All language subtitles for Detective Conan - 031 - The TV Station Murder Case [CF&B][9C104FBE]_Subtitles01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,470 A COLDFUSION & BAARO RELEASE 2 00:00:00,980 --> 00:00:03,480 Difficult cases increase in number as time progresses. 3 00:00:03,480 --> 00:00:06,420 High school student Shin'ichi took a drug that shrunk him 4 00:00:06,420 --> 00:00:08,090 and became Conan Edogawa! 5 00:00:08,090 --> 00:00:11,090 Today's stage is a TV station! Be wary of live broadcasts! 6 00:00:11,090 --> 00:00:12,990 He looks like a kid but has the mind of an adult! 7 00:00:12,990 --> 00:00:15,150 His name? Detective Conan! 8 00:00:15,590 --> 00:00:21,430 mienai ashita sagashite tesaguri de asette 9 00:00:15,590 --> 00:00:21,430 I search blindly for an unseen future 10 00:00:15,800 --> 00:00:20,470 Created by Gosho Aoyama "Detective Conan" Serialized in Shogakukan's "Weekly Shonen Sunday" 11 00:00:21,560 --> 00:00:25,940 kizutsuite-shimau kedo 12 00:00:21,560 --> 00:00:25,940 Even though I get hurt by rushing 13 00:00:21,680 --> 00:00:25,940 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) 14 00:00:26,060 --> 00:00:38,530 mirai wa deguchi no nai meiro nazotoki no puzzle no you ni 15 00:00:26,060 --> 00:00:38,530 The future is a maze without exit, like a puzzling riddle 16 00:00:28,190 --> 00:00:32,320 Character Design Masatomo Sudo 17 00:00:28,190 --> 00:00:32,320 Art Director Yukihiro Shibutani 18 00:00:28,190 --> 00:00:32,320 Art Design Hiroyuki Mitsumoto 19 00:00:39,200 --> 00:00:49,840 kiseki wa okinakute mo yume wa yuuki ni naru 20 00:00:39,200 --> 00:00:49,840 Even if a miracle doesn't occur, my dreams will give me strength 21 00:00:39,490 --> 00:00:44,000 Directors of Photography Hironobu Horikoshi Takahisa Ogawa 22 00:00:39,490 --> 00:00:44,000 Sound Director Katsuyoshi Kobayashi 23 00:00:44,500 --> 00:00:49,000 Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) 24 00:00:44,500 --> 00:00:49,000 Music Katsuo Ono 25 00:00:52,050 --> 00:00:54,970 Feel your Heart meguru kisetsu no naka 26 00:00:52,050 --> 00:00:54,970 Feel your Heart—As the seasons change 27 00:00:53,210 --> 00:00:57,890 Opening Theme 28 00:00:53,210 --> 00:00:57,890 Performed by 29 00:00:53,210 --> 00:00:57,890 Lyrics 30 00:00:53,210 --> 00:00:57,890 Music 31 00:00:53,210 --> 00:00:57,890 Arrangement 32 00:00:53,210 --> 00:00:57,890 Miki Muroi 33 00:00:53,210 --> 00:00:57,890 Tomohisa Kawazoe 34 00:00:53,210 --> 00:00:57,890 Koichi Kaminaga/Tomohisa Kawazoe/Ryujin Inoue 35 00:00:53,210 --> 00:00:57,890 (Polydor) 36 00:00:55,090 --> 00:00:57,890 kimi e no akogare ga 37 00:00:55,090 --> 00:00:57,890 My longing for you 38 00:00:58,010 --> 00:01:00,390 Just my Love sono omoi ga 39 00:00:58,010 --> 00:01:00,390 Just my Love—That feeling 40 00:00:59,220 --> 00:01:03,680 Editor Teramitsu Okada (JAY FILM) 41 00:00:59,220 --> 00:01:03,680 Story Editor Jun'ichi Iioka 42 00:00:59,220 --> 00:01:03,680 Color Key Reiko Hirayama 43 00:00:59,220 --> 00:01:03,680 Associate Producer Satoshi Yokoyama 44 00:01:00,510 --> 00:01:03,680 mienai chikara kureru-kara 45 00:01:00,510 --> 00:01:03,680 Gives me an invisible strength 46 00:01:03,890 --> 00:01:07,350 Planning Support Toyohiko Okuyama Mitome Asai 47 00:01:03,930 --> 00:01:06,270 mayoi mo nayami mo min'na 48 00:01:03,930 --> 00:01:11,360 So my doubts and worries feel so small anytime 49 00:01:06,360 --> 00:01:11,360 maru de chissaku kanjiru don'na toki de mo 50 00:01:09,980 --> 00:01:13,990 Director Kenji Kodama 51 00:01:11,480 --> 00:01:14,740 Feel your Heart meguru kisetsu no naka 52 00:01:11,480 --> 00:01:14,740 Feel your Heart—As the seasons change... 53 00:01:14,320 --> 00:01:18,820 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Kazuhiko Yagiuchi (Tokyo Movie) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 54 00:01:17,490 --> 00:01:20,160 Just my Love sono omoi ga 55 00:01:17,490 --> 00:01:20,160 Just my Love—That feeling... 56 00:01:19,160 --> 00:01:23,660 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie 57 00:01:26,670 --> 00:01:28,670 Feel your Heart 58 00:01:30,130 --> 00:01:30,170 The TV Station Murder Case 59 00:01:30,170 --> 00:01:30,210 The TV Station Murder Case 60 00:01:30,210 --> 00:01:30,250 The TV Station Murder Case 61 00:01:30,250 --> 00:01:30,290 The TV Station Murder Case 62 00:01:30,290 --> 00:01:30,330 The TV Station Murder Case 63 00:01:30,330 --> 00:01:30,380 The TV Station Murder Case 64 00:01:30,380 --> 00:01:30,420 The TV Station Murder Case 65 00:01:30,420 --> 00:01:36,170 The TV Station Murder Case 66 00:01:36,720 --> 00:01:39,550 Nichiuri TV 67 00:01:40,400 --> 00:01:42,710 Nichiuri TV programming department. 68 00:01:42,710 --> 00:01:44,590 One moment, please. 69 00:01:44,590 --> 00:01:45,810 Hey, Suwa-chan! 70 00:01:46,440 --> 00:01:49,230 Nichiuri TV Producer Michihiko Suwa (37) 71 00:01:46,590 --> 00:01:49,060 Call on Line 4 from Takashi Matsuo-san. 72 00:01:52,020 --> 00:01:54,570 What do you want? I already told you no. 73 00:01:54,570 --> 00:01:57,000 The announcement's gonna be next week. 74 00:01:57,000 --> 00:02:00,910 No, I have this idea for a show I want you to hear... 75 00:02:00,910 --> 00:02:05,210 TV Talent Takashi Matsuo (35) 76 00:02:01,540 --> 00:02:03,030 I was hoping we could meet alone 77 00:02:03,030 --> 00:02:05,180 in the usual room when tomorrow's live show is over. 78 00:02:06,050 --> 00:02:09,720 It'd really help me if you could drive people away right after it's done. 79 00:02:10,100 --> 00:02:12,190 Ugh. All right. 80 00:02:12,790 --> 00:02:13,990 This is the last time. 81 00:02:18,810 --> 00:02:20,180 You're right, Suwa-chan. 82 00:02:21,650 --> 00:02:23,020 This really will be— 83 00:02:24,940 --> 00:02:25,620 —the last time! 84 00:02:36,720 --> 00:02:40,720 Welcome to this week's edition of "Japanese See-All Detective Station"! 85 00:02:40,720 --> 00:02:43,630 I'm your host, Takashi Matsuo, 86 00:02:43,630 --> 00:02:46,870 and I'm his assistant, Ayako Nagai! 87 00:02:47,740 --> 00:02:50,990 Our staff sorts through all your rare and difficult cases 88 00:02:50,990 --> 00:02:53,910 for us to solve on air! 89 00:02:54,200 --> 00:02:57,670 Today, we welcome a very reassuring guest: 90 00:02:57,670 --> 00:03:00,290 the great detective, Kogoro Mouri-san! 91 00:03:01,420 --> 00:03:03,550 Thank you! Thank you! 92 00:03:03,920 --> 00:03:09,690 Tell us, what was the most difficult case that you've ever worked on? 93 00:03:10,100 --> 00:03:15,020 Actually, whenever I'm done solving a case I'm always overcome with drowsiness... 94 00:03:15,480 --> 00:03:17,760 ...so I never remember a thing! 95 00:03:19,520 --> 00:03:21,180 Dad's such a clown! 96 00:03:21,880 --> 00:03:24,150 Naturally. He really does go to sleep. 97 00:03:24,620 --> 00:03:26,150 Alright! Commercial! 98 00:03:28,000 --> 00:03:28,870 Ow... 99 00:03:29,990 --> 00:03:31,210 Is something wrong? 100 00:03:31,770 --> 00:03:33,860 My stomach's been hurting since this morning... 101 00:03:34,360 --> 00:03:38,780 Say. Could you tell me where Suwa-chan is? 102 00:03:38,780 --> 00:03:39,360 Of course! 103 00:03:40,030 --> 00:03:42,960 Yeah, I'm in the 4th-floor meeting room. 104 00:03:42,960 --> 00:03:44,520 Don't worry. 105 00:03:44,520 --> 00:03:46,780 I'm checking the show out on the monitor. 106 00:03:47,100 --> 00:03:49,840 Oh, and tell Matsuo-kun something for me. 107 00:03:49,840 --> 00:03:52,460 Tell him to come here right after the show. 108 00:03:52,460 --> 00:03:57,270 I used to be a police detective, but I'm not very good with guns... 109 00:03:57,270 --> 00:03:59,770 Aren't guns your specialty, Matsuo-san? 110 00:03:59,770 --> 00:04:02,770 Didn't you train overseas and become a pro? 111 00:04:02,770 --> 00:04:04,570 No, I'm not that good... 112 00:04:05,210 --> 00:04:06,120 ...I'm great! 113 00:04:07,410 --> 00:04:10,720 His character is funny and he draws in steady numbers, 114 00:04:10,960 --> 00:04:12,720 but only so much. 115 00:04:13,310 --> 00:04:16,280 If I switched the host to the prettiest newscaster 116 00:04:16,280 --> 00:04:21,180 and included lots of naughty segments, the ratings would double! No, triple! 117 00:04:21,180 --> 00:04:22,620 I'd eventually be promoted— 118 00:04:23,290 --> 00:04:25,320 —to department head! 119 00:04:26,150 --> 00:04:28,150 Eavesdropping is a hot topic lately! 120 00:04:28,520 --> 00:04:31,560 It's not strange for bugs to be planted anytime, anywhere. 121 00:04:32,270 --> 00:04:34,870 That's why I switched to a cell phone! 122 00:04:36,070 --> 00:04:38,440 That shows what you know. 123 00:04:39,460 --> 00:04:42,990 Analog cell phones transmit electronic signals, 124 00:04:43,230 --> 00:04:46,970 so you don't even need bugs to listen in on conversations! 125 00:04:47,280 --> 00:04:49,840 Wow, he actually knows something! 126 00:04:50,340 --> 00:04:51,840 Therefore— 127 00:04:54,040 --> 00:04:57,920 Oh, Izumi-chan! It's me, Kogoro-chan! 128 00:04:58,350 --> 00:05:01,160 Would you like to have dinner tonight?! 129 00:05:01,620 --> 00:05:02,440 My wife? 130 00:05:02,440 --> 00:05:05,140 It's alright! We don't live together! 131 00:05:05,140 --> 00:05:07,800 Let's have a passionate night tonight! 132 00:05:08,120 --> 00:05:11,430 —such dangerous conversations can be easily listened to. 133 00:05:11,860 --> 00:05:13,070 Attention, all adulterers! 134 00:05:13,410 --> 00:05:17,620 Make sure you don't let your guard down! 135 00:05:18,250 --> 00:05:22,520 N-Now for the next segment of our show, "You Did It!" 136 00:05:22,520 --> 00:05:24,970 We're going to play a four-minute video clip, 137 00:05:25,330 --> 00:05:28,220 and it's up to you to determine the culprit! 138 00:05:28,730 --> 00:05:31,640 My name is George Kirishima. I'm a private eye. 139 00:05:32,420 --> 00:05:35,970 I can't believe he spent money on this lousy clip... 140 00:05:41,020 --> 00:05:41,690 Yeah? 141 00:05:42,030 --> 00:05:43,170 It's me, Suwa-chan. 142 00:05:43,920 --> 00:05:45,950 Matsuo-kun?! What're you doing?! 143 00:05:45,950 --> 00:05:47,170 The show's still on! 144 00:05:47,530 --> 00:05:49,490 I wanted you to hear my last words! 145 00:05:50,090 --> 00:05:51,700 Last? What do you mean? 146 00:05:52,010 --> 00:05:55,590 I'm going to die. I'm going to jump off the roof! 147 00:05:55,970 --> 00:05:56,610 What?! 148 00:05:57,000 --> 00:05:58,800 Have a good look at my death! 149 00:05:59,720 --> 00:06:02,250 O-Okay! I'll do something about your host job! 150 00:06:02,250 --> 00:06:03,770 Just don't be rash! 151 00:06:04,290 --> 00:06:05,870 It's too late. 152 00:06:09,040 --> 00:06:11,910 So, do you know who did it? 153 00:06:12,750 --> 00:06:15,450 This drama is excellent, as always! 154 00:06:15,920 --> 00:06:18,510 Do you think them up each time? 155 00:06:18,510 --> 00:06:19,880 Y-Yeah... 156 00:06:21,480 --> 00:06:23,060 Why are you sweating? 157 00:06:23,510 --> 00:06:25,870 It's my stomach today... 158 00:06:26,240 --> 00:06:27,740 The clip's about to end! 159 00:06:28,370 --> 00:06:30,110 I wonder who did it?! 160 00:06:30,330 --> 00:06:31,650 The victim's sister. 161 00:06:33,020 --> 00:06:35,070 So who did it? 162 00:06:36,620 --> 00:06:38,010 The victim's sister! 163 00:06:38,630 --> 00:06:40,010 Really?! 164 00:06:40,510 --> 00:06:41,650 Did you know, Conan-kun? 165 00:06:42,300 --> 00:06:43,990 I had no idea who it was! 166 00:06:44,400 --> 00:06:46,500 See you again next week! 167 00:06:54,320 --> 00:06:56,340 Your frankness really saved the day! 168 00:06:56,340 --> 00:06:57,030 Matsuo-san! 169 00:06:57,290 --> 00:06:59,330 Suwa-san seems to have disappeared! 170 00:07:00,290 --> 00:07:03,240 He isn't answering the meeting room phone or his cell phone! 171 00:07:04,000 --> 00:07:07,370 What's gotten into him? Go and see if he's there. 172 00:07:07,570 --> 00:07:08,340 Yeah. 173 00:07:08,660 --> 00:07:12,240 Eh? Why the meeting room and not somewhere else? 174 00:07:15,590 --> 00:07:17,430 Suwa-san! Are you in there?! 175 00:07:18,080 --> 00:07:18,580 Suwa-sa— 176 00:07:20,020 --> 00:07:22,010 What?! He's covered in blood?! 177 00:07:22,740 --> 00:07:24,490 Alright! I'll be there right away! 178 00:07:28,970 --> 00:07:31,320 The elevator's in use! Let's take the stairs! 179 00:07:38,620 --> 00:07:40,200 These stairs end at the 7th floor! 180 00:07:40,670 --> 00:07:41,940 This way! Hurry! 181 00:07:42,330 --> 00:07:44,010 It's like a maze! 182 00:07:48,070 --> 00:07:49,010 Move, please! 183 00:08:00,770 --> 00:08:01,760 It was him! 184 00:08:05,250 --> 00:08:10,380 The victim is this TV station's producer, Mr. Michihiko Suwa, 37 years old. 185 00:08:11,280 --> 00:08:12,710 The murder weapon was a handgun. 186 00:08:13,210 --> 00:08:16,320 The bullet pierced his head, shattered the glass, 187 00:08:16,320 --> 00:08:17,480 and exited outside... 188 00:08:17,480 --> 00:08:20,270 Inspector. There are other bullet holes in the wall. 189 00:08:20,710 --> 00:08:22,580 Two behind this poster, 190 00:08:23,240 --> 00:08:24,690 and one by the clock. 191 00:08:25,770 --> 00:08:27,930 Inspector. I found shells in the corner. 192 00:08:28,380 --> 00:08:29,500 Four in all. 193 00:08:30,470 --> 00:08:32,370 That matches the number of bullet holes. 194 00:08:32,520 --> 00:08:35,130 And there's only one way in and out of here. 195 00:08:35,850 --> 00:08:38,280 Which means it's simple. 196 00:08:38,830 --> 00:08:41,900 The killer most likely barged in through the entrance 197 00:08:42,260 --> 00:08:44,750 drove the victim to the window, 198 00:08:44,980 --> 00:08:47,770 then shot wildly and killed Suwa-san. 199 00:08:47,770 --> 00:08:51,730 The killer tossed the gun by his feet and escaped. 200 00:08:51,960 --> 00:08:55,680 Has anybody seen someone who might be the killer? 201 00:08:55,870 --> 00:08:58,410 Suwa-san drove everyone out, so... 202 00:08:58,670 --> 00:08:59,640 He drove everyone out? 203 00:09:00,330 --> 00:09:01,690 He was waiting for me. 204 00:09:02,460 --> 00:09:06,170 He said he had something important to discuss after the show. 205 00:09:06,800 --> 00:09:08,500 No eyewitnesses, huh... 206 00:09:08,500 --> 00:09:10,720 But someone might've heard! 207 00:09:12,270 --> 00:09:14,710 See! It looks like he was on his cell phone! 208 00:09:15,070 --> 00:09:17,990 If so, then the other person might've heard something! 209 00:09:18,500 --> 00:09:19,790 Right, old man? 210 00:09:20,220 --> 00:09:21,410 Y-Yeah... 211 00:09:21,640 --> 00:09:22,940 Y-You're right... 212 00:09:23,410 --> 00:09:27,250 Okay! Figure out who he knows and who he talked to! 213 00:09:27,250 --> 00:09:27,840 Yes, sir! 214 00:09:30,380 --> 00:09:31,270 Matsuo-san! 215 00:09:32,440 --> 00:09:34,750 Matsuo-san! What are your thoughts on this?! 216 00:09:34,750 --> 00:09:37,350 Rumor has it you were going to be replaced as host! 217 00:09:37,530 --> 00:09:39,650 Could one of your fans have done this— 218 00:09:39,650 --> 00:09:41,130 Stop it! 219 00:09:42,370 --> 00:09:45,100 Yes, there was talk of me being replaced. 220 00:09:45,830 --> 00:09:50,170 But Suwa-san said he wanted me to remain the host! 221 00:09:51,270 --> 00:09:52,770 But I will say this now! 222 00:09:53,210 --> 00:09:55,870 I will carry on Suwa-san's wishes and continue hosting! 223 00:09:55,870 --> 00:10:00,990 And l'll put this case on the show and work my hardest to find the killer! 224 00:10:00,990 --> 00:10:04,040 I won't stop until I find the monster that killed Suwa-san! 225 00:10:05,740 --> 00:10:08,110 Oh? You called Suwa-san? 226 00:10:08,110 --> 00:10:11,530 Yes. He picked up when I called at 8:15, 227 00:10:11,950 --> 00:10:14,870 but there was no answer when I called at 8:55. 228 00:10:15,410 --> 00:10:18,820 So the murder took place within that 40-minute period... 229 00:10:19,380 --> 00:10:20,930 But why did you call him? 230 00:10:21,320 --> 00:10:25,200 I asked him to find out where Suwa-san was. 231 00:10:26,070 --> 00:10:30,030 I was on the air and I didn't know his cell phone number... 232 00:10:30,870 --> 00:10:35,370 That reminds me, I hear you're well-trained with handguns... 233 00:10:35,660 --> 00:10:37,530 Y-You think I did it? 234 00:10:38,040 --> 00:10:41,340 I was hosting a live TV show from 8:00 to 9:00! 235 00:10:41,840 --> 00:10:44,340 So you had no chance to slip out... 236 00:10:44,880 --> 00:10:49,550 No, there was a 4-minute video clip during the show. 237 00:10:49,550 --> 00:10:50,850 During those four minutes— 238 00:10:51,340 --> 00:10:54,440 Yes, I did leave the studio, but I went to the restroom! 239 00:10:54,870 --> 00:10:59,970 Are you sure you didn't take a gun and come into this room instead?! 240 00:11:00,420 --> 00:11:02,620 Come on, now! If you think I'm lying, 241 00:11:02,620 --> 00:11:09,150 then try running from the studio to this 4th-floor room and back! 242 00:11:09,150 --> 00:11:11,550 It would take at least six minutes! 243 00:11:13,530 --> 00:11:15,470 I mean, I think it would... 244 00:11:17,120 --> 00:11:19,670 Alright, Mouri-kun. Give it a run. 245 00:11:19,670 --> 00:11:21,780 Me?! 246 00:11:23,420 --> 00:11:25,550 Why do I have to do this?! 247 00:11:32,070 --> 00:11:34,070 Six minutes, forty-seven seconds. 248 00:11:34,070 --> 00:11:36,300 Can't you run any faster than that? 249 00:11:36,300 --> 00:11:40,030 No! My heart's about to explode! 250 00:11:40,260 --> 00:11:40,830 Inspector! 251 00:11:41,280 --> 00:11:45,770 We checked the security tapes but we didn't see Matsuo-san on them. 252 00:11:46,280 --> 00:11:49,630 It would seem my innocence is clear now. 253 00:11:50,070 --> 00:11:52,480 No! Matsuo-san is the killer! 254 00:11:53,350 --> 00:11:57,260 But how did he go to that room and back in four minutes? 255 00:11:58,480 --> 00:11:59,470 R-Ran-neechan! 256 00:11:59,940 --> 00:12:02,220 Where did you go? I was looking all over for you! 257 00:12:02,470 --> 00:12:04,580 I was with the old man the whole time. 258 00:12:04,840 --> 00:12:06,530 Where did you go? 259 00:12:07,370 --> 00:12:09,280 Don't tell me you got lost... 260 00:12:09,890 --> 00:12:11,450 I guess you could say that. 261 00:12:14,200 --> 00:12:16,970 It's like a maze in here... 262 00:12:17,170 --> 00:12:22,120 TV stations are built all complex-like to prevent guerrilla takeovers. 263 00:12:22,520 --> 00:12:24,330 You certainly know a lot... 264 00:12:24,690 --> 00:12:27,410 A TV station person told me earlier! 265 00:12:28,020 --> 00:12:29,890 Yes, it is a maze! 266 00:12:31,050 --> 00:12:35,020 But there has to be a shortcut hidden within it! 267 00:12:35,730 --> 00:12:38,420 A secret path that takes you from the studio to that room and back 268 00:12:38,870 --> 00:12:40,150 in under four minutes! 269 00:12:42,280 --> 00:12:45,700 Oh? There aren't any downward stairs here! 270 00:12:46,200 --> 00:12:48,110 Only the stairs from the 9th to the 7th floor 271 00:12:48,400 --> 00:12:51,260 can be used to avoid the security cameras. 272 00:12:51,900 --> 00:12:54,800 It would be possible to make it here and back in two minutes... 273 00:12:56,670 --> 00:12:57,420 A storage room... 274 00:13:02,140 --> 00:13:03,350 Wait, Conan-kun! 275 00:13:09,290 --> 00:13:11,880 This window's right above that room! 276 00:13:12,380 --> 00:13:13,820 That's it! Rope! 277 00:13:14,250 --> 00:13:15,710 If you used rope to rappel down! 278 00:13:16,830 --> 00:13:20,330 No. If the killer entered through the window, 279 00:13:20,660 --> 00:13:23,030 the victim would have been driven to the door. 280 00:13:23,630 --> 00:13:26,380 But the victim was driven to the window. 281 00:13:27,170 --> 00:13:27,720 Huh? 282 00:13:28,390 --> 00:13:29,390 That blood splatter... 283 00:13:30,390 --> 00:13:31,760 It stops at the window's edge! 284 00:13:32,730 --> 00:13:36,230 And there's no blood on the window frame! 285 00:13:36,430 --> 00:13:39,990 Have you still not found who the victim was talking to?! 286 00:13:39,990 --> 00:13:41,100 No, sir... 287 00:13:41,100 --> 00:13:45,000 What?! It's been an hour since the incident! 288 00:13:45,000 --> 00:13:48,040 Which means there's only one possibility I can think of... 289 00:13:48,040 --> 00:13:50,370 The person on the phone was the killer! 290 00:13:50,370 --> 00:13:56,250 But why would the culprit call the person he was looking at and about to kill?! 291 00:13:56,250 --> 00:13:57,710 What if— 292 00:13:57,720 --> 00:13:58,500 Conan-kun! 293 00:14:08,070 --> 00:14:09,560 Here it is! 294 00:14:10,320 --> 00:14:13,730 The fact that this is here means there's no doubt about it! 295 00:14:15,960 --> 00:14:18,610 That's where the secret path is! 296 00:14:22,720 --> 00:14:26,100 But I still have no proof! 297 00:14:27,130 --> 00:14:29,990 Clear proof that Matsuo-san was the killer! 298 00:14:31,550 --> 00:14:34,340 Whoops, I left my cell phone on... 299 00:14:35,270 --> 00:14:36,240 Hello? Oh, hi. 300 00:14:37,500 --> 00:14:41,770 Aha! There's the definitive proof 301 00:14:42,130 --> 00:14:43,770 that you're the killer! 302 00:14:47,870 --> 00:14:50,120 Come on, hurry up! 303 00:14:50,120 --> 00:14:52,640 Who's in there?! 304 00:14:52,640 --> 00:14:56,190 Your favorite idol, Okino— 305 00:14:56,190 --> 00:14:57,470 Yoko-chan?! 306 00:14:59,670 --> 00:15:03,480 Hey, now. Is Yoko-chan really in here? 307 00:15:10,170 --> 00:15:11,870 Alright! Now to— 308 00:15:13,760 --> 00:15:15,660 I don't know what to say! 309 00:15:17,300 --> 00:15:18,970 These things don't do the job! 310 00:15:18,970 --> 00:15:19,810 Mister! 311 00:15:20,690 --> 00:15:23,520 Could I borrow that paint gun and TV camera? 312 00:15:23,740 --> 00:15:26,550 Eh? What for, little boy? 313 00:15:26,550 --> 00:15:30,250 The live broadcast of "Kogoro Mouri's Real-Life Detective Show!" 314 00:15:31,370 --> 00:15:32,650 Excuse me, Inspector. 315 00:15:33,540 --> 00:15:35,650 Might I be allowed to leave? 316 00:15:36,300 --> 00:15:38,110 Yeah... You can go for today— 317 00:15:38,110 --> 00:15:39,730 Not so fast, Matsuo-san! 318 00:15:40,070 --> 00:15:42,970 I must ask you to remain there. 319 00:15:42,970 --> 00:15:44,510 M-Mouri-kun?! 320 00:15:44,720 --> 00:15:47,980 I wouldn't want the criminal to leave 321 00:15:48,330 --> 00:15:50,560 when the detective show's just about to begin... 322 00:15:50,790 --> 00:15:54,170 And that criminal is you, Matsuo-san! 323 00:15:54,700 --> 00:15:56,670 H-How can that be, Mouri-kun?! 324 00:15:56,670 --> 00:15:57,710 Inspector! 325 00:15:58,320 --> 00:16:01,480 Detective Mouri asked for an AV feed from in here... 326 00:16:01,480 --> 00:16:03,480 Eh?! Just a second! 327 00:16:03,480 --> 00:16:05,470 I'm a bit fat! 328 00:16:05,470 --> 00:16:06,850 There! All set! 329 00:16:08,080 --> 00:16:10,180 Think carefully, Mouri-kun! 330 00:16:10,720 --> 00:16:15,300 The culprit fired wildly in this 4th-floor room and killed the victim! 331 00:16:15,550 --> 00:16:19,070 But Matsuo-san was hosting a live television show 332 00:16:19,070 --> 00:16:21,270 in the 9th-floor studio at the time of the murder! 333 00:16:21,270 --> 00:16:24,750 How could he possibly have done it?! 334 00:16:25,380 --> 00:16:27,030 It is indeed impossible. 335 00:16:27,600 --> 00:16:30,720 But it would become possible if he used the window 336 00:16:31,180 --> 00:16:36,270 in this 7th-floor storeroom that's three floors above you. 337 00:16:36,460 --> 00:16:40,030 Yes. It is possible to go from the studio and back in under two minutes! 338 00:16:40,700 --> 00:16:42,530 By using this room! 339 00:16:42,900 --> 00:16:43,720 What?! 340 00:16:44,340 --> 00:16:46,450 Camera! You're too close to the Inspector! 341 00:16:46,900 --> 00:16:50,200 I wonder if they'll get mad that we're using equipment without permission... 342 00:16:50,200 --> 00:16:53,580 It's just an internal broadcast. They'll never find out. 343 00:16:53,580 --> 00:16:55,120 Alright, now! 344 00:16:55,120 --> 00:16:55,570 Sir! 345 00:16:55,570 --> 00:16:57,730 Sorry! We'll stop them right away! 346 00:16:57,730 --> 00:16:59,120 Who said to stop?! 347 00:17:00,930 --> 00:17:02,770 I'll take full responsibility! 348 00:17:02,770 --> 00:17:05,360 Broadcast this to the whole country right now! 349 00:17:05,600 --> 00:17:08,330 Allow me to shed some light on the subject! 350 00:17:08,620 --> 00:17:09,660 Hey, Conan! 351 00:17:09,660 --> 00:17:10,550 Leave it to me! 352 00:17:10,990 --> 00:17:11,870 Conan-kun! 353 00:17:14,390 --> 00:17:17,500 Matsuo-san most likely stuck himself out this window, 354 00:17:17,770 --> 00:17:21,100 aimed down three floors to the room in question— 355 00:17:21,100 --> 00:17:24,220 The victim was shot in the head here. 356 00:17:24,420 --> 00:17:26,400 And the window was practically closed, 357 00:17:26,610 --> 00:17:29,090 so unless he flew, it wouldn't be possible to— 358 00:17:30,760 --> 00:17:33,480 I'm gonna fall! 359 00:17:31,100 --> 00:17:33,040 Hey, Mouri! What are you doing?! 360 00:17:33,270 --> 00:17:34,770 Hurry and save him! 361 00:17:38,930 --> 00:17:42,070 After Matsuo-san shot him like so, 362 00:17:42,350 --> 00:17:46,490 he dropped the gun into the room. 363 00:17:49,960 --> 00:17:51,590 But Mouri-kun. 364 00:17:51,590 --> 00:17:55,400 How did the killer get the victim to look upwards from the window? 365 00:17:55,400 --> 00:17:56,910 The cell phone. 366 00:17:57,820 --> 00:18:01,320 The person who called the victim right before he was shot 367 00:18:01,520 --> 00:18:02,840 was the killer! 368 00:18:03,270 --> 00:18:06,780 The caller probably said he was going to jump off and commit suicide! 369 00:18:06,950 --> 00:18:09,530 Troubled by this, the victim quickly opened the window. 370 00:18:10,230 --> 00:18:13,870 Oh? Does that expression mean I'm right? 371 00:18:13,870 --> 00:18:17,520 Then what about the bullet holes and shells in the room? 372 00:18:17,520 --> 00:18:21,250 Matsuo-san prepared them in advance, of course. 373 00:18:21,510 --> 00:18:22,910 If you want proof he shot from above, 374 00:18:23,120 --> 00:18:25,970 there's a bullet hole on the ground beneath the window. 375 00:18:25,970 --> 00:18:27,270 Confirm this at once! 376 00:18:27,560 --> 00:18:28,100 Yes, sir! 377 00:18:29,210 --> 00:18:30,300 Matsuo-san. 378 00:18:30,620 --> 00:18:34,080 You left the studio just as the video clip began 379 00:18:34,330 --> 00:18:35,990 and came to this 7th-floor storage room. 380 00:18:36,110 --> 00:18:42,100 After using said trick to kill Suwa-san in the room three floors below, 381 00:18:42,470 --> 00:18:45,850 you returned to the studio before the video clip ended. 382 00:18:46,200 --> 00:18:47,300 Am I right? 383 00:18:49,420 --> 00:18:54,610 Do you have definitive proof that I used this trick of yours? 384 00:18:54,930 --> 00:18:55,910 Matsuo-san. 385 00:18:56,330 --> 00:18:58,780 You've made one little oversight. 386 00:18:59,080 --> 00:19:03,070 In your haste, you most likely forgot to turn it off. 387 00:19:03,900 --> 00:19:07,140 Yes. Your cell phone is the proof! 388 00:19:07,140 --> 00:19:13,220 I assume you know that the redial button works if you don't turn it off! 389 00:19:13,920 --> 00:19:15,840 Inspector. Give it a try. 390 00:19:23,070 --> 00:19:25,130 It called Suwa-san's phone! 391 00:19:25,330 --> 00:19:26,380 Matsuo-san. 392 00:19:26,630 --> 00:19:31,250 I thought you said you didn't know Suwa-san's number? 393 00:19:31,530 --> 00:19:36,340 I put this phone on my desk before the show! 394 00:19:36,820 --> 00:19:38,730 Somebody must have used it then! 395 00:19:38,920 --> 00:19:39,970 I'm afraid not. 396 00:19:40,570 --> 00:19:43,270 I used that phone during the show. 397 00:19:43,720 --> 00:19:46,580 Assuming you hadn't called anybody else afterwards, 398 00:19:46,830 --> 00:19:49,530 it would've connected with the bar I called. 399 00:19:49,880 --> 00:19:54,350 Who else but yourself could possibly use the phone 400 00:19:54,350 --> 00:19:57,400 you put in your jacket after I used it?! 401 00:19:57,400 --> 00:19:58,540 Matsuo-san! 402 00:20:02,310 --> 00:20:03,510 I failed. 403 00:20:04,600 --> 00:20:08,720 I guess having you as today's guest was a mistake, Mouri-san. 404 00:20:09,430 --> 00:20:12,810 Matsuo-san! So you really did kill him?! 405 00:20:12,990 --> 00:20:13,630 Yeah. 406 00:20:14,650 --> 00:20:18,820 I didn't want to give up my role as the host of the show we thought up together. 407 00:20:20,320 --> 00:20:23,230 Suwa-san said he thought it up himself... 408 00:20:23,990 --> 00:20:25,770 That was the agreement. 409 00:20:27,010 --> 00:20:30,130 He got credit for coming up with the show's idea, 410 00:20:30,510 --> 00:20:32,530 and I got to be the host. 411 00:20:33,580 --> 00:20:36,410 But then he suddenly told me to step down! 412 00:20:37,600 --> 00:20:41,750 That was the last straw. 413 00:20:43,550 --> 00:20:46,320 Looking back, before the program began, 414 00:20:47,270 --> 00:20:51,270 I had the most fun when we were planning it out together. 415 00:20:51,990 --> 00:20:55,750 It's like they say—getting ready for the festival 416 00:20:56,240 --> 00:20:59,170 is more fun than the festival itself. 417 00:21:01,470 --> 00:21:06,310 I guess it's too late for that now... 418 00:21:08,010 --> 00:21:12,930 Meikyuu no Lovers 419 00:21:13,180 --> 00:21:18,480 Love is burning heart ni sakaseta bara wa 420 00:21:13,180 --> 00:21:18,480 Love is burning—The rose blooming in my heart 421 00:21:18,600 --> 00:21:25,280 yami o yakitsukusu tatta hitotsu no hono'o 422 00:21:18,600 --> 00:21:25,280 Is the only flame I have to burn away the darkness 423 00:21:28,530 --> 00:21:33,950 kabe-darake no machi o game no you na meiro o 424 00:21:28,530 --> 00:21:33,950 This city full of walls like a labyrinth from a game 425 00:21:34,080 --> 00:21:38,210 pierrot no kibun de samayo'u 426 00:21:34,080 --> 00:21:38,210 Makes me feel like a clown wandering aimlessly 427 00:21:41,040 --> 00:21:46,550 kanashimi no kakera o fumanai-you ni surinuke 428 00:21:41,040 --> 00:21:46,550 Hurrying through so I don't step on shards of sadness 429 00:21:46,670 --> 00:21:50,930 futari wa mirai ni koi shita 430 00:21:46,670 --> 00:21:50,930 We once loved each other in the future 431 00:21:53,470 --> 00:21:59,060 kon'ya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni 432 00:21:53,470 --> 00:21:59,060 If I solve yet another riddle tonight then 433 00:21:59,310 --> 00:22:03,520 Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte-kuru 434 00:21:59,310 --> 00:22:03,520 Hurry Up! I'll get to Hurry Up! see you again 435 00:22:05,820 --> 00:22:11,070 Love is passion ryoute ni afureru ai o 436 00:22:05,820 --> 00:22:11,070 Love is passion—I want to throw the love overflowing from my hands 437 00:22:11,200 --> 00:22:18,040 yami ni nagetsukete hikari dakishimetai 438 00:22:11,200 --> 00:22:18,040 Into the darkness, and embrace the light 439 00:22:18,460 --> 00:22:23,580 Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa 440 00:22:18,460 --> 00:22:23,580 Love is burning—The kiss we exchanged in this labyrinth 441 00:22:23,710 --> 00:22:32,630 rakuen e tsudzuku tatta hitotsu no tobira 442 00:22:23,710 --> 00:22:32,630 Is the only door I have leading to paradise 443 00:22:45,900 --> 00:22:46,950 A camera? 444 00:22:46,950 --> 00:22:48,800 Well done, Mouri-kun! 445 00:22:51,330 --> 00:22:52,720 Way to go, Dad! 446 00:22:52,720 --> 00:22:54,440 You truly are a great detective! 447 00:22:54,820 --> 00:22:56,230 What are you talking about? 448 00:22:56,480 --> 00:22:58,920 Yeah! That was brilliant reasoning! 449 00:22:59,410 --> 00:23:01,720 I'll just be going now... 450 00:23:02,030 --> 00:23:02,910 Not so fast! 451 00:23:04,230 --> 00:23:06,420 Alright, kid, what's going on? 452 00:23:06,620 --> 00:23:08,270 Yoko-chan isn't in here! 453 00:23:08,270 --> 00:23:11,740 And for some reason I get sleepy whenever I'm around you. 454 00:23:12,360 --> 00:23:15,570 Come with me! You're going to explain everything today! 455 00:23:15,570 --> 00:23:16,800 Mouri-san! 456 00:23:17,150 --> 00:23:18,180 Yoko-chan! 457 00:23:18,770 --> 00:23:21,930 I saw your incredible detective work on the monitor! 458 00:23:22,440 --> 00:23:25,030 I was in the middle of taping a drama, 459 00:23:25,030 --> 00:23:27,620 but I was so moved I rushed right over here! 460 00:23:28,190 --> 00:23:29,960 Uh... Err... 461 00:23:30,670 --> 00:23:32,210 That was nothing at all! 462 00:23:39,620 --> 00:23:42,290 No idea what happened, but I'm saved! 463 00:23:44,670 --> 00:24:08,690 NEXT EPISODE 464 00:23:44,670 --> 00:24:08,690 Next episode's hint right after this! 465 00:23:44,870 --> 00:23:47,400 Ran sure is dressed up... 466 00:23:47,400 --> 00:23:51,640 Is she really that happy to go on a date with me? 467 00:23:51,640 --> 00:23:53,980 She can't do that! 468 00:23:53,980 --> 00:23:55,440 I'm Shin'ichi Kudo! 469 00:23:58,280 --> 00:23:59,210 What the-?! 470 00:24:02,550 --> 00:24:05,890 A murder? 471 00:24:05,890 --> 00:24:09,390 Don't tell me that person was involved?! 472 00:24:08,690 --> 00:24:14,660 Next Conan: 473 00:24:08,690 --> 00:24:14,660 The Coffee Shop Murder Case 474 00:24:14,660 --> 00:24:19,660 Next Conan's Hint: Bathroom stall 475 00:24:19,660 --> 00:24:25,040 Look forward to the next episode 476 00:24:20,680 --> 00:24:23,360 Next time is the first appearance of someone surprising! 477 00:24:23,360 --> 00:24:24,350 Who, who? 35401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.