All language subtitles for Der.Tiger.von.Eschnapur.1959.Lang-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,894 --> 00:00:38,126 O TIGRE DE BENGALA 2 00:03:37,244 --> 00:03:40,304 - O que há? - Hora do tigre. 3 00:03:40,547 --> 00:03:44,176 - Devora pessoas? - Uma besta, uma coisa do mal. 4 00:03:44,317 --> 00:03:47,411 Devorou dúzias de pessoas. Mulheres e crianças. 5 00:04:26,626 --> 00:04:28,856 Deixem disso! Parem com isso! 6 00:04:28,995 --> 00:04:31,293 Que tal sair com um de nós? 7 00:04:31,431 --> 00:04:34,332 - Parem! Deixem-me em paz! - Você é fina demais para soldados! 8 00:04:36,937 --> 00:04:39,633 Devolva-me o balde agora! Dê-me o balde aqui! 9 00:04:40,106 --> 00:04:42,131 Largue esta água e venha conosco! 10 00:04:50,483 --> 00:04:52,041 Obrigada, sahib! 11 00:05:12,605 --> 00:05:15,369 Ei, o que faz com minha pasta de dente? 12 00:05:20,580 --> 00:05:21,945 Devolva! Vamos! 13 00:05:23,917 --> 00:05:26,750 Ela não é gostosa! 14 00:05:27,454 --> 00:05:28,887 Anda logo! Ainda bem! 15 00:05:37,297 --> 00:05:38,696 Boa noite! 16 00:05:40,100 --> 00:05:41,897 Meu nome é Harald Berger. 17 00:05:45,038 --> 00:05:48,804 Eu vou para Bengala, construir prédios para o marajá... 18 00:05:49,309 --> 00:05:52,005 como escolas, hospitais, etc. 19 00:05:53,113 --> 00:05:55,104 Eu queria lhe agradecer, sahib. 20 00:05:55,949 --> 00:05:58,179 O senhor defendeu minha criada Baharani... 21 00:05:58,952 --> 00:06:00,852 da ousadia dos soldados. 22 00:06:01,821 --> 00:06:05,222 Ela só queria uma vasilha de água para as flores de Frangipani. 23 00:06:06,760 --> 00:06:09,888 Que os deuses lhe retribuam com uma vasilha de água... 24 00:06:10,030 --> 00:06:12,726 caso venha a sofrer algum dia com sede. 25 00:06:13,533 --> 00:06:14,830 Boa noite, sahib. 26 00:06:43,630 --> 00:06:45,325 O tigre deve ser... 27 00:07:01,047 --> 00:07:03,709 Dizem que o tigre já devorou muitas pessoas. 28 00:07:04,417 --> 00:07:08,046 Se quiser, podemos viajar juntos para Bengala. 29 00:07:08,488 --> 00:07:10,956 A viagem dura um dia inteiro. 30 00:07:11,524 --> 00:07:13,890 É raro ver um homem tão forte. 31 00:07:37,617 --> 00:07:41,075 Seis guarda-costas! Muita honra para a dançarina! 32 00:07:41,221 --> 00:07:42,882 É por causa do tigre! 33 00:07:43,022 --> 00:07:45,820 Dizem que está possuído por um assassino. 34 00:07:46,192 --> 00:07:48,956 Olhem! Lá estão eles! 35 00:08:19,025 --> 00:08:22,461 Levarei os cavalos para beber. É a última fonte antes de Bengala. 36 00:08:22,595 --> 00:08:24,290 Bom, obrigado! 37 00:08:31,437 --> 00:08:34,304 Baharani, vá até lá. Que eles se apressem. 38 00:08:34,474 --> 00:08:35,907 Sim, senhora. 39 00:09:23,723 --> 00:09:25,122 Está ferida? 40 00:09:34,434 --> 00:09:36,334 Foi um milagre, sahib. 41 00:09:37,403 --> 00:09:38,995 Tigres não suportam fogo. 42 00:09:39,138 --> 00:09:40,696 Foi um milagre! 43 00:09:41,441 --> 00:09:45,343 Acabo de ver dois tigres se enfrentando... 44 00:09:45,979 --> 00:09:48,777 O senhor brigou por mim! Pela minha vida! 45 00:09:51,184 --> 00:09:55,052 Sabia, sahib, que o senhor agora é indiano? 46 00:09:55,188 --> 00:09:56,883 E o outro tigre? 47 00:09:57,957 --> 00:10:00,983 O outro tigre era outro indiano! 48 00:10:16,342 --> 00:10:20,210 Desde a morte da Marani, Chandra tem se comportado de forma estranha. 49 00:10:20,480 --> 00:10:24,143 - Ele mantém o luto? - Duvido muito, Browana. 50 00:10:24,284 --> 00:10:27,981 Ele deveria tê-la protegido melhor! Eu só tinha uma irmã! 51 00:10:33,626 --> 00:10:37,118 E essa dançarina das províncias do sul? 52 00:10:37,297 --> 00:10:39,925 Ele a viu dançar no templo de Benares... 53 00:10:40,333 --> 00:10:43,097 Agora a procura desde Misore até Rajputana. 54 00:10:43,236 --> 00:10:45,500 Os sacerdotes acham que o príncipe Chandra... 55 00:10:45,672 --> 00:10:49,199 anda com suas idéias por terras desconhecidas... 56 00:10:49,509 --> 00:10:51,670 desde que esteve na Europa. 57 00:10:51,844 --> 00:10:55,473 Meu irmão só pensa no bem-estar do seu povo. 58 00:10:55,648 --> 00:10:59,277 Não gosto muito das idéias ocidentais de Chandra. 59 00:10:59,419 --> 00:11:00,750 E você, Ramigani? 60 00:11:00,887 --> 00:11:04,550 Não estou no trono de Bengala. 61 00:11:04,791 --> 00:11:07,021 Sou apenas um servo do meu irmão. 62 00:11:07,226 --> 00:11:08,818 Ele é um bom príncipe. 63 00:11:09,429 --> 00:11:11,829 Mas há pessoas que acham que seria melhor... 64 00:11:11,964 --> 00:11:14,990 se o senhor não tivesse sido preterido para o trono. 65 00:11:15,768 --> 00:11:18,498 - O senhor é o mais velho. - Browana tem razão. 66 00:11:18,671 --> 00:11:20,832 Os sacerdotes vêem com apreensão... 67 00:11:21,074 --> 00:11:24,840 que o príncipe Chandra chame os europeus para Bengala. 68 00:11:24,977 --> 00:11:27,844 Meu cunhado, Walter Rhode, é o chefe do projeto. 69 00:11:27,980 --> 00:11:29,607 Ele vem depois. 70 00:11:29,882 --> 00:11:31,782 Nunca foi à Europa, Seetha? 71 00:11:32,385 --> 00:11:35,252 Em seus templos, não se dança para os deuses. 72 00:11:35,388 --> 00:11:37,288 Eu seria inútil lá, sahib. 73 00:11:38,458 --> 00:11:40,426 Eu gostaria de vê-la dançar. 74 00:11:40,993 --> 00:11:43,689 Nenhum estrangeiro pode entrar no templo. 75 00:11:43,830 --> 00:11:45,764 E fora do templo? 76 00:11:46,899 --> 00:11:48,764 Sou uma hóspede do marajá. 77 00:12:37,150 --> 00:12:39,380 Os sentinelas informam que a comitiva... 78 00:12:39,519 --> 00:12:41,987 com os estrangeiros acaba de entrar na cidade. 79 00:12:46,859 --> 00:12:48,759 Achei que, como hóspede, ficaria no palácio. 80 00:12:48,895 --> 00:12:51,386 Perto de mim. 81 00:12:53,499 --> 00:12:56,627 Minha gratidão sempre o acompanhará, sahib. 82 00:12:57,203 --> 00:12:58,465 Gratidão... 83 00:12:59,071 --> 00:13:01,232 Gostaria que suas lembranças... 84 00:13:01,407 --> 00:13:04,774 não fossem apenas um galho em chamas e um tigre intrometido. 85 00:13:05,745 --> 00:13:07,235 Posso ao menos visitá-la? 86 00:13:08,548 --> 00:13:10,345 Isto é uma estalagem, sahib. 87 00:13:11,317 --> 00:13:15,253 Não está preparada para um hóspede tão ilustre do marajá. 88 00:13:15,755 --> 00:13:17,017 Memsahib. 89 00:13:28,935 --> 00:13:32,063 - Bem-vindo à Bengala, sahib. - O marajá lhe enviou? 90 00:13:32,371 --> 00:13:35,670 Não, foi o príncipe Ramigani, irmão do marajá... 91 00:13:35,842 --> 00:13:37,639 que me enviou para acompanhá-lo até o palácio. 92 00:14:03,035 --> 00:14:04,297 Ramigani... 93 00:14:06,038 --> 00:14:07,733 Esperava outro hóspede também. 94 00:14:08,574 --> 00:14:10,235 Isso é novidade, Chandra. 95 00:14:10,476 --> 00:14:12,944 Você não disse para Rhode ficar em Calcutá... 96 00:14:13,112 --> 00:14:15,603 até o fim dos preparativos? 97 00:14:39,005 --> 00:14:40,939 Seja muito bem-vindo à Bengala, Sr. Berger. 98 00:14:41,274 --> 00:14:44,710 Grato, Excelência. Uma grande honra para alguém... 99 00:14:44,877 --> 00:14:47,937 que só pode tentar fazer o melhor trabalho. 100 00:14:48,147 --> 00:14:49,512 Mas isso é muito! 101 00:14:49,649 --> 00:14:52,777 Na Europa, vi as obras que o senhor e o Sr. Rhode fizeram. 102 00:14:53,719 --> 00:14:56,347 Como vocês dizem, sinta-se em casa. 103 00:14:56,889 --> 00:15:00,791 Acho que isso será difícil aqui. Para isso, é preciso uma alma indiana. 104 00:15:01,627 --> 00:15:05,461 Então, prefiro dizer: "Seja feliz em Bengala". 105 00:15:05,898 --> 00:15:07,832 Obrigado, Alteza! 106 00:15:16,842 --> 00:15:19,777 O senhor vai morar e trabalhar muito tempo aqui. 107 00:15:20,146 --> 00:15:22,239 Instale-se como desejar. 108 00:15:22,915 --> 00:15:26,476 Terá que renunciar aos tapetes, por causa das cobras. 109 00:15:29,589 --> 00:15:31,523 Sim, o senhor está na Índia. 110 00:15:34,527 --> 00:15:36,961 Essas instalações estão ao seu dispor. 111 00:15:45,771 --> 00:15:47,568 Por fim, aqui está seu escritório. 112 00:15:48,941 --> 00:15:51,603 - São as caixas das maquetes? - Acho que sim. 113 00:15:55,781 --> 00:15:57,510 Sim, são as maquetes. 114 00:15:58,517 --> 00:16:00,576 Quando posso lhe mostrar? 115 00:16:00,886 --> 00:16:05,653 - Nós temos tempo. - Tempo? Com um projeto desses? 116 00:16:05,791 --> 00:16:08,521 O que significa o tempo deste mundo? 117 00:16:09,428 --> 00:16:12,693 O que é uma hora, se comparada à morte eterna ou à reencarnação? 118 00:16:14,133 --> 00:16:17,500 Sou europeu, e nós medimos o tempo em horas. 119 00:16:19,438 --> 00:16:23,374 O senhor deve estar cansado, Sr. Berger. Boa noite! 120 00:16:23,542 --> 00:16:25,476 Boa noite, Alteza! 121 00:16:48,567 --> 00:16:51,092 Seria uma pena estragar uma maquete tão bonita! 122 00:16:52,004 --> 00:16:55,531 Desde que as caixas chegaram, quis abri-las... 123 00:16:55,708 --> 00:16:57,573 mas não seria prudente... 124 00:16:57,710 --> 00:17:00,702 mesmo sabendo fechá-las sem que percebessem. 125 00:17:01,580 --> 00:17:03,514 Aprendi isso na Europa. 126 00:17:03,783 --> 00:17:05,717 Obrigado, senhor. 127 00:17:05,851 --> 00:17:10,345 Asagara. Asagara, sahib. Estou aqui para ajudá-lo. 128 00:17:10,489 --> 00:17:13,424 Estudei arquitetura em Berlim e Paris. 129 00:17:13,993 --> 00:17:16,427 Sua Alteza espera que eu possa ajudá-lo. 130 00:17:17,029 --> 00:17:20,430 Excelente, Sr. Asagara. Sua ajuda será preciosa... 131 00:17:20,966 --> 00:17:24,458 mas só posso começar depois que Rhode estiver aqui. 132 00:17:25,104 --> 00:17:28,665 O estado do palácio preocupa muito Sua Alteza. 133 00:17:29,742 --> 00:17:32,711 As pilastras apresentam rachaduras enormes. 134 00:17:33,879 --> 00:17:35,403 O palácio e metade da cidade... 135 00:17:35,648 --> 00:17:37,946 ficam sobre corredores escavados no tempo dos mongóis. 136 00:17:38,451 --> 00:17:43,184 Já houve muitas inundações, e as rachaduras são sérias. 137 00:17:43,422 --> 00:17:47,256 Amanhã examinaremos tudo, hoje quero ver primeiro a cidade. 138 00:18:13,252 --> 00:18:17,382 Vamos interromper um momento. A tabla comanda o ritmo. 139 00:18:17,590 --> 00:18:19,785 Dois toques da tabla, e você toca. 140 00:18:19,925 --> 00:18:23,554 A tabla acelera, e você acompanha o ritmo. 141 00:18:23,696 --> 00:18:25,425 Posso ver? 142 00:18:25,564 --> 00:18:28,624 Comece na lateral, depois o toque duplo... 143 00:18:28,834 --> 00:18:32,326 para não abafar a tambura. Vamos tentar novamente. 144 00:18:32,471 --> 00:18:35,440 Um, dois, três, quatro. 145 00:18:35,708 --> 00:18:39,303 Um, dois, três, quatro. Bom! 146 00:19:03,936 --> 00:19:06,803 Senhora, o estrangeiro está aqui. 147 00:19:06,972 --> 00:19:09,839 Agora, chega. Obrigada. 148 00:19:15,247 --> 00:19:17,272 - Faça-o entrar, Baharani. - Sim. 149 00:19:30,629 --> 00:19:34,463 Bom dia! Eu só queria saber se está bem acomodada. 150 00:19:38,003 --> 00:19:39,664 Dormiu bem essa noite? 151 00:19:41,807 --> 00:19:44,241 Como achou o caminho, sahib. 152 00:19:44,376 --> 00:19:48,039 Isso foi fácil! Guardei cada rua, cada casa, cada pedra... 153 00:19:48,180 --> 00:19:50,239 daqui até o palácio. 154 00:19:58,390 --> 00:20:01,416 - Conhece essa melodia? - Meu pai cantava para mim. 155 00:20:03,028 --> 00:20:06,020 Eu sabia a letra... 156 00:20:06,165 --> 00:20:09,328 mas eu esqueci. 157 00:20:09,468 --> 00:20:11,299 É uma canção popular irlandesa. 158 00:20:12,104 --> 00:20:16,006 As moças que vão à fonte 159 00:20:16,208 --> 00:20:18,506 Pensam só em Pat 160 00:20:19,712 --> 00:20:22,909 As moças que ficam na fonte 161 00:20:23,048 --> 00:20:26,506 E se miram no espelho d'água 162 00:20:27,820 --> 00:20:32,086 Elas esperam apenas por Pat 163 00:20:33,325 --> 00:20:37,261 Pat Murphy jaz no mar profundo 164 00:20:38,030 --> 00:20:42,467 E saudade não faz sentido 165 00:20:43,836 --> 00:20:47,397 As moças que vão à praia 166 00:20:48,107 --> 00:20:51,941 E olham as velas distantes 167 00:20:53,212 --> 00:20:58,115 Anseiam só por ele 168 00:20:58,617 --> 00:21:02,951 Anseiam só por ele 169 00:21:04,123 --> 00:21:08,617 Sahib, lembrei-me da letra novamente! 170 00:21:09,328 --> 00:21:11,353 Mas é uma canção irlandesa. 171 00:21:11,497 --> 00:21:13,556 Quem foi seu pai, Seetha? 172 00:21:17,369 --> 00:21:21,135 Minha origem é obscura e encoberta... 173 00:21:21,307 --> 00:21:23,969 como a noite do adormecido deus da lua. 174 00:21:24,610 --> 00:21:27,807 Eu era ainda muito pequena quando meus pais morreram. 175 00:21:28,714 --> 00:21:30,511 Fui criada pelos sacerdotes. 176 00:21:30,716 --> 00:21:33,981 Como era ele? Tinha o rosto claro como o meu? 177 00:21:37,356 --> 00:21:39,324 Eu esqueci o rosto dele. 178 00:21:40,359 --> 00:21:43,055 Eu estava doente, muito doente. Todos estávamos muito doentes. 179 00:21:44,263 --> 00:21:46,493 Os urubus rondavam as casas... 180 00:21:47,032 --> 00:21:49,091 e os chacais vinham até as portas. 181 00:21:50,669 --> 00:21:53,399 Muitas pessoas morreram, inclusive meus pais. 182 00:21:57,042 --> 00:21:58,566 Um momento! Espere aqui! 183 00:22:08,821 --> 00:22:11,949 É tudo o que me restou. Era do meu pai. 184 00:22:13,692 --> 00:22:15,717 Sim, é um instrumento europeu. 185 00:22:20,666 --> 00:22:22,896 "Para Joe, de Frank". 186 00:22:24,203 --> 00:22:28,401 Cambridge, mil oitocentos e... Não dá para identificar. 187 00:22:29,241 --> 00:22:30,208 Joe? 188 00:22:31,176 --> 00:22:32,336 Joe? 189 00:22:35,114 --> 00:22:37,480 Espere, às vezes, vinha um homem gordo... 190 00:22:37,616 --> 00:22:41,677 de rosto vermelho e uma voz forte. Eu tinha medo dele. 191 00:22:41,820 --> 00:22:43,185 Continue! 192 00:22:43,555 --> 00:22:47,491 - Chamava meu pai de Joe. - Seu pai era europeu. 193 00:22:48,027 --> 00:22:49,119 Possivelmente. 194 00:22:49,495 --> 00:22:52,396 Olhe aqui. Observe seu rosto. 195 00:22:55,534 --> 00:22:57,365 Ele é indiano? 196 00:23:02,775 --> 00:23:04,265 Não tenha medo. 197 00:23:04,476 --> 00:23:08,879 Alguém jogou uma pedra ou foi um peixe que pulou. 198 00:23:12,618 --> 00:23:16,554 Uma pedra, um peixe ou a mão dos deuses. 199 00:23:18,023 --> 00:23:19,456 Isso é a Índia. 200 00:23:23,228 --> 00:23:26,425 Vá agora. E tome muito cuidado. 201 00:23:52,758 --> 00:23:55,022 Por que você não trouxe a dançarina para o palácio? 202 00:23:55,160 --> 00:23:59,153 A festa do templo começa hoje. Ela não precisa de um quarto? 203 00:23:59,465 --> 00:24:01,433 Espero que ela fique mais tempo. 204 00:24:01,867 --> 00:24:04,563 São esses os guardas que fugiram do tigre? 205 00:24:04,703 --> 00:24:07,365 Sim, eles já foram chicoteados, como você mandou. 206 00:24:08,974 --> 00:24:11,169 Queria falar com você, Chandra. 207 00:24:11,710 --> 00:24:15,612 Interessa-me quem vai ocupar o lugar da falecida Maharani. 208 00:24:16,348 --> 00:24:17,508 A mim também. 209 00:24:20,853 --> 00:24:22,912 Minha irmã o amou muito. 210 00:24:23,622 --> 00:24:25,180 Seja mais claro, Padhu! 211 00:24:26,358 --> 00:24:29,020 Depois da morte dela, você andou muito pela Europa. 212 00:24:29,728 --> 00:24:34,131 Não concordo com as novidades que você quer trazer para Bengala. 213 00:24:34,466 --> 00:24:36,696 Não preciso de conselhos, Padhu! 214 00:24:37,402 --> 00:24:39,233 A Europa não lhe fez bem. 215 00:24:40,372 --> 00:24:43,603 Você não sabe como o povo é abençoado. 216 00:24:44,309 --> 00:24:47,244 Os guardas, Chandra, o que faço com eles? 217 00:24:50,616 --> 00:24:52,049 Liberte-os. 218 00:24:55,320 --> 00:24:56,753 Devem agradecer aos deuses... 219 00:24:56,889 --> 00:24:59,619 que o estrangeiro tenha salvado Seetha do tigre. 220 00:25:10,936 --> 00:25:12,335 Sua Alteza! 221 00:25:19,945 --> 00:25:23,073 Sr. Berger, infelizmente só agora fui informado... 222 00:25:24,383 --> 00:25:26,544 sobre sua aventura nesta viagem. 223 00:25:28,120 --> 00:25:31,487 É muito corajoso, Sr. Berger. 224 00:25:31,623 --> 00:25:34,456 Foi só uma reação instintiva. Tigres têm medo de fogo. 225 00:25:34,593 --> 00:25:37,756 Seis guardas, enviados como proteção, fugiram. 226 00:25:38,864 --> 00:25:40,991 Os cavalos se assustaram. 227 00:25:43,435 --> 00:25:47,701 Aceite este anel como sinal de minha gratidão. 228 00:25:48,974 --> 00:25:52,876 Mas, Alteza, uma pedra tão preciosa. 229 00:25:55,881 --> 00:25:57,678 A vida desta mulher... 230 00:25:58,016 --> 00:26:00,644 é preciosa sob o sol da Índia. 231 00:26:05,224 --> 00:26:07,488 O que significa uma esmeralda diante disso? 232 00:26:08,427 --> 00:26:11,658 Sr. Berger ganhou um amigo. 233 00:26:13,432 --> 00:26:17,528 Não sei o que precisaria acontecer para que o senhor o perdesse. 234 00:26:19,404 --> 00:26:23,841 Baharani, é um homem que espanta um tigre feroz... 235 00:26:24,142 --> 00:26:25,769 com um pedaço de pau. 236 00:26:26,411 --> 00:26:28,470 Era uma tocha, senhora. 237 00:26:28,647 --> 00:26:32,913 Baharani, uma tocha pequena. Não era maior do que isso! 238 00:26:33,418 --> 00:26:37,445 Como as lembranças nos enganam. Pensei que ela fosse grande assim! 239 00:26:49,534 --> 00:26:53,095 Você vai dançar em honra à deusa no templo? 240 00:26:55,407 --> 00:26:58,308 Sou apenas uma dançarina sem importância. 241 00:27:00,145 --> 00:27:02,636 O marajá não será benevolente se colocar o fardo e... 242 00:27:02,848 --> 00:27:07,217 responsabilidade sobre meus frágeis ombros. 243 00:27:07,653 --> 00:27:10,486 Talvez o príncipe Chandra espere mais de você. 244 00:27:15,761 --> 00:27:20,061 Caso você esteja em dúvida se o seu caminho segue o rumo certo... 245 00:27:20,332 --> 00:27:24,359 pergunte à deusa ou aos seus servos. 246 00:27:29,074 --> 00:27:31,201 - Quanto? - Oito metros e quarenta. 247 00:27:32,177 --> 00:27:33,508 Oito e quarenta. 248 00:27:34,112 --> 00:27:37,673 Vinte e sete graus norte-noroeste. 249 00:28:31,903 --> 00:28:34,394 Asagara! A escada! 250 00:28:36,875 --> 00:28:38,308 Isso! A tocha! 251 00:29:09,808 --> 00:29:11,901 Quantos anos tem este lugar, Asagara? 252 00:29:12,911 --> 00:29:14,435 Difícil dizer. 253 00:29:15,080 --> 00:29:18,743 Deve ser do tempo de Akbars, o primeiro rei mongol. 254 00:29:20,619 --> 00:29:22,450 Há muita água. 255 00:29:22,854 --> 00:29:26,290 Pelos meus cálculos, estamos muito perto do lago. 256 00:29:46,845 --> 00:29:49,780 Impressionante! 257 00:29:50,449 --> 00:29:53,316 - Outra tocha! - Temos mais duas. 258 00:29:53,685 --> 00:29:54,811 Medo? 259 00:29:57,622 --> 00:29:59,647 Sim, mas não faz mal. 260 00:34:44,943 --> 00:34:47,070 Estamos muito perto do templo principal. 261 00:34:53,017 --> 00:34:56,111 Quero descobrir se há uma ligação entre o palácio e o templo. 262 00:34:56,654 --> 00:34:57,814 Sahib... 263 00:34:58,323 --> 00:35:01,884 europeus que entram no templo são condenados à morte. 264 00:35:02,260 --> 00:35:04,854 Não tenho intenção de entrar lá, Asagara. 265 00:35:04,996 --> 00:35:08,659 Mas temos que mapear esses corredores subterrâneos. 266 00:35:10,702 --> 00:35:12,897 Sahib, por favor. 267 00:35:14,606 --> 00:35:18,565 Está bem, eu desisto. Não quero lhe causar problemas de consciência. 268 00:35:20,178 --> 00:35:24,410 Examine aquele corredor. Vou examinar este. 269 00:41:56,841 --> 00:41:58,206 Asagara! 270 00:44:09,640 --> 00:44:12,871 Asagara, quem são essas criaturas? 271 00:44:13,778 --> 00:44:15,268 São os leprosos. 272 00:44:16,080 --> 00:44:19,572 Não notou que não há doentes nas ruas de Bengala? 273 00:44:20,251 --> 00:44:22,549 Príncipe Chandra não quer que os sãos fiquem doentes. 274 00:44:22,953 --> 00:44:26,150 E deixa os doentes morrendo em cavernas úmidas? 275 00:44:26,290 --> 00:44:29,748 O senhor não está em Bengala para construir hospitais? 276 00:44:30,594 --> 00:44:32,255 E esse guarda morto? 277 00:44:33,731 --> 00:44:35,255 Não é mais piedoso... 278 00:44:35,399 --> 00:44:39,267 que um guarda morto vigie moribundos do que um vivo e saudável? 279 00:44:40,071 --> 00:44:42,869 Vi o sahib branco no templo. 280 00:44:43,040 --> 00:44:44,598 Como isso é possível, senhora? 281 00:44:45,176 --> 00:44:48,407 Ele estava acima dos outros. 282 00:44:49,013 --> 00:44:54,212 Então, a deusa escureceu todo o seu semblante. 283 00:44:55,953 --> 00:44:58,751 Quando voltei a olhar... 284 00:44:59,490 --> 00:45:00,752 ele tinha sumido. 285 00:45:01,092 --> 00:45:03,526 Você tem pensado muito nele! 286 00:45:04,528 --> 00:45:05,688 Talvez... 287 00:45:07,832 --> 00:45:12,166 Mas pode ser que ele realmente tenha ido lá e que... 288 00:45:13,070 --> 00:45:15,436 a deusa não tenha iluminado para protegê-lo. 289 00:45:15,873 --> 00:45:19,900 Proteger? Um estranho que invade a sala santa do templo? 290 00:45:20,244 --> 00:45:23,941 Não, senhora! Eu acho que ela escureceu tudo com sua ira. 291 00:45:34,091 --> 00:45:37,618 Meu irmão, o marajá de Bengala está muito satisfeito com você. 292 00:45:38,195 --> 00:45:40,720 A dança alegrou o solitário coração dele. 293 00:45:41,365 --> 00:45:43,856 Ele quer que você durma no palácio... 294 00:45:44,001 --> 00:45:46,367 para alegrá-lo com sua arte. 295 00:45:46,904 --> 00:45:48,667 Uma liteira espera por você. 296 00:45:49,206 --> 00:45:50,696 Alteza... 297 00:45:52,910 --> 00:45:57,108 temos ainda alguns pertences no albergue. 298 00:45:57,248 --> 00:45:59,978 Já ordenei que levem tudo ao palácio. 299 00:46:01,852 --> 00:46:04,753 - Ela viajou? - Foi o que disse, sahib. 300 00:46:05,022 --> 00:46:08,423 Para onde? Madras? Calcutá? Tem que ter tido alguma coisa. 301 00:46:08,893 --> 00:46:12,829 Para onde voam os pássaros? Qual é o caminho do vento? 302 00:46:55,473 --> 00:46:56,804 Minha senhora! 303 00:46:58,509 --> 00:47:00,636 Isso é um sonho! 304 00:47:07,751 --> 00:47:10,584 Será que é de ouro puro, senhora? 305 00:47:37,114 --> 00:47:40,345 Espero que você se sinta em casa, Seetha. 306 00:47:40,518 --> 00:47:42,042 Alteza... 307 00:47:46,090 --> 00:47:48,320 Isto aqui não seria um espelho? 308 00:47:56,066 --> 00:47:57,590 Veja como ele é feliz! 309 00:47:58,235 --> 00:48:01,864 Seetha, em Bengala não existe para você nenhuma grade. 310 00:48:03,173 --> 00:48:05,607 E isso também não é uma corrente. 311 00:48:07,144 --> 00:48:10,079 É apenas um presente de um homem... 312 00:48:10,147 --> 00:48:13,082 que anseia pela simpatia de uma mulher. 313 00:48:14,151 --> 00:48:16,119 Seetha, não é por acaso que está aqui! 314 00:48:16,854 --> 00:48:19,345 Eu a vi dançar no templo de Benares... 315 00:48:19,490 --> 00:48:21,481 e a procurei em muitos lugares. 316 00:48:22,493 --> 00:48:24,290 Mas não vou apressar nada. 317 00:48:25,663 --> 00:48:28,564 A pressa é uma das coisas ruins na Europa. 318 00:48:28,766 --> 00:48:32,634 Mas não é mais bonito pedir a uma mulher do que dar ordens? 319 00:48:33,804 --> 00:48:37,035 O amor não se torna mais rico quando vem do fundo do coração... 320 00:48:37,908 --> 00:48:40,001 cheio de simpatia e atenção? 321 00:48:40,411 --> 00:48:44,609 Eu poderia encher este quarto com pérolas, esmeraldas e rubis... 322 00:48:44,748 --> 00:48:49,412 mas isso seria muito pouco para expressar o que eu sinto. 323 00:48:49,987 --> 00:48:53,354 Assim, deposito a seus pés o maior bem que um homem possui: 324 00:48:54,658 --> 00:48:55,989 Meu coração. 325 00:50:10,934 --> 00:50:14,529 Um dia seremos todos dependentes de estranhos. 326 00:50:15,873 --> 00:50:18,740 Só minha enorme preocupação com Bengala... 327 00:50:18,876 --> 00:50:21,436 me move a contar-lhes os fatos. 328 00:50:21,945 --> 00:50:25,676 Não seria mais a preocupação de chegar ao trono, Ramigani? 329 00:50:25,883 --> 00:50:29,080 Alteza, conheço o príncipe Ramigani há muito tempo. 330 00:50:29,520 --> 00:50:31,784 E seu profundo amor pelo irmão. 331 00:50:32,489 --> 00:50:36,323 Essa forma de apunhalar um governante não me agrada. 332 00:50:36,460 --> 00:50:38,894 E o que você faria, príncipe? 333 00:50:39,596 --> 00:50:41,723 Isso é assunto seu, não meu. 334 00:50:42,566 --> 00:50:45,763 Ele deu a jóia mais bela de Marani para a dançarina. 335 00:50:45,903 --> 00:50:48,963 O colar de esmeraldas, de que ela tanto gostava. 336 00:50:49,673 --> 00:50:52,506 Talvez ela conquiste a coroa da Marani logo. 337 00:50:53,177 --> 00:50:55,839 Trata-se da honra de sua falecida irmã, Padhu. 338 00:50:55,979 --> 00:50:58,709 Uma dançarina pode ocupar o lugar dela? 339 00:50:58,916 --> 00:51:02,352 Não devemos agir como chacais um com o outro. 340 00:51:04,421 --> 00:51:06,946 Há uma insatisfação em Bengala. 341 00:51:08,025 --> 00:51:10,960 Chandra trouxe o diabo estrangeiro para a corte... 342 00:51:11,795 --> 00:51:14,025 e Ramigani quer sentar no trono. 343 00:51:14,732 --> 00:51:16,962 Mas não tenho nada com isso. 344 00:51:17,701 --> 00:51:22,195 Não, Ramigani. Você se esforça à toa pelo apoio do meu exército. 345 00:51:23,907 --> 00:51:26,341 Mas, se Chandra ousar manchar... 346 00:51:26,477 --> 00:51:29,071 a memória de Marani... 347 00:51:30,981 --> 00:51:33,006 eu considerarei assunto meu. 348 00:51:43,427 --> 00:51:46,089 O príncipe Padhu está saindo de Bengala, sahib. 349 00:51:47,831 --> 00:51:50,959 Não me chame de sahib, por favor. Somos colegas. 350 00:51:51,101 --> 00:51:52,728 Estudamos juntos na Europa. 351 00:51:52,870 --> 00:51:55,498 Grato, Sr. Berger. Muito gentil. 352 00:52:03,547 --> 00:52:06,072 Deixe de caçar tigres, Padhu. 353 00:52:06,917 --> 00:52:10,011 Você está ficando velho. Você ignora o perigo. 354 00:52:10,654 --> 00:52:13,282 Crê que cada dia fica mais jovem, Chandra? 355 00:52:13,423 --> 00:52:15,448 Você não vê o perigo. 356 00:52:15,993 --> 00:52:17,392 A festa acabou. 357 00:52:17,528 --> 00:52:21,726 As flores que seus servos colheram para me despedir estão murchas. 358 00:52:36,847 --> 00:52:38,280 Sigam-me! 359 00:54:45,242 --> 00:54:48,678 Ao seu lado deveria sentar o engenheiro alemão. 360 00:54:48,812 --> 00:54:50,871 Mas ele disse que tinha muito trabalho. 361 00:54:51,048 --> 00:54:54,643 Lamento, pois somos gratos a ele por salvá-la do tigre. 362 00:54:55,152 --> 00:54:57,086 Ele é um homem muito valente. 363 00:54:57,154 --> 00:55:00,089 Estou feliz por ter encontrado nele um amigo. 364 00:55:25,582 --> 00:55:27,846 Gostaria de viajar, Seetha? 365 00:55:28,785 --> 00:55:30,446 Talvez para a Europa? 366 00:55:32,322 --> 00:55:33,516 Europa? 367 00:55:33,657 --> 00:55:36,387 Alteza, o tigre caiu na armadilha. 368 00:55:38,895 --> 00:55:41,659 Antes do pôr do sol... 369 00:55:41,798 --> 00:55:45,962 vou colocar a seus pés o tigre que tanto assustou você. Vivo. 370 00:56:05,989 --> 00:56:07,183 Europa. 371 00:56:16,566 --> 00:56:19,364 As moças que estão na praia 372 00:56:21,304 --> 00:56:26,799 E olham as velas distantes 373 00:56:28,812 --> 00:56:32,748 Anseiam por ele 374 00:57:08,618 --> 00:57:11,746 Não há cavalo melhor que o seu, mas temos que protegê-lo. 375 00:57:11,888 --> 00:57:15,881 Viajamos 14 horas sem pausa passando por rios. 376 00:57:16,927 --> 00:57:19,157 Um bom Shikari acha a pista. 377 00:57:19,329 --> 00:57:21,559 Ele tem que voar para nos encontrar. 378 00:57:21,798 --> 00:57:23,766 Chandra está louco de amor. 379 00:57:24,835 --> 00:57:27,065 Vou dar uma lição em Chandra. 380 00:57:27,637 --> 00:57:31,801 Você acha que ele ainda a considerará digna de tomar o lugar de minha irmã... 381 00:57:31,942 --> 00:57:33,876 quando devolver você... 382 00:57:34,211 --> 00:57:38,079 por não servir mais para os meu soldados? 383 00:57:38,748 --> 00:57:42,479 Os cavalos têm que descansar mais uma hora. 384 00:57:42,819 --> 00:57:45,583 Então, quero me divertir com essa história. 385 00:57:46,656 --> 00:57:50,092 Yakimisi a Palawar vão brigar por ela. 386 00:58:00,971 --> 00:58:03,906 Meus melhores guerreiros brigam por seus favores. 387 00:58:04,441 --> 00:58:06,341 Não quer assistir? 388 00:58:25,228 --> 00:58:26,388 É toda sua! 389 00:58:28,198 --> 00:58:29,256 Ande! 390 00:59:03,266 --> 00:59:06,201 Chandra, tem que entender. Foi por sua causa... 391 00:59:30,093 --> 00:59:34,029 Lá no alto mora um sacerdote muito sábio que pode prever o futuro. 392 00:59:34,898 --> 00:59:37,230 Quero perguntar sobre nosso futuro. 393 00:59:37,634 --> 00:59:39,864 O futuro, Alteza? 394 00:59:40,337 --> 00:59:43,602 Devo minha vida a você. Eu pertenço a você. 395 00:59:43,940 --> 00:59:46,602 Não quero sua vida, Seetha, quero seu amor. 396 00:59:48,545 --> 00:59:52,641 O que responderiam os deuses pela boca desse homem, príncipe? 397 00:59:53,250 --> 00:59:56,185 Eu o vi pela primeira vez há apenas alguns dias. 398 00:59:56,453 --> 00:59:58,182 Talvez você tenha razão. 399 00:59:58,955 --> 01:00:01,822 Os deuses nada sabem do coração de duas pessoas. 400 01:00:20,810 --> 01:00:22,937 Baharani! Procurei a cidade toda. 401 01:00:23,079 --> 01:00:26,207 - Leve-me à ela. - É muito perigoso. 402 01:00:26,383 --> 01:00:27,907 Siga-me com cuidado. 403 01:00:31,388 --> 01:00:34,846 O marajá brigou com Padhu por causa da dançarina. 404 01:00:34,991 --> 01:00:38,518 Isso é bom para mim, mas preciso de mais. 405 01:00:38,928 --> 01:00:42,625 Só quando ela subir ao trono Chandra o perderá. 406 01:00:43,033 --> 01:00:45,297 - O que devemos fazer? - Preciso de tudo! 407 01:00:45,602 --> 01:00:48,093 A revolta do exército e dos sacerdotes... 408 01:00:48,238 --> 01:00:49,637 a ira dos deuses, a fúria do povo... 409 01:00:49,773 --> 01:00:53,470 destruindo o muro sem saber por quê. 410 01:00:54,644 --> 01:00:58,580 Precisamos de tempo, e tudo está a nosso favor. 411 01:01:11,628 --> 01:01:13,118 Baharani! 412 01:01:15,298 --> 01:01:19,564 Sahib, a sua amada chora de preocupação com você. 413 01:01:19,769 --> 01:01:21,498 Por isso levo você à ela. 414 01:03:03,273 --> 01:03:04,604 Seetha! 415 01:03:07,444 --> 01:03:08,706 Finalmente, finalmente! 416 01:03:18,321 --> 01:03:20,448 Você não deveria ter vindo. 417 01:03:21,624 --> 01:03:23,819 Você não quer me ver em perigo. 418 01:03:24,561 --> 01:03:26,995 Também não quero vê-lo em perigo. 419 01:03:27,564 --> 01:03:30,829 Procurei você por toda parte. Precisava revê-la! 420 01:03:33,236 --> 01:03:35,830 E agora que você me achou? 421 01:03:37,640 --> 01:03:39,699 Quero saber o que faz aqui. 422 01:03:40,043 --> 01:03:43,012 É hospede? É amante do marajá? 423 01:03:44,280 --> 01:03:45,872 Ou é sua prisioneira? 424 01:03:47,817 --> 01:03:51,947 Eu tenho que ser grata ao príncipe. Ele salvou minha vida. 425 01:03:52,322 --> 01:03:55,485 Sim, eu sei. Mas não poderia salvá-la, se... 426 01:03:57,560 --> 01:04:01,326 Perdão. Por que Chandra tem mais direitos? 427 01:04:01,931 --> 01:04:05,230 Chandra me salvou de algo pior que a morte. 428 01:04:05,935 --> 01:04:08,927 E o príncipe não exige, o príncipe pede. 429 01:04:09,939 --> 01:04:11,634 O que vai responder a ele? 430 01:04:14,010 --> 01:04:18,037 Sahib Berger, eu sou uma indiana! 431 01:04:18,181 --> 01:04:20,445 Você tem sangue europeu e indiano. 432 01:04:20,583 --> 01:04:22,483 Ouça bem o que eu digo. 433 01:04:23,386 --> 01:04:27,652 Esta terra deixa os estrangeiros em êxtase. 434 01:04:29,325 --> 01:04:31,293 Mas, quando eles deixam a Índia... 435 01:04:31,995 --> 01:04:34,088 então, ficam novamente sóbrios. 436 01:04:36,065 --> 01:04:39,694 É uma mágica estranha que rapidamente se desfaz. 437 01:04:40,303 --> 01:04:41,497 Senhora! 438 01:04:42,672 --> 01:04:44,264 O tempo corre. 439 01:04:45,408 --> 01:04:48,741 Vá agora e seja paciente. Meus pensamentos acompanham você. 440 01:04:50,580 --> 01:04:54,016 Rezo por você todos os dias aos pés da deusa. 441 01:05:13,536 --> 01:05:17,905 Se alguém retirasse de seu jardim a flor mais preciosa... 442 01:05:18,041 --> 01:05:20,009 como o senhor o castigaria? 443 01:05:20,343 --> 01:05:21,776 Fale claramente! 444 01:05:22,745 --> 01:05:25,873 O sahib branco visita, à noite... 445 01:05:26,015 --> 01:05:28,279 a dançarina do sul nos aposentos das mulheres. 446 01:05:29,852 --> 01:05:31,251 Mentira! 447 01:05:32,055 --> 01:05:33,283 Alteza, que sua espada... 448 01:05:33,423 --> 01:05:38,326 e a maldição da deusa caiam sobre mim, se digo uma inverdade. 449 01:05:52,575 --> 01:05:53,974 Quem viu isso? 450 01:05:54,444 --> 01:05:56,378 A deusa tem muitos... 451 01:05:56,512 --> 01:05:59,242 olhos que cuidam do seu destino e de Bengala também. 452 01:06:07,156 --> 01:06:08,919 - Bom dia, Asagara! - Bom dia! 453 01:06:09,058 --> 01:06:10,355 Esta carta só contém as informações principais. 454 01:06:10,493 --> 01:06:14,293 Rhode vai querer mais detalhes. 455 01:06:14,464 --> 01:06:16,659 Por isso peço que a entregue. 456 01:06:18,267 --> 01:06:20,360 Quero dar uma festa, para os hóspedes... 457 01:06:20,536 --> 01:06:24,370 para a dançarina e para o engenheiro alemão. 458 01:06:24,540 --> 01:06:26,269 Mas que honra! 459 01:06:26,409 --> 01:06:29,640 Você acha que eles, ou um deles, não vêm? 460 01:06:29,779 --> 01:06:31,110 Como posso saber? 461 01:06:32,649 --> 01:06:35,174 Seetha trouxe uma serva para Bengala. 462 01:06:37,286 --> 01:06:39,720 Eu quero fazer umas perguntas a ela. 463 01:06:42,258 --> 01:06:44,886 Mas temos tempo para isso depois da festa. 464 01:06:54,003 --> 01:06:56,369 O sacerdote fala demais! 465 01:06:56,506 --> 01:07:00,442 É um cidadão de valor. 466 01:07:00,576 --> 01:07:02,544 Mas atrapalha meus planos. 467 01:07:06,416 --> 01:07:09,943 A dançarina não pode cair em desgraça diante de Chandra. 468 01:07:12,755 --> 01:07:15,383 Tenho que evitar a todo custo que meu irmão descubra... 469 01:07:16,392 --> 01:07:20,453 por meio da serva, alguma coisa sobre a relação do estranho... 470 01:07:20,630 --> 01:07:24,157 com a dançarina do templo. 471 01:07:41,284 --> 01:07:43,582 A verdade, Sr. Asagara! O que aconteceu? 472 01:07:43,720 --> 01:07:47,520 A senhora que o Sr. Berger salvou do tigre é uma... 473 01:07:48,157 --> 01:07:51,320 Como posso dizer? Alguém especial para o marajá. 474 01:07:51,761 --> 01:07:55,060 Ele conquistou de tal forma a simpatia do marajá... 475 01:07:55,565 --> 01:07:57,533 que seria perigoso perdê-la! 476 01:07:57,934 --> 01:08:00,596 Que relação... 477 01:08:00,803 --> 01:08:03,135 há entre meu irmão e essa senhora? 478 01:08:03,306 --> 01:08:05,866 Por causa dela, ele entrou no salão sagrado do templo. 479 01:08:06,676 --> 01:08:10,669 Não conheço bem os costumes. Isso é muito grave? 480 01:08:10,980 --> 01:08:13,847 Sra. Rhode, Bengala não é Calcutá. 481 01:08:14,183 --> 01:08:17,914 Lá não se contrariam nem os deuses nem os reis. 482 01:08:18,721 --> 01:08:21,121 Não soa muito animador, Sr. Asagara. 483 01:08:22,225 --> 01:08:24,125 Eu tinha algumas coisas a resolver aqui... 484 01:08:24,260 --> 01:08:27,696 mas, ao que parece, partimos hoje mesmo. 485 01:09:19,415 --> 01:09:21,349 Alteza, peço desculpas pelo atraso... 486 01:09:21,484 --> 01:09:23,952 mas tive problemas na obra. 487 01:09:24,787 --> 01:09:29,520 Em Bengala há sempre muitas surpresas, Sr. Berger. 488 01:09:30,560 --> 01:09:32,585 Está no coração da Índia. 489 01:09:37,834 --> 01:09:39,529 Vocês já se conhecem. 490 01:09:48,678 --> 01:09:51,943 Claro, vocês se conhecem muito bem! 491 01:10:13,870 --> 01:10:16,566 Eu me referia ao tigre, naturalmente. 492 01:10:17,907 --> 01:10:20,341 O senhor valoriza o incidente, Alteza. Só tive sorte. 493 01:10:20,476 --> 01:10:22,444 Tomara que a sorte lhe seja fiel. 494 01:10:23,179 --> 01:10:27,240 Chegou bem a tempo de assistir à apresentação do famoso faquir. 495 01:11:03,219 --> 01:11:04,379 A corda mágica! 496 01:12:00,443 --> 01:12:02,843 Desça! Volte! 497 01:12:03,346 --> 01:12:06,338 Estou mandando, volte aqui! Vou buscá-lo! 498 01:12:06,482 --> 01:12:07,915 Venha logo! 499 01:12:18,361 --> 01:12:22,354 Não obedece! Venha logo! 500 01:12:25,768 --> 01:12:26,962 Vou buscar você! 501 01:12:28,270 --> 01:12:31,103 Venha logo ou vou buscá-lo! 502 01:12:31,407 --> 01:12:32,931 Anda, volte logo! 503 01:12:53,729 --> 01:12:55,663 Já viu algo assim antes? 504 01:12:55,898 --> 01:13:00,335 Não, mas ouvi falar deste truque. Deve exigir anos de treinamento. 505 01:13:00,636 --> 01:13:02,103 Talvez não seja um truque! 506 01:13:02,271 --> 01:13:06,640 Talvez seja apenas ilusão; digamos, uma sugestão. 507 01:13:06,876 --> 01:13:09,845 Eu não sou sujeito a sugestões ou hipnose. 508 01:13:10,246 --> 01:13:11,372 É mesmo. 509 01:13:13,649 --> 01:13:14,513 Gowardan! 510 01:13:34,370 --> 01:13:37,897 Alteza, o sahib branco duvida do poder do iogue... 511 01:13:38,040 --> 01:13:40,372 que deu super poderes a Gowardan. 512 01:13:41,477 --> 01:13:44,446 Baharani, você é perfeita. Ela é elegante e flexível. 513 01:13:44,580 --> 01:13:48,949 Entrar no cesto não será um grande desconforto. 514 01:13:49,185 --> 01:13:50,948 Alteza, não! 515 01:13:53,956 --> 01:13:56,390 - Senhora, preciso mesmo ir? - Pedirei por você! 516 01:13:57,226 --> 01:13:59,023 Alteza, peço lhe que... 517 01:13:59,161 --> 01:14:04,098 não use minha serva Baharani neste truque de mágica. Ela tem medo. 518 01:14:04,266 --> 01:14:06,598 Alteza, abro mão de qualquer prova. 519 01:14:06,735 --> 01:14:09,602 Não importa se é truque ou sugestão, é maravilhoso. 520 01:14:09,738 --> 01:14:11,501 Por que assustar a moça? 521 01:14:14,677 --> 01:14:18,670 Sabe o que acontece em Bengala sem que eu saiba ou queira? 522 01:14:19,014 --> 01:14:19,844 Nada! 523 01:14:20,716 --> 01:14:25,619 Não gosto que criados desobedeçam ao meu irmão! Ande! 524 01:14:25,855 --> 01:14:30,315 Dispense a moça! O príncipe Ramigani fez isso por... 525 01:14:30,459 --> 01:14:32,427 O senhor é mesmo europeu. 526 01:14:32,728 --> 01:14:35,697 Exagera sua consideração por suas pessoas inferiores. 527 01:14:36,932 --> 01:14:38,092 Ramigani! 528 01:14:40,402 --> 01:14:41,266 Gowardan! 529 01:15:32,721 --> 01:15:35,952 Desculpe, Alteza, o garoto levou a corda. 530 01:15:37,126 --> 01:15:38,388 Vou correndo buscá-la! 531 01:16:11,660 --> 01:16:13,491 - Que trapalhão! - Ramigani! 532 01:16:21,103 --> 01:16:23,628 Alteza, Baharani está morta! 533 01:16:24,873 --> 01:16:25,965 Tragam-no. 534 01:16:29,245 --> 01:16:31,110 É um final ruim para uma festa. 535 01:16:32,448 --> 01:16:33,608 Lamento que... 536 01:16:33,749 --> 01:16:37,651 em vez da alegria e prazer você tenha tristeza e dor. 537 01:16:41,257 --> 01:16:42,690 Você quer se retirar. 538 01:16:44,193 --> 01:16:46,923 Os aposentos do palácio estão sempre ao seu dispor. 539 01:16:56,905 --> 01:16:59,772 O senhor disse que nada acontece contra sua vontade? 540 01:17:00,609 --> 01:17:03,305 Acabo de dizer que lamento muito. 541 01:17:04,046 --> 01:17:06,207 Alteza, acaba de ocorrer um assassinato. 542 01:17:07,549 --> 01:17:09,608 Espero que não tenha participação nisso. 543 01:17:10,386 --> 01:17:11,478 Sr. Berger! 544 01:17:12,888 --> 01:17:15,755 Alegro-me que tenha tanta consideração por nossa hospitalidade... 545 01:17:16,692 --> 01:17:18,819 e que confie tanto nela. 546 01:17:19,862 --> 01:17:20,794 Boa noite! 547 01:17:41,617 --> 01:17:43,949 Antecâmara, escada para cima... 548 01:17:52,494 --> 01:17:54,291 salão das mulheres, escadas... 549 01:17:56,131 --> 01:17:57,359 aposentos das mulheres. 550 01:18:05,374 --> 01:18:07,604 O faquir sumiu da face da Terra. 551 01:18:07,843 --> 01:18:11,836 Coloquei meus melhores homens atrás dele. Ele não vai fugir de nós. 552 01:18:15,818 --> 01:18:20,016 Ramigani, recolha a guarda dos aposentos das mulheres. 553 01:18:20,656 --> 01:18:23,853 - Quero ter certeza. - Não terminou. 554 01:19:53,582 --> 01:19:56,415 Setha, vamos fugir, sair do palácio, de Bengala! 555 01:19:56,552 --> 01:19:59,419 Baharani, não faz sentido ficar pensando no assassinato! 556 01:20:00,456 --> 01:20:03,084 - Não foi um acidente? - Foi um assassinato. 557 01:20:03,225 --> 01:20:06,592 Não temos tempo. Vamos embora da Índia. 558 01:20:17,239 --> 01:20:18,433 Alteza. 559 01:20:18,640 --> 01:20:20,733 Você tem que vir comigo. 560 01:20:21,143 --> 01:20:24,579 O poder de Chandra vai das montanhas até o mar. 561 01:20:25,614 --> 01:20:29,710 Todos os corredores e torres, todas as saídas estão guardadas. 562 01:20:30,385 --> 01:20:33,821 Há uma saída subterrânea, que vai para fora da cidade. 563 01:20:33,956 --> 01:20:36,083 Espere por mim no templo ao entardecer. 564 01:20:39,728 --> 01:20:40,888 Eu tenho muito medo... 565 01:20:42,898 --> 01:20:44,422 mas quero ir com você. 566 01:23:23,158 --> 01:23:24,489 Lá está ele. 567 01:24:30,659 --> 01:24:33,423 No rastro do tigre, você ganhou minha amizade. 568 01:24:34,196 --> 01:24:36,960 No rastro do tigre, vou arrancá-lo do meu coração. 569 01:24:37,632 --> 01:24:39,725 Você me roubou e traiu. 570 01:24:40,102 --> 01:24:42,263 Não vou sujar minha consciência com sua morte. 571 01:24:43,004 --> 01:24:44,699 Lute para viver! 572 01:24:50,879 --> 01:24:52,744 O devorador de homens! 573 01:24:55,016 --> 01:24:56,005 Subam as grades! 574 01:26:19,467 --> 01:26:23,369 Você tem até a aurora para deixar Bengala. 575 01:26:25,473 --> 01:26:27,873 Que o vento apague o rastro de seus pés... 576 01:26:28,009 --> 01:26:30,477 como sua traição rompeu uma amizade. 577 01:27:01,243 --> 01:27:03,507 O sahib estrangeiro foi para a cidade. 578 01:27:04,045 --> 01:27:07,708 Não seria melhor mandar alguém atrás dele? 579 01:27:07,849 --> 01:27:09,180 Deixe-o livre! 580 01:27:10,018 --> 01:27:12,851 Nunca mais quero ouvir seu nome na minha presença. 581 01:27:15,090 --> 01:27:18,719 A dançarina pede permissão para fazer orações no templo. 582 01:27:19,728 --> 01:27:22,253 Guardas a seguirão até a entrada do templo. 583 01:27:22,931 --> 01:27:24,558 Seu destino é incerto. 584 01:27:25,533 --> 01:27:28,696 Mas não quero impedir que converse com a deusa. 585 01:27:33,308 --> 01:27:34,434 Seetha! 586 01:27:34,709 --> 01:27:37,405 Venha! Cada segundo é precioso! 587 01:27:58,433 --> 01:28:01,300 Vista as roupas de um Shikari, Rápido! 588 01:28:01,569 --> 01:28:03,503 Hora de vantagem pode nos salvar! 589 01:28:03,571 --> 01:28:05,903 Ele vai nos seguir com cavalos velozes. 590 01:28:06,041 --> 01:28:08,703 Sei despistar, e temos ótimos cavalos. 591 01:28:16,618 --> 01:28:20,076 O cachorro, o cão traidor! 592 01:28:20,422 --> 01:28:24,984 - Pedi para não deixá-lo ir embora! - Eu disse... 593 01:28:25,126 --> 01:28:26,252 Cale-se! 594 01:28:27,062 --> 01:28:28,791 Não foi você que me disse... 595 01:28:29,164 --> 01:28:31,826 para deixá-la ir ao templo? 596 01:28:32,534 --> 01:28:34,968 Seja justo! Mandei bons guardas com ela. 597 01:28:35,036 --> 01:28:37,470 Os portões estavam bem guardados! 598 01:28:37,539 --> 01:28:40,064 Ninguém viu a dançarina deixar o templo. 599 01:28:41,209 --> 01:28:45,373 - Tenho a descrição dos cavalos. - Você tem o cérebro de um corvo! 600 01:28:46,047 --> 01:28:50,450 Pegue os melhores caçadores, shikaris acostumados a achar trilha de tigres. 601 01:28:50,652 --> 01:28:52,176 Pegue minha cavalaria! 602 01:28:52,320 --> 01:28:55,414 Mas traga-a de volta! Viva! 603 01:28:56,257 --> 01:28:57,690 Do alemão, basta a cabeça! 604 01:28:58,660 --> 01:29:01,788 Se falhar de novo, Ramigani, você me paga! 605 01:29:06,434 --> 01:29:10,632 Os sentinelas revistam os viajantes. 606 01:29:10,705 --> 01:29:12,502 Mas vocês, sendo hóspedes especiais do marajá... 607 01:29:12,574 --> 01:29:14,565 não terão que esperar muito tempo. 608 01:29:15,243 --> 01:29:19,771 Hoje vocês terão uma verdadeira recepção indiana! 609 01:29:19,914 --> 01:29:23,850 Estou ansiosa por isso. E mais ainda por rever meu irmão. 610 01:29:24,019 --> 01:29:27,455 Eu também. Veja, já podemos prosseguir. 611 01:30:15,703 --> 01:30:18,035 Meu irmão Chandra não contava tão cedo com... 612 01:30:18,239 --> 01:30:20,503 a honra da sua chegada. 613 01:30:20,642 --> 01:30:23,133 Nós viemos antes do planejado. 614 01:30:23,278 --> 01:30:27,578 Lamento muito que seus aposentos não estejam prontos. 615 01:30:27,949 --> 01:30:31,749 Se quiserem, podem usar os aposentos do Sr. Berger. 616 01:30:31,886 --> 01:30:33,649 Amanhã tudo estará em ordem. 617 01:30:33,788 --> 01:30:36,882 O príncipe Chandra está muito ocupado. 618 01:30:37,025 --> 01:30:38,253 Onde está meu irmão? 619 01:30:38,393 --> 01:30:41,624 É muito estranho que não venha nos receber! 620 01:30:42,497 --> 01:30:46,558 Ele não sabia de sua chegada. Ele saiu para caçar tigres. 621 01:30:46,734 --> 01:30:51,637 Meu irmão caçando tigres? Deve ser uma paixão nova. 622 01:30:51,840 --> 01:30:56,106 A Índia desperta algumas paixões. Desejo-lhes uma boa noite. 623 01:30:56,644 --> 01:30:59,704 Meu irmão Chandra cuidará pessoalmente de vocês amanhã. 624 01:30:59,848 --> 01:31:01,748 Eu preciso fazer uma viagem... 625 01:31:02,150 --> 01:31:05,779 Espero que seja curta. 626 01:31:12,227 --> 01:31:14,422 Como as noites são frias na Índia. 627 01:31:16,865 --> 01:31:18,230 Temos que seguir, Seetha. 628 01:31:18,366 --> 01:31:21,460 Não podemos fazer fogo. O fogo é visto a quilômetros. 629 01:31:22,604 --> 01:31:25,539 Não faz mal logo nasce o sol. 630 01:31:28,109 --> 01:31:28,871 Atenção! 631 01:31:30,745 --> 01:31:34,306 Shikaris! Façam grupos! Procurem os rastros! 632 01:31:53,635 --> 01:31:57,571 Lamento não poder descansar. Temos que ir no frescor da manhã. 633 01:32:35,810 --> 01:32:37,402 Veja aqui. Um rastro! 634 01:32:38,313 --> 01:32:39,780 - Um cavalo! - Dois cavalos! 635 01:32:41,149 --> 01:32:44,778 Volte! Avise ao príncipe Ramigani que encontramos o rastro. 636 01:32:59,934 --> 01:33:03,233 - O cavalo tem que descansar! - Temos de seguir! 637 01:33:03,371 --> 01:33:05,669 - Ele não pode! - Deixe-me ver o que há com ele. 638 01:33:20,788 --> 01:33:22,619 Não há o que fazer está ferido. 639 01:33:23,958 --> 01:33:27,450 Temos que atravessar a pé o grande deserto até o caminho das caravanas. 640 01:33:28,496 --> 01:33:31,488 Venha, desça. Tome meu cavalo. 641 01:33:48,883 --> 01:33:52,410 Metade do cantil para o cavalo e duas pessoas. 642 01:33:54,289 --> 01:33:55,017 Venha! 643 01:34:31,326 --> 01:34:33,226 Apeie, Seetha! 644 01:34:35,096 --> 01:34:38,190 Pobre! O que vai acontecer agora? 645 01:34:39,734 --> 01:34:43,670 Não tem jeito. Por favor, suba aqui. 646 01:35:23,945 --> 01:35:25,606 Muito cansada? 647 01:35:48,803 --> 01:35:52,830 Alteza, posso fazer uma proposta sobre as obras? 648 01:35:52,974 --> 01:35:55,033 Temo decepcioná-lo, Sr. Rhode. 649 01:35:55,343 --> 01:35:57,208 Não mudei de idéia! 650 01:35:57,345 --> 01:35:59,404 Mas temos que adiar os planos um pouco. 651 01:36:00,581 --> 01:36:03,812 Quero que antes, construa um sepulcro. 652 01:36:06,621 --> 01:36:07,645 Um sepulcro? 653 01:36:08,222 --> 01:36:11,123 Um como nunca visto no mundo, Sr. Rhode. 654 01:36:11,659 --> 01:36:15,220 Terá um mármore perfeito, as pedras mais raras... 655 01:36:15,396 --> 01:36:18,991 jade, alabastro, coral, turquesa, esmeraldas e rubis. 656 01:36:21,936 --> 01:36:24,962 Será o sepulcro de um grande amor! 657 01:36:27,208 --> 01:36:28,539 Perdi a melhor mulher... 658 01:36:30,077 --> 01:36:33,444 que estava dentro do meu coração. 659 01:36:35,149 --> 01:36:37,174 Desculpe Alteza, mas... 660 01:36:37,618 --> 01:36:40,382 achei que Marani tinha morrido há muitos anos. 661 01:36:42,924 --> 01:36:45,324 Não falo da Marani. 662 01:36:46,894 --> 01:36:48,418 Meus sentimentos... 663 01:36:48,596 --> 01:36:51,861 pela perda de uma pessoa que o amou tanto. 664 01:36:53,167 --> 01:36:56,261 Quem disse que a mulher de quem falo, me amou? 665 01:36:58,439 --> 01:37:02,466 E, se eu a perdi, ela precisa estar morta? 666 01:37:05,746 --> 01:37:08,271 Então, ela ainda vive? 667 01:37:10,785 --> 01:37:11,774 Sim. 668 01:37:12,920 --> 01:37:15,684 Para que um sepulcro para uma pessoa viva? 669 01:37:17,558 --> 01:37:19,287 Um dia ela vai morrer. 670 01:37:20,161 --> 01:37:23,392 Ou melhor, ela morrerá quando o sepulcro ficar pronto. 671 01:37:24,866 --> 01:37:27,266 Eu creio que entendi errado. 672 01:37:28,369 --> 01:37:30,303 Posso pedir que me explique, Alteza? 673 01:37:33,341 --> 01:37:35,400 Que explicação... 674 01:37:36,010 --> 01:37:39,343 há para uma mulher que desfilou com a adoração de um homem... 675 01:37:39,480 --> 01:37:41,345 como se fosse um casaco de ouro? 676 01:37:41,482 --> 01:37:46,146 Depois, essa mulher se vai e se deita com um cão. 677 01:37:48,556 --> 01:37:51,354 Um homem que trai o próprio amigo! 678 01:37:52,360 --> 01:37:55,420 O senhor não quer construir um sepulcro, Alteza... 679 01:37:55,596 --> 01:37:57,393 e sim um local de execução. 680 01:37:59,033 --> 01:38:03,026 E isso não está no nosso contrato. Parto hoje mesmo. 681 01:38:03,638 --> 01:38:05,105 Não se parte de Bengala... 682 01:38:05,273 --> 01:38:08,401 sem a autorização e sem a proteção do príncipe. 683 01:38:13,247 --> 01:38:15,613 O senhor vai construir o sepulcro, Sr. Rhode. 684 01:38:16,751 --> 01:38:20,380 E eu vou enterrar nesse sepulcro o meu amor. 685 01:38:21,989 --> 01:38:24,457 Diga seu preço! Quanto quiser! 686 01:38:25,293 --> 01:38:27,420 Mas comece agora com o trabalho. 687 01:38:29,597 --> 01:38:31,258 Pela primeira vez na vida... 688 01:38:31,432 --> 01:38:36,267 tenho um sentimento quase europeu de pressa. 689 01:39:22,049 --> 01:39:23,175 Seetha! 690 01:40:07,361 --> 01:40:10,057 O SENSACIONAL RESGATE DOS AMANTES 691 01:40:11,265 --> 01:40:15,258 PODE SER VISTO NA CONTINUAÇÃO 692 01:40:15,670 --> 01:40:18,730 "O SEPULCRO INDIANO" 693 01:40:19,807 --> 01:40:21,399 MAIS EMOCIANANTE 694 01:40:21,976 --> 01:40:24,001 MAIS PODEROSO 695 01:40:24,211 --> 01:40:26,145 MAIS GRANDIOSO 50318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.