All language subtitles for Evil.Under.the.Sun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,501 --> 00:02:52,001 Please, please, you must come quick. 2 00:02:52,126 --> 00:02:54,626 There's a woman lying dead out on the moors. 3 00:03:03,501 --> 00:03:06,459 It's all right, Miss. No need for you to take another look. 4 00:03:09,542 --> 00:03:11,709 Ruber, Alice. Mrs. 5 00:03:11,834 --> 00:03:14,876 I'd say she's been dead for no more than two hours. 6 00:03:15,001 --> 00:03:18,417 Say four o'clock at the outside for time of death. 7 00:03:31,626 --> 00:03:33,917 Hercules Parrot, sir. 8 00:03:34,042 --> 00:03:38,667 "Poirot", mademoiselle. Pucker your lips as though about to bestow a kiss! 9 00:03:38,792 --> 00:03:40,542 - "Poi-rot". - Morning, Poirot, 10 00:03:40,667 --> 00:03:44,251 I hope you have good news. This case has been hanging fire for four months. 11 00:03:45,042 --> 00:03:47,042 No, I'm afraid it's one of those rare cases 12 00:03:47,167 --> 00:03:49,501 where an insurance company must, er... 13 00:03:50,917 --> 00:03:53,792 ...laugh and lump it. 14 00:03:57,667 --> 00:03:59,209 Oh, well. 15 00:04:00,126 --> 00:04:02,126 The usual 100 guineas, I take it? 16 00:04:04,209 --> 00:04:07,251 Er, by the way, Poirot... Take a look at this. 17 00:04:09,626 --> 00:04:11,459 It is the property of Sir Horace Blatt. 18 00:04:11,584 --> 00:04:14,459 He is seeking to insure it with us for £50,000. 19 00:04:18,292 --> 00:04:22,167 Well, on the face of it, it seems to be worth every penny of, er... 20 00:04:23,042 --> 00:04:26,751 38 pounds, seven shillings and sixpence. 21 00:04:28,584 --> 00:04:30,584 You are of course quite right. It is paste. 22 00:04:30,709 --> 00:04:35,042 The question is, why should a millionaire industrialist 23 00:04:35,167 --> 00:04:38,334 - perpetrate such an obvious fraud? - Precisely. 24 00:04:38,459 --> 00:04:41,417 He must have known the stone would be examined. 25 00:04:41,542 --> 00:04:44,626 So you see... there is something of a mystery. 26 00:04:44,751 --> 00:04:49,417 Rest assured, with Hercule Poirot mysteries never last for long. 27 00:04:50,417 --> 00:04:52,876 Oh. Exactly. 28 00:04:53,001 --> 00:04:55,834 So, we were wondering if you would undertake to investigate the matter. 29 00:04:55,959 --> 00:04:58,917 You know that you can count on my discretion. 30 00:04:59,042 --> 00:05:03,792 Very well. I will see Sir Horace, er... this afternoon. 31 00:05:03,917 --> 00:05:06,209 Hardly this afternoon, I think. 32 00:05:06,334 --> 00:05:09,292 He's on his yacht, the Jolly Roger, in the south of France. 33 00:05:09,417 --> 00:05:11,584 Would a further £200 meet the case? 34 00:05:13,917 --> 00:05:15,501 Guineas. 35 00:05:15,626 --> 00:05:20,042 It will make my forthcoming holidays even more attractive. 36 00:05:42,709 --> 00:05:44,917 So that's your game, is it? 37 00:05:45,042 --> 00:05:47,292 You come out here and as near as dammit 38 00:05:47,417 --> 00:05:51,042 accuse me, Horace Blatt, of fraud? 39 00:05:51,167 --> 00:05:53,834 Do you seriously think that I'd cheat the insurance company 40 00:05:53,959 --> 00:05:55,584 over one bloody jewel? 41 00:05:55,709 --> 00:05:57,459 I am worth millions, Poirot. 42 00:05:57,584 --> 00:06:01,167 Nevertheless, I'm afraid it's quite worthless, monsieur. 43 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 God, I could wring her bloody neck! 44 00:06:04,917 --> 00:06:09,709 If you would care to confide in me, I should be most honoured. 45 00:06:09,834 --> 00:06:13,167 All right, I'll tell you this much. 46 00:06:13,292 --> 00:06:16,876 A couple of months back, I met a certain lady in New York. 47 00:06:17,001 --> 00:06:19,667 She told me she was so madly in love with me 48 00:06:19,792 --> 00:06:22,917 that she'd leave the show she was in... She was an actress, you know? 49 00:06:23,042 --> 00:06:25,834 ...and come back to England with me on the Queen Mary and marry me. 50 00:06:25,959 --> 00:06:29,042 So I bought her this stone from Tiffany's. 51 00:06:29,167 --> 00:06:32,667 Halfway across the Atlantic, she changed her mind and ran off with another man. 52 00:06:32,792 --> 00:06:35,709 Well, I wouldn't have minded so much, only she took the jewel with her. 53 00:06:35,834 --> 00:06:37,501 You see, that wasn't a fair do. 54 00:06:37,626 --> 00:06:40,959 You see, I had given her it in contemplation of marriage. 55 00:06:41,084 --> 00:06:43,334 And, frankly, $100,000 is a bit much to pay 56 00:06:43,459 --> 00:06:45,626 for three days' fumbling on the high seas. 57 00:06:45,751 --> 00:06:49,292 Oh, monsieur, who can put a price on Les affaires Du cœur? 58 00:06:49,417 --> 00:06:50,667 Well, I bloody can. 59 00:06:50,792 --> 00:06:52,584 And this was too high. 60 00:06:52,709 --> 00:06:55,917 So, three weeks ago, I went after her and demanded it back. 61 00:06:56,042 --> 00:06:57,834 Of course she tried to put me off, 62 00:06:57,959 --> 00:07:00,126 but finally after a week or so, she gave it to me 63 00:07:00,251 --> 00:07:02,001 and I sent it along to be insured 64 00:07:02,126 --> 00:07:05,084 and, er, she'd had the bloody thing copied, hadn't she? 65 00:07:05,792 --> 00:07:08,584 It would appear to be the only explanation, monsieur. 66 00:07:08,709 --> 00:07:10,959 Well, she's not gonna make a chump out of me. 67 00:07:12,042 --> 00:07:14,334 I happen to know that in three days' time 68 00:07:14,459 --> 00:07:17,001 she'll be down at Daphne's place for a little holiday. 69 00:07:18,167 --> 00:07:20,376 I'll give her a little holiday! 70 00:07:20,501 --> 00:07:21,876 Daphne's place? 71 00:07:23,251 --> 00:07:25,626 Yes, you know, Daphne Castle. 72 00:07:26,542 --> 00:07:30,209 Yes, she... she was a mistress of the King of Tyrania for years. 73 00:07:30,334 --> 00:07:33,209 Then when he upped and married the present queen, 74 00:07:33,334 --> 00:07:36,376 he gave Daphne an old summer palace to keep her quiet. 75 00:07:36,501 --> 00:07:39,917 She's turned it into one of those exclusive la-di-da hotels 76 00:07:40,042 --> 00:07:42,876 where the nobs and nancies come to squawk at each other. 77 00:07:43,001 --> 00:07:45,292 I can't stand it meself, but she's good sort. 78 00:07:45,417 --> 00:07:46,834 Anyway, you'd better come with me. 79 00:07:46,959 --> 00:07:49,459 I'll have the captain prepare a cabin. We can sail tonight. 80 00:07:49,584 --> 00:07:50,876 Er, alas, monsieur. 81 00:07:51,001 --> 00:07:54,834 Ever since I was a small boy, I have suffered from le mal de mer. 82 00:07:57,334 --> 00:08:00,626 It needed all my courage to make this small trip. 83 00:08:02,209 --> 00:08:03,459 Oh. 84 00:08:03,584 --> 00:08:06,626 I will take the train and join you there. 85 00:08:13,042 --> 00:08:16,084 Mes compliments à Monsieur Jerome. 86 00:08:16,209 --> 00:08:17,626 Waiter? 87 00:08:20,501 --> 00:08:23,042 Could I have another brandy and the bill, please? 88 00:08:23,167 --> 00:08:25,459 Patrick! You haven't got time for another drink! 89 00:08:25,584 --> 00:08:28,042 - The steamer leaves at 11:00. - Of course I have 90 00:08:28,167 --> 00:08:30,709 if you have the baggage sent down while I wait for the change. 91 00:08:30,834 --> 00:08:33,334 Why do I always have to do everything? 92 00:08:37,251 --> 00:08:38,667 - Monsieur Poirot... - Hm? 93 00:08:38,792 --> 00:08:41,667 Your reservation on the night train has been confirmed. 94 00:08:41,792 --> 00:08:44,376 The tickets will be at the desk, monsieur. 95 00:08:44,501 --> 00:08:46,251 Thank you. Er... 96 00:09:05,917 --> 00:09:07,542 I must go. 97 00:09:07,667 --> 00:09:10,001 I've got to catch that damn boat. 98 00:09:37,626 --> 00:09:40,376 What on earth's wrong, Rex? You look fearfully glum. 99 00:09:40,501 --> 00:09:43,251 You're supposed to be enjoying yourself. 100 00:09:43,376 --> 00:09:46,876 - God knows you're paying enough for it. - Huh! Don't I know it? 101 00:09:47,001 --> 00:09:48,834 As a matter of fact, Daphne, 102 00:09:48,959 --> 00:09:52,209 I was wondering if you would care to trade my bill 103 00:09:52,334 --> 00:09:55,042 for a super piece in the "New Yorker"? 104 00:09:55,167 --> 00:09:58,959 You know the sort of thing. "Farewell, courtesan. Hello, innkeeper." 105 00:09:59,084 --> 00:10:03,167 Darling, I'd love to help, but it's not publicity I need, it's the cash. 106 00:10:03,292 --> 00:10:05,042 Oh, good God, darling, don't we all? 107 00:10:05,167 --> 00:10:07,376 How are the Gardeners this morning? 108 00:10:07,501 --> 00:10:11,626 "Age cannot wither, nor custom stale, their infinite vulgarity." 109 00:10:11,751 --> 00:10:14,709 Morning, Gardeners. Everything tickety-boo? 110 00:10:14,834 --> 00:10:17,126 - Good morning. - Sure, Daphne, 111 00:10:17,251 --> 00:10:20,251 but I could wish that my shower worked as snappily 112 00:10:20,376 --> 00:10:22,626 as the one that I've got back home in New York City. 113 00:10:22,751 --> 00:10:25,626 You can't expect American plumbing when you're in the Adriatic. 114 00:10:25,751 --> 00:10:28,876 I guess not. Well, at least we've got a shower. 115 00:10:29,001 --> 00:10:32,917 A cousin of Odell's was at some place in Yugoslavia last year 116 00:10:33,042 --> 00:10:35,792 and had to wash in a kind of shack in a field. 117 00:10:35,917 --> 00:10:37,251 Isn't that so, Odell? 118 00:10:37,376 --> 00:10:40,626 It wasn't my cousin, Myra, it was my aunt. 119 00:10:40,751 --> 00:10:42,751 It was your cousin, Thelma Snatchball. 120 00:10:42,876 --> 00:10:45,501 OK, if you insist. But there were two shacks. 121 00:10:46,126 --> 00:10:49,876 One for the guests and one for the staff. It was very stylish. 122 00:10:50,001 --> 00:10:53,834 Boat's coming in, Daphne. Prepare to repel boarders. 123 00:10:55,084 --> 00:10:56,376 That'll be Arlena. 124 00:10:57,709 --> 00:10:59,542 Do you mean Arlena Stuart? 125 00:10:59,667 --> 00:11:02,667 No, no. Arlena Marshall. She remarried a couple of months ago. 126 00:11:02,792 --> 00:11:05,209 Oh, good God, darling. I didn't know she was coming. 127 00:11:05,334 --> 00:11:06,834 Oh, how marvellous! 128 00:11:06,959 --> 00:11:09,501 I am her greatest fan. It will just make my vacation. 129 00:11:09,626 --> 00:11:13,417 Did any of you happen to see that last show of hers, "Hail and Farewell"? 130 00:11:18,584 --> 00:11:19,917 We produced it. 131 00:11:20,042 --> 00:11:21,834 Remember, dear? 132 00:11:22,751 --> 00:11:26,959 Oh, good God, darlings! I plumb forgot. 133 00:11:27,084 --> 00:11:29,084 Isn't that the one that she walked out on 134 00:11:29,209 --> 00:11:32,626 after just three weeks and your biggest hit in years? 135 00:11:32,751 --> 00:11:35,042 You know damn well it was. 136 00:11:35,834 --> 00:11:38,667 And just what was that? A sudden breakdown in health? 137 00:11:38,792 --> 00:11:41,751 More like a sudden attack of gold digging. 138 00:11:42,626 --> 00:11:46,042 Which rather turned it into "Sail and Farewell", eh? 139 00:11:47,459 --> 00:11:48,834 Funny man. Mmh. 140 00:11:53,751 --> 00:11:55,251 Well, if that's Arlena, 141 00:11:55,376 --> 00:11:58,251 she must be being dressed by Woolworths these days. 142 00:11:58,959 --> 00:12:01,751 Oh, that's... That's the Redferns. 143 00:12:01,876 --> 00:12:04,334 Patrick and Christine, I seem to remember. 144 00:12:04,459 --> 00:12:07,292 Excuse me. I must put my hostess hat on. 145 00:12:07,417 --> 00:12:10,626 Anyway, darlings, it must have cost you a pretty bundle 146 00:12:10,751 --> 00:12:12,876 closing a hit show like that. 147 00:12:13,001 --> 00:12:14,792 Would either of you care to comment on that? 148 00:12:14,917 --> 00:12:16,584 Why don't you go and play with yourself? 149 00:12:16,709 --> 00:12:17,709 Excessively. 150 00:12:19,167 --> 00:12:22,959 Is coarseness a substitute for wit, I ask myself? 151 00:12:24,376 --> 00:12:25,959 Hello! 152 00:12:26,084 --> 00:12:28,709 I'm Daphne Castle. Welcome to the island. 153 00:12:28,834 --> 00:12:30,834 - How do you do? - Looks lovely. 154 00:12:30,959 --> 00:12:33,292 - I'm sure we'll have a nice time here. - Oh! 155 00:12:33,417 --> 00:12:36,792 And a naughty one, too, I hope. 156 00:12:36,917 --> 00:12:39,334 - Would you care to sign in? - Naughty? 157 00:12:39,459 --> 00:12:41,126 Yes, what are the holidays for, 158 00:12:41,251 --> 00:12:43,959 if you can't do a spot of flirting and get a bit pissyboos? 159 00:12:44,084 --> 00:12:47,501 Quite right. Do you fancy a walk around the island before lunch, dear? 160 00:12:47,626 --> 00:12:48,959 Patrick! 161 00:12:49,084 --> 00:12:53,084 You know I've got a splitting headache and I've got all the unpacking to do. 162 00:12:53,209 --> 00:12:56,084 Andreas will show you to your room, if you like. 163 00:12:56,209 --> 00:12:57,584 Thank you. 164 00:12:57,709 --> 00:12:59,834 After two days on that suffocating steamer 165 00:12:59,959 --> 00:13:03,417 I would have really thought that you'd have more consideration for me. 166 00:13:03,542 --> 00:13:05,376 Anyway, I'm no good at clambering over rocks. 167 00:13:13,959 --> 00:13:16,209 Ah, non, monsieur... 168 00:13:16,334 --> 00:13:18,334 Je vous ai déjà payé! 169 00:13:18,459 --> 00:13:20,584 Oh, c'est la dernière fois! Voilà! 170 00:13:40,792 --> 00:13:45,084 Thank you for those three hours of pure and unadulterated hell. 171 00:13:47,209 --> 00:13:49,084 This may come as a nasty surprise to you, 172 00:13:49,209 --> 00:13:52,292 but shock absorbers have been standard equipment on motorised vehicles 173 00:13:52,417 --> 00:13:53,834 for 30 years! 174 00:14:02,334 --> 00:14:05,126 Stop playing boules with my Vuitton! 175 00:14:05,251 --> 00:14:07,251 Linda, you gormless oaf, do something! 176 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Like what? 177 00:14:08,834 --> 00:14:11,501 Like stop them, cretin! 178 00:14:11,626 --> 00:14:13,251 Kenneth, this is a nightmare. 179 00:14:13,376 --> 00:14:15,584 Take it easy, Arlena. We'll soon be there. 180 00:14:15,709 --> 00:14:17,667 Soon can't be soon enough for me. 181 00:14:17,792 --> 00:14:20,417 Of all the rancidly dreadful journeys... 182 00:14:24,084 --> 00:14:26,959 Isn't that the absurd little man we saw in the station at Tirana, 183 00:14:27,084 --> 00:14:29,792 the one who pinched the only decent taxi from under your nose? 184 00:14:29,917 --> 00:14:31,751 Yes, I do believe it is. 185 00:14:36,751 --> 00:14:38,001 Good morning. 186 00:14:38,126 --> 00:14:41,917 Since we are all going to Daphne's island, I'd better introduce myself. 187 00:14:42,042 --> 00:14:44,917 I'm Kenneth Marshall and this is my wife, Arlena. 188 00:14:45,042 --> 00:14:47,417 - Hercule Poirot. Enchanté, madame. - Charmed. 189 00:14:48,292 --> 00:14:50,376 And this is my stepdaughter, Linda. 190 00:14:50,501 --> 00:14:54,126 Do stop standing there like a cough drop and say good morning to Monsieur Poirot. 191 00:14:54,251 --> 00:14:55,876 - Morning. - Bonjour, mademoiselle. 192 00:14:56,001 --> 00:14:59,084 Was your journey as frightful as ours, Monsieur Poirot? 193 00:14:59,209 --> 00:15:03,042 Alas, I fear the sea more than the land, madame. 194 00:15:03,167 --> 00:15:06,042 Oh, Mr Marshall, I implore you not to spoil them. 195 00:15:06,167 --> 00:15:07,876 We'll have to pay double on the way home. 196 00:15:09,001 --> 00:15:11,042 It's only a 20-minute boat trip. 197 00:15:11,167 --> 00:15:14,042 You'll find it all worthwhile once we get to the island, I assure you. 198 00:15:14,167 --> 00:15:15,876 You mean you've been there before? 199 00:15:16,001 --> 00:15:18,709 Yes, I was there for a few days three years ago. 200 00:15:18,834 --> 00:15:21,001 After the death of my first wife. 201 00:15:34,834 --> 00:15:36,084 God's teeth! 202 00:15:36,209 --> 00:15:39,084 Don't worry, darling. It's only the noonday gun. 203 00:15:39,751 --> 00:15:41,084 The noonday gun? 204 00:15:41,209 --> 00:15:43,459 Yes, it's fired every day at 12 o'clock 205 00:15:43,584 --> 00:15:47,709 to commemorate the glorious victory of Kosovo Metohija in 1193. 206 00:15:48,542 --> 00:15:52,459 I'm reliably informed that a mere handful of Tyranian cavalry 207 00:15:52,584 --> 00:15:56,834 routed over 50,000 barbarous Bosnian fanatics. 208 00:15:56,959 --> 00:15:59,667 It was apparently the only military success in their entire history. 209 00:16:00,667 --> 00:16:03,334 One success too many. 210 00:16:19,084 --> 00:16:21,834 Arlena! Arlena, darling, I love you! 211 00:16:43,834 --> 00:16:47,959 That tub was even more uncomfortable than that damned taxi. 212 00:16:55,376 --> 00:16:58,001 What if the bitch refuses to do the show? 213 00:16:58,126 --> 00:17:00,376 We'll lose all our backers, that's what, Myra. 214 00:17:00,501 --> 00:17:02,709 After all, we sell the show on her name. 215 00:17:02,834 --> 00:17:06,751 To think our futures are riding on that snake-eyed hussy! 216 00:17:15,126 --> 00:17:17,542 Welcome to the island, everybody! 217 00:17:17,667 --> 00:17:20,959 Kenneth, oh, it's... it's marvellous to see you! 218 00:17:21,709 --> 00:17:23,792 Absolutely marvellous. 219 00:17:23,917 --> 00:17:26,751 It must be at least two years since you were last on the island. 220 00:17:26,876 --> 00:17:29,376 It's three, actually. Wonderful to be here. 221 00:17:30,126 --> 00:17:32,126 - You never met Linda, did you? - No! 222 00:17:32,251 --> 00:17:36,209 No, I didn't. Hello! Hello, Linda. Welcome to the island. 223 00:17:36,334 --> 00:17:39,792 And... I don't think you know Arlena. 224 00:17:39,917 --> 00:17:41,792 Oh! Oh, yes. 225 00:17:41,917 --> 00:17:43,667 Yes, I do. 226 00:17:43,792 --> 00:17:46,042 Arlena and I are old sparring partners. 227 00:17:47,626 --> 00:17:49,626 Hello, Daphne. 228 00:17:51,501 --> 00:17:53,917 Oh, it's been years. 229 00:17:54,042 --> 00:17:56,626 Well, a little time, yes. 230 00:17:56,751 --> 00:17:58,334 Years. 231 00:17:59,376 --> 00:18:02,501 Arlena and I were in the chorus of a show together, 232 00:18:02,626 --> 00:18:04,751 not that I could ever compete. 233 00:18:04,876 --> 00:18:08,334 Even in those days, she could always throw her legs up in the air 234 00:18:08,459 --> 00:18:10,251 higher than any of us. 235 00:18:10,917 --> 00:18:12,792 And wider. 236 00:18:13,584 --> 00:18:15,959 Kenneth, this is such a surprise. 237 00:18:16,084 --> 00:18:19,542 When you told me of an island run by a quaint little landlady, 238 00:18:19,667 --> 00:18:21,709 I had no idea it was Daphne Castle. 239 00:18:22,709 --> 00:18:25,917 Yes, quite. Er... Daphne, I wonder if we could go to our rooms. 240 00:18:26,042 --> 00:18:27,542 It's been a long journey. 241 00:18:27,667 --> 00:18:29,876 Oh. Certainly. 242 00:18:40,542 --> 00:18:42,042 Andreas! 243 00:18:44,167 --> 00:18:48,376 If you're short-staffed, Kenneth can easily carry the bags. 244 00:18:48,501 --> 00:18:50,667 They'll be brought up in a minute. 245 00:18:50,792 --> 00:18:53,709 There'll be cocktails tonight at eight o'clock. 246 00:18:54,251 --> 00:18:58,751 Do have a good, long, peaceful rest, Arlena. 247 00:19:06,667 --> 00:19:10,334 Oh, you, you must be Sir Horace Blatt's friend. 248 00:19:10,459 --> 00:19:12,876 Perhaps... Perhaps you'll sign in. 249 00:19:24,959 --> 00:19:27,501 Oh, so you're the famous Hercule Poirot, eh? 250 00:19:28,584 --> 00:19:31,084 - Er, you are too amiable, madame. - Perhaps. 251 00:19:31,959 --> 00:19:35,459 I hope you haven't come here to practice your sleuthing games on my guests. 252 00:19:35,584 --> 00:19:38,084 They've got far too many skeletons in their cupboards 253 00:19:38,209 --> 00:19:39,667 to join in with enthusiasm. 254 00:19:39,792 --> 00:19:43,167 It's not my intention to derange you or your guests, madame. 255 00:19:43,292 --> 00:19:46,417 Pendant Les vacances, my desires are simply a good valet, 256 00:19:46,542 --> 00:19:52,251 a... tisane de menthe poivrée at eight o'clock in the morning precisely, 257 00:19:52,376 --> 00:19:56,876 and of course some wax, some beeswax for my shoes. 258 00:19:57,001 --> 00:19:58,542 That's all. 259 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 Actually, Gilbert had nothing to do with the success this season. 260 00:20:03,209 --> 00:20:07,209 Oh, my God, I really don't know what we are going to do about them. 261 00:20:07,334 --> 00:20:10,459 I really do think that the Millers have gone too far. 262 00:20:10,584 --> 00:20:14,376 - Gilly is my oldest friend, Rex. - Oh, God, darling, I didn't know that! 263 00:20:14,501 --> 00:20:18,167 - Gilly is Myra's oldest friend. - I just told him, Odell. 264 00:20:18,292 --> 00:20:21,792 Did you hear what Gilbert said about the Queen? 265 00:20:21,917 --> 00:20:23,251 No. 266 00:20:23,376 --> 00:20:25,417 Gilbert said to a friend of his, 267 00:20:25,542 --> 00:20:29,542 "Do you know what the Queen calls Kitty?" 268 00:20:32,917 --> 00:20:35,334 - Hello, Linda. Have one? - Thanks. 269 00:20:35,459 --> 00:20:36,751 Are you enjoying it? 270 00:20:36,876 --> 00:20:39,001 I couldn't have one. This was delicious... 271 00:20:39,126 --> 00:20:41,084 - Oh, I can get you some. - Thank you. 272 00:20:42,417 --> 00:20:44,584 How about a cocktail, Monsieur Poirot? 273 00:20:44,709 --> 00:20:47,876 Er, White Lady, a Sidecar, Mainbrace or Between the Sheets? 274 00:20:48,001 --> 00:20:52,292 No, if I could have a crème de cassis or a sirop de banane. 275 00:20:52,417 --> 00:20:55,417 Do you have banana syrup? 276 00:20:55,542 --> 00:20:56,751 Certainly. 277 00:20:56,876 --> 00:20:58,417 Oh, my! 278 00:20:59,084 --> 00:21:01,667 I'm the last to arrive! 279 00:21:01,792 --> 00:21:03,792 Have a sausage, dear. 280 00:21:05,417 --> 00:21:08,292 You must be famished, having to wait all that time in your room. 281 00:21:08,417 --> 00:21:11,709 Er, have you... have you met the Redferns? 282 00:21:11,834 --> 00:21:14,001 Christine and Patrick. 283 00:21:14,126 --> 00:21:17,792 - Arlena, darling. - Arlena, my favourite leading lady! 284 00:21:18,667 --> 00:21:22,167 Why, if it isn't Odell and Myra! 285 00:21:22,292 --> 00:21:24,209 What on earth are you two doing here? 286 00:21:24,334 --> 00:21:27,542 It's wonderful to see you, Arlena. We have a fabulous show for you. 287 00:21:27,667 --> 00:21:29,834 Oh, it's a real humdinger, honey. 288 00:21:29,959 --> 00:21:33,209 And Odell insisted that we both come over here together 289 00:21:33,334 --> 00:21:34,959 to see you personally. 290 00:21:35,084 --> 00:21:39,376 Well, it's very sweet of you, but I'm sort of retired, you know? 291 00:21:39,501 --> 00:21:41,876 This is my new audience. 292 00:21:42,001 --> 00:21:43,917 - Have you met my husband? - How do you do? 293 00:21:44,042 --> 00:21:47,667 How do you do? You'll change your mind. You won't be able to resist this one. 294 00:21:47,792 --> 00:21:49,084 Keeler's mad to do it, 295 00:21:49,209 --> 00:21:51,917 but we're holding her off until you have a chance to look at it. 296 00:21:52,042 --> 00:21:53,792 And Kern, he's done some of the best music... 297 00:21:53,917 --> 00:21:57,167 Arlena, darling, it's simply sensational to see you again! 298 00:21:57,292 --> 00:21:59,834 - Hello, Rex. - How do you do? I'm Kenneth Marshall. 299 00:21:59,959 --> 00:22:02,501 Excuse me. I must talk to you, Arlena darling. 300 00:22:02,626 --> 00:22:05,042 Not now, Rexy-poo. 301 00:22:05,167 --> 00:22:06,751 Thank you. 302 00:22:06,876 --> 00:22:08,209 Cheers. 303 00:22:50,417 --> 00:22:52,126 Good morning, Linda. 304 00:22:52,251 --> 00:22:53,959 How is your lovely mother? 305 00:22:54,084 --> 00:22:56,501 She's not lovely and she's not my mother. 306 00:22:58,084 --> 00:23:00,917 Darling, didn't anyone ever tell you 307 00:23:01,042 --> 00:23:03,792 that peevishness is unbecoming in young ladies? 308 00:23:03,917 --> 00:23:05,334 No. 309 00:23:05,459 --> 00:23:08,042 But they told me not to talk to very strange men. 310 00:23:10,876 --> 00:23:12,292 Morning, Gardeners! 311 00:23:12,417 --> 00:23:14,834 - Morning. - Oh, good morning, Arlena. 312 00:23:20,001 --> 00:23:22,417 I think it's gonna be a hot day. 313 00:23:22,542 --> 00:23:24,417 Good morning, Mrs Redfern. 314 00:23:28,459 --> 00:23:31,751 - Well, well, she's in wonderful shape. - Yeah. 315 00:23:31,876 --> 00:23:35,459 How much was it we paid Kleinfield, Klausewitz and Stummerhoppen 316 00:23:35,584 --> 00:23:38,001 to contest that phoney doctor's certificate? 317 00:23:38,126 --> 00:23:39,501 $20,000. 318 00:23:41,376 --> 00:23:43,792 Arlena, darling, you look quite divine in that outfit. 319 00:23:43,917 --> 00:23:46,542 Say no more. It's yours. Next question? 320 00:23:46,667 --> 00:23:49,001 There is something quite important I have to talk to you about. 321 00:23:49,126 --> 00:23:51,334 - So talk. - It's a bit private. 322 00:23:51,459 --> 00:23:53,209 You heard the little man, Linda. 323 00:23:53,334 --> 00:23:54,876 Scram! 324 00:23:58,626 --> 00:24:00,126 Well, what is it? 325 00:24:00,251 --> 00:24:02,751 Arlena, I was wondering if you've had a chance 326 00:24:02,876 --> 00:24:04,751 to read the proofs of the biography yet? 327 00:24:04,876 --> 00:24:07,251 Indeed I have, Rex. I simply couldn't put it down. 328 00:24:07,376 --> 00:24:09,126 I knew, I knew you'd love it. 329 00:24:09,917 --> 00:24:13,292 What a busy bee. You've been researching exactly where I was born... 330 00:24:13,417 --> 00:24:14,417 and when! 331 00:24:14,542 --> 00:24:16,417 Well, darling, there aren't too many stars 332 00:24:16,542 --> 00:24:19,167 who were born in Tooting Bec at the turn of the century. 333 00:24:19,292 --> 00:24:22,167 And the sweet way you wrote about how I landed my first leading role 334 00:24:22,292 --> 00:24:24,167 in "Flames of Eternity". 335 00:24:24,292 --> 00:24:26,667 - However did you find out? - I bribed his wife. 336 00:24:26,792 --> 00:24:29,042 Naughty Rex! 337 00:24:29,167 --> 00:24:31,667 - Ah, the days of my youth. - Mm-hm. 338 00:24:31,792 --> 00:24:33,792 But I've shoved all that behind me now, Rex, 339 00:24:33,917 --> 00:24:36,751 which is exactly what you're going to do with your lousy book. 340 00:24:36,876 --> 00:24:39,667 But, Arlena darling, you promised. When we were in New York. 341 00:24:39,792 --> 00:24:43,167 And I've spent the advance. I simply must have that release. 342 00:24:43,292 --> 00:24:47,042 Forget it. You're not going to barbecue me to keep yourself in sailor suits. 343 00:24:48,542 --> 00:24:50,584 But, Arlena... 344 00:24:50,709 --> 00:24:53,667 - Angel, you must. - I said forget it. 345 00:24:53,792 --> 00:24:56,251 I'm not going to sign that release and that's final. 346 00:24:59,459 --> 00:25:01,334 You're going to regret this, Arlena. 347 00:25:02,417 --> 00:25:04,084 That's a promise. 348 00:25:05,792 --> 00:25:07,209 Good morning, Mrs Marshall. 349 00:25:08,001 --> 00:25:09,959 Good morning, Mr Brewster. 350 00:25:23,459 --> 00:25:25,417 - Hello. - Oh, hello. 351 00:25:25,542 --> 00:25:29,251 Oh, Linda, what are doing here? Acting as chaperone, gooseberry or spy? 352 00:25:29,376 --> 00:25:30,709 I just wanted a chat. 353 00:25:30,834 --> 00:25:32,542 I don't seem to be having much fun. 354 00:25:32,667 --> 00:25:36,876 Well, if it's fun you're looking for, darling, go play with the jellyfish. 355 00:25:39,751 --> 00:25:43,042 Oh, my God. She runs like a dromedary with dropsy. 356 00:25:45,126 --> 00:25:46,834 Bonjour, madame. 357 00:25:46,959 --> 00:25:48,417 Monsieur Poirot. 358 00:25:53,667 --> 00:25:55,376 Bitch! 359 00:25:58,959 --> 00:26:00,459 No, no, put me down! 360 00:26:00,584 --> 00:26:02,292 Whoo! Put me down! 361 00:26:03,459 --> 00:26:05,167 Put me down! No, no, no, no! 362 00:26:06,959 --> 00:26:09,334 I shall cry! I shall, I shall cry! 363 00:26:14,626 --> 00:26:19,251 You do not care for the aquatic sports or the sunbathing, madame? 364 00:26:19,376 --> 00:26:22,417 Oh, I wish I could, but I don't go brown. 365 00:26:22,542 --> 00:26:24,167 I sort of resemble a cassata. 366 00:26:24,292 --> 00:26:27,417 Pink skin, white blisters and green in the face. 367 00:26:27,542 --> 00:26:29,917 Unlike your husband, I observe. 368 00:26:30,042 --> 00:26:32,667 No, he manages those things rather well. 369 00:26:32,792 --> 00:26:35,626 Sometimes I think he must think I'm an awful goose. 370 00:26:35,751 --> 00:26:38,751 But why, madame? I do not indulge in those sports myself 371 00:26:38,876 --> 00:26:41,584 and yet I assure you I am very far from being... 372 00:26:41,709 --> 00:26:43,334 ...a goose. 373 00:26:43,459 --> 00:26:45,834 Oh, there you are, Monsieur Poirot. 374 00:26:58,126 --> 00:27:01,334 I've just had a telephone call from your friend, Sir Horace. 375 00:27:01,459 --> 00:27:04,584 He says he's having trouble with his... his piffle valve. 376 00:27:04,709 --> 00:27:08,626 Such a valve still has to be invented, madame. 377 00:27:08,751 --> 00:27:11,251 Oh, well, I dare say you're right. I wasn't paying attention. 378 00:27:11,376 --> 00:27:13,459 Anyway, the result is, he'll be 24 hours late. 379 00:27:14,667 --> 00:27:16,334 Good morning, Kenneth. 380 00:27:22,417 --> 00:27:23,542 Are you going for a swim? 381 00:27:23,667 --> 00:27:26,626 The water is so hot, the lobsters are coming out red. 382 00:27:26,751 --> 00:27:28,334 Good morning. 383 00:27:28,459 --> 00:27:30,959 Come along, Daddy. You promised to come for a walk with me. 384 00:28:25,042 --> 00:28:26,751 Patrick... 385 00:28:26,876 --> 00:28:28,959 Aren't you getting a little tired of rowing? 386 00:28:40,126 --> 00:28:42,667 That was last night. And this morning he starts... 387 00:28:42,792 --> 00:28:44,376 Andre... Andre... I don't... 388 00:28:44,501 --> 00:28:47,751 I don't care if Monsieur Poirot wants cement on his sausages 389 00:28:47,876 --> 00:28:50,917 or boot-blacking on his butter, just give it to him! 390 00:28:51,042 --> 00:28:54,709 That finicky little Belgian fart will find it all on his bill anyhow. 391 00:28:55,709 --> 00:28:57,834 - With a vengeance! - Oh, very well, madame. 392 00:29:03,542 --> 00:29:05,376 I'm so sorry. Are we late? 393 00:29:05,501 --> 00:29:07,917 Patrick insisted upon rowing me right around the island. 394 00:29:08,042 --> 00:29:09,292 It's much bigger than I thought. 395 00:29:09,417 --> 00:29:12,417 - Poor darling, he's exhausted. - Not in the least surprised. 396 00:29:12,542 --> 00:29:14,834 I'm sorry we didn't take you with us, my dear. 397 00:29:14,959 --> 00:29:17,167 The sun would have been much too strong for you. 398 00:29:17,292 --> 00:29:18,834 You know that. 399 00:29:22,626 --> 00:29:25,792 Arlena, here you are. It's the script that I promised you. 400 00:29:25,917 --> 00:29:29,167 No, dear, I thought I told you last night. I've given up the theatre. 401 00:29:29,292 --> 00:29:31,709 These two are all I'm concerned with now. 402 00:29:33,542 --> 00:29:36,792 - What's it called anyway? - "It's Not Right And It's Not Fair." 403 00:29:36,917 --> 00:29:38,626 Sounds like a black man's left leg. 404 00:31:03,084 --> 00:31:04,584 It's all right, Mr Poirot. 405 00:31:04,709 --> 00:31:07,042 Oh, pardon, madame. Je m'excuse. 406 00:31:07,167 --> 00:31:08,834 Please stay. 407 00:31:13,709 --> 00:31:16,417 I'm just being silly. 408 00:31:16,542 --> 00:31:18,792 I wish I had more self-control. 409 00:31:18,917 --> 00:31:20,417 Didn't show what I feel. 410 00:31:22,084 --> 00:31:24,792 Well, that is sometimes not easy for the ladies. 411 00:31:25,917 --> 00:31:28,459 Do you know what I'm most sick of in this place? 412 00:31:28,584 --> 00:31:29,959 - What, madame? - Pity. 413 00:31:30,084 --> 00:31:31,876 I can't bear to be pitied. 414 00:31:33,042 --> 00:31:36,001 Everyone round here seems to feel so sorry for me. 415 00:31:36,126 --> 00:31:37,876 I can tell it by the way they look at me. 416 00:31:39,292 --> 00:31:41,751 "Poor little thing", they're saying. 417 00:31:41,876 --> 00:31:45,209 "What she has to put up with, with that poor fool of a husband of hers." 418 00:31:45,876 --> 00:31:49,667 "What a pity she's not strong enough to compete for what she wants." 419 00:31:50,459 --> 00:31:53,084 Will you allow me to tell you something, madame? 420 00:31:54,042 --> 00:31:57,084 The Arlena Stuarts of this world do not count. 421 00:31:57,209 --> 00:31:59,667 Their domination is of the moment. 422 00:32:00,209 --> 00:32:05,751 Really to count a woman must have either goodness or brains. 423 00:32:06,459 --> 00:32:10,084 You can't actually believe that men care for either of those things, can you? 424 00:32:10,209 --> 00:32:12,084 Oh, yes, I do, madame. 425 00:32:12,959 --> 00:32:15,751 Your husband loves you. 426 00:32:15,876 --> 00:32:17,501 I know that. 427 00:32:19,917 --> 00:32:23,584 Come, let us take a little promenade. Hm? 428 00:32:24,584 --> 00:32:26,084 Ah. 429 00:32:42,084 --> 00:32:43,959 Oh, I wish I could do that. 430 00:32:44,084 --> 00:32:45,584 Just lie in the sun. 431 00:32:45,709 --> 00:32:47,334 Mais pourquoi, madame? 432 00:32:47,459 --> 00:32:51,042 Look at them lying in rows, like corpses in the morgue! 433 00:32:51,167 --> 00:32:54,251 They are not men and women. There's nothing personal about them. 434 00:32:54,376 --> 00:32:59,167 They're just bodies, butcher's meat, steaks grilling in the sun. 435 00:33:01,417 --> 00:33:05,167 Oh, I'm sorry, Mr Poirot, but I suffer from vertigo. 436 00:33:05,292 --> 00:33:08,251 I can't bear to look down from a height. 437 00:33:08,376 --> 00:33:11,626 I'm better now. In fact, I am determined to enjoy myself. 438 00:33:12,334 --> 00:33:14,959 It's so blissful here. So tranquil. 439 00:33:15,084 --> 00:33:17,542 So far from all violence and trouble. 440 00:33:19,876 --> 00:33:21,626 Yes, you are right, madame. 441 00:33:21,751 --> 00:33:25,334 The sky is blue, the sun is shining 442 00:33:25,459 --> 00:33:28,376 and yet you forget that everywhere... 443 00:33:28,501 --> 00:33:31,084 there is evil under the sun. 444 00:34:01,334 --> 00:34:03,626 You're going to be late for dinner, you know? 445 00:34:03,751 --> 00:34:05,584 Yes, I know. 446 00:34:05,709 --> 00:34:07,292 Just having a bit of a think. 447 00:34:08,084 --> 00:34:09,917 About Arlena? 448 00:34:11,542 --> 00:34:14,209 I suppose it's no use saying it's your own fault. 449 00:34:14,959 --> 00:34:17,334 - Not much. - No, it never is. 450 00:34:18,501 --> 00:34:21,126 How about, "You've made your bed, now you must lie on it"? 451 00:34:21,251 --> 00:34:23,459 - Worse. - Thought it might be. 452 00:34:23,584 --> 00:34:26,584 Poor Kenneth. You do pick 'em. 453 00:34:27,251 --> 00:34:28,459 Oh, I can cope. 454 00:34:28,584 --> 00:34:30,751 - Do you think Linda can? - What do you mean? 455 00:34:31,501 --> 00:34:35,376 She's always on at that poor child, bitching the hell out of her. 456 00:34:35,501 --> 00:34:37,667 Yes. Yes, a pity about that. 457 00:34:37,792 --> 00:34:42,126 Linda's like... like her mother, you see. She takes things hard. 458 00:34:42,251 --> 00:34:44,126 Then why don't you do something about it? 459 00:34:44,251 --> 00:34:46,751 - Like what? - Like fixing up a divorce, for instance. 460 00:34:46,876 --> 00:34:48,334 People do it all the time. 461 00:34:48,459 --> 00:34:51,209 With most of my friends it's almost a full-time occupation. 462 00:34:51,334 --> 00:34:54,709 Arlena's all right. She just adores to flirt, that's all. 463 00:34:54,834 --> 00:34:57,376 There's nothing in it. It's all on the spur of the moment. 464 00:34:57,501 --> 00:34:59,001 Spur of the moment? 465 00:34:59,126 --> 00:35:01,959 You really are blind. 466 00:35:02,084 --> 00:35:06,376 Who the hell do you think booked Patrick Redfern in here in the first place? 467 00:35:07,376 --> 00:35:08,667 You don't mean...? 468 00:35:10,251 --> 00:35:11,542 I'm afraid so. 469 00:35:15,751 --> 00:35:18,501 Even so. With me a deal is a deal. 470 00:35:18,626 --> 00:35:21,334 I don't approve of quick marriage and easy divorce. 471 00:35:21,459 --> 00:35:24,042 Arlena is my wife. That's all there is to it. 472 00:35:25,376 --> 00:35:27,667 Till death do you part? 473 00:35:29,334 --> 00:35:30,792 Exactly. 474 00:35:32,792 --> 00:35:34,251 I see. 475 00:35:43,084 --> 00:35:44,417 Well? 476 00:35:49,751 --> 00:35:52,167 I could just kill that cow! 477 00:35:58,001 --> 00:36:00,834 Well, what the hell do we do now, Odell? 478 00:36:00,959 --> 00:36:02,792 Just leave it to me. 479 00:36:03,876 --> 00:36:05,917 - I'll think of something. - Hm! 480 00:36:06,042 --> 00:36:07,709 My hero! 481 00:36:07,834 --> 00:36:12,126 I swear, if you were a man, I would divorce you. 482 00:36:15,626 --> 00:36:17,876 Hello, darling! You'd better get a move on. 483 00:36:18,001 --> 00:36:19,542 Where have you been? 484 00:36:19,667 --> 00:36:21,584 I've just been having a word with Daphne. 485 00:36:21,709 --> 00:36:24,751 Mm. You get on like a house on fire with her, don't you? 486 00:36:25,709 --> 00:36:27,042 She's a nice lady. 487 00:36:27,167 --> 00:36:28,917 Yes, I suppose she is. 488 00:36:29,042 --> 00:36:32,209 As hotel proprietors go. 489 00:36:36,542 --> 00:36:39,751 And you get on rather well with Redfern, don't you? 490 00:36:40,667 --> 00:36:42,251 He's a nice fellow. 491 00:36:42,376 --> 00:36:45,751 Yes, I suppose he is, as gigolos go. 492 00:36:46,501 --> 00:36:48,417 What's that supposed to mean? 493 00:36:48,542 --> 00:36:50,959 You liked him well enough when you met him in London. 494 00:36:51,084 --> 00:36:53,001 I've never set eyes on the man before. 495 00:36:53,126 --> 00:36:54,501 Really? 496 00:36:54,626 --> 00:36:56,626 I could have sworn you were there. 497 00:36:56,751 --> 00:36:59,126 It must have been the night of your regimental dinner. 498 00:36:59,251 --> 00:37:00,834 Well, anyway, what does it matter? 499 00:37:00,959 --> 00:37:03,834 He just happens to be a guest here who took me for a boat ride, that's all. 500 00:37:03,959 --> 00:37:06,876 He just happens to be a guest here, Arlena, 501 00:37:07,001 --> 00:37:09,001 because you just happened to book him in. 502 00:37:10,209 --> 00:37:12,251 The bitch Daphne! 503 00:37:17,751 --> 00:37:20,417 I refuse to talk about it! 504 00:37:20,542 --> 00:37:22,417 You don't want to talk about it. 505 00:37:22,542 --> 00:37:24,084 Oh, look here, Christine. 506 00:37:24,209 --> 00:37:27,584 I can't even speak to a pretty woman without you jumping to the conclusion 507 00:37:27,709 --> 00:37:29,417 that I'm having an affair with her! 508 00:37:29,542 --> 00:37:32,667 Aren't you? You leave me here alone and go off with her. 509 00:37:32,792 --> 00:37:34,334 I'm the laughing stock of the whole hotel. 510 00:37:34,459 --> 00:37:36,959 Of course you're not! You're being ridiculous! 511 00:37:37,084 --> 00:37:39,376 Arlena and I are just good friends, that's all! 512 00:37:39,501 --> 00:37:42,459 I don't believe you! Please, let's just go away. 513 00:37:42,584 --> 00:37:45,501 No, I absolutely refuse. Here we are and here we stay! 514 00:37:45,626 --> 00:37:48,334 - If you don't like it, then you can... - Yes, what can I do? 515 00:37:54,959 --> 00:37:59,209 Well, I'm looking forward to having a nice little chat with you, Patrick. 516 00:37:59,334 --> 00:38:01,917 Oh, Myra, that is so beautiful. 517 00:38:02,042 --> 00:38:04,417 - How's your drink? - Incredible. 518 00:38:09,001 --> 00:38:11,709 - How are you? - Darling... 519 00:38:12,542 --> 00:38:14,417 - Too much sun? - Good! 520 00:38:21,167 --> 00:38:22,501 Hmm. 521 00:38:39,251 --> 00:38:40,626 Good. 522 00:38:41,292 --> 00:38:44,167 That's enough, Linda. It's adult time. 523 00:38:44,292 --> 00:38:46,334 - Off to bed. - Come on, darling. Let her stay. 524 00:38:46,459 --> 00:38:47,959 She is on holiday after all. 525 00:38:48,084 --> 00:38:50,167 Scram, Cinderella. 526 00:40:24,459 --> 00:40:25,834 That was terrific! 527 00:40:25,959 --> 00:40:28,001 Isn't she wonderful? 528 00:40:28,834 --> 00:40:30,376 Wonderful! Wonderful! 529 00:40:31,834 --> 00:40:33,001 Truly! 530 00:40:51,709 --> 00:40:53,001 Mademoiselle! 531 00:41:17,834 --> 00:41:20,709 Abracadabra! 532 00:41:25,292 --> 00:41:27,376 I know how you did that. 533 00:41:27,501 --> 00:41:28,959 The egg's in your top pocket. 534 00:41:31,251 --> 00:41:33,209 I'm not five years old, you know? 535 00:41:42,417 --> 00:41:44,084 Been for a bathe, darling? 536 00:41:44,209 --> 00:41:45,667 What's it look like? 537 00:41:45,792 --> 00:41:48,917 Darling, there is no need to be snappy 538 00:41:49,042 --> 00:41:51,709 just because you went to bed bright and early last night. 539 00:42:02,917 --> 00:42:04,459 I always keep mine behind my ear. 540 00:42:06,167 --> 00:42:07,501 What? 541 00:42:08,376 --> 00:42:10,709 Hm. 542 00:42:16,459 --> 00:42:17,876 Oh, there you are! 543 00:42:18,459 --> 00:42:19,501 I was looking for you. 544 00:42:19,626 --> 00:42:22,501 I'm going sketching at Gull Cove. Would you like to come? 545 00:42:22,626 --> 00:42:24,126 - Yes, I'd love to. - All right. 546 00:42:24,251 --> 00:42:26,626 I'll see you down in the hall in ten minutes. 547 00:42:27,876 --> 00:42:29,542 Ah, hello, Mr Poirot. 548 00:42:57,126 --> 00:43:01,251 Monsieur Poirot, just the man! 549 00:43:01,376 --> 00:43:04,334 Would you be very kind and help me push this out? 550 00:43:05,042 --> 00:43:07,959 You require assistance, madame? 551 00:43:08,084 --> 00:43:11,334 Oh! It's like trying to launch the Mauritania. 552 00:43:11,459 --> 00:43:14,626 Without the champagne! 553 00:43:14,751 --> 00:43:17,959 Voilà. 554 00:43:18,084 --> 00:43:21,459 Oh, thank you so much. Oh... 555 00:43:21,584 --> 00:43:25,751 And, Monsieur Poirot, please don't tell anyone where I've gone. 556 00:43:25,876 --> 00:43:28,751 - Everyone will keep following me about. - Everyone, madame? 557 00:43:28,876 --> 00:43:31,876 Well, perhaps some people more than others, but... 558 00:43:32,001 --> 00:43:33,709 I just want to be alone. 559 00:43:34,667 --> 00:43:36,876 - Voilà. - Enjoy your swim. 560 00:44:24,792 --> 00:44:26,292 There she goes. 561 00:44:26,417 --> 00:44:28,459 Not a care in the world! 562 00:44:28,584 --> 00:44:31,251 - I'll make her care. - Oh, what do you know about care? 563 00:44:31,376 --> 00:44:35,251 If it'd been up to you, the good Samaritan would've passed by on the other side. 564 00:44:35,376 --> 00:44:37,376 I have an idea, but I need to work it out. 565 00:44:37,501 --> 00:44:40,251 Well, don't forget about my cousin, Hatty Heimenheimer. 566 00:44:40,376 --> 00:44:43,084 It took her so long to "work out an idea", 567 00:44:43,209 --> 00:44:46,376 they finally had to stash her away in the booby hatch! 568 00:44:47,084 --> 00:44:48,417 Odell? 569 00:44:53,376 --> 00:44:54,709 Odell? 570 00:45:08,917 --> 00:45:10,751 Hey, hey, hey, where's the fire? 571 00:45:10,876 --> 00:45:12,209 Sorry. 572 00:45:12,334 --> 00:45:15,334 - Have you had your breakfast? - I had a piece of toast. 573 00:45:16,167 --> 00:45:18,501 Linda, you really are naughty. 574 00:45:18,626 --> 00:45:22,126 Andreas goes to all the trouble of preparing decent English breakfasts 575 00:45:22,251 --> 00:45:25,167 instead of those weedy continental things, 576 00:45:25,292 --> 00:45:27,167 and you eat toast. 577 00:45:27,292 --> 00:45:29,001 I'm sorry. I just wasn't hungry. 578 00:45:30,834 --> 00:45:31,834 What's the matter? 579 00:45:33,876 --> 00:45:35,209 Is it Arlena? 580 00:45:36,667 --> 00:45:38,667 She's so beastly. 581 00:45:39,834 --> 00:45:41,459 You don't want to worry about her. 582 00:45:42,751 --> 00:45:45,667 Things have a habit of working out. I promise you. 583 00:45:45,792 --> 00:45:47,209 Yes, if you make them. 584 00:45:47,334 --> 00:45:50,334 Would you like to come for a stroll with me to the lighthouse? It'll be fun. 585 00:45:51,042 --> 00:45:54,417 This must be my lucky day. I've never been in such demand. 586 00:45:54,542 --> 00:45:58,751 I'd like to, but I can't. I've already got a date to go sketching with Christine. 587 00:45:58,876 --> 00:46:01,251 That's all right. I'm glad to see you're making friends. 588 00:46:03,292 --> 00:46:05,251 Good morning, Kenneth. 589 00:46:05,376 --> 00:46:06,876 Ah, good morning. 590 00:46:07,001 --> 00:46:08,334 Good morning, darling. 591 00:46:08,459 --> 00:46:11,084 Oh, there's a letter for you. The boatman just brought it over. 592 00:46:11,209 --> 00:46:12,751 Ah, thank you. 593 00:46:12,876 --> 00:46:14,959 Seeing your daughter has just turned me down, 594 00:46:15,084 --> 00:46:17,042 would you like to come for a walk with me, 595 00:46:17,167 --> 00:46:19,126 before my staff meeting at 11:30? 596 00:46:19,251 --> 00:46:21,834 Oh, I'd love to, but... but I'm afraid I can't. 597 00:46:21,959 --> 00:46:24,251 This must be answered straight away. 598 00:46:24,376 --> 00:46:26,167 Well, this isn't my lucky day, Linda. 599 00:46:26,292 --> 00:46:29,042 Well, you can't get away from me at 12:30. 600 00:46:29,167 --> 00:46:30,626 We're playing tennis. Remember? 601 00:46:30,751 --> 00:46:32,126 I remember. 602 00:46:32,834 --> 00:46:35,126 Er... by the way, Linda, have you seen your mother? 603 00:46:35,251 --> 00:46:37,542 - No, thank God. - Linda, I won't tell you again... 604 00:46:38,376 --> 00:46:40,417 Oh, clean it, clean it. 605 00:46:40,542 --> 00:46:42,334 Don't just lean on the thing. 606 00:46:46,959 --> 00:46:48,667 Here we all are. 607 00:46:49,792 --> 00:46:51,251 Well... 608 00:46:51,376 --> 00:46:54,126 Well, what a... colourful outfit! 609 00:46:54,251 --> 00:46:57,167 Oh! Oh, I'm so glad you like it. 610 00:46:57,292 --> 00:46:59,834 Er, Linda and I are going off sketching, Mr Marshall. 611 00:46:59,959 --> 00:47:02,042 But don't worry, I'll take good care of her. 612 00:47:02,167 --> 00:47:04,876 - See you on the tennis courts at 12:30. - Bye, Daddy. 613 00:47:05,001 --> 00:47:06,626 Have a nice time. 614 00:47:09,042 --> 00:47:11,834 Er, morning, Poirot. Been swimming? 615 00:47:11,959 --> 00:47:13,751 - You saw me? - No. 616 00:47:13,876 --> 00:47:15,709 Yes, I have been swimming! I, er... 617 00:47:15,834 --> 00:47:19,709 There's nothing like the shock of cold water and rhythmic movement 618 00:47:19,834 --> 00:47:21,626 to stimulate the little grey cells. 619 00:47:21,751 --> 00:47:25,209 Yes, of course. I, er... I don't suppose you've seen my wife about, have you? 620 00:47:26,167 --> 00:47:28,167 - Madame Marshall? - Mmh. 621 00:47:28,292 --> 00:47:30,417 What, she rose so early? 622 00:47:30,542 --> 00:47:33,209 Yeah, well, she's not in our rooms. 623 00:47:33,334 --> 00:47:36,417 Oh, by the way, I was looking for that fellow Redfern earlier. 624 00:47:36,542 --> 00:47:39,667 - I don't suppose you've seen him either? - Is someone taking my name in vain? 625 00:47:41,959 --> 00:47:44,001 A very good morning to you, gentlemen. 626 00:47:58,917 --> 00:48:01,126 What kind of paintings do you do, Mrs Redfern? 627 00:48:01,251 --> 00:48:03,251 - Call me Christine. - Thank you. 628 00:48:03,376 --> 00:48:06,376 Er, they're not paintings. They're sketches... 629 00:48:21,459 --> 00:48:24,792 I hate filthy birds. I can't stand them. 630 00:48:25,501 --> 00:48:27,917 I did some seagulls once. It was very boring. 631 00:50:38,917 --> 00:50:40,792 Hi, Patrick! Going for a spin? 632 00:50:42,709 --> 00:50:44,334 How about taking me along? 633 00:50:45,709 --> 00:50:47,584 Er... Well... 634 00:51:04,292 --> 00:51:05,459 What time is it, dear? 635 00:51:09,251 --> 00:51:12,042 - Five to 12:00. - Lord, I must fly! 636 00:51:12,834 --> 00:51:14,542 I'm playing tennis at 12:30. 637 00:51:32,709 --> 00:51:37,001 - That's a fine boat! - I think it belongs to Sir Horace Blatt. 638 00:51:37,751 --> 00:51:41,334 Odell and I were on it once, I think. 639 00:51:50,917 --> 00:51:53,792 Look. I wonder who that is. 640 00:51:54,709 --> 00:51:58,001 You know exactly who it is, you naughty boy! 641 00:51:58,709 --> 00:52:00,959 Would you be a sport and take the boat back for me? 642 00:52:01,084 --> 00:52:02,917 I'll come back with Arlena, I'll walk. 643 00:52:03,042 --> 00:52:05,751 Are you kidding? I don't know how to work this thing. 644 00:52:05,876 --> 00:52:09,667 Ah, look, it's simple. This lever puts her in gear and all you have to do is steer. 645 00:52:09,792 --> 00:52:12,876 Well, just this once. But don't get me involved. 646 00:52:13,001 --> 00:52:14,959 Oh, you're a sport. 647 00:52:29,792 --> 00:52:32,417 Boo! Hey, come on! Wake up! 648 00:52:47,751 --> 00:52:49,292 Oh, my God. 649 00:52:49,876 --> 00:52:51,334 What's the matter? 650 00:52:52,417 --> 00:52:53,751 She's dead! 651 00:52:54,709 --> 00:52:56,251 She's been murdered! 652 00:52:57,376 --> 00:52:59,167 - Strangled! - Strangled? 653 00:53:01,417 --> 00:53:03,209 It's just not possible. 654 00:53:03,334 --> 00:53:05,834 Well, we'd better get some help! 655 00:53:05,959 --> 00:53:08,042 I'll go. You'll stay with the body. 656 00:53:08,167 --> 00:53:10,501 Are you kidding? I can't do that! 657 00:53:10,626 --> 00:53:14,417 Yeah, you're right. The murderer may still be about here somewhere. 658 00:53:14,542 --> 00:53:17,751 - Can you make it to the hotel? - In a flash. This thing's no problem. 659 00:53:17,876 --> 00:53:19,209 Well, you'd better hurry! 660 00:53:37,417 --> 00:53:39,626 Madame Marshall has been strangled. 661 00:53:40,459 --> 00:53:43,751 There are contusion marks around the head and the neck. 662 00:53:43,876 --> 00:53:45,834 This much is evident. 663 00:53:46,751 --> 00:53:49,417 We must now send for the police and acquire a doctor 664 00:53:49,542 --> 00:53:52,084 in order to establish the time of death. 665 00:53:52,209 --> 00:53:55,417 Have you ever met a Tyranian doctor, Monsieur Poirot? 666 00:53:55,542 --> 00:53:59,584 The limit of their skill is determining the fitness of an ox to pull a cart. 667 00:53:59,709 --> 00:54:02,501 That may be so, madame, but, er... 668 00:54:02,626 --> 00:54:06,584 Er, dear Monsieur Poirot, a word in your ear. 669 00:54:07,501 --> 00:54:09,626 The whole world knows that you are a man 670 00:54:09,751 --> 00:54:12,001 of enormous discretion and gallantry, 671 00:54:12,126 --> 00:54:15,626 a man not only privy to the secrets of kings and prime ministers, 672 00:54:15,751 --> 00:54:19,251 but also a man who would never willingly stand by and see a lady in trouble 673 00:54:19,376 --> 00:54:20,917 without rushing to her aid. 674 00:54:21,042 --> 00:54:24,334 I appeal to you now, as just such a frail woman in need of help. 675 00:54:24,459 --> 00:54:27,209 - In fact, I throw myself on your mercy. - Er... 676 00:54:27,334 --> 00:54:30,001 Couldn't we make this a private investigation? 677 00:54:30,126 --> 00:54:33,334 You know how peculiar people can be about a spot of murder. 678 00:54:34,542 --> 00:54:36,709 The scandal of a famous stage star... 679 00:54:37,584 --> 00:54:39,917 being murdered here would ruin my hotel. 680 00:54:41,917 --> 00:54:43,126 I'm very sorry, madame, 681 00:54:43,251 --> 00:54:48,042 but there is no way to avoid this becoming an official matter. 682 00:54:49,001 --> 00:54:52,751 Well, in due course of time, of course I quite agree, 683 00:54:52,876 --> 00:54:54,917 when it can be released in the proper manner. 684 00:54:55,042 --> 00:54:57,876 But consider, just think what everyone will say 685 00:54:58,001 --> 00:55:01,792 if they were to discover that you were here ahead of the police 686 00:55:01,917 --> 00:55:04,459 and failed to solve the crime. 687 00:55:06,626 --> 00:55:10,417 I mean, Monsieur Poirot, both our reputations are at stake. 688 00:55:15,084 --> 00:55:17,667 I bet it pongs something rotten in there. 689 00:55:17,792 --> 00:55:20,876 Only of the breath of the sea. 690 00:55:21,001 --> 00:55:23,626 Oh, how poetic you are, Monsieur Poirot. 691 00:55:24,376 --> 00:55:27,667 You have the true soul of France. 692 00:55:27,792 --> 00:55:29,584 The true soul of Belgium, madame. 693 00:55:29,709 --> 00:55:32,667 Oh, yes, of course. Oh, how mortifyingly stupid of me! 694 00:55:32,792 --> 00:55:34,334 Oh, do please forgive me. 695 00:55:34,459 --> 00:55:37,334 In due course of time. Hmm. 696 00:55:37,459 --> 00:55:39,334 What do you say, monsieur? 697 00:55:40,126 --> 00:55:44,584 Will you bring your colossal brain power to the aid of a lady in distress? 698 00:55:44,709 --> 00:55:47,792 Will you clear up this hideous mess for me with all the brilliance... 699 00:55:48,626 --> 00:55:51,292 and discretion for which you are world famous? 700 00:55:51,417 --> 00:55:55,626 One moment, madame, I must carry out a little investigation of my own 701 00:55:55,751 --> 00:55:57,501 before answering your question. 702 00:55:58,626 --> 00:56:03,334 Monsieur Redfern, at what time did you and Madame Gardener find the body? 703 00:56:03,459 --> 00:56:05,334 Oh, it was 12 o'clock exactly. 704 00:56:05,459 --> 00:56:08,584 That bloody gun went off as we were coming round these rocks there. 705 00:56:08,709 --> 00:56:11,084 As you know, I sent Mrs Gardener back for help immediately. 706 00:56:11,209 --> 00:56:13,501 I touched nothing except to make sure the body was dead. 707 00:56:13,626 --> 00:56:16,001 Oh, yes, you acted quite correctly. 708 00:56:16,126 --> 00:56:19,876 Well, since I was the last person to see Madame Marshall alive, 709 00:56:20,001 --> 00:56:24,292 when I pushed her off in her pedalo at about 10:20, 710 00:56:24,417 --> 00:56:26,792 it means the time of death can be established 711 00:56:26,917 --> 00:56:30,542 as being between 10:30 and 12 noon. 712 00:56:30,667 --> 00:56:33,292 How absolutely brilliant! 713 00:56:35,084 --> 00:56:37,876 A doctor after all could only give us an approximate time 714 00:56:38,001 --> 00:56:40,251 and how she was killed, which I know. 715 00:56:40,376 --> 00:56:43,626 I don't need the help of a doctor! 716 00:56:43,751 --> 00:56:45,876 Messieurs! 717 00:57:08,584 --> 00:57:10,834 It's a terrible tragedy, Poirot. 718 00:57:10,959 --> 00:57:12,376 It's terrible. 719 00:57:14,292 --> 00:57:17,167 She may have been a bit flighty, Arlena, but... 720 00:57:17,292 --> 00:57:19,209 no one would've wished this on her. 721 00:57:19,334 --> 00:57:21,001 Ah, just between ourselves, 722 00:57:21,126 --> 00:57:24,334 you may have guessed, but she was the lady in question. 723 00:57:24,459 --> 00:57:26,709 That was not too difficult to guess. 724 00:57:27,292 --> 00:57:29,959 I suppose it bloody wasn't. 725 00:57:30,084 --> 00:57:33,834 Well, I'd best chalk it all up to experience and be on me way. 726 00:57:33,959 --> 00:57:35,751 There's no point in intruding 727 00:57:35,876 --> 00:57:39,167 in the grief of the new husband and all that sort of thing. 728 00:57:39,292 --> 00:57:42,584 You had no chance to speak to Madame Arlena? 729 00:57:43,501 --> 00:57:46,126 Well, of course not. I've only just arrived, haven't I? 730 00:57:46,251 --> 00:57:47,709 Oh, yes, of course. 731 00:57:47,834 --> 00:57:50,709 There's only one thing that puzzles me in that case. 732 00:57:51,542 --> 00:57:54,834 You remember the false diamond I left in your possession? 733 00:57:54,959 --> 00:57:55,959 Yes. 734 00:57:56,084 --> 00:57:58,584 Well, then how did I happen to find it once again 735 00:57:58,709 --> 00:58:00,876 on the beach near the dead woman? 736 00:58:06,917 --> 00:58:10,042 Oh, dammit, Poirot. I'd make a rotten murderer, wouldn't I? 737 00:58:10,167 --> 00:58:12,292 Leaving clues all over the place, eh? 738 00:58:13,876 --> 00:58:15,792 All right, I confess. 739 00:58:15,917 --> 00:58:17,251 - You confess? - No, I... 740 00:58:17,376 --> 00:58:20,251 I mean, I confess I had a word with her. 741 00:58:20,376 --> 00:58:24,376 I was coming in on the boat and I saw Arlena on one of them paddle things 742 00:58:24,501 --> 00:58:26,542 going into a beach along there. 743 00:58:26,667 --> 00:58:29,792 Anyway, I stopped the boat and I rowed meself over. 744 00:58:29,917 --> 00:58:33,959 I know. It's better than confronting her in front of her husband, you know? 745 00:58:35,251 --> 00:58:39,751 We had a bit of a barney, what with her pretending to be all surprised and that. 746 00:58:39,876 --> 00:58:42,542 Er, anyroad, she promised to sort it out by tonight. 747 00:58:42,667 --> 00:58:45,792 She did not tell you where the real jewel was? 748 00:58:45,917 --> 00:58:47,417 No, dammit, she didn't. 749 00:58:47,542 --> 00:58:50,417 If you don't mind, Monsieur Poirot, I'd like to go and get changed now. 750 00:58:50,542 --> 00:58:53,792 I'm getting a little chilly, what with the shock and everything. 751 00:58:53,917 --> 00:58:56,959 I was very fond of Arlena, as you well know. 752 00:58:57,084 --> 00:58:59,334 Yes, you may well have been, monsieur. 753 00:58:59,459 --> 00:59:03,042 And yet there are cases of men that have killed those women 754 00:59:03,167 --> 00:59:07,834 who made it impossible for them to return to the wives they really loved. 755 00:59:07,959 --> 00:59:10,376 Well, I assure you, that is not the case here. 756 00:59:10,501 --> 00:59:12,709 I could have taken off at any time I wanted. 757 00:59:12,834 --> 00:59:15,001 Anyway, you know I had nothing to do with it. 758 00:59:15,126 --> 00:59:19,084 You yourself saw me from the terrace go off in the boat with Mrs Gardener. 759 00:59:19,209 --> 00:59:21,042 Oui, c'est exact. 760 00:59:21,167 --> 00:59:24,542 It would seem that I am your alibi, monsieur. 761 00:59:25,501 --> 00:59:27,667 Please go and get changed. 762 00:59:31,709 --> 00:59:35,376 So, that young man's been sniffing round Arlena, has he? 763 00:59:35,501 --> 00:59:37,709 Well, can't say I blame him. 764 00:59:37,834 --> 00:59:40,876 I'm sorry, Sir Horace, but it's my duty to put it to you 765 00:59:41,001 --> 00:59:43,334 that you were furious with Madame Arlena, 766 00:59:43,459 --> 00:59:45,584 that you were determined to get your jewel back, 767 00:59:45,709 --> 00:59:48,167 you came up here in order to demand it. 768 00:59:48,292 --> 00:59:49,667 She laughed in your face. 769 00:59:49,792 --> 00:59:52,959 You lost your temper, you strangled her. 770 00:59:53,084 --> 00:59:55,709 That is poppycock! That is bloody poppycock! 771 00:59:55,834 --> 00:59:57,959 If it is poppycock, 772 00:59:58,084 --> 01:00:00,751 then it's most regrettable that you said in front of me 773 01:00:00,876 --> 01:00:04,251 that you would willingly "wring her neck". 774 01:00:05,459 --> 01:00:08,959 Oh, well, that were... That was just a bit of chat, that's all. 775 01:00:09,084 --> 01:00:10,542 Oh! 776 01:00:10,667 --> 01:00:12,042 Look... 777 01:00:12,167 --> 01:00:16,001 All I did was tell her that she couldn't make a monkey out of me 778 01:00:16,126 --> 01:00:18,001 and I threw that bit of glass at her. 779 01:00:18,126 --> 01:00:21,667 Look, if I had killed her, my crew would have seen me, wouldn't they? 780 01:00:21,792 --> 01:00:23,626 They were all on deck, bloody watching. 781 01:00:23,751 --> 01:00:26,334 They're not averse to clocking a decent bit of crumpet, are my lads. 782 01:00:26,459 --> 01:00:28,459 Sometimes I think it's the only thing that wakes them up. 783 01:00:28,584 --> 01:00:30,834 So, if you don't believe me, ask them! 784 01:00:32,584 --> 01:00:33,667 Très bien. 785 01:00:33,792 --> 01:00:37,709 All the same, I must ask you not to leave the island for the moment. 786 01:00:38,292 --> 01:00:42,209 If you insist, but if I were you, Poirot, 787 01:00:42,334 --> 01:00:45,584 I would chercher le hubby. 788 01:00:45,709 --> 01:00:47,209 Huh. 789 01:00:47,334 --> 01:00:50,584 You'll find they're favourite when dealing with the Arlenas of this world. 790 01:00:52,542 --> 01:00:54,126 Hm. 791 01:00:58,626 --> 01:01:01,792 It's a little difficult to accept your condolences, Poirot, 792 01:01:01,917 --> 01:01:04,626 when in virtually the same breath you accuse me of murdering my wife 793 01:01:04,751 --> 01:01:06,001 because she was unfaithful to me. 794 01:01:06,126 --> 01:01:08,251 Oh, I can understand that, of course. 795 01:01:08,376 --> 01:01:10,876 But I hope you realise I'm rather easier to get on with 796 01:01:11,001 --> 01:01:13,917 than the Tyranian police would be. 797 01:01:14,042 --> 01:01:16,334 And therefore I will ask you where you were 798 01:01:16,459 --> 01:01:19,001 between 11:00 and 12:00 this morning. 799 01:01:19,126 --> 01:01:20,792 That's very simple. I was in here typing 800 01:01:20,917 --> 01:01:23,167 until I changed for tennis a few minutes after 12:00. 801 01:01:23,292 --> 01:01:25,001 How very curious. 802 01:01:25,126 --> 01:01:28,459 Because, you know, when I passed by your door 803 01:01:28,584 --> 01:01:33,084 at what must have been about 11:15, I heard no sound. 804 01:01:33,209 --> 01:01:34,959 I can't help that. 805 01:01:35,084 --> 01:01:37,501 One does occasionally pause to think, you know? 806 01:01:38,751 --> 01:01:40,042 Here. 807 01:01:40,876 --> 01:01:42,459 This is what I typed. 808 01:01:42,584 --> 01:01:45,084 As you can see, it would have taken at least an hour to do. 809 01:01:45,209 --> 01:01:48,459 With respect, you could've typed that yesterday, brought it in with you. 810 01:01:48,584 --> 01:01:50,876 There's absolutely no proof that you typed it this morning. 811 01:01:51,001 --> 01:01:53,042 Excuse me, Monsieur Poirot, 812 01:01:53,167 --> 01:01:55,084 I just couldn't help overhearing. 813 01:01:55,209 --> 01:01:57,084 I have the proof you need. 814 01:01:57,209 --> 01:01:59,001 - You do, madame? - Well, yes. 815 01:01:59,126 --> 01:02:02,334 You see, every week it's my custom to collect all my staff together, 816 01:02:02,459 --> 01:02:04,084 give them a collective boot up the bum. 817 01:02:04,209 --> 01:02:07,251 It does them no end of good, particularly the Eyeties. 818 01:02:07,376 --> 01:02:10,376 Keeps them up to snuff, as my old papa used to say. 819 01:02:10,501 --> 01:02:12,876 Anyway, that meeting was this morning at 11:30, 820 01:02:13,001 --> 01:02:15,376 and just before it, I came up here to have a wash 821 01:02:15,501 --> 01:02:18,751 and I poked my nose in here and I saw Kenneth hard at it, so I... 822 01:02:18,876 --> 01:02:20,376 I just didn't disturb him. 823 01:02:21,792 --> 01:02:25,876 But, madame, you cannot see the desk from the door. 824 01:02:30,584 --> 01:02:32,292 I... I saw him in the mirror. 825 01:02:34,626 --> 01:02:36,251 In the... 826 01:02:36,834 --> 01:02:38,667 Oh, in the mirror! 827 01:02:45,626 --> 01:02:47,834 My goodness, you do type fast, Ken. 828 01:02:47,959 --> 01:02:49,917 You must be the Horowitz of the Remington. 829 01:02:52,292 --> 01:02:55,292 Tell me, madame, how many fingers am I holding up? 830 01:02:58,917 --> 01:03:00,459 Three. 831 01:03:02,459 --> 01:03:04,876 Yes. And now how many? 832 01:03:11,042 --> 01:03:13,709 Well, that... That's not fair, you're hiding. 833 01:03:13,834 --> 01:03:17,001 Madame, you cannot see in the mirror someone seated at the desk. 834 01:03:17,126 --> 01:03:21,334 It is not me that is hiding, it is you who are lying. 835 01:03:21,459 --> 01:03:23,292 Now, Monsieur Marshall, 836 01:03:23,917 --> 01:03:27,292 are you, by any chance, lying also? 837 01:03:27,417 --> 01:03:31,334 It should be fairly obvious, Poirot, that that letter, all eight pages of it, 838 01:03:31,459 --> 01:03:33,959 is in reply to this one from my stockbroker, 839 01:03:34,084 --> 01:03:37,459 which arrived by this morning's post at about 10:30. 840 01:03:37,584 --> 01:03:39,667 It should, therefore, be equally obvious 841 01:03:39,792 --> 01:03:42,501 that I must have typed it when I said I did. 842 01:03:42,626 --> 01:03:44,751 Yes, it would appear so. 843 01:03:45,709 --> 01:03:47,917 Now to revert to you again, madame. 844 01:03:48,042 --> 01:03:52,501 I'd like to ask you a question about your promenade to the lighthouse this morning. 845 01:03:52,626 --> 01:03:56,292 - You went alone, I believe? - Yes, I did. 846 01:03:56,417 --> 01:04:01,292 And you must have passed the bay on which Arlena was murdered? 847 01:04:01,417 --> 01:04:02,917 Yes. Yes, I did. 848 01:04:03,042 --> 01:04:05,834 I also saw Arlena sunning herself. 849 01:04:05,959 --> 01:04:07,209 Oh! 850 01:04:08,417 --> 01:04:10,626 'But then you must have taken the same path home. 851 01:04:10,751 --> 01:04:13,084 'There is no logical alternative. 852 01:04:13,209 --> 01:04:15,042 'And I am suggesting to you, 853 01:04:15,167 --> 01:04:17,376 'you could have gone down to the beach, 854 01:04:17,501 --> 01:04:19,501 'murdered Arlena Marshall 855 01:04:19,626 --> 01:04:23,667 'and still been in time for your staff meeting at 11:30.' 856 01:04:24,501 --> 01:04:26,001 What utter balderdash! 857 01:04:26,126 --> 01:04:28,292 You can't possibly think I'd want to kill Arlena 858 01:04:28,417 --> 01:04:31,501 just because the silly cow succeeded on the boards and I didn't. 859 01:04:31,626 --> 01:04:33,459 No, that I do not think. 860 01:04:33,584 --> 01:04:37,042 But there is a certain tenderness between you and Monsieur Marshall. 861 01:04:37,167 --> 01:04:40,959 Otherwise why take that absurd risk of trying to protect him just now? 862 01:04:41,084 --> 01:04:43,542 What if there is? What does it matter? 863 01:04:43,667 --> 01:04:47,376 It matters because Madame Arlena was in the way. 864 01:04:47,501 --> 01:04:49,792 Monsieur Poirot, you have the French obsession... 865 01:04:49,917 --> 01:04:53,209 I'm sorry, the Belgian obsession, with crime passionnel. 866 01:04:53,334 --> 01:04:55,167 But you're barking up the wrong tree. 867 01:04:56,167 --> 01:04:57,792 You see, I know, I know who did it. 868 01:04:57,917 --> 01:05:00,501 Huh! You do, madame? 869 01:05:00,626 --> 01:05:02,542 Of course. It was Sir Horace Blatt. 870 01:05:03,292 --> 01:05:06,209 When I came back here from my walk at about 11:15, 871 01:05:06,334 --> 01:05:08,001 I saw him down on the beach. 872 01:05:08,126 --> 01:05:11,792 He was jumping up and down and screaming blue murder at Arlena. 873 01:05:11,917 --> 01:05:13,584 I've never seen a fellow in such a fury. 874 01:05:14,709 --> 01:05:17,209 But why did you not tell me this before, madame? 875 01:05:17,334 --> 01:05:19,292 Well, he is an old chum, isn't he? 876 01:05:19,417 --> 01:05:23,334 I didn't know then you were going to start hurling accusations at me and Kenneth. 877 01:05:23,459 --> 01:05:26,834 But he is the chap you want, so why don't you run along and question him? 878 01:05:26,959 --> 01:05:29,584 Yes. I already have done, madame. 879 01:05:30,209 --> 01:05:33,209 And he is exonerated by his crew. 880 01:05:33,334 --> 01:05:35,959 All the same, his story does confirm yours. 881 01:05:36,084 --> 01:05:39,126 Without knowing it, you have corroborated your own alibi. 882 01:05:39,251 --> 01:05:40,667 Bravo, madame. 883 01:05:42,792 --> 01:05:45,876 I'm sorry, Kenneth. I nearly put you in it. 884 01:05:46,001 --> 01:05:47,626 I was only trying to help. 885 01:05:47,751 --> 01:05:49,292 I know. 886 01:05:50,001 --> 01:05:51,667 I forgive you. 887 01:05:55,334 --> 01:05:58,167 I don't want to hear any more about it, Patrick. 888 01:05:58,292 --> 01:06:00,792 If you hadn't been poodle-faking with that awful woman, 889 01:06:00,917 --> 01:06:03,126 you wouldn't have been there in the first place! 890 01:06:03,251 --> 01:06:04,834 Oh, madame. 891 01:06:05,876 --> 01:06:07,876 May I have a quick word with you, please, 892 01:06:08,001 --> 01:06:09,917 about how you spent this morning? 893 01:06:10,959 --> 01:06:13,292 Why me? I've got nothing to do with all this. 894 01:06:14,001 --> 01:06:17,334 You had no reason to love Arlena Marshall, madame. 895 01:06:17,459 --> 01:06:19,126 Well, perhaps not. 896 01:06:20,167 --> 01:06:23,376 But I was with Linda all morning. I went to her room early 897 01:06:23,501 --> 01:06:25,626 to ask her to come to Gull Cove to do some sketching. 898 01:06:25,751 --> 01:06:28,792 She wasn't there. I mean, she came along a few moments later. 899 01:06:28,917 --> 01:06:30,292 She'd been swimming. 900 01:06:30,417 --> 01:06:33,667 And then we set off and we were there all morning. 901 01:06:33,792 --> 01:06:36,084 If you don't believe me, ask Linda. She'll tell you. 902 01:06:36,209 --> 01:06:39,584 - Calmez-vous, madame. - Mr Poirot, I'm all right now. 903 01:06:39,709 --> 01:06:44,126 Now I want you to think about this very, very carefully. 904 01:06:44,251 --> 01:06:47,917 At what time precisely did you leave the cove this morning? 905 01:06:48,042 --> 01:06:51,459 Well, I was there until 12 o'clock and I went off for my tennis game. 906 01:06:51,584 --> 01:06:53,001 You had a watch? 907 01:06:53,126 --> 01:06:54,542 No. No, I didn't. 908 01:06:54,667 --> 01:06:57,417 Then how did you know it was precisely 12 o'clock? 909 01:06:57,542 --> 01:07:00,459 Because, well, when I climbed to the top of the cliff 910 01:07:00,584 --> 01:07:03,376 and was waving to Linda, who'd gone for a swim, 911 01:07:03,501 --> 01:07:05,334 'that awful gun went off. 912 01:07:05,459 --> 01:07:08,251 - 'The one they fire at noon every day.' - 'Yes. 913 01:07:08,376 --> 01:07:11,292 'What did you do then, madame?' 914 01:07:11,417 --> 01:07:14,792 'Well, I was late, you see, for my tennis, which was fixed for 12:30, 915 01:07:14,917 --> 01:07:17,876 'so I simply tore back to the hotel as fast as I could 916 01:07:18,001 --> 01:07:19,834 'and changed into my tennis things. 917 01:07:19,959 --> 01:07:22,084 'And I went to the court where I met the others. 918 01:07:22,209 --> 01:07:25,584 'Mr Marshall, Mrs Castle and Mr Gardener. 919 01:07:25,709 --> 01:07:27,167 'I played with Mr Gardener.' 920 01:07:27,292 --> 01:07:29,584 - I'm sorry I'm late. - Oh, not at all, my dear. 921 01:07:29,709 --> 01:07:32,292 I was sketching at Gull Cove. Lost track of the time. 922 01:07:32,417 --> 01:07:35,501 Don't worry. It's only a matter of four minutes exactly. 923 01:07:35,626 --> 01:07:37,417 I'm afraid you have to come and play with me. 924 01:07:37,542 --> 01:07:42,167 We'd barely started when the news about Arlena came. 925 01:07:42,292 --> 01:07:46,001 Of course, it's a dreadful thing, Mr Poirot, but I can't pretend I'm not... 926 01:07:47,001 --> 01:07:49,251 A little relieved. Hmm. 927 01:07:49,376 --> 01:07:51,667 Well, I can understand that. 928 01:07:51,792 --> 01:07:54,292 Is there anything else you want to ask? 929 01:07:55,834 --> 01:07:57,792 Not for the time being. Hmm. 930 01:08:04,084 --> 01:08:05,584 Come in. 931 01:08:07,959 --> 01:08:09,792 - Hello. - Hello. 932 01:08:11,667 --> 01:08:15,876 Excuse me, mademoiselle, for intruding into your grief. 933 01:08:16,001 --> 01:08:18,501 Grief? That's a good one. 934 01:08:18,626 --> 01:08:20,709 Why should I be sorry for Arlena? 935 01:08:21,542 --> 01:08:23,584 You hated her so much? 936 01:08:23,709 --> 01:08:26,126 I'm glad she's dead if that's what you mean. 937 01:08:26,251 --> 01:08:29,334 She was horrid to me and beastly to my daddy. 938 01:08:29,459 --> 01:08:30,834 Yes. 939 01:08:31,667 --> 01:08:34,542 Would you mind if I ask you a few questions about this morning? 940 01:08:34,667 --> 01:08:36,126 Why should I? 941 01:08:36,251 --> 01:08:38,334 I was with Christine Redfern. 942 01:08:38,459 --> 01:08:41,667 She wanted to go to Gull Cove to draw some stupid cliffs. 943 01:08:42,459 --> 01:08:44,542 - And did she? - Oh, yes. 944 01:08:44,667 --> 01:08:47,292 She sat under her big hat while I sunbathed. 945 01:08:47,417 --> 01:08:49,626 She gets all blistered if she sits out in the sun. 946 01:08:49,751 --> 01:08:51,667 - Yes. - It's bad luck, really. 947 01:08:52,417 --> 01:08:54,834 Here it is. She gave it to me. 948 01:08:54,959 --> 01:08:57,834 - It's not bad, really. - No, she has talent, that one. 949 01:08:57,959 --> 01:08:59,917 These are undeniably, er... 950 01:09:01,292 --> 01:09:02,959 ...cliffs. 951 01:09:03,084 --> 01:09:05,334 - When did she leave you? - Five to 12:00. 952 01:09:05,459 --> 01:09:06,917 How can you be so sure? 953 01:09:07,042 --> 01:09:08,792 Because she asked me. 954 01:09:09,876 --> 01:09:11,584 What time is it, dear? 955 01:09:14,584 --> 01:09:17,834 - Five to 12:00. - Lord, I must fly! 956 01:09:17,959 --> 01:09:19,667 I'm playing tennis at 12:30. 957 01:09:19,792 --> 01:09:22,709 'She got into a fearful panic about being late for tennis 958 01:09:22,834 --> 01:09:24,542 'and rushed off back to the hotel.' 959 01:09:24,667 --> 01:09:27,167 - Would you like this? - Thanks. It's super. 960 01:09:28,584 --> 01:09:30,834 I'll see you later after my swim. 961 01:09:30,959 --> 01:09:34,292 'I remember I was halfway down the beach when Christine called after me.' 962 01:09:34,417 --> 01:09:36,001 Don't forget your bathing cap! 963 01:09:36,126 --> 01:09:39,542 'I'd forgotten my bathing cap, so I had to come back and put it on. 964 01:09:39,667 --> 01:09:41,334 'What a bore!' 965 01:09:44,501 --> 01:09:47,417 Now did you see anyone else while you were swimming? 966 01:09:47,542 --> 01:09:49,376 No. No one. 967 01:09:49,501 --> 01:09:52,417 Apart that is from Christine waving from the top of the cliff. 968 01:09:57,126 --> 01:09:58,542 Look! 969 01:09:58,667 --> 01:10:02,251 Why don't you stop asking me all these silly questions about Christine? 970 01:10:02,376 --> 01:10:04,251 She couldn't have murdered Arlena. 971 01:10:04,376 --> 01:10:05,709 Neither could I. 972 01:10:05,834 --> 01:10:08,751 That slimy Rex Brewster's the one you should be talking to. 973 01:10:08,876 --> 01:10:10,292 He hated Arlena. 974 01:10:10,417 --> 01:10:12,542 He's the one who really wanted her dead. 975 01:10:12,667 --> 01:10:13,959 How can you say that? 976 01:10:14,084 --> 01:10:17,334 - He admired her so much. - Don't be daft! 977 01:10:17,459 --> 01:10:20,501 He'd written this filthy book about her, which she wouldn't allow him to publish. 978 01:10:21,542 --> 01:10:24,126 Excuse me, mademoiselle, but how do you know all this? 979 01:10:24,251 --> 01:10:27,376 Cos I heard them having a row about it on the beach yesterday. 980 01:10:27,501 --> 01:10:29,917 They thought I'd gone away, but I hadn't. 981 01:10:30,042 --> 01:10:34,001 Maybe he won't be able to publish it if he's hanged for murder first! 982 01:10:35,792 --> 01:10:38,501 If I can't see you faces shining in every knife, fork and spoon, 983 01:10:38,626 --> 01:10:40,501 I'll have your guts for garters, understood? 984 01:10:40,626 --> 01:10:44,126 Oh, madame! Have you any idea where I can find Monsieur Brewster? 985 01:10:44,251 --> 01:10:47,626 Rex? I thought I saw him go out into the garden. 986 01:10:47,751 --> 01:10:49,292 Oh, but... Come here. 987 01:10:49,417 --> 01:10:50,876 He's not the one you want. 988 01:10:51,001 --> 01:10:54,001 - You should chercher la femme. - Really, madame? 989 01:10:54,126 --> 01:10:57,709 Absolutely. I have been having a little think and I worked it all out. 990 01:10:57,834 --> 01:11:00,834 If Horace Blatt is in the clear and Kenneth Marshall is in the clear 991 01:11:00,959 --> 01:11:04,167 and I'm in the clear and Patrick Redfern is in the clear 992 01:11:04,292 --> 01:11:07,292 and Myra Gardener is in the clear because she was with him, 993 01:11:07,417 --> 01:11:11,084 then it's all down to little Miss Cringe, isn't it? 994 01:11:11,209 --> 01:11:13,584 - Miss Cringe? - Yes. 995 01:11:13,709 --> 01:11:16,417 The jealous wife, Christine Redfern. 996 01:11:16,542 --> 01:11:19,209 You don't wanna believe all that stuff about her being too weedy. 997 01:11:19,334 --> 01:11:21,876 Women fight like tigers when they're losing their husbands. 998 01:11:22,001 --> 01:11:24,251 Not that I've had much experience in that sort of thing myself. 999 01:11:24,376 --> 01:11:28,376 But what is your theory? I mean, how did Madame Christine do it? 1000 01:11:28,501 --> 01:11:31,834 Well, I don't know. She probably battered Arlena with a bit of driftwood 1001 01:11:31,959 --> 01:11:35,292 and then finished her off with a little pressure on the carotid artery? 1002 01:11:35,417 --> 01:11:37,709 - The artery there, yes. - The carotid artery. 1003 01:11:37,834 --> 01:11:40,251 Everyone knows that. It's in all the crime novels. 1004 01:11:40,376 --> 01:11:44,584 In fact, only the other day a child of 11 did something like that, in Hungary. 1005 01:11:44,709 --> 01:11:46,084 Or was it Crete? I don't know, 1006 01:11:46,209 --> 01:11:48,626 but anyway, she used a pair of nutcrackers. 1007 01:11:48,751 --> 01:11:51,501 I know. Perhaps I'd better go and see if any are missing. 1008 01:11:51,626 --> 01:11:56,626 No, madame, unfortunately, there are no nutcracker marks on the throat. 1009 01:11:57,667 --> 01:12:00,292 And Madame Christine could not possibly have done it. 1010 01:12:00,417 --> 01:12:03,584 Her alibi had been confirmed by Mademoiselle Linda 1011 01:12:03,709 --> 01:12:06,751 and vice versa. 1012 01:12:08,042 --> 01:12:10,042 How very irritating! 1013 01:12:10,667 --> 01:12:14,417 "Under the high... 1014 01:12:15,917 --> 01:12:17,917 "lazy... 1015 01:12:18,042 --> 01:12:23,084 "noonday Adriatic sun, 1016 01:12:23,209 --> 01:12:25,584 "the body lay on its back, 1017 01:12:25,709 --> 01:12:27,751 "arms outstretched, 1018 01:12:27,876 --> 01:12:33,376 "parodying in death a position she so often occupied in life." 1019 01:12:33,501 --> 01:12:36,376 Oh. That is marvellous. That's... 1020 01:12:38,251 --> 01:12:39,834 Oh. 1021 01:12:39,959 --> 01:12:43,251 So, you've come, Monsieur Poirot, to question me about poor Arlena. 1022 01:12:43,376 --> 01:12:47,542 I am shattered. I am absolutely shattered. 1023 01:12:47,667 --> 01:12:52,209 She was so wonderfully funny, so very generous. 1024 01:12:52,334 --> 01:12:54,292 Not generous enough to give you a release, 1025 01:12:54,417 --> 01:12:57,209 so you could publish that manuscript, eh? 1026 01:12:57,334 --> 01:12:58,584 Who told you that? 1027 01:12:58,709 --> 01:13:00,792 Never mind, but it is the truth, n'est-ce pas? 1028 01:13:00,917 --> 01:13:02,459 You cannot libel the dead. 1029 01:13:02,584 --> 01:13:08,209 Now you are free to publish your saucy tales and reap the reward. 1030 01:13:08,334 --> 01:13:12,376 Well, I will admit, from that point of view, I have benefitted. 1031 01:13:12,501 --> 01:13:17,167 Oh, but I assure you, monsieur, that the loss of so radiant a performer 1032 01:13:17,292 --> 01:13:20,667 infinitely exceeds any possible gain to myself. 1033 01:13:21,626 --> 01:13:23,292 You must believe that. 1034 01:13:23,876 --> 01:13:27,792 The time of death has been narrowed to between 11:30 and 12:00. 1035 01:13:27,917 --> 01:13:29,542 Where were you at this time? 1036 01:13:32,626 --> 01:13:35,167 - I was on a pedalo. - A pedalo? 1037 01:13:35,292 --> 01:13:36,626 Mm. 1038 01:13:36,751 --> 01:13:38,251 Whereabouts? 1039 01:13:39,834 --> 01:13:41,251 How should I know? 1040 01:13:41,376 --> 01:13:43,251 I wasn't carrying a chart at the time. 1041 01:13:43,376 --> 01:13:45,834 Oh, que c'est amusant. How amusing that is! 1042 01:13:46,917 --> 01:13:49,459 Chart or no chart, it was perfectly possible for you 1043 01:13:49,584 --> 01:13:52,417 to have watched Sir Horace Blatt's boat leave 1044 01:13:52,542 --> 01:13:55,584 and then to have pedaloed into Ladder Bay, 1045 01:13:55,709 --> 01:13:59,542 there to find the unsuspecting Arlena asleep, 1046 01:13:59,667 --> 01:14:02,751 and then you strangled her. 1047 01:14:02,876 --> 01:14:06,376 'Monsieur Poirot, are you aware that it would take nearly two hours 1048 01:14:06,501 --> 01:14:09,417 'to paddle around the island from Ladder Bay to Gull Bay? 1049 01:14:09,542 --> 01:14:13,376 'At 12 o'clock precisely, as that boring old gun went off, 1050 01:14:13,501 --> 01:14:15,376 'I pedalled into Gull Bay. 1051 01:14:15,501 --> 01:14:17,709 'Linda was there, swimming. 1052 01:14:17,834 --> 01:14:21,584 'In fact I nearly hit her. She was splashing around like a deaf seal.' 1053 01:14:22,251 --> 01:14:24,334 'You say that you saw Mademoiselle Linda 1054 01:14:24,459 --> 01:14:26,876 'swimming in Gull Bay at 12 o'clock?' 1055 01:14:27,001 --> 01:14:29,917 'Certainly, I asked her to help me pedal back, 1056 01:14:30,042 --> 01:14:32,126 'but the little charmer refused.' 1057 01:14:32,251 --> 01:14:34,209 What do you want? 1058 01:14:37,292 --> 01:14:38,584 What did you say? 1059 01:14:38,709 --> 01:14:42,251 I said, "Good god, darling. Help me pedal this damned thing back. 1060 01:14:42,376 --> 01:14:43,959 "My legs are killing me." 1061 01:14:44,084 --> 01:14:45,667 Pedal it back yourself! 1062 01:14:49,917 --> 01:14:53,626 So you see, darling, I simply could not have killed Arlena. 1063 01:14:56,292 --> 01:14:59,126 Monsieur, if you are so anxious to find a murderer, 1064 01:14:59,251 --> 01:15:01,542 why don't you find out who tried to murder me? 1065 01:15:03,084 --> 01:15:04,417 Murder you? 1066 01:15:05,584 --> 01:15:06,876 What do you mean? 1067 01:15:07,751 --> 01:15:11,834 Well, after I'd been left by that lazy little cow Linda to rupture myself, 1068 01:15:11,959 --> 01:15:13,209 I pedalled off. 1069 01:15:14,126 --> 01:15:17,126 'About ten minutes later, a bottle came whizzing over the cliff 1070 01:15:17,251 --> 01:15:20,042 'and smacked down in the water right next to me. 1071 01:15:20,167 --> 01:15:22,251 'The damned thing missed my head by inches. 1072 01:15:22,376 --> 01:15:24,417 'I looked up. There's nobody around.' 1073 01:15:28,751 --> 01:15:32,751 Well, I must congratulate you on that highly interesting and imaginative story. 1074 01:15:32,876 --> 01:15:37,792 I refer of course to your visit, your fictional visit, to Gull Bay at noon. 1075 01:15:37,917 --> 01:15:41,501 Er, what do you mean, "fictional"? Linda! 1076 01:15:41,626 --> 01:15:44,667 Mademoiselle Linda denies having seen anyone there at the time. 1077 01:15:44,792 --> 01:15:48,542 What? Oh, that lousy little hoyden! 1078 01:15:48,667 --> 01:15:51,709 I mean, I know she loathes me because I adored Arlena, 1079 01:15:51,834 --> 01:15:54,376 but this is ridiculous. You just wait till I catch her. 1080 01:15:55,001 --> 01:15:56,292 You! Linda! 1081 01:15:56,834 --> 01:16:00,084 Hey! Linda. You, you, you just wait! 1082 01:16:00,209 --> 01:16:02,292 Stay, stay right... Linda! 1083 01:16:02,417 --> 01:16:05,959 Ah, Linda, you tell Monsieur Poirot that I was with you this morning 1084 01:16:06,084 --> 01:16:07,792 when you were swimming in Gull Cove. 1085 01:16:07,917 --> 01:16:09,542 Why should I? You weren't. 1086 01:16:09,667 --> 01:16:12,417 What? You lying little brat! 1087 01:16:13,126 --> 01:16:15,917 You just tell him that you saw me on that pedalo. 1088 01:16:16,042 --> 01:16:19,126 You tell him that you refused to help me pedal back! You tell him! 1089 01:16:20,084 --> 01:16:21,709 Oh! You tell him! 1090 01:16:21,834 --> 01:16:25,584 - Take your hands off my daughter! - Then you tell her to tell him the truth! 1091 01:16:26,626 --> 01:16:28,667 Well, Linda, did you see Mr Brewster 1092 01:16:28,792 --> 01:16:31,167 when you were bathing in Gull Cove this morning? 1093 01:16:35,626 --> 01:16:37,459 Oh, all right then. Yes, I did. 1094 01:16:38,542 --> 01:16:40,834 Linda, you mustn't tell lies. 1095 01:16:40,959 --> 01:16:44,084 - You can get people into serious trouble. - Serious trouble? 1096 01:16:44,209 --> 01:16:46,251 Hell, darling! You can get them hanged! 1097 01:16:46,376 --> 01:16:49,167 That was rather the idea, was it not, mademoiselle? 1098 01:16:50,917 --> 01:16:52,459 I'm sorry. 1099 01:16:57,792 --> 01:17:00,209 Kindly accept my apologies, monsieur. 1100 01:17:00,334 --> 01:17:03,126 Incidentally, I accept your alibi. 1101 01:17:04,501 --> 01:17:06,667 That's real white of you, Mr P! 1102 01:17:15,876 --> 01:17:18,959 Now, Monsieur Poirot. I'm not as lucky as my dear wife. 1103 01:17:19,084 --> 01:17:21,709 I have absolutely no alibi. 1104 01:17:22,834 --> 01:17:26,084 I was sitting over there on a stone bench reading my book, 1105 01:17:26,209 --> 01:17:30,542 and between the hours of 11:00 and 12:15, I didn't move. 1106 01:17:30,667 --> 01:17:32,751 Now, I'm well aware, Monsieur Poirot, 1107 01:17:32,876 --> 01:17:35,792 that in your world, when a murder takes place, 1108 01:17:35,917 --> 01:17:39,626 everyone automatically comes up with a watertight alibi. 1109 01:17:40,167 --> 01:17:42,709 However, I belong to that great world 1110 01:17:42,834 --> 01:17:46,292 of millions of innocent men and women 1111 01:17:46,417 --> 01:17:49,834 who, curiously enough, don't have the foresight 1112 01:17:49,959 --> 01:17:52,251 to provide themselves with an alibi 1113 01:17:52,376 --> 01:17:56,209 when a murder is taking place of which they know absolutely nothing. 1114 01:17:57,042 --> 01:18:02,084 Consequently, as I was guilelessly reading my book, 1115 01:18:02,209 --> 01:18:07,001 there was no gardener to come trotting by respectfully touching his forelock 1116 01:18:07,126 --> 01:18:10,792 and registering the time on his grandfather's turnip watch. 1117 01:18:10,917 --> 01:18:14,917 In short, Monsieur Poirot, I don't have the ghost of an alibi. 1118 01:18:15,667 --> 01:18:21,376 Of course, I could have scampered over the top of that peak, like a mountain goat 1119 01:18:21,501 --> 01:18:27,001 and, er... swarmed down the famous steps we've all heard about 1120 01:18:27,126 --> 01:18:28,834 and then crept up on Arlena 1121 01:18:28,959 --> 01:18:33,001 and strangled her with these powerful hands of mine. 1122 01:18:33,126 --> 01:18:35,834 But, unfortunately for you, I did no such thing. 1123 01:18:35,959 --> 01:18:39,792 So, you see, I have a big fat motive, but no alibi. 1124 01:18:44,251 --> 01:18:45,584 Next question? 1125 01:18:46,626 --> 01:18:48,834 Next question is what did you do 1126 01:18:48,959 --> 01:18:52,667 when you had finished being unobserved in the garden? 1127 01:18:53,376 --> 01:18:58,251 I went up to my room, again unobserved, to change for tennis. 1128 01:18:58,376 --> 01:19:00,584 I was rather thirsty and so I rang the bell. 1129 01:19:00,709 --> 01:19:02,167 'Naturally, no one answered. 1130 01:19:02,292 --> 01:19:05,251 'Where the goddamn staff had disappeared to was a mystery 1131 01:19:05,376 --> 01:19:07,959 'worthy even of your talents, Monsieur Poirot. 1132 01:19:08,876 --> 01:19:11,667 'I turned on the tap, but there was no water. Not a drop. 1133 01:19:11,792 --> 01:19:15,626 'Someone was running a bath down the hall fit to float Noah's Ark. 1134 01:19:16,751 --> 01:19:19,042 "'Damned odd time for a bath", I'd have said. 1135 01:19:19,167 --> 01:19:24,917 'Anyway, I changed and appeared suitably attired in my Fred Perry outfit 1136 01:19:25,042 --> 01:19:28,667 'on the tennis court at precisely 12:30 1137 01:19:28,792 --> 01:19:30,834 'to join Daphne and Marshall. 1138 01:19:31,834 --> 01:19:33,917 'Mrs Redfern came a few minutes later.' 1139 01:19:35,709 --> 01:19:38,126 And that, Monsieur Poirot, 1140 01:19:38,251 --> 01:19:40,126 concludes the case for the defence. 1141 01:19:41,042 --> 01:19:43,501 Hm, you make pleasantries, monsieur, 1142 01:19:43,626 --> 01:19:46,417 but no alibi is still... 1143 01:19:49,042 --> 01:19:50,501 ...no alibi. 1144 01:19:52,334 --> 01:19:53,626 Hm. 1145 01:20:01,334 --> 01:20:03,584 If you're looking for that, I've got it in here. 1146 01:20:04,459 --> 01:20:07,501 I've been using it to sort everything out for you. 1147 01:20:07,626 --> 01:20:09,376 Look, I was wrong about chercher la femme. 1148 01:20:09,501 --> 01:20:12,417 Sorry about that, but it's quite obviously chercher le fruit. 1149 01:20:12,542 --> 01:20:15,459 Rexy is the only one unaccounted for. Look, look, I'll show you. 1150 01:20:15,584 --> 01:20:19,292 See, at 11:30, Arlena Marshall was left here alive by Horace Blatt, 1151 01:20:19,417 --> 01:20:21,084 who then sailed on down here. 1152 01:20:21,209 --> 01:20:24,042 Now, at the same time, Myra and Patrick were here, 1153 01:20:24,167 --> 01:20:26,667 Linda and Christine were here, Kenneth was here 1154 01:20:26,792 --> 01:20:28,292 and I was in my staff meeting. 1155 01:20:28,417 --> 01:20:32,417 So it has just got to be our genial columnist. 1156 01:20:32,542 --> 01:20:34,542 And, what's more, I know how he did it. 1157 01:20:34,667 --> 01:20:36,417 - Oh, you do, madame? - Absolutely! 1158 01:20:36,542 --> 01:20:39,959 See, recently I was reading a magazine story about a woman in Malaya 1159 01:20:40,084 --> 01:20:44,459 who was drowned by a huge moray eel, which darted out of a hole, 1160 01:20:44,584 --> 01:20:48,876 dragged her to the floor of the ocean, its teeth buried in her throat. 1161 01:20:49,001 --> 01:20:52,001 Now that's what gave me the clue I needed. You see, Rex... 1162 01:20:52,126 --> 01:20:55,834 Rex Brewster could've been lurking in the water here off Ladder Bay 1163 01:20:55,959 --> 01:20:58,167 and when Arlena appeared on her pedalo, 1164 01:20:58,292 --> 01:21:00,626 he could have leapt up, pulled her off it... 1165 01:21:00,751 --> 01:21:02,417 Er, very interesting, madame. 1166 01:21:02,542 --> 01:21:06,584 The only snag is of course that Madame Marshall was not drowned. 1167 01:21:06,709 --> 01:21:09,876 Far less was she gnawed to death. 1168 01:21:10,001 --> 01:21:12,376 And perhaps even more damaging to your theory 1169 01:21:12,501 --> 01:21:15,126 is the fact that it has been established 1170 01:21:15,251 --> 01:21:17,876 that Monsieur Brewster was here in Gull Cove 1171 01:21:18,001 --> 01:21:20,542 with Mademoiselle Linda at 12 o'clock. 1172 01:21:20,667 --> 01:21:25,209 He could not possibly have pedalled all the way from Gull Cove to Ladder Bay 1173 01:21:25,334 --> 01:21:27,584 in half an hour. 1174 01:21:27,709 --> 01:21:29,751 Well, that's very inconvenient of him. 1175 01:21:30,667 --> 01:21:32,959 I mean, if he didn't do it, who did? 1176 01:21:33,084 --> 01:21:36,042 I just don't see who could have. Everyone has an alibi. 1177 01:21:36,167 --> 01:21:37,792 Oh, no, they do not, madame. 1178 01:21:37,917 --> 01:21:39,751 Monsieur Gardener does not have an alibi. 1179 01:21:39,876 --> 01:21:41,459 Seems rather proud of the fact. 1180 01:21:41,584 --> 01:21:44,792 Oh, but he does, dear, most definitely. 1181 01:21:45,459 --> 01:21:47,042 What are you telling me, madame? 1182 01:21:47,167 --> 01:21:49,917 At half-past 11 I was having my staff meeting, 1183 01:21:50,042 --> 01:21:54,459 you know, giving the hired help a pleasing stream of the old rancid, 1184 01:21:54,584 --> 01:21:56,584 and in particular pointing out to Andreas 1185 01:21:56,709 --> 01:21:59,876 that there was absolutely no point in making your curry de poulet vindaloo 1186 01:22:00,001 --> 01:22:03,459 so hot that it actually raised welts on the surface of your tongue, 1187 01:22:03,584 --> 01:22:07,167 when I looked out of the window and there was Odell reading a book. 1188 01:22:08,001 --> 01:22:11,167 He stayed there throughout the entire meeting. I'm positive of it. 1189 01:22:12,417 --> 01:22:14,751 Well, what's the matter? Have I said something? 1190 01:22:14,876 --> 01:22:16,501 You've said a great deal, madame. 1191 01:22:17,459 --> 01:22:19,167 Oh, I... 1192 01:22:19,292 --> 01:22:20,917 I see what you mean. 1193 01:22:21,876 --> 01:22:24,167 You... You mean nobody did it. 1194 01:22:25,834 --> 01:22:28,959 And yet we still have a body, madame. 1195 01:24:19,959 --> 01:24:22,834 - Ah, "Rigoletto". - Correct. 1196 01:24:22,959 --> 01:24:25,042 Ah, Verdi. Quelle élégance! 1197 01:24:25,167 --> 01:24:29,084 It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, 1198 01:24:29,209 --> 01:24:32,084 his name would have been Joe Green. 1199 01:24:32,876 --> 01:24:34,959 Yes, I suppose it would, yes. 1200 01:24:35,792 --> 01:24:37,417 Well, it used to make the boys laugh 1201 01:24:37,542 --> 01:24:40,209 when I was trying to din Latin into them when I was a teacher. 1202 01:24:40,334 --> 01:24:43,376 Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, 1203 01:24:43,501 --> 01:24:45,126 from their study of Latin. 1204 01:24:48,667 --> 01:24:53,167 Messieurs-Dames, please forgive me for interrupting the cocktail hour, 1205 01:24:53,292 --> 01:24:56,626 but there are two questions of great importance, which I must put to you. 1206 01:24:56,751 --> 01:25:01,834 First of all, did anybody here throw a bottle into the sea this morning? 1207 01:25:04,084 --> 01:25:05,084 No? 1208 01:25:05,209 --> 01:25:09,459 Secondly, did any of you take a bath at 12:15 today? 1209 01:25:09,584 --> 01:25:12,084 An odd time for ablutions. 1210 01:25:13,376 --> 01:25:15,417 Hmm. How remarkable! 1211 01:25:16,084 --> 01:25:19,542 A bath which nobody admits having taken 1212 01:25:19,667 --> 01:25:22,167 and a bottle which flies by itself. 1213 01:25:24,334 --> 01:25:26,501 Joe Green. 1214 01:25:26,626 --> 01:25:29,792 It's rather more amusing than at first I thought. 1215 01:27:05,667 --> 01:27:08,167 - Morning, Sir Horace! - Hello, lass. Enjoy your swim? 1216 01:27:08,292 --> 01:27:11,834 Yes. Sorry I'm so puffed. The water was freezing and I'm running to get warm. 1217 01:27:11,959 --> 01:27:14,042 Crying his eyes out? 1218 01:27:14,167 --> 01:27:16,917 - Tell him to pull himself together. - Hello, Daph! 1219 01:27:17,042 --> 01:27:19,376 That reminds me of a lady policeman. 1220 01:27:19,501 --> 01:27:21,167 Look, she's all out of breath. 1221 01:27:21,292 --> 01:27:23,792 She's telling her friends how she caught a burglar. 1222 01:27:23,917 --> 01:27:27,917 She said, "I chased him past the grocer's, and the butcher's and the baker's." 1223 01:27:28,042 --> 01:27:31,667 And then she said, "I finally caught him by the cobbler's." 1224 01:27:33,667 --> 01:27:36,376 Sorry, I don't find that remotely funny, Sir Horace. 1225 01:27:37,126 --> 01:27:39,751 Oh, oh... I stand corrected, Daph. 1226 01:27:39,876 --> 01:27:43,834 I'll tell you what I don't find so funny, and that's waiting for the great detective! 1227 01:27:43,959 --> 01:27:47,876 - Oh, good morning, Monsieur Poirot! - Listen here, Poirot. 1228 01:27:48,001 --> 01:27:50,376 Not only have you not found Arlena's killer, 1229 01:27:50,501 --> 01:27:52,334 but what is more, you haven't found my diamond, 1230 01:27:52,459 --> 01:27:54,167 so I'm off if it's all the same to you. 1231 01:27:54,292 --> 01:27:57,376 The Gardeners and the Redferns want to go, too. 1232 01:27:57,501 --> 01:28:00,834 I can't say I blame them. The place is like a morgue. 1233 01:28:00,959 --> 01:28:02,501 Oh, I am so sorry. 1234 01:28:03,126 --> 01:28:05,834 Madame, there is nothing like a good night's rest 1235 01:28:05,959 --> 01:28:09,376 to clear the little grey cells. 1236 01:28:09,501 --> 01:28:12,251 Kindly ask all our friends to forgather in the lounge 1237 01:28:12,376 --> 01:28:14,792 after they have finished their petit déjeuner. 1238 01:28:14,917 --> 01:28:18,584 - When all will be revealed. - What? 1239 01:28:18,709 --> 01:28:20,709 - You mean you know? - Oh, yes. 1240 01:28:21,626 --> 01:28:23,292 Well, give us a few clues! 1241 01:28:23,917 --> 01:28:26,126 I wish you to consider very carefully, 1242 01:28:26,251 --> 01:28:30,084 a bathing cap, a bath, a bottle, a wristwatch, the diamond, 1243 01:28:30,209 --> 01:28:34,042 the noonday gun, the breath of the sea and the height of the cliff. 1244 01:28:35,084 --> 01:28:37,834 From that you should be able to solve it yourselves. 1245 01:28:38,709 --> 01:28:40,876 We meet again in one hour. 1246 01:28:41,001 --> 01:28:44,917 Now I am going to have my œuf à la coque. Ah... 1247 01:28:47,001 --> 01:28:50,959 There goes the most insufferable man in the world! 1248 01:28:51,084 --> 01:28:54,542 "Œuf à la coque."That's about his mark. It's what he talks mostly. 1249 01:29:16,584 --> 01:29:20,251 Mesdames, mademoiselle, messieurs. 1250 01:29:21,167 --> 01:29:24,584 The reason I asked you to meet me here this morning, please, monsieur... 1251 01:29:26,167 --> 01:29:28,959 ...is that I, Hercule Poirot, 1252 01:29:29,084 --> 01:29:32,667 have discovered the identity of the murderer of Madame Marshall. 1253 01:29:32,792 --> 01:29:35,084 This need surprise no one. 1254 01:29:36,834 --> 01:29:39,001 Are you all comfortable? 1255 01:29:41,126 --> 01:29:43,251 Even the murderer? 1256 01:29:45,042 --> 01:29:48,626 This has been a most unusual crime, 1257 01:29:48,751 --> 01:29:52,709 in that apparently nobody had the opportunity of committing it. 1258 01:29:52,834 --> 01:29:56,834 Madame Marshall was killed between 11:30 and 12 noon yesterday 1259 01:29:56,959 --> 01:29:59,542 and yet every single one of you had a perfect alibi, 1260 01:29:59,667 --> 01:30:03,167 including you, Monsieur Gardener, without knowing it. 1261 01:30:03,292 --> 01:30:06,042 I'm very sorry if I have disappointed you. 1262 01:30:06,917 --> 01:30:09,667 We had undeniably a body, 1263 01:30:09,792 --> 01:30:12,001 which meant that somebody was lying. 1264 01:30:13,167 --> 01:30:14,501 Who? 1265 01:30:15,459 --> 01:30:18,084 After exercising considerable reflection, 1266 01:30:18,792 --> 01:30:21,959 I came to the conclusion that it was you... 1267 01:30:26,126 --> 01:30:27,459 ...Madame Redfern. 1268 01:30:29,834 --> 01:30:31,376 Me? 1269 01:30:32,251 --> 01:30:34,376 But I didn't lie to you. I swear it. 1270 01:30:34,501 --> 01:30:35,917 Oh, yes, you did, madame. 1271 01:30:36,042 --> 01:30:38,709 When I asked you at what time you left Gull Cove yesterday, 1272 01:30:38,834 --> 01:30:40,876 you said it was 12 o'clock. 1273 01:30:41,001 --> 01:30:46,542 You knew this, you said, because you heard that awful gun go off 1274 01:30:46,667 --> 01:30:49,167 'when you were standing on top of the cliffs waving at Linda 1275 01:30:49,292 --> 01:30:51,167 'who was swimming in the water below.' 1276 01:30:54,709 --> 01:30:57,959 But Monsieur Brewster was in the bay at the same time. 1277 01:30:58,084 --> 01:31:01,001 It is very curious that you did not mention him. 1278 01:31:01,126 --> 01:31:04,334 And it's even more curious that when I confronted Monsieur Brewster 1279 01:31:04,459 --> 01:31:07,584 with the fact that his story about entering the bay on his pedalo 1280 01:31:07,709 --> 01:31:10,042 at the very moment that the midday gun went off 1281 01:31:10,167 --> 01:31:12,751 was denied by Linda, he lost his temper. 1282 01:31:12,876 --> 01:31:14,209 He attacked the poor girl. 1283 01:31:14,334 --> 01:31:17,834 It would've been so much easier for him to have called his second witness. 1284 01:31:17,959 --> 01:31:21,667 You, madame. He must have seen you standing on top of the cliff. 1285 01:31:21,792 --> 01:31:23,417 And yet he made no mention of it. 1286 01:31:23,542 --> 01:31:25,917 Why not? The answer is obvious. 1287 01:31:26,542 --> 01:31:28,126 'You were not there.' 1288 01:31:31,084 --> 01:31:34,917 But I was there! And I did wave and Linda waved back. 1289 01:31:35,042 --> 01:31:37,626 - Tell him, Linda! - It's true. She did wave, honestly. 1290 01:31:38,209 --> 01:31:41,792 Yes, she probably waved, but there was no noonday gun, was there? 1291 01:31:41,917 --> 01:31:43,459 I don't remember it. No. 1292 01:31:43,584 --> 01:31:45,834 There was no noonday gun for a very good reason. 1293 01:31:45,959 --> 01:31:47,501 It was not 12 o'clock. 1294 01:31:47,626 --> 01:31:50,709 But she asked me the time. I looked at my watch and it was five to 12! 1295 01:31:50,834 --> 01:31:53,584 Ah, the watch. Now that is very important. 1296 01:31:53,709 --> 01:31:55,876 Let us go back to yesterday morning, shall we? 1297 01:31:56,001 --> 01:31:59,667 'I was having breakfast on the terrace, an egg, 1298 01:31:59,792 --> 01:32:03,376 'and in the course of performing some act of léger de main for you, mademoiselle, 1299 01:32:03,501 --> 01:32:06,501 'I happened to notice that you were not wearing a watch. 1300 01:32:06,626 --> 01:32:09,667 'This was not particularly surprising as you had been swimming. 1301 01:32:09,792 --> 01:32:13,876 'A fact that could be noted by anyone looking out of a hotel window. 1302 01:32:14,001 --> 01:32:18,584 'You, Madame Redfern, actually told me you went to her room early 1303 01:32:18,709 --> 01:32:23,084 'to ask her to come with you to Gull Cove to do some sketching. 1304 01:32:23,209 --> 01:32:25,876 'But that she was not there. 1305 01:32:26,001 --> 01:32:30,459 'What a perfect opportunity to put Mademoiselle Linda's watch forward... 1306 01:32:30,584 --> 01:32:32,001 '20 minutes? 1307 01:32:33,126 --> 01:32:34,917 'A few moments later, as you told me, 1308 01:32:35,667 --> 01:32:40,417 'Linda appeared in the corridor, as you knew she would. 1309 01:32:40,542 --> 01:32:42,876 'And you invited her to accompany you.' 1310 01:32:43,001 --> 01:32:45,167 - Would you like to come? - Yes, I'd love to. 1311 01:32:45,292 --> 01:32:47,501 All right. See you in the hall in ten minutes. 1312 01:32:48,834 --> 01:32:50,292 Hello, Mr Poirot. 1313 01:32:53,792 --> 01:32:58,042 Your plan to make Linda your false alibi was now in motion. 1314 01:32:58,167 --> 01:33:02,251 Hmm. This is pure supposition, Poirot. I've never heard such twaddle. 1315 01:33:02,376 --> 01:33:06,292 Twaddle or not, it is the only explanation which fits all the facts. 1316 01:33:06,417 --> 01:33:08,084 Now if you will be a little patient, 1317 01:33:08,209 --> 01:33:12,542 I will explain to you exactly what happened next at Gull Cove. 1318 01:33:12,667 --> 01:33:16,209 'Madame Redfern, unseen by Linda, consulted her own watch, 1319 01:33:16,334 --> 01:33:19,001 'which she was wearing but kept concealed 1320 01:33:19,126 --> 01:33:22,126 'under the sleeve of that strange voluminous outfit 1321 01:33:22,251 --> 01:33:24,667 'she chose to protect her from the sun. 1322 01:33:24,792 --> 01:33:28,376 'It is of course 25 to 12:00. 1323 01:33:28,501 --> 01:33:33,334 'She then asked Linda the time, who naturally said it was five to 12:00. 1324 01:33:33,959 --> 01:33:37,167 'Linda then starts to go down to the sea. 1325 01:33:37,292 --> 01:33:38,709 'While her back is turned, 1326 01:33:38,834 --> 01:33:42,167 'Madame Redfern returns Linda's watch to the correct time, 1327 01:33:42,292 --> 01:33:48,292 'then calls Linda back, telling her she has forgotten her bathing cap. 1328 01:33:48,417 --> 01:33:52,626 'Now why should she bother to do that, you may ask? 1329 01:33:52,751 --> 01:33:54,626 'The answer is simple. 1330 01:33:54,751 --> 01:33:58,542 'Remember, at 12 o'clock the noonday gun is due to go off. 1331 01:33:58,667 --> 01:34:03,501 'And she can take no chance of Linda hearing and noting it. 1332 01:34:03,626 --> 01:34:08,501 'A girl splashing about in the sea and wearing a bathing cap 1333 01:34:08,626 --> 01:34:11,126 'would hear nothing. 1334 01:34:12,584 --> 01:34:14,292 'So let us see exactly what happened 1335 01:34:14,417 --> 01:34:18,334 'as Madame Redfern hurried up from the cove to the top of the cliff. 1336 01:34:18,459 --> 01:34:23,334 'It is 20 to 12:00. She pauses to wave. 1337 01:34:23,459 --> 01:34:25,334 'Linda waves back. 1338 01:34:25,459 --> 01:34:27,834 'But there is no Mr Brewster. 1339 01:34:27,959 --> 01:34:30,001 'No noonday gun. 1340 01:34:30,126 --> 01:34:34,667 'Madame Redfern now turns and runs across the path 1341 01:34:34,792 --> 01:34:37,126 'which separates Gull Cove from Ladder Bay. 1342 01:34:37,251 --> 01:34:41,167 'That takes her six or seven minutes, no more. 1343 01:34:41,292 --> 01:34:43,917 'She arrives at Ladder Bay at about a quarter to 12:00 1344 01:34:44,042 --> 01:34:46,376 'and sees Madame Arlena sitting impatiently, 1345 01:34:46,501 --> 01:34:48,709 'awaiting the arrival of Patrick Redfern, 1346 01:34:48,834 --> 01:34:51,667 'with whom, I am convinced, she had a rendezvous.' 1347 01:34:53,334 --> 01:34:54,709 Oh, Christ! 1348 01:34:54,834 --> 01:34:58,751 'Suddenly, to her great chagrin she sees you, madame, 1349 01:34:58,876 --> 01:35:01,042 'about to come down the ladder.' 1350 01:35:01,167 --> 01:35:05,501 I couldn't have climbed down the ladder. I suffer from vertigo. You know that. 1351 01:35:05,626 --> 01:35:09,334 I only know that because you took good care to stage an incident 1352 01:35:09,459 --> 01:35:11,917 showing me that you suffer from vertigo. 1353 01:35:12,042 --> 01:35:14,542 The day before yesterday, on the terrace. 1354 01:35:15,917 --> 01:35:19,126 'As we were having a stroll and I was drawing your attention 1355 01:35:19,251 --> 01:35:21,126 'to the sunbathing figures on the beach below us, 1356 01:35:21,251 --> 01:35:23,417 'you suddenly fell against me and stepped back, 1357 01:35:23,542 --> 01:35:26,001 'saying you suffered from vertigo.' 1358 01:35:26,126 --> 01:35:28,834 But she does have it, Poirot. She's always had it. 1359 01:35:28,959 --> 01:35:30,542 That is not the case, monsieur. 1360 01:35:30,667 --> 01:35:33,292 Your wife only pretended to have it in order to prove 1361 01:35:33,417 --> 01:35:35,876 that she could not have climbed down the ladder. 1362 01:35:36,959 --> 01:35:42,292 'But, yesterday afternoon, I myself stood on the cliff overlooking Gull Cove 1363 01:35:42,417 --> 01:35:46,417 'and I discovered something rather interesting. 1364 01:35:47,209 --> 01:35:50,709 'In order to have seen Linda in the water below 1365 01:35:50,834 --> 01:35:52,459 'and to wave to her, 1366 01:35:52,584 --> 01:35:56,917 'you would have had to stand right on the very edge. 1367 01:35:57,667 --> 01:36:00,667 'Although I do not suffer from vertigo, 1368 01:36:00,792 --> 01:36:04,167 'I myself... was quite dizzy.' 1369 01:36:06,126 --> 01:36:08,626 For you, madame, had you suffered from vertigo, 1370 01:36:08,751 --> 01:36:10,417 it would have been impossible. 1371 01:36:13,459 --> 01:36:14,834 Let us now resume the story 1372 01:36:14,959 --> 01:36:17,042 from the point at which you descended the ladder. 1373 01:36:17,167 --> 01:36:20,001 Madame Arlena decided to avoid a confrontation 1374 01:36:20,126 --> 01:36:21,917 and was about to leave the beach 1375 01:36:22,042 --> 01:36:25,751 when she noticed a small grotto at the base of a cliff. 1376 01:36:26,542 --> 01:36:30,126 You may well ask how I knew she had been in there. 1377 01:36:30,251 --> 01:36:33,709 'Yesterday afternoon, not only did I discover the false diamond 1378 01:36:33,834 --> 01:36:36,167 'that Sir Horace Blatt had returned to her, 1379 01:36:36,292 --> 01:36:40,292 'but my excellent wine taster's nose had detected, 1380 01:36:40,417 --> 01:36:44,959 'not as you put it, Madame Castle, a "pong", but souffle de mer, 1381 01:36:45,084 --> 01:36:46,834 'the breath of the sea, 1382 01:36:46,959 --> 01:36:52,042 'which, as you know, Monsieur Marshall, was her favourite perfume. 1383 01:36:53,959 --> 01:36:56,542 But I am digressing. 1384 01:36:56,667 --> 01:37:00,667 You ran down onto the beach, but Madame Arlena had disappeared. 1385 01:37:00,792 --> 01:37:02,459 Arlena! 1386 01:37:03,667 --> 01:37:05,209 Where are you? 1387 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 I know you're here. 1388 01:37:09,667 --> 01:37:11,292 I want to talk to you! 1389 01:37:12,209 --> 01:37:14,001 Be with you in a minute. 1390 01:37:15,917 --> 01:37:17,209 Well, what is it? 1391 01:37:29,084 --> 01:37:32,209 Look here, Poirot. Haven't we heard just enough of this blarney? 1392 01:37:32,334 --> 01:37:35,751 Arlena was not murdered with a blunt instrument. She was strangled. 1393 01:37:35,876 --> 01:37:40,042 And if you would care to bend those beady Belgian eyes on Christine's hands, 1394 01:37:40,167 --> 01:37:43,459 you'll see that they are too small to have strangled anyone. 1395 01:37:43,584 --> 01:37:45,001 Yes, I quite agree. 1396 01:37:45,126 --> 01:37:48,126 In fact, that was a major stumbling block to my theory. 1397 01:37:48,251 --> 01:37:51,709 Redfern's right. This knocks your theory out of court, Monsieur Poirot. 1398 01:37:51,834 --> 01:37:55,917 Odell, please! You weren't even there and I was. 1399 01:37:56,042 --> 01:37:58,834 Remember, I saw her lying there strangled. 1400 01:37:58,959 --> 01:38:00,917 Christine couldn't have done it. 1401 01:38:01,042 --> 01:38:04,584 I'm absolutely of your opinion, madame. In fact, she did not do it. 1402 01:38:04,709 --> 01:38:09,501 The murder was committed by... her husband, Patrick Redfern. 1403 01:38:11,209 --> 01:38:14,417 Now you really are talking out of the top of your hat! 1404 01:38:15,126 --> 01:38:16,751 Oh, for God's sakes! 1405 01:38:16,876 --> 01:38:19,542 Patrick couldn't have done it, any more than his wife. 1406 01:38:19,667 --> 01:38:21,917 Don't forget, I was with him the whole time 1407 01:38:22,042 --> 01:38:26,501 between 11:30 and 12:00 when we came into the bay and saw her lying there. 1408 01:38:26,626 --> 01:38:29,334 That is the whole point, madame. 1409 01:38:29,459 --> 01:38:33,376 'One moderately well-made young woman is very much like another. 1410 01:38:33,501 --> 01:38:36,167 'Two brown arms, two brown legs 1411 01:38:36,292 --> 01:38:39,334 'and a little piece of bathing suit in between. 1412 01:38:39,459 --> 01:38:43,876 'What exactly did you see from your place in the boat, Madame Gardener? 1413 01:38:44,001 --> 01:38:46,292 'The ardent young lover, Monsieur Redfern, 1414 01:38:46,417 --> 01:38:49,667 'bending over the body with suntanned limbs 1415 01:38:49,792 --> 01:38:52,834 'wearing Arlena's white bathing costume 1416 01:38:52,959 --> 01:38:55,959 'and a red Chinese hat. 1417 01:38:56,792 --> 01:38:59,209 'As I pointed out a couple of days ago, 1418 01:38:59,334 --> 01:39:02,084 'all bodies lying on the beach are alike. 1419 01:39:02,209 --> 01:39:04,126 "'They are not men and women", I said. 1420 01:39:04,251 --> 01:39:06,876 "'There is nothing personal about them", I said. 1421 01:39:07,001 --> 01:39:11,959 "'They are like rows of butcher's meat grilling in the sun", I said. 1422 01:39:12,084 --> 01:39:15,292 'No wonder you were fooled into imagining 1423 01:39:15,417 --> 01:39:17,959 'that you had seen the corpse of Madame Marshall, 1424 01:39:18,084 --> 01:39:20,167 'when what you had actually seen 1425 01:39:20,292 --> 01:39:23,792 'was the live body of Madame Christine Redfern. 1426 01:39:24,584 --> 01:39:27,501 'That is why the murderer had to conceal the face, 1427 01:39:27,626 --> 01:39:31,417 'because it was not the murder victim lying there, but somebody else. 1428 01:39:31,542 --> 01:39:36,417 'And who else would help Monsieur Redfern, but his own wife? 1429 01:39:37,126 --> 01:39:41,417 'And now the performance for the benefit of the witness is over. 1430 01:39:41,542 --> 01:39:45,792 'Madame Gardener departs from the bay by boat to fetch help. 1431 01:39:45,917 --> 01:39:49,459 'And what do you think happened, Madame Gardener, 1432 01:39:49,584 --> 01:39:53,626 'as soon as you had disappeared? 1433 01:39:56,459 --> 01:40:00,542 'Why, the corpse leaps to her feet and runs into the grotto 1434 01:40:00,667 --> 01:40:03,376 'in order to remove Madame Arlena's bathing costume, 1435 01:40:03,501 --> 01:40:06,209 'which she had stripped off the unconscious woman.' 1436 01:40:06,334 --> 01:40:09,292 And worn to play her part as a corpse. 1437 01:40:09,417 --> 01:40:13,251 I've got a point, Poirot, which will scupper your whole case. 1438 01:40:14,001 --> 01:40:17,376 Christine is as pale as pasteurised milk. 1439 01:40:17,501 --> 01:40:22,917 The question is how could I have possibly mistaken her arms and legs for Arlena's? 1440 01:40:23,042 --> 01:40:25,126 This covers nothing at all, madame. 1441 01:40:25,251 --> 01:40:29,084 In answer to your question, I would ask you to consider the bizarre nature 1442 01:40:29,209 --> 01:40:32,542 of Madame Redfern's beach apparel. 1443 01:40:33,167 --> 01:40:35,959 'When I saw Madame Redfern in the lobby yesterday morning, 1444 01:40:36,084 --> 01:40:38,751 'she was wearing a totally exaggerated garment, 1445 01:40:38,876 --> 01:40:42,209 'which completely covered her from wrist to neck.' 1446 01:40:42,334 --> 01:40:46,709 No mere fear of the sun could have occasioned such a choice of dress. 1447 01:40:46,834 --> 01:40:49,376 She had to wear such an all-concealing outfit 1448 01:40:49,501 --> 01:40:52,459 because underneath she was brown as a nut. 1449 01:40:53,584 --> 01:40:56,042 In the grotto, after having climbed 1450 01:40:56,167 --> 01:40:59,626 into the unconscious Madame Arlena's swimming costume, 1451 01:40:59,751 --> 01:41:03,334 all she had to do was to stain her hands and neck. 1452 01:41:03,459 --> 01:41:06,417 'Something she could not have done earlier. Why? 1453 01:41:06,542 --> 01:41:09,459 'Ha-ha. Because Linda would have noticed. 1454 01:41:09,584 --> 01:41:13,209 'She puts on the earrings 1455 01:41:13,334 --> 01:41:15,417 'and then she runs out of the grotto 1456 01:41:15,542 --> 01:41:17,334 'and onto the beach, 1457 01:41:17,459 --> 01:41:21,792 'settles herself on Arlena's towel 1458 01:41:21,917 --> 01:41:26,334 'and puts her great big Chinese hat over her face 1459 01:41:26,459 --> 01:41:30,709 'and lies still to await the arrival of her husband and yourself. 1460 01:41:30,834 --> 01:41:34,209 'Dead... on cue, as it were. 1461 01:41:35,792 --> 01:41:40,251 'And this, I must admit, he stage-managed superbly, 1462 01:41:40,376 --> 01:41:42,251 'timing his appearance at Ladder Bay 1463 01:41:42,376 --> 01:41:46,959 'exactly to coincide with the sound of a noonday gun.' 1464 01:41:53,417 --> 01:41:55,251 The rest was easy. 1465 01:41:55,376 --> 01:41:58,584 She now changed back into her original costume. 1466 01:41:58,709 --> 01:42:00,917 It was about five past 12:00. 1467 01:42:01,042 --> 01:42:04,126 'Madame Redfern bids her husband a hurried farewell. 1468 01:42:04,251 --> 01:42:06,042 'The clock is ticking. 1469 01:42:06,167 --> 01:42:08,626 'She runs back across the island to rejoin the path 1470 01:42:08,751 --> 01:42:11,417 'leading from Gull Bay to the hotel. 1471 01:42:11,542 --> 01:42:14,501 'Oh, she has one more task to perform. 1472 01:42:14,626 --> 01:42:18,417 'She must get rid of the incriminating bottle of suntan stain. 1473 01:42:18,542 --> 01:42:21,792 'The bottle that no one would admit throwing. 1474 01:42:21,917 --> 01:42:25,167 'So she hurls it over the cliff... 1475 01:42:25,709 --> 01:42:29,917 'but has the bad luck to have the event witnessed by Monsieur Brewster, 1476 01:42:30,042 --> 01:42:32,209 'whom it almost hit. 1477 01:42:32,792 --> 01:42:36,126 'She reaches the hotel, arriving there about 12:15. 1478 01:42:36,251 --> 01:42:38,209 'I myself timed the journey. 1479 01:42:38,334 --> 01:42:43,959 'But then I was not running like a young gazelle, for obvious reasons. 1480 01:42:44,084 --> 01:42:47,751 'Madame Redfern now takes the bath, heard by Monsieur Gardner, 1481 01:42:47,876 --> 01:42:50,876 'the bath no one would admit to taking, 1482 01:42:51,001 --> 01:42:54,042 'in order to wash off the suntan. 1483 01:42:54,167 --> 01:42:55,876 'She changes into tennis clothes 1484 01:42:56,001 --> 01:42:59,251 'and appears on the court a few minutes late it is true, 1485 01:42:59,376 --> 01:43:02,751 'but unruffled and smiling, a picture of innocence.' 1486 01:43:06,834 --> 01:43:08,584 Yes, Monsieur and Madame Redfern, 1487 01:43:08,709 --> 01:43:13,626 I blame myself for not having seen through your little charades earlier, 1488 01:43:13,751 --> 01:43:17,376 but then, unfortunately, not even Hercule Poirot is perfect. 1489 01:43:18,126 --> 01:43:19,709 From the moment you arrived here, 1490 01:43:19,834 --> 01:43:23,584 you started playing out a series of carefully rehearsed scenes, 1491 01:43:23,709 --> 01:43:27,084 'in such a manner that all might hear or see. 1492 01:43:27,209 --> 01:43:30,001 'Together, there were scenes of hysterical jealousy 1493 01:43:30,126 --> 01:43:31,917 'played close to open windows.' 1494 01:43:32,042 --> 01:43:34,917 - You don't want to talk! - Now look here, Christine! 1495 01:43:35,042 --> 01:43:38,376 I can't even speak to a pretty woman without you jumping to the conclusion 1496 01:43:38,501 --> 01:43:40,751 that I'm, well, having an affair with her? 1497 01:43:40,876 --> 01:43:42,209 But you are, aren't you? 1498 01:43:42,334 --> 01:43:45,001 'A part, you, madame, took every opportunity 1499 01:43:45,126 --> 01:43:47,959 'to give the impression that you are a physically frail woman 1500 01:43:48,084 --> 01:43:52,417 'who's no good at sports and who had to hide her skin away from the sun 1501 01:43:52,542 --> 01:43:56,001 'because it blistered and made her look like, what was it? 1502 01:43:56,126 --> 01:43:58,167 'An Italian ice cream? 1503 01:43:58,292 --> 01:44:04,542 'And who was altogether to be pitied as a poor little helpless abandoned wife. 1504 01:44:04,667 --> 01:44:06,126 'Whilst you, monsieur, 1505 01:44:06,251 --> 01:44:09,792 'took elaborately indiscreet pains to advertise your romance, 1506 01:44:09,917 --> 01:44:15,001 'instead of trying to conceal it as any prudent lover would.' 1507 01:44:15,917 --> 01:44:20,126 I think you will all agree that it was a most audacious plan. 1508 01:44:20,251 --> 01:44:21,876 Brilliantly executed. 1509 01:44:22,001 --> 01:44:23,917 Oh, yes, brilliantly. 1510 01:44:24,042 --> 01:44:27,501 But the one thing you have failed to supply, Monsieur Poirot, is motive. 1511 01:44:28,834 --> 01:44:31,251 Why on earth should I kill Arlena? 1512 01:44:32,126 --> 01:44:33,792 I absolutely adored her. 1513 01:44:36,042 --> 01:44:38,376 Oh, adultery may be reprehensible, 1514 01:44:38,501 --> 01:44:40,917 but it certainly is not criminal. 1515 01:44:41,042 --> 01:44:43,834 No, monsieur, you did not adore her, 1516 01:44:43,959 --> 01:44:45,876 you adored her money. 1517 01:44:46,001 --> 01:44:51,167 And, more especially, the magnificent diamond offered her by Sir Horace Blatt. 1518 01:44:52,501 --> 01:44:56,959 Those who teach Latin to small boys are not exactly overpaid. 1519 01:44:57,917 --> 01:45:01,042 You're not at all the romantic figure you like to present. 1520 01:45:01,167 --> 01:45:05,251 You are a hardened adventurer and a vicious swindler, 1521 01:45:05,376 --> 01:45:08,417 who had absolutely no moral compunction 1522 01:45:08,542 --> 01:45:12,167 in borrowing the diamond from Madame Arlena 1523 01:45:12,292 --> 01:45:16,501 and of substituting a paste copy. 1524 01:45:17,084 --> 01:45:19,667 Oh, pray, do continue, Monsieur Poirot. 1525 01:45:20,542 --> 01:45:24,834 Oh, yes, monsieur, politeness is very much part of the act. 1526 01:45:24,959 --> 01:45:27,834 You knew that sooner or later your deception would be discovered. 1527 01:45:27,959 --> 01:45:29,001 Too bloody right! 1528 01:45:29,667 --> 01:45:33,334 And you had to eliminate the only witness capable of exposing you. 1529 01:45:33,459 --> 01:45:35,792 And what better opportunity than on holiday, 1530 01:45:35,917 --> 01:45:38,834 in a small exclusive island, 1531 01:45:38,959 --> 01:45:42,376 where you could plan and execute her murder? 1532 01:45:44,167 --> 01:45:47,334 'Picture to yourself the scene, mes amis. 1533 01:45:47,459 --> 01:45:49,042 'The half-lit grotto. 1534 01:45:49,167 --> 01:45:52,334 'Madame Arlena slowly returning to consciousness 1535 01:45:52,459 --> 01:45:55,501 'and the so solicitous Monsieur Patrick 1536 01:45:55,626 --> 01:45:58,834 'preparing le momentjuste to strike.' 1537 01:45:58,959 --> 01:46:01,417 Oh, Patrick. 1538 01:46:03,876 --> 01:46:06,459 'Suddenly, his hands around her throat. 1539 01:46:06,584 --> 01:46:08,751 'She struggles 1540 01:46:08,876 --> 01:46:12,792 'and it is the end of poor, foolish, 1541 01:46:12,917 --> 01:46:18,167 'beautiful, gullible Arlena Marshall.' 1542 01:46:23,792 --> 01:46:28,251 And that, mesdames, mademoiselle, messieurs 1543 01:46:28,376 --> 01:46:31,417 is the story of the murder of Arlena Marshall. 1544 01:46:32,209 --> 01:46:34,542 The only thing they had not foreseen 1545 01:46:34,667 --> 01:46:39,209 was the presence on this island of Hercule Poirot. 1546 01:46:45,292 --> 01:46:47,584 The well-known romancer and teller of tales. 1547 01:46:47,709 --> 01:46:49,376 Excellent plot line. 1548 01:46:49,501 --> 01:46:51,209 Imaginatively conceived. 1549 01:46:51,334 --> 01:46:53,626 Good, clear narrative style. 1550 01:46:53,751 --> 01:46:55,792 I'll give you nine out of ten, Poirot. 1551 01:46:55,917 --> 01:47:00,751 I'm deducting one mark for total absence of proof. 1552 01:47:03,042 --> 01:47:04,501 Is that true? 1553 01:47:04,626 --> 01:47:08,376 We've sat here and listened to all that and you can't prove a word of it? 1554 01:47:09,251 --> 01:47:10,959 Hmm. 1555 01:47:11,084 --> 01:47:14,876 Unfortunately, Monsieur Redfern is absolutely right. 1556 01:47:15,001 --> 01:47:17,126 I haven't a shred of evidence. 1557 01:47:17,251 --> 01:47:19,959 Although that is unquestionably what happened. 1558 01:47:20,084 --> 01:47:22,792 Well, I don't think we need to sit here and be insulted 1559 01:47:22,917 --> 01:47:25,792 by this fanciful little mountebank. 1560 01:47:26,542 --> 01:47:28,876 Come along, darling. Shall we go and pack? 1561 01:47:31,126 --> 01:47:33,876 Er, just give us five minutes, Mr Poirot, 1562 01:47:34,001 --> 01:47:37,042 and I'm sure we'll be able to work out how you did it. 1563 01:47:43,292 --> 01:47:46,417 After all, where were you at the time of the murder? 1564 01:47:52,667 --> 01:47:56,584 You've let that pair get off scot-free and I haven't even got my diamond back! 1565 01:47:56,709 --> 01:47:58,709 You've made a right cock-up, Poirot. 1566 01:48:52,376 --> 01:48:55,334 Oh, how very kind of you to see us off. 1567 01:48:55,459 --> 01:48:57,917 Oh, goodbye, my dear friends. 1568 01:48:58,626 --> 01:49:01,167 I don't think there'll be any necessity to leave a forwarding address. 1569 01:49:01,292 --> 01:49:05,292 Oh, just a moment, Mr Redfern. Haven't you forgotten something? 1570 01:49:06,459 --> 01:49:09,834 Why pay, Patrick? They've done nothing but insult us. 1571 01:49:09,959 --> 01:49:11,876 Oh, we must pay it, darling. 1572 01:49:12,001 --> 01:49:15,584 After all, we wouldn't want anybody to think we were cheats now, would we? 1573 01:49:18,126 --> 01:49:20,167 - I know you'll take a cheque. - Certainly. 1574 01:49:20,292 --> 01:49:26,376 Of course, I also know that you're thinking the cheque may well bounce. 1575 01:49:27,626 --> 01:49:32,042 But I'm afraid that's as good as it gets. 1576 01:49:35,084 --> 01:49:36,626 Here you are, dear. 1577 01:49:37,251 --> 01:49:40,292 I've put a little extra on for the inconvenience. 1578 01:49:40,417 --> 01:49:42,251 Oh. Thank you so much. 1579 01:49:44,209 --> 01:49:47,459 Er, would you mind me saying something, Miss Castle? 1580 01:49:47,584 --> 01:49:51,376 Your ensemble does absolutely nothing for you. 1581 01:49:51,501 --> 01:49:52,792 Goodbye. 1582 01:49:54,084 --> 01:49:56,709 Un instant, s'il vous plaît, Monsieur Ruber. 1583 01:49:57,751 --> 01:50:00,376 Monsieur Felix Ruber? 1584 01:50:00,501 --> 01:50:02,959 - Who did you say? - Who the hell is Ruber? 1585 01:50:03,709 --> 01:50:06,667 Felix Ruber is the widower of Alice Ruber, 1586 01:50:06,792 --> 01:50:10,126 'whose strangled body had been discovered on the Yorkshire moors 1587 01:50:10,251 --> 01:50:11,417 'some months ago. 1588 01:50:11,542 --> 01:50:14,667 'I was called in by the Trojan Insurance Company 1589 01:50:14,792 --> 01:50:16,876 'to examine the police report. 1590 01:50:17,001 --> 01:50:19,376 'In the event of Mrs Ruber's death, 1591 01:50:19,501 --> 01:50:22,626 'her husband was a beneficiary of a large sum of money. 1592 01:50:22,751 --> 01:50:27,084 'The police were satisfied that it was the work of a madman or a tramp, 1593 01:50:27,209 --> 01:50:30,917 'and so was I, since the only possible suspect, the husband, 1594 01:50:31,042 --> 01:50:33,376 'had a cast-iron alibi, 1595 01:50:33,501 --> 01:50:37,042 'which had been established by a woman hiker 1596 01:50:37,167 --> 01:50:40,042 'who had found the body earlier in the day. 1597 01:50:40,167 --> 01:50:42,751 'But last night I asked myself. 1598 01:50:42,876 --> 01:50:47,834 'A strangulation, an innocent witness, a change of time. 1599 01:50:47,959 --> 01:50:51,501 'Could the similarity in the pattern of the events here on the island 1600 01:50:51,626 --> 01:50:54,834 'and those on the moors be a mere coincidence? 1601 01:50:55,709 --> 01:50:56,917 'Non, mes amis. 1602 01:50:57,042 --> 01:51:00,917 'The lonely hiker was none other than Madame Christine Redfern. 1603 01:51:01,042 --> 01:51:03,084 'While Monsieur Ruber was on a train, 1604 01:51:03,209 --> 01:51:05,751 'undoubtedly attracting attention to his presence 1605 01:51:05,876 --> 01:51:08,959 'before potential witnesses. 1606 01:51:10,001 --> 01:51:12,501 'The bigamous Monsieur Ruber was now free 1607 01:51:12,626 --> 01:51:16,792 'to return to his surviving wife, Madame Redfern.' 1608 01:51:21,126 --> 01:51:22,959 Oh, yes, monsieur, you were clever enough 1609 01:51:23,084 --> 01:51:25,792 to avoid putting your signature in the hotel register, 1610 01:51:25,917 --> 01:51:29,584 but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. 1611 01:51:30,584 --> 01:51:32,001 Different names, of course. 1612 01:51:32,126 --> 01:51:37,626 Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, 1613 01:51:37,751 --> 01:51:39,459 it appears as Felix Ruber, 1614 01:51:39,584 --> 01:51:42,792 and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. 1615 01:51:42,917 --> 01:51:44,292 Different names, 1616 01:51:44,417 --> 01:51:49,376 but, monsieur, undeniably the same handwriting. 1617 01:51:50,334 --> 01:51:52,876 My God. 1618 01:51:53,001 --> 01:51:56,376 You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi 1619 01:51:56,501 --> 01:51:59,126 being called Joe Green in English 1620 01:51:59,251 --> 01:52:03,042 or that you had once taught Latin to small boys. 1621 01:52:03,167 --> 01:52:05,667 It was at that moment that I realised 1622 01:52:05,792 --> 01:52:11,292 that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". 1623 01:52:12,667 --> 01:52:16,209 You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, 1624 01:52:16,334 --> 01:52:18,292 even in a dead language. 1625 01:52:18,417 --> 01:52:20,626 Do you really think anyone's going to believe the evidence 1626 01:52:20,751 --> 01:52:22,459 of a couple of scribbled signatures? 1627 01:52:22,584 --> 01:52:24,459 And your bloody silly word games? 1628 01:52:24,584 --> 01:52:29,167 Oh, monsieur, if my modest assumptions are too fanciful for you, 1629 01:52:29,292 --> 01:52:34,001 then perhaps a photograph of a hiker and the mourning husband, 1630 01:52:34,126 --> 01:52:36,167 which must have appeared in the local papers 1631 01:52:36,292 --> 01:52:37,917 and which I of course have sent for, 1632 01:52:38,042 --> 01:52:40,126 will be enough proof to hang you, sir. 1633 01:52:40,251 --> 01:52:46,376 You will be arrested for the murder of Alice Ruber and of Arlena Marshall. 1634 01:52:49,459 --> 01:52:53,792 But before that, there is a small favour I would like to ask of you. 1635 01:52:59,084 --> 01:53:01,251 Would you smoke the pipe, 1636 01:53:01,376 --> 01:53:04,709 which has been conspicuous by being unlit since you arrived here? 1637 01:53:06,792 --> 01:53:08,084 No? 1638 01:53:12,626 --> 01:53:14,292 Dommage. 1639 01:53:23,834 --> 01:53:25,292 As I thought. 1640 01:53:30,001 --> 01:53:34,001 Sir Horace, please be careful to whom you give it next time. 1641 01:53:35,417 --> 01:53:37,709 My God, you're a wonder, Poirot. 1642 01:53:40,084 --> 01:53:41,417 Yes? 1643 01:53:43,876 --> 01:53:45,584 Poor Monsieur Poirot. 1644 01:53:45,709 --> 01:53:47,792 Brave Monsieur Poirot. 1645 01:53:47,917 --> 01:53:50,251 I've just had a telephone call from His Majesty 1646 01:53:50,376 --> 01:53:52,167 and he is very pleased with... 1647 01:53:52,292 --> 01:53:53,584 The King of Tyrania? 1648 01:53:53,709 --> 01:53:56,209 He's very pleased with the way the matter's been cleared up so quickly 1649 01:53:56,334 --> 01:53:57,792 and so discreetly. 1650 01:53:57,917 --> 01:54:02,126 He's so pleased that he's awarding you the Order of Saint Gudrun the Inquisitive. 1651 01:54:02,251 --> 01:54:05,126 - Saint Gudrun the Inquisitive? - First class! 1652 01:54:06,542 --> 01:54:08,251 How many classes are there? 130233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.