Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,470
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
2
00:00:00,980 --> 00:00:03,480
Difficult cases increase in number
as time progresses.
3
00:00:03,480 --> 00:00:06,420
High school student Shin'ichi
took a drug that shrunk him
4
00:00:06,420 --> 00:00:08,090
and became Conan Edogawa!
5
00:00:08,090 --> 00:00:11,090
Today's stage is a TV station!
Be wary of live broadcasts!
6
00:00:11,090 --> 00:00:12,990
He looks like a kid
but has the mind of an adult!
7
00:00:12,990 --> 00:00:15,150
His name? Detective Conan!
8
00:00:15,590 --> 00:00:21,430
mienai ashita sagashite tesaguri de asette
9
00:00:15,590 --> 00:00:21,430
I search blindly for an unseen future
10
00:00:15,800 --> 00:00:20,470
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
"Weekly Shonen Sunday"
11
00:00:21,560 --> 00:00:25,940
kizutsuite-shimau kedo
12
00:00:21,560 --> 00:00:25,940
Even though I get hurt by rushing
13
00:00:21,680 --> 00:00:25,940
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
14
00:00:26,060 --> 00:00:38,530
mirai wa deguchi no nai meiro nazotoki no puzzle no you ni
15
00:00:26,060 --> 00:00:38,530
The future is a maze without exit, like a puzzling riddle
16
00:00:28,190 --> 00:00:32,320
Character Design
Masatomo Sudo
17
00:00:28,190 --> 00:00:32,320
Art Director
Yukihiro Shibutani
18
00:00:28,190 --> 00:00:32,320
Art Design
Hiroyuki Mitsumoto
19
00:00:39,200 --> 00:00:49,840
kiseki wa okinakute mo yume wa yuuki ni naru
20
00:00:39,200 --> 00:00:49,840
Even if a miracle doesn't occur, my dreams will give me strength
21
00:00:39,490 --> 00:00:44,000
Directors of Photography
Hironobu Horikoshi
Takahisa Ogawa
22
00:00:39,490 --> 00:00:44,000
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
23
00:00:44,500 --> 00:00:49,000
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
24
00:00:44,500 --> 00:00:49,000
Music
Katsuo Ono
25
00:00:52,050 --> 00:00:54,970
Feel your Heart meguru kisetsu no naka
26
00:00:52,050 --> 00:00:54,970
Feel your Heart—As the seasons change
27
00:00:53,210 --> 00:00:57,890
Opening Theme
28
00:00:53,210 --> 00:00:57,890
Performed by
29
00:00:53,210 --> 00:00:57,890
Lyrics
30
00:00:53,210 --> 00:00:57,890
Music
31
00:00:53,210 --> 00:00:57,890
Arrangement
32
00:00:53,210 --> 00:00:57,890
Miki Muroi
33
00:00:53,210 --> 00:00:57,890
Tomohisa Kawazoe
34
00:00:53,210 --> 00:00:57,890
Koichi Kaminaga/Tomohisa Kawazoe/Ryujin Inoue
35
00:00:53,210 --> 00:00:57,890
(Polydor)
36
00:00:55,090 --> 00:00:57,890
kimi e no akogare ga
37
00:00:55,090 --> 00:00:57,890
My longing for you
38
00:00:58,010 --> 00:01:00,390
Just my Love sono omoi ga
39
00:00:58,010 --> 00:01:00,390
Just my Love—That feeling
40
00:00:59,220 --> 00:01:03,680
Editor
Teramitsu Okada
(JAY FILM)
41
00:00:59,220 --> 00:01:03,680
Story Editor
Jun'ichi Iioka
42
00:00:59,220 --> 00:01:03,680
Color Key
Reiko Hirayama
43
00:00:59,220 --> 00:01:03,680
Associate Producer
Satoshi Yokoyama
44
00:01:00,510 --> 00:01:03,680
mienai chikara kureru-kara
45
00:01:00,510 --> 00:01:03,680
Gives me an invisible strength
46
00:01:03,890 --> 00:01:07,350
Planning Support
Toyohiko Okuyama
Mitome Asai
47
00:01:03,930 --> 00:01:06,270
mayoi mo nayami mo min'na
48
00:01:03,930 --> 00:01:11,360
So my doubts and worries feel so small anytime
49
00:01:06,360 --> 00:01:11,360
maru de chissaku kanjiru don'na toki de mo
50
00:01:09,980 --> 00:01:13,990
Director
Kenji Kodama
51
00:01:11,480 --> 00:01:14,740
Feel your Heart meguru kisetsu no naka
52
00:01:11,480 --> 00:01:14,740
Feel your Heart—As the seasons change...
53
00:01:14,320 --> 00:01:18,820
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Kazuhiko Yagiuchi
(Tokyo Movie)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
54
00:01:17,490 --> 00:01:20,160
Just my Love sono omoi ga
55
00:01:17,490 --> 00:01:20,160
Just my Love—That feeling...
56
00:01:19,160 --> 00:01:23,660
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
57
00:01:26,670 --> 00:01:28,670
Feel your Heart
58
00:01:30,130 --> 00:01:30,170
The TV Station Murder Case
59
00:01:30,170 --> 00:01:30,210
The TV Station Murder Case
60
00:01:30,210 --> 00:01:30,250
The TV Station Murder Case
61
00:01:30,250 --> 00:01:30,290
The TV Station Murder Case
62
00:01:30,290 --> 00:01:30,330
The TV Station Murder Case
63
00:01:30,330 --> 00:01:30,380
The TV Station Murder Case
64
00:01:30,380 --> 00:01:30,420
The TV Station Murder Case
65
00:01:30,420 --> 00:01:36,170
The TV Station Murder Case
66
00:01:36,720 --> 00:01:39,550
Nichiuri TV
67
00:01:40,400 --> 00:01:42,710
Nichiuri TV programming department.
68
00:01:42,710 --> 00:01:44,590
One moment, please.
69
00:01:44,590 --> 00:01:45,810
Hey, Suwa-chan!
70
00:01:46,440 --> 00:01:49,230
Nichiuri TV Producer
Michihiko Suwa (37)
71
00:01:46,590 --> 00:01:49,060
Call on Line 4 from Takashi Matsuo-san.
72
00:01:52,020 --> 00:01:54,570
What do you want? I already told you no.
73
00:01:54,570 --> 00:01:57,000
The announcement's gonna be next week.
74
00:01:57,000 --> 00:02:00,910
No, I have this idea for a show I want you to hear...
75
00:02:00,910 --> 00:02:05,210
TV Talent
Takashi Matsuo (35)
76
00:02:01,540 --> 00:02:03,030
I was hoping we could meet alone
77
00:02:03,030 --> 00:02:05,180
in the usual room when tomorrow's live show is over.
78
00:02:06,050 --> 00:02:09,720
It'd really help me if you could drive people away right after it's done.
79
00:02:10,100 --> 00:02:12,190
Ugh. All right.
80
00:02:12,790 --> 00:02:13,990
This is the last time.
81
00:02:18,810 --> 00:02:20,180
You're right, Suwa-chan.
82
00:02:21,650 --> 00:02:23,020
This really will be—
83
00:02:24,940 --> 00:02:25,620
—the last time!
84
00:02:36,720 --> 00:02:40,720
Welcome to this week's edition of
"Japanese See-All Detective Station"!
85
00:02:40,720 --> 00:02:43,630
I'm your host, Takashi Matsuo,
86
00:02:43,630 --> 00:02:46,870
and I'm his assistant, Ayako Nagai!
87
00:02:47,740 --> 00:02:50,990
Our staff sorts through all your rare and difficult cases
88
00:02:50,990 --> 00:02:53,910
for us to solve on air!
89
00:02:54,200 --> 00:02:57,670
Today, we welcome a very reassuring guest:
90
00:02:57,670 --> 00:03:00,290
the great detective, Kogoro Mouri-san!
91
00:03:01,420 --> 00:03:03,550
Thank you! Thank you!
92
00:03:03,920 --> 00:03:09,690
Tell us, what was the most difficult case that you've ever worked on?
93
00:03:10,100 --> 00:03:15,020
Actually, whenever I'm done solving a case I'm always overcome with drowsiness...
94
00:03:15,480 --> 00:03:17,760
...so I never remember a thing!
95
00:03:19,520 --> 00:03:21,180
Dad's such a clown!
96
00:03:21,880 --> 00:03:24,150
Naturally. He really does go to sleep.
97
00:03:24,620 --> 00:03:26,150
Alright! Commercial!
98
00:03:28,000 --> 00:03:28,870
Ow...
99
00:03:29,990 --> 00:03:31,210
Is something wrong?
100
00:03:31,770 --> 00:03:33,860
My stomach's been hurting since this morning...
101
00:03:34,360 --> 00:03:38,780
Say. Could you tell me where Suwa-chan is?
102
00:03:38,780 --> 00:03:39,360
Of course!
103
00:03:40,030 --> 00:03:42,960
Yeah, I'm in the 4th-floor meeting room.
104
00:03:42,960 --> 00:03:44,520
Don't worry.
105
00:03:44,520 --> 00:03:46,780
I'm checking the show out on the monitor.
106
00:03:47,100 --> 00:03:49,840
Oh, and tell Matsuo-kun something for me.
107
00:03:49,840 --> 00:03:52,460
Tell him to come here right after the show.
108
00:03:52,460 --> 00:03:57,270
I used to be a police detective,
but I'm not very good with guns...
109
00:03:57,270 --> 00:03:59,770
Aren't guns your specialty, Matsuo-san?
110
00:03:59,770 --> 00:04:02,770
Didn't you train overseas and become a pro?
111
00:04:02,770 --> 00:04:04,570
No, I'm not that good...
112
00:04:05,210 --> 00:04:06,120
...I'm great!
113
00:04:07,410 --> 00:04:10,720
His character is funny and he draws in steady numbers,
114
00:04:10,960 --> 00:04:12,720
but only so much.
115
00:04:13,310 --> 00:04:16,280
If I switched the host to the prettiest newscaster
116
00:04:16,280 --> 00:04:21,180
and included lots of naughty segments, the ratings would double! No, triple!
117
00:04:21,180 --> 00:04:22,620
I'd eventually be promoted—
118
00:04:23,290 --> 00:04:25,320
—to department head!
119
00:04:26,150 --> 00:04:28,150
Eavesdropping is a hot topic lately!
120
00:04:28,520 --> 00:04:31,560
It's not strange for bugs to be planted anytime, anywhere.
121
00:04:32,270 --> 00:04:34,870
That's why I switched to a cell phone!
122
00:04:36,070 --> 00:04:38,440
That shows what you know.
123
00:04:39,460 --> 00:04:42,990
Analog cell phones transmit electronic signals,
124
00:04:43,230 --> 00:04:46,970
so you don't even need bugs to listen in on conversations!
125
00:04:47,280 --> 00:04:49,840
Wow, he actually knows something!
126
00:04:50,340 --> 00:04:51,840
Therefore—
127
00:04:54,040 --> 00:04:57,920
Oh, Izumi-chan! It's me, Kogoro-chan!
128
00:04:58,350 --> 00:05:01,160
Would you like to have dinner tonight?!
129
00:05:01,620 --> 00:05:02,440
My wife?
130
00:05:02,440 --> 00:05:05,140
It's alright! We don't live together!
131
00:05:05,140 --> 00:05:07,800
Let's have a passionate night tonight!
132
00:05:08,120 --> 00:05:11,430
—such dangerous conversations can be easily listened to.
133
00:05:11,860 --> 00:05:13,070
Attention, all adulterers!
134
00:05:13,410 --> 00:05:17,620
Make sure you don't let your guard down!
135
00:05:18,250 --> 00:05:22,520
N-Now for the next segment of our show, "You Did It!"
136
00:05:22,520 --> 00:05:24,970
We're going to play a four-minute video clip,
137
00:05:25,330 --> 00:05:28,220
and it's up to you to determine the culprit!
138
00:05:28,730 --> 00:05:31,640
My name is George Kirishima. I'm a private eye.
139
00:05:32,420 --> 00:05:35,970
I can't believe he spent money on this lousy clip...
140
00:05:41,020 --> 00:05:41,690
Yeah?
141
00:05:42,030 --> 00:05:43,170
It's me, Suwa-chan.
142
00:05:43,920 --> 00:05:45,950
Matsuo-kun?! What're you doing?!
143
00:05:45,950 --> 00:05:47,170
The show's still on!
144
00:05:47,530 --> 00:05:49,490
I wanted you to hear my last words!
145
00:05:50,090 --> 00:05:51,700
Last? What do you mean?
146
00:05:52,010 --> 00:05:55,590
I'm going to die. I'm going to jump off the roof!
147
00:05:55,970 --> 00:05:56,610
What?!
148
00:05:57,000 --> 00:05:58,800
Have a good look at my death!
149
00:05:59,720 --> 00:06:02,250
O-Okay! I'll do something about your host job!
150
00:06:02,250 --> 00:06:03,770
Just don't be rash!
151
00:06:04,290 --> 00:06:05,870
It's too late.
152
00:06:09,040 --> 00:06:11,910
So, do you know who did it?
153
00:06:12,750 --> 00:06:15,450
This drama is excellent, as always!
154
00:06:15,920 --> 00:06:18,510
Do you think them up each time?
155
00:06:18,510 --> 00:06:19,880
Y-Yeah...
156
00:06:21,480 --> 00:06:23,060
Why are you sweating?
157
00:06:23,510 --> 00:06:25,870
It's my stomach today...
158
00:06:26,240 --> 00:06:27,740
The clip's about to end!
159
00:06:28,370 --> 00:06:30,110
I wonder who did it?!
160
00:06:30,330 --> 00:06:31,650
The victim's sister.
161
00:06:33,020 --> 00:06:35,070
So who did it?
162
00:06:36,620 --> 00:06:38,010
The victim's sister!
163
00:06:38,630 --> 00:06:40,010
Really?!
164
00:06:40,510 --> 00:06:41,650
Did you know, Conan-kun?
165
00:06:42,300 --> 00:06:43,990
I had no idea who it was!
166
00:06:44,400 --> 00:06:46,500
See you again next week!
167
00:06:54,320 --> 00:06:56,340
Your frankness really saved the day!
168
00:06:56,340 --> 00:06:57,030
Matsuo-san!
169
00:06:57,290 --> 00:06:59,330
Suwa-san seems to have disappeared!
170
00:07:00,290 --> 00:07:03,240
He isn't answering the meeting room phone or his cell phone!
171
00:07:04,000 --> 00:07:07,370
What's gotten into him? Go and see if he's there.
172
00:07:07,570 --> 00:07:08,340
Yeah.
173
00:07:08,660 --> 00:07:12,240
Eh? Why the meeting room and not somewhere else?
174
00:07:15,590 --> 00:07:17,430
Suwa-san! Are you in there?!
175
00:07:18,080 --> 00:07:18,580
Suwa-sa—
176
00:07:20,020 --> 00:07:22,010
What?! He's covered in blood?!
177
00:07:22,740 --> 00:07:24,490
Alright! I'll be there right away!
178
00:07:28,970 --> 00:07:31,320
The elevator's in use! Let's take the stairs!
179
00:07:38,620 --> 00:07:40,200
These stairs end at the 7th floor!
180
00:07:40,670 --> 00:07:41,940
This way! Hurry!
181
00:07:42,330 --> 00:07:44,010
It's like a maze!
182
00:07:48,070 --> 00:07:49,010
Move, please!
183
00:08:00,770 --> 00:08:01,760
It was him!
184
00:08:05,250 --> 00:08:10,380
The victim is this TV station's producer, Mr. Michihiko Suwa, 37 years old.
185
00:08:11,280 --> 00:08:12,710
The murder weapon was a handgun.
186
00:08:13,210 --> 00:08:16,320
The bullet pierced his head, shattered the glass,
187
00:08:16,320 --> 00:08:17,480
and exited outside...
188
00:08:17,480 --> 00:08:20,270
Inspector. There are other bullet holes in the wall.
189
00:08:20,710 --> 00:08:22,580
Two behind this poster,
190
00:08:23,240 --> 00:08:24,690
and one by the clock.
191
00:08:25,770 --> 00:08:27,930
Inspector. I found shells in the corner.
192
00:08:28,380 --> 00:08:29,500
Four in all.
193
00:08:30,470 --> 00:08:32,370
That matches the number of bullet holes.
194
00:08:32,520 --> 00:08:35,130
And there's only one way in and out of here.
195
00:08:35,850 --> 00:08:38,280
Which means it's simple.
196
00:08:38,830 --> 00:08:41,900
The killer most likely barged in through the entrance
197
00:08:42,260 --> 00:08:44,750
drove the victim to the window,
198
00:08:44,980 --> 00:08:47,770
then shot wildly and killed Suwa-san.
199
00:08:47,770 --> 00:08:51,730
The killer tossed the gun by his feet and escaped.
200
00:08:51,960 --> 00:08:55,680
Has anybody seen someone who might be the killer?
201
00:08:55,870 --> 00:08:58,410
Suwa-san drove everyone out, so...
202
00:08:58,670 --> 00:08:59,640
He drove everyone out?
203
00:09:00,330 --> 00:09:01,690
He was waiting for me.
204
00:09:02,460 --> 00:09:06,170
He said he had something important to discuss after the show.
205
00:09:06,800 --> 00:09:08,500
No eyewitnesses, huh...
206
00:09:08,500 --> 00:09:10,720
But someone might've heard!
207
00:09:12,270 --> 00:09:14,710
See! It looks like he was on his cell phone!
208
00:09:15,070 --> 00:09:17,990
If so, then the other person might've heard something!
209
00:09:18,500 --> 00:09:19,790
Right, old man?
210
00:09:20,220 --> 00:09:21,410
Y-Yeah...
211
00:09:21,640 --> 00:09:22,940
Y-You're right...
212
00:09:23,410 --> 00:09:27,250
Okay! Figure out who he knows and who he talked to!
213
00:09:27,250 --> 00:09:27,840
Yes, sir!
214
00:09:30,380 --> 00:09:31,270
Matsuo-san!
215
00:09:32,440 --> 00:09:34,750
Matsuo-san! What are your thoughts on this?!
216
00:09:34,750 --> 00:09:37,350
Rumor has it you were going to be replaced as host!
217
00:09:37,530 --> 00:09:39,650
Could one of your fans have done this—
218
00:09:39,650 --> 00:09:41,130
Stop it!
219
00:09:42,370 --> 00:09:45,100
Yes, there was talk of me being replaced.
220
00:09:45,830 --> 00:09:50,170
But Suwa-san said he wanted me to remain the host!
221
00:09:51,270 --> 00:09:52,770
But I will say this now!
222
00:09:53,210 --> 00:09:55,870
I will carry on Suwa-san's wishes and continue hosting!
223
00:09:55,870 --> 00:10:00,990
And l'll put this case on the show and work my hardest to find the killer!
224
00:10:00,990 --> 00:10:04,040
I won't stop until I find the monster that killed Suwa-san!
225
00:10:05,740 --> 00:10:08,110
Oh? You called Suwa-san?
226
00:10:08,110 --> 00:10:11,530
Yes. He picked up when I called at 8:15,
227
00:10:11,950 --> 00:10:14,870
but there was no answer when I called at 8:55.
228
00:10:15,410 --> 00:10:18,820
So the murder took place within that 40-minute period...
229
00:10:19,380 --> 00:10:20,930
But why did you call him?
230
00:10:21,320 --> 00:10:25,200
I asked him to find out where Suwa-san was.
231
00:10:26,070 --> 00:10:30,030
I was on the air and I didn't
know his cell phone number...
232
00:10:30,870 --> 00:10:35,370
That reminds me, I hear you're well-trained with handguns...
233
00:10:35,660 --> 00:10:37,530
Y-You think I did it?
234
00:10:38,040 --> 00:10:41,340
I was hosting a live TV show from 8:00 to 9:00!
235
00:10:41,840 --> 00:10:44,340
So you had no chance to slip out...
236
00:10:44,880 --> 00:10:49,550
No, there was a 4-minute video clip during the show.
237
00:10:49,550 --> 00:10:50,850
During those four minutes—
238
00:10:51,340 --> 00:10:54,440
Yes, I did leave the studio, but I went to the restroom!
239
00:10:54,870 --> 00:10:59,970
Are you sure you didn't take a gun and come into this room instead?!
240
00:11:00,420 --> 00:11:02,620
Come on, now! If you think I'm lying,
241
00:11:02,620 --> 00:11:09,150
then try running from the studio to this 4th-floor room and back!
242
00:11:09,150 --> 00:11:11,550
It would take at least six minutes!
243
00:11:13,530 --> 00:11:15,470
I mean, I think it would...
244
00:11:17,120 --> 00:11:19,670
Alright, Mouri-kun. Give it a run.
245
00:11:19,670 --> 00:11:21,780
Me?!
246
00:11:23,420 --> 00:11:25,550
Why do I have to do this?!
247
00:11:32,070 --> 00:11:34,070
Six minutes, forty-seven seconds.
248
00:11:34,070 --> 00:11:36,300
Can't you run any faster than that?
249
00:11:36,300 --> 00:11:40,030
No! My heart's about to explode!
250
00:11:40,260 --> 00:11:40,830
Inspector!
251
00:11:41,280 --> 00:11:45,770
We checked the security tapes but we didn't see Matsuo-san on them.
252
00:11:46,280 --> 00:11:49,630
It would seem my innocence is clear now.
253
00:11:50,070 --> 00:11:52,480
No! Matsuo-san is the killer!
254
00:11:53,350 --> 00:11:57,260
But how did he go to that room and back in four minutes?
255
00:11:58,480 --> 00:11:59,470
R-Ran-neechan!
256
00:11:59,940 --> 00:12:02,220
Where did you go? I was looking all over for you!
257
00:12:02,470 --> 00:12:04,580
I was with the old man the whole time.
258
00:12:04,840 --> 00:12:06,530
Where did you go?
259
00:12:07,370 --> 00:12:09,280
Don't tell me you got lost...
260
00:12:09,890 --> 00:12:11,450
I guess you could say that.
261
00:12:14,200 --> 00:12:16,970
It's like a maze in here...
262
00:12:17,170 --> 00:12:22,120
TV stations are built all complex-like to prevent guerrilla takeovers.
263
00:12:22,520 --> 00:12:24,330
You certainly know a lot...
264
00:12:24,690 --> 00:12:27,410
A TV station person told me earlier!
265
00:12:28,020 --> 00:12:29,890
Yes, it is a maze!
266
00:12:31,050 --> 00:12:35,020
But there has to be a shortcut hidden within it!
267
00:12:35,730 --> 00:12:38,420
A secret path that takes you from the studio to that room and back
268
00:12:38,870 --> 00:12:40,150
in under four minutes!
269
00:12:42,280 --> 00:12:45,700
Oh? There aren't any downward stairs here!
270
00:12:46,200 --> 00:12:48,110
Only the stairs from the 9th to the 7th floor
271
00:12:48,400 --> 00:12:51,260
can be used to avoid the security cameras.
272
00:12:51,900 --> 00:12:54,800
It would be possible to make it
here and back in two minutes...
273
00:12:56,670 --> 00:12:57,420
A storage room...
274
00:13:02,140 --> 00:13:03,350
Wait, Conan-kun!
275
00:13:09,290 --> 00:13:11,880
This window's right above that room!
276
00:13:12,380 --> 00:13:13,820
That's it! Rope!
277
00:13:14,250 --> 00:13:15,710
If you used rope to rappel down!
278
00:13:16,830 --> 00:13:20,330
No. If the killer entered through the window,
279
00:13:20,660 --> 00:13:23,030
the victim would have been driven to the door.
280
00:13:23,630 --> 00:13:26,380
But the victim was driven to the window.
281
00:13:27,170 --> 00:13:27,720
Huh?
282
00:13:28,390 --> 00:13:29,390
That blood splatter...
283
00:13:30,390 --> 00:13:31,760
It stops at the window's edge!
284
00:13:32,730 --> 00:13:36,230
And there's no blood on the window frame!
285
00:13:36,430 --> 00:13:39,990
Have you still not found who the victim was talking to?!
286
00:13:39,990 --> 00:13:41,100
No, sir...
287
00:13:41,100 --> 00:13:45,000
What?! It's been an hour since the incident!
288
00:13:45,000 --> 00:13:48,040
Which means there's only one possibility I can think of...
289
00:13:48,040 --> 00:13:50,370
The person on the phone was the killer!
290
00:13:50,370 --> 00:13:56,250
But why would the culprit call the person he was looking at and about to kill?!
291
00:13:56,250 --> 00:13:57,710
What if—
292
00:13:57,720 --> 00:13:58,500
Conan-kun!
293
00:14:08,070 --> 00:14:09,560
Here it is!
294
00:14:10,320 --> 00:14:13,730
The fact that this is here means there's no doubt about it!
295
00:14:15,960 --> 00:14:18,610
That's where the secret path is!
296
00:14:22,720 --> 00:14:26,100
But I still have no proof!
297
00:14:27,130 --> 00:14:29,990
Clear proof that Matsuo-san was the killer!
298
00:14:31,550 --> 00:14:34,340
Whoops, I left my cell phone on...
299
00:14:35,270 --> 00:14:36,240
Hello? Oh, hi.
300
00:14:37,500 --> 00:14:41,770
Aha! There's the definitive proof
301
00:14:42,130 --> 00:14:43,770
that you're the killer!
302
00:14:47,870 --> 00:14:50,120
Come on, hurry up!
303
00:14:50,120 --> 00:14:52,640
Who's in there?!
304
00:14:52,640 --> 00:14:56,190
Your favorite idol, Okino—
305
00:14:56,190 --> 00:14:57,470
Yoko-chan?!
306
00:14:59,670 --> 00:15:03,480
Hey, now. Is Yoko-chan really in here?
307
00:15:10,170 --> 00:15:11,870
Alright! Now to—
308
00:15:13,760 --> 00:15:15,660
I don't know what to say!
309
00:15:17,300 --> 00:15:18,970
These things don't do the job!
310
00:15:18,970 --> 00:15:19,810
Mister!
311
00:15:20,690 --> 00:15:23,520
Could I borrow that paint gun and TV camera?
312
00:15:23,740 --> 00:15:26,550
Eh? What for, little boy?
313
00:15:26,550 --> 00:15:30,250
The live broadcast of "Kogoro Mouri's Real-Life Detective Show!"
314
00:15:31,370 --> 00:15:32,650
Excuse me, Inspector.
315
00:15:33,540 --> 00:15:35,650
Might I be allowed to leave?
316
00:15:36,300 --> 00:15:38,110
Yeah... You can go for today—
317
00:15:38,110 --> 00:15:39,730
Not so fast, Matsuo-san!
318
00:15:40,070 --> 00:15:42,970
I must ask you to remain there.
319
00:15:42,970 --> 00:15:44,510
M-Mouri-kun?!
320
00:15:44,720 --> 00:15:47,980
I wouldn't want the criminal to leave
321
00:15:48,330 --> 00:15:50,560
when the detective show's just about to begin...
322
00:15:50,790 --> 00:15:54,170
And that criminal is you, Matsuo-san!
323
00:15:54,700 --> 00:15:56,670
H-How can that be, Mouri-kun?!
324
00:15:56,670 --> 00:15:57,710
Inspector!
325
00:15:58,320 --> 00:16:01,480
Detective Mouri asked for an AV feed from in here...
326
00:16:01,480 --> 00:16:03,480
Eh?! Just a second!
327
00:16:03,480 --> 00:16:05,470
I'm a bit fat!
328
00:16:05,470 --> 00:16:06,850
There! All set!
329
00:16:08,080 --> 00:16:10,180
Think carefully, Mouri-kun!
330
00:16:10,720 --> 00:16:15,300
The culprit fired wildly in this 4th-floor room and killed the victim!
331
00:16:15,550 --> 00:16:19,070
But Matsuo-san was hosting a live television show
332
00:16:19,070 --> 00:16:21,270
in the 9th-floor studio at the time of the murder!
333
00:16:21,270 --> 00:16:24,750
How could he possibly have done it?!
334
00:16:25,380 --> 00:16:27,030
It is indeed impossible.
335
00:16:27,600 --> 00:16:30,720
But it would become possible if he used the window
336
00:16:31,180 --> 00:16:36,270
in this 7th-floor storeroom
that's three floors above you.
337
00:16:36,460 --> 00:16:40,030
Yes. It is possible to go from the studio and back in under two minutes!
338
00:16:40,700 --> 00:16:42,530
By using this room!
339
00:16:42,900 --> 00:16:43,720
What?!
340
00:16:44,340 --> 00:16:46,450
Camera! You're too close to the Inspector!
341
00:16:46,900 --> 00:16:50,200
I wonder if they'll get mad that we're
using equipment without permission...
342
00:16:50,200 --> 00:16:53,580
It's just an internal broadcast. They'll never find out.
343
00:16:53,580 --> 00:16:55,120
Alright, now!
344
00:16:55,120 --> 00:16:55,570
Sir!
345
00:16:55,570 --> 00:16:57,730
Sorry! We'll stop them right away!
346
00:16:57,730 --> 00:16:59,120
Who said to stop?!
347
00:17:00,930 --> 00:17:02,770
I'll take full responsibility!
348
00:17:02,770 --> 00:17:05,360
Broadcast this to the whole country right now!
349
00:17:05,600 --> 00:17:08,330
Allow me to shed some light on the subject!
350
00:17:08,620 --> 00:17:09,660
Hey, Conan!
351
00:17:09,660 --> 00:17:10,550
Leave it to me!
352
00:17:10,990 --> 00:17:11,870
Conan-kun!
353
00:17:14,390 --> 00:17:17,500
Matsuo-san most likely stuck himself out this window,
354
00:17:17,770 --> 00:17:21,100
aimed down three floors to the room in question—
355
00:17:21,100 --> 00:17:24,220
The victim was shot in the head here.
356
00:17:24,420 --> 00:17:26,400
And the window was practically closed,
357
00:17:26,610 --> 00:17:29,090
so unless he flew, it wouldn't be possible to—
358
00:17:30,760 --> 00:17:33,480
I'm gonna fall!
359
00:17:31,100 --> 00:17:33,040
Hey, Mouri! What are you doing?!
360
00:17:33,270 --> 00:17:34,770
Hurry and save him!
361
00:17:38,930 --> 00:17:42,070
After Matsuo-san shot him like so,
362
00:17:42,350 --> 00:17:46,490
he dropped the gun into the room.
363
00:17:49,960 --> 00:17:51,590
But Mouri-kun.
364
00:17:51,590 --> 00:17:55,400
How did the killer get the victim to look upwards from the window?
365
00:17:55,400 --> 00:17:56,910
The cell phone.
366
00:17:57,820 --> 00:18:01,320
The person who called the victim right before he was shot
367
00:18:01,520 --> 00:18:02,840
was the killer!
368
00:18:03,270 --> 00:18:06,780
The caller probably said he was going to jump off and commit suicide!
369
00:18:06,950 --> 00:18:09,530
Troubled by this, the victim
quickly opened the window.
370
00:18:10,230 --> 00:18:13,870
Oh? Does that expression mean I'm right?
371
00:18:13,870 --> 00:18:17,520
Then what about the bullet
holes and shells in the room?
372
00:18:17,520 --> 00:18:21,250
Matsuo-san prepared them in advance, of course.
373
00:18:21,510 --> 00:18:22,910
If you want proof he shot from above,
374
00:18:23,120 --> 00:18:25,970
there's a bullet hole on the
ground beneath the window.
375
00:18:25,970 --> 00:18:27,270
Confirm this at once!
376
00:18:27,560 --> 00:18:28,100
Yes, sir!
377
00:18:29,210 --> 00:18:30,300
Matsuo-san.
378
00:18:30,620 --> 00:18:34,080
You left the studio just as the video clip began
379
00:18:34,330 --> 00:18:35,990
and came to this 7th-floor storage room.
380
00:18:36,110 --> 00:18:42,100
After using said trick to kill Suwa-san in the room three floors below,
381
00:18:42,470 --> 00:18:45,850
you returned to the studio before the video clip ended.
382
00:18:46,200 --> 00:18:47,300
Am I right?
383
00:18:49,420 --> 00:18:54,610
Do you have definitive proof
that I used this trick of yours?
384
00:18:54,930 --> 00:18:55,910
Matsuo-san.
385
00:18:56,330 --> 00:18:58,780
You've made one little oversight.
386
00:18:59,080 --> 00:19:03,070
In your haste, you most likely forgot to turn it off.
387
00:19:03,900 --> 00:19:07,140
Yes. Your cell phone is the proof!
388
00:19:07,140 --> 00:19:13,220
I assume you know that the redial
button works if you don't turn it off!
389
00:19:13,920 --> 00:19:15,840
Inspector. Give it a try.
390
00:19:23,070 --> 00:19:25,130
It called Suwa-san's phone!
391
00:19:25,330 --> 00:19:26,380
Matsuo-san.
392
00:19:26,630 --> 00:19:31,250
I thought you said you didn't know Suwa-san's number?
393
00:19:31,530 --> 00:19:36,340
I put this phone on my desk before the show!
394
00:19:36,820 --> 00:19:38,730
Somebody must have used it then!
395
00:19:38,920 --> 00:19:39,970
I'm afraid not.
396
00:19:40,570 --> 00:19:43,270
I used that phone during the show.
397
00:19:43,720 --> 00:19:46,580
Assuming you hadn't called anybody else afterwards,
398
00:19:46,830 --> 00:19:49,530
it would've connected with the bar I called.
399
00:19:49,880 --> 00:19:54,350
Who else but yourself could possibly use the phone
400
00:19:54,350 --> 00:19:57,400
you put in your jacket after I used it?!
401
00:19:57,400 --> 00:19:58,540
Matsuo-san!
402
00:20:02,310 --> 00:20:03,510
I failed.
403
00:20:04,600 --> 00:20:08,720
I guess having you as today's guest was a mistake, Mouri-san.
404
00:20:09,430 --> 00:20:12,810
Matsuo-san! So you really did kill him?!
405
00:20:12,990 --> 00:20:13,630
Yeah.
406
00:20:14,650 --> 00:20:18,820
I didn't want to give up my role as the host of the show we thought up together.
407
00:20:20,320 --> 00:20:23,230
Suwa-san said he thought it up himself...
408
00:20:23,990 --> 00:20:25,770
That was the agreement.
409
00:20:27,010 --> 00:20:30,130
He got credit for coming up with the show's idea,
410
00:20:30,510 --> 00:20:32,530
and I got to be the host.
411
00:20:33,580 --> 00:20:36,410
But then he suddenly told me to step down!
412
00:20:37,600 --> 00:20:41,750
That was the last straw.
413
00:20:43,550 --> 00:20:46,320
Looking back, before the program began,
414
00:20:47,270 --> 00:20:51,270
I had the most fun when we
were planning it out together.
415
00:20:51,990 --> 00:20:55,750
It's like they say—getting ready for the festival
416
00:20:56,240 --> 00:20:59,170
is more fun than the festival itself.
417
00:21:01,470 --> 00:21:06,310
I guess it's too late for that now...
418
00:21:08,010 --> 00:21:12,930
Meikyuu no Lovers
419
00:21:13,180 --> 00:21:18,480
Love is burning heart ni sakaseta bara wa
420
00:21:13,180 --> 00:21:18,480
Love is burning—The rose blooming in my heart
421
00:21:18,600 --> 00:21:25,280
yami o yakitsukusu tatta hitotsu no hono'o
422
00:21:18,600 --> 00:21:25,280
Is the only flame I have to burn away the darkness
423
00:21:28,530 --> 00:21:33,950
kabe-darake no machi o game no you na meiro o
424
00:21:28,530 --> 00:21:33,950
This city full of walls like a labyrinth from a game
425
00:21:34,080 --> 00:21:38,210
pierrot no kibun de samayo'u
426
00:21:34,080 --> 00:21:38,210
Makes me feel like a clown wandering aimlessly
427
00:21:41,040 --> 00:21:46,550
kanashimi no kakera o fumanai-you ni surinuke
428
00:21:41,040 --> 00:21:46,550
Hurrying through so I don't step on shards of sadness
429
00:21:46,670 --> 00:21:50,930
futari wa mirai ni koi shita
430
00:21:46,670 --> 00:21:50,930
We once loved each other in the future
431
00:21:53,470 --> 00:21:59,060
kon'ya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni
432
00:21:53,470 --> 00:21:59,060
If I solve yet another riddle tonight then
433
00:21:59,310 --> 00:22:03,520
Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte-kuru
434
00:21:59,310 --> 00:22:03,520
Hurry Up! I'll get to Hurry Up! see you again
435
00:22:05,820 --> 00:22:11,070
Love is passion ryoute ni afureru ai o
436
00:22:05,820 --> 00:22:11,070
Love is passion—I want to throw the love overflowing from my hands
437
00:22:11,200 --> 00:22:18,040
yami ni nagetsukete hikari dakishimetai
438
00:22:11,200 --> 00:22:18,040
Into the darkness, and embrace the light
439
00:22:18,460 --> 00:22:23,580
Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa
440
00:22:18,460 --> 00:22:23,580
Love is burning—The kiss we exchanged in this labyrinth
441
00:22:23,710 --> 00:22:32,630
rakuen e tsudzuku tatta hitotsu no tobira
442
00:22:23,710 --> 00:22:32,630
Is the only door I have leading to paradise
443
00:22:45,900 --> 00:22:46,950
A camera?
444
00:22:46,950 --> 00:22:48,800
Well done, Mouri-kun!
445
00:22:51,330 --> 00:22:52,720
Way to go, Dad!
446
00:22:52,720 --> 00:22:54,440
You truly are a great detective!
447
00:22:54,820 --> 00:22:56,230
What are you talking about?
448
00:22:56,480 --> 00:22:58,920
Yeah! That was brilliant reasoning!
449
00:22:59,410 --> 00:23:01,720
I'll just be going now...
450
00:23:02,030 --> 00:23:02,910
Not so fast!
451
00:23:04,230 --> 00:23:06,420
Alright, kid, what's going on?
452
00:23:06,620 --> 00:23:08,270
Yoko-chan isn't in here!
453
00:23:08,270 --> 00:23:11,740
And for some reason I get sleepy whenever I'm around you.
454
00:23:12,360 --> 00:23:15,570
Come with me! You're going to explain everything today!
455
00:23:15,570 --> 00:23:16,800
Mouri-san!
456
00:23:17,150 --> 00:23:18,180
Yoko-chan!
457
00:23:18,770 --> 00:23:21,930
I saw your incredible detective work on the monitor!
458
00:23:22,440 --> 00:23:25,030
I was in the middle of taping a drama,
459
00:23:25,030 --> 00:23:27,620
but I was so moved I rushed right over here!
460
00:23:28,190 --> 00:23:29,960
Uh... Err...
461
00:23:30,670 --> 00:23:32,210
That was nothing at all!
462
00:23:39,620 --> 00:23:42,290
No idea what happened, but I'm saved!
463
00:23:44,670 --> 00:24:08,690
NEXT EPISODE
464
00:23:44,670 --> 00:24:08,690
Next episode's hint right after this!
465
00:23:44,870 --> 00:23:47,400
Ran sure is dressed up...
466
00:23:47,400 --> 00:23:51,640
Is she really that happy to go on a date with me?
467
00:23:51,640 --> 00:23:53,980
She can't do that!
468
00:23:53,980 --> 00:23:55,440
I'm Shin'ichi Kudo!
469
00:23:58,280 --> 00:23:59,210
What the-?!
470
00:24:02,550 --> 00:24:05,890
A murder?
471
00:24:05,890 --> 00:24:09,390
Don't tell me that person was involved?!
472
00:24:08,690 --> 00:24:14,660
Next Conan:
473
00:24:08,690 --> 00:24:14,660
The Coffee Shop Murder Case
474
00:24:14,660 --> 00:24:19,660
Next Conan's Hint: Bathroom stall
475
00:24:19,660 --> 00:24:25,040
Look forward to the next episode
476
00:24:20,680 --> 00:24:23,360
Next time is the first appearance of someone surprising!
477
00:24:23,360 --> 00:24:24,350
Who, who?
35401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.