo. 646 00:35:38,260 --> 00:35:41,360 Miran eligió no confiar en mí. Creará problemas de nuevo. 647 00:35:41,360 --> 00:35:45,680 Considera a todos y a todo como una amenaza por su amor a ti. 648 00:35:45,980 --> 00:35:48,040 Aslan, Miran tenía razón en sus sentimientos. 649 00:35:48,040 --> 00:35:51,240 Por supuesto, estoy de acuerdo, pero también estás de acuerdo conmigo. 650 00:35:51,240 --> 00:35:53,480 No puedo esperar tener suerte por la ira de Miran. 651 00:35:53,480 --> 00:35:55,940 Puede que no crea aunque vea las notas. 652 00:35:58,300 --> 00:35:59,640 Está bien. 653 00:35:59,640 --> 00:36:01,460 Después de la medianoche ven a la siguiente calle. 654 00:36:01,460 --> 00:36:03,320 Bien, esperaré allí. 655 00:36:05,960 --> 00:36:08,000 Lo siento, Reyyan. 656 00:36:08,120 --> 00:36:10,520 Tengo que mantenerte cerca de mí. 657 00:36:11,010 --> 00:36:13,010 (Obsesión nivel Dios) 658 00:36:13,400 --> 00:36:16,860 Sólo te creeré cuando compruebe estas notas, Aslan. 659 00:36:18,440 --> 00:36:20,340 Pero ¿y si son iguales? 660 00:36:21,560 --> 00:36:23,740 Las notas siempre nos han llevado a la verdad. 661 00:36:25,560 --> 00:36:31,700 Entonces esa persona sabe que mi padre es inocente. 662 00:36:33,400 --> 00:36:35,400 Sabe que mi padre es inocente... 663 00:36:38,680 --> 00:36:40,340 No he visto sus caras. 664 00:36:40,340 --> 00:36:42,040 Hablé con ellos por teléfono. 665 00:36:42,040 --> 00:36:43,580 Y dejaron el dinero donde dijeron. 666 00:36:43,580 --> 00:36:45,100 No sé quiénes son ni de dónde vienen. 667 00:36:45,100 --> 00:36:47,000 Quiero decir, ¿siempre? 668 00:36:47,240 --> 00:36:49,000 Antes de eso, completé uno más de sus negocios. 669 00:36:49,000 --> 00:36:50,400 ¿Qué negocio? 670 00:36:54,360 --> 00:36:55,720 ¡Hombre! 671 00:36:56,120 --> 00:36:59,320 ¿Te avergüenzas de hablar de lo que no te avergüenzas de hacer? ¡Habla! 672 00:36:59,500 --> 00:37:01,920 Me pidieron que secuestrara a una chica. 673 00:37:05,100 --> 00:37:06,140 ¿Qué chica? 674 00:37:06,140 --> 00:37:07,240 No lo sé. 675 00:37:08,080 --> 00:37:10,700 Sacamos a la chica del auto, le vendamos los ojos. 676 00:37:10,700 --> 00:37:12,760 Y la llevamos donde pidieron. 677 00:37:12,760 --> 00:37:14,680 Siempre recibimos órdenes por teléfono. 678 00:37:14,680 --> 00:37:17,100 Nunca hemos visto sus caras. 679 00:37:18,440 --> 00:37:22,120 En cuanto abrí la puerta del auto, me cubrieron la cara con algo negro. 680 00:37:22,320 --> 00:37:25,500 Me vendaron los ojos, me arrastraron y me metieron en el auto. 681 00:37:25,700 --> 00:37:29,220 3 personas... ¡Aparte de 3 personas, no he oído nada! 682 00:37:34,620 --> 00:37:36,740 ¿Fue esta chica? 683 00:37:37,940 --> 00:37:39,660 Sí. 684 00:37:42,520 --> 00:37:43,900 Firat. 685 00:37:44,060 --> 00:37:46,760 ¡Habla con este hombre y averigua qué más sabe! 686 00:37:46,760 --> 00:37:48,540 Bueno, vamos a entrar en el auto. Miran, espera, ¡espera! 687 00:37:48,540 --> 00:37:50,480 Espera, Miran, ¿a dónde vas? ¿A dónde? 688 00:37:50,480 --> 00:37:51,440 Donde Aslan. 689 00:37:51,440 --> 00:37:53,380 ¿Qué Aslan, Miran? ¿Qué tiene que ver Aslan con esto? 690 00:37:53,380 --> 00:37:54,480 Firat. 691 00:37:55,060 --> 00:37:58,820 Probablemente recuerdes que cuando trajeron a Reyyan, había una nota en su bolsillo. 692 00:37:58,820 --> 00:38:00,760 Esta fue la primera nota que nos llegó. 693 00:38:00,760 --> 00:38:04,020 ¡Aprendimos todo de estas notas! ¡Sobre el pasado, sobre la abuela! 694 00:38:04,020 --> 00:38:06,660 - Ahora estás... - Nuestras notas no tenían nombre. 695 00:38:06,660 --> 00:38:09,080 Así como la carta que llegó a Aslan. 696 00:38:09,080 --> 00:38:13,080 Y este Aslan se mete constantemente bajo nuestros pies, como si nos ayudara. 697 00:38:13,740 --> 00:38:18,760 ¿Tú...? ¿Crees que esta persona nos envía notas a nosotros y a Aslan? 698 00:38:18,760 --> 00:38:21,060 Para entender esto, necesito ver esta carta. 699 00:38:21,060 --> 00:38:22,980 Necesitamos ver si esta escritura está ahí. 700 00:38:22,980 --> 00:38:24,860 ¿Cómo lo harás? No te dirá: "Aquí, aquí hay una carta para ti". 701 00:38:24,860 --> 00:38:26,700 Y no voy a preguntar. 702 00:38:26,700 --> 00:38:28,280 Me sorprendería que lo pidieras. 703 00:38:30,720 --> 00:38:33,620 Ella fue de compras al mercado. 704 00:38:40,300 --> 00:38:41,900 Yo también iré contigo. 705 00:38:41,900 --> 00:38:44,500 ¡Firat... quédate aquí y haz lo que te he pedido! 706 00:38:44,640 --> 00:38:46,820 Tengo un pequeño negocio que debo resolver primero. 707 00:38:46,820 --> 00:38:48,500 Te llamaré si pasa algo. 708 00:38:49,320 --> 00:38:50,660 Vamos. 709 00:39:05,300 --> 00:39:07,660 Sr. Hazar... 710 00:39:14,400 --> 00:39:16,260 Zehra, ¿estás bien? 711 00:39:16,260 --> 00:39:19,380 - Hay algo malo contigo. - Estoy bien ahora. 712 00:39:23,140 --> 00:39:24,860 ¿Y qué estamos haciendo aquí por el amor de Dios? 713 00:39:24,860 --> 00:39:27,860 - Papá llamó y dijo... - Sé lo que dijo. 714 00:39:31,260 --> 00:39:33,980 Entonces, ¿qué estamos haciendo aquí? ¿De qué vamos a hablar? 715 00:39:34,000 --> 00:39:37,920 Sr. Hazar, hay una carta... 716 00:39:39,960 --> 00:39:43,220 Tuve en mis manos una carta escrita por la Sra. Dilşah. 717 00:39:49,480 --> 00:39:51,700 ¿La escribió Dilşah? 718 00:39:55,840 --> 00:39:57,360 ¿Qué escribió? 719 00:39:59,580 --> 00:40:01,200 Miran... 720 00:40:04,240 --> 00:40:06,800 Miran es tu hijo. 721 00:40:07,720 --> 00:40:10,420 Miran es tu hijo. 722 00:40:30,880 --> 00:40:34,780 ¿En serio? ¿La escribió Dilşah? 723 00:40:34,940 --> 00:40:38,020 - ¿Dónde está esta carta? ¡Dámela! - La perdí. 724 00:40:38,280 --> 00:40:39,880 No está aquí. 725 00:40:40,240 --> 00:40:42,920 Esta carta me la dio Esma. 726 00:40:43,240 --> 00:40:47,080 Fui a ella. Ella sabía toda la verdad. 727 00:40:47,080 --> 00:40:49,280 Pero ahora lo niega. 728 00:40:49,520 --> 00:40:53,420 Y yo, para probarlo, quería encontrar otras pruebas... 729 00:40:53,420 --> 00:40:55,280 Para probarlo, estoy aquí... 730 00:40:55,280 --> 00:40:57,580 ¡Sr. Hazar! 731 00:40:57,780 --> 00:41:00,400 - ¡Sr. Hazar! - ¡Ayla! 732 00:41:00,880 --> 00:41:04,080 - Tómalo con calma! - ¡Ayla, abre la puerta! 733 00:41:04,760 --> 00:41:07,140 ¡Soy yo, Hazar! ¡Abre la puerta, Ayla! 734 00:41:07,480 --> 00:41:09,620 ¡Ayla! 735 00:41:11,800 --> 00:41:15,300 ¿Hazar? ¿Qué está pasando? 736 00:41:16,220 --> 00:41:18,520 ¿Es Miran mi hijo? 737 00:41:28,300 --> 00:41:30,120 ¿Qué es lo que quieres? 738 00:41:33,240 --> 00:41:34,620 Lo sé. 739 00:41:34,620 --> 00:41:39,180 Desde que te enteraste que estaba informando a Azize Aslanbey, no te gusto. 740 00:41:39,180 --> 00:41:43,300 ¡Nunca volveré a hacer eso! ¡Deja que el diablo vea su rostro! 741 00:41:45,140 --> 00:41:46,740 Pero Reyyan. 742 00:41:46,740 --> 00:41:48,340 Hay algo. 743 00:41:49,940 --> 00:41:51,460 Estoy muy indefensa ahora. 744 00:41:51,460 --> 00:41:52,660 ¿Qué pasa, Hanife? 745 00:41:52,660 --> 00:41:56,700 La Sra. Azize me amenaza con dejar las puertas de la mansión abiertas por la noche. 746 00:41:56,700 --> 00:41:57,340 ¿Para qué? 747 00:41:57,340 --> 00:41:59,580 Ella quiere verte. 748 00:41:59,980 --> 00:42:05,120 Cuando todos vayan a sus habitaciones, ella enviará a Mahmut y te llevará a la fuerza. 749 00:42:05,120 --> 00:42:06,860 Y ahora está en la casa de al lado. 750 00:42:06,860 --> 00:42:08,660 No sé qué hacer Reyyan. 751 00:42:08,660 --> 00:42:11,120 ¡Si tu abuelo se entera, entonces todo se derrumbará! 752 00:42:11,340 --> 00:42:13,360 - Tal vez tu padre... - ¡No te atrevas! 753 00:42:13,780 --> 00:42:15,820 No te metas con mi padre. 754 00:42:16,000 --> 00:42:17,300 Entonces el Sr. Miran... 755 00:42:17,300 --> 00:42:19,400 ¡Te dije que no le dirás nada a nadie! 756 00:42:19,500 --> 00:42:20,820 Yo decidiré. 757 00:42:23,000 --> 00:42:24,800 Bien, pero ¿cómo lo harás? 758 00:42:24,800 --> 00:42:27,580 - La gran Azize Aslanbey... - Gran, ¿no es así? 759 00:42:27,980 --> 00:42:30,980 ¿La grandeza es un juego de bromas? 760 00:42:30,980 --> 00:42:33,280 ¡No interfieras en asuntos que no te conciernen! 761 00:42:33,280 --> 00:42:36,580 Dijiste lo que se necesitaba. Yo decidiré el resto. 762 00:42:44,760 --> 00:42:46,840 ¡Ah, hermana, ah! 763 00:42:46,840 --> 00:42:49,820 Mira lo que me estás forzando. 764 00:42:54,420 --> 00:42:55,840 ¿Hola, hermana? 765 00:42:56,360 --> 00:42:58,140 Hice lo que dijiste. 766 00:42:58,140 --> 00:42:59,940 Ella va. 767 00:43:04,560 --> 00:43:06,980 ¿Qué les pasó después de los 40? 768 00:43:06,980 --> 00:43:10,600 Tu hermana ha terminado, tu hermana ha terminado. 769 00:43:10,600 --> 00:43:14,420 ¿Quién soy yo para ti? ¿Una criada o una hija? 770 00:43:20,100 --> 00:43:21,800 Disculpe. 771 00:43:23,500 --> 00:43:28,560 Hay jabón en polvo para lavar la ropa del bebé. ¿Puedo tenerlo? 772 00:43:29,820 --> 00:43:33,240 Lo siento, probablemente tengas problemas de oído. 773 00:43:34,280 --> 00:43:36,660 Dios... ¡me voy a volver loca ahora! 774 00:43:36,860 --> 00:43:38,260 Mire, tío... 775 00:43:38,260 --> 00:43:39,980 ¡Tengo cosas que hacer! 776 00:43:39,980 --> 00:43:42,520 Estaré encantada si me ayudas. 777 00:43:43,960 --> 00:43:46,420 No puede ayudarte. 778 00:43:49,480 --> 00:43:51,320 ¿Qué es lo que está pasando? 779 00:44:12,300 --> 00:44:14,020 ¿Cuál es tu problema? 780 00:44:14,580 --> 00:44:17,160 Le disparaste a mi hermano, ¿y ahora es mi turno? 781 00:44:17,160 --> 00:44:18,660 No, chica. 782 00:44:19,260 --> 00:44:22,420 Te hago una pregunta, tratándote como si fueras humano. 783 00:44:23,480 --> 00:44:26,320 ¿Qué problemas tienes con nosotros? 784 00:44:26,320 --> 00:44:30,080 ¡En lugar de regañarme, ve y pregúntale a tu esposa! 785 00:44:30,260 --> 00:44:33,260 Lo siento, debí haber dicho tu ex esposa, ¿verdad? 786 00:44:33,560 --> 00:44:37,600 - En cuanto se divorció de ti, está en la casa de al lado con Aslan... - ¡No te atrevas! 787 00:44:38,400 --> 00:44:41,100 ¡No te atrevas a terminar esta frase! 788 00:44:42,780 --> 00:44:44,980 Abre tus oídos y escucha con atención. 789 00:44:46,100 --> 00:44:50,740 De ahora en adelante no dirás ni una palabra a Reyyan. 790 00:44:50,740 --> 00:44:53,000 Dejarás de hostigarla. 791 00:44:53,000 --> 00:44:55,940 Y no jugarás con ella. 792 00:44:58,320 --> 00:45:03,980 ¡Quemaré todo el mundo por una gota de sus lágrimas! 793 00:45:04,320 --> 00:45:06,260 Y no lo olvides. 794 00:45:06,580 --> 00:45:08,000 ¿Está claro? 795 00:45:08,260 --> 00:45:11,300 Yo... no hice nada. 796 00:45:11,300 --> 00:45:15,060 Sé muy bien lo mucho que has hecho. 797 00:45:15,400 --> 00:45:17,100 Yaren Şadoğlu. 798 00:45:18,360 --> 00:45:21,100 Sé que enviaste deliberadamente a tu hermano a la muerte. 799 00:45:21,900 --> 00:45:24,300 Sobre tu complicidad con mi abuela. 800 00:45:24,540 --> 00:45:26,420 Sé todo. 801 00:45:28,300 --> 00:45:34,320 No te atrevas a hacerme aparecer delante de ti nunca más. 802 00:45:35,320 --> 00:45:39,240 Esta es mi primera y última advertencia. 803 00:45:43,700 --> 00:45:45,760 ¿Me estás amenazando? 804 00:45:45,760 --> 00:45:48,660 ¿Qué harás? ¿Me matarás? 805 00:45:53,200 --> 00:45:54,660 No. 806 00:45:55,140 --> 00:45:58,120 La muerte será tu salvación, Yaren Şadoğlu. 807 00:45:58,660 --> 00:46:00,440 Al contrario. 808 00:46:00,760 --> 00:46:06,100 Haré todo lo posible para que experimentes todo lo que hiciste experimentar a Reyyan. 809 00:46:07,720 --> 00:46:09,360 ¿Entendido? 810 00:46:23,560 --> 00:46:26,060 Ahora le toca a usted, Sr. Aslan. 811 00:46:26,360 --> 00:46:29,520 Veamos quién eres. Averiguaremos de dónde eres. 812 00:46:34,800 --> 00:46:35,540 ¿Estoy escuchando? 813 00:46:35,540 --> 00:46:37,940 Ven a la mansión con urgencia. Tengo algo que decir. 814 00:46:37,940 --> 00:46:40,000 - Tengo cosas que hacer más tarde ... - Tiene que ver con Reyyan. 815 00:46:40,080 --> 00:46:42,520 Ella viene, tú también vendrás. 816 00:46:49,460 --> 00:46:51,480 ¿Qué quieres otra vez, abuela? 817 00:46:51,820 --> 00:46:53,840 ¿Qué quieres otra vez, abuela? 818 00:46:53,840 --> 00:46:56,340 ¡¿Qué quieres otra vez?! 819 00:47:12,300 --> 00:47:13,880 Ahora... 820 00:47:14,020 --> 00:47:17,870 Me contarás todo desde el principio, sin perderte nada. 821 00:47:17,900 --> 00:47:22,180 ¡Todo lo que has estado escondiendo, Ayla! 822 00:47:25,260 --> 00:47:28,360 Hazar, Dilşah estaba embarazada de ti. 823 00:47:30,480 --> 00:47:33,980 Se dio cuenta de que estaba embarazada después de que te unieras al ejército. 824 00:47:34,220 --> 00:47:35,420 ¿Cómo? 825 00:47:36,380 --> 00:47:38,400 Incluso decidió escribir... 826 00:47:38,400 --> 00:47:43,100 Escribir, y contarte acerca de eso. 827 00:47:43,100 --> 00:47:44,480 No... 828 00:47:44,480 --> 00:47:47,420 ¡No me lo dijo! ¡No recibí tal carta! ¡No me lo dijo! 829 00:47:47,420 --> 00:47:49,320 Porque no lo hizo. 830 00:47:50,260 --> 00:47:55,160 Dilşah, antes de casarse con Mehmet Aslanbey. 831 00:47:57,000 --> 00:47:59,260 Tuvo un aborto. 832 00:48:00,180 --> 00:48:02,100 ¡No, eso es mentira! 833 00:48:02,100 --> 00:48:05,220 Vi esta carta con mis propios ojos. 834 00:48:05,360 --> 00:48:08,200 En la carta escribió que Miran era el hijo de Hazar. 835 00:48:08,200 --> 00:48:10,900 Sé lo de esta carta, ¿verdad? 836 00:48:10,900 --> 00:48:12,780 Dilşah la escribió. 837 00:48:12,780 --> 00:48:15,280 Porque estaba muy indefensa. 838 00:48:15,520 --> 00:48:18,880 Quería escapar de la tortura de los Aslanbey. 839 00:48:18,880 --> 00:48:22,340 Hazar... quería pedirte ayuda. 840 00:48:22,700 --> 00:48:26,100 ¿Pero cómo? ¿Qué diría ella? 841 00:48:26,100 --> 00:48:27,500 ¿Qué diría ella? 842 00:48:27,500 --> 00:48:28,760 Le dije que no escribiera. 843 00:48:28,760 --> 00:48:30,840 ¡Le dije que no escribiera! ¡No me escuchó! 844 00:48:30,840 --> 00:48:33,580 Escribió esta carta porque tenía miedo. 845 00:48:34,600 --> 00:48:37,240 Si creías que Miran es tu hijo... 846 00:48:38,180 --> 00:48:40,380 La ayudarías. 847 00:48:40,640 --> 00:48:44,700 Pensó que no los dejarías en manos de los Aslanbey. 848 00:48:47,580 --> 00:48:49,200 No se me ocurrió. 849 00:48:50,260 --> 00:48:51,900 ¿Por qué no la envió ella? 850 00:48:52,220 --> 00:48:55,060 Porque no me atreví a hacerlo. 851 00:48:55,340 --> 00:48:58,980 ¿Cómo te diría más tarde que Miran no es tu hijo? 852 00:48:58,980 --> 00:49:02,720 ¿Poner tu vida de cabeza con una mentira así? 853 00:49:03,300 --> 00:49:05,060 Así que cambió de opinión. 854 00:49:05,060 --> 00:49:07,300 Si no fuera cierto... 855 00:49:07,460 --> 00:49:10,060 ¿Por qué Azize Aslanbey no dijo que era una mentira? 856 00:49:10,060 --> 00:49:11,420 ¿Sobre qué? 857 00:49:12,880 --> 00:49:16,060 Qué Aziz... ¿Lo sabe Azize? 858 00:49:16,960 --> 00:49:20,600 Vine con esta carta a Azize Aslanbey. 859 00:49:20,820 --> 00:49:23,000 Vi el miedo en sus ojos. 860 00:49:23,000 --> 00:49:25,360 Cuando le dije que le hablaría de la carta, me obedeció. 861 00:49:25,360 --> 00:49:27,680 Ya que Miran no es el hijo del Sr. Hazar... 862 00:49:27,680 --> 00:49:29,020 ¿Entonces por qué se detuvo Azize? 863 00:49:29,020 --> 00:49:31,940 No conoce a la Sra. Azize en absoluto, no sabe nada, Sra. Zehra. 864 00:49:31,940 --> 00:49:33,040 No lo sabes en absoluto. 865 00:49:33,040 --> 00:49:35,400 Si la conozco tanto. 866 00:49:35,400 --> 00:49:38,840 Ella hizo todo para que lo creyeras. 867 00:49:38,840 --> 00:49:41,240 Porque, ella sabía que no le harías daño a Miran. 868 00:49:42,900 --> 00:49:46,520 Si considerabas a Miran como tuyo. 869 00:49:52,060 --> 00:49:53,980 ¿Sr. Hazar? 870 00:49:54,720 --> 00:49:56,320 ¡Sr. Hazar! 871 00:49:57,440 --> 00:49:58,920 ¡Espera! 872 00:50:00,340 --> 00:50:02,160 Espera... 873 00:50:02,460 --> 00:50:04,140 Dilşah... 874 00:50:04,880 --> 00:50:06,920 Perdóname. 875 00:50:09,520 --> 00:50:11,020 ¿Hablaron? 876 00:50:11,320 --> 00:50:13,020 ¿Qué les dijiste? 877 00:50:13,340 --> 00:50:15,780 Le dije todo lo que querías. 878 00:50:18,040 --> 00:50:22,540 Te sorprendió por primera vez en mucho tiempo recibir noticias mías, ¿verdad? 879 00:50:22,840 --> 00:50:24,760 Ahora escúchame con atención. 880 00:50:24,760 --> 00:50:28,120 Por la vida de tus hijos, escúchame con atención. 881 00:50:28,120 --> 00:50:30,200 Hice lo que querías. 882 00:50:30,200 --> 00:50:31,840 Dije lo que querías. 883 00:50:31,840 --> 00:50:33,420 ¡Aléjate de nosotros ahora! 884 00:50:33,420 --> 00:50:35,300 Hiciste lo que tenías que hacer. 885 00:50:35,300 --> 00:50:36,980 Yo también lo haré. 886 00:50:37,440 --> 00:50:41,000 Si no hablas, no tendrás más noticias mías. 887 00:50:41,240 --> 00:50:44,240 Pero si hablas, sabes lo que pasará. 888 00:50:48,640 --> 00:50:53,700 Nadie más puede probar que Miran es el hijo del Hazar. 889 00:50:54,720 --> 00:50:58,580 Salvaré a mis nietos de la fosa en la que cayeron. 890 00:50:59,260 --> 00:51:01,000 ¡Sra. Azize! 891 00:51:04,460 --> 00:51:06,780 Sabía que vendrías. 892 00:51:08,520 --> 00:51:10,660 ¿Qué hace esta chica aquí otra vez? 893 00:51:11,340 --> 00:51:13,440 Bienvenida, Reyyan. 894 00:51:14,480 --> 00:51:17,840 He oído que está intentando verme, Sra. Azize. 895 00:51:17,840 --> 00:51:19,900 ¿Qué pasa? ¿Cuál es tu problema? 896 00:51:21,760 --> 00:51:24,320 Quiero hablar de Miran. 897 00:51:25,740 --> 00:51:27,640 Nos divorciamos con Miran. 898 00:51:27,640 --> 00:51:28,420 Se acabó. 899 00:51:28,420 --> 00:51:30,500 ¿De qué más podemos hablar? 900 00:51:31,360 --> 00:51:33,020 Sobre tu matrimonio. 901 00:51:35,020 --> 00:51:36,560 ¡¿Qué?! 902 00:51:37,000 --> 00:51:39,100 Abuela, ¿te das cuenta de lo que estás diciendo? 903 00:51:39,100 --> 00:51:42,280 No estoy hablando contigo, Gönül. Estoy hablando con Reyyan. 904 00:51:42,280 --> 00:51:43,840 Lleva a tu hija a la habitación, Sultán. 905 00:51:43,840 --> 00:51:46,080 - Gönül, vamos, hija. - ¡No voy a ninguna parte! 906 00:51:46,080 --> 00:51:48,480 ¡Esta mujer debe irse de aquí! 907 00:51:48,480 --> 00:51:49,660 ¡Fuera de mi casa! 908 00:51:49,660 --> 00:51:51,160 ¡Conoce tu lugar! 909 00:51:51,160 --> 00:51:52,720 ¿A quién estás sacando de la casa de quién? 910 00:51:52,720 --> 00:51:55,780 ¡Expulsaré a la chica que te aprovechaste de tu venganza y la arrojaste a la plaza! 911 00:51:55,780 --> 00:51:56,720 ¡Fuera de aquí! 912 00:51:56,720 --> 00:51:58,240 ¡¡Gönül!! 913 00:52:01,620 --> 00:52:03,640 No tienes ni una gota de vergüenza, ¿verdad? 914 00:52:03,640 --> 00:52:06,800 Puedes hablar de ello tan descaradamente. 915 00:52:07,240 --> 00:52:09,360 Significa que tienes tan poco orgullo. 916 00:52:09,360 --> 00:52:12,080 Que no te avergüenzas de la maldad. 917 00:52:12,080 --> 00:52:14,440 Pero tú eres así de todas formas, ¿no es así Gönül? 918 00:52:14,920 --> 00:52:16,120 ¡Todos ustedes son así! 919 00:52:16,120 --> 00:52:18,460 - ¡Échala a la calle! - ¡Quita tus manos! 920 00:52:18,460 --> 00:52:20,580 - ¡Escúchame! - ¡Es mi invitada! 921 00:52:20,580 --> 00:52:24,540 ¡Quitarás las manos de encima y no me harás decir eso nunca más! 922 00:52:24,540 --> 00:52:26,140 ¡Esta mujer se irá de esta casa! 923 00:52:26,140 --> 00:52:27,760 ¡¡No se irá, Gönül!! 924 00:52:27,760 --> 00:52:28,960 ¡No me toques! 925 00:52:28,960 --> 00:52:31,080 - ¡¡No me toques!! - ¡Reyyan! 926 00:52:33,160 --> 00:52:33,980 ¿Qué está pasando aquí? 927 00:52:33,980 --> 00:52:35,430 No pasa nada. 928 00:52:35,430 --> 00:52:36,690 Estamos hablando. 929 00:52:37,270 --> 00:52:38,120 ¿Estás bien? 930 00:52:38,380 --> 00:52:39,250 Bien. 931 00:52:41,320 --> 00:52:45,050 No tienes nada que discutir con Reyyan. Si quieres decir algo, entonces dímelo. 932 00:52:45,890 --> 00:52:47,980 Tu abuela quiere casarnos. 933 00:52:48,830 --> 00:52:50,180 Sí, quiero hacerlo. 934 00:52:50,780 --> 00:52:53,180 Sé que no pueden vivir separados el uno del otro. 935 00:52:53,630 --> 00:52:56,140 Lo sé todo... y también sobre sus reuniones secretas. 936 00:52:56,560 --> 00:52:58,600 No han renunciado a tu amor. 937 00:52:58,920 --> 00:53:01,230 Pero se separaron por enemistad. 938 00:53:01,800 --> 00:53:03,230 Aquí hay una oportunidad. 939 00:53:03,870 --> 00:53:07,890 Ahora, ni tú te arriesgarás... ni Reyyan. 940 00:53:08,160 --> 00:53:09,890 Nasuh no aceptó hacer las paces. 941 00:53:10,340 --> 00:53:12,520 Pero doy mi consentimiento para su matrimonio. 942 00:53:13,090 --> 00:53:15,120 No los voy a separar. 943 00:53:16,160 --> 00:53:20,360 Toma a tu esposa... y tráela a casa con una boda. 944 00:53:20,720 --> 00:53:23,360 Esto es lo más correcto que se puede hacer ahora. 945 00:53:31,140 --> 00:53:32,760 ¿A qué nuevo juego está jugando, Srta. Azize? 946 00:53:34,870 --> 00:53:36,470 Estás actuando injustamente. 947 00:53:37,050 --> 00:53:39,580 Hablé contigo y me dijiste... 948 00:53:39,580 --> 00:53:41,360 Sé perfectamente lo que dije. 949 00:53:42,450 --> 00:53:45,780 Dije que no renuncié a mi amor. 950 00:53:46,160 --> 00:53:48,600 Pero no voy a vivir de acuerdo a tus palabras. 951 00:53:50,300 --> 00:53:51,250 Tema cerrado. 952 00:53:53,180 --> 00:53:53,980 Vamos... 953 00:53:57,000 --> 00:53:58,140 ¡Reyyan! 954 00:54:01,690 --> 00:54:05,090 ¿Sacrificarás tu amor por estar enojada conmigo? 955 00:54:07,920 --> 00:54:11,000 Ya no nos influye, Sra. Azize. 956 00:54:12,490 --> 00:54:18,180 No sacrificaré ni un pelo por ti... ... y menos aún el amor. 957 00:54:23,740 --> 00:54:30,050 Además, si nos casamos otra vez, sólo será por nuestra propia voluntad. 958 00:54:30,740 --> 00:54:33,470 Sé que te estás volviendo loca porque no puedes interferir en nuestras vidas. 959 00:54:33,630 --> 00:54:37,630 Pero será mejor si te acostumbras, porque ahora será la única manera. 960 00:54:49,960 --> 00:54:50,830 Ni siquiera lo pienses. 961 00:54:52,960 --> 00:54:54,070 Ni siquiera lo pienses. 962 00:55:01,670 --> 00:55:04,320 Di lo que quieras, Reyyan. 963 00:55:04,320 --> 00:55:11,070 Pero tendré que casarlos de nuevo para proteger a Aslan y Gönül. 964 00:55:13,600 --> 00:55:20,140 Hoy has matado todo el vínculo que quedaba entre nosotros, abuela. 965 00:55:20,430 --> 00:55:24,830 Pero a pesar de esto, cumpliré mis sueños. 966 00:55:25,230 --> 00:55:27,140 Haz lo que quieras, abuela. 967 00:55:28,180 --> 00:55:30,600 Veremos lo que pasará al final. 968 00:55:31,230 --> 00:55:36,940 Si no morimos, quién sabe qué veremos, Gönül. 969 00:55:37,920 --> 00:55:39,960 Quién sabe cuánto veremos. 970 00:55:47,690 --> 00:55:48,400 Gönül. 971 00:55:49,400 --> 00:55:50,200 Está bien, mamá. 972 00:55:52,520 --> 00:55:56,380 Sé que no estás de mi lado, pero al menos no te interpongas en mi camino. 973 00:55:57,580 --> 00:56:01,800 Ahora haré todo por mí misma. De acuerdo. 974 00:56:08,580 --> 00:56:10,000 Ven a las ruinas. 975 00:56:13,250 --> 00:56:17,380 Tú me ayudarás y yo te ayudaré a ti, Cihan. 976 00:56:18,450 --> 00:56:21,380 Reyyan y Miran estarán juntos de nuevo. 977 00:56:25,980 --> 00:56:28,890 Hay una cosa más que debe saber, Sra. Sultán. 978 00:56:29,850 --> 00:56:31,720 Cosas muy diferentes. 979 00:56:36,360 --> 00:56:37,920 Está bien, iré. 980 00:56:53,430 --> 00:56:55,450 ¿Por qué no me dijiste que ella te llamó? 981 00:56:55,850 --> 00:56:57,250 Nada importante. 982 00:56:58,090 --> 00:57:02,290 Como siempre, quiere usar nuestro amor para que participemos en su juego. 983 00:57:02,740 --> 00:57:04,450 Como si no sólo lo hicieran. 984 00:57:05,540 --> 00:57:06,270 Reyyan. 985 00:57:06,780 --> 00:57:08,520 No quiero hablar, Miran. 986 00:57:10,690 --> 00:57:13,160 Ya me fui de casa en secreto. Tengo que volver. 987 00:57:13,160 --> 00:57:14,600 ¿Por qué estás así? 988 00:57:15,560 --> 00:57:19,880 ¿Fue por la abuela o en casa dijiste algo? Por ejemplo, ¿a tu padre? 989 00:57:19,900 --> 00:57:22,490 No, nadie dijo nada. 990 00:57:24,980 --> 00:57:29,520 Si demuestras la inocencia de Hazar Şadoğlu y te aseguras de que Reyyan y Miran están juntos... 991 00:57:29,520 --> 00:57:31,890 Entonces conocerás a tu familia. 992 00:57:33,140 --> 00:57:34,780 Su condición... 993 00:57:35,650 --> 00:57:37,870 Quiero saber qué te hace sentir así, Reyyan. 994 00:57:37,980 --> 00:57:39,870 Como si te alejaras de mí. 995 00:57:40,180 --> 00:57:41,470 Quiero saber la razón. 996 00:57:41,720 --> 00:57:45,380 No, no me voy a alejar. ¿Por qué haría esto, Miran? 997 00:57:46,120 --> 00:57:49,290 Ya sabes lo que pasó. Lo que Yaren insinúa. 998 00:57:49,920 --> 00:57:52,830 La llegada de mamá. Por eso lo hago. 999 00:57:53,250 --> 00:57:58,180 No le dirás nada más a Reyyan. 1000 00:57:58,920 --> 00:58:04,400 ¡Quemaré este mundo por una de sus lágrimas! 1001 00:58:04,560 --> 00:58:06,230 No lo olvides. 1002 00:58:06,980 --> 00:58:08,180 Yo iré. 1003 00:58:09,090 --> 00:58:10,180 Espera, espera. 1004 00:58:11,160 --> 00:58:12,470 Te llevaré. 1005 00:58:26,230 --> 00:58:28,600 ¿Guardarás silencio, Sr. Hazar? 1006 00:58:28,720 --> 00:58:30,760 ¿No tienes nada que decir? 1007 00:58:35,630 --> 00:58:37,940 Enfádate, enfádate conmigo. 1008 00:58:38,850 --> 00:58:42,800 Grita, pero di algo. 1009 00:58:43,000 --> 00:58:45,120 ¿Por qué me lo ocultaste, Zehra? 1010 00:58:45,740 --> 00:58:52,850 Debiste decírmelo en cuanto recibiste la carta. ¿Por qué no lo hiciste? 1011 00:58:53,250 --> 00:58:54,850 Eres mi esposa. 1012 00:58:56,560 --> 00:58:57,850 Mi compañera de vida. 1013 00:58:59,960 --> 00:59:01,690 ¿Cómo pudiste ocultarlo? 1014 00:59:01,830 --> 00:59:02,360 Yo... 1015 00:59:02,540 --> 00:59:08,450 Si fuera verdad... ¿Pensaste qué pasaría por esto? 1016 00:59:09,120 --> 00:59:12,050 Miran casi se convirtió en un asesino. 1017 00:59:12,430 --> 00:59:20,630 Creíste que todo lo que estaba escrito en la carta era cierto, pero guardaste silencio. 1018 00:59:21,490 --> 00:59:22,320 ¿Por qué? 1019 00:59:24,600 --> 00:59:30,270 Porque no podríamos decir la verdad hasta que Reyyan sepa que no es tu propia hija. 1020 00:59:31,760 --> 00:59:32,670 No podía... Está bien... 1021 00:59:36,430 --> 00:59:39,050 Primero pensé en mi hija. 1022 00:59:40,630 --> 00:59:42,360 Tal vez incluso sobre mí misma. 1023 00:59:42,670 --> 00:59:47,830 Pero no puedo decirle a Reyyan que la engañamos, que el Sr. Hazar no es su propio padre. 1024 00:59:49,380 --> 00:59:50,690 Está bien. 1025 00:59:52,450 --> 00:59:54,540 No más secretos. 1026 00:59:55,030 --> 00:59:58,520 No nos escondamos,no lo hagamos. 1027 01:00:00,250 --> 01:00:05,720 Y no tengo derecho a enfadarme contigo, Zehra. 1028 01:00:06,270 --> 01:00:09,470 Porque tampoco podría decirte mucho. 1029 01:00:09,490 --> 01:00:11,470 Pero no lo pospondré más. 1030 01:00:14,890 --> 01:00:17,450 Reyyan y Miran no se han divorciado. 1031 01:00:18,000 --> 01:00:20,800 Todos piensan que están divorciados, pero no lo están. 1032 01:00:21,400 --> 01:00:25,430 Sólo yo sé la verdad. Y ahora tú también. 1033 01:00:26,360 --> 01:00:27,920 Reyyan no quería hacerlo. 1034 01:00:29,830 --> 01:00:34,760 Porque... Reyyan está embarazada. 1035 01:00:40,560 --> 01:00:41,340 Y Miran... 1036 01:00:41,340 --> 01:00:42,540 No se lo dijo. 1037 01:00:42,870 --> 01:00:44,600 Ella no quería contarlo. 1038 01:00:45,360 --> 01:00:47,270 Por ahora. 1039 01:00:50,270 --> 01:00:55,340 No me mires así. Tampoco sé qué hacer y pensar. 1040 01:00:56,520 --> 01:01:01,580 Ya estoy confundido en mi cabeza. 1041 01:01:03,320 --> 01:01:06,890 Pero lo más importante es que deberías saberlo. 1042 01:01:07,600 --> 01:01:09,430 - Reyyan ... - ¿Está bien con su salud? 1043 01:01:10,090 --> 01:01:11,200 - En orden. - ¿Y el niño? 1044 01:01:11,270 --> 01:01:12,560 ¿El chico está bien? 1045 01:01:12,730 --> 01:01:16,900 Esto no es cierto. Están bien, gracias a Dios. 1046 01:01:18,080 --> 01:01:25,550 Quiero decir, Reyyan lo sabe todo. 1047 01:01:27,440 --> 01:01:32,020 Reyyan sabe que no soy su propio padre, Zehra. 1048 01:01:53,780 --> 01:01:57,840 Si demuestras la inocencia de Hazar Şadoğlu y te aseguras de que Reyyan y Miran estén juntos ... 1049 01:01:58,150 --> 01:02:00,310 Entonces conocerás a tu familia. 1050 01:02:00,440 --> 01:02:03,090 La primera nota está lista, Reyyan. 1051 01:02:17,380 --> 01:02:20,440 El asesino de Mehmet Aslanbey es Nasuh Şadoğlu. 1052 01:02:20,840 --> 01:02:24,180 Debes revelar esta verdad. 1053 01:02:24,550 --> 01:02:28,000 Haz lo que se supone que debes hacer y te daré a tu familia. 1054 01:02:33,910 --> 01:02:35,820 Esto es de alguna manera demasiado audaz. 1055 01:02:46,220 --> 01:02:49,180 Para revelar el secreto de Nasuh ... 1056 01:03:12,620 --> 01:03:17,710 Si quieres revelar la verdad, entonces estate cerca de Nasuh Şadoğlu . 1057 01:03:17,750 --> 01:03:20,580 Tiene un secreto muy importante que esconde de todos. 1058 01:03:27,130 --> 01:03:29,910 Averiguaré lo que pasó en el pasado, Reyyan. 1059 01:03:30,780 --> 01:03:33,870 Sólo yo puedo salvarte. 1060 01:03:35,640 --> 01:03:39,820 Pero por ahora, tengo que ganarme tu confianza con la ayuda de estas notas para estar cerca . 1061 01:03:46,200 --> 01:03:47,040 ¿Hola, mamá? 1062 01:03:47,040 --> 01:03:50,490 Aslan, tengo mucho miedo de que tu hermana haga algo malo. 1063 01:03:50,490 --> 01:03:53,090 Por el amor de Dios, habla ya con Miran. 1064 01:03:53,090 --> 01:03:54,910 ¡Dile toda la verdad! 1065 01:03:54,910 --> 01:03:57,840 Mamá, ¿qué está pasando? Cálmate y cuéntalo todo en orden. 1066 01:03:57,840 --> 01:03:58,870 ¿Qué pasa con mi hermana? 1067 01:03:58,870 --> 01:04:01,470 Tu abuela invitó a Reyyan a la mansión. 1068 01:04:01,470 --> 01:04:04,290 Y ante nuestros ojos dijo que ya no estaría enemistada. 1069 01:04:04,290 --> 01:04:06,400 Y pidió que ella y Miran se casaran de nuevo. 1070 01:04:06,710 --> 01:04:11,620 Escucha, tu hermana no lo dejará por los juegos de su abuela. 1071 01:04:11,620 --> 01:04:14,420 Sólo se negará cuando descubra la verdad. 1072 01:04:14,420 --> 01:04:17,780 Por el amor de Dios, escúchame, habla ya. 1073 01:04:18,780 --> 01:04:21,020 Mamá, quédate con mi hermana. 1074 01:04:21,020 --> 01:04:23,800 Mi conversación con Miran no será la solución. 1075 01:04:24,180 --> 01:04:28,150 Pero te prometo que haré todo lo posible para que mi hermana no sufra más. 1076 01:04:28,820 --> 01:04:29,750 As... 1077 01:04:32,690 --> 01:04:34,710 No, eso no funcionará. 1078 01:04:35,070 --> 01:04:36,420 No funcionará. 1079 01:04:37,270 --> 01:04:41,550 Necesito encontrar una manera de hacer que Miran y Reyyan vuelvan a estar juntos. 1080 01:04:49,550 --> 01:04:51,440 ¿Lo has visto, abuela? 1081 01:04:55,710 --> 01:04:57,270 Por supuesto que lo hiciste. 1082 01:04:57,710 --> 01:04:59,270 Viste todas las fotos. 1083 01:05:00,000 --> 01:05:04,220 Por lo tanto, quieres casar a Reyyan y Miran para cerrar mi camino. 1084 01:05:06,670 --> 01:05:07,930 Pero no lo permitiré. 1085 01:05:08,130 --> 01:05:12,980 Lo haré de manera que no puedas reunirlos. 1086 01:05:20,000 --> 01:05:22,400 Ha llegado el momento. ¿Vamos? 1087 01:05:42,600 --> 01:05:44,600 ¿No puedes decir nada? 1088 01:05:44,780 --> 01:05:46,180 ¿Por qué vinimos aquí? 1089 01:06:12,550 --> 01:06:13,670 Miran. 1090 01:06:38,290 --> 01:06:40,310 Por eso hemos venido. 1091 01:06:44,690 --> 01:06:48,730 No querías que estas flores se quedaran en macetas. 1092 01:07:04,200 --> 01:07:05,640 ¿Y qué pasará con ellas? 1093 01:07:10,470 --> 01:07:15,000 ¿Has perdido la esperanza? Te la devolverán. 1094 01:07:15,950 --> 01:07:16,710 Vamos ... 1095 01:07:22,470 --> 01:07:25,310 No sé que te está pasando, Reyyan. 1096 01:07:26,290 --> 01:07:30,980 Solías contarme todo, pero ahora estás callada. 1097 01:07:34,750 --> 01:07:37,950 No hablas, no dices nada. 1098 01:07:48,600 --> 01:07:53,000 Algo sucedió en esa casa y no me lo estás diciendo. 1099 01:07:54,800 --> 01:08:00,150 Puede que tengas miedo, pero te prometo que no pasará nada malo. 1100 01:08:00,510 --> 01:08:02,150 Lo más importante es que no me lo ocultes. 1101 01:08:03,270 --> 01:08:08,600 Porque cuando te veo así, me siento muy mal. 1102 01:08:15,980 --> 01:08:18,020 No te estoy ocultando nada. 1103 01:08:20,950 --> 01:08:23,420 Esto no es lo que piensas. 1104 01:08:23,470 --> 01:08:26,690 Reyyan, creo. Como yo creo. 1105 01:08:28,970 --> 01:08:31,370 Si no, no habrías tirado estas flores. 1106 01:08:39,870 --> 01:08:44,490 No las dejarías morir. 1107 01:08:47,090 --> 01:08:48,200 ¿No es así? 1108 01:08:55,060 --> 01:08:58,430 Entiendo que tú también tienes razón. 1109 01:09:02,720 --> 01:09:04,720 Dejemos que al menos mueran en el agua, ¿no? 1110 01:09:05,420 --> 01:09:06,600 ¡No! 1111 01:09:19,330 --> 01:09:21,000 Que no mueran. 1112 01:10:01,000 --> 01:10:02,550 No murieron. 1113 01:10:07,440 --> 01:10:09,750 Resulta que viven, ya que no murieron... 1114 01:10:21,180 --> 01:10:24,040 Hay una diferencia entre no morir y vivir. 1115 01:10:24,800 --> 01:10:27,840 Míranos. Nosotros tampoco morimos. 1116 01:10:30,240 --> 01:10:32,910 Pero no podemos vivir nuestro amor. 1117 01:10:36,640 --> 01:10:38,150 Nosotros mismos lo queríamos, Miran. 1118 01:10:39,750 --> 01:10:41,930 No hemos llegado hasta aquí todavía. ¿Cambiaste de opinión? 1119 01:10:42,110 --> 01:10:43,380 No. 1120 01:10:44,240 --> 01:10:45,020 Nunca. 1121 01:10:45,420 --> 01:10:51,110 Al contrario, quiero llevar todo un paso más allá. 1122 01:10:54,150 --> 01:10:55,710 Como estas flores. 1123 01:11:03,150 --> 01:11:06,620 Las flores todavía necesitan ser regadas, incluso si las plantas en un suelo húmedo. 1124 01:11:07,620 --> 01:11:08,930 ¿Sabes por qué? 1125 01:11:09,620 --> 01:11:15,070 Porque... Saben que el agua vendrá. 1126 01:11:17,380 --> 01:11:20,910 En primer lugar, tienen esperanza. 1127 01:11:22,110 --> 01:11:24,730 Luego se arraigan aún más firmemente en el suelo. 1128 01:11:45,550 --> 01:11:48,600 ¿Cuándo comenzará a tener esperanzas mi Reyyan? 1129 01:11:56,110 --> 01:11:57,800 ¿Qué debo hacer, Miran? 1130 01:11:58,580 --> 01:12:03,560 No puedo. Yo también quiero hablar, derramar mi corazón, contar todo, pero... 1131 01:12:03,620 --> 01:12:05,340 Entonces, ¿qué estás esperando en este caso? 1132 01:12:05,540 --> 01:12:06,920 Derrama tu alma. 1133 01:12:07,140 --> 01:12:09,780 - Mejor incluso si te enfadas. - Grita, jura. 1134 01:12:10,020 --> 01:12:12,640 No puedo gritar así, de repente, jurar y enfadarme. 1135 01:12:12,640 --> 01:12:14,280 Así que su marido está aquí. 1136 01:12:14,500 --> 01:12:16,600 ¿Por qué no me pides ayuda? 1137 01:12:16,600 --> 01:12:20,560 ¡Tengo fuerzas que pueden acelerarlo de 0 a 100 km! 1138 01:12:20,560 --> 01:12:22,220 ¿No lo sabes? 1139 01:12:24,420 --> 01:12:25,720 ¿Sonreíste? 1140 01:12:25,720 --> 01:12:26,640 No sonreí. 1141 01:12:26,640 --> 01:12:27,760 No, sonreíste. 1142 01:12:27,760 --> 01:12:30,880 ¡No sonreí, Miran! Además, estoy muy enfadada, pero mira, ¡no puedo expresar mis emociones! 1143 01:12:30,880 --> 01:12:32,080 ¡Me lo guardo todo para mí! 1144 01:12:32,080 --> 01:12:34,400 - Entonces, ¿Srta. Reyyan? - ¡Así es! 1145 01:12:34,400 --> 01:12:36,660 En ese caso, no soy culpable de nada. 1146 01:12:37,100 --> 01:12:38,300 Miran, ¿qué estás haciendo? 1147 01:12:38,300 --> 01:12:40,820 - ¿Qué quieres decir con «qué estás haciendo»? - Bueno, suéltame. 1148 01:12:41,820 --> 01:12:43,540 - Miran, ¿puedes soltarme? - ¡Te soltaré! 1149 01:12:43,540 --> 01:12:45,660 - Pero en el agua. - ¡Bueno, no! 1150 01:12:45,660 --> 01:12:48,700 Miran, mira, ¡ me estoy enojando mucho! 1151 01:12:54,200 --> 01:12:56,800 Aparentemente, la tierra de este lugar ayudó mucho. 1152 01:12:57,300 --> 01:13:01,160 Durante mucho tiempo no he visto tu cara tan tranquila. 1153 01:13:01,540 --> 01:13:05,320 Permíteme a veces traerlos aquí para que se relajen en esta tierra. 1154 01:13:12,620 --> 01:13:14,900 Tú eres mi tierra. 1155 01:13:33,600 --> 01:13:35,280 Necesito volver. 1156 01:13:36,560 --> 01:13:38,340 ¿Volvemos? 1157 01:13:41,480 --> 01:13:43,900 Te necesito, pero... 1158 01:13:44,960 --> 01:13:46,600 Vámonos. 1159 01:13:52,410 --> 01:14:08,430 (¿En que momento van a procrear al heredero?) 1160 01:14:24,360 --> 01:14:27,200 Y en general, si nos casamos de nuevo... 1161 01:14:27,200 --> 01:14:30,080 ¡Será de acuerdo a nuestro mutuo deseo, no a petición de alguien más! 1162 01:14:33,760 --> 01:14:36,140 ¡No renuncié a mi amor! 1163 01:14:36,140 --> 01:14:38,820 ¡Pero no lo viviré a tu antojo! 1164 01:14:51,240 --> 01:14:55,000 Ya que reunirse es su decisión. 1165 01:14:55,880 --> 01:14:59,160 Entonces es mi trabajo abrir el camino para eso. 1166 01:15:00,840 --> 01:15:03,680 La pregunta se cerrará solo en este caso. 1167 01:15:38,700 --> 01:15:41,260 No te negarás, ¿verdad, abuela? 1168 01:15:45,620 --> 01:15:47,940 ¡Pero no lo aceptaré! 1169 01:15:49,520 --> 01:15:51,720 Me reuniré con Miran de nuevo ... (Apareciste otra vez loca) 1170 01:15:51,720 --> 01:15:55,580 ¡Y no dejaré que interfieras en nuestra felicidad! 1171 01:16:28,660 --> 01:16:30,360 Nos vemos. 1172 01:16:36,040 --> 01:16:37,940 Tú... 1173 01:16:41,820 --> 01:16:48,360 El primer día que te vi, estabas con tu madre. 1174 01:16:50,180 --> 01:16:52,900 Fue entonces cuando me enamoré de ti. 1175 01:16:57,860 --> 01:17:00,240 No podía admitirlo para mí mismo. 1176 01:17:02,280 --> 01:17:07,200 Porque pensé que no teníamos futuro juntos. 1177 01:17:07,860 --> 01:17:09,560 Pero hay. 1178 01:17:10,140 --> 01:17:12,680 Me hiciste creerlo. 1179 01:17:18,140 --> 01:17:20,380 Todavía crees, ¿no? 1180 01:17:21,880 --> 01:17:24,340 Así que nunca dejé de creer, Miran. 1181 01:17:26,500 --> 01:17:29,120 Renuncié a mi vida... 1182 01:17:30,000 --> 01:17:32,500 Pero no podía rechazarte. 1183 01:18:00,380 --> 01:18:01,940 Vamos, date la vuelta, Reyyan. 1184 01:18:03,940 --> 01:18:07,580 Antes de que gires la esquina, mírame por última vez. 1185 01:18:15,100 --> 01:18:16,640 No miró. 1186 01:18:18,380 --> 01:18:20,460 No miró. 1187 01:18:51,620 --> 01:18:54,880 No hay un solo momento en el que no te quiera. 1188 01:18:55,020 --> 01:18:58,760 No hay un solo momento en el que no piense en ti. 1189 01:19:01,740 --> 01:19:03,800 Mi amor. 1190 01:19:11,140 --> 01:19:12,580 Sí. 1191 01:19:13,620 --> 01:19:16,460 Finalmente, es tu turno, camarada Aslan. 1192 01:19:16,800 --> 01:19:18,700 Veamos y entendamos cuál es su problema. 1193 01:20:00,300 --> 01:20:04,060 Quiero saber el nombre de la persona que te salvó la vida. 1194 01:20:05,360 --> 01:20:07,060 ¿Quién es Aslan? 1195 01:20:10,320 --> 01:20:12,020 ¿Qué pasa con eso, Gönül? 1196 01:20:13,260 --> 01:20:15,600 Mira, no te atrevas a decir que es un hombre de Şadoğlu ... 1197 01:20:15,600 --> 01:20:17,040 ¡Al contrario! 1198 01:20:17,420 --> 01:20:20,340 Sospecho que esta persona es la persona de mi abuela. 1199 01:20:20,460 --> 01:20:22,080 Hay más. 1200 01:20:29,700 --> 01:20:31,120 ¿Qué ha pasado? 1201 01:20:31,960 --> 01:20:35,400 ¿Qué te hace pensar que Aslan tiene debilidad por Reyyan? 1202 01:20:35,400 --> 01:20:37,760 ¡Porque fui y se lo pedí a Aslan yo mismo! 1203 01:20:38,600 --> 01:20:41,780 Vi en sus ojos lo que intentaba ocultar. 1204 01:20:43,240 --> 01:20:45,500 Comprendí tu propósito. 1205 01:20:45,500 --> 01:20:49,800 Para recuperar a Miran, harás que Reyyan y Aslan se vuelvan amantes. 1206 01:20:49,800 --> 01:20:52,580 Así que, incluso sin una pizca de conciencia, viniste y estás tratando de aprender algo. 1207 01:20:53,280 --> 01:20:56,120 No eres una mujer menos peligrosa, ni siquiera que tu abuela, Gönül. 1208 01:20:56,120 --> 01:20:57,080 ¿Azat? 1209 01:20:57,080 --> 01:21:02,440 La más loca de todos los Aslanbey. (Lo dice la más loca de los Şadoğlu) 1210 01:21:02,700 --> 01:21:05,040 ¿Gönül Aslanbey? 1211 01:21:05,660 --> 01:21:09,060 Mira, Miran está divorciado. 1212 01:21:09,060 --> 01:21:15,300 Pero tú, porque no se rindió con Reyyan, estás tratando de encontrar una solución. 1213 01:21:16,560 --> 01:21:18,180 ¿Qué pasa, maniática? 1214 01:21:18,180 --> 01:21:20,800 El tema de Aslan y Reyyan no fue suficiente. 1215 01:21:20,800 --> 01:21:23,920 ¿Ha decidido involucrar a mi hermano en este negocio también? 1216 01:21:24,380 --> 01:21:25,780 ¿Recuperaste a Miran de esta manera? 1217 01:21:25,780 --> 01:21:27,260 ¡Yaren! 1218 01:21:28,820 --> 01:21:30,740 No vine a Azat por Miran. 1219 01:21:30,740 --> 01:21:32,800 ¿Entonces por qué has venido? 1220 01:21:34,100 --> 01:21:38,080 La persona que salvó la vida de Azat puede ser una persona de mi abuela. 1221 01:21:38,080 --> 01:21:40,260 ¡He venido a advertirte! 1222 01:21:43,040 --> 01:21:48,140 Si Aslan fuera el hombre de tu abuela, no estaría vivo en este momento. 1223 01:21:48,140 --> 01:21:49,940 ¿Has pensado en ello? 1224 01:22:00,400 --> 01:22:02,380 Buena chica, chica. 1225 01:22:02,380 --> 01:22:05,440 Por primera vez puedo alabarte. 1226 01:22:06,260 --> 01:22:09,120 Sólo para que Miran se quede contigo... 1227 01:22:09,120 --> 01:22:11,940 Incluso tiras a tu abuela hacia adelante, es una lástima. 1228 01:22:15,080 --> 01:22:16,580 Está bien. 1229 01:22:16,580 --> 01:22:19,460 Olvidemos quién trabaja para quién. 1230 01:22:19,720 --> 01:22:24,240 Para separar a Miran y Reyyan, mejor que tengas cuidado con la ayuda de Aslan. 1231 01:22:24,420 --> 01:22:27,980 Aunque no eres muy buena en estas cosas, pero... 1232 01:22:28,560 --> 01:22:30,880 Tú y Aslan harán un buen dúo. 1233 01:22:30,880 --> 01:22:32,800 ¡Ya es suficiente! ¡Deja de decir tonterías! ¡Basta! 1234 01:22:35,060 --> 01:22:39,080 ¡No aprenderé el ingenio del tonto que fue encerrado con los carneros en el granero! 1235 01:22:39,080 --> 01:22:42,800 Pero si dices: «Me clavaré un cuchillo en algún lugar»... 1236 01:22:42,800 --> 01:22:45,560 «Y yo le echaré la culpa a Reyyan», dices ... 1237 01:22:45,560 --> 01:22:47,780 Eso es asunto tuyo. 1238 01:22:49,240 --> 01:22:54,220 Pero si sigues los pasos de Miran sin respetarte a ti mismo... 1239 01:22:54,360 --> 01:22:57,220 Deberías trabajar un poco en ti mismo. 1240 01:23:01,320 --> 01:23:05,600 Después de todo, mientras Reyyan esté viva... 1241 01:23:07,260 --> 01:23:10,020 Los ojos de Miran no verán a nadie más. 1242 01:23:46,620 --> 01:23:48,620 ¿Aslan? 1243 01:23:49,120 --> 01:23:51,040 ¡Mi sobrino! 1244 01:24:02,540 --> 01:24:04,520 Finalmente, estás aquí. 1245 01:24:04,720 --> 01:24:09,220 Primero tu nombre... Luego apareció tu sombra. 1246 01:24:10,760 --> 01:24:13,660 Me extendiste las manos desde lejos. 1247 01:24:14,780 --> 01:24:16,680 Y ahora vino él mismo. 1248 01:24:17,000 --> 01:24:20,180 Alabado sea el Señor, alabado sea el Señor. 1249 01:24:22,000 --> 01:24:23,860 Como dijiste, he vuelto. 1250 01:24:23,860 --> 01:24:25,840 A partir de ahora estoy aquí. 1251 01:24:26,060 --> 01:24:28,560 Y tú has estado aquí durante muchos años. 1252 01:24:28,860 --> 01:24:31,440 Te has convertido en parte de tu dolor. 1253 01:24:31,440 --> 01:24:34,720 Durante tantos años has servido a la gente que llamabas enemigos. 1254 01:24:34,720 --> 01:24:36,380 Tu corazón estaba en llamas, pero te mantuviste firme. 1255 01:24:36,380 --> 01:24:37,820 Aguarda. 1256 01:24:37,980 --> 01:24:39,840 Espera, sí. 1257 01:24:40,240 --> 01:24:42,320 Pero se acabará. 1258 01:24:42,820 --> 01:24:44,400 ¿No es así? 1259 01:24:45,240 --> 01:24:47,900 Porque estás a mi lado. 1260 01:24:52,780 --> 01:24:54,180 Estoy cerca de ti. 1261 01:24:55,980 --> 01:24:58,320 Bien, ¿y quién eres tú al lado? 1262 01:25:01,540 --> 01:25:05,220 Sé que ayudaste a la abuela a encontrar a Reyyan hoy. 1263 01:25:05,220 --> 01:25:07,920 Pero no nos lo dijiste. 1264 01:25:07,920 --> 01:25:09,220 ¿Por qué? 1265 01:25:09,220 --> 01:25:11,920 Yo ... Yo ... 1266 01:25:14,620 --> 01:25:16,920 Reyyan se dejó a sí misma. 1267 01:25:18,000 --> 01:25:19,680 Ni siquiera tuve la oportunidad. 1268 01:25:19,680 --> 01:25:21,960 En realidad, iba a informarte. 1269 01:25:21,960 --> 01:25:25,060 Pero había demasiada gente en la mansión, Aslan. 1270 01:25:25,060 --> 01:25:27,060 Te haré otra pregunta. 1271 01:25:27,460 --> 01:25:31,540 Cuando la abuela te envió a esa mansión, ¿qué edad tenía el Sr. Hazar? 1272 01:25:33,260 --> 01:25:35,240 Todavía era un niño. 1273 01:25:35,240 --> 01:25:38,380 Y ni siquiera conocía a la Sra. Dilşah, ¿verdad? 1274 01:25:38,820 --> 01:25:41,940 No había problemas entre las dos familias. 1275 01:25:41,940 --> 01:25:43,360 Pero dijiste... 1276 01:25:43,360 --> 01:25:46,580 «Mi hermana me envió a esa mansión para su venganza». 1277 01:25:47,640 --> 01:25:49,800 Bueno, ¿qué tipo de venganza entonces? 1278 01:25:51,760 --> 01:25:53,320 Mi hermana... 1279 01:25:53,940 --> 01:25:57,360 Mi hermana no me informa de nada. 1280 01:25:58,060 --> 01:26:00,600 Hago lo que ella dice. 1281 01:26:03,700 --> 01:26:06,880 A todo el mundo le gustaría tener una hermana como tú, tía. 1282 01:26:07,280 --> 01:26:10,120 Una hermana que está dispuesta a sacrificarse. 1283 01:26:11,120 --> 01:26:14,560 Bien, ¿qué hace la abuela por ti a cambio de esto? 1284 01:26:16,020 --> 01:26:17,780 Por ejemplo, ese día. 1285 01:26:17,900 --> 01:26:21,580 El día que estaba a punto de morir, obligó a Miran a disparar a Azat. 1286 01:26:21,940 --> 01:26:27,360 Escoltó por la fuerza a la familia, e incluso a Asya, fuera de la mansión para alejarlos del peligro. 1287 01:26:28,440 --> 01:26:30,300 Notas. 1288 01:26:30,900 --> 01:26:33,060 Ella no envió a nadie por ti. 1289 01:26:34,100 --> 01:26:36,640 Ni siquiera lo sabías, ¿verdad? 1290 01:26:41,540 --> 01:26:44,580 Para mí, la gente aquí se divide en dos tipos. 1291 01:26:44,840 --> 01:26:47,820 Víctimas de mi abuela y sus socios. 1292 01:26:50,240 --> 01:26:51,380 Aslan... 1293 01:26:51,380 --> 01:26:52,940 No me malinterpretes. 1294 01:26:52,940 --> 01:26:54,500 No te estoy chantajeando. 1295 01:26:54,500 --> 01:26:58,360 Pero tendrás que decidir a qué lado servirás. 1296 01:26:59,240 --> 01:27:00,700 Y también sé esto. 1297 01:27:00,840 --> 01:27:04,140 Aunque no te sientes a mi lado, no me ofenderé por ti. 1298 01:27:04,640 --> 01:27:06,120 No puedo ofenderme. 1299 01:27:06,320 --> 01:27:08,620 Sé por lo que has pasado. 1300 01:27:10,840 --> 01:27:12,820 ¿Entiendes, tía? 1301 01:27:17,040 --> 01:27:19,180 No estás enfadado conmigo, ¿verdad? 1302 01:27:20,480 --> 01:27:24,560 ¿Cómo puedo enfadarme cuando eres tan víctima de mi abuela como yo? 1303 01:27:26,500 --> 01:27:27,860 Ahora vete. 1304 01:27:28,240 --> 01:27:32,080 Piensa. Decide de qué lado estarás. 1305 01:27:32,460 --> 01:27:36,000 Cuando te sientas lista, dile a Harun que te llevará a mí. 1306 01:28:11,220 --> 01:28:13,320 Antes de venir aquí, fui al hotel. 1307 01:28:14,360 --> 01:28:16,920 En el hotel me encontré con Gönül, Aslan. 1308 01:28:17,100 --> 01:28:19,220 Ella sospecha de ti. Es decir... 1309 01:28:19,220 --> 01:28:23,860 Ella cree que eres personal de la Sra. Azize, te digo que te mantengas en contacto. 1310 01:28:23,860 --> 01:28:25,840 ¿Gönül te dijo eso? 1311 01:28:25,840 --> 01:28:27,720 No termina ahí. 1312 01:28:32,160 --> 01:28:33,720 Ella fue a Azat ... 1313 01:28:34,600 --> 01:28:38,160 Ella le insinuó que sientes algo por Reyyan, pero ... 1314 01:28:38,520 --> 01:28:39,680 ¿Qué insinuó? 1315 01:28:39,680 --> 01:28:41,840 Que te gustaba, más... 1316 01:28:41,840 --> 01:28:44,680 Que tienes una debilidad por ella. Algo así. 1317 01:28:44,880 --> 01:28:46,840 Pero esto no es lo más importante. 1318 01:28:46,840 --> 01:28:52,780 Lo importante es que en los pensamientos de tu hermana hay un deseo de conseguir a Miran usando a tu abuela. 1319 01:28:52,780 --> 01:28:55,240 Mira, esto es muy peligroso, Aslan. 1320 01:28:56,360 --> 01:28:58,340 Ella es infeliz. 1321 01:28:58,340 --> 01:29:02,260 Una mujer enamorada y decidida es capaz de hacer cualquier cosa. 1322 01:29:03,360 --> 01:29:07,720 Y Yaren lo escuchó todo. Y cuando lo oyó, atacó a Gönül. 1323 01:29:07,720 --> 01:29:09,680 La presionó bastante. 1324 01:29:09,920 --> 01:29:12,180 Gönül estaba muy infeliz cuando se fue. 1325 01:29:12,180 --> 01:29:15,660 Está bien, intentaré cuidar de ella de alguna manera. 1326 01:29:16,230 --> 01:29:17,430 Gracias, hermano. 1327 01:29:17,430 --> 01:29:19,310 También gracias. 1328 01:29:25,430 --> 01:29:27,070 Vamos, Mahfuz, vamos. 1329 01:29:27,070 --> 01:29:28,730 Conduciré , te llevaré por el camino. 1330 01:29:28,730 --> 01:29:29,850 ¿A dónde? 1331 01:29:29,850 --> 01:29:32,010 Veré a mi abuela. 1332 01:30:03,250 --> 01:30:05,050 Esperaré. 1333 01:30:05,470 --> 01:30:09,070 Si eres real, entonces vendrás de nuevo. 1334 01:30:09,150 --> 01:30:12,690 ¿Qué es Sükran? ¿A quién estás esperando? 1335 01:30:13,010 --> 01:30:15,270 No a ti, por supuesto. 1336 01:30:15,270 --> 01:30:17,610 ¿Qué estás haciendo en mi puerta? 1337 01:30:17,610 --> 01:30:20,370 No vine aquí a pelear. 1338 01:30:20,490 --> 01:30:22,630 Vine a decir «Tenías razón». 1339 01:30:22,630 --> 01:30:24,670 Tenías razón, Sükran. 1340 01:30:24,760 --> 01:30:28,580 Cometí un gran error al separar a Reyyan y Miran. 1341 01:30:48,550 --> 01:30:52,130 A nuestra edad, estar solo es algo muy difícil, ¿no es así, Sükran? 1342 01:30:53,950 --> 01:30:57,810 Por tu propio bien y por el de Miran, vuelve a la mansión. 1343 01:31:01,370 --> 01:31:03,070 ¿Quiénes son ustedes? 1344 01:31:03,070 --> 01:31:05,270 Tú... ¿Quién eres? 1345 01:31:05,270 --> 01:31:07,790 ¡Detente! ¿Quiénes son ustedes? 1346 01:31:19,750 --> 01:31:23,220 ¿O tal vez no fue Dilşah? 1347 01:31:24,030 --> 01:31:25,870 ¿Quizás la enviaste tú? 1348 01:31:26,070 --> 01:31:28,610 A partir de ahora me rendí en la venganza. 1349 01:31:28,610 --> 01:31:31,850 Unamos las manos y reunamos a Reyyan y Miran. 1350 01:31:31,850 --> 01:31:34,480 De lo contrario, será demasiado tarde. 1351 01:31:35,160 --> 01:31:38,340 Mira, si no quieres que sean infelices... 1352 01:31:38,430 --> 01:31:40,810 Por la vida de Miran... 1353 01:31:41,490 --> 01:31:44,060 No tienes que tomar una decisión ahora mismo. 1354 01:31:44,700 --> 01:31:46,200 Piensa, toma una decisión. 1355 01:31:46,810 --> 01:31:49,990 Tan pronto como digas «Acepto», Mahmut vendrá y te llevará. 1356 01:31:53,510 --> 01:31:55,120 Vamos, te deseo lo mejor. 1357 01:32:08,240 --> 01:32:11,560 Aunque no me creas, volverás, Sükran. 1358 01:32:11,880 --> 01:32:15,100 Porque Miran es tu punto más débil. 1359 01:32:38,070 --> 01:32:39,380 ¿Dilşah? 1360 01:32:39,480 --> 01:32:41,830 ¿Eras tú, hija? 1361 01:32:41,990 --> 01:32:44,320 No fue Dilşah... 1362 01:32:45,810 --> 01:32:48,630 Azize lo envió. 1363 01:32:48,630 --> 01:32:51,010 Era una mujer diferente. 1364 01:32:51,010 --> 01:32:54,530 La envió para intimidarme. 1365 01:32:54,530 --> 01:32:58,570 Para asustarme y volver a la mansión. 1366 01:32:59,650 --> 01:33:02,250 ¡Ah, Sükran, ah! 1367 01:33:02,870 --> 01:33:05,530 ¡Tonta Sükran! 1368 01:33:06,270 --> 01:33:09,890 ¿Pueden renacer los muertos? 1369 01:33:11,410 --> 01:33:13,770 Volveré, Azize. 1370 01:33:13,770 --> 01:33:16,610 Pero no porque tú lo quisieras. 1371 01:33:16,610 --> 01:33:23,170 ¡Volveré para desentrañar el juego que construiste para mis hijos! 1372 01:33:28,530 --> 01:33:33,230 "Dilşah un poco antes, justo antes de la boda con Mehmet Aslanbey..." 1373 01:33:33,230 --> 01:33:34,870 "Tuvo un aborto." 1374 01:33:36,930 --> 01:33:39,690 "¡Vi esta carta con mis propios ojos!" 1375 01:33:39,690 --> 01:33:42,930 "¡La carta decía "Miran es el hijo de Hazar"!" 1376 01:33:43,110 --> 01:33:45,910 "Cuando le dije: "Te contaré lo de la carta", inclinó la cabeza ante mí." 1377 01:33:45,910 --> 01:33:48,210 "Como Miran no era el hijo del Sr. Hazar..." 1378 01:33:48,300 --> 01:33:50,500 "¿Por qué entonces Azize se detuvo?" 1379 01:33:59,290 --> 01:34:02,170 "Hazar, necesito decirte algo." 1380 01:34:02,170 --> 01:34:04,950 "En realidad, iba a decírtelo después de salir de aquí, pero..." 1381 01:34:04,950 --> 01:34:07,190 "Habla, Dilşah, no tengas miedo. Habla." 1382 01:34:07,190 --> 01:34:09,070 "Si necesitas algo, dímelo." 1383 01:34:09,070 --> 01:34:11,210 "No, ese no es el punto, Hazar». 1384 01:34:11,210 --> 01:34:13,190 "Miran..." 1385 01:34:13,190 --> 01:34:15,090 "¡Dilşah!" 1386 01:34:17,290 --> 01:34:21,650 Ibas a decirme algo, Dilşah. 1387 01:34:24,550 --> 01:34:26,430 ¿Qué ibas a decir? 1388 01:34:32,210 --> 01:34:34,210 ¿Es eso posible? 1389 01:34:38,270 --> 01:34:40,350 ¿Ayla podría mentirme? 1390 01:34:44,850 --> 01:34:47,530 ¿Miran podría ser realmente nuestro hijo? 1391 01:37:22,210 --> 01:37:23,370 ¿Señora Sultán? 1392 01:37:25,370 --> 01:37:27,580 No he encontrado nada de lo que querías. 1393 01:37:27,900 --> 01:37:29,500 Pero he oído algo. 1394 01:37:30,800 --> 01:37:34,340 Azize quiere volver a casarse con Reyyan y Miran. 1395 01:37:34,340 --> 01:37:37,360 Olvida ahora de Reyyan y Miran. 1396 01:37:38,050 --> 01:37:40,690 Dígame quién es este Aslan. 1397 01:37:40,960 --> 01:37:42,020 ¿Aslan? 1398 01:37:44,540 --> 01:37:46,360 ¿Quién salvó a Azat? 1399 01:37:46,510 --> 01:37:47,000 Sí. 1400 01:37:48,310 --> 01:37:50,490 Lo vi con todos. 1401 01:37:50,560 --> 01:37:51,540 ¿Cómo puedo saberlo? 1402 01:37:51,540 --> 01:37:53,580 Bueno, entonces lo averiguarás. 1403 01:37:53,910 --> 01:37:57,150 Averigüe cómo se relaciona con Azize, Sra. Sultán. 1404 01:37:57,230 --> 01:38:00,320 Aunque tuviera algún tipo de conexión con Azize, es muy difícil averiguarlo. 1405 01:38:00,410 --> 01:38:03,960 Ya sea que sus problemas sean difíciles o no. No me concierne en absoluto. 1406 01:38:04,520 --> 01:38:06,720 Ves que cada secreto se revela de alguna manera. 1407 01:38:06,800 --> 01:38:11,650 Por ejemplo, ¿quién podría haber sabido que dejó morir a su marido? 1408 01:38:12,110 --> 01:38:14,760 Pero lo descubrí, ¿no? 1409 01:38:15,650 --> 01:38:16,850 Su hija podría enterarse también. 1410 01:38:17,000 --> 01:38:19,170 Y esta mujer Azize también puede averiguarlo. 1411 01:38:20,670 --> 01:38:21,470 ¿No es así? 1412 01:38:22,740 --> 01:38:24,340 Nos entendimos, ¿verdad? 1413 01:38:27,220 --> 01:38:28,960 Vamos, cuídate. 1414 01:39:14,780 --> 01:39:17,250 Para sacar a la luz el secreto de Nasuh. 1415 01:39:24,360 --> 01:39:28,400 Debes estar cerca de Nasuh Şadoğlu porque... 1416 01:39:36,650 --> 01:39:39,620 Asesino de Mehmet Aslanbey, Nasuh Şadoğlu. 1417 01:39:43,290 --> 01:39:48,000 Para sacar esto a la luz, debes perseguir a Nasuh. 1418 01:40:22,870 --> 01:40:23,940 Lo mismo. 1419 01:40:24,870 --> 01:40:28,710 Todos, todos con una sola letra. 1420 01:40:48,140 --> 01:40:50,600 El asesino de Mehmet Aslanbey es Nasuh Şadoğlu. 1421 01:40:52,250 --> 01:40:57,740 Para sacar esto a la luz, debes perseguir a Nasuh. 1422 01:42:02,380 --> 01:42:06,360 Tal vez pronto todos se enteren de todo, Miran. 1423 01:42:07,180 --> 01:42:09,620 Encontraremos una solución a todo nuestro dolor. 1424 01:42:17,980 --> 01:42:18,980 ¿Mamá? 1425 01:42:21,540 --> 01:42:22,960 ¿Estás bien? 1426 01:42:24,820 --> 01:42:26,340 Bien, bien. 1427 01:42:26,690 --> 01:42:28,650 Hablamos un poco con tu padre. 1428 01:42:29,340 --> 01:42:31,550 Déjame abrazarte. 1429 01:42:32,760 --> 01:42:34,710 Te he echado mucho de menos, cariño. 1430 01:42:35,420 --> 01:42:37,020 Realmente te extraño. 1431 01:42:38,580 --> 01:42:40,820 Ve a sentarte, ve. No te estés de pie. 1432 01:42:46,220 --> 01:42:47,450 Mamá. 1433 01:42:47,670 --> 01:42:55,620 ¿Adónde fueron tú y tu abuelo... hoy? 1434 01:42:57,420 --> 01:42:58,600 Lo siento, cariño. 1435 01:42:59,220 --> 01:43:01,960 Siento dejarte atrás. 1436 01:43:02,290 --> 01:43:03,940 Lo siento por todo, Reyyan. 1437 01:43:03,940 --> 01:43:05,600 No te culpes. 1438 01:43:06,760 --> 01:43:08,070 Y no culpes a papá. 1439 01:43:09,420 --> 01:43:12,850 No dijimos nada sobre el divorcio para que no te enfades, estás embarazada. 1440 01:43:14,090 --> 01:43:18,490 Hablé con tu padre. Sé que no te vas a divorciar. 1441 01:43:18,800 --> 01:43:20,340 Y estás embarazada. 1442 01:43:26,200 --> 01:43:27,910 No estoy embarazada, mamá. 1443 01:43:28,600 --> 01:43:29,490 ¿Cómo? 1444 01:43:29,910 --> 01:43:31,780 Pero papá me lo dijo. 1445 01:43:31,910 --> 01:43:34,780 Lo sé. Me vi obligada a mentir. 1446 01:43:35,160 --> 01:43:39,020 Para que no nos divorciemos. Sé que tarde o temprano se enterarán de ello. 1447 01:43:39,340 --> 01:43:42,270 Pero no puedo sacrificar este amor, mamá. No puedo. 1448 01:43:42,800 --> 01:43:46,870 Para ganar tiempo. Papá no creía que Miran fuera inocente. 1449 01:43:47,340 --> 01:43:51,740 Y no tenía otra opción. Por eso lo dije. 1450 01:43:53,450 --> 01:43:54,740 No te enojes conmigo. 1451 01:43:55,180 --> 01:43:57,580 No, no estoy enfadada. 1452 01:43:58,690 --> 01:44:00,940 Ya no te separarás de Miran. 1453 01:44:01,620 --> 01:44:03,780 Encontremos una salida. Lo prometo. 1454 01:44:04,740 --> 01:44:05,720 Pero... 1455 01:44:06,740 --> 01:44:10,650 Necesito hablar contigo sobre algo primero, Reyyan. 1456 01:44:13,980 --> 01:44:16,160 Sé que has descubierto que no eres su hija. 1457 01:44:20,540 --> 01:44:22,290 No te enojes conmigo. 1458 01:44:23,340 --> 01:44:24,600 No podía. 1459 01:44:25,270 --> 01:44:26,310 Pero ahora yo... 1460 01:44:26,310 --> 01:44:28,620 No quiero oír nada. 1461 01:44:28,870 --> 01:44:30,470 Reyyan, no digas eso. 1462 01:44:31,470 --> 01:44:34,580 Necesitas saber. Tienes que escucharme. 1463 01:44:35,850 --> 01:44:41,980 En ese momento pensé que estaba enamorado. 1464 01:44:43,980 --> 01:44:45,780 Pensé que me amaba. 1465 01:44:48,560 --> 01:44:50,140 Y cuando me quedé embarazada de ti. 1466 01:44:50,670 --> 01:44:53,380 Dime, Zehra, ¿qué es este asunto tan importante? 1467 01:44:55,740 --> 01:44:57,850 ¡Tendremos un bebé! 1468 01:45:01,050 --> 01:45:02,360 ¿No dirás nada? 1469 01:45:02,360 --> 01:45:04,180 No quiero este niño, Zehra. 1470 01:45:04,180 --> 01:45:06,220 Pero... ¡Pero es nuestro! 1471 01:45:06,450 --> 01:45:07,490 Tuyo y mío. 1472 01:45:08,250 --> 01:45:09,710 ¡Nuestro! 1473 01:45:09,710 --> 01:45:13,270 No estoy listo para ser padre, y no estoy listo para el matrimonio. 1474 01:45:17,780 --> 01:45:21,070 Entiéndelo, Zehra, los dos somos muy jóvenes. 1475 01:45:21,340 --> 01:45:23,070 Quiero vivir mi vida. 1476 01:45:23,270 --> 01:45:26,110 No quiero casarme pronto y asumir la responsabilidad de la familia. 1477 01:45:26,820 --> 01:45:28,110 Y no puedo. 1478 01:45:28,360 --> 01:45:30,710 No podré llevarte con mi familia y decir que esta es mi esposa y mi hijo. 1479 01:45:30,980 --> 01:45:33,800 Aunque todavía no han aprobado nuestra relación contigo. 1480 01:45:35,620 --> 01:45:37,670 No puedo ir en contra de la familia, Zehra. 1481 01:45:39,470 --> 01:45:41,870 Tengo un médico que conozco. 1482 01:45:42,020 --> 01:45:43,310 Te llevaré a él. 1483 01:45:44,220 --> 01:45:45,690 Él hará todo. 1484 01:45:45,890 --> 01:45:50,380 Y no te preocupes, durante este período estaré a tu lado. 1485 01:45:55,310 --> 01:45:57,620 No voy a matar a mi bebé. 1486 01:45:58,090 --> 01:46:00,600 ¡Pero después de eso estás muerto para mí! 1487 01:46:01,220 --> 01:46:05,270 ¡Tú eres aquel cuya tumba no conozco y por el que no rezaré! 1488 01:46:19,560 --> 01:46:22,220 ¿Es por eso que la abuela no te habla? 1489 01:46:25,600 --> 01:46:28,110 Ella quería que me rindiera contigo. 1490 01:46:28,870 --> 01:46:30,910 Pero no pude. 1491 01:46:32,740 --> 01:46:34,590 Y entonces conocí al Sr. Hazar. 1492 01:46:36,670 --> 01:46:41,710 Era amigo de mi difunto hermano del ejército. 1493 01:46:44,270 --> 01:46:47,910 Si hubiera estado mi hermano, nos habría protegido. 1494 01:46:47,980 --> 01:46:49,710 Pero pronunció la Shahadah. 1495 01:46:50,160 --> 01:46:52,940 Y antes de morir, nos confió al Sr. Hazar. 1496 01:46:53,380 --> 01:46:55,110 Ya sabes el resto. 1497 01:46:55,540 --> 01:46:58,960 Nos casamos y fuimos felices. 1498 01:46:59,340 --> 01:47:03,140 Y lo amabas tanto. 1499 01:47:04,000 --> 01:47:07,740 No nos atreveríamos a decirte que no es tu verdadero padre. 1500 01:47:08,290 --> 01:47:10,140 Por favor, perdoname, Reyyan. 1501 01:47:16,110 --> 01:47:17,540 Y tu verdadero padre. 1502 01:47:19,290 --> 01:47:23,000 Es decir, nunca lo volví a ver. 1503 01:47:24,250 --> 01:47:26,580 Ya sea que esté vivo o muerto... no lo sé. 1504 01:47:29,250 --> 01:47:31,090 No lo hagas, mamá. 1505 01:47:33,000 --> 01:47:36,890 No quiero oír hablar de un hombre que no nos necesita. 1506 01:47:39,470 --> 01:47:43,670 Sólo tengo un padre. Y este es Hazar Şadoğlu. 1507 01:47:45,380 --> 01:47:47,020 No sé nada más. 1508 01:47:50,060 --> 01:47:53,400 Reyyan, este es el teléfono de Melike. 1509 01:47:54,270 --> 01:47:55,910 Devuélveselo. 1510 01:47:57,050 --> 01:47:59,180 Y esto es tuyo. 1511 01:48:00,110 --> 01:48:03,420 Ya no tienes que pedir permiso para llamar a Miran. 1512 01:48:05,420 --> 01:48:06,540 Hija. 1513 01:48:08,540 --> 01:48:10,340 Miran nos trajo aquí. 1514 01:48:10,930 --> 01:48:12,850 Para mantenernos a tu lado. 1515 01:48:16,090 --> 01:48:18,800 No tiene derecho a hacer esto, mamá. 1516 01:48:19,630 --> 01:48:22,380 ¿Y si algo te pasara a ti o a mi hermana? 1517 01:48:22,510 --> 01:48:24,670 Miran hizo lo correcto, Reyyan. 1518 01:48:24,670 --> 01:48:27,180 Los dos estamos bien. 1519 01:48:27,670 --> 01:48:29,000 No te enojes con él. 1520 01:48:30,110 --> 01:48:33,090 No pierdas tu mejor tiempo. 1521 01:48:33,490 --> 01:48:37,220 Todo esto nos está pasando por el pasado de nuestras familias. 1522 01:48:38,670 --> 01:48:41,450 Lo que sea que hagamos, entonces algo pasa. 1523 01:48:43,310 --> 01:48:44,940 Pero no te preocupes. 1524 01:48:45,540 --> 01:48:49,740 No dejaré de buscar la verdad y no me rendiré ante Miran. 1525 01:48:50,220 --> 01:48:52,270 Y siempre estaré a tu lado. 1526 01:48:53,910 --> 01:48:57,140 Haré todo lo posible para hacerte feliz. 1527 01:49:05,620 --> 01:49:06,580 Vamos. 1528 01:49:09,420 --> 01:49:11,560 Que Dios te envíe la paz. 1529 01:49:43,180 --> 01:49:45,270 Si estas notas son las mismas... 1530 01:49:46,510 --> 01:49:48,710 Entonces se acabó. 1531 01:50:05,540 --> 01:50:06,290 ¿Hola? 1532 01:50:06,510 --> 01:50:07,760 ¿Hola, hermana? ¿Cómo está? 1533 01:50:07,850 --> 01:50:10,480 Igual que tú, Hanife. 1534 01:50:11,540 --> 01:50:15,510 Hoy fui a la tumba de nuestras hermanas, leí una oración. 1535 01:50:15,800 --> 01:50:17,310 Y lo leí por ti, hermana. 1536 01:50:17,580 --> 01:50:18,740 ¿Por qué te fuiste tan temprano? 1537 01:50:19,800 --> 01:50:22,690 5 días antes de la fecha del incendio. 1538 01:50:23,470 --> 01:50:24,510 Zehra ha vuelto. 1539 01:50:24,510 --> 01:50:25,620 Está a punto de dar a luz. 1540 01:50:27,380 --> 01:50:30,520 Pensé que no me liberarían de la mansión si daba a luz. 1541 01:50:30,910 --> 01:50:33,450 La raza de gente que nos mató está aumentando. 1542 01:50:33,760 --> 01:50:35,030 Hermana. 1543 01:50:36,620 --> 01:50:41,250 El día que quisiste morir, ¿pensaste en mí? 1544 01:50:46,270 --> 01:50:53,800 Escuché que la noche en que dispararon a Azat, tú estabas en un sudario. 1545 01:50:56,160 --> 01:50:59,690 ¿Querías dejarme entre los enemigos y morir, hermana? 1546 01:51:00,980 --> 01:51:03,400 Eres mi pasado, Hanife. 1547 01:51:03,670 --> 01:51:05,720 ¿Cómo puedo rechazarte? 1548 01:51:06,960 --> 01:51:08,940 Mahmut iba a recogerte. 1549 01:51:09,200 --> 01:51:11,740 Y llévate con Gönül y Sultán. 1550 01:51:12,270 --> 01:51:16,540 Y él haría todo por Gönül como lo hizo por mí. 1551 01:51:17,450 --> 01:51:20,450 Has dedicado tu vida a nuestras hermanas. 1552 01:51:21,140 --> 01:51:24,510 Gracias a ti, encontraron la paz. 1553 01:51:25,470 --> 01:51:27,890 Un día todos encontraremos la paz. 1554 01:51:34,310 --> 01:51:36,900 Alguien viene. Voy a colgar. 1555 01:51:43,850 --> 01:51:45,620 Iba a dejarme aquí. 1556 01:51:46,470 --> 01:51:47,420 Lo sé. 1557 01:51:48,290 --> 01:51:50,140 No me llevarías, hermana. 1558 01:51:50,510 --> 01:51:54,180 No me llevaría lejos, me dejaría. 1559 01:52:01,760 --> 01:52:05,030 La misma letra significa que fue enviada por la misma persona. 1560 01:52:05,460 --> 01:52:07,410 Y sabe que mi padre no tiene la culpa. 1561 01:52:14,160 --> 01:52:17,330 Vamos, Reyyan. Comparte conmigo las notas que has recibido. 1562 01:52:18,860 --> 01:52:21,950 No puedo contarle a Aslan lo de las notas hasta que hable con Miran. 1563 01:52:22,980 --> 01:52:24,800 Deberías ver otra nota. 1564 01:52:30,360 --> 01:52:34,910 Si quieres revelar la verdad, entonces acércate a Nasuh Şadoğlu. 1565 01:52:35,510 --> 01:52:38,130 Tiene un secreto muy importante que esconde de todos. 1566 01:52:40,640 --> 01:52:46,020 Te acercará a tu familia, y a Reyyan a Miran. 1567 01:52:49,580 --> 01:52:55,200 Se trata de la vida de mi padre. ¿Qué puede esconder el abuelo? 1568 01:52:57,620 --> 01:53:00,380 Tu no crees. Tienes razón. 1569 01:53:00,760 --> 01:53:02,380 Yo tampoco lo hubiera creído si estuviera en tu lugar. 1570 01:53:03,090 --> 01:53:07,940 Pero para encontrar a mi familia, debo seguir estas notas, aunque no sea razonable. 1571 01:53:09,420 --> 01:53:12,140 Siento molestarte. 1572 01:53:15,180 --> 01:53:16,130 Aslan. 1573 01:53:19,270 --> 01:53:20,840 Creo en lo que está escrito allí. 1574 01:53:29,820 --> 01:53:31,580 ¿Cómo? ¡¿Cómo?! 1575 01:53:36,200 --> 01:53:38,240 ¿Como? ¿También te enviaron notas? 1576 01:53:40,330 --> 01:53:41,890 La verdad siempre se escribió en estas notas. 1577 01:53:42,160 --> 01:53:46,160 Pero no entiendo... ¿Qué tienes que ver con esto? 1578 01:53:47,110 --> 01:53:51,820 ¿Cómo podemos estar conectados con tu familia? 1579 01:53:52,710 --> 01:53:57,160 No lo sé. Todo lo que sé es que me remitieron a la familia Şadoğlu. 1580 01:53:57,530 --> 01:53:59,420 Y tú querías proteger a Miran. 1581 01:54:01,490 --> 01:54:04,200 Estas notas siempre nos han llevado a la verdad. 1582 01:54:04,890 --> 01:54:08,380 Tal vez hubo algún secreto en el pasado que no conocemos. ¿Pero cuál? 1583 01:54:10,090 --> 01:54:16,670 O bien la persona que escribió esto no sabe cuál es el secreto, o nos está guiando. 1584 01:54:18,040 --> 01:54:19,470 Pero confío. 1585 01:54:21,200 --> 01:54:23,910 Se asegurará de que Miran y yo estemos juntos. 1586 01:54:26,690 --> 01:54:31,400 Tienes razón, pero ¿cómo puedo acercarme a Nasuh Şadoğlu sin llamar la atención? 1587 01:54:31,800 --> 01:54:33,600 Azat y yo no nos comunicamos tan bien ahora. 1588 01:54:34,160 --> 01:54:36,670 Parece que será imposible entrar en la familia Şadoğlu. 1589 01:54:38,510 --> 01:54:39,690 Lo estoy haciendo. 1590 01:54:40,240 --> 01:54:43,380 Háblame de las notas y lo haré. 1591 01:54:44,510 --> 01:54:47,560 Sí, pero... Estas notas me fueron enviadas a mí, no a ti. 1592 01:54:47,780 --> 01:54:49,560 Debe haber algún significado. 1593 01:54:51,470 --> 01:54:53,020 ¿Qué harás? 1594 01:54:53,020 --> 01:54:55,710 En realidad, tengo una idea, pero... 1595 01:54:57,110 --> 01:54:58,730 Conviértete en mi novia. 1596 01:55:04,420 --> 01:55:05,760 ¡Responde! ¡Responde! 1597 01:55:06,420 --> 01:55:07,620 ¡Responde a la llamada! 1598 01:55:09,270 --> 01:55:11,020 ¿Está cabra te dijo esto? 1599 01:55:11,710 --> 01:55:13,580 Así que te sentiste mal. 1600 01:55:20,310 --> 01:55:22,840 ¿Qué derecho tienes a decirme eso? 1601 01:55:23,130 --> 01:55:25,160 No puedo entrar como el amigo de Azat. 1602 01:55:25,160 --> 01:55:29,070 Sea cual sea tu razón, no puedes ofrecerme esto, Aslan. 1603 01:55:29,360 --> 01:55:30,800 Yo soy la esposa de Miran. 1604 01:55:32,160 --> 01:55:36,670 Bien, según los documentos, podemos estar divorciados. Pero nos prometimos el uno al otro. 1605 01:55:36,980 --> 01:55:39,160 Y así será hasta mi muerte. 1606 01:55:39,330 --> 01:55:40,640 Lo siento, de verdad. 1607 01:55:41,070 --> 01:55:41,980 Me iré. 1608 01:55:42,270 --> 01:55:45,110 Sólo pensé que esta sería una forma que podría usar. 1609 01:55:45,110 --> 01:55:46,730 Hasta que encuentre a mi familia. 1610 01:55:47,310 --> 01:55:48,620 Lo siento si me pasé de la raya. 1611 01:55:48,620 --> 01:55:52,960 No me ofrezcas esto de nuevo y no pienses en ello, Aslan. 1612 01:55:55,310 --> 01:55:56,560 Tienes razón, Reyyan. 1613 01:55:56,840 --> 01:56:00,470 Será una gran venganza incluso para probar la inocencia de tu padre. 1614 01:56:19,360 --> 01:56:20,510 ¿Hermano? 1615 01:56:22,510 --> 01:56:23,600 ¡Hermano! 1616 01:56:26,490 --> 01:56:27,780 Váyanse. 1617 01:56:38,670 --> 01:56:39,910 Hermano, ¿qué pasa? 1618 01:56:39,910 --> 01:56:40,560 ¿Qué? 1619 01:56:40,670 --> 01:56:41,690 O usted y la nuera... 1620 01:56:41,690 --> 01:56:42,420 No. 1621 01:56:43,560 --> 01:56:48,440 Gül echaba mucho de menos a su madre, así que se acuestan juntas. Y decidí no molestarlos... 1622 01:56:50,040 --> 01:56:52,440 ¿Alguna noticia de papá? ¿Pudiste comunicarte? 1623 01:56:52,440 --> 01:56:53,400 Sí que lo hay. 1624 01:56:54,710 --> 01:56:57,530 Llamé, llamé, no respondió. Escribí un mensaje. 1625 01:57:01,160 --> 01:57:03,180 Se quedará en las plantaciones durante varios días. 1626 01:57:03,180 --> 01:57:04,020 ¿Por qué? 1627 01:57:05,380 --> 01:57:10,420 Hermano, si no lo sabes, ¿cómo lo sé? 1628 01:57:11,710 --> 01:57:14,820 Sabes que no me dice mucho. 1629 01:57:15,000 --> 01:57:17,020 Tienes un problema. Dímelo. 1630 01:57:17,620 --> 01:57:18,640 No. 1631 01:57:23,870 --> 01:57:24,870 Estoy cansado. 1632 01:57:27,020 --> 01:57:28,670 Es decir, estoy cansado. 1633 01:57:30,160 --> 01:57:33,730 Es decir, no se peleó con la nuera, ¿verdad? 1634 01:57:34,020 --> 01:57:35,330 No nos peleamos. 1635 01:57:40,870 --> 01:57:42,070 Buenas noches, entonces. 1636 01:57:42,070 --> 01:57:43,710 Y para ti... 1637 01:57:51,040 --> 01:57:52,910 ¿Y cómo está Ayşe Huma? 1638 01:57:56,000 --> 01:57:58,310 Bien, hermano, bien, gracias a Dios. 1639 01:58:12,270 --> 01:58:13,840 ¡Esta es la voz de Dilşah! 1640 01:58:14,200 --> 01:58:17,760 Tengo miedo de Aslanbey. Harán algo con Hazar. 1641 01:58:19,020 --> 01:58:22,000 Te quedaste en silencio para protegerme. 1642 01:58:28,020 --> 01:58:31,580 Y no pude protegerte a ti ni a nuestro bebé. 1643 01:58:39,380 --> 01:58:41,670 Ahora, tampoco. 1644 01:58:46,000 --> 01:58:49,510 No puedo proteger a mi hija, ni al tuyo. 1645 01:58:57,000 --> 01:58:59,420 ¡Me acordaría! 1646 01:59:03,500 --> 01:59:05,540 Lo recordaría. 1647 01:59:06,060 --> 01:59:09,820 ¿Qué pasó esa noche? ¿Qué? 1648 01:59:11,920 --> 01:59:14,960 ¿Qué pasó esa noche? 1649 01:59:16,080 --> 01:59:19,240 Recuerde, todo caería en su lugar. 1650 01:59:19,700 --> 01:59:21,620 Todo caería en su lugar. 1651 01:59:34,700 --> 01:59:36,960 Recuerda... 1652 01:59:42,140 --> 01:59:46,280 No te ocultaré nada. Debes averiguarlo todo. 1653 01:59:56,900 --> 01:59:58,240 ¿Miran? 1654 01:59:58,430 --> 01:59:59,970 Reyyan, tenemos que hablar. 1655 02:00:00,060 --> 02:00:03,800 Esta bien, yo también quería hablar contigo, pero no ahora mismo. 1656 02:00:03,800 --> 02:00:03,920 Reyyan, tenemos que hablar ahora. No puede esperar hasta mañana. Esta bien, yo también quería hablar contigo, pero no ahora mismo. 1657 02:00:03,920 --> 02:00:08,260 Reyyan, tenemos que hablar ahora. No puede esperar hasta mañana. 1658 02:00:08,480 --> 02:00:12,010 Miran, ¿vendrás en secreto aquí cada vez que quieras hablar? 1659 02:00:12,010 --> 02:00:12,060 ¿No tienes miedo de que algo suceda? Miran, ¿vendrás en secreto aquí cada vez que quieras hablar? 1660 02:00:12,060 --> 02:00:14,090 ¿No tienes miedo de que algo suceda? 1661 02:00:14,090 --> 02:00:15,890 Ahora no me importa nada. 1662 02:00:15,890 --> 02:00:17,810 No voy a ir a ninguna parte hasta que hable contigo. 1663 02:00:17,810 --> 02:00:20,190 La conversación tendrá lugar ahora. 1664 02:00:20,850 --> 02:00:22,990 Bien, esta bien, pero no aquí. 1665 02:00:22,990 --> 02:00:26,750 Ve y espera en la siguiente calle, yo iré, ¿de acuerdo? 1666 02:00:31,630 --> 02:00:32,890 Rápido... 1667 02:00:33,910 --> 02:00:35,570 Te espero. 1668 02:00:37,170 --> 02:00:39,250 Vamos. 1669 02:00:41,890 --> 02:00:47,070 A juzgar por el hecho de que Harun aún no había llamado, la tía Hanife aún no a elegido de qué lado estaba. 1670 02:00:48,050 --> 02:00:50,690 O ella eligió, pero no tu lado. 1671 02:00:50,940 --> 02:00:53,660 En ese caso, ¿de quién aprendemos la verdad? 1672 02:00:53,660 --> 02:00:57,220 No te preocupes, el camino que lleva a la verdad no es solo uno. 1673 02:00:57,220 --> 02:01:01,000 Siempre tengo un plan «B» antes de actuar. 1674 02:01:10,000 --> 02:01:10,940 ¿Hola? 1675 02:01:10,940 --> 02:01:12,140 ¿Harun? 1676 02:01:12,140 --> 02:01:14,820 Hanife quiere hablar contigo. 1677 02:01:15,840 --> 02:01:17,060 ¿Qué es lo que está pasando? 1678 02:01:17,060 --> 02:01:18,580 Averigüémoslo. 1679 02:01:18,580 --> 02:01:19,720 Bien, dame tu teléfono. 1680 02:01:19,720 --> 02:01:21,200 Esta bien, lo doy. 1681 02:01:26,380 --> 02:01:27,860 ¿Aslan? 1682 02:01:29,000 --> 02:01:31,200 Me dijiste que eligiera un bando. 1683 02:01:31,800 --> 02:01:33,420 He elegido. 1684 02:01:34,800 --> 02:01:36,740 Tenías razón. 1685 02:01:38,080 --> 02:01:41,240 Mi hermana ni siquiera pensó en mí cuando fue a su muerte. 1686 02:01:41,680 --> 02:01:43,460 Y en absoluto. 1687 02:01:43,840 --> 02:01:45,060 ¿Estás conmigo? 1688 02:01:45,060 --> 02:01:48,740 Contigo, sobrino. Estoy contigo. 1689 02:01:49,020 --> 02:01:56,200 Tal vez esta separación, así como el incendio que ocurrió, no es una coincidencia. 1690 02:01:56,200 --> 02:01:57,800 ¿Qué incendio? 1691 02:01:57,800 --> 02:01:59,480 Te lo diré. 1692 02:02:00,500 --> 02:02:02,660 Te lo contaré todo. 1693 02:02:03,200 --> 02:02:05,140 Has tomado la decisión correcta, tía. 1694 02:02:05,140 --> 02:02:07,300 A partir de ahora, estoy a tu lado. 1695 02:02:07,300 --> 02:02:10,640 No permitiré que nadie te ofenda y te moleste. 1696 02:02:11,160 --> 02:02:13,400 Ahora dile a Harun. 1697 02:02:17,800 --> 02:02:18,700 ¿Hola? 1698 02:02:18,700 --> 02:02:23,400 Harun, cuando todo se calme, a medianoche lleva a la tía Hanife al camino que lleva al monasterio. 1699 02:02:23,400 --> 02:02:24,220 Entedido. 1700 02:02:24,220 --> 02:02:25,180 Está bien. 1701 02:02:29,660 --> 02:02:32,400 ¿Sabes lo que acaba de pasar, Mahfuz? 1702 02:02:32,540 --> 02:02:36,320 Azize Aslanbey ha perdido su mayor baza. 1703 02:02:36,740 --> 02:02:38,620 Cerca del final, ¿eh? 1704 02:02:38,620 --> 02:02:40,220 Nos estamos acercando. 1705 02:02:53,380 --> 02:02:55,260 No tengo mucho tiempo. 1706 02:02:56,120 --> 02:02:58,280 Diré lo que sea necesario y me iré. 1707 02:02:58,280 --> 02:02:59,860 ¿Qué significa esto, Reyyan? 1708 02:02:59,860 --> 02:03:04,620 ¿Cuánto más tengo que decirte para que te alejes de mí, de mi familia? 1709 02:03:05,580 --> 02:03:06,580 ¿Reyyan? 1710 02:03:06,580 --> 02:03:08,400 ¿Qué derecho tienes a traer a mi madre aquí? 1711 02:03:08,580 --> 02:03:10,600 Además, esta embarazada. 1712 02:03:12,380 --> 02:03:17,100 Reyyan, está bien, tal vez fue egoísta traer a mamá aquí ... 1713 02:03:17,100 --> 02:03:18,900 ¿Sí, tal vez? 1714 02:03:18,900 --> 02:03:20,820 ¿Y si algo le pasara al niño? 1715 02:03:20,820 --> 02:03:24,060 Y si necesitara un hospital en el camino, ¿qué harías entonces? 1716 02:03:24,060 --> 02:03:25,480 Reyyan, ¿qué estás diciendo? 1717 02:03:25,480 --> 02:03:26,980 ¡Compréndelo ya, te digo! 1718 02:03:27,280 --> 02:03:29,380 ¡Nos divorciamos! 1719 02:03:33,200 --> 02:03:37,340 Me divorcié de ti en el tribunal, ¡se acabó! 1720 02:03:44,500 --> 02:03:46,180 ¿Se ha acabado? 1721 02:03:47,060 --> 02:03:48,480 ¿Está es tu última palabra? 1722 02:03:48,480 --> 02:03:50,160 Divorciados, ¿verdad? 1723 02:03:50,160 --> 02:03:51,400 ¡Sí! 1724 02:03:51,740 --> 02:03:55,080 ¡Ahora vete y no te atrevas a venir más aquí! 1725 02:03:55,900 --> 02:03:59,540 ¿Los caminos se separan y no me das una oportunidad? 1726 02:03:59,540 --> 02:04:00,840 ¿Es eso lo que quieres decir? 1727 02:04:00,840 --> 02:04:03,920 Nos separamos la noche en que tus padres murieron, Miran. 1728 02:04:03,920 --> 02:04:06,360 ¿Podemos cambiar el destino? No. 1729 02:04:06,560 --> 02:04:08,400 Sólo para mantenernos felices... 1730 02:04:08,400 --> 02:04:12,980 No puedo permitir que mi familia y todos los que nos rodean sufran. 1731 02:04:12,980 --> 02:04:15,220 ¡No hay ningún «nosotros» de ahora en adelante! 1732 02:04:18,580 --> 02:04:21,680 Esta bien, ¿por qué no dijiste todo esto en el tribunal? 1733 02:04:21,680 --> 02:04:24,440 ¿Por qué acaba de decir que no nos llevamos bien? 1734 02:04:24,440 --> 02:04:28,460 ¿Por qué esperaste a esta hora y dices esto ahora, Reyyan? 1735 02:04:36,920 --> 02:04:38,900 ¿Dónde está él? 1736 02:04:38,900 --> 02:04:40,440 ¿Dónde está el infame Miran? 1737 02:04:40,440 --> 02:04:41,820 ¿Qué Miran, tío? 1738 02:04:41,820 --> 02:04:46,200 ¿No te está esperando en la siguiente calle ahora, hija? 1739 02:04:48,240 --> 02:04:50,240 ¿Estuvo Miran aquí, hija? 1740 02:04:51,320 --> 02:04:53,040 ¡Habla! 1741 02:04:53,420 --> 02:04:57,240 O dices la verdad, o iré a ver con mis propios ojos. 1742 02:04:57,240 --> 02:05:01,880 ¡Si estás mintiendo, mataré a este deshonesto donde lo vea a Reyyan! 1743 02:05:01,880 --> 02:05:05,320 Dime, ¿ibas a ver a Miran? 1744 02:05:15,040 --> 02:05:18,360 ¡Contéstame, Reyyan! ¿Por qué? 1745 02:05:18,780 --> 02:05:20,680 ¡Pensé que lo entenderías! 1746 02:05:21,080 --> 02:05:25,440 Pensé que ya no irías tras el que no te ama y no quiere. 1747 02:05:29,180 --> 02:05:30,840 ¿Entendido? 1748 02:05:31,100 --> 02:05:32,980 ¿Te has dado cuenta de que se ha acabado? 1749 02:05:32,980 --> 02:05:34,220 ¡No volverás a venir aquí! 1750 02:05:34,220 --> 02:05:35,480 ¡No quiero verte más! 1751 02:05:35,480 --> 02:05:39,760 ¡Lo entiendo, Sra. Reyyan! ¡Lo entiendo! 1752 02:05:40,820 --> 02:05:42,720 ¡Que sea como tú dices! 1753 02:05:43,240 --> 02:05:44,760 ¡De acuerdo! 1754 02:05:45,680 --> 02:05:51,930 (Se ganaron un oscar el parcito, a la mejor actuación) 1755 02:06:32,940 --> 02:06:34,900 ¿Ahora lo crees, tío? 1756 02:06:35,140 --> 02:06:39,080 ¿Se dio cuenta de que estaba diciendo la verdad cuando dije que estaba haciendo todo esto para proteger a mi familia? 1757 02:06:39,320 --> 02:06:40,800 No tengo secretos. 1758 02:06:41,040 --> 02:06:44,480 En vez de meterte conmigo, mejor te metes con los que tienen secretos. 1759 02:06:44,480 --> 02:06:45,480 Espere un momento. 1760 02:06:45,480 --> 02:06:46,960 ¿Qué significa? 1761 02:06:46,960 --> 02:06:49,720 No me preguntes a mí, sino al abuelo. 1762 02:06:49,720 --> 02:06:51,400 ¿Qué debo preguntarle al abuelo? 1763 02:06:51,400 --> 02:06:53,540 Por ejemplo, sobre esa noche. 1764 02:06:54,020 --> 02:06:56,940 Todo lo que estamos viviendo ahora, lo estamos viviendo por esa noche. 1765 02:06:56,940 --> 02:06:58,620 No por mi culpa. 1766 02:06:59,500 --> 02:07:03,240 Esta bien, papá no se acuerda. ¿Y el abuelo? 1767 02:07:03,560 --> 02:07:07,560 ¿Realmente fue allí cuando terminó? 1768 02:07:08,180 --> 02:07:12,440 Reyyan, ¿entiendes de qué acusas al abuelo, hija? 1769 02:07:12,440 --> 02:07:14,060 No lo culpo. 1770 02:07:14,380 --> 02:07:16,400 Pero tiene un secreto. 1771 02:07:18,220 --> 02:07:22,720 ¡Lo hice, maté a Mehmet Aslanbey! 1772 02:07:37,540 --> 02:07:40,500 Mira, nadie tiene un secreto. 1773 02:07:40,500 --> 02:07:42,060 ¿Quién está poniendo estas estúpidas ideas en tu cabeza? 1774 02:07:42,060 --> 02:07:42,780 ¿Miran? 1775 02:07:42,780 --> 02:07:45,020 Miran no sabe nada, tío. 1776 02:07:45,020 --> 02:07:46,800 Pero yo lo sé. 1777 02:07:47,000 --> 02:07:52,220 Sea cual sea la verdad, a quien sea que ofenda, lo averiguaré. 1778 02:08:01,160 --> 02:08:02,820 Así que Cihan... 1779 02:08:05,140 --> 02:08:08,960 Cihan te hizo decir todo esto... 1780 02:08:24,460 --> 02:08:30,600 Sólo una persona conoce este secreto y nos miente a todos. 1781 02:08:31,760 --> 02:08:33,960 No dejaré... 1782 02:08:46,880 --> 02:08:49,580 Harun, ¿verdad? ¿Olvidó decir algo? 1783 02:08:49,940 --> 02:08:52,520 El despertador está programado para tomar vitaminas. 1784 02:08:52,520 --> 02:08:54,800 Iré a la habitación. 1785 02:08:59,680 --> 02:09:02,140 ¡Contesta! ¡Contesta! 1786 02:09:02,140 --> 02:09:03,840 ¡Contesta el teléfono! 1787 02:09:10,580 --> 02:09:11,520 ¿Escucho? 1788 02:09:11,520 --> 02:09:13,680 ¿Dónde estás? ¡Dime! ¡Iré allí! 1789 02:09:13,680 --> 02:09:14,540 ¿Por qué? 1790 02:09:14,540 --> 02:09:16,400 ¡Tenemos un negocio que resolver! 1791 02:09:16,400 --> 02:09:17,860 Bien, dime el lugar. 1792 02:09:17,860 --> 02:09:20,400 Te esperaré a lo largo del valle. 1793 02:09:22,760 --> 02:09:24,720 Nos vemos, Miran. 1794 02:09:24,720 --> 02:09:28,720 Arreglaremos el asunto con usted, así como con Azize... 1795 02:09:32,880 --> 02:09:34,980 ¡Contesta, Miran, contesta! 1796 02:09:34,980 --> 02:09:37,000 ¿Con quién estás hablando? 1797 02:09:38,340 --> 02:09:40,320 ¿Tal vez me está llamando? 1798 02:09:43,520 --> 02:09:44,600 ¿Hola, Miran? 1799 02:09:44,600 --> 02:09:46,500 Reyyan, soy yo, Aslan. 1800 02:09:46,620 --> 02:09:48,680 ¿Por qué me llamas? 1801 02:09:48,680 --> 02:09:52,000 Sé que no quieres hablar conmigo, pero tuve que llamar. 1802 02:09:52,000 --> 02:09:53,900 ¿Le dijiste a Miran algo sobre las notas? 1803 02:09:53,900 --> 02:09:55,100 ¿Por qué lo preguntaste? 1804 02:09:55,100 --> 02:09:57,200 Me llamó recientemente y quiere reunirse conmigo. 1805 02:09:57,200 --> 02:09:59,500 Para ser honesto, estaba enojado. 1806 02:09:59,500 --> 02:10:02,380 Acepté reunirme con usted, pero si usted dijo algo sobre las notas... 1807 02:10:02,380 --> 02:10:03,900 No. 1808 02:10:03,900 --> 02:10:05,780 No. No te atrevas a salir con Miran. 1809 02:10:05,780 --> 02:10:07,100 Tengo que irme, Reyyan. 1810 02:10:07,100 --> 02:10:09,400 Si no voy, pensará que estoy ocultando algo. 1811 02:10:09,400 --> 02:10:10,940 Entonces todo será mucho más peligroso. 1812 02:10:10,940 --> 02:10:12,880 ¿Dónde se reunirán? 1813 02:10:15,000 --> 02:10:17,940 Está bien. 1814 02:10:18,340 --> 02:10:20,860 ¡No te atrevas a hacer nada malo, Miran! 1815 02:10:32,240 --> 02:10:34,440 Si encuentro un taxi... 1816 02:10:48,360 --> 02:10:50,040 ¿Dónde vas, Reyyan? 1817 02:10:50,040 --> 02:10:52,500 ¿Puedes llevarme a algún sitio? 1818 02:10:53,100 --> 02:10:55,140 Está bien, pero estás a esta hora... 1819 02:10:55,140 --> 02:10:56,640 No preguntes nada, por favor. 1820 02:10:56,640 --> 02:10:58,920 Si no me llevas, iré yo misma. 1821 02:10:58,920 --> 02:11:01,020 Está bien, está bien, te llevaré, pero dime... 1822 02:11:01,020 --> 02:11:03,340 No preguntes. No preguntes nada, por favor. 1823 02:11:03,340 --> 02:11:04,360 ¿De acuerdo? 1824 02:11:04,360 --> 02:11:05,520 Está bien. 1825 02:11:16,260 --> 02:11:22,500 Has jugado mucho para detenerme, pero todo va como yo quiero, abuela. 1826 02:11:23,660 --> 02:11:26,140 Me pregunto qué hiciste. 1827 02:11:26,140 --> 02:11:28,620 ¿Recibiste tu regalo? 1828 02:11:42,640 --> 02:11:44,220 Entra. 1829 02:11:45,520 --> 02:11:47,320 ¿Qué pasa, Mahmut? 1830 02:11:47,580 --> 02:11:49,420 ¿Alguna noticia de Şukran? 1831 02:11:49,420 --> 02:11:51,120 No, señora. 1832 02:11:51,120 --> 02:11:52,880 Traje esto. 1833 02:11:52,880 --> 02:11:54,300 ¿Qué es? 1834 02:11:57,460 --> 02:12:01,800 Un niño pequeño trajo y dejó al guardia en la puerta. 1835 02:12:13,220 --> 02:12:18,670 (Ahora te quiero ver vieja bruja) 1836 02:12:20,020 --> 02:12:24,200 El miedo te envolvió, ¿verdad, Azize Aslanbey? 1837 02:12:24,200 --> 02:12:27,980 Su tiempo también se ha acercado, como el tiempo de todos los malos. 1838 02:12:28,260 --> 02:12:31,140 Pronto todos sabrán lo que pasó esa noche. 1839 02:12:31,140 --> 02:12:36,280 Y la verdadera razón de tu venganza y toda la verdad. 1840 02:12:36,280 --> 02:12:40,240 ¿Serás capaz de enfrentarte a la gente cuando llegue ese momento? 1841 02:12:40,720 --> 02:12:43,800 ¿Puedes seguir respirando? 1842 02:12:44,000 --> 02:12:46,180 Esperemos y veamos. 1843 02:12:46,320 --> 02:12:48,020 No está muy lejos. 1844 02:12:48,020 --> 02:12:49,880 Muy poco. 1845 02:12:54,700 --> 02:12:58,620 (Ten miedooooo) 1846 02:12:59,840 --> 02:13:03,960 ¡Romperás esta lápida! 1847 02:13:04,260 --> 02:13:06,380 ¡Rómpelo! 1848 02:13:14,540 --> 02:13:17,520 ¡Esto es de la tumba de la Sra. Dilşah! 1849 02:13:35,040 --> 02:13:39,100 ¡No! ¡No! ¡No! 1850 02:13:46,900 --> 02:13:48,140 ¿Hermano? 1851 02:13:48,140 --> 02:13:49,620 ¡Hermano, levántate! ¡Hermano! 1852 02:13:49,620 --> 02:13:52,100 - ¡No! ¡No! ¡Hermano, levántate! 1853 02:13:55,240 --> 02:13:57,140 ¡Cálmate, hermano! ¡Cálmate! 1854 02:13:57,140 --> 02:14:00,640 ¡Cálmate! ¡Cálmate! ¡Estoy aquí! 1855 02:14:06,900 --> 02:14:09,880 Alguien además de nosotros sabe la verdad... 1856 02:14:14,220 --> 02:14:15,780 ¿Hijo? 1857 02:14:15,780 --> 02:14:17,640 ¡Hijo! 1858 02:14:20,920 --> 02:14:25,340 ¡Gloria a ti, Señor! 1859 02:14:26,000 --> 02:14:27,480 ¡Gloria a ti, Señor! 1860 02:14:27,480 --> 02:14:29,300 ¡Mehmet! 1861 02:14:33,200 --> 02:14:37,200 ¿Estás herido? 1862 02:14:37,200 --> 02:14:39,820 Maté a Dilşahy Hazar, mamá. 1863 02:14:44,880 --> 02:14:46,540 No tienes la culpa. 1864 02:14:46,540 --> 02:14:48,400 Te traicionaron. 1865 02:14:48,400 --> 02:14:50,960 Te protegeré, no te preocupes. 1866 02:14:50,960 --> 02:14:53,100 Vamos, vamos. 1867 02:14:53,100 --> 02:14:54,180 Vendrán ahora. 1868 02:14:54,180 --> 02:15:00,260 No me traicionaron, no me traicionaron. 1869 02:15:00,260 --> 02:15:02,760 Dilşah no me engañó. 1870 02:15:02,760 --> 02:15:06,500 ¡Se amaban antes de todo esto! 1871 02:15:06,500 --> 02:15:07,720 ¿Qué? 1872 02:15:08,080 --> 02:15:09,580 ¡Mehmet! 1873 02:15:11,160 --> 02:15:13,580 ¡Los maté! 1874 02:15:18,320 --> 02:15:21,740 ¡Mehmet! 1875 02:15:23,060 --> 02:15:25,680 ¡Hijo! 1876 02:15:26,240 --> 02:15:28,240 ¡Cordero! 1877 02:15:28,240 --> 02:15:34,400 ¡Abre los ojos! ¡Abre los ojos, por favor! 1878 02:15:34,400 --> 02:15:36,840 Moriré por ti, ¡abre los ojos! 1879 02:15:36,840 --> 02:15:40,140 Mehmet, moriré por ti, ¡abre los ojos! 1880 02:15:40,140 --> 02:15:43,720 ¡Cordero! 1881 02:15:43,720 --> 02:15:46,280 ¡Levántate, levántate y te matarán, levántate! 1882 02:15:46,280 --> 02:15:47,000 Vamos... 1883 02:15:47,000 --> 02:15:48,620 ¡Dejame ser enterrada con mi hijo juntos! 1884 02:15:48,620 --> 02:15:50,160 ¡Déjalo! ¿Quiénes son ustedes? 1885 02:15:50,160 --> 02:15:51,000 ¡Soy Mahmut! 1886 02:15:51,000 --> 02:15:53,000 No dejes que te vean, ¡te matarán también! 1887 02:15:53,000 --> 02:15:53,460 ¡Levántate! 1888 02:15:53,460 --> 02:15:55,180 ¡Mi hijo! 1889 02:15:55,180 --> 02:15:57,820 ¡Mi cordero! 1890 02:15:59,620 --> 02:16:01,580 ¿Por qué ahora? 1891 02:16:05,320 --> 02:16:10,680 Me pregunto si tiene algo que ver con el año. 1892 02:16:11,760 --> 02:16:15,260 ¿Por qué ahora? ¿Por qué? 1893 02:16:18,220 --> 02:16:21,260 ¿Cuándo empezaron a llegar estas cartas y notas? 1894 02:16:21,520 --> 02:16:24,260 Las sobras vienen sin tiempo, señora. 1895 02:16:24,260 --> 02:16:27,420 Cuando nosotros... 1896 02:16:27,940 --> 02:16:35,160 Cuando estas notas empezaron a llegar, ¿qué hicimos? 1897 02:16:37,350 --> 02:16:45,180 (Estoy IM-PAC-TA-DA, así es como pasaron las cosas, esta vieja con su maldad provoco que su hijo hasta se suicidará) 1898 02:16:49,780 --> 02:16:52,280 ¡Ya sé quién es! 1899 02:16:54,000 --> 02:16:56,760 Cómo no lo adiviné. 1900 02:16:57,420 --> 02:16:59,400 ¿Cómo no lo adiviné antes de esta vez? 1901 02:16:59,400 --> 02:17:01,210 ¿Cómo no lo adivinaste? 1902 02:17:01,210 --> 02:17:03,310 Señora, ¿quién es? 1903 02:17:11,180 --> 02:17:12,130 ¿Hola? 1904 02:17:12,130 --> 02:17:16,370 Su nieto se encontrará con Miran al borde del abismo. 1905 02:17:16,550 --> 02:17:19,990 ¡Si no quieres que le pase algo a alguien, entonces apúrate! 1906 02:17:20,920 --> 02:17:22,740 ¡Rápido, vamos! 1907 02:17:37,450 --> 02:17:44,330 Si no puedo evitar que lastimes a Reyyan y Miran, la abuela te detendrá, Aslan. 1908 02:17:44,870 --> 02:17:46,590 No puedes separarlos. 1909 02:17:46,600 --> 02:17:48,720 Bien, nombra el lugar. 1910 02:17:49,130 --> 02:17:52,270 No me dejaste otra opción. 1911 02:17:57,920 --> 02:18:01,140 El camino termina, Reyyan, todo. 1912 02:18:01,180 --> 02:18:04,200 Bien, vuelve a la mansión, y yo lo arreglaré. 1913 02:18:04,240 --> 02:18:06,900 ¿Cómo? ¿Debo dejarte aquí? 1914 02:18:07,760 --> 02:18:09,040 Miran está aquí. 1915 02:18:09,040 --> 02:18:10,580 No te preocupes. 1916 02:18:10,580 --> 02:18:12,180 ¡Reyyan! 1917 02:18:14,760 --> 02:18:16,400 ¡Reyyan, espera! 1918 02:18:28,320 --> 02:18:30,060 ¡Reyyan está aquí! 1919 02:18:32,790 --> 02:18:34,150 Bien, el resto es mío. 1920 02:18:34,160 --> 02:18:35,700 Vete. 1921 02:18:38,550 --> 02:18:41,450 Dios te conceda que sepas lo que estás haciendo, Aslan. 1922 02:18:50,520 --> 02:18:52,500 Me acordé. 1923 02:18:52,500 --> 02:18:54,050 ¡Me acordé, te lo digo! 1924 02:18:54,050 --> 02:18:55,790 ¡He disparado! ¡Yo! 1925 02:18:55,790 --> 02:18:57,870 ¡Le disparé a Mehmet Aslanbey! 1926 02:18:57,870 --> 02:18:59,850 ¡Tranquilo! ¡Tranquilo! ¡Tranquilo! 1927 02:18:59,860 --> 02:19:01,120 ¡Viste una pesadilla! 1928 02:19:01,120 --> 02:19:02,120 ¡No eres un asesino! 1929 02:19:02,120 --> 02:19:03,500 Me he acordado, te lo digo. 1930 02:19:03,500 --> 02:19:05,420 Me acordé de esa noche, Cihan. 1931 02:19:05,420 --> 02:19:07,160 Él estaba enfrente, yo estaba disparando. 1932 02:19:07,160 --> 02:19:10,500 Yo disparé, no había nadie más. 1933 02:19:10,500 --> 02:19:11,740 No puedes. No se puede. 1934 02:19:11,740 --> 02:19:13,980 ¡Hermano! ¡Hermano, ven aquí! 1935 02:19:20,550 --> 02:19:23,490 ¿Hazar? ¡Sr. Hazar! 1936 02:19:24,620 --> 02:19:27,080 ¡Hermano, escúchame! ¡Hablemos! 1937 02:19:27,630 --> 02:19:29,410 ¡Cihan, no te pares frente a mí! 1938 02:19:29,420 --> 02:19:32,320 ¿No me entiendes? ¡He recordado, digo! 1939 02:19:32,320 --> 02:19:35,370 Mira, solo tengo un hermano. 1940 02:19:35,370 --> 02:19:38,890 Juro por todos mis hijos que no dejaré que nadie lo llame asesino. 1941 02:19:38,900 --> 02:19:40,210 No eres un asesino. 1942 02:19:40,210 --> 02:19:41,390 ¿Cómo lo sabes? 1943 02:19:41,400 --> 02:19:43,660 ¿Sr. Hazar? ¿Sr. Hazar? 1944 02:19:43,660 --> 02:19:44,440 ¿Cuñada? 1945 02:19:44,440 --> 02:19:45,980 ¡Zehra! 1946 02:19:47,160 --> 02:19:48,720 ¡Zehra! 1947 02:19:48,720 --> 02:19:49,920 El parto se aproxima. 1948 02:19:49,920 --> 02:19:51,440 Los dolores se hicieron frecuentes. 1949 02:19:51,440 --> 02:19:53,400 - Muy bien. - ¡Vamos al hospital! 1950 02:19:53,400 --> 02:19:54,560 Bien, vamos ahora, ahora. 1951 02:19:54,560 --> 02:19:55,680 ¿Llamar a Handan? 1952 02:19:55,680 --> 02:19:57,620 Cihan, tú espera, yo llevaré a Reyyan y vendré. 1953 02:19:57,620 --> 02:19:58,900 Ahora... 1954 02:19:58,900 --> 02:20:00,660 Bien, hermano, bien. 1955 02:20:00,660 --> 02:20:02,040 Siéntate, cuñada. 1956 02:20:14,920 --> 02:20:17,020 Tú llamaste, yo vine. 1957 02:20:17,020 --> 02:20:19,080 Te estoy escuchando. 1958 02:20:22,640 --> 02:20:24,340 ¡Aslan! 1959 02:20:26,000 --> 02:20:27,900 Aslan, ¿verdad? 1960 02:20:29,100 --> 02:20:31,300 ¿Qué estás tratando de decir? 1961 02:20:31,480 --> 02:20:39,220 Intento decir que tal vez tu nombre también es un engaño, como todo lo demás. 1962 02:20:39,640 --> 02:20:44,940 El propósito de tu llegada, la forma en que te uniste a nosotros, todo... 1963 02:20:45,240 --> 02:20:47,160 ¡No tengo que demostrarte nada! 1964 02:20:47,160 --> 02:20:49,220 ¡Confezarás! 1965 02:20:50,120 --> 02:20:51,920 ¡Confezarás! 1966 02:20:52,240 --> 02:20:55,480 ¡No solo a mí, sino a todos los que engañaste! 1967 02:20:55,480 --> 02:20:59,340 Porque si no lo haces tú, lo haré yo. 1968 02:21:00,340 --> 02:21:02,620 Haz lo que quieras entonces ... 1969 02:21:02,620 --> 02:21:03,680 El área es tuya... 1970 02:21:03,680 --> 02:21:06,400 No escucharé más estas tonterías. 1971 02:21:06,620 --> 02:21:10,000 ¿A dónde vas? 1972 02:21:25,380 --> 02:21:28,600 Miran, ¡detente! ¡Detente! 1973 02:21:30,960 --> 02:21:33,780 ¡Quitaré todo! 1974 02:21:37,240 --> 02:21:39,400 ¡No nos hagas enemigos! 1975 02:21:41,960 --> 02:21:44,700 ¡Así que somos enemigos! 1976 02:21:53,840 --> 02:21:55,540 ¿Miran? 1977 02:22:09,680 --> 02:22:14,400 Ahora te preguntas si te soltaré la mano o no... 1978 02:22:19,220 --> 02:22:27,640 Ahora te preguntas si te dispararé o no... 1979 02:22:30,260 --> 02:22:31,840 ¿Aslan? 1980 02:22:33,100 --> 02:22:35,440 Le disparará a Aslan... 1981 02:22:37,780 --> 02:22:41,060 Suelta el arma, puedo salvarte. 1982 02:22:41,180 --> 02:22:45,720 Tienes que salvarte a ti mismo, no a mí. 1983 02:22:49,380 --> 02:22:51,600 ¡Dispara a Miran ahora! 1984 02:22:53,480 --> 02:22:56,380 Sé que todas estas notas... 1985 02:22:57,360 --> 02:22:59,300 ¡Miran! 148297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.