Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,920 --> 00:00:09,883
Toho Company
2
00:00:11,136 --> 00:00:14,173
A production by
Film Face Productions & Toho Pictures
3
00:00:15,265 --> 00:00:18,507
Ken Takakura
4
00:00:20,354 --> 00:00:23,346
Sumiko Fuji
5
00:00:24,483 --> 00:00:27,566
Eiji Banda
6
00:00:28,487 --> 00:00:31,320
Yasuko Tomita
7
00:00:32,449 --> 00:00:36,192
Kuroudo Maki Mie Yamaguchi
8
00:00:37,204 --> 00:00:40,696
Hideji Acetaki Norihei Miki
9
00:00:41,875 --> 00:00:44,742
Nobuko Miyamoto
10
00:00:50,634 --> 00:00:53,421
Based on the novel by
Kuniko Mukada
11
00:00:53,887 --> 00:00:56,879
Written by Tsutomu Nakamura
12
00:00:57,224 --> 00:01:00,261
Cinematography by Daisaku Kimura
13
00:01:00,686 --> 00:01:03,678
Art Direction by Shinobu Muraki
14
00:01:04,022 --> 00:01:06,889
Music by Tomoyuki Asakawa
15
00:01:07,234 --> 00:01:10,434
Camera & Electrical Department: Yoshiaki Masuda
Sound Department: Yasuo Hashimoto
16
00:01:10,737 --> 00:01:13,194
Film Editing by Masaru Lizuka
17
00:01:14,116 --> 00:01:16,903
Assistant Director:
Masaki Tezuka
18
00:01:17,911 --> 00:01:20,948
Directed by Yasuo Furuhata
19
00:01:21,915 --> 00:01:28,502
A-un - Buddies
20
00:01:32,175 --> 00:01:36,544
Spring 1937
21
00:02:19,139 --> 00:02:21,175
Ouch…
22
00:02:27,648 --> 00:02:29,479
Rice…
23
00:03:06,853 --> 00:03:07,853
Remember…
24
00:03:08,397 --> 00:03:09,136
What?
25
00:03:09,147 --> 00:03:13,937
How uncle Kadokura opened the door
when he left Sendai?
26
00:03:14,069 --> 00:03:15,775
Yes, it was six years ago.
27
00:03:16,154 --> 00:03:19,112
Pow… he did it like a child
playing hide-and-seek.
28
00:03:19,199 --> 00:03:22,407
I'm very curious to see
Kadokura's face…
29
00:03:22,828 --> 00:03:24,534
When he suddenly sees us this time.
30
00:03:25,122 --> 00:03:27,454
All you talk about is Kadokura.
31
00:03:27,708 --> 00:03:30,495
Is it really such a big event to meet him?
32
00:03:31,002 --> 00:03:34,836
Most of all,
I love mum and uncle Kadokura.
33
00:03:35,674 --> 00:03:36,504
Really?
34
00:03:36,550 --> 00:03:39,292
Uncle Kadokura is like a beautiful flower.
35
00:03:39,386 --> 00:03:41,593
And I'm like an ordinary leaf?
36
00:03:41,680 --> 00:03:45,639
You're just my dad.
But uncle Kadokura is someone special.
37
00:03:45,934 --> 00:03:49,722
He's tall, handsome and very rich.
38
00:03:50,230 --> 00:03:51,390
Right, mum?
39
00:03:51,773 --> 00:03:54,264
Dad is also very nice.
40
00:03:54,359 --> 00:03:57,851
I was the one
your mum fell in love with.
41
00:04:27,642 --> 00:04:29,473
Splendid.
42
00:04:34,316 --> 00:04:35,852
Splendid.
43
00:05:21,279 --> 00:05:22,689
Here I am.
44
00:05:43,885 --> 00:05:45,841
This way…
45
00:05:46,137 --> 00:05:48,344
Dad, look!
46
00:05:48,431 --> 00:05:54,722
He has a sign on the door,
like a nobleman.
47
00:05:54,855 --> 00:05:56,311
The house isn't exactly grand.
48
00:05:57,190 --> 00:05:58,350
We finally found the place.
49
00:05:58,733 --> 00:06:00,314
There can be no mistake.
50
00:06:00,819 --> 00:06:02,275
It's there!
51
00:06:03,530 --> 00:06:05,942
Let's surprise him.
52
00:06:20,338 --> 00:06:21,703
Kadokura!
53
00:06:24,134 --> 00:06:25,419
Kadokura!
54
00:06:40,442 --> 00:06:41,682
Uncle!
55
00:06:44,070 --> 00:06:45,401
Not home.
56
00:06:56,416 --> 00:06:58,202
So beautiful!
57
00:07:03,423 --> 00:07:04,423
Great pillows.
58
00:07:05,425 --> 00:07:07,006
- Hey Tami…
- What?
59
00:07:07,093 --> 00:07:10,176
Come look at this fish.
60
00:07:11,598 --> 00:07:15,341
Everything is top class, as always.
61
00:07:16,269 --> 00:07:19,602
Even his calligraphy
is better than mine.
62
00:07:21,232 --> 00:07:23,097
But where is he?
63
00:07:23,276 --> 00:07:26,518
- I'll check upstairs?
- Yes.
64
00:07:42,921 --> 00:07:44,707
Uncle…
65
00:07:50,720 --> 00:07:52,506
Kadokura
66
00:08:14,869 --> 00:08:17,155
You should stop restraining yourself.
67
00:08:17,288 --> 00:08:18,448
What?
68
00:08:19,165 --> 00:08:20,871
You want to go, don't you?
69
00:08:21,001 --> 00:08:22,286
Where?
70
00:08:22,335 --> 00:08:24,326
To the Mizutas.
71
00:08:25,296 --> 00:08:27,503
You've made up your mind, haven't you?
72
00:08:28,216 --> 00:08:29,706
No.
73
00:08:32,137 --> 00:08:34,844
Mizuta has already arrived.
74
00:08:35,849 --> 00:08:37,305
Together with his women.
75
00:08:37,350 --> 00:08:38,965
Probably.
76
00:08:42,188 --> 00:08:44,679
The house costs… 30 per day isn't it?
77
00:08:44,774 --> 00:08:45,809
Yes.
78
00:08:46,693 --> 00:08:48,979
I had to pay 5 yen extra.
79
00:09:01,708 --> 00:09:05,166
You wore this only once in 3 years,
when you took them around Tokyo.
80
00:09:05,420 --> 00:09:10,881
And also when you go
to Sendai and Takamatsu.
81
00:09:11,718 --> 00:09:18,339
You seemed so enthusiastic looking for
a house to rent and taking futons there.
82
00:09:18,808 --> 00:09:20,594
I don't have any work left to do today.
83
00:09:20,727 --> 00:09:23,560
Work has been secondary for you this month.
84
00:09:25,940 --> 00:09:29,558
Mizuta last came to Tokyo
3 years ago, didn't he?
85
00:09:34,866 --> 00:09:39,326
I've been nothing but a hindrance
for you during these 3 years.
86
00:09:41,164 --> 00:09:44,372
You enjoy yourself only with Mizuta.
87
00:09:46,419 --> 00:09:48,501
A whole 3 years.
88
00:09:51,424 --> 00:09:53,289
3 and a half.
89
00:09:55,595 --> 00:09:59,838
Well. I don't mind.
90
00:10:00,892 --> 00:10:02,632
Go join them.
91
00:10:02,852 --> 00:10:04,558
No way.
92
00:10:05,897 --> 00:10:13,897
Refers to a pioneering flight, Tokyo to London, in a
Mitsubishi type 97 ki-15 monoplane christened Kamikaze-go
93
00:10:15,782 --> 00:10:16,897
I forgot to buy a radio.
94
00:10:19,077 --> 00:10:22,569
Dad, this eel smells so good.
95
00:10:22,664 --> 00:10:27,408
Whatever Kadokura makes…
Will be tasty for you.
96
00:10:27,836 --> 00:10:29,292
Dad, stop it.
97
00:10:29,337 --> 00:10:33,171
It was so nice of uncle Kadokura.
98
00:10:33,967 --> 00:10:38,006
Looks like your Kadokura isn't coming.
99
00:10:38,346 --> 00:10:39,677
He'll come.
100
00:10:40,849 --> 00:10:41,929
But he's not here.
101
00:10:42,183 --> 00:10:45,175
Is uncle really not coming?
102
00:10:46,855 --> 00:10:48,561
I think he will.
103
00:10:48,648 --> 00:10:50,263
I'm sure he will.
104
00:10:58,366 --> 00:11:00,448
Here he is.
105
00:11:07,333 --> 00:11:08,618
Kadokura!
106
00:11:11,588 --> 00:11:12,873
Uncle!
107
00:11:12,964 --> 00:11:15,171
We got tired of waiting.
108
00:11:15,300 --> 00:11:16,756
I forgot to get a radio.
109
00:11:16,968 --> 00:11:18,799
Well, come on in!
110
00:11:20,138 --> 00:11:21,969
Satoko!
111
00:11:22,056 --> 00:11:24,798
You've become a real beauty!
You're ready to get married.
112
00:11:24,851 --> 00:11:26,387
It's still too early for her.
113
00:11:26,519 --> 00:11:28,510
You're just in time. Come in.
114
00:11:28,605 --> 00:11:32,348
Your uncle will miss you
when you get married.
115
00:11:35,695 --> 00:11:38,232
- Uncle… your hat.
- Thank you.
116
00:11:43,203 --> 00:11:45,194
- Kadokura.
- What?
117
00:11:45,872 --> 00:11:49,740
- You arranged everything so well.
- It's nothing.
118
00:11:49,834 --> 00:11:51,540
Stop these formalities.
119
00:11:51,628 --> 00:11:54,085
Our relationship is beyond that.
120
00:11:54,255 --> 00:11:57,839
Come in. Watch your head.
121
00:11:58,801 --> 00:12:01,508
Uncle, can I take the radio out?
122
00:12:01,596 --> 00:12:03,052
Of course.
123
00:12:03,640 --> 00:12:06,473
Dad, it's the latest model!
124
00:12:06,559 --> 00:12:11,269
Put this radio somewhere, at last.
You're not a Porter, after all.
125
00:12:16,319 --> 00:12:19,402
They've made all kinds of things
for you here.
126
00:12:19,530 --> 00:12:23,523
Dad, stop it.
127
00:12:24,911 --> 00:12:29,530
- Mum, look!
- Wow, thank you.
128
00:12:29,582 --> 00:12:32,619
- Tami…
- I'll get the saké.
129
00:12:32,710 --> 00:12:36,168
Even for a rich man like you…
It's very chic.
130
00:12:36,256 --> 00:12:37,336
Do you like it?
131
00:12:37,423 --> 00:12:40,540
I have no one to leave my riches to,
right?
132
00:12:40,635 --> 00:12:42,045
How's your wife doing?
133
00:12:43,429 --> 00:12:47,388
Embroidering, as usual.
134
00:12:48,434 --> 00:12:51,392
- French embroidery?
- Yes.
135
00:12:51,604 --> 00:12:55,096
Some eel?
136
00:12:55,233 --> 00:12:56,063
No, thank you.
137
00:12:56,109 --> 00:12:57,419
Satoko and I will take a half each.
138
00:12:57,443 --> 00:12:59,308
Take everything… really.
139
00:12:59,904 --> 00:13:01,895
There's enough for everyone.
140
00:13:01,948 --> 00:13:04,234
The best for the guest.
141
00:13:04,284 --> 00:13:04,864
Thank you.
142
00:13:04,951 --> 00:13:06,031
Well…
143
00:13:07,620 --> 00:13:11,784
Together with uncle Kadokura,
we have a family of four.
144
00:13:17,046 --> 00:13:18,411
To your promotion!
145
00:13:19,299 --> 00:13:22,257
You can hardly call it a promotion…
146
00:13:22,468 --> 00:13:24,424
Of course, it is.
147
00:13:26,806 --> 00:13:30,674
My congratulations.
148
00:13:30,810 --> 00:13:34,644
We should thank you.
149
00:13:34,689 --> 00:13:38,898
And I'm happy to see you again,
Kadokura.
150
00:13:39,319 --> 00:13:41,810
Let's drink to it then.
151
00:13:41,904 --> 00:13:44,020
I'm always happy to see you.
152
00:13:45,325 --> 00:13:46,360
Satoko, help yourself.
153
00:13:46,492 --> 00:13:49,905
- Bon Appétit.
- Thank you.
154
00:13:59,297 --> 00:14:02,505
Kadokura hardware
155
00:14:15,146 --> 00:14:16,636
Hello!
156
00:14:16,856 --> 00:14:18,847
Returned goods again.
157
00:14:24,155 --> 00:14:25,895
Hello!
158
00:14:25,990 --> 00:14:26,775
Hello!
159
00:14:26,866 --> 00:14:28,857
Head accountant!
I'm here.
160
00:14:30,161 --> 00:14:31,822
All I managed to get was this.
161
00:14:31,913 --> 00:14:33,949
Is it enough for one month?
162
00:14:34,374 --> 00:14:35,659
We're saved!
163
00:14:35,708 --> 00:14:36,894
I'll make the payment immediately
164
00:14:36,918 --> 00:14:38,203
please do.
165
00:14:39,253 --> 00:14:43,997
Hello… East Asia Pharmaceuticals,
Mr. Mizuta, please.
166
00:14:48,054 --> 00:14:49,054
Hello.
167
00:14:49,138 --> 00:14:50,138
It's me.
168
00:14:50,306 --> 00:14:54,265
How about tonight… in Kagurazaka?
169
00:14:54,435 --> 00:14:57,427
Alright. 6 o'clock.
170
00:14:57,730 --> 00:14:59,812
- Accepting congratulations on your promotion?
- Yes.
171
00:14:59,899 --> 00:15:02,231
I saw a metal Bento box,
and the next moment…
172
00:15:02,402 --> 00:15:04,939
I got a call from a hardware company
173
00:15:05,071 --> 00:15:07,278
during wartime, such companies prosper.
174
00:15:08,616 --> 00:15:13,110
If our troops advance to the south,
we can open a branch on Java.
175
00:15:13,204 --> 00:15:14,785
Looks likely.
176
00:15:22,922 --> 00:15:25,959
Ah… there she is.
177
00:15:26,134 --> 00:15:27,465
Good evening.
178
00:15:27,552 --> 00:15:30,464
Your majesty it's her.
179
00:15:30,930 --> 00:15:32,215
I'm sorry for being late.
180
00:15:32,265 --> 00:15:36,224
Rich men like you need swords
and golden beards to complete the image.
181
00:15:36,853 --> 00:15:38,468
You're too kind.
182
00:15:38,855 --> 00:15:39,855
Who is this man?
183
00:15:39,939 --> 00:15:43,523
- This is baron Mizuta.
- Baron?
184
00:15:43,609 --> 00:15:46,897
Yes. Pour him some saké.
185
00:15:47,780 --> 00:15:49,771
My name is Mari-Yakko.
186
00:15:52,118 --> 00:15:56,361
It's nice to talk
to ordinary people sometimes.
187
00:15:56,456 --> 00:15:59,664
It's an honor for me to serve you.
188
00:16:00,877 --> 00:16:04,790
Forgive me for the informality,
your majesty.
189
00:16:09,260 --> 00:16:11,546
You are forgiven.
190
00:16:12,346 --> 00:16:15,338
I have an idea.
191
00:16:15,475 --> 00:16:17,466
You always serve others.
192
00:16:17,560 --> 00:16:20,267
Why don't you sit
at the head of the table for once?
193
00:16:20,354 --> 00:16:22,686
Forgive me for this prank.
194
00:16:22,732 --> 00:16:24,848
No need to apologize.
195
00:16:25,109 --> 00:16:31,981
And it's not really a prank,
your majesty.
196
00:16:32,617 --> 00:16:34,573
But I have responsibilities to people.
197
00:16:34,660 --> 00:16:36,366
It's alright.
198
00:16:36,537 --> 00:16:38,277
This is love.
199
00:16:38,331 --> 00:16:39,821
I suddenly fell in love.
200
00:16:39,957 --> 00:16:41,868
I fell in love with the baron.
201
00:16:43,044 --> 00:16:45,080
Why are you holding her hand?
202
00:16:45,296 --> 00:16:47,036
What's wrong about that?
203
00:16:47,131 --> 00:16:49,918
It's the most beautiful woman
in Kagurazaka.
204
00:16:50,676 --> 00:16:52,667
Thank her.
205
00:16:52,720 --> 00:16:55,132
Thank you.
206
00:16:55,723 --> 00:16:56,838
We're very grateful.
207
00:16:56,933 --> 00:16:57,763
Soamll.
208
00:16:57,850 --> 00:16:59,806
You're too kind… anyway…
209
00:16:59,852 --> 00:17:05,313
It's so stuffy…
Tokyo is so hot.
210
00:17:05,358 --> 00:17:07,895
And Shikoku is always
so chilly and windy.
211
00:17:08,319 --> 00:17:10,981
Kadokura, look! There are carp in here!
212
00:17:11,072 --> 00:17:13,814
There are no carp there. Come here.
213
00:17:14,617 --> 00:17:17,359
Have a drink with us.
214
00:17:17,495 --> 00:17:19,486
Thank you.
215
00:17:20,706 --> 00:17:22,992
How did you become friends?
216
00:17:23,042 --> 00:17:24,532
Can you guess?
217
00:17:24,669 --> 00:17:30,255
I don't think you met
at university or at work…
218
00:17:30,383 --> 00:17:32,465
Maybe you come from the same city?
219
00:17:32,552 --> 00:17:35,214
No, we shared a bed.
220
00:17:35,304 --> 00:17:36,419
What do you mean?
221
00:17:36,472 --> 00:17:38,258
We were in the army together.
222
00:17:38,391 --> 00:17:40,632
Do you know this song,
'the land of many hundred ri…"?
223
00:17:40,726 --> 00:17:42,717
So you're army buddies.
224
00:17:42,770 --> 00:17:44,977
So that's where you shared a bed.
225
00:17:45,481 --> 00:17:48,598
Yes. So had anything happened,
we would have died together.
226
00:17:48,776 --> 00:17:51,313
How wonderful. Real male friendship.
227
00:17:53,614 --> 00:17:57,983
Let me pour you a drink,
gentlemen who shared a bed.
228
00:17:58,786 --> 00:18:00,492
Much obliged.
229
00:18:05,001 --> 00:18:08,243
This saké is good,
even though it's from Tokyo.
230
00:18:08,421 --> 00:18:09,581
Really?
231
00:18:09,672 --> 00:18:11,913
Drink it already.
232
00:18:16,929 --> 00:18:18,135
What isn't?
233
00:18:19,265 --> 00:18:25,056
You get both Tami and Mari-Yakko.
234
00:18:25,146 --> 00:18:28,434
You also have a wife, your Kimiko.
235
00:18:28,524 --> 00:18:29,524
Yes.
236
00:18:29,609 --> 00:18:33,227
But there's a big difference between
my Kimiko and your Tami.
237
00:18:33,321 --> 00:18:37,530
My Kimiko is only good
to keep at home.
238
00:18:37,700 --> 00:18:40,237
You must be joking.
239
00:18:40,953 --> 00:18:42,534
Some more saké?
240
00:18:42,705 --> 00:18:44,912
Yes, please.
241
00:18:48,210 --> 00:18:49,746
And for the baron?
242
00:18:49,837 --> 00:18:52,419
Yes. I'm sorry for that.
243
00:18:56,302 --> 00:18:59,009
This is good, eh?
244
00:19:01,515 --> 00:19:04,222
Is my Tami that pretty?
245
00:19:04,685 --> 00:19:06,175
She is.
246
00:19:06,270 --> 00:19:09,888
And you still haven't had a good thrashing?
247
00:19:09,982 --> 00:19:11,347
No.
248
00:19:11,484 --> 00:19:12,724
Not once?
249
00:19:13,319 --> 00:19:14,809
Not once.
250
00:19:30,086 --> 00:19:33,999
Hello!
251
00:19:34,090 --> 00:19:35,580
Good afternoon.
252
00:19:37,843 --> 00:19:39,424
- Is that Satoko playing?
- Yes.
253
00:19:44,975 --> 00:19:47,933
I've come about Yoshihiko Ishikawa.
254
00:19:48,020 --> 00:19:48,725
Who?
255
00:19:48,771 --> 00:19:53,356
They suit each other so well.
256
00:19:54,110 --> 00:19:55,896
Yoshihiko Ishikawa…
257
00:19:56,028 --> 00:19:58,940
Belongs to an old family from Sendai.
258
00:19:59,115 --> 00:20:01,652
His father is the head of a bank.
259
00:20:01,742 --> 00:20:06,532
Next year, he will graduate
from the imperial university.
260
00:20:07,373 --> 00:20:10,206
Lately he got very interested
in the theatre,
261
00:20:10,376 --> 00:20:12,662
and his parents are threatening
to disinherit him.
262
00:20:12,670 --> 00:20:16,834
But young people get such interests
like children get measles.
263
00:20:16,882 --> 00:20:20,591
Besides, I like people
with passion like that.
264
00:20:24,306 --> 00:20:26,592
When his parents found out…
265
00:20:26,726 --> 00:20:30,810
They said if he got married,
he'd return to a normal life.
266
00:20:30,896 --> 00:20:34,263
They would be very happy.
267
00:20:34,316 --> 00:20:37,058
I strongly recommend him.
268
00:20:38,904 --> 00:20:43,898
My husband only finished evening school.
269
00:20:44,952 --> 00:20:47,694
Besides, Satoko is only 18.
270
00:20:47,788 --> 00:20:49,278
Ma'am…
271
00:20:49,582 --> 00:20:51,994
Now she's 18, but soon she'll turn 19.
272
00:20:52,042 --> 00:20:54,033
And after that, she'll be 20 in no time.
273
00:20:54,128 --> 00:20:56,744
And before you know it,
she'll be 21.
274
00:20:57,715 --> 00:21:01,207
I gave birth to Satoko when I was 24.
275
00:21:01,302 --> 00:21:04,840
You probably don't like
receiving this offer from me.
276
00:21:04,930 --> 00:21:08,764
It's not that.
But you must be so busy.
277
00:21:08,851 --> 00:21:15,768
On the contrary I'm free all the time.
And it's unbearable.
278
00:21:16,150 --> 00:21:23,397
This conversation about marriage
makes me so happy.
279
00:21:24,742 --> 00:21:28,576
But since you didn't say no…
280
00:21:28,662 --> 00:21:30,869
Can I, at least, feel happy how?
281
00:21:30,956 --> 00:21:35,666
I'm very grateful.
282
00:21:42,134 --> 00:21:50,134
Kadokura spends all the time with you,
and I'm all alone.
283
00:21:54,980 --> 00:21:57,312
Please, can they meet just once?
284
00:21:57,817 --> 00:22:02,607
Only once, and I won't interfere anymore.
285
00:22:02,655 --> 00:22:05,613
This way Yoshihiko. Have a seat.
286
00:22:05,866 --> 00:22:07,731
Satoko, have a seat nearby.
287
00:22:08,536 --> 00:22:09,867
Darling, you can sit there.
288
00:22:10,496 --> 00:22:13,454
Satoko plays the violin.
289
00:22:13,541 --> 00:22:15,532
Yoshihiko likes the theatre.
290
00:22:15,626 --> 00:22:18,538
Two artists will get on, no doubt.
291
00:22:18,587 --> 00:22:19,747
Yes.
292
00:22:19,880 --> 00:22:21,086
What did you say?
293
00:22:21,674 --> 00:22:23,460
Does Satoko play the violin?
294
00:22:23,509 --> 00:22:26,251
Who on earth thought of
stretching sheep guts…
295
00:22:26,345 --> 00:22:29,212
And then rubbing them
with a horse tail? It's ridiculous.
296
00:22:29,265 --> 00:22:29,970
Dad!
297
00:22:30,057 --> 00:22:30,671
What?
298
00:22:30,766 --> 00:22:33,382
So how many strings
does the violin have?
299
00:22:34,436 --> 00:22:38,349
I don't really know…
That is… I don't play…
300
00:22:38,649 --> 00:22:40,310
Stupid woman, no one's asking you.
301
00:22:40,484 --> 00:22:43,351
There are four.
302
00:22:43,612 --> 00:22:46,069
The shamisen has 3 strings, no?
303
00:22:46,657 --> 00:22:48,739
The koto has 13.
304
00:22:49,493 --> 00:22:52,485
But abroad 13 is considered
an unlucky number.
305
00:22:52,538 --> 00:22:53,402
Darling…
306
00:22:53,497 --> 00:22:55,863
Talk only about lucky things, please.
307
00:22:55,916 --> 00:22:58,749
During an earthquake, my mum…
308
00:22:58,836 --> 00:23:00,747
Do you think an earthquake
is a lucky event?
309
00:23:00,880 --> 00:23:03,246
That's exactly why in such moments…
310
00:23:03,340 --> 00:23:06,707
Mum kept repeating 'tsurukame,
'crane and turtle'.
311
00:23:06,760 --> 00:23:10,548
Yes, it does bring luck.
312
00:23:12,099 --> 00:23:15,091
Maybe, we should listen to the story
without interrupting?
313
00:23:20,774 --> 00:23:22,685
Mizuta! Take this.
314
00:23:36,081 --> 00:23:39,744
Ever since I was a child… I've…
315
00:23:40,044 --> 00:23:44,333
Been around my father and
uncle Kadokura. I remember…
316
00:23:50,262 --> 00:23:54,380
Father always
made a sour face or grumbled.
317
00:23:55,100 --> 00:24:00,515
But uncle Kadokura
told funny stories and laughed.
318
00:24:02,024 --> 00:24:05,107
If mum or I made a mistake,
he wouldn't say a word.
319
00:24:05,152 --> 00:24:09,896
Mum was always afraid dad
would get upset and start grumbling.
320
00:24:10,699 --> 00:24:16,490
But being around uncle Kadokura
was always nice and easy…
321
00:24:18,958 --> 00:24:21,620
- They're like two lions.
- What?
322
00:24:22,336 --> 00:24:23,701
Here they are.
323
00:24:25,339 --> 00:24:28,206
Dad and uncle Kadokura?
324
00:24:28,634 --> 00:24:30,044
Aren't they similar?
325
00:24:32,262 --> 00:24:33,297
Yes.
326
00:24:34,807 --> 00:24:36,763
Mr. lion a.
327
00:24:36,892 --> 00:24:38,632
Mr. lion un.
328
00:24:44,942 --> 00:24:49,276
I think we should give up
this idea of an engagement.
329
00:24:51,490 --> 00:24:54,778
It's a pointless waste of money.
330
00:24:59,456 --> 00:25:03,290
If this is going to end in a wedding,
you can count on me as well.
331
00:25:03,377 --> 00:25:04,833
No.
332
00:25:05,671 --> 00:25:07,207
No?
333
00:25:07,673 --> 00:25:09,004
No.
334
00:25:09,466 --> 00:25:11,422
Why not?
335
00:25:12,344 --> 00:25:14,676
There's been an embezzlement.
336
00:25:15,639 --> 00:25:17,175
A lot of money.
337
00:25:21,311 --> 00:25:22,517
How much?
338
00:25:23,188 --> 00:25:24,769
Five thousand yen.
339
00:25:30,404 --> 00:25:31,519
That's a lot.
340
00:25:31,989 --> 00:25:33,149
Yes.
341
00:25:34,033 --> 00:25:35,364
Did you embezzled the money?
342
00:25:35,451 --> 00:25:38,318
I had nothing to do with it.
343
00:25:38,370 --> 00:25:41,783
Had I embezzled the funds,
I'd have become a respectable man.
344
00:25:42,624 --> 00:25:44,330
It probably was…
345
00:25:44,835 --> 00:25:47,747
Assistant director Takamatsu.
346
00:25:47,880 --> 00:25:52,749
But I'll be the one
to suffer the consequences.
347
00:25:52,885 --> 00:25:58,755
I'm junior. So if it comes to light…
I'll be the scapegoat.
348
00:25:58,891 --> 00:26:01,803
But in that case,
you'll get a golden handshake.
349
00:26:02,269 --> 00:26:05,352
There are rumors about
transferring me to the Java branch.
350
00:26:05,898 --> 00:26:07,138
Why there?
351
00:26:08,442 --> 00:26:09,932
Why over there?
352
00:26:10,736 --> 00:26:12,601
The company is expanding to the south.
353
00:26:12,821 --> 00:26:15,688
A new branch just opened there.
354
00:26:18,118 --> 00:26:20,700
I'm deep in debt.
355
00:26:44,603 --> 00:26:46,013
Good evening.
356
00:26:46,105 --> 00:26:47,185
Hello.
357
00:26:48,065 --> 00:26:50,272
Ah, Mr. Kadokura… welcome.
358
00:26:52,861 --> 00:26:55,978
- Thank you for today.
- It's nothing.
359
00:26:56,031 --> 00:26:57,737
- Come in.
- Thank you.
360
00:26:57,825 --> 00:26:59,065
Satoko!
361
00:27:00,786 --> 00:27:03,198
- Welcome.
- Hello, Satoko.
362
00:27:03,288 --> 00:27:05,529
Thank you so much for today.
363
00:27:05,624 --> 00:27:06,830
Do come in.
364
00:27:07,126 --> 00:27:08,787
I hope you enjoyed yourself.
365
00:27:10,170 --> 00:27:12,377
Make yourself at home.
366
00:27:12,756 --> 00:27:14,542
Satoko was a real beauty today
367
00:27:14,591 --> 00:27:16,627
- I'm here.
- Coming.
368
00:27:16,718 --> 00:27:18,709
Insects keep flying into the lights.
369
00:27:18,804 --> 00:27:21,511
Whatever we do,
we can't solve the problem.
370
00:27:21,598 --> 00:27:24,556
Whatever we do, fire-flies come
and fire-flies die.
371
00:27:24,810 --> 00:27:26,391
I'll play with the lamps today.
372
00:27:37,489 --> 00:27:39,025
Your turn, Kadokura.
373
00:27:40,367 --> 00:27:42,904
Mizuta, take this.
374
00:27:43,954 --> 00:27:45,319
What's that for?
375
00:27:45,539 --> 00:27:46,745
Just take it.
376
00:27:48,167 --> 00:27:50,874
I know I can always ask you
for money, but I didn't.
377
00:27:51,628 --> 00:27:53,414
Take it anyway.
378
00:27:54,673 --> 00:27:56,209
It's disrespectful.
379
00:27:56,550 --> 00:27:59,292
What's disrespectful about it?
380
00:28:02,222 --> 00:28:03,086
What is it?
381
00:28:03,182 --> 00:28:04,763
Am I completely useless?
382
00:28:11,607 --> 00:28:13,313
How are you doing here?
383
00:28:13,358 --> 00:28:14,358
Your turn.
384
00:28:14,443 --> 00:28:16,604
Is it?
385
00:28:17,696 --> 00:28:19,152
No, it's your turn.
386
00:28:19,239 --> 00:28:20,239
You sure?
387
00:28:21,700 --> 00:28:26,160
So what… did Satoko say?
388
00:28:26,580 --> 00:28:28,571
It seems, she didn't like him.
389
00:28:29,791 --> 00:28:31,406
So it's alright then?
390
00:28:31,501 --> 00:28:35,164
Having an imperial university graduate
as a son-in-law is terrible.
391
00:28:35,631 --> 00:28:37,167
Kadokura, we're grateful.
392
00:28:37,257 --> 00:28:38,337
It's nothing.
393
00:28:38,383 --> 00:28:41,716
We're sorry but… father feels…
394
00:28:41,803 --> 00:28:45,466
Only that…
Satoko is still too young.
395
00:28:55,734 --> 00:28:59,318
Satoko Ishikawa
396
00:29:03,450 --> 00:29:05,065
- Tami!
- What?
397
00:29:05,994 --> 00:29:07,780
Come here for a minute.
398
00:29:08,080 --> 00:29:09,240
What is it?
399
00:29:13,168 --> 00:29:17,127
Oh… sit down.
400
00:29:20,384 --> 00:29:21,874
What's this?
401
00:29:22,928 --> 00:29:24,134
Kadokura gave it to me.
402
00:29:24,263 --> 00:29:25,423
Kadokura?
403
00:29:25,514 --> 00:29:29,006
He came today
precisely to give it to me.
404
00:29:31,853 --> 00:29:33,184
Five thousand yen.
405
00:29:35,399 --> 00:29:41,144
Remember, I told you about assistant
director Takamatsu and an embezzlement?
406
00:29:41,238 --> 00:29:42,238
Yes.
407
00:29:43,699 --> 00:29:45,860
Now I'm saved.
408
00:29:46,618 --> 00:29:48,904
It's incredible.
409
00:29:52,708 --> 00:29:55,370
He's a wonderful person.
410
00:29:56,878 --> 00:30:00,166
He didn't have to give me the money.
411
00:30:00,799 --> 00:30:03,757
But he didn't want to see you cry.
412
00:30:46,678 --> 00:30:51,513
You're selling my favorite things.
413
00:30:52,017 --> 00:30:54,554
Well, never mind.
414
00:30:57,981 --> 00:31:00,688
There's a visitor…
At the front door.
415
00:31:01,068 --> 00:31:02,228
I'm coming.
416
00:31:05,155 --> 00:31:07,396
- Let's look upstairs.
- Alright.
417
00:31:11,495 --> 00:31:12,325
Are you alright?
418
00:31:12,371 --> 00:31:15,238
Welcome!
419
00:31:15,332 --> 00:31:16,788
Good afternoon.
420
00:31:17,209 --> 00:31:21,077
Darling, the Mizutas are here.
421
00:31:25,509 --> 00:31:26,624
Welcome!
422
00:31:27,636 --> 00:31:31,094
I'm a bit busy right now…
But do come in.
423
00:31:31,181 --> 00:31:32,261
Come in.
424
00:31:34,017 --> 00:31:36,178
My husband has a visitor.
425
00:31:36,478 --> 00:31:41,347
It's not for long,
he just needs to get money.
426
00:31:42,692 --> 00:31:45,604
It's nice when there's no money.
427
00:31:45,654 --> 00:31:48,441
Now my husband eats at
home every three days.
428
00:31:48,573 --> 00:31:50,905
We hadn't had dinner
together for a while.
429
00:31:51,159 --> 00:31:52,319
Excuse us…
430
00:31:52,411 --> 00:31:54,868
You don't want the engagement?
431
00:31:54,913 --> 00:31:57,575
We came to apologize.
432
00:31:57,916 --> 00:31:59,577
I wanted to act as an intermediary…
433
00:31:59,668 --> 00:32:04,002
Because I thought they suited each
other, but I was mistaken.
434
00:32:04,548 --> 00:32:07,335
Help yourselves.
435
00:32:09,094 --> 00:32:11,585
I should have realized…
436
00:32:12,222 --> 00:32:16,761
That I don't belong to your circle.
437
00:32:17,269 --> 00:32:20,727
But I'm used to being alone.
438
00:32:22,899 --> 00:32:27,313
About Mr. Ishikawa…
What should I tell him?
439
00:32:28,113 --> 00:32:32,277
I can't tell him you don't
like university graduates.
440
00:32:37,581 --> 00:32:40,072
The tea's ready. Have some.
441
00:32:41,960 --> 00:32:43,825
Satoko…
442
00:32:43,920 --> 00:32:45,501
Satoko, what is it?
443
00:32:46,840 --> 00:32:47,920
Darling!
444
00:32:48,633 --> 00:32:49,292
Darling!
445
00:32:49,426 --> 00:32:50,426
Satoko!
446
00:32:50,510 --> 00:32:52,125
Darling!
447
00:32:58,477 --> 00:32:59,967
Satoko Mizuta?
448
00:33:00,103 --> 00:33:00,762
We're here.
449
00:33:00,854 --> 00:33:01,969
Let's get an X-ray
450
00:33:02,063 --> 00:33:02,677
yes.
451
00:33:02,772 --> 00:33:04,057
Mum and dad can stay here.
452
00:33:04,149 --> 00:33:04,934
But…
453
00:33:04,983 --> 00:33:06,393
Parents wait here.
454
00:33:06,485 --> 00:33:07,565
Alright.
455
00:33:08,153 --> 00:33:09,643
Satoko…
456
00:33:10,405 --> 00:33:11,064
It'll be okay.
457
00:33:11,156 --> 00:33:12,987
There's nothing to worry about.
458
00:33:13,158 --> 00:33:14,648
- I promise.
- Alright.
459
00:33:16,953 --> 00:33:18,989
She thought we were husband and wife.
460
00:33:19,122 --> 00:33:20,237
Who was?
461
00:33:20,373 --> 00:33:22,364
You and I.
462
00:33:48,860 --> 00:33:50,441
Is it the first time?
463
00:33:53,823 --> 00:33:57,065
I guess so. You and I alone.
464
00:33:57,244 --> 00:33:58,324
What?
465
00:33:59,621 --> 00:34:01,612
No, I mean…
466
00:34:01,706 --> 00:34:03,537
Satoko in hospital
for the first time?
467
00:34:03,708 --> 00:34:05,289
Yes.
468
00:34:26,648 --> 00:34:27,307
Darling!
469
00:34:27,607 --> 00:34:28,892
How is Satoko?
470
00:34:28,984 --> 00:34:30,315
Looks like she has pneumonia.
471
00:34:30,402 --> 00:34:31,921
- Pneumonia?
- Everything will be alright.
472
00:34:31,945 --> 00:34:34,482
She's getting an X-ray now
to know for sure.
473
00:34:34,573 --> 00:34:35,573
But it'll be okay.
474
00:34:35,657 --> 00:34:38,444
The doctor said she just needs
to get some rest.
475
00:34:38,577 --> 00:34:39,657
I see.
476
00:34:39,744 --> 00:34:42,056
The doctor is Kadokura's friend.
We should be grateful to him.
477
00:34:42,080 --> 00:34:42,660
It's nothing.
478
00:34:42,747 --> 00:34:45,989
This Christian hospital is so grand.
479
00:34:46,084 --> 00:34:48,062
There are 10 times as many doctors
as in the city hospital.
480
00:34:48,086 --> 00:34:50,042
City doctors are no good.
481
00:34:50,088 --> 00:34:54,081
She's not a nobleman's daughter,
those doctors will do.
482
00:34:54,134 --> 00:34:57,126
You're wrong. It's just a hospital.
483
00:34:57,262 --> 00:34:59,753
It's better to get treatment
in a good place.
484
00:34:59,889 --> 00:35:00,924
Still…
485
00:35:01,016 --> 00:35:02,472
Funerals… weddings…
486
00:35:02,559 --> 00:35:05,926
Don't mention funerals, it's a bad sign!
487
00:35:06,062 --> 00:35:07,643
Darling, quiet!
488
00:35:08,398 --> 00:35:10,013
What are you doing?
489
00:35:10,108 --> 00:35:11,143
I feel itchy
490
00:35:11,276 --> 00:35:11,981
itchy?
491
00:35:12,068 --> 00:35:15,481
Stupid woman, it's also a bad sign!
492
00:35:19,451 --> 00:35:21,692
That's the way people are.
493
00:35:24,122 --> 00:35:27,956
A long time ago,
after my mother died…
494
00:35:28,251 --> 00:35:31,960
Whenever I felt tightness in the chest,
I thought I was dying.
495
00:35:33,340 --> 00:35:35,251
The same with feeling hungry
or sleepy…
496
00:35:35,300 --> 00:35:37,507
Stop talking about death!
497
00:35:39,137 --> 00:35:43,380
I often had lung problems
when I was younger.
498
00:35:43,475 --> 00:35:45,761
So she's not alone.
499
00:36:03,703 --> 00:36:07,662
I've brought some loquats for Satoko.
500
00:36:09,000 --> 00:36:11,537
Kadokura's wife told me.
501
00:36:12,128 --> 00:36:14,585
Tell Satoko to take care.
502
00:36:27,102 --> 00:36:30,686
Paul Verlaine
'Romances sans Paroles'
503
00:36:54,254 --> 00:36:55,744
Good afternoon.
504
00:37:03,054 --> 00:37:04,510
It's me.
505
00:37:04,597 --> 00:37:06,508
Hello. You're soaking wet.
506
00:37:06,683 --> 00:37:08,423
Yes, it's a terrible storm.
507
00:37:08,518 --> 00:37:10,224
I can do it myself.
508
00:37:10,353 --> 00:37:12,560
How is Satoko?
509
00:37:13,022 --> 00:37:13,886
A little better.
510
00:37:13,982 --> 00:37:15,847
I'm glad to hear that.
511
00:37:15,900 --> 00:37:17,795
I was in the neighborhood
and decided to buy a little gift.
512
00:37:17,819 --> 00:37:19,434
Thank you.
513
00:37:21,698 --> 00:37:24,189
Mr. Kadokura,
come in and dry your clothes.
514
00:37:24,284 --> 00:37:25,694
And where is Mizuta?
515
00:37:25,744 --> 00:37:28,406
He'll be back late today.
516
00:37:28,747 --> 00:37:33,616
I see. Then I should probably go.
517
00:37:33,668 --> 00:37:34,999
Please, stay
518
00:37:35,086 --> 00:37:37,372
since Mizuta isn't at home…
519
00:37:37,547 --> 00:37:40,084
Why this timidness all of a sudden?
520
00:37:40,341 --> 00:37:44,209
What have I done! I'm so sorry!
521
00:37:53,438 --> 00:37:55,099
Mr. Kadokura!
522
00:37:55,273 --> 00:37:58,436
Thank you so much.
523
00:37:58,526 --> 00:37:59,686
For what?
524
00:37:59,778 --> 00:38:01,609
For the 5 thousand.
525
00:38:01,654 --> 00:38:02,654
Oh that… it's nothing.
526
00:38:02,697 --> 00:38:06,110
- I'm very grateful.
- That's between Mizuta and I.
527
00:38:06,201 --> 00:38:07,441
Mr. Kadokura.
528
00:38:08,161 --> 00:38:13,872
Your company's having a difficult time,
and you're giving us money.
529
00:38:14,542 --> 00:38:18,831
But… you really shouldn't have.
530
00:38:19,589 --> 00:38:24,208
Even if you didn't…
We'd still be friends.
531
00:38:26,179 --> 00:38:32,266
You're an important man.
You deal in army supplies.
532
00:38:33,812 --> 00:38:37,600
My husband is an ordinary employee.
533
00:38:38,149 --> 00:38:41,641
But we're surviving.
534
00:38:45,573 --> 00:38:49,111
I'm sorry. I'll keep it in mind.
535
00:39:12,225 --> 00:39:13,840
Have a drink.
536
00:39:32,704 --> 00:39:34,114
Ma'am…
537
00:39:35,582 --> 00:39:40,292
My company may go bankrupt.
538
00:39:45,216 --> 00:39:47,707
Army supplies or something else…
539
00:39:49,554 --> 00:39:54,093
The head of a company or
an ordinary man, it doesn't matter.
540
00:39:56,019 --> 00:39:59,511
No matter how hard I try
to increase my riches…
541
00:40:05,820 --> 00:40:13,158
If the company goes bankrupt,
I'll lose everything.
542
00:40:14,746 --> 00:40:19,115
Will we remain friends then?
543
00:40:33,348 --> 00:40:36,385
So Mizuta isn't going to Java?
544
00:40:36,434 --> 00:40:39,267
No. Thanks to you.
545
00:40:39,771 --> 00:40:42,808
We just moved to Tokyo, and moving again…
546
00:40:42,941 --> 00:40:47,776
I wouldn't let Mizuta go to Java.
547
00:40:48,655 --> 00:40:50,395
That's good.
548
00:40:52,909 --> 00:40:55,321
In a faraway place…
549
00:40:55,954 --> 00:41:01,870
Without you, it would be lonely.
550
00:41:14,097 --> 00:41:16,713
But your company…
551
00:41:17,141 --> 00:41:21,601
Whatever Kadakura you become…
You must fight for it.
552
00:41:30,863 --> 00:41:32,353
To you!
553
00:41:56,514 --> 00:42:01,725
'It's raining in my heart…
554
00:42:02,186 --> 00:42:07,772
'As it's raining outside…'
555
00:42:30,256 --> 00:42:31,746
This is love.
556
00:42:36,304 --> 00:42:41,719
But Kadokura hasn't even
touched my mother's hand.
557
00:42:41,768 --> 00:42:47,388
I'm sure there has never been
any touching or talking about love.
558
00:42:47,523 --> 00:42:49,605
And I think father knows.
559
00:42:49,734 --> 00:42:54,603
But though he knows, they've been friends
with uncle Kadokura for over 20 years.
560
00:42:55,573 --> 00:43:01,193
Both my father and uncle Kadokura
have a lot of respect for mother.
561
00:43:01,329 --> 00:43:03,991
It makes me proud.
562
00:43:04,123 --> 00:43:08,116
And yet, maybe it's love?
563
00:43:09,253 --> 00:43:11,460
I think it is.
564
00:43:11,839 --> 00:43:13,045
Platonic love.
565
00:43:14,050 --> 00:43:15,961
Platonic love?
566
00:43:16,052 --> 00:43:19,795
This term was used by
the poet Tokoku Kitamura.
567
00:43:20,056 --> 00:43:23,924
It means 'passionate love,
free of bodily lust'.
568
00:43:24,018 --> 00:43:25,724
Passionate love.
569
00:43:26,562 --> 00:43:30,054
Yes, probably that's what it is.
570
00:43:34,112 --> 00:43:35,318
But…
571
00:43:36,364 --> 00:43:39,822
If the expression of love is prevented
what happens?
572
00:43:40,118 --> 00:43:42,860
It will end in double suicide.
573
00:43:44,789 --> 00:43:46,404
It's becoming popular…
574
00:43:47,250 --> 00:43:50,617
To commit suicide on mounts
Mihara and Sakada on Izu Aceshima.
575
00:43:55,466 --> 00:44:00,335
Although the idea of engagement
was abandoned… I'm glad we met.
576
00:44:04,433 --> 00:44:05,923
How old are you?
577
00:44:06,477 --> 00:44:08,513
I'm 18.
578
00:44:08,563 --> 00:44:11,521
Having a date? How immoral!
579
00:44:11,899 --> 00:44:12,513
Get up!
580
00:44:12,650 --> 00:44:14,106
She's a decent grown-up person.
581
00:44:15,069 --> 00:44:16,605
Do your parents know about this?
582
00:44:16,696 --> 00:44:20,405
Parents have nothing to do with it.
Love and marriage concern only two people.
583
00:44:20,491 --> 00:44:21,276
What's that?!
584
00:44:21,367 --> 00:44:23,779
Do you know what personal freedom is?
585
00:44:23,828 --> 00:44:26,444
You liberal bastard!
586
00:44:27,123 --> 00:44:28,533
This is violence!
587
00:44:28,624 --> 00:44:30,910
The military have no right
to interfere in private life.
588
00:44:31,085 --> 00:44:32,416
You scum!
589
00:44:32,503 --> 00:44:35,745
How about going to the war…
And fight in China?
590
00:44:35,840 --> 00:44:37,080
I'll show you!
591
00:44:37,175 --> 00:44:37,880
Let him go!
592
00:44:38,009 --> 00:44:39,419
Stop it!
593
00:44:41,137 --> 00:44:42,843
Let's go to another bar?
594
00:44:42,972 --> 00:44:43,802
No, that's enough.
595
00:44:43,848 --> 00:44:45,088
Didn't you enjoy it?
596
00:44:45,183 --> 00:44:46,639
Yes, it was wonderful.
597
00:44:46,767 --> 00:44:48,758
Should I give you a lift then?
598
00:44:48,853 --> 00:44:50,514
No, thank you.
599
00:44:50,605 --> 00:44:51,845
We're so grateful to you.
600
00:44:52,064 --> 00:44:54,055
Baron Mizuta!
601
00:44:56,944 --> 00:44:59,902
Will you help me, baron?
602
00:45:01,032 --> 00:45:03,444
Why only a hand?
603
00:45:03,492 --> 00:45:05,232
Offer your back, baron!
604
00:45:05,328 --> 00:45:09,037
You're flirting with me.
605
00:45:10,208 --> 00:45:13,666
That's it. You can put her down now.
606
00:45:13,711 --> 00:45:16,373
That's better Mizuta, congratulations!
607
00:45:16,547 --> 00:45:18,333
She's a real beauty!
608
00:45:18,382 --> 00:45:19,713
It's not what you think.
609
00:45:19,842 --> 00:45:21,457
We understand.
610
00:45:21,552 --> 00:45:23,543
Thank you for today
611
00:45:23,638 --> 00:45:25,378
you, a ladies man!
612
00:45:25,473 --> 00:45:27,464
Goodbye. And I'm sorry.
613
00:45:27,642 --> 00:45:28,927
See you tomorrow.
614
00:45:30,519 --> 00:45:32,726
So, "it's not what they think," is it?
615
00:45:32,772 --> 00:45:36,230
Please, they are my clients.
616
00:45:36,734 --> 00:45:39,020
You have to understand.
617
00:45:39,195 --> 00:45:41,277
I understood everything
the first time I saw you.
618
00:45:42,198 --> 00:45:44,154
But it can't much fun
being in such company.
619
00:45:44,242 --> 00:45:46,153
Na… it's no big deal.
620
00:45:46,535 --> 00:45:48,696
So… what now?
621
00:45:48,996 --> 00:45:50,236
What?
622
00:45:51,832 --> 00:45:53,663
I don't mind.
623
00:45:53,751 --> 00:45:55,491
Don't mind?
624
00:45:55,586 --> 00:45:57,076
To miss work.
625
00:45:57,463 --> 00:46:00,250
If it's permissible…
626
00:46:00,383 --> 00:46:04,547
I'm so glad… baron.
627
00:46:16,816 --> 00:46:18,352
Move it!
628
00:46:18,442 --> 00:46:21,354
Get it delivered and get right back!
629
00:46:22,738 --> 00:46:24,524
Put it there.
630
00:46:30,413 --> 00:46:32,119
It's alright.
I don't need help thanks.
631
00:46:33,958 --> 00:46:34,538
Something happen?
632
00:46:34,625 --> 00:46:37,913
Nothing. I just popped in for a minute.
It's a nice day.
633
00:46:37,962 --> 00:46:39,293
I see.
634
00:46:39,380 --> 00:46:40,119
Have a seat.
635
00:46:40,172 --> 00:46:42,959
Business going well, I see.
636
00:46:44,010 --> 00:46:45,250
We're pulling through.
637
00:46:45,344 --> 00:46:46,379
What?
638
00:46:47,263 --> 00:46:48,799
- Pulling through?
- Ya.
639
00:46:51,142 --> 00:46:54,509
- Is the company in danger?
- Yes.
640
00:46:54,645 --> 00:46:56,351
Even so, you give me 5 thou?
641
00:46:56,397 --> 00:46:57,978
We'll manage.
642
00:46:59,317 --> 00:47:01,774
I was on the verge of bankruptcy…
643
00:47:02,653 --> 00:47:04,393
But Tami gave me hope.
644
00:47:04,447 --> 00:47:05,482
Tami?
645
00:47:06,449 --> 00:47:08,110
Does Tami know about this?
646
00:47:08,409 --> 00:47:09,899
Yes.
647
00:47:10,786 --> 00:47:13,323
I see… Tami supported you?
648
00:47:13,456 --> 00:47:15,037
Yes, she did.
649
00:47:16,584 --> 00:47:19,041
- So it was she who saved you.
- Yes.
650
00:47:19,754 --> 00:47:22,291
It's good.
651
00:47:22,381 --> 00:47:23,666
Yes, it is.
652
00:47:26,635 --> 00:47:28,045
So what is it?
653
00:47:28,137 --> 00:47:28,751
What?
654
00:47:28,846 --> 00:47:30,962
You're here on business, aren't you?
655
00:47:31,640 --> 00:47:33,551
Not really.
656
00:47:34,560 --> 00:47:36,516
Is that situation with Java over now?
657
00:47:36,562 --> 00:47:39,554
It's not even worth remembering.
Don't be silly.
658
00:47:41,400 --> 00:47:45,860
Say… let's go to the barber's,
like the old days?
659
00:47:53,412 --> 00:47:54,652
All done.
660
00:48:00,878 --> 00:48:04,086
I feel like I'm brand new…
661
00:48:05,049 --> 00:48:09,668
Isn't it wonderful? 00:48:31,531
I feel like I'm brand new…
663
00:48:31,909 --> 00:48:39,909
Isn't it wonderful?
664
00:48:40,876 --> 00:48:44,084
Well… you really are getting better.
665
00:48:44,213 --> 00:48:46,044
You have talent, baron.
666
00:48:47,425 --> 00:48:50,087
I'll be famous…
667
00:48:50,177 --> 00:48:53,010
All the way to Jakarta.
668
00:48:57,852 --> 00:48:59,808
Will you go to Java with me?
669
00:48:59,895 --> 00:49:01,510
To Java?
670
00:49:01,897 --> 00:49:08,814
One place is as good as another to die.
I'm tired of living in Japan.
671
00:49:09,947 --> 00:49:15,613
If Kadokura's lot was poverty…
What would he do?
672
00:49:15,744 --> 00:49:19,783
A handsome man got the role
of a beggar, and it suits him.
673
00:49:21,250 --> 00:49:26,415
But then… I'm not a handsome man…
I'm a Jester.
674
00:49:27,923 --> 00:49:30,505
Hold on, baron!
675
00:49:31,469 --> 00:49:35,132
1234…
676
00:49:35,264 --> 00:49:39,257
5678.
677
00:49:39,351 --> 00:49:42,138
Inhale…
678
00:49:53,574 --> 00:49:57,817
Be so kind…
679
00:50:02,208 --> 00:50:03,948
Today is going to be hot.
680
00:50:04,043 --> 00:50:10,585
Oh look how… over Tokyo bay…
681
00:50:10,883 --> 00:50:12,464
The sun is shining…
682
00:50:12,551 --> 00:50:14,963
He's a man, after all.
683
00:50:15,179 --> 00:50:17,921
Mizuta's an unusual kind of man.
684
00:50:18,140 --> 00:50:20,882
Don't you know that?
685
00:50:21,727 --> 00:50:22,967
Yah.
686
00:50:24,939 --> 00:50:27,555
You got jam on your face.
687
00:50:32,905 --> 00:50:34,896
Sorry you must be tired.
688
00:50:34,990 --> 00:50:35,854
Not at all.
689
00:50:35,950 --> 00:50:37,941
What was it…
You wanted to discuss?
690
00:50:38,118 --> 00:50:42,703
He's been coming home late…
For some time now.
691
00:50:44,333 --> 00:50:45,618
Mizuta?
692
00:50:46,252 --> 00:50:48,914
Yes. Every day.
693
00:50:51,882 --> 00:50:54,089
So I decided to talk to you.
694
00:50:54,218 --> 00:50:58,006
I found a cheque… an advance on
next month's salary in his pocket.
695
00:51:04,645 --> 00:51:07,352
Nothing like this
ever happened before.
696
00:51:09,024 --> 00:51:11,481
I think something needs to be done.
697
00:51:20,369 --> 00:51:21,609
Here…
698
00:51:23,372 --> 00:51:25,078
Ma'am…
699
00:51:25,791 --> 00:51:28,908
It'll be alright.
I'll take care of it.
700
00:51:29,461 --> 00:51:30,826
Thanks.
701
00:51:40,014 --> 00:51:41,845
I'm home!
702
00:51:41,932 --> 00:51:48,553
I feel like I'm brand new…
Isn't it wonderful?
703
00:51:48,689 --> 00:51:50,179
Hello.
704
00:51:52,443 --> 00:51:53,683
Were you with clients?
705
00:51:53,777 --> 00:51:56,519
I was with Kadokura.
706
00:51:56,614 --> 00:52:00,732
He didn't want to let me go.
707
00:52:00,868 --> 00:52:06,488
Too many corporate parties lately.
708
00:52:07,166 --> 00:52:11,250
Bastards got me bound hand and foot.
709
00:52:12,796 --> 00:52:19,508
My health isn't as strong as his,
so I became tipsy…
710
00:52:22,640 --> 00:52:27,805
Kadokura? Welcome.
711
00:52:33,651 --> 00:52:40,113
'Heaven's net is wide,
and its mesh is fine"…
712
00:52:40,199 --> 00:52:42,531
As Lao-tzu put it so well.
713
00:52:42,576 --> 00:52:44,157
Yes, well said.
714
00:52:49,958 --> 00:52:52,495
Satoko, go to bed.
715
00:53:13,232 --> 00:53:16,599
Platonic love
716
00:53:22,866 --> 00:53:24,982
It just won't do!
717
00:53:26,036 --> 00:53:28,368
You gave Kadokura cold tea!
718
00:53:28,664 --> 00:53:32,031
Don't you know how it should be done?
719
00:53:33,377 --> 00:53:34,854
She thought you'd be here
to drink with me.
720
00:53:34,878 --> 00:53:39,918
It has nothing to do with that.
One has to adjust to the situation.
721
00:53:43,595 --> 00:53:49,682
I don't have to apologize… I'm a man.
I don't have to explain…
722
00:53:49,893 --> 00:53:56,059
Who invited me where on business.
723
00:53:56,191 --> 00:54:00,275
I don't have to say
where I go without my wife.
724
00:54:00,446 --> 00:54:05,065
Coming in I said the first thing that
came to mind… my old friend's name.
725
00:54:06,618 --> 00:54:09,860
It could have been anyone.
726
00:54:11,206 --> 00:54:15,074
You also use my name like that,
don't you?
727
00:54:15,169 --> 00:54:16,169
Always.
728
00:54:16,211 --> 00:54:17,667
You see?
729
00:54:18,255 --> 00:54:20,962
We're all connected.
730
00:54:21,341 --> 00:54:25,960
In fact, I was there with you
in a way…
731
00:54:26,138 --> 00:54:30,723
Mari-Yakko from Kagurazaka is your friend.
That's where I was.
732
00:54:31,769 --> 00:54:39,769
Please, pay for the service…
733
00:54:41,487 --> 00:54:49,487
For Myaken Bodhisattva's saké…
734
00:54:49,912 --> 00:54:51,652
- Mizu…!
- What is it?!
735
00:54:54,166 --> 00:54:56,498
It's just a rag.
736
00:54:56,668 --> 00:54:57,828
Don't you understand?
737
00:54:57,920 --> 00:54:59,251
What?
738
00:55:01,965 --> 00:55:03,751
She put a lot of effort into it.
739
00:55:05,886 --> 00:55:10,505
Says the man who makes my wife cry.
740
00:55:10,599 --> 00:55:15,343
Kadokura is a good man.
He's patient… and he's restrained.
741
00:55:15,896 --> 00:55:17,932
And you…
742
00:55:21,193 --> 00:55:24,151
Forgive me, please.
743
00:55:24,321 --> 00:55:29,031
Kadokura…
What are you apologizing for?
744
00:55:30,494 --> 00:55:32,701
I introduced him to the place.
745
00:55:32,788 --> 00:55:36,497
Is it true?
Could you really have done that?
746
00:55:37,501 --> 00:55:42,495
Satoko's marriage… her father
behaving like this could cause problems.
747
00:55:42,631 --> 00:55:46,749
Stop talking nonsense!
748
00:55:46,844 --> 00:55:48,334
Mr. Kadokura…
749
00:55:48,470 --> 00:55:52,884
You also caused me pain.
Wasn't it wrong of you?
750
00:55:58,230 --> 00:55:59,936
There's nothing I can say.
751
00:56:42,149 --> 00:56:43,685
Good night.
752
00:56:45,819 --> 00:56:47,775
Goodbye.
753
00:57:00,876 --> 00:57:07,793
Hello… east Asia pharmaceuticals?
Can I talk to Sekichi Mizuta?
754
00:57:09,051 --> 00:57:13,385
What…?
Hasn't returned from lunch?
755
00:57:29,655 --> 00:57:31,646
Welcome.
756
00:57:35,035 --> 00:57:40,405
To tell the truth… miss Mari-Yakko
wasn't expecting you.
757
00:57:43,293 --> 00:57:46,126
Don't you know?
758
00:57:46,171 --> 00:57:49,038
She has to repay her debt.
759
00:57:52,052 --> 00:57:55,385
While you're waiting,
shall I bring a bottle of saké.
760
00:58:31,967 --> 00:58:34,674
Darling! Darling!
761
00:58:34,803 --> 00:58:35,883
Satoko…
762
00:58:35,971 --> 00:58:37,552
What about her?
763
00:58:37,681 --> 00:58:38,921
She left a note.
764
00:58:38,974 --> 00:58:39,588
What?
765
00:58:39,683 --> 00:58:41,844
Left a note!
766
00:58:41,977 --> 00:58:42,887
A note?
767
00:58:42,936 --> 00:58:45,268
- I found this in her room…
- What is it?
768
00:58:45,313 --> 00:58:48,055
Ishikawa Yoshihiko + Satoko = escape
Tokoku Kitamura = shuzenji = arai
769
00:58:48,066 --> 00:58:52,275
- ungrateful girl!
- Darling! Tokoku Kitamura…
770
00:58:52,362 --> 00:58:53,977
Is that writer who committed suicide.
771
00:58:53,989 --> 00:58:56,105
Stop talking nonsense!
772
00:58:56,575 --> 00:58:57,615
Let's check Satoko's room.
773
00:58:57,701 --> 00:58:58,816
Alright.
774
00:59:09,588 --> 00:59:10,953
Upstairs, quick!
775
00:59:13,592 --> 00:59:15,753
The European dresses are here.
776
00:59:17,763 --> 00:59:19,344
All the kimonos are here.
777
00:59:23,101 --> 00:59:24,807
The bag is also here.
778
00:59:24,895 --> 00:59:27,102
She didn't take anything.
779
00:59:29,649 --> 00:59:31,264
"Escape… shuzeniji…"
780
00:59:31,401 --> 00:59:32,607
"Arai…"
781
00:59:32,778 --> 00:59:33,858
Maybe, it's some hotel?
782
00:59:33,987 --> 00:59:34,726
Let's call the police!
783
00:59:34,863 --> 00:59:37,775
Do you want it in the papers?
You'll ruin her life.
784
00:59:37,824 --> 00:59:39,940
Maybe, she hasn't decided
to run away yet.
785
00:59:44,081 --> 00:59:45,571
Hey… Tami!
786
00:59:45,707 --> 00:59:46,742
What?
787
00:59:46,958 --> 00:59:51,827
Who? Miss Satoko? Hello…?
No, she's not here.
788
00:59:52,881 --> 00:59:57,090
What happened? Hello?..Hello?
789
00:59:57,636 --> 00:59:59,501
She's not at Kadokura's place.
790
00:59:59,596 --> 01:00:01,678
She wasn't at the violin classes either.
791
01:00:02,182 --> 01:00:03,342
Let me try!
792
01:00:06,228 --> 01:00:11,222
Suicide? Double?
Nonsense! Calm down.
793
01:00:13,193 --> 01:00:14,399
In the morning?
794
01:00:34,172 --> 01:00:36,788
Where's the Arai hotel?
795
01:00:36,925 --> 01:00:39,337
You are in it.
796
01:00:39,761 --> 01:00:41,592
Have you had any visitors today?
797
01:00:41,888 --> 01:00:43,503
Of course.
798
01:00:43,807 --> 01:00:46,344
We have no vacancies at the moment.
799
01:00:46,476 --> 01:00:49,434
Have you had a young couple…
From Tokyo?
800
01:00:51,481 --> 01:00:52,596
Why?
801
01:00:52,691 --> 01:00:53,976
No, nothing.
802
01:00:54,067 --> 01:00:57,059
You have everything
to relax and unwind here.
803
01:00:57,112 --> 01:00:58,943
Let me show you around.
804
01:00:59,030 --> 01:01:00,030
Right.
805
01:01:18,300 --> 01:01:20,507
Make yourselves at home.
806
01:01:29,060 --> 01:01:32,223
It'll be alright. We arrived in time.
807
01:01:34,149 --> 01:01:36,310
But while we were on our way…
808
01:01:36,568 --> 01:01:38,524
How do we find them now?
809
01:01:39,279 --> 01:01:44,774
They're not going to kill themselves
the day they arrive in the hotel.
810
01:01:45,702 --> 01:01:47,033
Why do you say that?
811
01:01:47,120 --> 01:01:50,283
They'll want to make love first.
812
01:01:50,373 --> 01:01:52,534
But she wrote 'platonic love'.
813
01:01:52,667 --> 01:01:56,251
You and I, we were also only 19.
814
01:02:03,887 --> 01:02:06,094
Look at those fish!
815
01:02:06,181 --> 01:02:07,261
Darling!
816
01:02:07,349 --> 01:02:08,634
It's alright.
817
01:02:08,725 --> 01:02:11,683
What are you going to do?
818
01:02:13,355 --> 01:02:15,562
We're parents after all.
819
01:02:15,690 --> 01:02:16,930
Yes.
820
01:02:28,912 --> 01:02:29,912
What is it?
821
01:02:32,123 --> 01:02:32,487
I should take a bath.
822
01:02:32,582 --> 01:02:33,867
Of course.
823
01:03:08,952 --> 01:03:11,694
Sir! Sir!
824
01:03:11,788 --> 01:03:12,652
Come out, please!
825
01:03:12,789 --> 01:03:14,154
Are you going to add hot water?
826
01:03:16,501 --> 01:03:18,241
Here!
827
01:03:19,421 --> 01:03:21,941
Put on underwear, at least. It's urgent,
but it'd still be embarrassing.
828
01:03:21,965 --> 01:03:23,205
Underwear?
829
01:03:23,300 --> 01:03:25,416
Quick!
830
01:03:29,973 --> 01:03:31,338
Hide in the linen room!
831
01:03:31,433 --> 01:03:34,140
I saw a man there,
and he attacked me with a knife.
832
01:03:34,644 --> 01:03:36,305
Who did you see?
833
01:03:36,396 --> 01:03:38,808
A visitor… seems to be hiding.
834
01:03:39,607 --> 01:03:42,519
Maybe, my daughter is there too?
835
01:03:44,612 --> 01:03:48,730
God… he pulled me out…
836
01:03:49,617 --> 01:03:52,654
What a surprise!
837
01:03:57,167 --> 01:03:59,704
So you're the couple
I mistook for fugitives?
838
01:03:59,753 --> 01:04:03,496
A company owner…
Drove all the way from Tokyo.
839
01:04:03,631 --> 01:04:07,624
That hotel employee was so scared.
840
01:04:09,179 --> 01:04:12,592
He decided that I ran away
with a lover.
841
01:04:13,141 --> 01:04:15,132
And he thought I was her husband.
842
01:04:15,226 --> 01:04:18,263
It's so funny!
843
01:04:19,814 --> 01:04:22,726
Yes…
844
01:04:26,696 --> 01:04:29,654
So Satoko is alright.
845
01:04:31,493 --> 01:04:34,200
Thank you so much, Mr. Kadokura.
846
01:04:34,287 --> 01:04:35,652
It's nothing.
847
01:04:39,167 --> 01:04:42,034
She just went to the movies in Hibiya.
848
01:04:42,212 --> 01:04:43,918
With a man?
849
01:04:44,172 --> 01:04:48,336
This time, you made a real fuss.
850
01:04:49,427 --> 01:04:50,917
Sorry.
851
01:04:51,262 --> 01:04:54,971
But why did she write that she wanted
to run away to Shuzenji?
852
01:04:55,058 --> 01:04:56,468
I asked her.
853
01:04:56,601 --> 01:05:01,561
She said she wrote where she would like
to receive an invitation to.
854
01:05:06,736 --> 01:05:08,818
Such a relief.
855
01:05:13,535 --> 01:05:18,529
Since you're in Shuzeniji…
Spend time in the hot Springs.
856
01:05:18,957 --> 01:05:22,791
You said you hadn't had a honeymoon.
Well… I'll leave you alone.
857
01:05:22,877 --> 01:05:26,745
No, do stay!
858
01:05:26,923 --> 01:05:28,254
Stay with you?
859
01:05:28,383 --> 01:05:29,383
Yes.
860
01:05:32,011 --> 01:05:34,753
Please…
Have some time to yourselves.
861
01:05:34,806 --> 01:05:37,764
It happens once in a lifetime.
862
01:05:38,226 --> 01:05:40,842
That's why you have to stay with us.
863
01:05:41,062 --> 01:05:42,472
Right, Tami?
864
01:05:43,314 --> 01:05:44,804
Yes.
865
01:05:48,153 --> 01:05:50,018
Unfinished symphony
866
01:05:50,196 --> 01:05:58,196
"my love ended… and so too…
Has this song."
867
01:06:08,506 --> 01:06:11,498
If I die before my time…
868
01:06:11,759 --> 01:06:12,544
Then what?
869
01:06:12,594 --> 01:06:18,214
If I die before my time, I'd like…
870
01:06:18,808 --> 01:06:20,389
What?
871
01:06:20,643 --> 01:06:22,634
I'd like to…
872
01:06:25,440 --> 01:06:31,982
Drink saké and pass away…
Having fun.
873
01:06:44,292 --> 01:06:45,702
If…
874
01:06:46,628 --> 01:06:50,621
If there is another life…
875
01:06:51,174 --> 01:06:54,211
I'd like to meet both of you again.
876
01:06:54,302 --> 01:06:59,592
No, I'd like to meet both of you.
877
01:06:59,849 --> 01:07:03,387
That we ended up here by chance
is so nice.
878
01:07:04,604 --> 01:07:06,811
Stop talking nonsense.
879
01:07:07,565 --> 01:07:09,055
Don't ever say such nonsense again.
880
01:07:09,108 --> 01:07:11,269
I'm talking nonsense?
881
01:07:12,737 --> 01:07:14,443
Exactly.
882
01:08:26,311 --> 01:08:28,017
A private detective found evidence.
883
01:08:28,104 --> 01:08:30,595
That Mr. Kadokura has a lover?
884
01:08:30,648 --> 01:08:34,186
Not everything is known yet,
but he does have someone.
885
01:08:34,611 --> 01:08:35,851
Who can it be?
886
01:08:35,945 --> 01:08:40,405
I don't know,
but she's young and beautiful.
887
01:08:40,491 --> 01:08:45,155
Look, she lives in this house.
888
01:08:46,164 --> 01:08:49,748
Has he become interested
in women again?
889
01:08:49,834 --> 01:08:52,075
I want to go there
and look her in the face.
890
01:08:52,170 --> 01:08:54,752
Mizuta, I'd like you to come with me.
891
01:08:54,839 --> 01:08:56,921
Ma'am, please wait!
892
01:08:57,759 --> 01:09:01,172
Don't aggravate the situation.
893
01:09:01,262 --> 01:09:03,674
I know Kadokura very well.
894
01:09:07,935 --> 01:09:12,850
If he was unfaithful to you,
it's because of his business problems.
895
01:09:13,107 --> 01:09:17,476
There's a difficult situation
with army supplies all over Japan now.
896
01:09:17,945 --> 01:09:22,188
Sit down.
The situation is very difficult, you see?
897
01:09:22,283 --> 01:09:23,864
Sit down, please.
898
01:09:27,372 --> 01:09:30,489
You see, they shared a bed in the army.
899
01:09:30,625 --> 01:09:35,085
Yes, they sleep in a hammock
in the Navy…
900
01:09:35,171 --> 01:09:39,380
So that's how they became
such good friends.
901
01:09:39,634 --> 01:09:44,128
It's like in that song called,
army buddies.
902
01:09:44,889 --> 01:09:49,804
There is a land of many hundred ri…
903
01:09:49,852 --> 01:09:54,687
Faraway Manchuria…
904
01:10:01,739 --> 01:10:05,857
Every time I hear that song…
I start to cry.
905
01:10:06,869 --> 01:10:13,490
I'm especially moved by the words,
"I left my heart there…"
906
01:10:13,960 --> 01:10:17,202
You too? I do too!
907
01:10:20,508 --> 01:10:22,089
- Mizuta!
- What?
908
01:10:22,176 --> 01:10:24,292
Will you come with me?
909
01:10:24,387 --> 01:10:26,298
I'm going there immediately.
910
01:10:26,347 --> 01:10:27,347
But!
911
01:10:27,473 --> 01:10:31,591
I have to.
If I exhibit indecisiveness…
912
01:10:31,686 --> 01:10:33,205
The situation will get out of control.
913
01:10:33,229 --> 01:10:36,471
Liars shouldn't feel safe.
914
01:10:38,484 --> 01:10:39,894
What…
915
01:10:53,207 --> 01:10:54,207
Oh!
916
01:10:57,086 --> 01:10:58,542
Ma'am… you forgot this!
917
01:10:58,671 --> 01:11:00,081
Yes, thank you…
918
01:11:01,048 --> 01:11:04,836
Money for the tram!
I have money Mizuta.
919
01:11:04,927 --> 01:11:06,792
But I need my own…
Here's your purse…
920
01:11:15,188 --> 01:11:16,678
Satoko, you look great.
921
01:11:22,737 --> 01:11:24,147
Hahaha…
922
01:11:24,197 --> 01:11:28,657
Over the alps, the laughter
of golden bats is heard.
923
01:11:28,910 --> 01:11:34,701
Golden bats fly in the sky
and hide in the caves.
924
01:11:35,082 --> 01:11:37,289
Mizuta, this way!
925
01:11:37,460 --> 01:11:42,580
Golden bats are calling for Masae.
926
01:11:42,673 --> 01:11:43,673
This way.
927
01:11:43,758 --> 01:11:44,998
Golden bats!
928
01:12:03,277 --> 01:12:04,277
So quick.
929
01:12:06,280 --> 01:12:10,023
What is it?
930
01:12:19,544 --> 01:12:22,707
Excuse me.
931
01:12:25,675 --> 01:12:26,675
Darling…
932
01:12:28,594 --> 01:12:29,754
Don't say a word!
933
01:12:29,846 --> 01:12:33,054
It's better not to say anything.
934
01:12:33,641 --> 01:12:36,474
Kadokura knows what to do
better than we do.
935
01:12:37,436 --> 01:12:40,553
And now, let's go home.
936
01:12:44,902 --> 01:12:49,521
What are you doing,
making your wife cry… idiot!
937
01:12:57,039 --> 01:13:01,624
I've bought sweet potatoes!
938
01:13:01,711 --> 01:13:03,121
I think he left.
939
01:13:03,170 --> 01:13:04,535
Mari-Yakko!
940
01:13:08,175 --> 01:13:11,884
What…?
941
01:13:17,685 --> 01:13:20,176
But!
942
01:13:20,271 --> 01:13:21,010
Mari!
943
01:13:21,105 --> 01:13:22,390
But this is Mari-Yakko!
944
01:13:22,523 --> 01:13:23,808
Morikawa!
945
01:13:26,068 --> 01:13:27,183
Calm down, everyone!
946
01:13:27,278 --> 01:13:29,360
Hold on… calm down…
947
01:13:29,530 --> 01:13:30,645
Stop it!
948
01:13:35,202 --> 01:13:36,692
Does it hurt?
949
01:13:38,372 --> 01:13:43,992
During the war, we fought
with all kinds of things…
950
01:13:44,086 --> 01:13:48,045
With belts, wooden swords, slippers…
951
01:13:48,174 --> 01:13:51,666
But a sweet potato
from your lover's hand…
952
01:13:51,761 --> 01:13:53,922
It hurts a lot.
953
01:13:54,055 --> 01:13:56,091
What were you thinking?
954
01:13:57,767 --> 01:14:01,635
If you don't pay enough attention
to a woman, she becomes dangerous.
955
01:14:01,979 --> 01:14:05,938
Divorce is a disgrace.
956
01:14:06,317 --> 01:14:10,686
For any woman…
Divorce is a terrible thing.
957
01:14:11,072 --> 01:14:13,028
You don't have children.
958
01:14:13,532 --> 01:14:17,150
So you can spend time with women,
unlike me.
959
01:14:17,244 --> 01:14:23,615
But if you spend all the time on your
lover, your wife is bound to get upset.
960
01:14:23,751 --> 01:14:27,369
If you had a daughter,
it could cause her a lot of harm.
961
01:14:27,546 --> 01:14:33,291
Besides, maintaining a geisha
costs a lot of money.
962
01:14:33,427 --> 01:14:36,339
Of course,
one who has money can afford it.
963
01:14:36,430 --> 01:14:39,467
But for a man… it's unworthy.
964
01:14:40,309 --> 01:14:41,799
It's indecent!
965
01:14:42,019 --> 01:14:44,135
- Mizuta!
- What?
966
01:14:44,271 --> 01:14:46,011
You've said a lot…
967
01:14:46,107 --> 01:14:47,313
So?
968
01:14:47,942 --> 01:14:50,149
You're accusing your friend of
cheating on his wife.
969
01:14:50,277 --> 01:14:52,643
You should get off your high horse.
970
01:14:52,697 --> 01:14:53,937
Am I wrong?
971
01:14:55,908 --> 01:15:00,527
I can understand the tears
of a woman who was lied to…
972
01:15:00,621 --> 01:15:02,657
And I can't just stand by and watch.
973
01:15:03,958 --> 01:15:04,993
Is that all?
974
01:15:05,126 --> 01:15:06,126
What do you mean?
975
01:15:06,252 --> 01:15:08,538
Is that all you wanted to say to me?
976
01:15:10,631 --> 01:15:17,127
Who else, if not a friend…
Has to think about…
977
01:15:17,888 --> 01:15:20,379
The feelings of the legitimate wife?
978
01:15:21,142 --> 01:15:23,178
Is that why you go to a geisha?
979
01:15:23,477 --> 01:15:25,684
Is that why you stole her from me?
980
01:15:25,938 --> 01:15:28,270
Why did you keep going there?
981
01:15:28,899 --> 01:15:32,016
You have your own woman
waiting for you at home.
982
01:15:33,154 --> 01:15:35,987
Don't you understand
how stupid that is?
983
01:15:37,116 --> 01:15:39,402
How do you think Tami felt?
984
01:15:48,002 --> 01:15:50,209
I'm embarrassed.
985
01:15:54,258 --> 01:15:56,374
I can't look into Tami's face.
986
01:16:00,264 --> 01:16:02,129
What's it to you then?
987
01:16:02,933 --> 01:16:05,470
She's my wife, my problem.
988
01:16:05,936 --> 01:16:10,646
You spend thousands on Tami
and pay off Mari-Yakko's debts.
989
01:16:11,901 --> 01:16:13,937
And all that so that Tami…
990
01:16:23,204 --> 01:16:26,822
It's easy for you to talk now!
991
01:16:26,916 --> 01:16:29,703
But if you see tears
in a woman's face…
992
01:16:29,794 --> 01:16:31,830
You're ready to pay any money.
993
01:16:32,129 --> 01:16:36,168
Look! Look at yourself!
You're the one loves women!
994
01:16:36,258 --> 01:16:38,419
You're a libertine!
995
01:16:40,054 --> 01:16:41,510
I'm a libertine?
996
01:16:44,058 --> 01:16:46,640
You spent all the time with Mari-Yakko.
997
01:16:47,645 --> 01:16:50,136
Did you want an easy affair?
998
01:16:50,231 --> 01:16:52,597
Didn't you understand she was my woman?
999
01:16:54,819 --> 01:16:58,277
Or do you think all the women
in Kagurazaka are mine?
1000
01:17:01,450 --> 01:17:02,986
How old are you?
1001
01:17:05,037 --> 01:17:07,278
You're as irresponsible like a youth.
1002
01:17:09,917 --> 01:17:11,623
I don't want to see you anymore!
1003
01:17:11,710 --> 01:17:13,871
Don't ever show up at my place again!
1004
01:18:01,468 --> 01:18:06,758
Yoshihiko Ishikawa, are you here?
1005
01:18:11,979 --> 01:18:15,767
Yoshihiko Ishikawa!
1006
01:18:17,151 --> 01:18:20,609
I'll attack him, so you can run away
1007
01:18:20,696 --> 01:18:21,606
what's going on?
1008
01:18:21,697 --> 01:18:26,236
If you get caught, say that we're engaged.
1009
01:18:27,995 --> 01:18:32,489
Ishikawa! It's the police! Open up!
1010
01:18:34,001 --> 01:18:37,334
You bastard!
1011
01:18:39,173 --> 01:18:41,084
Second floor! Quick!
1012
01:18:42,134 --> 01:18:43,795
Stop it!
1013
01:18:43,886 --> 01:18:45,717
It will be regarded as resistance!
1014
01:18:46,055 --> 01:18:46,669
Stop!
1015
01:18:46,764 --> 01:18:48,300
Yoshihiko!
1016
01:18:49,433 --> 01:18:51,469
Yoshihiko, run!
1017
01:18:53,103 --> 01:18:57,096
Run! Yoshihiko! Let him go!
1018
01:19:26,387 --> 01:19:28,218
Satoko!
1019
01:19:33,936 --> 01:19:35,096
Satoko!
1020
01:19:45,614 --> 01:19:50,199
Lie down and get warm…
For a little while.
1021
01:19:50,744 --> 01:19:52,109
Satoko…?
1022
01:19:53,706 --> 01:19:57,790
Uncle Kadokura…
Used all his connections.
1023
01:20:01,505 --> 01:20:07,045
Your father… smoked so much while
we were looking for you.
1024
01:20:07,136 --> 01:20:11,971
He smoked them all. There wasn't
a single cigarette in the house.
1025
01:20:12,766 --> 01:20:15,007
The commander in chief
arrives for the final battle.
1026
01:20:15,102 --> 01:20:19,095
He intends to thwart
Chiang Kai-shek's plans.
1027
01:20:19,398 --> 01:20:20,808
Our armed forces have begun…
1028
01:20:20,899 --> 01:20:23,561
How much longer will this war last?
1029
01:20:26,488 --> 01:20:28,979
Longer than we'd like.
1030
01:20:31,243 --> 01:20:35,031
The situation in the world is getting
more and more complicated.
1031
01:20:36,123 --> 01:20:38,330
The resistance will be overcome
very soon.
1032
01:20:38,417 --> 01:20:43,832
We hope for a resolution
to the conflict by the next report.
1033
01:20:43,922 --> 01:20:51,385
Isn't there a way to find peace?
1034
01:20:55,893 --> 01:21:03,893
Kadokura, talk to her.
Satoko only listens to you.
1035
01:21:06,653 --> 01:21:09,360
Kadokura…
1036
01:21:13,869 --> 01:21:21,869
People fall in love…
Even if we know… that it's pointless.
1037
01:22:11,718 --> 01:22:12,718
Kadokura
1038
01:22:38,203 --> 01:22:39,534
You caught me by surprise.
1039
01:22:39,788 --> 01:22:41,870
I was just putting away
my husband's summer clothes.
1040
01:22:42,040 --> 01:22:44,873
The weather is so nice today.
1041
01:22:46,920 --> 01:22:48,330
This is so embarrassing!
1042
01:22:49,339 --> 01:22:50,954
You saw everything.
1043
01:22:52,759 --> 01:22:55,842
There's nothing I can do.
1044
01:23:13,280 --> 01:23:15,145
Beware…
1045
01:23:16,283 --> 01:23:18,274
Beware what?
1046
01:23:18,785 --> 01:23:20,366
Nothing.
1047
01:23:22,289 --> 01:23:25,998
Mr. Mizuta's wife, isn't it?
1048
01:23:50,442 --> 01:23:51,477
Come on!
1049
01:23:51,568 --> 01:23:59,568
Tie on a red kerchief.
1050
01:24:01,662 --> 01:24:03,243
Hey Kadokura!
1051
01:24:09,461 --> 01:24:14,125
Drink sweet tea or salty tea…
1052
01:24:14,216 --> 01:24:17,083
Drink sweet tea…
1053
01:24:18,345 --> 01:24:22,554
Once again! Once again!
1054
01:24:22,641 --> 01:24:26,384
Sorry. Unlike him, I only eat.
1055
01:24:26,478 --> 01:24:28,139
Come on, Mizuta.
1056
01:24:28,772 --> 01:24:31,138
You can do it.
1057
01:24:31,191 --> 01:24:32,772
Should I jump like a dog?
1058
01:24:32,859 --> 01:24:35,225
Why not?
1059
01:24:35,320 --> 01:24:38,027
It's going to be difficult.
The dog hasn't been fed.
1060
01:24:38,115 --> 01:24:41,653
Come on, wag your tail.
1061
01:24:42,035 --> 01:24:47,120
Or you can stand on your hind legs
and ask for a treat!
1062
01:24:48,542 --> 01:24:49,657
What are you trying to say?
1063
01:24:53,088 --> 01:24:56,751
You're just pretending
you don't have talent.
1064
01:24:57,217 --> 01:25:00,004
It's like in the song admire my talent.
1065
01:25:00,387 --> 01:25:01,923
Kadokura!
1066
01:25:04,766 --> 01:25:07,508
Alright, let's have the next one.
1067
01:25:07,519 --> 01:25:08,884
'Pay for the service'?
1068
01:25:08,895 --> 01:25:10,931
'Pay for the service', great.
1069
01:25:16,278 --> 01:25:22,649
Please… be so kind…
1070
01:25:22,743 --> 01:25:24,153
I'm sorry
1071
01:25:24,745 --> 01:25:25,655
what?
1072
01:25:25,746 --> 01:25:32,458
The saké went to my head.
I apologize.
1073
01:25:37,049 --> 01:25:39,165
Apologize for what?
1074
01:25:42,763 --> 01:25:45,345
Honestly, I don't know why
you're apologizing.
1075
01:25:49,436 --> 01:25:52,098
I don't have anyone closer than you.
1076
01:25:54,232 --> 01:25:57,724
It's like in the song, 'miserable me'.
1077
01:26:04,826 --> 01:26:07,568
You wasted some good saké…
1078
01:26:09,665 --> 01:26:12,031
That one was on me.
1079
01:26:16,630 --> 01:26:19,667
You didn't pay for it, did you?
1080
01:26:25,597 --> 01:26:29,135
Excuse me, could you leave us alone?
1081
01:26:40,320 --> 01:26:42,185
Kadokura!
1082
01:26:46,910 --> 01:26:54,078
Saké went to your head…
Too much to drink.
1083
01:26:55,168 --> 01:26:56,749
Look at yourself.
1084
01:26:58,130 --> 01:27:02,089
In the old days,
we could go out and fight.
1085
01:27:02,676 --> 01:27:07,170
But we're grown-ups now,
and I don't know what to do.
1086
01:27:08,348 --> 01:27:12,967
It's because of saké.
Let's forget about it.
1087
01:27:18,817 --> 01:27:21,103
You can't make me forget everything.
1088
01:27:28,702 --> 01:27:31,159
You said I'm drunk.
1089
01:27:35,041 --> 01:27:39,034
That… but I didn't mean it, did 1?
1090
01:27:39,504 --> 01:27:43,543
It's as if we were trying
to find a pretext to quarrel.
1091
01:27:43,675 --> 01:27:46,007
Didn't we use to be friends?
1092
01:27:47,554 --> 01:27:52,423
You were the one…
Who suggested we meet.
1093
01:27:52,642 --> 01:27:56,260
You said, "let's forget the past
and drink like old army buddies."
1094
01:27:57,105 --> 01:28:02,691
"My money is your money," you said.
1095
01:28:02,778 --> 01:28:05,235
Were they just empty words?
1096
01:28:06,907 --> 01:28:08,147
Mizuta!
1097
01:28:11,578 --> 01:28:16,163
You've been really tactless lately
1098
01:28:24,382 --> 01:28:28,375
From now on,
I break off relations with you!
1099
01:28:38,271 --> 01:28:41,354
Hey! Our guest is leaving!
1100
01:28:43,527 --> 01:28:45,563
Show him out!
1101
01:29:55,307 --> 01:29:56,797
Welcome.
1102
01:29:59,728 --> 01:30:01,013
Uncle!
1103
01:30:01,187 --> 01:30:02,472
Hello.
1104
01:30:10,113 --> 01:30:14,322
This is… my first coffee ever.
1105
01:30:14,534 --> 01:30:15,319
Really?
1106
01:30:15,368 --> 01:30:18,201
That night I lied.
1107
01:30:19,205 --> 01:30:23,699
I said I stayed with my friend
in a café after class.
1108
01:30:25,211 --> 01:30:29,375
Afterwards…
My father slapped me in the face.
1109
01:30:29,883 --> 01:30:32,374
He said, "we turned him down."
1110
01:30:32,469 --> 01:30:36,178
"You lied to us and secretly
went on a date with him."
1111
01:30:39,559 --> 01:30:40,765
But, uncle…
1112
01:30:42,687 --> 01:30:47,932
You don't talk about
the most important thing either.
1113
01:30:51,738 --> 01:30:55,276
Mum, dad and you…
1114
01:30:56,451 --> 01:31:02,196
You all go on daily
without telling the truth.
1115
01:31:06,378 --> 01:31:09,541
Coffee is a convenient thing
to lie about.
1116
01:31:16,388 --> 01:31:19,130
Uncle, do you love mum?
1117
01:31:29,275 --> 01:31:34,190
The police are going
to release Ishikawa.
1118
01:31:38,994 --> 01:31:42,953
He's now under the 'watchful eye'
of the secret police.
1119
01:31:52,632 --> 01:31:59,470
Even if you're in love, you have to
exercise restraint when you meet.
1120
01:32:11,901 --> 01:32:17,521
“It's raining in my heart"…
1121
01:32:20,785 --> 01:32:23,822
"As it's raining outside.”
1122
01:32:29,169 --> 01:32:30,875
It's so sad.
1123
01:32:37,177 --> 01:32:43,218
Satoko, life's the same.
1124
01:32:45,268 --> 01:32:48,977
That's what life is like.
1125
01:32:50,190 --> 01:32:52,681
Some things you have to sacrifice.
1126
01:32:57,906 --> 01:32:59,737
That's how it is.
1127
01:33:11,544 --> 01:33:13,080
Don't be sad!
1128
01:33:16,174 --> 01:33:17,539
Alright.
1129
01:33:29,521 --> 01:33:32,809
Satoko… you have to live.
1130
01:33:38,446 --> 01:33:40,562
There'll be many good things
in your life.
1131
01:33:58,675 --> 01:34:00,290
Well then…
1132
01:34:00,635 --> 01:34:02,967
Won't come see us any more?
1133
01:34:17,110 --> 01:34:21,103
You don't shake hands
with those you love.
1134
01:34:32,083 --> 01:34:33,789
Farewell.
1135
01:34:35,420 --> 01:34:42,883
Our collars are like Sakura petals the wind
is scattering flowers all over Yoshino.
1136
01:34:42,969 --> 01:34:50,262
Yamato's children die
honorable deaths, like flowers.
1137
01:34:50,393 --> 01:34:57,765
A rifle 1 shaku long and a sword
1 sun long can do no harm.
1138
01:34:57,901 --> 01:35:05,489
But our spirit has been strengthened
over two thousand years.
1139
01:35:07,243 --> 01:35:10,952
On December, 11
the imperial army office…
1140
01:35:11,039 --> 01:35:16,250
Declared that on December, 10
at 5 pm our army entered Nanking.
1141
01:35:16,336 --> 01:35:19,703
The Japanese flag was hung
on the walls of the castle.
1142
01:35:20,006 --> 01:35:25,967
On December 9 at 5.30 am
Koka gate was captured.
1143
01:35:26,054 --> 01:35:27,054
The capital fell.
1144
01:35:27,138 --> 01:35:31,256
Nanking's fallen… hurray!
1145
01:35:33,019 --> 01:35:36,603
Hurrah!
1146
01:35:56,793 --> 01:35:57,373
Ouch!
1147
01:35:57,502 --> 01:35:58,742
I'm sorry
1148
01:35:59,212 --> 01:36:01,624
watch where you're walking!
1149
01:36:01,714 --> 01:36:03,204
Are you alright?
1150
01:36:07,387 --> 01:36:08,797
I'm sorry.
1151
01:36:18,189 --> 01:36:19,895
Java's the only option.
1152
01:36:20,149 --> 01:36:21,764
For you?
1153
01:36:22,568 --> 01:36:24,900
No, for a friend of mine.
1154
01:36:26,072 --> 01:36:30,566
His name's Mizuta.
He's a very good guy.
1155
01:36:31,411 --> 01:36:33,823
It's a long time… since we met.
1156
01:36:37,250 --> 01:36:38,956
Likely both will go.
1157
01:36:43,298 --> 01:36:49,043
Today he was appointed as head…
Of the Java branch.
1158
01:36:49,679 --> 01:36:54,048
I found out about it by accident
from a business partner.
1159
01:36:55,018 --> 01:36:56,599
So he's a successful man?
1160
01:36:57,103 --> 01:36:58,468
Yes…
1161
01:37:07,822 --> 01:37:14,284
His wife… is a wonderful woman.
Her name's Tami.
1162
01:37:15,955 --> 01:37:17,786
You in love with her?
1163
01:37:18,041 --> 01:37:19,247
What?
1164
01:37:22,754 --> 01:37:24,619
Come on, have a drink.
1165
01:37:33,056 --> 01:37:35,138
It's for the better.
1166
01:37:36,976 --> 01:37:41,845
When a feeling grows stronger,
it gets hard to conceal.
1167
01:37:42,732 --> 01:37:45,724
And now it's grown so strong…
1168
01:37:45,943 --> 01:37:48,400
That it may cause her harm.
1169
01:37:50,281 --> 01:37:52,522
Am I right?
1170
01:37:55,912 --> 01:37:57,573
One more.
1171
01:38:05,004 --> 01:38:07,996
Thank you. Oh, it's hot.
1172
01:38:14,263 --> 01:38:18,848
And who ended up the winner,
you or your friend?
1173
01:38:19,310 --> 01:38:20,550
What…?
1174
01:38:20,978 --> 01:38:23,264
Who does she love more?
1175
01:38:27,860 --> 01:38:31,227
Fifty-fifty.
1176
01:38:33,366 --> 01:38:35,357
Lucky to be born a man.
1177
01:38:36,869 --> 01:38:38,075
You think so?
1178
01:38:42,375 --> 01:38:44,866
You should meet.
1179
01:38:52,009 --> 01:38:54,216
If you meet, it'll get easier
one way or another.
1180
01:38:57,473 --> 01:38:58,758
No…?
1181
01:39:01,144 --> 01:39:05,262
Don't you think…
It's worth meeting once for that?
1182
01:39:07,233 --> 01:39:09,224
I'll regret it, you say?
1183
01:39:13,906 --> 01:39:15,771
Maybe, we should meet.
1184
01:39:16,075 --> 01:39:18,191
Almost forgot.
1185
01:39:21,747 --> 01:39:24,033
Oh, it's snowing.
1186
01:39:25,585 --> 01:39:27,576
Snowing?
1187
01:39:29,338 --> 01:39:33,081
Everything will be alright.
Well, thanks for the treat.
1188
01:39:33,176 --> 01:39:35,212
Goodbye.
1189
01:39:42,310 --> 01:39:47,680
Glory to the victory! Hurrah!
1190
01:39:49,066 --> 01:39:55,437
Glory to the head of the Java branch!
Hurray!
1191
01:39:56,741 --> 01:39:58,277
Give me the bill, please.
1192
01:40:04,457 --> 01:40:07,870
I think that man…
1193
01:40:21,474 --> 01:40:22,839
He stole my wallet.
1194
01:40:33,319 --> 01:40:35,526
- Welcome back.
- Welcome.
1195
01:40:51,295 --> 01:40:53,160
They're sending me to Java.
1196
01:40:53,756 --> 01:40:54,756
To Java?
1197
01:40:55,424 --> 01:40:56,539
To Java?
1198
01:40:56,676 --> 01:40:58,587
As head of the local branch.
1199
01:41:01,013 --> 01:41:03,345
Are you coming with me?
1200
01:41:04,976 --> 01:41:12,018
I won't force you.
You can stay in Tokyo if you want.
1201
01:41:12,149 --> 01:41:15,016
I'll… go too.
1202
01:41:15,736 --> 01:41:19,900
We're a husband and a wife, after all.
1203
01:41:20,783 --> 01:41:23,274
Dad, I…
1204
01:41:23,369 --> 01:41:28,113
Why talk in the hallway?
Satoko, close the door.
1205
01:41:31,210 --> 01:41:32,791
Uncle?
1206
01:41:38,175 --> 01:41:39,790
Uncle Kadokura is here!
1207
01:41:40,428 --> 01:41:42,214
Don't just stand there!
Lock the door, quick.
1208
01:41:42,388 --> 01:41:44,970
But uncle Kadokura's here.
1209
01:41:45,516 --> 01:41:46,926
Darling, wait!
1210
01:41:48,644 --> 01:41:51,431
Come back!
Come back, or I'll divorce you!
1211
01:41:58,321 --> 01:41:59,811
Mr. Kadokura!
1212
01:42:01,449 --> 01:42:05,283
We're going to Java.
1213
01:42:06,746 --> 01:42:08,737
It's so far away.
1214
01:42:10,416 --> 01:42:15,911
I don't know if we'll ever meet again.
1215
01:42:16,589 --> 01:42:22,129
I don't want to be a burden.
And I don't want to turn away from you.
1216
01:42:22,762 --> 01:42:25,299
I'm so lonely.
1217
01:42:26,682 --> 01:42:31,642
We've been close friends for 20 years.
1218
01:42:33,230 --> 01:42:34,811
Is it over?
1219
01:42:46,952 --> 01:42:48,237
Mizuta!
1220
01:42:50,456 --> 01:42:51,992
Congratulations on your promotion!
1221
01:43:05,638 --> 01:43:07,720
It gets hot there.
1222
01:43:08,599 --> 01:43:14,390
Beware of malaria and miliaria.
1223
01:43:17,983 --> 01:43:23,103
And you, keep strengthening our army.
1224
01:43:23,531 --> 01:43:28,992
Earn as much money as you can.
Beware of bankruptcy.
1225
01:43:32,998 --> 01:43:34,488
I will.
1226
01:43:39,839 --> 01:43:42,831
Satoko… be well.
1227
01:44:00,317 --> 01:44:01,727
Wait!
1228
01:44:06,365 --> 01:44:10,153
Come in, let's have a drink together.
1229
01:44:30,055 --> 01:44:31,636
Have a seat.
1230
01:44:35,394 --> 01:44:38,761
Uncle,
can you find accommodation for me?
1231
01:44:39,273 --> 01:44:40,638
What for?
1232
01:44:40,733 --> 01:44:43,019
I'm staying in Tokyo.
1233
01:44:43,277 --> 01:44:44,232
I forbid it!
1234
01:44:44,236 --> 01:44:48,149
You're an unmarried woman.
You can't live alone.
1235
01:44:48,240 --> 01:44:52,108
Don't worry uncle and auntie
will keep an eye on me.
1236
01:44:52,203 --> 01:44:53,283
Satoko!
1237
01:44:53,370 --> 01:44:56,077
It's not happening!
1238
01:44:58,334 --> 01:45:01,792
I'll bite my tongue off.
1239
01:45:01,879 --> 01:45:03,244
Stop that nonsense.
1240
01:45:03,339 --> 01:45:05,955
You must be joking!
1241
01:45:06,175 --> 01:45:10,589
If you don't let me
seriously I'll bite my tongue off.
1242
01:45:13,432 --> 01:45:15,138
Satoko, stop it!
1243
01:45:15,267 --> 01:45:16,757
Stop immediately!
1244
01:45:16,852 --> 01:45:19,810
- So I can stay?
- No.
1245
01:45:19,939 --> 01:45:23,022
An 18-year-old girl can't live alone.
1246
01:45:23,108 --> 01:45:24,108
No way!
1247
01:45:24,193 --> 01:45:26,855
Mum, tell dad… = no.
1248
01:45:26,946 --> 01:45:28,436
Why not?
1249
01:45:30,032 --> 01:45:31,442
Dad, please!
1250
01:45:31,534 --> 01:45:32,114
Can I come in?
1251
01:45:32,243 --> 01:45:33,699
Satoko!
1252
01:45:33,786 --> 01:45:35,447
There's someone at the door…
1253
01:45:35,538 --> 01:45:37,028
Can I come in?
1254
01:45:40,125 --> 01:45:41,786
Please?
1255
01:45:42,962 --> 01:45:44,077
Yoshihiko!
1256
01:45:52,555 --> 01:45:54,546
I received my call-up papers.
1257
01:45:59,103 --> 01:46:02,470
My military service starts in a week.
1258
01:46:16,912 --> 01:46:18,493
Ishikawa!
1259
01:46:31,218 --> 01:46:35,461
We wish you good luck.
1260
01:46:36,891 --> 01:46:38,722
Thank you.
1261
01:47:08,547 --> 01:47:11,584
Darling, we were going to have a drink.
1262
01:47:28,442 --> 01:47:29,773
Satoko!
1263
01:47:30,903 --> 01:47:32,518
Go to him.
1264
01:47:33,989 --> 01:47:35,980
You don't have to come back tonight.
1265
01:47:36,575 --> 01:47:38,236
I'll take the responsibility
1266
01:47:52,716 --> 01:47:55,458
Thank you, uncle.
1267
01:49:20,471 --> 01:49:22,052
Tami, you too.
1268
01:49:23,015 --> 01:49:25,427
My legs start itching when I drink.
1269
01:49:25,517 --> 01:49:28,350
You have to drink today.
1270
01:49:32,900 --> 01:49:34,765
I married my daughter…
1271
01:49:35,402 --> 01:49:42,274
In a rumpled skirt…
And a patched jumper.
1272
01:50:10,604 --> 01:50:15,314
Ishikawa will come back alive.
1273
01:50:16,860 --> 01:50:21,399
If he was drafted while under secret
police surveillance, he'll come back alive.
1274
01:50:22,199 --> 01:50:24,030
That's what people say.
1275
01:50:28,705 --> 01:50:30,491
For Satoko…
1276
01:50:39,258 --> 01:50:42,295
This will be the best night of her life.
1277
01:51:18,172 --> 01:51:20,959
You don't want to go to Java,
do you dear?
1278
01:51:23,093 --> 01:51:26,506
Mr. Kadokura would have nowhere to go.
81362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.