All language subtitles for Buddies.1989.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,920 --> 00:00:09,883
Toho Company
2
00:00:11,136 --> 00:00:14,173
A production by
Film Face Productions & Toho Pictures
3
00:00:15,265 --> 00:00:18,507
Ken Takakura
4
00:00:20,354 --> 00:00:23,346
Sumiko Fuji
5
00:00:24,483 --> 00:00:27,566
Eiji Banda
6
00:00:28,487 --> 00:00:31,320
Yasuko Tomita
7
00:00:32,449 --> 00:00:36,192
Kuroudo Maki Mie Yamaguchi
8
00:00:37,204 --> 00:00:40,696
Hideji Acetaki Norihei Miki
9
00:00:41,875 --> 00:00:44,742
Nobuko Miyamoto
10
00:00:50,634 --> 00:00:53,421
Based on the novel by
Kuniko Mukada
11
00:00:53,887 --> 00:00:56,879
Written by Tsutomu Nakamura
12
00:00:57,224 --> 00:01:00,261
Cinematography by Daisaku Kimura
13
00:01:00,686 --> 00:01:03,678
Art Direction by Shinobu Muraki
14
00:01:04,022 --> 00:01:06,889
Music by Tomoyuki Asakawa
15
00:01:07,234 --> 00:01:10,434
Camera & Electrical Department: Yoshiaki Masuda
Sound Department: Yasuo Hashimoto
16
00:01:10,737 --> 00:01:13,194
Film Editing by Masaru Lizuka
17
00:01:14,116 --> 00:01:16,903
Assistant Director:
Masaki Tezuka
18
00:01:17,911 --> 00:01:20,948
Directed by Yasuo Furuhata
19
00:01:21,915 --> 00:01:28,502
A-un - Buddies
20
00:01:32,175 --> 00:01:36,544
Spring 1937
21
00:02:19,139 --> 00:02:21,175
Ouch…
22
00:02:27,648 --> 00:02:29,479
Rice…
23
00:03:06,853 --> 00:03:07,853
Remember…
24
00:03:08,397 --> 00:03:09,136
What?
25
00:03:09,147 --> 00:03:13,937
How uncle Kadokura opened the door
when he left Sendai?
26
00:03:14,069 --> 00:03:15,775
Yes, it was six years ago.
27
00:03:16,154 --> 00:03:19,112
Pow… he did it like a child
playing hide-and-seek.
28
00:03:19,199 --> 00:03:22,407
I'm very curious to see
Kadokura's face…
29
00:03:22,828 --> 00:03:24,534
When he suddenly sees us this time.
30
00:03:25,122 --> 00:03:27,454
All you talk about is Kadokura.
31
00:03:27,708 --> 00:03:30,495
Is it really such a big event to meet him?
32
00:03:31,002 --> 00:03:34,836
Most of all,
I love mum and uncle Kadokura.
33
00:03:35,674 --> 00:03:36,504
Really?
34
00:03:36,550 --> 00:03:39,292
Uncle Kadokura is like a beautiful flower.
35
00:03:39,386 --> 00:03:41,593
And I'm like an ordinary leaf?
36
00:03:41,680 --> 00:03:45,639
You're just my dad.
But uncle Kadokura is someone special.
37
00:03:45,934 --> 00:03:49,722
He's tall, handsome and very rich.
38
00:03:50,230 --> 00:03:51,390
Right, mum?
39
00:03:51,773 --> 00:03:54,264
Dad is also very nice.
40
00:03:54,359 --> 00:03:57,851
I was the one
your mum fell in love with.
41
00:04:27,642 --> 00:04:29,473
Splendid.
42
00:04:34,316 --> 00:04:35,852
Splendid.
43
00:05:21,279 --> 00:05:22,689
Here I am.
44
00:05:43,885 --> 00:05:45,841
This way…
45
00:05:46,137 --> 00:05:48,344
Dad, look!
46
00:05:48,431 --> 00:05:54,722
He has a sign on the door,
like a nobleman.
47
00:05:54,855 --> 00:05:56,311
The house isn't exactly grand.
48
00:05:57,190 --> 00:05:58,350
We finally found the place.
49
00:05:58,733 --> 00:06:00,314
There can be no mistake.
50
00:06:00,819 --> 00:06:02,275
It's there!
51
00:06:03,530 --> 00:06:05,942
Let's surprise him.
52
00:06:20,338 --> 00:06:21,703
Kadokura!
53
00:06:24,134 --> 00:06:25,419
Kadokura!
54
00:06:40,442 --> 00:06:41,682
Uncle!
55
00:06:44,070 --> 00:06:45,401
Not home.
56
00:06:56,416 --> 00:06:58,202
So beautiful!
57
00:07:03,423 --> 00:07:04,423
Great pillows.
58
00:07:05,425 --> 00:07:07,006
- Hey Tami…
- What?
59
00:07:07,093 --> 00:07:10,176
Come look at this fish.
60
00:07:11,598 --> 00:07:15,341
Everything is top class, as always.
61
00:07:16,269 --> 00:07:19,602
Even his calligraphy
is better than mine.
62
00:07:21,232 --> 00:07:23,097
But where is he?
63
00:07:23,276 --> 00:07:26,518
- I'll check upstairs?
- Yes.
64
00:07:42,921 --> 00:07:44,707
Uncle…
65
00:07:50,720 --> 00:07:52,506
Kadokura
66
00:08:14,869 --> 00:08:17,155
You should stop restraining yourself.
67
00:08:17,288 --> 00:08:18,448
What?
68
00:08:19,165 --> 00:08:20,871
You want to go, don't you?
69
00:08:21,001 --> 00:08:22,286
Where?
70
00:08:22,335 --> 00:08:24,326
To the Mizutas.
71
00:08:25,296 --> 00:08:27,503
You've made up your mind, haven't you?
72
00:08:28,216 --> 00:08:29,706
No.
73
00:08:32,137 --> 00:08:34,844
Mizuta has already arrived.
74
00:08:35,849 --> 00:08:37,305
Together with his women.
75
00:08:37,350 --> 00:08:38,965
Probably.
76
00:08:42,188 --> 00:08:44,679
The house costs… 30 per day isn't it?
77
00:08:44,774 --> 00:08:45,809
Yes.
78
00:08:46,693 --> 00:08:48,979
I had to pay 5 yen extra.
79
00:09:01,708 --> 00:09:05,166
You wore this only once in 3 years,
when you took them around Tokyo.
80
00:09:05,420 --> 00:09:10,881
And also when you go
to Sendai and Takamatsu.
81
00:09:11,718 --> 00:09:18,339
You seemed so enthusiastic looking for
a house to rent and taking futons there.
82
00:09:18,808 --> 00:09:20,594
I don't have any work left to do today.
83
00:09:20,727 --> 00:09:23,560
Work has been secondary for you this month.
84
00:09:25,940 --> 00:09:29,558
Mizuta last came to Tokyo
3 years ago, didn't he?
85
00:09:34,866 --> 00:09:39,326
I've been nothing but a hindrance
for you during these 3 years.
86
00:09:41,164 --> 00:09:44,372
You enjoy yourself only with Mizuta.
87
00:09:46,419 --> 00:09:48,501
A whole 3 years.
88
00:09:51,424 --> 00:09:53,289
3 and a half.
89
00:09:55,595 --> 00:09:59,838
Well. I don't mind.
90
00:10:00,892 --> 00:10:02,632
Go join them.
91
00:10:02,852 --> 00:10:04,558
No way.
92
00:10:05,897 --> 00:10:13,897
Refers to a pioneering flight, Tokyo to London, in a
Mitsubishi type 97 ki-15 monoplane christened Kamikaze-go
93
00:10:15,782 --> 00:10:16,897
I forgot to buy a radio.
94
00:10:19,077 --> 00:10:22,569
Dad, this eel smells so good.
95
00:10:22,664 --> 00:10:27,408
Whatever Kadokura makes…
Will be tasty for you.
96
00:10:27,836 --> 00:10:29,292
Dad, stop it.
97
00:10:29,337 --> 00:10:33,171
It was so nice of uncle Kadokura.
98
00:10:33,967 --> 00:10:38,006
Looks like your Kadokura isn't coming.
99
00:10:38,346 --> 00:10:39,677
He'll come.
100
00:10:40,849 --> 00:10:41,929
But he's not here.
101
00:10:42,183 --> 00:10:45,175
Is uncle really not coming?
102
00:10:46,855 --> 00:10:48,561
I think he will.
103
00:10:48,648 --> 00:10:50,263
I'm sure he will.
104
00:10:58,366 --> 00:11:00,448
Here he is.
105
00:11:07,333 --> 00:11:08,618
Kadokura!
106
00:11:11,588 --> 00:11:12,873
Uncle!
107
00:11:12,964 --> 00:11:15,171
We got tired of waiting.
108
00:11:15,300 --> 00:11:16,756
I forgot to get a radio.
109
00:11:16,968 --> 00:11:18,799
Well, come on in!
110
00:11:20,138 --> 00:11:21,969
Satoko!
111
00:11:22,056 --> 00:11:24,798
You've become a real beauty!
You're ready to get married.
112
00:11:24,851 --> 00:11:26,387
It's still too early for her.
113
00:11:26,519 --> 00:11:28,510
You're just in time. Come in.
114
00:11:28,605 --> 00:11:32,348
Your uncle will miss you
when you get married.
115
00:11:35,695 --> 00:11:38,232
- Uncle… your hat.
- Thank you.
116
00:11:43,203 --> 00:11:45,194
- Kadokura.
- What?
117
00:11:45,872 --> 00:11:49,740
- You arranged everything so well.
- It's nothing.
118
00:11:49,834 --> 00:11:51,540
Stop these formalities.
119
00:11:51,628 --> 00:11:54,085
Our relationship is beyond that.
120
00:11:54,255 --> 00:11:57,839
Come in. Watch your head.
121
00:11:58,801 --> 00:12:01,508
Uncle, can I take the radio out?
122
00:12:01,596 --> 00:12:03,052
Of course.
123
00:12:03,640 --> 00:12:06,473
Dad, it's the latest model!
124
00:12:06,559 --> 00:12:11,269
Put this radio somewhere, at last.
You're not a Porter, after all.
125
00:12:16,319 --> 00:12:19,402
They've made all kinds of things
for you here.
126
00:12:19,530 --> 00:12:23,523
Dad, stop it.
127
00:12:24,911 --> 00:12:29,530
- Mum, look!
- Wow, thank you.
128
00:12:29,582 --> 00:12:32,619
- Tami…
- I'll get the saké.
129
00:12:32,710 --> 00:12:36,168
Even for a rich man like you…
It's very chic.
130
00:12:36,256 --> 00:12:37,336
Do you like it?
131
00:12:37,423 --> 00:12:40,540
I have no one to leave my riches to,
right?
132
00:12:40,635 --> 00:12:42,045
How's your wife doing?
133
00:12:43,429 --> 00:12:47,388
Embroidering, as usual.
134
00:12:48,434 --> 00:12:51,392
- French embroidery?
- Yes.
135
00:12:51,604 --> 00:12:55,096
Some eel?
136
00:12:55,233 --> 00:12:56,063
No, thank you.
137
00:12:56,109 --> 00:12:57,419
Satoko and I will take a half each.
138
00:12:57,443 --> 00:12:59,308
Take everything… really.
139
00:12:59,904 --> 00:13:01,895
There's enough for everyone.
140
00:13:01,948 --> 00:13:04,234
The best for the guest.
141
00:13:04,284 --> 00:13:04,864
Thank you.
142
00:13:04,951 --> 00:13:06,031
Well…
143
00:13:07,620 --> 00:13:11,784
Together with uncle Kadokura,
we have a family of four.
144
00:13:17,046 --> 00:13:18,411
To your promotion!
145
00:13:19,299 --> 00:13:22,257
You can hardly call it a promotion…
146
00:13:22,468 --> 00:13:24,424
Of course, it is.
147
00:13:26,806 --> 00:13:30,674
My congratulations.
148
00:13:30,810 --> 00:13:34,644
We should thank you.
149
00:13:34,689 --> 00:13:38,898
And I'm happy to see you again,
Kadokura.
150
00:13:39,319 --> 00:13:41,810
Let's drink to it then.
151
00:13:41,904 --> 00:13:44,020
I'm always happy to see you.
152
00:13:45,325 --> 00:13:46,360
Satoko, help yourself.
153
00:13:46,492 --> 00:13:49,905
- Bon Appétit.
- Thank you.
154
00:13:59,297 --> 00:14:02,505
Kadokura hardware
155
00:14:15,146 --> 00:14:16,636
Hello!
156
00:14:16,856 --> 00:14:18,847
Returned goods again.
157
00:14:24,155 --> 00:14:25,895
Hello!
158
00:14:25,990 --> 00:14:26,775
Hello!
159
00:14:26,866 --> 00:14:28,857
Head accountant!
I'm here.
160
00:14:30,161 --> 00:14:31,822
All I managed to get was this.
161
00:14:31,913 --> 00:14:33,949
Is it enough for one month?
162
00:14:34,374 --> 00:14:35,659
We're saved!
163
00:14:35,708 --> 00:14:36,894
I'll make the payment immediately
164
00:14:36,918 --> 00:14:38,203
please do.
165
00:14:39,253 --> 00:14:43,997
Hello… East Asia Pharmaceuticals,
Mr. Mizuta, please.
166
00:14:48,054 --> 00:14:49,054
Hello.
167
00:14:49,138 --> 00:14:50,138
It's me.
168
00:14:50,306 --> 00:14:54,265
How about tonight… in Kagurazaka?
169
00:14:54,435 --> 00:14:57,427
Alright. 6 o'clock.
170
00:14:57,730 --> 00:14:59,812
- Accepting congratulations on your promotion?
- Yes.
171
00:14:59,899 --> 00:15:02,231
I saw a metal Bento box,
and the next moment…
172
00:15:02,402 --> 00:15:04,939
I got a call from a hardware company
173
00:15:05,071 --> 00:15:07,278
during wartime, such companies prosper.
174
00:15:08,616 --> 00:15:13,110
If our troops advance to the south,
we can open a branch on Java.
175
00:15:13,204 --> 00:15:14,785
Looks likely.
176
00:15:22,922 --> 00:15:25,959
Ah… there she is.
177
00:15:26,134 --> 00:15:27,465
Good evening.
178
00:15:27,552 --> 00:15:30,464
Your majesty it's her.
179
00:15:30,930 --> 00:15:32,215
I'm sorry for being late.
180
00:15:32,265 --> 00:15:36,224
Rich men like you need swords
and golden beards to complete the image.
181
00:15:36,853 --> 00:15:38,468
You're too kind.
182
00:15:38,855 --> 00:15:39,855
Who is this man?
183
00:15:39,939 --> 00:15:43,523
- This is baron Mizuta.
- Baron?
184
00:15:43,609 --> 00:15:46,897
Yes. Pour him some saké.
185
00:15:47,780 --> 00:15:49,771
My name is Mari-Yakko.
186
00:15:52,118 --> 00:15:56,361
It's nice to talk
to ordinary people sometimes.
187
00:15:56,456 --> 00:15:59,664
It's an honor for me to serve you.
188
00:16:00,877 --> 00:16:04,790
Forgive me for the informality,
your majesty.
189
00:16:09,260 --> 00:16:11,546
You are forgiven.
190
00:16:12,346 --> 00:16:15,338
I have an idea.
191
00:16:15,475 --> 00:16:17,466
You always serve others.
192
00:16:17,560 --> 00:16:20,267
Why don't you sit
at the head of the table for once?
193
00:16:20,354 --> 00:16:22,686
Forgive me for this prank.
194
00:16:22,732 --> 00:16:24,848
No need to apologize.
195
00:16:25,109 --> 00:16:31,981
And it's not really a prank,
your majesty.
196
00:16:32,617 --> 00:16:34,573
But I have responsibilities to people.
197
00:16:34,660 --> 00:16:36,366
It's alright.
198
00:16:36,537 --> 00:16:38,277
This is love.
199
00:16:38,331 --> 00:16:39,821
I suddenly fell in love.
200
00:16:39,957 --> 00:16:41,868
I fell in love with the baron.
201
00:16:43,044 --> 00:16:45,080
Why are you holding her hand?
202
00:16:45,296 --> 00:16:47,036
What's wrong about that?
203
00:16:47,131 --> 00:16:49,918
It's the most beautiful woman
in Kagurazaka.
204
00:16:50,676 --> 00:16:52,667
Thank her.
205
00:16:52,720 --> 00:16:55,132
Thank you.
206
00:16:55,723 --> 00:16:56,838
We're very grateful.
207
00:16:56,933 --> 00:16:57,763
Soamll.
208
00:16:57,850 --> 00:16:59,806
You're too kind… anyway…
209
00:16:59,852 --> 00:17:05,313
It's so stuffy…
Tokyo is so hot.
210
00:17:05,358 --> 00:17:07,895
And Shikoku is always
so chilly and windy.
211
00:17:08,319 --> 00:17:10,981
Kadokura, look! There are carp in here!
212
00:17:11,072 --> 00:17:13,814
There are no carp there. Come here.
213
00:17:14,617 --> 00:17:17,359
Have a drink with us.
214
00:17:17,495 --> 00:17:19,486
Thank you.
215
00:17:20,706 --> 00:17:22,992
How did you become friends?
216
00:17:23,042 --> 00:17:24,532
Can you guess?
217
00:17:24,669 --> 00:17:30,255
I don't think you met
at university or at work…
218
00:17:30,383 --> 00:17:32,465
Maybe you come from the same city?
219
00:17:32,552 --> 00:17:35,214
No, we shared a bed.
220
00:17:35,304 --> 00:17:36,419
What do you mean?
221
00:17:36,472 --> 00:17:38,258
We were in the army together.
222
00:17:38,391 --> 00:17:40,632
Do you know this song,
'the land of many hundred ri…"?
223
00:17:40,726 --> 00:17:42,717
So you're army buddies.
224
00:17:42,770 --> 00:17:44,977
So that's where you shared a bed.
225
00:17:45,481 --> 00:17:48,598
Yes. So had anything happened,
we would have died together.
226
00:17:48,776 --> 00:17:51,313
How wonderful. Real male friendship.
227
00:17:53,614 --> 00:17:57,983
Let me pour you a drink,
gentlemen who shared a bed.
228
00:17:58,786 --> 00:18:00,492
Much obliged.
229
00:18:05,001 --> 00:18:08,243
This saké is good,
even though it's from Tokyo.
230
00:18:08,421 --> 00:18:09,581
Really?
231
00:18:09,672 --> 00:18:11,913
Drink it already.
232
00:18:16,929 --> 00:18:18,135
What isn't?
233
00:18:19,265 --> 00:18:25,056
You get both Tami and Mari-Yakko.
234
00:18:25,146 --> 00:18:28,434
You also have a wife, your Kimiko.
235
00:18:28,524 --> 00:18:29,524
Yes.
236
00:18:29,609 --> 00:18:33,227
But there's a big difference between
my Kimiko and your Tami.
237
00:18:33,321 --> 00:18:37,530
My Kimiko is only good
to keep at home.
238
00:18:37,700 --> 00:18:40,237
You must be joking.
239
00:18:40,953 --> 00:18:42,534
Some more saké?
240
00:18:42,705 --> 00:18:44,912
Yes, please.
241
00:18:48,210 --> 00:18:49,746
And for the baron?
242
00:18:49,837 --> 00:18:52,419
Yes. I'm sorry for that.
243
00:18:56,302 --> 00:18:59,009
This is good, eh?
244
00:19:01,515 --> 00:19:04,222
Is my Tami that pretty?
245
00:19:04,685 --> 00:19:06,175
She is.
246
00:19:06,270 --> 00:19:09,888
And you still haven't had a good thrashing?
247
00:19:09,982 --> 00:19:11,347
No.
248
00:19:11,484 --> 00:19:12,724
Not once?
249
00:19:13,319 --> 00:19:14,809
Not once.
250
00:19:30,086 --> 00:19:33,999
Hello!
251
00:19:34,090 --> 00:19:35,580
Good afternoon.
252
00:19:37,843 --> 00:19:39,424
- Is that Satoko playing?
- Yes.
253
00:19:44,975 --> 00:19:47,933
I've come about Yoshihiko Ishikawa.
254
00:19:48,020 --> 00:19:48,725
Who?
255
00:19:48,771 --> 00:19:53,356
They suit each other so well.
256
00:19:54,110 --> 00:19:55,896
Yoshihiko Ishikawa…
257
00:19:56,028 --> 00:19:58,940
Belongs to an old family from Sendai.
258
00:19:59,115 --> 00:20:01,652
His father is the head of a bank.
259
00:20:01,742 --> 00:20:06,532
Next year, he will graduate
from the imperial university.
260
00:20:07,373 --> 00:20:10,206
Lately he got very interested
in the theatre,
261
00:20:10,376 --> 00:20:12,662
and his parents are threatening
to disinherit him.
262
00:20:12,670 --> 00:20:16,834
But young people get such interests
like children get measles.
263
00:20:16,882 --> 00:20:20,591
Besides, I like people
with passion like that.
264
00:20:24,306 --> 00:20:26,592
When his parents found out…
265
00:20:26,726 --> 00:20:30,810
They said if he got married,
he'd return to a normal life.
266
00:20:30,896 --> 00:20:34,263
They would be very happy.
267
00:20:34,316 --> 00:20:37,058
I strongly recommend him.
268
00:20:38,904 --> 00:20:43,898
My husband only finished evening school.
269
00:20:44,952 --> 00:20:47,694
Besides, Satoko is only 18.
270
00:20:47,788 --> 00:20:49,278
Ma'am…
271
00:20:49,582 --> 00:20:51,994
Now she's 18, but soon she'll turn 19.
272
00:20:52,042 --> 00:20:54,033
And after that, she'll be 20 in no time.
273
00:20:54,128 --> 00:20:56,744
And before you know it,
she'll be 21.
274
00:20:57,715 --> 00:21:01,207
I gave birth to Satoko when I was 24.
275
00:21:01,302 --> 00:21:04,840
You probably don't like
receiving this offer from me.
276
00:21:04,930 --> 00:21:08,764
It's not that.
But you must be so busy.
277
00:21:08,851 --> 00:21:15,768
On the contrary I'm free all the time.
And it's unbearable.
278
00:21:16,150 --> 00:21:23,397
This conversation about marriage
makes me so happy.
279
00:21:24,742 --> 00:21:28,576
But since you didn't say no…
280
00:21:28,662 --> 00:21:30,869
Can I, at least, feel happy how?
281
00:21:30,956 --> 00:21:35,666
I'm very grateful.
282
00:21:42,134 --> 00:21:50,134
Kadokura spends all the time with you,
and I'm all alone.
283
00:21:54,980 --> 00:21:57,312
Please, can they meet just once?
284
00:21:57,817 --> 00:22:02,607
Only once, and I won't interfere anymore.
285
00:22:02,655 --> 00:22:05,613
This way Yoshihiko. Have a seat.
286
00:22:05,866 --> 00:22:07,731
Satoko, have a seat nearby.
287
00:22:08,536 --> 00:22:09,867
Darling, you can sit there.
288
00:22:10,496 --> 00:22:13,454
Satoko plays the violin.
289
00:22:13,541 --> 00:22:15,532
Yoshihiko likes the theatre.
290
00:22:15,626 --> 00:22:18,538
Two artists will get on, no doubt.
291
00:22:18,587 --> 00:22:19,747
Yes.
292
00:22:19,880 --> 00:22:21,086
What did you say?
293
00:22:21,674 --> 00:22:23,460
Does Satoko play the violin?
294
00:22:23,509 --> 00:22:26,251
Who on earth thought of
stretching sheep guts…
295
00:22:26,345 --> 00:22:29,212
And then rubbing them
with a horse tail? It's ridiculous.
296
00:22:29,265 --> 00:22:29,970
Dad!
297
00:22:30,057 --> 00:22:30,671
What?
298
00:22:30,766 --> 00:22:33,382
So how many strings
does the violin have?
299
00:22:34,436 --> 00:22:38,349
I don't really know…
That is… I don't play…
300
00:22:38,649 --> 00:22:40,310
Stupid woman, no one's asking you.
301
00:22:40,484 --> 00:22:43,351
There are four.
302
00:22:43,612 --> 00:22:46,069
The shamisen has 3 strings, no?
303
00:22:46,657 --> 00:22:48,739
The koto has 13.
304
00:22:49,493 --> 00:22:52,485
But abroad 13 is considered
an unlucky number.
305
00:22:52,538 --> 00:22:53,402
Darling…
306
00:22:53,497 --> 00:22:55,863
Talk only about lucky things, please.
307
00:22:55,916 --> 00:22:58,749
During an earthquake, my mum…
308
00:22:58,836 --> 00:23:00,747
Do you think an earthquake
is a lucky event?
309
00:23:00,880 --> 00:23:03,246
That's exactly why in such moments…
310
00:23:03,340 --> 00:23:06,707
Mum kept repeating 'tsurukame,
'crane and turtle'.
311
00:23:06,760 --> 00:23:10,548
Yes, it does bring luck.
312
00:23:12,099 --> 00:23:15,091
Maybe, we should listen to the story
without interrupting?
313
00:23:20,774 --> 00:23:22,685
Mizuta! Take this.
314
00:23:36,081 --> 00:23:39,744
Ever since I was a child… I've…
315
00:23:40,044 --> 00:23:44,333
Been around my father and
uncle Kadokura. I remember…
316
00:23:50,262 --> 00:23:54,380
Father always
made a sour face or grumbled.
317
00:23:55,100 --> 00:24:00,515
But uncle Kadokura
told funny stories and laughed.
318
00:24:02,024 --> 00:24:05,107
If mum or I made a mistake,
he wouldn't say a word.
319
00:24:05,152 --> 00:24:09,896
Mum was always afraid dad
would get upset and start grumbling.
320
00:24:10,699 --> 00:24:16,490
But being around uncle Kadokura
was always nice and easy…
321
00:24:18,958 --> 00:24:21,620
- They're like two lions.
- What?
322
00:24:22,336 --> 00:24:23,701
Here they are.
323
00:24:25,339 --> 00:24:28,206
Dad and uncle Kadokura?
324
00:24:28,634 --> 00:24:30,044
Aren't they similar?
325
00:24:32,262 --> 00:24:33,297
Yes.
326
00:24:34,807 --> 00:24:36,763
Mr. lion a.
327
00:24:36,892 --> 00:24:38,632
Mr. lion un.
328
00:24:44,942 --> 00:24:49,276
I think we should give up
this idea of an engagement.
329
00:24:51,490 --> 00:24:54,778
It's a pointless waste of money.
330
00:24:59,456 --> 00:25:03,290
If this is going to end in a wedding,
you can count on me as well.
331
00:25:03,377 --> 00:25:04,833
No.
332
00:25:05,671 --> 00:25:07,207
No?
333
00:25:07,673 --> 00:25:09,004
No.
334
00:25:09,466 --> 00:25:11,422
Why not?
335
00:25:12,344 --> 00:25:14,676
There's been an embezzlement.
336
00:25:15,639 --> 00:25:17,175
A lot of money.
337
00:25:21,311 --> 00:25:22,517
How much?
338
00:25:23,188 --> 00:25:24,769
Five thousand yen.
339
00:25:30,404 --> 00:25:31,519
That's a lot.
340
00:25:31,989 --> 00:25:33,149
Yes.
341
00:25:34,033 --> 00:25:35,364
Did you embezzled the money?
342
00:25:35,451 --> 00:25:38,318
I had nothing to do with it.
343
00:25:38,370 --> 00:25:41,783
Had I embezzled the funds,
I'd have become a respectable man.
344
00:25:42,624 --> 00:25:44,330
It probably was…
345
00:25:44,835 --> 00:25:47,747
Assistant director Takamatsu.
346
00:25:47,880 --> 00:25:52,749
But I'll be the one
to suffer the consequences.
347
00:25:52,885 --> 00:25:58,755
I'm junior. So if it comes to light…
I'll be the scapegoat.
348
00:25:58,891 --> 00:26:01,803
But in that case,
you'll get a golden handshake.
349
00:26:02,269 --> 00:26:05,352
There are rumors about
transferring me to the Java branch.
350
00:26:05,898 --> 00:26:07,138
Why there?
351
00:26:08,442 --> 00:26:09,932
Why over there?
352
00:26:10,736 --> 00:26:12,601
The company is expanding to the south.
353
00:26:12,821 --> 00:26:15,688
A new branch just opened there.
354
00:26:18,118 --> 00:26:20,700
I'm deep in debt.
355
00:26:44,603 --> 00:26:46,013
Good evening.
356
00:26:46,105 --> 00:26:47,185
Hello.
357
00:26:48,065 --> 00:26:50,272
Ah, Mr. Kadokura… welcome.
358
00:26:52,861 --> 00:26:55,978
- Thank you for today.
- It's nothing.
359
00:26:56,031 --> 00:26:57,737
- Come in.
- Thank you.
360
00:26:57,825 --> 00:26:59,065
Satoko!
361
00:27:00,786 --> 00:27:03,198
- Welcome.
- Hello, Satoko.
362
00:27:03,288 --> 00:27:05,529
Thank you so much for today.
363
00:27:05,624 --> 00:27:06,830
Do come in.
364
00:27:07,126 --> 00:27:08,787
I hope you enjoyed yourself.
365
00:27:10,170 --> 00:27:12,377
Make yourself at home.
366
00:27:12,756 --> 00:27:14,542
Satoko was a real beauty today
367
00:27:14,591 --> 00:27:16,627
- I'm here.
- Coming.
368
00:27:16,718 --> 00:27:18,709
Insects keep flying into the lights.
369
00:27:18,804 --> 00:27:21,511
Whatever we do,
we can't solve the problem.
370
00:27:21,598 --> 00:27:24,556
Whatever we do, fire-flies come
and fire-flies die.
371
00:27:24,810 --> 00:27:26,391
I'll play with the lamps today.
372
00:27:37,489 --> 00:27:39,025
Your turn, Kadokura.
373
00:27:40,367 --> 00:27:42,904
Mizuta, take this.
374
00:27:43,954 --> 00:27:45,319
What's that for?
375
00:27:45,539 --> 00:27:46,745
Just take it.
376
00:27:48,167 --> 00:27:50,874
I know I can always ask you
for money, but I didn't.
377
00:27:51,628 --> 00:27:53,414
Take it anyway.
378
00:27:54,673 --> 00:27:56,209
It's disrespectful.
379
00:27:56,550 --> 00:27:59,292
What's disrespectful about it?
380
00:28:02,222 --> 00:28:03,086
What is it?
381
00:28:03,182 --> 00:28:04,763
Am I completely useless?
382
00:28:11,607 --> 00:28:13,313
How are you doing here?
383
00:28:13,358 --> 00:28:14,358
Your turn.
384
00:28:14,443 --> 00:28:16,604
Is it?
385
00:28:17,696 --> 00:28:19,152
No, it's your turn.
386
00:28:19,239 --> 00:28:20,239
You sure?
387
00:28:21,700 --> 00:28:26,160
So what… did Satoko say?
388
00:28:26,580 --> 00:28:28,571
It seems, she didn't like him.
389
00:28:29,791 --> 00:28:31,406
So it's alright then?
390
00:28:31,501 --> 00:28:35,164
Having an imperial university graduate
as a son-in-law is terrible.
391
00:28:35,631 --> 00:28:37,167
Kadokura, we're grateful.
392
00:28:37,257 --> 00:28:38,337
It's nothing.
393
00:28:38,383 --> 00:28:41,716
We're sorry but… father feels…
394
00:28:41,803 --> 00:28:45,466
Only that…
Satoko is still too young.
395
00:28:55,734 --> 00:28:59,318
Satoko Ishikawa
396
00:29:03,450 --> 00:29:05,065
- Tami!
- What?
397
00:29:05,994 --> 00:29:07,780
Come here for a minute.
398
00:29:08,080 --> 00:29:09,240
What is it?
399
00:29:13,168 --> 00:29:17,127
Oh… sit down.
400
00:29:20,384 --> 00:29:21,874
What's this?
401
00:29:22,928 --> 00:29:24,134
Kadokura gave it to me.
402
00:29:24,263 --> 00:29:25,423
Kadokura?
403
00:29:25,514 --> 00:29:29,006
He came today
precisely to give it to me.
404
00:29:31,853 --> 00:29:33,184
Five thousand yen.
405
00:29:35,399 --> 00:29:41,144
Remember, I told you about assistant
director Takamatsu and an embezzlement?
406
00:29:41,238 --> 00:29:42,238
Yes.
407
00:29:43,699 --> 00:29:45,860
Now I'm saved.
408
00:29:46,618 --> 00:29:48,904
It's incredible.
409
00:29:52,708 --> 00:29:55,370
He's a wonderful person.
410
00:29:56,878 --> 00:30:00,166
He didn't have to give me the money.
411
00:30:00,799 --> 00:30:03,757
But he didn't want to see you cry.
412
00:30:46,678 --> 00:30:51,513
You're selling my favorite things.
413
00:30:52,017 --> 00:30:54,554
Well, never mind.
414
00:30:57,981 --> 00:31:00,688
There's a visitor…
At the front door.
415
00:31:01,068 --> 00:31:02,228
I'm coming.
416
00:31:05,155 --> 00:31:07,396
- Let's look upstairs.
- Alright.
417
00:31:11,495 --> 00:31:12,325
Are you alright?
418
00:31:12,371 --> 00:31:15,238
Welcome!
419
00:31:15,332 --> 00:31:16,788
Good afternoon.
420
00:31:17,209 --> 00:31:21,077
Darling, the Mizutas are here.
421
00:31:25,509 --> 00:31:26,624
Welcome!
422
00:31:27,636 --> 00:31:31,094
I'm a bit busy right now…
But do come in.
423
00:31:31,181 --> 00:31:32,261
Come in.
424
00:31:34,017 --> 00:31:36,178
My husband has a visitor.
425
00:31:36,478 --> 00:31:41,347
It's not for long,
he just needs to get money.
426
00:31:42,692 --> 00:31:45,604
It's nice when there's no money.
427
00:31:45,654 --> 00:31:48,441
Now my husband eats at
home every three days.
428
00:31:48,573 --> 00:31:50,905
We hadn't had dinner
together for a while.
429
00:31:51,159 --> 00:31:52,319
Excuse us…
430
00:31:52,411 --> 00:31:54,868
You don't want the engagement?
431
00:31:54,913 --> 00:31:57,575
We came to apologize.
432
00:31:57,916 --> 00:31:59,577
I wanted to act as an intermediary…
433
00:31:59,668 --> 00:32:04,002
Because I thought they suited each
other, but I was mistaken.
434
00:32:04,548 --> 00:32:07,335
Help yourselves.
435
00:32:09,094 --> 00:32:11,585
I should have realized…
436
00:32:12,222 --> 00:32:16,761
That I don't belong to your circle.
437
00:32:17,269 --> 00:32:20,727
But I'm used to being alone.
438
00:32:22,899 --> 00:32:27,313
About Mr. Ishikawa…
What should I tell him?
439
00:32:28,113 --> 00:32:32,277
I can't tell him you don't
like university graduates.
440
00:32:37,581 --> 00:32:40,072
The tea's ready. Have some.
441
00:32:41,960 --> 00:32:43,825
Satoko…
442
00:32:43,920 --> 00:32:45,501
Satoko, what is it?
443
00:32:46,840 --> 00:32:47,920
Darling!
444
00:32:48,633 --> 00:32:49,292
Darling!
445
00:32:49,426 --> 00:32:50,426
Satoko!
446
00:32:50,510 --> 00:32:52,125
Darling!
447
00:32:58,477 --> 00:32:59,967
Satoko Mizuta?
448
00:33:00,103 --> 00:33:00,762
We're here.
449
00:33:00,854 --> 00:33:01,969
Let's get an X-ray
450
00:33:02,063 --> 00:33:02,677
yes.
451
00:33:02,772 --> 00:33:04,057
Mum and dad can stay here.
452
00:33:04,149 --> 00:33:04,934
But…
453
00:33:04,983 --> 00:33:06,393
Parents wait here.
454
00:33:06,485 --> 00:33:07,565
Alright.
455
00:33:08,153 --> 00:33:09,643
Satoko…
456
00:33:10,405 --> 00:33:11,064
It'll be okay.
457
00:33:11,156 --> 00:33:12,987
There's nothing to worry about.
458
00:33:13,158 --> 00:33:14,648
- I promise.
- Alright.
459
00:33:16,953 --> 00:33:18,989
She thought we were husband and wife.
460
00:33:19,122 --> 00:33:20,237
Who was?
461
00:33:20,373 --> 00:33:22,364
You and I.
462
00:33:48,860 --> 00:33:50,441
Is it the first time?
463
00:33:53,823 --> 00:33:57,065
I guess so. You and I alone.
464
00:33:57,244 --> 00:33:58,324
What?
465
00:33:59,621 --> 00:34:01,612
No, I mean…
466
00:34:01,706 --> 00:34:03,537
Satoko in hospital
for the first time?
467
00:34:03,708 --> 00:34:05,289
Yes.
468
00:34:26,648 --> 00:34:27,307
Darling!
469
00:34:27,607 --> 00:34:28,892
How is Satoko?
470
00:34:28,984 --> 00:34:30,315
Looks like she has pneumonia.
471
00:34:30,402 --> 00:34:31,921
- Pneumonia?
- Everything will be alright.
472
00:34:31,945 --> 00:34:34,482
She's getting an X-ray now
to know for sure.
473
00:34:34,573 --> 00:34:35,573
But it'll be okay.
474
00:34:35,657 --> 00:34:38,444
The doctor said she just needs
to get some rest.
475
00:34:38,577 --> 00:34:39,657
I see.
476
00:34:39,744 --> 00:34:42,056
The doctor is Kadokura's friend.
We should be grateful to him.
477
00:34:42,080 --> 00:34:42,660
It's nothing.
478
00:34:42,747 --> 00:34:45,989
This Christian hospital is so grand.
479
00:34:46,084 --> 00:34:48,062
There are 10 times as many doctors
as in the city hospital.
480
00:34:48,086 --> 00:34:50,042
City doctors are no good.
481
00:34:50,088 --> 00:34:54,081
She's not a nobleman's daughter,
those doctors will do.
482
00:34:54,134 --> 00:34:57,126
You're wrong. It's just a hospital.
483
00:34:57,262 --> 00:34:59,753
It's better to get treatment
in a good place.
484
00:34:59,889 --> 00:35:00,924
Still…
485
00:35:01,016 --> 00:35:02,472
Funerals… weddings…
486
00:35:02,559 --> 00:35:05,926
Don't mention funerals, it's a bad sign!
487
00:35:06,062 --> 00:35:07,643
Darling, quiet!
488
00:35:08,398 --> 00:35:10,013
What are you doing?
489
00:35:10,108 --> 00:35:11,143
I feel itchy
490
00:35:11,276 --> 00:35:11,981
itchy?
491
00:35:12,068 --> 00:35:15,481
Stupid woman, it's also a bad sign!
492
00:35:19,451 --> 00:35:21,692
That's the way people are.
493
00:35:24,122 --> 00:35:27,956
A long time ago,
after my mother died…
494
00:35:28,251 --> 00:35:31,960
Whenever I felt tightness in the chest,
I thought I was dying.
495
00:35:33,340 --> 00:35:35,251
The same with feeling hungry
or sleepy…
496
00:35:35,300 --> 00:35:37,507
Stop talking about death!
497
00:35:39,137 --> 00:35:43,380
I often had lung problems
when I was younger.
498
00:35:43,475 --> 00:35:45,761
So she's not alone.
499
00:36:03,703 --> 00:36:07,662
I've brought some loquats for Satoko.
500
00:36:09,000 --> 00:36:11,537
Kadokura's wife told me.
501
00:36:12,128 --> 00:36:14,585
Tell Satoko to take care.
502
00:36:27,102 --> 00:36:30,686
Paul Verlaine
'Romances sans Paroles'
503
00:36:54,254 --> 00:36:55,744
Good afternoon.
504
00:37:03,054 --> 00:37:04,510
It's me.
505
00:37:04,597 --> 00:37:06,508
Hello. You're soaking wet.
506
00:37:06,683 --> 00:37:08,423
Yes, it's a terrible storm.
507
00:37:08,518 --> 00:37:10,224
I can do it myself.
508
00:37:10,353 --> 00:37:12,560
How is Satoko?
509
00:37:13,022 --> 00:37:13,886
A little better.
510
00:37:13,982 --> 00:37:15,847
I'm glad to hear that.
511
00:37:15,900 --> 00:37:17,795
I was in the neighborhood
and decided to buy a little gift.
512
00:37:17,819 --> 00:37:19,434
Thank you.
513
00:37:21,698 --> 00:37:24,189
Mr. Kadokura,
come in and dry your clothes.
514
00:37:24,284 --> 00:37:25,694
And where is Mizuta?
515
00:37:25,744 --> 00:37:28,406
He'll be back late today.
516
00:37:28,747 --> 00:37:33,616
I see. Then I should probably go.
517
00:37:33,668 --> 00:37:34,999
Please, stay
518
00:37:35,086 --> 00:37:37,372
since Mizuta isn't at home…
519
00:37:37,547 --> 00:37:40,084
Why this timidness all of a sudden?
520
00:37:40,341 --> 00:37:44,209
What have I done! I'm so sorry!
521
00:37:53,438 --> 00:37:55,099
Mr. Kadokura!
522
00:37:55,273 --> 00:37:58,436
Thank you so much.
523
00:37:58,526 --> 00:37:59,686
For what?
524
00:37:59,778 --> 00:38:01,609
For the 5 thousand.
525
00:38:01,654 --> 00:38:02,654
Oh that… it's nothing.
526
00:38:02,697 --> 00:38:06,110
- I'm very grateful.
- That's between Mizuta and I.
527
00:38:06,201 --> 00:38:07,441
Mr. Kadokura.
528
00:38:08,161 --> 00:38:13,872
Your company's having a difficult time,
and you're giving us money.
529
00:38:14,542 --> 00:38:18,831
But… you really shouldn't have.
530
00:38:19,589 --> 00:38:24,208
Even if you didn't…
We'd still be friends.
531
00:38:26,179 --> 00:38:32,266
You're an important man.
You deal in army supplies.
532
00:38:33,812 --> 00:38:37,600
My husband is an ordinary employee.
533
00:38:38,149 --> 00:38:41,641
But we're surviving.
534
00:38:45,573 --> 00:38:49,111
I'm sorry. I'll keep it in mind.
535
00:39:12,225 --> 00:39:13,840
Have a drink.
536
00:39:32,704 --> 00:39:34,114
Ma'am…
537
00:39:35,582 --> 00:39:40,292
My company may go bankrupt.
538
00:39:45,216 --> 00:39:47,707
Army supplies or something else…
539
00:39:49,554 --> 00:39:54,093
The head of a company or
an ordinary man, it doesn't matter.
540
00:39:56,019 --> 00:39:59,511
No matter how hard I try
to increase my riches…
541
00:40:05,820 --> 00:40:13,158
If the company goes bankrupt,
I'll lose everything.
542
00:40:14,746 --> 00:40:19,115
Will we remain friends then?
543
00:40:33,348 --> 00:40:36,385
So Mizuta isn't going to Java?
544
00:40:36,434 --> 00:40:39,267
No. Thanks to you.
545
00:40:39,771 --> 00:40:42,808
We just moved to Tokyo, and moving again…
546
00:40:42,941 --> 00:40:47,776
I wouldn't let Mizuta go to Java.
547
00:40:48,655 --> 00:40:50,395
That's good.
548
00:40:52,909 --> 00:40:55,321
In a faraway place…
549
00:40:55,954 --> 00:41:01,870
Without you, it would be lonely.
550
00:41:14,097 --> 00:41:16,713
But your company…
551
00:41:17,141 --> 00:41:21,601
Whatever Kadakura you become…
You must fight for it.
552
00:41:30,863 --> 00:41:32,353
To you!
553
00:41:56,514 --> 00:42:01,725
'It's raining in my heart…
554
00:42:02,186 --> 00:42:07,772
'As it's raining outside…'
555
00:42:30,256 --> 00:42:31,746
This is love.
556
00:42:36,304 --> 00:42:41,719
But Kadokura hasn't even
touched my mother's hand.
557
00:42:41,768 --> 00:42:47,388
I'm sure there has never been
any touching or talking about love.
558
00:42:47,523 --> 00:42:49,605
And I think father knows.
559
00:42:49,734 --> 00:42:54,603
But though he knows, they've been friends
with uncle Kadokura for over 20 years.
560
00:42:55,573 --> 00:43:01,193
Both my father and uncle Kadokura
have a lot of respect for mother.
561
00:43:01,329 --> 00:43:03,991
It makes me proud.
562
00:43:04,123 --> 00:43:08,116
And yet, maybe it's love?
563
00:43:09,253 --> 00:43:11,460
I think it is.
564
00:43:11,839 --> 00:43:13,045
Platonic love.
565
00:43:14,050 --> 00:43:15,961
Platonic love?
566
00:43:16,052 --> 00:43:19,795
This term was used by
the poet Tokoku Kitamura.
567
00:43:20,056 --> 00:43:23,924
It means 'passionate love,
free of bodily lust'.
568
00:43:24,018 --> 00:43:25,724
Passionate love.
569
00:43:26,562 --> 00:43:30,054
Yes, probably that's what it is.
570
00:43:34,112 --> 00:43:35,318
But…
571
00:43:36,364 --> 00:43:39,822
If the expression of love is prevented
what happens?
572
00:43:40,118 --> 00:43:42,860
It will end in double suicide.
573
00:43:44,789 --> 00:43:46,404
It's becoming popular…
574
00:43:47,250 --> 00:43:50,617
To commit suicide on mounts
Mihara and Sakada on Izu Aceshima.
575
00:43:55,466 --> 00:44:00,335
Although the idea of engagement
was abandoned… I'm glad we met.
576
00:44:04,433 --> 00:44:05,923
How old are you?
577
00:44:06,477 --> 00:44:08,513
I'm 18.
578
00:44:08,563 --> 00:44:11,521
Having a date? How immoral!
579
00:44:11,899 --> 00:44:12,513
Get up!
580
00:44:12,650 --> 00:44:14,106
She's a decent grown-up person.
581
00:44:15,069 --> 00:44:16,605
Do your parents know about this?
582
00:44:16,696 --> 00:44:20,405
Parents have nothing to do with it.
Love and marriage concern only two people.
583
00:44:20,491 --> 00:44:21,276
What's that?!
584
00:44:21,367 --> 00:44:23,779
Do you know what personal freedom is?
585
00:44:23,828 --> 00:44:26,444
You liberal bastard!
586
00:44:27,123 --> 00:44:28,533
This is violence!
587
00:44:28,624 --> 00:44:30,910
The military have no right
to interfere in private life.
588
00:44:31,085 --> 00:44:32,416
You scum!
589
00:44:32,503 --> 00:44:35,745
How about going to the war…
And fight in China?
590
00:44:35,840 --> 00:44:37,080
I'll show you!
591
00:44:37,175 --> 00:44:37,880
Let him go!
592
00:44:38,009 --> 00:44:39,419
Stop it!
593
00:44:41,137 --> 00:44:42,843
Let's go to another bar?
594
00:44:42,972 --> 00:44:43,802
No, that's enough.
595
00:44:43,848 --> 00:44:45,088
Didn't you enjoy it?
596
00:44:45,183 --> 00:44:46,639
Yes, it was wonderful.
597
00:44:46,767 --> 00:44:48,758
Should I give you a lift then?
598
00:44:48,853 --> 00:44:50,514
No, thank you.
599
00:44:50,605 --> 00:44:51,845
We're so grateful to you.
600
00:44:52,064 --> 00:44:54,055
Baron Mizuta!
601
00:44:56,944 --> 00:44:59,902
Will you help me, baron?
602
00:45:01,032 --> 00:45:03,444
Why only a hand?
603
00:45:03,492 --> 00:45:05,232
Offer your back, baron!
604
00:45:05,328 --> 00:45:09,037
You're flirting with me.
605
00:45:10,208 --> 00:45:13,666
That's it. You can put her down now.
606
00:45:13,711 --> 00:45:16,373
That's better Mizuta, congratulations!
607
00:45:16,547 --> 00:45:18,333
She's a real beauty!
608
00:45:18,382 --> 00:45:19,713
It's not what you think.
609
00:45:19,842 --> 00:45:21,457
We understand.
610
00:45:21,552 --> 00:45:23,543
Thank you for today
611
00:45:23,638 --> 00:45:25,378
you, a ladies man!
612
00:45:25,473 --> 00:45:27,464
Goodbye. And I'm sorry.
613
00:45:27,642 --> 00:45:28,927
See you tomorrow.
614
00:45:30,519 --> 00:45:32,726
So, "it's not what they think," is it?
615
00:45:32,772 --> 00:45:36,230
Please, they are my clients.
616
00:45:36,734 --> 00:45:39,020
You have to understand.
617
00:45:39,195 --> 00:45:41,277
I understood everything
the first time I saw you.
618
00:45:42,198 --> 00:45:44,154
But it can't much fun
being in such company.
619
00:45:44,242 --> 00:45:46,153
Na… it's no big deal.
620
00:45:46,535 --> 00:45:48,696
So… what now?
621
00:45:48,996 --> 00:45:50,236
What?
622
00:45:51,832 --> 00:45:53,663
I don't mind.
623
00:45:53,751 --> 00:45:55,491
Don't mind?
624
00:45:55,586 --> 00:45:57,076
To miss work.
625
00:45:57,463 --> 00:46:00,250
If it's permissible…
626
00:46:00,383 --> 00:46:04,547
I'm so glad… baron.
627
00:46:16,816 --> 00:46:18,352
Move it!
628
00:46:18,442 --> 00:46:21,354
Get it delivered and get right back!
629
00:46:22,738 --> 00:46:24,524
Put it there.
630
00:46:30,413 --> 00:46:32,119
It's alright.
I don't need help thanks.
631
00:46:33,958 --> 00:46:34,538
Something happen?
632
00:46:34,625 --> 00:46:37,913
Nothing. I just popped in for a minute.
It's a nice day.
633
00:46:37,962 --> 00:46:39,293
I see.
634
00:46:39,380 --> 00:46:40,119
Have a seat.
635
00:46:40,172 --> 00:46:42,959
Business going well, I see.
636
00:46:44,010 --> 00:46:45,250
We're pulling through.
637
00:46:45,344 --> 00:46:46,379
What?
638
00:46:47,263 --> 00:46:48,799
- Pulling through?
- Ya.
639
00:46:51,142 --> 00:46:54,509
- Is the company in danger?
- Yes.
640
00:46:54,645 --> 00:46:56,351
Even so, you give me 5 thou?
641
00:46:56,397 --> 00:46:57,978
We'll manage.
642
00:46:59,317 --> 00:47:01,774
I was on the verge of bankruptcy…
643
00:47:02,653 --> 00:47:04,393
But Tami gave me hope.
644
00:47:04,447 --> 00:47:05,482
Tami?
645
00:47:06,449 --> 00:47:08,110
Does Tami know about this?
646
00:47:08,409 --> 00:47:09,899
Yes.
647
00:47:10,786 --> 00:47:13,323
I see… Tami supported you?
648
00:47:13,456 --> 00:47:15,037
Yes, she did.
649
00:47:16,584 --> 00:47:19,041
- So it was she who saved you.
- Yes.
650
00:47:19,754 --> 00:47:22,291
It's good.
651
00:47:22,381 --> 00:47:23,666
Yes, it is.
652
00:47:26,635 --> 00:47:28,045
So what is it?
653
00:47:28,137 --> 00:47:28,751
What?
654
00:47:28,846 --> 00:47:30,962
You're here on business, aren't you?
655
00:47:31,640 --> 00:47:33,551
Not really.
656
00:47:34,560 --> 00:47:36,516
Is that situation with Java over now?
657
00:47:36,562 --> 00:47:39,554
It's not even worth remembering.
Don't be silly.
658
00:47:41,400 --> 00:47:45,860
Say… let's go to the barber's,
like the old days?
659
00:47:53,412 --> 00:47:54,652
All done.
660
00:48:00,878 --> 00:48:04,086
I feel like I'm brand new…
661
00:48:05,049 --> 00:48:09,668
Isn't it wonderful? 00:48:31,531
I feel like I'm brand new…
663
00:48:31,909 --> 00:48:39,909
Isn't it wonderful?
664
00:48:40,876 --> 00:48:44,084
Well… you really are getting better.
665
00:48:44,213 --> 00:48:46,044
You have talent, baron.
666
00:48:47,425 --> 00:48:50,087
I'll be famous…
667
00:48:50,177 --> 00:48:53,010
All the way to Jakarta.
668
00:48:57,852 --> 00:48:59,808
Will you go to Java with me?
669
00:48:59,895 --> 00:49:01,510
To Java?
670
00:49:01,897 --> 00:49:08,814
One place is as good as another to die.
I'm tired of living in Japan.
671
00:49:09,947 --> 00:49:15,613
If Kadokura's lot was poverty…
What would he do?
672
00:49:15,744 --> 00:49:19,783
A handsome man got the role
of a beggar, and it suits him.
673
00:49:21,250 --> 00:49:26,415
But then… I'm not a handsome man…
I'm a Jester.
674
00:49:27,923 --> 00:49:30,505
Hold on, baron!
675
00:49:31,469 --> 00:49:35,132
1234…
676
00:49:35,264 --> 00:49:39,257
5678.
677
00:49:39,351 --> 00:49:42,138
Inhale…
678
00:49:53,574 --> 00:49:57,817
Be so kind…
679
00:50:02,208 --> 00:50:03,948
Today is going to be hot.
680
00:50:04,043 --> 00:50:10,585
Oh look how… over Tokyo bay…
681
00:50:10,883 --> 00:50:12,464
The sun is shining…
682
00:50:12,551 --> 00:50:14,963
He's a man, after all.
683
00:50:15,179 --> 00:50:17,921
Mizuta's an unusual kind of man.
684
00:50:18,140 --> 00:50:20,882
Don't you know that?
685
00:50:21,727 --> 00:50:22,967
Yah.
686
00:50:24,939 --> 00:50:27,555
You got jam on your face.
687
00:50:32,905 --> 00:50:34,896
Sorry you must be tired.
688
00:50:34,990 --> 00:50:35,854
Not at all.
689
00:50:35,950 --> 00:50:37,941
What was it…
You wanted to discuss?
690
00:50:38,118 --> 00:50:42,703
He's been coming home late…
For some time now.
691
00:50:44,333 --> 00:50:45,618
Mizuta?
692
00:50:46,252 --> 00:50:48,914
Yes. Every day.
693
00:50:51,882 --> 00:50:54,089
So I decided to talk to you.
694
00:50:54,218 --> 00:50:58,006
I found a cheque… an advance on
next month's salary in his pocket.
695
00:51:04,645 --> 00:51:07,352
Nothing like this
ever happened before.
696
00:51:09,024 --> 00:51:11,481
I think something needs to be done.
697
00:51:20,369 --> 00:51:21,609
Here…
698
00:51:23,372 --> 00:51:25,078
Ma'am…
699
00:51:25,791 --> 00:51:28,908
It'll be alright.
I'll take care of it.
700
00:51:29,461 --> 00:51:30,826
Thanks.
701
00:51:40,014 --> 00:51:41,845
I'm home!
702
00:51:41,932 --> 00:51:48,553
I feel like I'm brand new…
Isn't it wonderful?
703
00:51:48,689 --> 00:51:50,179
Hello.
704
00:51:52,443 --> 00:51:53,683
Were you with clients?
705
00:51:53,777 --> 00:51:56,519
I was with Kadokura.
706
00:51:56,614 --> 00:52:00,732
He didn't want to let me go.
707
00:52:00,868 --> 00:52:06,488
Too many corporate parties lately.
708
00:52:07,166 --> 00:52:11,250
Bastards got me bound hand and foot.
709
00:52:12,796 --> 00:52:19,508
My health isn't as strong as his,
so I became tipsy…
710
00:52:22,640 --> 00:52:27,805
Kadokura? Welcome.
711
00:52:33,651 --> 00:52:40,113
'Heaven's net is wide,
and its mesh is fine"…
712
00:52:40,199 --> 00:52:42,531
As Lao-tzu put it so well.
713
00:52:42,576 --> 00:52:44,157
Yes, well said.
714
00:52:49,958 --> 00:52:52,495
Satoko, go to bed.
715
00:53:13,232 --> 00:53:16,599
Platonic love
716
00:53:22,866 --> 00:53:24,982
It just won't do!
717
00:53:26,036 --> 00:53:28,368
You gave Kadokura cold tea!
718
00:53:28,664 --> 00:53:32,031
Don't you know how it should be done?
719
00:53:33,377 --> 00:53:34,854
She thought you'd be here
to drink with me.
720
00:53:34,878 --> 00:53:39,918
It has nothing to do with that.
One has to adjust to the situation.
721
00:53:43,595 --> 00:53:49,682
I don't have to apologize… I'm a man.
I don't have to explain…
722
00:53:49,893 --> 00:53:56,059
Who invited me where on business.
723
00:53:56,191 --> 00:54:00,275
I don't have to say
where I go without my wife.
724
00:54:00,446 --> 00:54:05,065
Coming in I said the first thing that
came to mind… my old friend's name.
725
00:54:06,618 --> 00:54:09,860
It could have been anyone.
726
00:54:11,206 --> 00:54:15,074
You also use my name like that,
don't you?
727
00:54:15,169 --> 00:54:16,169
Always.
728
00:54:16,211 --> 00:54:17,667
You see?
729
00:54:18,255 --> 00:54:20,962
We're all connected.
730
00:54:21,341 --> 00:54:25,960
In fact, I was there with you
in a way…
731
00:54:26,138 --> 00:54:30,723
Mari-Yakko from Kagurazaka is your friend.
That's where I was.
732
00:54:31,769 --> 00:54:39,769
Please, pay for the service…
733
00:54:41,487 --> 00:54:49,487
For Myaken Bodhisattva's saké…
734
00:54:49,912 --> 00:54:51,652
- Mizu…!
- What is it?!
735
00:54:54,166 --> 00:54:56,498
It's just a rag.
736
00:54:56,668 --> 00:54:57,828
Don't you understand?
737
00:54:57,920 --> 00:54:59,251
What?
738
00:55:01,965 --> 00:55:03,751
She put a lot of effort into it.
739
00:55:05,886 --> 00:55:10,505
Says the man who makes my wife cry.
740
00:55:10,599 --> 00:55:15,343
Kadokura is a good man.
He's patient… and he's restrained.
741
00:55:15,896 --> 00:55:17,932
And you…
742
00:55:21,193 --> 00:55:24,151
Forgive me, please.
743
00:55:24,321 --> 00:55:29,031
Kadokura…
What are you apologizing for?
744
00:55:30,494 --> 00:55:32,701
I introduced him to the place.
745
00:55:32,788 --> 00:55:36,497
Is it true?
Could you really have done that?
746
00:55:37,501 --> 00:55:42,495
Satoko's marriage… her father
behaving like this could cause problems.
747
00:55:42,631 --> 00:55:46,749
Stop talking nonsense!
748
00:55:46,844 --> 00:55:48,334
Mr. Kadokura…
749
00:55:48,470 --> 00:55:52,884
You also caused me pain.
Wasn't it wrong of you?
750
00:55:58,230 --> 00:55:59,936
There's nothing I can say.
751
00:56:42,149 --> 00:56:43,685
Good night.
752
00:56:45,819 --> 00:56:47,775
Goodbye.
753
00:57:00,876 --> 00:57:07,793
Hello… east Asia pharmaceuticals?
Can I talk to Sekichi Mizuta?
754
00:57:09,051 --> 00:57:13,385
What…?
Hasn't returned from lunch?
755
00:57:29,655 --> 00:57:31,646
Welcome.
756
00:57:35,035 --> 00:57:40,405
To tell the truth… miss Mari-Yakko
wasn't expecting you.
757
00:57:43,293 --> 00:57:46,126
Don't you know?
758
00:57:46,171 --> 00:57:49,038
She has to repay her debt.
759
00:57:52,052 --> 00:57:55,385
While you're waiting,
shall I bring a bottle of saké.
760
00:58:31,967 --> 00:58:34,674
Darling! Darling!
761
00:58:34,803 --> 00:58:35,883
Satoko…
762
00:58:35,971 --> 00:58:37,552
What about her?
763
00:58:37,681 --> 00:58:38,921
She left a note.
764
00:58:38,974 --> 00:58:39,588
What?
765
00:58:39,683 --> 00:58:41,844
Left a note!
766
00:58:41,977 --> 00:58:42,887
A note?
767
00:58:42,936 --> 00:58:45,268
- I found this in her room…
- What is it?
768
00:58:45,313 --> 00:58:48,055
Ishikawa Yoshihiko + Satoko = escape
Tokoku Kitamura = shuzenji = arai
769
00:58:48,066 --> 00:58:52,275
- ungrateful girl!
- Darling! Tokoku Kitamura…
770
00:58:52,362 --> 00:58:53,977
Is that writer who committed suicide.
771
00:58:53,989 --> 00:58:56,105
Stop talking nonsense!
772
00:58:56,575 --> 00:58:57,615
Let's check Satoko's room.
773
00:58:57,701 --> 00:58:58,816
Alright.
774
00:59:09,588 --> 00:59:10,953
Upstairs, quick!
775
00:59:13,592 --> 00:59:15,753
The European dresses are here.
776
00:59:17,763 --> 00:59:19,344
All the kimonos are here.
777
00:59:23,101 --> 00:59:24,807
The bag is also here.
778
00:59:24,895 --> 00:59:27,102
She didn't take anything.
779
00:59:29,649 --> 00:59:31,264
"Escape… shuzeniji…"
780
00:59:31,401 --> 00:59:32,607
"Arai…"
781
00:59:32,778 --> 00:59:33,858
Maybe, it's some hotel?
782
00:59:33,987 --> 00:59:34,726
Let's call the police!
783
00:59:34,863 --> 00:59:37,775
Do you want it in the papers?
You'll ruin her life.
784
00:59:37,824 --> 00:59:39,940
Maybe, she hasn't decided
to run away yet.
785
00:59:44,081 --> 00:59:45,571
Hey… Tami!
786
00:59:45,707 --> 00:59:46,742
What?
787
00:59:46,958 --> 00:59:51,827
Who? Miss Satoko? Hello…?
No, she's not here.
788
00:59:52,881 --> 00:59:57,090
What happened? Hello?..Hello?
789
00:59:57,636 --> 00:59:59,501
She's not at Kadokura's place.
790
00:59:59,596 --> 01:00:01,678
She wasn't at the violin classes either.
791
01:00:02,182 --> 01:00:03,342
Let me try!
792
01:00:06,228 --> 01:00:11,222
Suicide? Double?
Nonsense! Calm down.
793
01:00:13,193 --> 01:00:14,399
In the morning?
794
01:00:34,172 --> 01:00:36,788
Where's the Arai hotel?
795
01:00:36,925 --> 01:00:39,337
You are in it.
796
01:00:39,761 --> 01:00:41,592
Have you had any visitors today?
797
01:00:41,888 --> 01:00:43,503
Of course.
798
01:00:43,807 --> 01:00:46,344
We have no vacancies at the moment.
799
01:00:46,476 --> 01:00:49,434
Have you had a young couple…
From Tokyo?
800
01:00:51,481 --> 01:00:52,596
Why?
801
01:00:52,691 --> 01:00:53,976
No, nothing.
802
01:00:54,067 --> 01:00:57,059
You have everything
to relax and unwind here.
803
01:00:57,112 --> 01:00:58,943
Let me show you around.
804
01:00:59,030 --> 01:01:00,030
Right.
805
01:01:18,300 --> 01:01:20,507
Make yourselves at home.
806
01:01:29,060 --> 01:01:32,223
It'll be alright. We arrived in time.
807
01:01:34,149 --> 01:01:36,310
But while we were on our way…
808
01:01:36,568 --> 01:01:38,524
How do we find them now?
809
01:01:39,279 --> 01:01:44,774
They're not going to kill themselves
the day they arrive in the hotel.
810
01:01:45,702 --> 01:01:47,033
Why do you say that?
811
01:01:47,120 --> 01:01:50,283
They'll want to make love first.
812
01:01:50,373 --> 01:01:52,534
But she wrote 'platonic love'.
813
01:01:52,667 --> 01:01:56,251
You and I, we were also only 19.
814
01:02:03,887 --> 01:02:06,094
Look at those fish!
815
01:02:06,181 --> 01:02:07,261
Darling!
816
01:02:07,349 --> 01:02:08,634
It's alright.
817
01:02:08,725 --> 01:02:11,683
What are you going to do?
818
01:02:13,355 --> 01:02:15,562
We're parents after all.
819
01:02:15,690 --> 01:02:16,930
Yes.
820
01:02:28,912 --> 01:02:29,912
What is it?
821
01:02:32,123 --> 01:02:32,487
I should take a bath.
822
01:02:32,582 --> 01:02:33,867
Of course.
823
01:03:08,952 --> 01:03:11,694
Sir! Sir!
824
01:03:11,788 --> 01:03:12,652
Come out, please!
825
01:03:12,789 --> 01:03:14,154
Are you going to add hot water?
826
01:03:16,501 --> 01:03:18,241
Here!
827
01:03:19,421 --> 01:03:21,941
Put on underwear, at least. It's urgent,
but it'd still be embarrassing.
828
01:03:21,965 --> 01:03:23,205
Underwear?
829
01:03:23,300 --> 01:03:25,416
Quick!
830
01:03:29,973 --> 01:03:31,338
Hide in the linen room!
831
01:03:31,433 --> 01:03:34,140
I saw a man there,
and he attacked me with a knife.
832
01:03:34,644 --> 01:03:36,305
Who did you see?
833
01:03:36,396 --> 01:03:38,808
A visitor… seems to be hiding.
834
01:03:39,607 --> 01:03:42,519
Maybe, my daughter is there too?
835
01:03:44,612 --> 01:03:48,730
God… he pulled me out…
836
01:03:49,617 --> 01:03:52,654
What a surprise!
837
01:03:57,167 --> 01:03:59,704
So you're the couple
I mistook for fugitives?
838
01:03:59,753 --> 01:04:03,496
A company owner…
Drove all the way from Tokyo.
839
01:04:03,631 --> 01:04:07,624
That hotel employee was so scared.
840
01:04:09,179 --> 01:04:12,592
He decided that I ran away
with a lover.
841
01:04:13,141 --> 01:04:15,132
And he thought I was her husband.
842
01:04:15,226 --> 01:04:18,263
It's so funny!
843
01:04:19,814 --> 01:04:22,726
Yes…
844
01:04:26,696 --> 01:04:29,654
So Satoko is alright.
845
01:04:31,493 --> 01:04:34,200
Thank you so much, Mr. Kadokura.
846
01:04:34,287 --> 01:04:35,652
It's nothing.
847
01:04:39,167 --> 01:04:42,034
She just went to the movies in Hibiya.
848
01:04:42,212 --> 01:04:43,918
With a man?
849
01:04:44,172 --> 01:04:48,336
This time, you made a real fuss.
850
01:04:49,427 --> 01:04:50,917
Sorry.
851
01:04:51,262 --> 01:04:54,971
But why did she write that she wanted
to run away to Shuzenji?
852
01:04:55,058 --> 01:04:56,468
I asked her.
853
01:04:56,601 --> 01:05:01,561
She said she wrote where she would like
to receive an invitation to.
854
01:05:06,736 --> 01:05:08,818
Such a relief.
855
01:05:13,535 --> 01:05:18,529
Since you're in Shuzeniji…
Spend time in the hot Springs.
856
01:05:18,957 --> 01:05:22,791
You said you hadn't had a honeymoon.
Well… I'll leave you alone.
857
01:05:22,877 --> 01:05:26,745
No, do stay!
858
01:05:26,923 --> 01:05:28,254
Stay with you?
859
01:05:28,383 --> 01:05:29,383
Yes.
860
01:05:32,011 --> 01:05:34,753
Please…
Have some time to yourselves.
861
01:05:34,806 --> 01:05:37,764
It happens once in a lifetime.
862
01:05:38,226 --> 01:05:40,842
That's why you have to stay with us.
863
01:05:41,062 --> 01:05:42,472
Right, Tami?
864
01:05:43,314 --> 01:05:44,804
Yes.
865
01:05:48,153 --> 01:05:50,018
Unfinished symphony
866
01:05:50,196 --> 01:05:58,196
"my love ended… and so too…
Has this song."
867
01:06:08,506 --> 01:06:11,498
If I die before my time…
868
01:06:11,759 --> 01:06:12,544
Then what?
869
01:06:12,594 --> 01:06:18,214
If I die before my time, I'd like…
870
01:06:18,808 --> 01:06:20,389
What?
871
01:06:20,643 --> 01:06:22,634
I'd like to…
872
01:06:25,440 --> 01:06:31,982
Drink saké and pass away…
Having fun.
873
01:06:44,292 --> 01:06:45,702
If…
874
01:06:46,628 --> 01:06:50,621
If there is another life…
875
01:06:51,174 --> 01:06:54,211
I'd like to meet both of you again.
876
01:06:54,302 --> 01:06:59,592
No, I'd like to meet both of you.
877
01:06:59,849 --> 01:07:03,387
That we ended up here by chance
is so nice.
878
01:07:04,604 --> 01:07:06,811
Stop talking nonsense.
879
01:07:07,565 --> 01:07:09,055
Don't ever say such nonsense again.
880
01:07:09,108 --> 01:07:11,269
I'm talking nonsense?
881
01:07:12,737 --> 01:07:14,443
Exactly.
882
01:08:26,311 --> 01:08:28,017
A private detective found evidence.
883
01:08:28,104 --> 01:08:30,595
That Mr. Kadokura has a lover?
884
01:08:30,648 --> 01:08:34,186
Not everything is known yet,
but he does have someone.
885
01:08:34,611 --> 01:08:35,851
Who can it be?
886
01:08:35,945 --> 01:08:40,405
I don't know,
but she's young and beautiful.
887
01:08:40,491 --> 01:08:45,155
Look, she lives in this house.
888
01:08:46,164 --> 01:08:49,748
Has he become interested
in women again?
889
01:08:49,834 --> 01:08:52,075
I want to go there
and look her in the face.
890
01:08:52,170 --> 01:08:54,752
Mizuta, I'd like you to come with me.
891
01:08:54,839 --> 01:08:56,921
Ma'am, please wait!
892
01:08:57,759 --> 01:09:01,172
Don't aggravate the situation.
893
01:09:01,262 --> 01:09:03,674
I know Kadokura very well.
894
01:09:07,935 --> 01:09:12,850
If he was unfaithful to you,
it's because of his business problems.
895
01:09:13,107 --> 01:09:17,476
There's a difficult situation
with army supplies all over Japan now.
896
01:09:17,945 --> 01:09:22,188
Sit down.
The situation is very difficult, you see?
897
01:09:22,283 --> 01:09:23,864
Sit down, please.
898
01:09:27,372 --> 01:09:30,489
You see, they shared a bed in the army.
899
01:09:30,625 --> 01:09:35,085
Yes, they sleep in a hammock
in the Navy…
900
01:09:35,171 --> 01:09:39,380
So that's how they became
such good friends.
901
01:09:39,634 --> 01:09:44,128
It's like in that song called,
army buddies.
902
01:09:44,889 --> 01:09:49,804
There is a land of many hundred ri…
903
01:09:49,852 --> 01:09:54,687
Faraway Manchuria…
904
01:10:01,739 --> 01:10:05,857
Every time I hear that song…
I start to cry.
905
01:10:06,869 --> 01:10:13,490
I'm especially moved by the words,
"I left my heart there…"
906
01:10:13,960 --> 01:10:17,202
You too? I do too!
907
01:10:20,508 --> 01:10:22,089
- Mizuta!
- What?
908
01:10:22,176 --> 01:10:24,292
Will you come with me?
909
01:10:24,387 --> 01:10:26,298
I'm going there immediately.
910
01:10:26,347 --> 01:10:27,347
But!
911
01:10:27,473 --> 01:10:31,591
I have to.
If I exhibit indecisiveness…
912
01:10:31,686 --> 01:10:33,205
The situation will get out of control.
913
01:10:33,229 --> 01:10:36,471
Liars shouldn't feel safe.
914
01:10:38,484 --> 01:10:39,894
What…
915
01:10:53,207 --> 01:10:54,207
Oh!
916
01:10:57,086 --> 01:10:58,542
Ma'am… you forgot this!
917
01:10:58,671 --> 01:11:00,081
Yes, thank you…
918
01:11:01,048 --> 01:11:04,836
Money for the tram!
I have money Mizuta.
919
01:11:04,927 --> 01:11:06,792
But I need my own…
Here's your purse…
920
01:11:15,188 --> 01:11:16,678
Satoko, you look great.
921
01:11:22,737 --> 01:11:24,147
Hahaha…
922
01:11:24,197 --> 01:11:28,657
Over the alps, the laughter
of golden bats is heard.
923
01:11:28,910 --> 01:11:34,701
Golden bats fly in the sky
and hide in the caves.
924
01:11:35,082 --> 01:11:37,289
Mizuta, this way!
925
01:11:37,460 --> 01:11:42,580
Golden bats are calling for Masae.
926
01:11:42,673 --> 01:11:43,673
This way.
927
01:11:43,758 --> 01:11:44,998
Golden bats!
928
01:12:03,277 --> 01:12:04,277
So quick.
929
01:12:06,280 --> 01:12:10,023
What is it?
930
01:12:19,544 --> 01:12:22,707
Excuse me.
931
01:12:25,675 --> 01:12:26,675
Darling…
932
01:12:28,594 --> 01:12:29,754
Don't say a word!
933
01:12:29,846 --> 01:12:33,054
It's better not to say anything.
934
01:12:33,641 --> 01:12:36,474
Kadokura knows what to do
better than we do.
935
01:12:37,436 --> 01:12:40,553
And now, let's go home.
936
01:12:44,902 --> 01:12:49,521
What are you doing,
making your wife cry… idiot!
937
01:12:57,039 --> 01:13:01,624
I've bought sweet potatoes!
938
01:13:01,711 --> 01:13:03,121
I think he left.
939
01:13:03,170 --> 01:13:04,535
Mari-Yakko!
940
01:13:08,175 --> 01:13:11,884
What…?
941
01:13:17,685 --> 01:13:20,176
But!
942
01:13:20,271 --> 01:13:21,010
Mari!
943
01:13:21,105 --> 01:13:22,390
But this is Mari-Yakko!
944
01:13:22,523 --> 01:13:23,808
Morikawa!
945
01:13:26,068 --> 01:13:27,183
Calm down, everyone!
946
01:13:27,278 --> 01:13:29,360
Hold on… calm down…
947
01:13:29,530 --> 01:13:30,645
Stop it!
948
01:13:35,202 --> 01:13:36,692
Does it hurt?
949
01:13:38,372 --> 01:13:43,992
During the war, we fought
with all kinds of things…
950
01:13:44,086 --> 01:13:48,045
With belts, wooden swords, slippers…
951
01:13:48,174 --> 01:13:51,666
But a sweet potato
from your lover's hand…
952
01:13:51,761 --> 01:13:53,922
It hurts a lot.
953
01:13:54,055 --> 01:13:56,091
What were you thinking?
954
01:13:57,767 --> 01:14:01,635
If you don't pay enough attention
to a woman, she becomes dangerous.
955
01:14:01,979 --> 01:14:05,938
Divorce is a disgrace.
956
01:14:06,317 --> 01:14:10,686
For any woman…
Divorce is a terrible thing.
957
01:14:11,072 --> 01:14:13,028
You don't have children.
958
01:14:13,532 --> 01:14:17,150
So you can spend time with women,
unlike me.
959
01:14:17,244 --> 01:14:23,615
But if you spend all the time on your
lover, your wife is bound to get upset.
960
01:14:23,751 --> 01:14:27,369
If you had a daughter,
it could cause her a lot of harm.
961
01:14:27,546 --> 01:14:33,291
Besides, maintaining a geisha
costs a lot of money.
962
01:14:33,427 --> 01:14:36,339
Of course,
one who has money can afford it.
963
01:14:36,430 --> 01:14:39,467
But for a man… it's unworthy.
964
01:14:40,309 --> 01:14:41,799
It's indecent!
965
01:14:42,019 --> 01:14:44,135
- Mizuta!
- What?
966
01:14:44,271 --> 01:14:46,011
You've said a lot…
967
01:14:46,107 --> 01:14:47,313
So?
968
01:14:47,942 --> 01:14:50,149
You're accusing your friend of
cheating on his wife.
969
01:14:50,277 --> 01:14:52,643
You should get off your high horse.
970
01:14:52,697 --> 01:14:53,937
Am I wrong?
971
01:14:55,908 --> 01:15:00,527
I can understand the tears
of a woman who was lied to…
972
01:15:00,621 --> 01:15:02,657
And I can't just stand by and watch.
973
01:15:03,958 --> 01:15:04,993
Is that all?
974
01:15:05,126 --> 01:15:06,126
What do you mean?
975
01:15:06,252 --> 01:15:08,538
Is that all you wanted to say to me?
976
01:15:10,631 --> 01:15:17,127
Who else, if not a friend…
Has to think about…
977
01:15:17,888 --> 01:15:20,379
The feelings of the legitimate wife?
978
01:15:21,142 --> 01:15:23,178
Is that why you go to a geisha?
979
01:15:23,477 --> 01:15:25,684
Is that why you stole her from me?
980
01:15:25,938 --> 01:15:28,270
Why did you keep going there?
981
01:15:28,899 --> 01:15:32,016
You have your own woman
waiting for you at home.
982
01:15:33,154 --> 01:15:35,987
Don't you understand
how stupid that is?
983
01:15:37,116 --> 01:15:39,402
How do you think Tami felt?
984
01:15:48,002 --> 01:15:50,209
I'm embarrassed.
985
01:15:54,258 --> 01:15:56,374
I can't look into Tami's face.
986
01:16:00,264 --> 01:16:02,129
What's it to you then?
987
01:16:02,933 --> 01:16:05,470
She's my wife, my problem.
988
01:16:05,936 --> 01:16:10,646
You spend thousands on Tami
and pay off Mari-Yakko's debts.
989
01:16:11,901 --> 01:16:13,937
And all that so that Tami…
990
01:16:23,204 --> 01:16:26,822
It's easy for you to talk now!
991
01:16:26,916 --> 01:16:29,703
But if you see tears
in a woman's face…
992
01:16:29,794 --> 01:16:31,830
You're ready to pay any money.
993
01:16:32,129 --> 01:16:36,168
Look! Look at yourself!
You're the one loves women!
994
01:16:36,258 --> 01:16:38,419
You're a libertine!
995
01:16:40,054 --> 01:16:41,510
I'm a libertine?
996
01:16:44,058 --> 01:16:46,640
You spent all the time with Mari-Yakko.
997
01:16:47,645 --> 01:16:50,136
Did you want an easy affair?
998
01:16:50,231 --> 01:16:52,597
Didn't you understand she was my woman?
999
01:16:54,819 --> 01:16:58,277
Or do you think all the women
in Kagurazaka are mine?
1000
01:17:01,450 --> 01:17:02,986
How old are you?
1001
01:17:05,037 --> 01:17:07,278
You're as irresponsible like a youth.
1002
01:17:09,917 --> 01:17:11,623
I don't want to see you anymore!
1003
01:17:11,710 --> 01:17:13,871
Don't ever show up at my place again!
1004
01:18:01,468 --> 01:18:06,758
Yoshihiko Ishikawa, are you here?
1005
01:18:11,979 --> 01:18:15,767
Yoshihiko Ishikawa!
1006
01:18:17,151 --> 01:18:20,609
I'll attack him, so you can run away
1007
01:18:20,696 --> 01:18:21,606
what's going on?
1008
01:18:21,697 --> 01:18:26,236
If you get caught, say that we're engaged.
1009
01:18:27,995 --> 01:18:32,489
Ishikawa! It's the police! Open up!
1010
01:18:34,001 --> 01:18:37,334
You bastard!
1011
01:18:39,173 --> 01:18:41,084
Second floor! Quick!
1012
01:18:42,134 --> 01:18:43,795
Stop it!
1013
01:18:43,886 --> 01:18:45,717
It will be regarded as resistance!
1014
01:18:46,055 --> 01:18:46,669
Stop!
1015
01:18:46,764 --> 01:18:48,300
Yoshihiko!
1016
01:18:49,433 --> 01:18:51,469
Yoshihiko, run!
1017
01:18:53,103 --> 01:18:57,096
Run! Yoshihiko! Let him go!
1018
01:19:26,387 --> 01:19:28,218
Satoko!
1019
01:19:33,936 --> 01:19:35,096
Satoko!
1020
01:19:45,614 --> 01:19:50,199
Lie down and get warm…
For a little while.
1021
01:19:50,744 --> 01:19:52,109
Satoko…?
1022
01:19:53,706 --> 01:19:57,790
Uncle Kadokura…
Used all his connections.
1023
01:20:01,505 --> 01:20:07,045
Your father… smoked so much while
we were looking for you.
1024
01:20:07,136 --> 01:20:11,971
He smoked them all. There wasn't
a single cigarette in the house.
1025
01:20:12,766 --> 01:20:15,007
The commander in chief
arrives for the final battle.
1026
01:20:15,102 --> 01:20:19,095
He intends to thwart
Chiang Kai-shek's plans.
1027
01:20:19,398 --> 01:20:20,808
Our armed forces have begun…
1028
01:20:20,899 --> 01:20:23,561
How much longer will this war last?
1029
01:20:26,488 --> 01:20:28,979
Longer than we'd like.
1030
01:20:31,243 --> 01:20:35,031
The situation in the world is getting
more and more complicated.
1031
01:20:36,123 --> 01:20:38,330
The resistance will be overcome
very soon.
1032
01:20:38,417 --> 01:20:43,832
We hope for a resolution
to the conflict by the next report.
1033
01:20:43,922 --> 01:20:51,385
Isn't there a way to find peace?
1034
01:20:55,893 --> 01:21:03,893
Kadokura, talk to her.
Satoko only listens to you.
1035
01:21:06,653 --> 01:21:09,360
Kadokura…
1036
01:21:13,869 --> 01:21:21,869
People fall in love…
Even if we know… that it's pointless.
1037
01:22:11,718 --> 01:22:12,718
Kadokura
1038
01:22:38,203 --> 01:22:39,534
You caught me by surprise.
1039
01:22:39,788 --> 01:22:41,870
I was just putting away
my husband's summer clothes.
1040
01:22:42,040 --> 01:22:44,873
The weather is so nice today.
1041
01:22:46,920 --> 01:22:48,330
This is so embarrassing!
1042
01:22:49,339 --> 01:22:50,954
You saw everything.
1043
01:22:52,759 --> 01:22:55,842
There's nothing I can do.
1044
01:23:13,280 --> 01:23:15,145
Beware…
1045
01:23:16,283 --> 01:23:18,274
Beware what?
1046
01:23:18,785 --> 01:23:20,366
Nothing.
1047
01:23:22,289 --> 01:23:25,998
Mr. Mizuta's wife, isn't it?
1048
01:23:50,442 --> 01:23:51,477
Come on!
1049
01:23:51,568 --> 01:23:59,568
Tie on a red kerchief.
1050
01:24:01,662 --> 01:24:03,243
Hey Kadokura!
1051
01:24:09,461 --> 01:24:14,125
Drink sweet tea or salty tea…
1052
01:24:14,216 --> 01:24:17,083
Drink sweet tea…
1053
01:24:18,345 --> 01:24:22,554
Once again! Once again!
1054
01:24:22,641 --> 01:24:26,384
Sorry. Unlike him, I only eat.
1055
01:24:26,478 --> 01:24:28,139
Come on, Mizuta.
1056
01:24:28,772 --> 01:24:31,138
You can do it.
1057
01:24:31,191 --> 01:24:32,772
Should I jump like a dog?
1058
01:24:32,859 --> 01:24:35,225
Why not?
1059
01:24:35,320 --> 01:24:38,027
It's going to be difficult.
The dog hasn't been fed.
1060
01:24:38,115 --> 01:24:41,653
Come on, wag your tail.
1061
01:24:42,035 --> 01:24:47,120
Or you can stand on your hind legs
and ask for a treat!
1062
01:24:48,542 --> 01:24:49,657
What are you trying to say?
1063
01:24:53,088 --> 01:24:56,751
You're just pretending
you don't have talent.
1064
01:24:57,217 --> 01:25:00,004
It's like in the song admire my talent.
1065
01:25:00,387 --> 01:25:01,923
Kadokura!
1066
01:25:04,766 --> 01:25:07,508
Alright, let's have the next one.
1067
01:25:07,519 --> 01:25:08,884
'Pay for the service'?
1068
01:25:08,895 --> 01:25:10,931
'Pay for the service', great.
1069
01:25:16,278 --> 01:25:22,649
Please… be so kind…
1070
01:25:22,743 --> 01:25:24,153
I'm sorry
1071
01:25:24,745 --> 01:25:25,655
what?
1072
01:25:25,746 --> 01:25:32,458
The saké went to my head.
I apologize.
1073
01:25:37,049 --> 01:25:39,165
Apologize for what?
1074
01:25:42,763 --> 01:25:45,345
Honestly, I don't know why
you're apologizing.
1075
01:25:49,436 --> 01:25:52,098
I don't have anyone closer than you.
1076
01:25:54,232 --> 01:25:57,724
It's like in the song, 'miserable me'.
1077
01:26:04,826 --> 01:26:07,568
You wasted some good saké…
1078
01:26:09,665 --> 01:26:12,031
That one was on me.
1079
01:26:16,630 --> 01:26:19,667
You didn't pay for it, did you?
1080
01:26:25,597 --> 01:26:29,135
Excuse me, could you leave us alone?
1081
01:26:40,320 --> 01:26:42,185
Kadokura!
1082
01:26:46,910 --> 01:26:54,078
Saké went to your head…
Too much to drink.
1083
01:26:55,168 --> 01:26:56,749
Look at yourself.
1084
01:26:58,130 --> 01:27:02,089
In the old days,
we could go out and fight.
1085
01:27:02,676 --> 01:27:07,170
But we're grown-ups now,
and I don't know what to do.
1086
01:27:08,348 --> 01:27:12,967
It's because of saké.
Let's forget about it.
1087
01:27:18,817 --> 01:27:21,103
You can't make me forget everything.
1088
01:27:28,702 --> 01:27:31,159
You said I'm drunk.
1089
01:27:35,041 --> 01:27:39,034
That… but I didn't mean it, did 1?
1090
01:27:39,504 --> 01:27:43,543
It's as if we were trying
to find a pretext to quarrel.
1091
01:27:43,675 --> 01:27:46,007
Didn't we use to be friends?
1092
01:27:47,554 --> 01:27:52,423
You were the one…
Who suggested we meet.
1093
01:27:52,642 --> 01:27:56,260
You said, "let's forget the past
and drink like old army buddies."
1094
01:27:57,105 --> 01:28:02,691
"My money is your money," you said.
1095
01:28:02,778 --> 01:28:05,235
Were they just empty words?
1096
01:28:06,907 --> 01:28:08,147
Mizuta!
1097
01:28:11,578 --> 01:28:16,163
You've been really tactless lately
1098
01:28:24,382 --> 01:28:28,375
From now on,
I break off relations with you!
1099
01:28:38,271 --> 01:28:41,354
Hey! Our guest is leaving!
1100
01:28:43,527 --> 01:28:45,563
Show him out!
1101
01:29:55,307 --> 01:29:56,797
Welcome.
1102
01:29:59,728 --> 01:30:01,013
Uncle!
1103
01:30:01,187 --> 01:30:02,472
Hello.
1104
01:30:10,113 --> 01:30:14,322
This is… my first coffee ever.
1105
01:30:14,534 --> 01:30:15,319
Really?
1106
01:30:15,368 --> 01:30:18,201
That night I lied.
1107
01:30:19,205 --> 01:30:23,699
I said I stayed with my friend
in a café after class.
1108
01:30:25,211 --> 01:30:29,375
Afterwards…
My father slapped me in the face.
1109
01:30:29,883 --> 01:30:32,374
He said, "we turned him down."
1110
01:30:32,469 --> 01:30:36,178
"You lied to us and secretly
went on a date with him."
1111
01:30:39,559 --> 01:30:40,765
But, uncle…
1112
01:30:42,687 --> 01:30:47,932
You don't talk about
the most important thing either.
1113
01:30:51,738 --> 01:30:55,276
Mum, dad and you…
1114
01:30:56,451 --> 01:31:02,196
You all go on daily
without telling the truth.
1115
01:31:06,378 --> 01:31:09,541
Coffee is a convenient thing
to lie about.
1116
01:31:16,388 --> 01:31:19,130
Uncle, do you love mum?
1117
01:31:29,275 --> 01:31:34,190
The police are going
to release Ishikawa.
1118
01:31:38,994 --> 01:31:42,953
He's now under the 'watchful eye'
of the secret police.
1119
01:31:52,632 --> 01:31:59,470
Even if you're in love, you have to
exercise restraint when you meet.
1120
01:32:11,901 --> 01:32:17,521
“It's raining in my heart"…
1121
01:32:20,785 --> 01:32:23,822
"As it's raining outside.”
1122
01:32:29,169 --> 01:32:30,875
It's so sad.
1123
01:32:37,177 --> 01:32:43,218
Satoko, life's the same.
1124
01:32:45,268 --> 01:32:48,977
That's what life is like.
1125
01:32:50,190 --> 01:32:52,681
Some things you have to sacrifice.
1126
01:32:57,906 --> 01:32:59,737
That's how it is.
1127
01:33:11,544 --> 01:33:13,080
Don't be sad!
1128
01:33:16,174 --> 01:33:17,539
Alright.
1129
01:33:29,521 --> 01:33:32,809
Satoko… you have to live.
1130
01:33:38,446 --> 01:33:40,562
There'll be many good things
in your life.
1131
01:33:58,675 --> 01:34:00,290
Well then…
1132
01:34:00,635 --> 01:34:02,967
Won't come see us any more?
1133
01:34:17,110 --> 01:34:21,103
You don't shake hands
with those you love.
1134
01:34:32,083 --> 01:34:33,789
Farewell.
1135
01:34:35,420 --> 01:34:42,883
Our collars are like Sakura petals the wind
is scattering flowers all over Yoshino.
1136
01:34:42,969 --> 01:34:50,262
Yamato's children die
honorable deaths, like flowers.
1137
01:34:50,393 --> 01:34:57,765
A rifle 1 shaku long and a sword
1 sun long can do no harm.
1138
01:34:57,901 --> 01:35:05,489
But our spirit has been strengthened
over two thousand years.
1139
01:35:07,243 --> 01:35:10,952
On December, 11
the imperial army office…
1140
01:35:11,039 --> 01:35:16,250
Declared that on December, 10
at 5 pm our army entered Nanking.
1141
01:35:16,336 --> 01:35:19,703
The Japanese flag was hung
on the walls of the castle.
1142
01:35:20,006 --> 01:35:25,967
On December 9 at 5.30 am
Koka gate was captured.
1143
01:35:26,054 --> 01:35:27,054
The capital fell.
1144
01:35:27,138 --> 01:35:31,256
Nanking's fallen… hurray!
1145
01:35:33,019 --> 01:35:36,603
Hurrah!
1146
01:35:56,793 --> 01:35:57,373
Ouch!
1147
01:35:57,502 --> 01:35:58,742
I'm sorry
1148
01:35:59,212 --> 01:36:01,624
watch where you're walking!
1149
01:36:01,714 --> 01:36:03,204
Are you alright?
1150
01:36:07,387 --> 01:36:08,797
I'm sorry.
1151
01:36:18,189 --> 01:36:19,895
Java's the only option.
1152
01:36:20,149 --> 01:36:21,764
For you?
1153
01:36:22,568 --> 01:36:24,900
No, for a friend of mine.
1154
01:36:26,072 --> 01:36:30,566
His name's Mizuta.
He's a very good guy.
1155
01:36:31,411 --> 01:36:33,823
It's a long time… since we met.
1156
01:36:37,250 --> 01:36:38,956
Likely both will go.
1157
01:36:43,298 --> 01:36:49,043
Today he was appointed as head…
Of the Java branch.
1158
01:36:49,679 --> 01:36:54,048
I found out about it by accident
from a business partner.
1159
01:36:55,018 --> 01:36:56,599
So he's a successful man?
1160
01:36:57,103 --> 01:36:58,468
Yes…
1161
01:37:07,822 --> 01:37:14,284
His wife… is a wonderful woman.
Her name's Tami.
1162
01:37:15,955 --> 01:37:17,786
You in love with her?
1163
01:37:18,041 --> 01:37:19,247
What?
1164
01:37:22,754 --> 01:37:24,619
Come on, have a drink.
1165
01:37:33,056 --> 01:37:35,138
It's for the better.
1166
01:37:36,976 --> 01:37:41,845
When a feeling grows stronger,
it gets hard to conceal.
1167
01:37:42,732 --> 01:37:45,724
And now it's grown so strong…
1168
01:37:45,943 --> 01:37:48,400
That it may cause her harm.
1169
01:37:50,281 --> 01:37:52,522
Am I right?
1170
01:37:55,912 --> 01:37:57,573
One more.
1171
01:38:05,004 --> 01:38:07,996
Thank you. Oh, it's hot.
1172
01:38:14,263 --> 01:38:18,848
And who ended up the winner,
you or your friend?
1173
01:38:19,310 --> 01:38:20,550
What…?
1174
01:38:20,978 --> 01:38:23,264
Who does she love more?
1175
01:38:27,860 --> 01:38:31,227
Fifty-fifty.
1176
01:38:33,366 --> 01:38:35,357
Lucky to be born a man.
1177
01:38:36,869 --> 01:38:38,075
You think so?
1178
01:38:42,375 --> 01:38:44,866
You should meet.
1179
01:38:52,009 --> 01:38:54,216
If you meet, it'll get easier
one way or another.
1180
01:38:57,473 --> 01:38:58,758
No…?
1181
01:39:01,144 --> 01:39:05,262
Don't you think…
It's worth meeting once for that?
1182
01:39:07,233 --> 01:39:09,224
I'll regret it, you say?
1183
01:39:13,906 --> 01:39:15,771
Maybe, we should meet.
1184
01:39:16,075 --> 01:39:18,191
Almost forgot.
1185
01:39:21,747 --> 01:39:24,033
Oh, it's snowing.
1186
01:39:25,585 --> 01:39:27,576
Snowing?
1187
01:39:29,338 --> 01:39:33,081
Everything will be alright.
Well, thanks for the treat.
1188
01:39:33,176 --> 01:39:35,212
Goodbye.
1189
01:39:42,310 --> 01:39:47,680
Glory to the victory! Hurrah!
1190
01:39:49,066 --> 01:39:55,437
Glory to the head of the Java branch!
Hurray!
1191
01:39:56,741 --> 01:39:58,277
Give me the bill, please.
1192
01:40:04,457 --> 01:40:07,870
I think that man…
1193
01:40:21,474 --> 01:40:22,839
He stole my wallet.
1194
01:40:33,319 --> 01:40:35,526
- Welcome back.
- Welcome.
1195
01:40:51,295 --> 01:40:53,160
They're sending me to Java.
1196
01:40:53,756 --> 01:40:54,756
To Java?
1197
01:40:55,424 --> 01:40:56,539
To Java?
1198
01:40:56,676 --> 01:40:58,587
As head of the local branch.
1199
01:41:01,013 --> 01:41:03,345
Are you coming with me?
1200
01:41:04,976 --> 01:41:12,018
I won't force you.
You can stay in Tokyo if you want.
1201
01:41:12,149 --> 01:41:15,016
I'll… go too.
1202
01:41:15,736 --> 01:41:19,900
We're a husband and a wife, after all.
1203
01:41:20,783 --> 01:41:23,274
Dad, I…
1204
01:41:23,369 --> 01:41:28,113
Why talk in the hallway?
Satoko, close the door.
1205
01:41:31,210 --> 01:41:32,791
Uncle?
1206
01:41:38,175 --> 01:41:39,790
Uncle Kadokura is here!
1207
01:41:40,428 --> 01:41:42,214
Don't just stand there!
Lock the door, quick.
1208
01:41:42,388 --> 01:41:44,970
But uncle Kadokura's here.
1209
01:41:45,516 --> 01:41:46,926
Darling, wait!
1210
01:41:48,644 --> 01:41:51,431
Come back!
Come back, or I'll divorce you!
1211
01:41:58,321 --> 01:41:59,811
Mr. Kadokura!
1212
01:42:01,449 --> 01:42:05,283
We're going to Java.
1213
01:42:06,746 --> 01:42:08,737
It's so far away.
1214
01:42:10,416 --> 01:42:15,911
I don't know if we'll ever meet again.
1215
01:42:16,589 --> 01:42:22,129
I don't want to be a burden.
And I don't want to turn away from you.
1216
01:42:22,762 --> 01:42:25,299
I'm so lonely.
1217
01:42:26,682 --> 01:42:31,642
We've been close friends for 20 years.
1218
01:42:33,230 --> 01:42:34,811
Is it over?
1219
01:42:46,952 --> 01:42:48,237
Mizuta!
1220
01:42:50,456 --> 01:42:51,992
Congratulations on your promotion!
1221
01:43:05,638 --> 01:43:07,720
It gets hot there.
1222
01:43:08,599 --> 01:43:14,390
Beware of malaria and miliaria.
1223
01:43:17,983 --> 01:43:23,103
And you, keep strengthening our army.
1224
01:43:23,531 --> 01:43:28,992
Earn as much money as you can.
Beware of bankruptcy.
1225
01:43:32,998 --> 01:43:34,488
I will.
1226
01:43:39,839 --> 01:43:42,831
Satoko… be well.
1227
01:44:00,317 --> 01:44:01,727
Wait!
1228
01:44:06,365 --> 01:44:10,153
Come in, let's have a drink together.
1229
01:44:30,055 --> 01:44:31,636
Have a seat.
1230
01:44:35,394 --> 01:44:38,761
Uncle,
can you find accommodation for me?
1231
01:44:39,273 --> 01:44:40,638
What for?
1232
01:44:40,733 --> 01:44:43,019
I'm staying in Tokyo.
1233
01:44:43,277 --> 01:44:44,232
I forbid it!
1234
01:44:44,236 --> 01:44:48,149
You're an unmarried woman.
You can't live alone.
1235
01:44:48,240 --> 01:44:52,108
Don't worry uncle and auntie
will keep an eye on me.
1236
01:44:52,203 --> 01:44:53,283
Satoko!
1237
01:44:53,370 --> 01:44:56,077
It's not happening!
1238
01:44:58,334 --> 01:45:01,792
I'll bite my tongue off.
1239
01:45:01,879 --> 01:45:03,244
Stop that nonsense.
1240
01:45:03,339 --> 01:45:05,955
You must be joking!
1241
01:45:06,175 --> 01:45:10,589
If you don't let me
seriously I'll bite my tongue off.
1242
01:45:13,432 --> 01:45:15,138
Satoko, stop it!
1243
01:45:15,267 --> 01:45:16,757
Stop immediately!
1244
01:45:16,852 --> 01:45:19,810
- So I can stay?
- No.
1245
01:45:19,939 --> 01:45:23,022
An 18-year-old girl can't live alone.
1246
01:45:23,108 --> 01:45:24,108
No way!
1247
01:45:24,193 --> 01:45:26,855
Mum, tell dad… = no.
1248
01:45:26,946 --> 01:45:28,436
Why not?
1249
01:45:30,032 --> 01:45:31,442
Dad, please!
1250
01:45:31,534 --> 01:45:32,114
Can I come in?
1251
01:45:32,243 --> 01:45:33,699
Satoko!
1252
01:45:33,786 --> 01:45:35,447
There's someone at the door…
1253
01:45:35,538 --> 01:45:37,028
Can I come in?
1254
01:45:40,125 --> 01:45:41,786
Please?
1255
01:45:42,962 --> 01:45:44,077
Yoshihiko!
1256
01:45:52,555 --> 01:45:54,546
I received my call-up papers.
1257
01:45:59,103 --> 01:46:02,470
My military service starts in a week.
1258
01:46:16,912 --> 01:46:18,493
Ishikawa!
1259
01:46:31,218 --> 01:46:35,461
We wish you good luck.
1260
01:46:36,891 --> 01:46:38,722
Thank you.
1261
01:47:08,547 --> 01:47:11,584
Darling, we were going to have a drink.
1262
01:47:28,442 --> 01:47:29,773
Satoko!
1263
01:47:30,903 --> 01:47:32,518
Go to him.
1264
01:47:33,989 --> 01:47:35,980
You don't have to come back tonight.
1265
01:47:36,575 --> 01:47:38,236
I'll take the responsibility
1266
01:47:52,716 --> 01:47:55,458
Thank you, uncle.
1267
01:49:20,471 --> 01:49:22,052
Tami, you too.
1268
01:49:23,015 --> 01:49:25,427
My legs start itching when I drink.
1269
01:49:25,517 --> 01:49:28,350
You have to drink today.
1270
01:49:32,900 --> 01:49:34,765
I married my daughter…
1271
01:49:35,402 --> 01:49:42,274
In a rumpled skirt…
And a patched jumper.
1272
01:50:10,604 --> 01:50:15,314
Ishikawa will come back alive.
1273
01:50:16,860 --> 01:50:21,399
If he was drafted while under secret
police surveillance, he'll come back alive.
1274
01:50:22,199 --> 01:50:24,030
That's what people say.
1275
01:50:28,705 --> 01:50:30,491
For Satoko…
1276
01:50:39,258 --> 01:50:42,295
This will be the best night of her life.
1277
01:51:18,172 --> 01:51:20,959
You don't want to go to Java,
do you dear?
1278
01:51:23,093 --> 01:51:26,506
Mr. Kadokura would have nowhere to go.
81362