All language subtitles for Buddies.1989.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:09,883 Toho Company 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,173 A production by Film Face Productions & Toho Pictures 3 00:00:15,265 --> 00:00:18,507 Ken Takakura 4 00:00:20,354 --> 00:00:23,346 Sumiko Fuji 5 00:00:24,483 --> 00:00:27,566 Eiji Banda 6 00:00:28,487 --> 00:00:31,320 Yasuko Tomita 7 00:00:32,449 --> 00:00:36,192 Kuroudo Maki Mie Yamaguchi 8 00:00:37,204 --> 00:00:40,696 Hideji Acetaki Norihei Miki 9 00:00:41,875 --> 00:00:44,742 Nobuko Miyamoto 10 00:00:50,634 --> 00:00:53,421 Based on the novel by Kuniko Mukada 11 00:00:53,887 --> 00:00:56,879 Written by Tsutomu Nakamura 12 00:00:57,224 --> 00:01:00,261 Cinematography by Daisaku Kimura 13 00:01:00,686 --> 00:01:03,678 Art Direction by Shinobu Muraki 14 00:01:04,022 --> 00:01:06,889 Music by Tomoyuki Asakawa 15 00:01:07,234 --> 00:01:10,434 Camera & Electrical Department: Yoshiaki Masuda Sound Department: Yasuo Hashimoto 16 00:01:10,737 --> 00:01:13,194 Film Editing by Masaru Lizuka 17 00:01:14,116 --> 00:01:16,903 Assistant Director: Masaki Tezuka 18 00:01:17,911 --> 00:01:20,948 Directed by Yasuo Furuhata 19 00:01:21,915 --> 00:01:28,502 A-un - Buddies 20 00:01:32,175 --> 00:01:36,544 Spring 1937 21 00:02:19,139 --> 00:02:21,175 Ouch… 22 00:02:27,648 --> 00:02:29,479 Rice… 23 00:03:06,853 --> 00:03:07,853 Remember… 24 00:03:08,397 --> 00:03:09,136 What? 25 00:03:09,147 --> 00:03:13,937 How uncle Kadokura opened the door when he left Sendai? 26 00:03:14,069 --> 00:03:15,775 Yes, it was six years ago. 27 00:03:16,154 --> 00:03:19,112 Pow… he did it like a child playing hide-and-seek. 28 00:03:19,199 --> 00:03:22,407 I'm very curious to see Kadokura's face… 29 00:03:22,828 --> 00:03:24,534 When he suddenly sees us this time. 30 00:03:25,122 --> 00:03:27,454 All you talk about is Kadokura. 31 00:03:27,708 --> 00:03:30,495 Is it really such a big event to meet him? 32 00:03:31,002 --> 00:03:34,836 Most of all, I love mum and uncle Kadokura. 33 00:03:35,674 --> 00:03:36,504 Really? 34 00:03:36,550 --> 00:03:39,292 Uncle Kadokura is like a beautiful flower. 35 00:03:39,386 --> 00:03:41,593 And I'm like an ordinary leaf? 36 00:03:41,680 --> 00:03:45,639 You're just my dad. But uncle Kadokura is someone special. 37 00:03:45,934 --> 00:03:49,722 He's tall, handsome and very rich. 38 00:03:50,230 --> 00:03:51,390 Right, mum? 39 00:03:51,773 --> 00:03:54,264 Dad is also very nice. 40 00:03:54,359 --> 00:03:57,851 I was the one your mum fell in love with. 41 00:04:27,642 --> 00:04:29,473 Splendid. 42 00:04:34,316 --> 00:04:35,852 Splendid. 43 00:05:21,279 --> 00:05:22,689 Here I am. 44 00:05:43,885 --> 00:05:45,841 This way… 45 00:05:46,137 --> 00:05:48,344 Dad, look! 46 00:05:48,431 --> 00:05:54,722 He has a sign on the door, like a nobleman. 47 00:05:54,855 --> 00:05:56,311 The house isn't exactly grand. 48 00:05:57,190 --> 00:05:58,350 We finally found the place. 49 00:05:58,733 --> 00:06:00,314 There can be no mistake. 50 00:06:00,819 --> 00:06:02,275 It's there! 51 00:06:03,530 --> 00:06:05,942 Let's surprise him. 52 00:06:20,338 --> 00:06:21,703 Kadokura! 53 00:06:24,134 --> 00:06:25,419 Kadokura! 54 00:06:40,442 --> 00:06:41,682 Uncle! 55 00:06:44,070 --> 00:06:45,401 Not home. 56 00:06:56,416 --> 00:06:58,202 So beautiful! 57 00:07:03,423 --> 00:07:04,423 Great pillows. 58 00:07:05,425 --> 00:07:07,006 - Hey Tami… - What? 59 00:07:07,093 --> 00:07:10,176 Come look at this fish. 60 00:07:11,598 --> 00:07:15,341 Everything is top class, as always. 61 00:07:16,269 --> 00:07:19,602 Even his calligraphy is better than mine. 62 00:07:21,232 --> 00:07:23,097 But where is he? 63 00:07:23,276 --> 00:07:26,518 - I'll check upstairs? - Yes. 64 00:07:42,921 --> 00:07:44,707 Uncle… 65 00:07:50,720 --> 00:07:52,506 Kadokura 66 00:08:14,869 --> 00:08:17,155 You should stop restraining yourself. 67 00:08:17,288 --> 00:08:18,448 What? 68 00:08:19,165 --> 00:08:20,871 You want to go, don't you? 69 00:08:21,001 --> 00:08:22,286 Where? 70 00:08:22,335 --> 00:08:24,326 To the Mizutas. 71 00:08:25,296 --> 00:08:27,503 You've made up your mind, haven't you? 72 00:08:28,216 --> 00:08:29,706 No. 73 00:08:32,137 --> 00:08:34,844 Mizuta has already arrived. 74 00:08:35,849 --> 00:08:37,305 Together with his women. 75 00:08:37,350 --> 00:08:38,965 Probably. 76 00:08:42,188 --> 00:08:44,679 The house costs… 30 per day isn't it? 77 00:08:44,774 --> 00:08:45,809 Yes. 78 00:08:46,693 --> 00:08:48,979 I had to pay 5 yen extra. 79 00:09:01,708 --> 00:09:05,166 You wore this only once in 3 years, when you took them around Tokyo. 80 00:09:05,420 --> 00:09:10,881 And also when you go to Sendai and Takamatsu. 81 00:09:11,718 --> 00:09:18,339 You seemed so enthusiastic looking for a house to rent and taking futons there. 82 00:09:18,808 --> 00:09:20,594 I don't have any work left to do today. 83 00:09:20,727 --> 00:09:23,560 Work has been secondary for you this month. 84 00:09:25,940 --> 00:09:29,558 Mizuta last came to Tokyo 3 years ago, didn't he? 85 00:09:34,866 --> 00:09:39,326 I've been nothing but a hindrance for you during these 3 years. 86 00:09:41,164 --> 00:09:44,372 You enjoy yourself only with Mizuta. 87 00:09:46,419 --> 00:09:48,501 A whole 3 years. 88 00:09:51,424 --> 00:09:53,289 3 and a half. 89 00:09:55,595 --> 00:09:59,838 Well. I don't mind. 90 00:10:00,892 --> 00:10:02,632 Go join them. 91 00:10:02,852 --> 00:10:04,558 No way. 92 00:10:05,897 --> 00:10:13,897 Refers to a pioneering flight, Tokyo to London, in a Mitsubishi type 97 ki-15 monoplane christened Kamikaze-go 93 00:10:15,782 --> 00:10:16,897 I forgot to buy a radio. 94 00:10:19,077 --> 00:10:22,569 Dad, this eel smells so good. 95 00:10:22,664 --> 00:10:27,408 Whatever Kadokura makes… Will be tasty for you. 96 00:10:27,836 --> 00:10:29,292 Dad, stop it. 97 00:10:29,337 --> 00:10:33,171 It was so nice of uncle Kadokura. 98 00:10:33,967 --> 00:10:38,006 Looks like your Kadokura isn't coming. 99 00:10:38,346 --> 00:10:39,677 He'll come. 100 00:10:40,849 --> 00:10:41,929 But he's not here. 101 00:10:42,183 --> 00:10:45,175 Is uncle really not coming? 102 00:10:46,855 --> 00:10:48,561 I think he will. 103 00:10:48,648 --> 00:10:50,263 I'm sure he will. 104 00:10:58,366 --> 00:11:00,448 Here he is. 105 00:11:07,333 --> 00:11:08,618 Kadokura! 106 00:11:11,588 --> 00:11:12,873 Uncle! 107 00:11:12,964 --> 00:11:15,171 We got tired of waiting. 108 00:11:15,300 --> 00:11:16,756 I forgot to get a radio. 109 00:11:16,968 --> 00:11:18,799 Well, come on in! 110 00:11:20,138 --> 00:11:21,969 Satoko! 111 00:11:22,056 --> 00:11:24,798 You've become a real beauty! You're ready to get married. 112 00:11:24,851 --> 00:11:26,387 It's still too early for her. 113 00:11:26,519 --> 00:11:28,510 You're just in time. Come in. 114 00:11:28,605 --> 00:11:32,348 Your uncle will miss you when you get married. 115 00:11:35,695 --> 00:11:38,232 - Uncle… your hat. - Thank you. 116 00:11:43,203 --> 00:11:45,194 - Kadokura. - What? 117 00:11:45,872 --> 00:11:49,740 - You arranged everything so well. - It's nothing. 118 00:11:49,834 --> 00:11:51,540 Stop these formalities. 119 00:11:51,628 --> 00:11:54,085 Our relationship is beyond that. 120 00:11:54,255 --> 00:11:57,839 Come in. Watch your head. 121 00:11:58,801 --> 00:12:01,508 Uncle, can I take the radio out? 122 00:12:01,596 --> 00:12:03,052 Of course. 123 00:12:03,640 --> 00:12:06,473 Dad, it's the latest model! 124 00:12:06,559 --> 00:12:11,269 Put this radio somewhere, at last. You're not a Porter, after all. 125 00:12:16,319 --> 00:12:19,402 They've made all kinds of things for you here. 126 00:12:19,530 --> 00:12:23,523 Dad, stop it. 127 00:12:24,911 --> 00:12:29,530 - Mum, look! - Wow, thank you. 128 00:12:29,582 --> 00:12:32,619 - Tami… - I'll get the saké. 129 00:12:32,710 --> 00:12:36,168 Even for a rich man like you… It's very chic. 130 00:12:36,256 --> 00:12:37,336 Do you like it? 131 00:12:37,423 --> 00:12:40,540 I have no one to leave my riches to, right? 132 00:12:40,635 --> 00:12:42,045 How's your wife doing? 133 00:12:43,429 --> 00:12:47,388 Embroidering, as usual. 134 00:12:48,434 --> 00:12:51,392 - French embroidery? - Yes. 135 00:12:51,604 --> 00:12:55,096 Some eel? 136 00:12:55,233 --> 00:12:56,063 No, thank you. 137 00:12:56,109 --> 00:12:57,419 Satoko and I will take a half each. 138 00:12:57,443 --> 00:12:59,308 Take everything… really. 139 00:12:59,904 --> 00:13:01,895 There's enough for everyone. 140 00:13:01,948 --> 00:13:04,234 The best for the guest. 141 00:13:04,284 --> 00:13:04,864 Thank you. 142 00:13:04,951 --> 00:13:06,031 Well… 143 00:13:07,620 --> 00:13:11,784 Together with uncle Kadokura, we have a family of four. 144 00:13:17,046 --> 00:13:18,411 To your promotion! 145 00:13:19,299 --> 00:13:22,257 You can hardly call it a promotion… 146 00:13:22,468 --> 00:13:24,424 Of course, it is. 147 00:13:26,806 --> 00:13:30,674 My congratulations. 148 00:13:30,810 --> 00:13:34,644 We should thank you. 149 00:13:34,689 --> 00:13:38,898 And I'm happy to see you again, Kadokura. 150 00:13:39,319 --> 00:13:41,810 Let's drink to it then. 151 00:13:41,904 --> 00:13:44,020 I'm always happy to see you. 152 00:13:45,325 --> 00:13:46,360 Satoko, help yourself. 153 00:13:46,492 --> 00:13:49,905 - Bon Appétit. - Thank you. 154 00:13:59,297 --> 00:14:02,505 Kadokura hardware 155 00:14:15,146 --> 00:14:16,636 Hello! 156 00:14:16,856 --> 00:14:18,847 Returned goods again. 157 00:14:24,155 --> 00:14:25,895 Hello! 158 00:14:25,990 --> 00:14:26,775 Hello! 159 00:14:26,866 --> 00:14:28,857 Head accountant! I'm here. 160 00:14:30,161 --> 00:14:31,822 All I managed to get was this. 161 00:14:31,913 --> 00:14:33,949 Is it enough for one month? 162 00:14:34,374 --> 00:14:35,659 We're saved! 163 00:14:35,708 --> 00:14:36,894 I'll make the payment immediately 164 00:14:36,918 --> 00:14:38,203 please do. 165 00:14:39,253 --> 00:14:43,997 Hello… East Asia Pharmaceuticals, Mr. Mizuta, please. 166 00:14:48,054 --> 00:14:49,054 Hello. 167 00:14:49,138 --> 00:14:50,138 It's me. 168 00:14:50,306 --> 00:14:54,265 How about tonight… in Kagurazaka? 169 00:14:54,435 --> 00:14:57,427 Alright. 6 o'clock. 170 00:14:57,730 --> 00:14:59,812 - Accepting congratulations on your promotion? - Yes. 171 00:14:59,899 --> 00:15:02,231 I saw a metal Bento box, and the next moment… 172 00:15:02,402 --> 00:15:04,939 I got a call from a hardware company 173 00:15:05,071 --> 00:15:07,278 during wartime, such companies prosper. 174 00:15:08,616 --> 00:15:13,110 If our troops advance to the south, we can open a branch on Java. 175 00:15:13,204 --> 00:15:14,785 Looks likely. 176 00:15:22,922 --> 00:15:25,959 Ah… there she is. 177 00:15:26,134 --> 00:15:27,465 Good evening. 178 00:15:27,552 --> 00:15:30,464 Your majesty it's her. 179 00:15:30,930 --> 00:15:32,215 I'm sorry for being late. 180 00:15:32,265 --> 00:15:36,224 Rich men like you need swords and golden beards to complete the image. 181 00:15:36,853 --> 00:15:38,468 You're too kind. 182 00:15:38,855 --> 00:15:39,855 Who is this man? 183 00:15:39,939 --> 00:15:43,523 - This is baron Mizuta. - Baron? 184 00:15:43,609 --> 00:15:46,897 Yes. Pour him some saké. 185 00:15:47,780 --> 00:15:49,771 My name is Mari-Yakko. 186 00:15:52,118 --> 00:15:56,361 It's nice to talk to ordinary people sometimes. 187 00:15:56,456 --> 00:15:59,664 It's an honor for me to serve you. 188 00:16:00,877 --> 00:16:04,790 Forgive me for the informality, your majesty. 189 00:16:09,260 --> 00:16:11,546 You are forgiven. 190 00:16:12,346 --> 00:16:15,338 I have an idea. 191 00:16:15,475 --> 00:16:17,466 You always serve others. 192 00:16:17,560 --> 00:16:20,267 Why don't you sit at the head of the table for once? 193 00:16:20,354 --> 00:16:22,686 Forgive me for this prank. 194 00:16:22,732 --> 00:16:24,848 No need to apologize. 195 00:16:25,109 --> 00:16:31,981 And it's not really a prank, your majesty. 196 00:16:32,617 --> 00:16:34,573 But I have responsibilities to people. 197 00:16:34,660 --> 00:16:36,366 It's alright. 198 00:16:36,537 --> 00:16:38,277 This is love. 199 00:16:38,331 --> 00:16:39,821 I suddenly fell in love. 200 00:16:39,957 --> 00:16:41,868 I fell in love with the baron. 201 00:16:43,044 --> 00:16:45,080 Why are you holding her hand? 202 00:16:45,296 --> 00:16:47,036 What's wrong about that? 203 00:16:47,131 --> 00:16:49,918 It's the most beautiful woman in Kagurazaka. 204 00:16:50,676 --> 00:16:52,667 Thank her. 205 00:16:52,720 --> 00:16:55,132 Thank you. 206 00:16:55,723 --> 00:16:56,838 We're very grateful. 207 00:16:56,933 --> 00:16:57,763 Soamll. 208 00:16:57,850 --> 00:16:59,806 You're too kind… anyway… 209 00:16:59,852 --> 00:17:05,313 It's so stuffy… Tokyo is so hot. 210 00:17:05,358 --> 00:17:07,895 And Shikoku is always so chilly and windy. 211 00:17:08,319 --> 00:17:10,981 Kadokura, look! There are carp in here! 212 00:17:11,072 --> 00:17:13,814 There are no carp there. Come here. 213 00:17:14,617 --> 00:17:17,359 Have a drink with us. 214 00:17:17,495 --> 00:17:19,486 Thank you. 215 00:17:20,706 --> 00:17:22,992 How did you become friends? 216 00:17:23,042 --> 00:17:24,532 Can you guess? 217 00:17:24,669 --> 00:17:30,255 I don't think you met at university or at work… 218 00:17:30,383 --> 00:17:32,465 Maybe you come from the same city? 219 00:17:32,552 --> 00:17:35,214 No, we shared a bed. 220 00:17:35,304 --> 00:17:36,419 What do you mean? 221 00:17:36,472 --> 00:17:38,258 We were in the army together. 222 00:17:38,391 --> 00:17:40,632 Do you know this song, 'the land of many hundred ri…"? 223 00:17:40,726 --> 00:17:42,717 So you're army buddies. 224 00:17:42,770 --> 00:17:44,977 So that's where you shared a bed. 225 00:17:45,481 --> 00:17:48,598 Yes. So had anything happened, we would have died together. 226 00:17:48,776 --> 00:17:51,313 How wonderful. Real male friendship. 227 00:17:53,614 --> 00:17:57,983 Let me pour you a drink, gentlemen who shared a bed. 228 00:17:58,786 --> 00:18:00,492 Much obliged. 229 00:18:05,001 --> 00:18:08,243 This saké is good, even though it's from Tokyo. 230 00:18:08,421 --> 00:18:09,581 Really? 231 00:18:09,672 --> 00:18:11,913 Drink it already. 232 00:18:16,929 --> 00:18:18,135 What isn't? 233 00:18:19,265 --> 00:18:25,056 You get both Tami and Mari-Yakko. 234 00:18:25,146 --> 00:18:28,434 You also have a wife, your Kimiko. 235 00:18:28,524 --> 00:18:29,524 Yes. 236 00:18:29,609 --> 00:18:33,227 But there's a big difference between my Kimiko and your Tami. 237 00:18:33,321 --> 00:18:37,530 My Kimiko is only good to keep at home. 238 00:18:37,700 --> 00:18:40,237 You must be joking. 239 00:18:40,953 --> 00:18:42,534 Some more saké? 240 00:18:42,705 --> 00:18:44,912 Yes, please. 241 00:18:48,210 --> 00:18:49,746 And for the baron? 242 00:18:49,837 --> 00:18:52,419 Yes. I'm sorry for that. 243 00:18:56,302 --> 00:18:59,009 This is good, eh? 244 00:19:01,515 --> 00:19:04,222 Is my Tami that pretty? 245 00:19:04,685 --> 00:19:06,175 She is. 246 00:19:06,270 --> 00:19:09,888 And you still haven't had a good thrashing? 247 00:19:09,982 --> 00:19:11,347 No. 248 00:19:11,484 --> 00:19:12,724 Not once? 249 00:19:13,319 --> 00:19:14,809 Not once. 250 00:19:30,086 --> 00:19:33,999 Hello! 251 00:19:34,090 --> 00:19:35,580 Good afternoon. 252 00:19:37,843 --> 00:19:39,424 - Is that Satoko playing? - Yes. 253 00:19:44,975 --> 00:19:47,933 I've come about Yoshihiko Ishikawa. 254 00:19:48,020 --> 00:19:48,725 Who? 255 00:19:48,771 --> 00:19:53,356 They suit each other so well. 256 00:19:54,110 --> 00:19:55,896 Yoshihiko Ishikawa… 257 00:19:56,028 --> 00:19:58,940 Belongs to an old family from Sendai. 258 00:19:59,115 --> 00:20:01,652 His father is the head of a bank. 259 00:20:01,742 --> 00:20:06,532 Next year, he will graduate from the imperial university. 260 00:20:07,373 --> 00:20:10,206 Lately he got very interested in the theatre, 261 00:20:10,376 --> 00:20:12,662 and his parents are threatening to disinherit him. 262 00:20:12,670 --> 00:20:16,834 But young people get such interests like children get measles. 263 00:20:16,882 --> 00:20:20,591 Besides, I like people with passion like that. 264 00:20:24,306 --> 00:20:26,592 When his parents found out… 265 00:20:26,726 --> 00:20:30,810 They said if he got married, he'd return to a normal life. 266 00:20:30,896 --> 00:20:34,263 They would be very happy. 267 00:20:34,316 --> 00:20:37,058 I strongly recommend him. 268 00:20:38,904 --> 00:20:43,898 My husband only finished evening school. 269 00:20:44,952 --> 00:20:47,694 Besides, Satoko is only 18. 270 00:20:47,788 --> 00:20:49,278 Ma'am… 271 00:20:49,582 --> 00:20:51,994 Now she's 18, but soon she'll turn 19. 272 00:20:52,042 --> 00:20:54,033 And after that, she'll be 20 in no time. 273 00:20:54,128 --> 00:20:56,744 And before you know it, she'll be 21. 274 00:20:57,715 --> 00:21:01,207 I gave birth to Satoko when I was 24. 275 00:21:01,302 --> 00:21:04,840 You probably don't like receiving this offer from me. 276 00:21:04,930 --> 00:21:08,764 It's not that. But you must be so busy. 277 00:21:08,851 --> 00:21:15,768 On the contrary I'm free all the time. And it's unbearable. 278 00:21:16,150 --> 00:21:23,397 This conversation about marriage makes me so happy. 279 00:21:24,742 --> 00:21:28,576 But since you didn't say no… 280 00:21:28,662 --> 00:21:30,869 Can I, at least, feel happy how? 281 00:21:30,956 --> 00:21:35,666 I'm very grateful. 282 00:21:42,134 --> 00:21:50,134 Kadokura spends all the time with you, and I'm all alone. 283 00:21:54,980 --> 00:21:57,312 Please, can they meet just once? 284 00:21:57,817 --> 00:22:02,607 Only once, and I won't interfere anymore. 285 00:22:02,655 --> 00:22:05,613 This way Yoshihiko. Have a seat. 286 00:22:05,866 --> 00:22:07,731 Satoko, have a seat nearby. 287 00:22:08,536 --> 00:22:09,867 Darling, you can sit there. 288 00:22:10,496 --> 00:22:13,454 Satoko plays the violin. 289 00:22:13,541 --> 00:22:15,532 Yoshihiko likes the theatre. 290 00:22:15,626 --> 00:22:18,538 Two artists will get on, no doubt. 291 00:22:18,587 --> 00:22:19,747 Yes. 292 00:22:19,880 --> 00:22:21,086 What did you say? 293 00:22:21,674 --> 00:22:23,460 Does Satoko play the violin? 294 00:22:23,509 --> 00:22:26,251 Who on earth thought of stretching sheep guts… 295 00:22:26,345 --> 00:22:29,212 And then rubbing them with a horse tail? It's ridiculous. 296 00:22:29,265 --> 00:22:29,970 Dad! 297 00:22:30,057 --> 00:22:30,671 What? 298 00:22:30,766 --> 00:22:33,382 So how many strings does the violin have? 299 00:22:34,436 --> 00:22:38,349 I don't really know… That is… I don't play… 300 00:22:38,649 --> 00:22:40,310 Stupid woman, no one's asking you. 301 00:22:40,484 --> 00:22:43,351 There are four. 302 00:22:43,612 --> 00:22:46,069 The shamisen has 3 strings, no? 303 00:22:46,657 --> 00:22:48,739 The koto has 13. 304 00:22:49,493 --> 00:22:52,485 But abroad 13 is considered an unlucky number. 305 00:22:52,538 --> 00:22:53,402 Darling… 306 00:22:53,497 --> 00:22:55,863 Talk only about lucky things, please. 307 00:22:55,916 --> 00:22:58,749 During an earthquake, my mum… 308 00:22:58,836 --> 00:23:00,747 Do you think an earthquake is a lucky event? 309 00:23:00,880 --> 00:23:03,246 That's exactly why in such moments… 310 00:23:03,340 --> 00:23:06,707 Mum kept repeating 'tsurukame, 'crane and turtle'. 311 00:23:06,760 --> 00:23:10,548 Yes, it does bring luck. 312 00:23:12,099 --> 00:23:15,091 Maybe, we should listen to the story without interrupting? 313 00:23:20,774 --> 00:23:22,685 Mizuta! Take this. 314 00:23:36,081 --> 00:23:39,744 Ever since I was a child… I've… 315 00:23:40,044 --> 00:23:44,333 Been around my father and uncle Kadokura. I remember… 316 00:23:50,262 --> 00:23:54,380 Father always made a sour face or grumbled. 317 00:23:55,100 --> 00:24:00,515 But uncle Kadokura told funny stories and laughed. 318 00:24:02,024 --> 00:24:05,107 If mum or I made a mistake, he wouldn't say a word. 319 00:24:05,152 --> 00:24:09,896 Mum was always afraid dad would get upset and start grumbling. 320 00:24:10,699 --> 00:24:16,490 But being around uncle Kadokura was always nice and easy… 321 00:24:18,958 --> 00:24:21,620 - They're like two lions. - What? 322 00:24:22,336 --> 00:24:23,701 Here they are. 323 00:24:25,339 --> 00:24:28,206 Dad and uncle Kadokura? 324 00:24:28,634 --> 00:24:30,044 Aren't they similar? 325 00:24:32,262 --> 00:24:33,297 Yes. 326 00:24:34,807 --> 00:24:36,763 Mr. lion a. 327 00:24:36,892 --> 00:24:38,632 Mr. lion un. 328 00:24:44,942 --> 00:24:49,276 I think we should give up this idea of an engagement. 329 00:24:51,490 --> 00:24:54,778 It's a pointless waste of money. 330 00:24:59,456 --> 00:25:03,290 If this is going to end in a wedding, you can count on me as well. 331 00:25:03,377 --> 00:25:04,833 No. 332 00:25:05,671 --> 00:25:07,207 No? 333 00:25:07,673 --> 00:25:09,004 No. 334 00:25:09,466 --> 00:25:11,422 Why not? 335 00:25:12,344 --> 00:25:14,676 There's been an embezzlement. 336 00:25:15,639 --> 00:25:17,175 A lot of money. 337 00:25:21,311 --> 00:25:22,517 How much? 338 00:25:23,188 --> 00:25:24,769 Five thousand yen. 339 00:25:30,404 --> 00:25:31,519 That's a lot. 340 00:25:31,989 --> 00:25:33,149 Yes. 341 00:25:34,033 --> 00:25:35,364 Did you embezzled the money? 342 00:25:35,451 --> 00:25:38,318 I had nothing to do with it. 343 00:25:38,370 --> 00:25:41,783 Had I embezzled the funds, I'd have become a respectable man. 344 00:25:42,624 --> 00:25:44,330 It probably was… 345 00:25:44,835 --> 00:25:47,747 Assistant director Takamatsu. 346 00:25:47,880 --> 00:25:52,749 But I'll be the one to suffer the consequences. 347 00:25:52,885 --> 00:25:58,755 I'm junior. So if it comes to light… I'll be the scapegoat. 348 00:25:58,891 --> 00:26:01,803 But in that case, you'll get a golden handshake. 349 00:26:02,269 --> 00:26:05,352 There are rumors about transferring me to the Java branch. 350 00:26:05,898 --> 00:26:07,138 Why there? 351 00:26:08,442 --> 00:26:09,932 Why over there? 352 00:26:10,736 --> 00:26:12,601 The company is expanding to the south. 353 00:26:12,821 --> 00:26:15,688 A new branch just opened there. 354 00:26:18,118 --> 00:26:20,700 I'm deep in debt. 355 00:26:44,603 --> 00:26:46,013 Good evening. 356 00:26:46,105 --> 00:26:47,185 Hello. 357 00:26:48,065 --> 00:26:50,272 Ah, Mr. Kadokura… welcome. 358 00:26:52,861 --> 00:26:55,978 - Thank you for today. - It's nothing. 359 00:26:56,031 --> 00:26:57,737 - Come in. - Thank you. 360 00:26:57,825 --> 00:26:59,065 Satoko! 361 00:27:00,786 --> 00:27:03,198 - Welcome. - Hello, Satoko. 362 00:27:03,288 --> 00:27:05,529 Thank you so much for today. 363 00:27:05,624 --> 00:27:06,830 Do come in. 364 00:27:07,126 --> 00:27:08,787 I hope you enjoyed yourself. 365 00:27:10,170 --> 00:27:12,377 Make yourself at home. 366 00:27:12,756 --> 00:27:14,542 Satoko was a real beauty today 367 00:27:14,591 --> 00:27:16,627 - I'm here. - Coming. 368 00:27:16,718 --> 00:27:18,709 Insects keep flying into the lights. 369 00:27:18,804 --> 00:27:21,511 Whatever we do, we can't solve the problem. 370 00:27:21,598 --> 00:27:24,556 Whatever we do, fire-flies come and fire-flies die. 371 00:27:24,810 --> 00:27:26,391 I'll play with the lamps today. 372 00:27:37,489 --> 00:27:39,025 Your turn, Kadokura. 373 00:27:40,367 --> 00:27:42,904 Mizuta, take this. 374 00:27:43,954 --> 00:27:45,319 What's that for? 375 00:27:45,539 --> 00:27:46,745 Just take it. 376 00:27:48,167 --> 00:27:50,874 I know I can always ask you for money, but I didn't. 377 00:27:51,628 --> 00:27:53,414 Take it anyway. 378 00:27:54,673 --> 00:27:56,209 It's disrespectful. 379 00:27:56,550 --> 00:27:59,292 What's disrespectful about it? 380 00:28:02,222 --> 00:28:03,086 What is it? 381 00:28:03,182 --> 00:28:04,763 Am I completely useless? 382 00:28:11,607 --> 00:28:13,313 How are you doing here? 383 00:28:13,358 --> 00:28:14,358 Your turn. 384 00:28:14,443 --> 00:28:16,604 Is it? 385 00:28:17,696 --> 00:28:19,152 No, it's your turn. 386 00:28:19,239 --> 00:28:20,239 You sure? 387 00:28:21,700 --> 00:28:26,160 So what… did Satoko say? 388 00:28:26,580 --> 00:28:28,571 It seems, she didn't like him. 389 00:28:29,791 --> 00:28:31,406 So it's alright then? 390 00:28:31,501 --> 00:28:35,164 Having an imperial university graduate as a son-in-law is terrible. 391 00:28:35,631 --> 00:28:37,167 Kadokura, we're grateful. 392 00:28:37,257 --> 00:28:38,337 It's nothing. 393 00:28:38,383 --> 00:28:41,716 We're sorry but… father feels… 394 00:28:41,803 --> 00:28:45,466 Only that… Satoko is still too young. 395 00:28:55,734 --> 00:28:59,318 Satoko Ishikawa 396 00:29:03,450 --> 00:29:05,065 - Tami! - What? 397 00:29:05,994 --> 00:29:07,780 Come here for a minute. 398 00:29:08,080 --> 00:29:09,240 What is it? 399 00:29:13,168 --> 00:29:17,127 Oh… sit down. 400 00:29:20,384 --> 00:29:21,874 What's this? 401 00:29:22,928 --> 00:29:24,134 Kadokura gave it to me. 402 00:29:24,263 --> 00:29:25,423 Kadokura? 403 00:29:25,514 --> 00:29:29,006 He came today precisely to give it to me. 404 00:29:31,853 --> 00:29:33,184 Five thousand yen. 405 00:29:35,399 --> 00:29:41,144 Remember, I told you about assistant director Takamatsu and an embezzlement? 406 00:29:41,238 --> 00:29:42,238 Yes. 407 00:29:43,699 --> 00:29:45,860 Now I'm saved. 408 00:29:46,618 --> 00:29:48,904 It's incredible. 409 00:29:52,708 --> 00:29:55,370 He's a wonderful person. 410 00:29:56,878 --> 00:30:00,166 He didn't have to give me the money. 411 00:30:00,799 --> 00:30:03,757 But he didn't want to see you cry. 412 00:30:46,678 --> 00:30:51,513 You're selling my favorite things. 413 00:30:52,017 --> 00:30:54,554 Well, never mind. 414 00:30:57,981 --> 00:31:00,688 There's a visitor… At the front door. 415 00:31:01,068 --> 00:31:02,228 I'm coming. 416 00:31:05,155 --> 00:31:07,396 - Let's look upstairs. - Alright. 417 00:31:11,495 --> 00:31:12,325 Are you alright? 418 00:31:12,371 --> 00:31:15,238 Welcome! 419 00:31:15,332 --> 00:31:16,788 Good afternoon. 420 00:31:17,209 --> 00:31:21,077 Darling, the Mizutas are here. 421 00:31:25,509 --> 00:31:26,624 Welcome! 422 00:31:27,636 --> 00:31:31,094 I'm a bit busy right now… But do come in. 423 00:31:31,181 --> 00:31:32,261 Come in. 424 00:31:34,017 --> 00:31:36,178 My husband has a visitor. 425 00:31:36,478 --> 00:31:41,347 It's not for long, he just needs to get money. 426 00:31:42,692 --> 00:31:45,604 It's nice when there's no money. 427 00:31:45,654 --> 00:31:48,441 Now my husband eats at home every three days. 428 00:31:48,573 --> 00:31:50,905 We hadn't had dinner together for a while. 429 00:31:51,159 --> 00:31:52,319 Excuse us… 430 00:31:52,411 --> 00:31:54,868 You don't want the engagement? 431 00:31:54,913 --> 00:31:57,575 We came to apologize. 432 00:31:57,916 --> 00:31:59,577 I wanted to act as an intermediary… 433 00:31:59,668 --> 00:32:04,002 Because I thought they suited each other, but I was mistaken. 434 00:32:04,548 --> 00:32:07,335 Help yourselves. 435 00:32:09,094 --> 00:32:11,585 I should have realized… 436 00:32:12,222 --> 00:32:16,761 That I don't belong to your circle. 437 00:32:17,269 --> 00:32:20,727 But I'm used to being alone. 438 00:32:22,899 --> 00:32:27,313 About Mr. Ishikawa… What should I tell him? 439 00:32:28,113 --> 00:32:32,277 I can't tell him you don't like university graduates. 440 00:32:37,581 --> 00:32:40,072 The tea's ready. Have some. 441 00:32:41,960 --> 00:32:43,825 Satoko… 442 00:32:43,920 --> 00:32:45,501 Satoko, what is it? 443 00:32:46,840 --> 00:32:47,920 Darling! 444 00:32:48,633 --> 00:32:49,292 Darling! 445 00:32:49,426 --> 00:32:50,426 Satoko! 446 00:32:50,510 --> 00:32:52,125 Darling! 447 00:32:58,477 --> 00:32:59,967 Satoko Mizuta? 448 00:33:00,103 --> 00:33:00,762 We're here. 449 00:33:00,854 --> 00:33:01,969 Let's get an X-ray 450 00:33:02,063 --> 00:33:02,677 yes. 451 00:33:02,772 --> 00:33:04,057 Mum and dad can stay here. 452 00:33:04,149 --> 00:33:04,934 But… 453 00:33:04,983 --> 00:33:06,393 Parents wait here. 454 00:33:06,485 --> 00:33:07,565 Alright. 455 00:33:08,153 --> 00:33:09,643 Satoko… 456 00:33:10,405 --> 00:33:11,064 It'll be okay. 457 00:33:11,156 --> 00:33:12,987 There's nothing to worry about. 458 00:33:13,158 --> 00:33:14,648 - I promise. - Alright. 459 00:33:16,953 --> 00:33:18,989 She thought we were husband and wife. 460 00:33:19,122 --> 00:33:20,237 Who was? 461 00:33:20,373 --> 00:33:22,364 You and I. 462 00:33:48,860 --> 00:33:50,441 Is it the first time? 463 00:33:53,823 --> 00:33:57,065 I guess so. You and I alone. 464 00:33:57,244 --> 00:33:58,324 What? 465 00:33:59,621 --> 00:34:01,612 No, I mean… 466 00:34:01,706 --> 00:34:03,537 Satoko in hospital for the first time? 467 00:34:03,708 --> 00:34:05,289 Yes. 468 00:34:26,648 --> 00:34:27,307 Darling! 469 00:34:27,607 --> 00:34:28,892 How is Satoko? 470 00:34:28,984 --> 00:34:30,315 Looks like she has pneumonia. 471 00:34:30,402 --> 00:34:31,921 - Pneumonia? - Everything will be alright. 472 00:34:31,945 --> 00:34:34,482 She's getting an X-ray now to know for sure. 473 00:34:34,573 --> 00:34:35,573 But it'll be okay. 474 00:34:35,657 --> 00:34:38,444 The doctor said she just needs to get some rest. 475 00:34:38,577 --> 00:34:39,657 I see. 476 00:34:39,744 --> 00:34:42,056 The doctor is Kadokura's friend. We should be grateful to him. 477 00:34:42,080 --> 00:34:42,660 It's nothing. 478 00:34:42,747 --> 00:34:45,989 This Christian hospital is so grand. 479 00:34:46,084 --> 00:34:48,062 There are 10 times as many doctors as in the city hospital. 480 00:34:48,086 --> 00:34:50,042 City doctors are no good. 481 00:34:50,088 --> 00:34:54,081 She's not a nobleman's daughter, those doctors will do. 482 00:34:54,134 --> 00:34:57,126 You're wrong. It's just a hospital. 483 00:34:57,262 --> 00:34:59,753 It's better to get treatment in a good place. 484 00:34:59,889 --> 00:35:00,924 Still… 485 00:35:01,016 --> 00:35:02,472 Funerals… weddings… 486 00:35:02,559 --> 00:35:05,926 Don't mention funerals, it's a bad sign! 487 00:35:06,062 --> 00:35:07,643 Darling, quiet! 488 00:35:08,398 --> 00:35:10,013 What are you doing? 489 00:35:10,108 --> 00:35:11,143 I feel itchy 490 00:35:11,276 --> 00:35:11,981 itchy? 491 00:35:12,068 --> 00:35:15,481 Stupid woman, it's also a bad sign! 492 00:35:19,451 --> 00:35:21,692 That's the way people are. 493 00:35:24,122 --> 00:35:27,956 A long time ago, after my mother died… 494 00:35:28,251 --> 00:35:31,960 Whenever I felt tightness in the chest, I thought I was dying. 495 00:35:33,340 --> 00:35:35,251 The same with feeling hungry or sleepy… 496 00:35:35,300 --> 00:35:37,507 Stop talking about death! 497 00:35:39,137 --> 00:35:43,380 I often had lung problems when I was younger. 498 00:35:43,475 --> 00:35:45,761 So she's not alone. 499 00:36:03,703 --> 00:36:07,662 I've brought some loquats for Satoko. 500 00:36:09,000 --> 00:36:11,537 Kadokura's wife told me. 501 00:36:12,128 --> 00:36:14,585 Tell Satoko to take care. 502 00:36:27,102 --> 00:36:30,686 Paul Verlaine 'Romances sans Paroles' 503 00:36:54,254 --> 00:36:55,744 Good afternoon. 504 00:37:03,054 --> 00:37:04,510 It's me. 505 00:37:04,597 --> 00:37:06,508 Hello. You're soaking wet. 506 00:37:06,683 --> 00:37:08,423 Yes, it's a terrible storm. 507 00:37:08,518 --> 00:37:10,224 I can do it myself. 508 00:37:10,353 --> 00:37:12,560 How is Satoko? 509 00:37:13,022 --> 00:37:13,886 A little better. 510 00:37:13,982 --> 00:37:15,847 I'm glad to hear that. 511 00:37:15,900 --> 00:37:17,795 I was in the neighborhood and decided to buy a little gift. 512 00:37:17,819 --> 00:37:19,434 Thank you. 513 00:37:21,698 --> 00:37:24,189 Mr. Kadokura, come in and dry your clothes. 514 00:37:24,284 --> 00:37:25,694 And where is Mizuta? 515 00:37:25,744 --> 00:37:28,406 He'll be back late today. 516 00:37:28,747 --> 00:37:33,616 I see. Then I should probably go. 517 00:37:33,668 --> 00:37:34,999 Please, stay 518 00:37:35,086 --> 00:37:37,372 since Mizuta isn't at home… 519 00:37:37,547 --> 00:37:40,084 Why this timidness all of a sudden? 520 00:37:40,341 --> 00:37:44,209 What have I done! I'm so sorry! 521 00:37:53,438 --> 00:37:55,099 Mr. Kadokura! 522 00:37:55,273 --> 00:37:58,436 Thank you so much. 523 00:37:58,526 --> 00:37:59,686 For what? 524 00:37:59,778 --> 00:38:01,609 For the 5 thousand. 525 00:38:01,654 --> 00:38:02,654 Oh that… it's nothing. 526 00:38:02,697 --> 00:38:06,110 - I'm very grateful. - That's between Mizuta and I. 527 00:38:06,201 --> 00:38:07,441 Mr. Kadokura. 528 00:38:08,161 --> 00:38:13,872 Your company's having a difficult time, and you're giving us money. 529 00:38:14,542 --> 00:38:18,831 But… you really shouldn't have. 530 00:38:19,589 --> 00:38:24,208 Even if you didn't… We'd still be friends. 531 00:38:26,179 --> 00:38:32,266 You're an important man. You deal in army supplies. 532 00:38:33,812 --> 00:38:37,600 My husband is an ordinary employee. 533 00:38:38,149 --> 00:38:41,641 But we're surviving. 534 00:38:45,573 --> 00:38:49,111 I'm sorry. I'll keep it in mind. 535 00:39:12,225 --> 00:39:13,840 Have a drink. 536 00:39:32,704 --> 00:39:34,114 Ma'am… 537 00:39:35,582 --> 00:39:40,292 My company may go bankrupt. 538 00:39:45,216 --> 00:39:47,707 Army supplies or something else… 539 00:39:49,554 --> 00:39:54,093 The head of a company or an ordinary man, it doesn't matter. 540 00:39:56,019 --> 00:39:59,511 No matter how hard I try to increase my riches… 541 00:40:05,820 --> 00:40:13,158 If the company goes bankrupt, I'll lose everything. 542 00:40:14,746 --> 00:40:19,115 Will we remain friends then? 543 00:40:33,348 --> 00:40:36,385 So Mizuta isn't going to Java? 544 00:40:36,434 --> 00:40:39,267 No. Thanks to you. 545 00:40:39,771 --> 00:40:42,808 We just moved to Tokyo, and moving again… 546 00:40:42,941 --> 00:40:47,776 I wouldn't let Mizuta go to Java. 547 00:40:48,655 --> 00:40:50,395 That's good. 548 00:40:52,909 --> 00:40:55,321 In a faraway place… 549 00:40:55,954 --> 00:41:01,870 Without you, it would be lonely. 550 00:41:14,097 --> 00:41:16,713 But your company… 551 00:41:17,141 --> 00:41:21,601 Whatever Kadakura you become… You must fight for it. 552 00:41:30,863 --> 00:41:32,353 To you! 553 00:41:56,514 --> 00:42:01,725 'It's raining in my heart… 554 00:42:02,186 --> 00:42:07,772 'As it's raining outside…' 555 00:42:30,256 --> 00:42:31,746 This is love. 556 00:42:36,304 --> 00:42:41,719 But Kadokura hasn't even touched my mother's hand. 557 00:42:41,768 --> 00:42:47,388 I'm sure there has never been any touching or talking about love. 558 00:42:47,523 --> 00:42:49,605 And I think father knows. 559 00:42:49,734 --> 00:42:54,603 But though he knows, they've been friends with uncle Kadokura for over 20 years. 560 00:42:55,573 --> 00:43:01,193 Both my father and uncle Kadokura have a lot of respect for mother. 561 00:43:01,329 --> 00:43:03,991 It makes me proud. 562 00:43:04,123 --> 00:43:08,116 And yet, maybe it's love? 563 00:43:09,253 --> 00:43:11,460 I think it is. 564 00:43:11,839 --> 00:43:13,045 Platonic love. 565 00:43:14,050 --> 00:43:15,961 Platonic love? 566 00:43:16,052 --> 00:43:19,795 This term was used by the poet Tokoku Kitamura. 567 00:43:20,056 --> 00:43:23,924 It means 'passionate love, free of bodily lust'. 568 00:43:24,018 --> 00:43:25,724 Passionate love. 569 00:43:26,562 --> 00:43:30,054 Yes, probably that's what it is. 570 00:43:34,112 --> 00:43:35,318 But… 571 00:43:36,364 --> 00:43:39,822 If the expression of love is prevented what happens? 572 00:43:40,118 --> 00:43:42,860 It will end in double suicide. 573 00:43:44,789 --> 00:43:46,404 It's becoming popular… 574 00:43:47,250 --> 00:43:50,617 To commit suicide on mounts Mihara and Sakada on Izu Aceshima. 575 00:43:55,466 --> 00:44:00,335 Although the idea of engagement was abandoned… I'm glad we met. 576 00:44:04,433 --> 00:44:05,923 How old are you? 577 00:44:06,477 --> 00:44:08,513 I'm 18. 578 00:44:08,563 --> 00:44:11,521 Having a date? How immoral! 579 00:44:11,899 --> 00:44:12,513 Get up! 580 00:44:12,650 --> 00:44:14,106 She's a decent grown-up person. 581 00:44:15,069 --> 00:44:16,605 Do your parents know about this? 582 00:44:16,696 --> 00:44:20,405 Parents have nothing to do with it. Love and marriage concern only two people. 583 00:44:20,491 --> 00:44:21,276 What's that?! 584 00:44:21,367 --> 00:44:23,779 Do you know what personal freedom is? 585 00:44:23,828 --> 00:44:26,444 You liberal bastard! 586 00:44:27,123 --> 00:44:28,533 This is violence! 587 00:44:28,624 --> 00:44:30,910 The military have no right to interfere in private life. 588 00:44:31,085 --> 00:44:32,416 You scum! 589 00:44:32,503 --> 00:44:35,745 How about going to the war… And fight in China? 590 00:44:35,840 --> 00:44:37,080 I'll show you! 591 00:44:37,175 --> 00:44:37,880 Let him go! 592 00:44:38,009 --> 00:44:39,419 Stop it! 593 00:44:41,137 --> 00:44:42,843 Let's go to another bar? 594 00:44:42,972 --> 00:44:43,802 No, that's enough. 595 00:44:43,848 --> 00:44:45,088 Didn't you enjoy it? 596 00:44:45,183 --> 00:44:46,639 Yes, it was wonderful. 597 00:44:46,767 --> 00:44:48,758 Should I give you a lift then? 598 00:44:48,853 --> 00:44:50,514 No, thank you. 599 00:44:50,605 --> 00:44:51,845 We're so grateful to you. 600 00:44:52,064 --> 00:44:54,055 Baron Mizuta! 601 00:44:56,944 --> 00:44:59,902 Will you help me, baron? 602 00:45:01,032 --> 00:45:03,444 Why only a hand? 603 00:45:03,492 --> 00:45:05,232 Offer your back, baron! 604 00:45:05,328 --> 00:45:09,037 You're flirting with me. 605 00:45:10,208 --> 00:45:13,666 That's it. You can put her down now. 606 00:45:13,711 --> 00:45:16,373 That's better Mizuta, congratulations! 607 00:45:16,547 --> 00:45:18,333 She's a real beauty! 608 00:45:18,382 --> 00:45:19,713 It's not what you think. 609 00:45:19,842 --> 00:45:21,457 We understand. 610 00:45:21,552 --> 00:45:23,543 Thank you for today 611 00:45:23,638 --> 00:45:25,378 you, a ladies man! 612 00:45:25,473 --> 00:45:27,464 Goodbye. And I'm sorry. 613 00:45:27,642 --> 00:45:28,927 See you tomorrow. 614 00:45:30,519 --> 00:45:32,726 So, "it's not what they think," is it? 615 00:45:32,772 --> 00:45:36,230 Please, they are my clients. 616 00:45:36,734 --> 00:45:39,020 You have to understand. 617 00:45:39,195 --> 00:45:41,277 I understood everything the first time I saw you. 618 00:45:42,198 --> 00:45:44,154 But it can't much fun being in such company. 619 00:45:44,242 --> 00:45:46,153 Na… it's no big deal. 620 00:45:46,535 --> 00:45:48,696 So… what now? 621 00:45:48,996 --> 00:45:50,236 What? 622 00:45:51,832 --> 00:45:53,663 I don't mind. 623 00:45:53,751 --> 00:45:55,491 Don't mind? 624 00:45:55,586 --> 00:45:57,076 To miss work. 625 00:45:57,463 --> 00:46:00,250 If it's permissible… 626 00:46:00,383 --> 00:46:04,547 I'm so glad… baron. 627 00:46:16,816 --> 00:46:18,352 Move it! 628 00:46:18,442 --> 00:46:21,354 Get it delivered and get right back! 629 00:46:22,738 --> 00:46:24,524 Put it there. 630 00:46:30,413 --> 00:46:32,119 It's alright. I don't need help thanks. 631 00:46:33,958 --> 00:46:34,538 Something happen? 632 00:46:34,625 --> 00:46:37,913 Nothing. I just popped in for a minute. It's a nice day. 633 00:46:37,962 --> 00:46:39,293 I see. 634 00:46:39,380 --> 00:46:40,119 Have a seat. 635 00:46:40,172 --> 00:46:42,959 Business going well, I see. 636 00:46:44,010 --> 00:46:45,250 We're pulling through. 637 00:46:45,344 --> 00:46:46,379 What? 638 00:46:47,263 --> 00:46:48,799 - Pulling through? - Ya. 639 00:46:51,142 --> 00:46:54,509 - Is the company in danger? - Yes. 640 00:46:54,645 --> 00:46:56,351 Even so, you give me 5 thou? 641 00:46:56,397 --> 00:46:57,978 We'll manage. 642 00:46:59,317 --> 00:47:01,774 I was on the verge of bankruptcy… 643 00:47:02,653 --> 00:47:04,393 But Tami gave me hope. 644 00:47:04,447 --> 00:47:05,482 Tami? 645 00:47:06,449 --> 00:47:08,110 Does Tami know about this? 646 00:47:08,409 --> 00:47:09,899 Yes. 647 00:47:10,786 --> 00:47:13,323 I see… Tami supported you? 648 00:47:13,456 --> 00:47:15,037 Yes, she did. 649 00:47:16,584 --> 00:47:19,041 - So it was she who saved you. - Yes. 650 00:47:19,754 --> 00:47:22,291 It's good. 651 00:47:22,381 --> 00:47:23,666 Yes, it is. 652 00:47:26,635 --> 00:47:28,045 So what is it? 653 00:47:28,137 --> 00:47:28,751 What? 654 00:47:28,846 --> 00:47:30,962 You're here on business, aren't you? 655 00:47:31,640 --> 00:47:33,551 Not really. 656 00:47:34,560 --> 00:47:36,516 Is that situation with Java over now? 657 00:47:36,562 --> 00:47:39,554 It's not even worth remembering. Don't be silly. 658 00:47:41,400 --> 00:47:45,860 Say… let's go to the barber's, like the old days? 659 00:47:53,412 --> 00:47:54,652 All done. 660 00:48:00,878 --> 00:48:04,086 I feel like I'm brand new… 661 00:48:05,049 --> 00:48:09,668 Isn't it wonderful? 00:48:31,531 I feel like I'm brand new… 663 00:48:31,909 --> 00:48:39,909 Isn't it wonderful? 664 00:48:40,876 --> 00:48:44,084 Well… you really are getting better. 665 00:48:44,213 --> 00:48:46,044 You have talent, baron. 666 00:48:47,425 --> 00:48:50,087 I'll be famous… 667 00:48:50,177 --> 00:48:53,010 All the way to Jakarta. 668 00:48:57,852 --> 00:48:59,808 Will you go to Java with me? 669 00:48:59,895 --> 00:49:01,510 To Java? 670 00:49:01,897 --> 00:49:08,814 One place is as good as another to die. I'm tired of living in Japan. 671 00:49:09,947 --> 00:49:15,613 If Kadokura's lot was poverty… What would he do? 672 00:49:15,744 --> 00:49:19,783 A handsome man got the role of a beggar, and it suits him. 673 00:49:21,250 --> 00:49:26,415 But then… I'm not a handsome man… I'm a Jester. 674 00:49:27,923 --> 00:49:30,505 Hold on, baron! 675 00:49:31,469 --> 00:49:35,132 1234… 676 00:49:35,264 --> 00:49:39,257 5678. 677 00:49:39,351 --> 00:49:42,138 Inhale… 678 00:49:53,574 --> 00:49:57,817 Be so kind… 679 00:50:02,208 --> 00:50:03,948 Today is going to be hot. 680 00:50:04,043 --> 00:50:10,585 Oh look how… over Tokyo bay… 681 00:50:10,883 --> 00:50:12,464 The sun is shining… 682 00:50:12,551 --> 00:50:14,963 He's a man, after all. 683 00:50:15,179 --> 00:50:17,921 Mizuta's an unusual kind of man. 684 00:50:18,140 --> 00:50:20,882 Don't you know that? 685 00:50:21,727 --> 00:50:22,967 Yah. 686 00:50:24,939 --> 00:50:27,555 You got jam on your face. 687 00:50:32,905 --> 00:50:34,896 Sorry you must be tired. 688 00:50:34,990 --> 00:50:35,854 Not at all. 689 00:50:35,950 --> 00:50:37,941 What was it… You wanted to discuss? 690 00:50:38,118 --> 00:50:42,703 He's been coming home late… For some time now. 691 00:50:44,333 --> 00:50:45,618 Mizuta? 692 00:50:46,252 --> 00:50:48,914 Yes. Every day. 693 00:50:51,882 --> 00:50:54,089 So I decided to talk to you. 694 00:50:54,218 --> 00:50:58,006 I found a cheque… an advance on next month's salary in his pocket. 695 00:51:04,645 --> 00:51:07,352 Nothing like this ever happened before. 696 00:51:09,024 --> 00:51:11,481 I think something needs to be done. 697 00:51:20,369 --> 00:51:21,609 Here… 698 00:51:23,372 --> 00:51:25,078 Ma'am… 699 00:51:25,791 --> 00:51:28,908 It'll be alright. I'll take care of it. 700 00:51:29,461 --> 00:51:30,826 Thanks. 701 00:51:40,014 --> 00:51:41,845 I'm home! 702 00:51:41,932 --> 00:51:48,553 I feel like I'm brand new… Isn't it wonderful? 703 00:51:48,689 --> 00:51:50,179 Hello. 704 00:51:52,443 --> 00:51:53,683 Were you with clients? 705 00:51:53,777 --> 00:51:56,519 I was with Kadokura. 706 00:51:56,614 --> 00:52:00,732 He didn't want to let me go. 707 00:52:00,868 --> 00:52:06,488 Too many corporate parties lately. 708 00:52:07,166 --> 00:52:11,250 Bastards got me bound hand and foot. 709 00:52:12,796 --> 00:52:19,508 My health isn't as strong as his, so I became tipsy… 710 00:52:22,640 --> 00:52:27,805 Kadokura? Welcome. 711 00:52:33,651 --> 00:52:40,113 'Heaven's net is wide, and its mesh is fine"… 712 00:52:40,199 --> 00:52:42,531 As Lao-tzu put it so well. 713 00:52:42,576 --> 00:52:44,157 Yes, well said. 714 00:52:49,958 --> 00:52:52,495 Satoko, go to bed. 715 00:53:13,232 --> 00:53:16,599 Platonic love 716 00:53:22,866 --> 00:53:24,982 It just won't do! 717 00:53:26,036 --> 00:53:28,368 You gave Kadokura cold tea! 718 00:53:28,664 --> 00:53:32,031 Don't you know how it should be done? 719 00:53:33,377 --> 00:53:34,854 She thought you'd be here to drink with me. 720 00:53:34,878 --> 00:53:39,918 It has nothing to do with that. One has to adjust to the situation. 721 00:53:43,595 --> 00:53:49,682 I don't have to apologize… I'm a man. I don't have to explain… 722 00:53:49,893 --> 00:53:56,059 Who invited me where on business. 723 00:53:56,191 --> 00:54:00,275 I don't have to say where I go without my wife. 724 00:54:00,446 --> 00:54:05,065 Coming in I said the first thing that came to mind… my old friend's name. 725 00:54:06,618 --> 00:54:09,860 It could have been anyone. 726 00:54:11,206 --> 00:54:15,074 You also use my name like that, don't you? 727 00:54:15,169 --> 00:54:16,169 Always. 728 00:54:16,211 --> 00:54:17,667 You see? 729 00:54:18,255 --> 00:54:20,962 We're all connected. 730 00:54:21,341 --> 00:54:25,960 In fact, I was there with you in a way… 731 00:54:26,138 --> 00:54:30,723 Mari-Yakko from Kagurazaka is your friend. That's where I was. 732 00:54:31,769 --> 00:54:39,769 Please, pay for the service… 733 00:54:41,487 --> 00:54:49,487 For Myaken Bodhisattva's saké… 734 00:54:49,912 --> 00:54:51,652 - Mizu…! - What is it?! 735 00:54:54,166 --> 00:54:56,498 It's just a rag. 736 00:54:56,668 --> 00:54:57,828 Don't you understand? 737 00:54:57,920 --> 00:54:59,251 What? 738 00:55:01,965 --> 00:55:03,751 She put a lot of effort into it. 739 00:55:05,886 --> 00:55:10,505 Says the man who makes my wife cry. 740 00:55:10,599 --> 00:55:15,343 Kadokura is a good man. He's patient… and he's restrained. 741 00:55:15,896 --> 00:55:17,932 And you… 742 00:55:21,193 --> 00:55:24,151 Forgive me, please. 743 00:55:24,321 --> 00:55:29,031 Kadokura… What are you apologizing for? 744 00:55:30,494 --> 00:55:32,701 I introduced him to the place. 745 00:55:32,788 --> 00:55:36,497 Is it true? Could you really have done that? 746 00:55:37,501 --> 00:55:42,495 Satoko's marriage… her father behaving like this could cause problems. 747 00:55:42,631 --> 00:55:46,749 Stop talking nonsense! 748 00:55:46,844 --> 00:55:48,334 Mr. Kadokura… 749 00:55:48,470 --> 00:55:52,884 You also caused me pain. Wasn't it wrong of you? 750 00:55:58,230 --> 00:55:59,936 There's nothing I can say. 751 00:56:42,149 --> 00:56:43,685 Good night. 752 00:56:45,819 --> 00:56:47,775 Goodbye. 753 00:57:00,876 --> 00:57:07,793 Hello… east Asia pharmaceuticals? Can I talk to Sekichi Mizuta? 754 00:57:09,051 --> 00:57:13,385 What…? Hasn't returned from lunch? 755 00:57:29,655 --> 00:57:31,646 Welcome. 756 00:57:35,035 --> 00:57:40,405 To tell the truth… miss Mari-Yakko wasn't expecting you. 757 00:57:43,293 --> 00:57:46,126 Don't you know? 758 00:57:46,171 --> 00:57:49,038 She has to repay her debt. 759 00:57:52,052 --> 00:57:55,385 While you're waiting, shall I bring a bottle of saké. 760 00:58:31,967 --> 00:58:34,674 Darling! Darling! 761 00:58:34,803 --> 00:58:35,883 Satoko… 762 00:58:35,971 --> 00:58:37,552 What about her? 763 00:58:37,681 --> 00:58:38,921 She left a note. 764 00:58:38,974 --> 00:58:39,588 What? 765 00:58:39,683 --> 00:58:41,844 Left a note! 766 00:58:41,977 --> 00:58:42,887 A note? 767 00:58:42,936 --> 00:58:45,268 - I found this in her room… - What is it? 768 00:58:45,313 --> 00:58:48,055 Ishikawa Yoshihiko + Satoko = escape Tokoku Kitamura = shuzenji = arai 769 00:58:48,066 --> 00:58:52,275 - ungrateful girl! - Darling! Tokoku Kitamura… 770 00:58:52,362 --> 00:58:53,977 Is that writer who committed suicide. 771 00:58:53,989 --> 00:58:56,105 Stop talking nonsense! 772 00:58:56,575 --> 00:58:57,615 Let's check Satoko's room. 773 00:58:57,701 --> 00:58:58,816 Alright. 774 00:59:09,588 --> 00:59:10,953 Upstairs, quick! 775 00:59:13,592 --> 00:59:15,753 The European dresses are here. 776 00:59:17,763 --> 00:59:19,344 All the kimonos are here. 777 00:59:23,101 --> 00:59:24,807 The bag is also here. 778 00:59:24,895 --> 00:59:27,102 She didn't take anything. 779 00:59:29,649 --> 00:59:31,264 "Escape… shuzeniji…" 780 00:59:31,401 --> 00:59:32,607 "Arai…" 781 00:59:32,778 --> 00:59:33,858 Maybe, it's some hotel? 782 00:59:33,987 --> 00:59:34,726 Let's call the police! 783 00:59:34,863 --> 00:59:37,775 Do you want it in the papers? You'll ruin her life. 784 00:59:37,824 --> 00:59:39,940 Maybe, she hasn't decided to run away yet. 785 00:59:44,081 --> 00:59:45,571 Hey… Tami! 786 00:59:45,707 --> 00:59:46,742 What? 787 00:59:46,958 --> 00:59:51,827 Who? Miss Satoko? Hello…? No, she's not here. 788 00:59:52,881 --> 00:59:57,090 What happened? Hello?..Hello? 789 00:59:57,636 --> 00:59:59,501 She's not at Kadokura's place. 790 00:59:59,596 --> 01:00:01,678 She wasn't at the violin classes either. 791 01:00:02,182 --> 01:00:03,342 Let me try! 792 01:00:06,228 --> 01:00:11,222 Suicide? Double? Nonsense! Calm down. 793 01:00:13,193 --> 01:00:14,399 In the morning? 794 01:00:34,172 --> 01:00:36,788 Where's the Arai hotel? 795 01:00:36,925 --> 01:00:39,337 You are in it. 796 01:00:39,761 --> 01:00:41,592 Have you had any visitors today? 797 01:00:41,888 --> 01:00:43,503 Of course. 798 01:00:43,807 --> 01:00:46,344 We have no vacancies at the moment. 799 01:00:46,476 --> 01:00:49,434 Have you had a young couple… From Tokyo? 800 01:00:51,481 --> 01:00:52,596 Why? 801 01:00:52,691 --> 01:00:53,976 No, nothing. 802 01:00:54,067 --> 01:00:57,059 You have everything to relax and unwind here. 803 01:00:57,112 --> 01:00:58,943 Let me show you around. 804 01:00:59,030 --> 01:01:00,030 Right. 805 01:01:18,300 --> 01:01:20,507 Make yourselves at home. 806 01:01:29,060 --> 01:01:32,223 It'll be alright. We arrived in time. 807 01:01:34,149 --> 01:01:36,310 But while we were on our way… 808 01:01:36,568 --> 01:01:38,524 How do we find them now? 809 01:01:39,279 --> 01:01:44,774 They're not going to kill themselves the day they arrive in the hotel. 810 01:01:45,702 --> 01:01:47,033 Why do you say that? 811 01:01:47,120 --> 01:01:50,283 They'll want to make love first. 812 01:01:50,373 --> 01:01:52,534 But she wrote 'platonic love'. 813 01:01:52,667 --> 01:01:56,251 You and I, we were also only 19. 814 01:02:03,887 --> 01:02:06,094 Look at those fish! 815 01:02:06,181 --> 01:02:07,261 Darling! 816 01:02:07,349 --> 01:02:08,634 It's alright. 817 01:02:08,725 --> 01:02:11,683 What are you going to do? 818 01:02:13,355 --> 01:02:15,562 We're parents after all. 819 01:02:15,690 --> 01:02:16,930 Yes. 820 01:02:28,912 --> 01:02:29,912 What is it? 821 01:02:32,123 --> 01:02:32,487 I should take a bath. 822 01:02:32,582 --> 01:02:33,867 Of course. 823 01:03:08,952 --> 01:03:11,694 Sir! Sir! 824 01:03:11,788 --> 01:03:12,652 Come out, please! 825 01:03:12,789 --> 01:03:14,154 Are you going to add hot water? 826 01:03:16,501 --> 01:03:18,241 Here! 827 01:03:19,421 --> 01:03:21,941 Put on underwear, at least. It's urgent, but it'd still be embarrassing. 828 01:03:21,965 --> 01:03:23,205 Underwear? 829 01:03:23,300 --> 01:03:25,416 Quick! 830 01:03:29,973 --> 01:03:31,338 Hide in the linen room! 831 01:03:31,433 --> 01:03:34,140 I saw a man there, and he attacked me with a knife. 832 01:03:34,644 --> 01:03:36,305 Who did you see? 833 01:03:36,396 --> 01:03:38,808 A visitor… seems to be hiding. 834 01:03:39,607 --> 01:03:42,519 Maybe, my daughter is there too? 835 01:03:44,612 --> 01:03:48,730 God… he pulled me out… 836 01:03:49,617 --> 01:03:52,654 What a surprise! 837 01:03:57,167 --> 01:03:59,704 So you're the couple I mistook for fugitives? 838 01:03:59,753 --> 01:04:03,496 A company owner… Drove all the way from Tokyo. 839 01:04:03,631 --> 01:04:07,624 That hotel employee was so scared. 840 01:04:09,179 --> 01:04:12,592 He decided that I ran away with a lover. 841 01:04:13,141 --> 01:04:15,132 And he thought I was her husband. 842 01:04:15,226 --> 01:04:18,263 It's so funny! 843 01:04:19,814 --> 01:04:22,726 Yes… 844 01:04:26,696 --> 01:04:29,654 So Satoko is alright. 845 01:04:31,493 --> 01:04:34,200 Thank you so much, Mr. Kadokura. 846 01:04:34,287 --> 01:04:35,652 It's nothing. 847 01:04:39,167 --> 01:04:42,034 She just went to the movies in Hibiya. 848 01:04:42,212 --> 01:04:43,918 With a man? 849 01:04:44,172 --> 01:04:48,336 This time, you made a real fuss. 850 01:04:49,427 --> 01:04:50,917 Sorry. 851 01:04:51,262 --> 01:04:54,971 But why did she write that she wanted to run away to Shuzenji? 852 01:04:55,058 --> 01:04:56,468 I asked her. 853 01:04:56,601 --> 01:05:01,561 She said she wrote where she would like to receive an invitation to. 854 01:05:06,736 --> 01:05:08,818 Such a relief. 855 01:05:13,535 --> 01:05:18,529 Since you're in Shuzeniji… Spend time in the hot Springs. 856 01:05:18,957 --> 01:05:22,791 You said you hadn't had a honeymoon. Well… I'll leave you alone. 857 01:05:22,877 --> 01:05:26,745 No, do stay! 858 01:05:26,923 --> 01:05:28,254 Stay with you? 859 01:05:28,383 --> 01:05:29,383 Yes. 860 01:05:32,011 --> 01:05:34,753 Please… Have some time to yourselves. 861 01:05:34,806 --> 01:05:37,764 It happens once in a lifetime. 862 01:05:38,226 --> 01:05:40,842 That's why you have to stay with us. 863 01:05:41,062 --> 01:05:42,472 Right, Tami? 864 01:05:43,314 --> 01:05:44,804 Yes. 865 01:05:48,153 --> 01:05:50,018 Unfinished symphony 866 01:05:50,196 --> 01:05:58,196 "my love ended… and so too… Has this song." 867 01:06:08,506 --> 01:06:11,498 If I die before my time… 868 01:06:11,759 --> 01:06:12,544 Then what? 869 01:06:12,594 --> 01:06:18,214 If I die before my time, I'd like… 870 01:06:18,808 --> 01:06:20,389 What? 871 01:06:20,643 --> 01:06:22,634 I'd like to… 872 01:06:25,440 --> 01:06:31,982 Drink saké and pass away… Having fun. 873 01:06:44,292 --> 01:06:45,702 If… 874 01:06:46,628 --> 01:06:50,621 If there is another life… 875 01:06:51,174 --> 01:06:54,211 I'd like to meet both of you again. 876 01:06:54,302 --> 01:06:59,592 No, I'd like to meet both of you. 877 01:06:59,849 --> 01:07:03,387 That we ended up here by chance is so nice. 878 01:07:04,604 --> 01:07:06,811 Stop talking nonsense. 879 01:07:07,565 --> 01:07:09,055 Don't ever say such nonsense again. 880 01:07:09,108 --> 01:07:11,269 I'm talking nonsense? 881 01:07:12,737 --> 01:07:14,443 Exactly. 882 01:08:26,311 --> 01:08:28,017 A private detective found evidence. 883 01:08:28,104 --> 01:08:30,595 That Mr. Kadokura has a lover? 884 01:08:30,648 --> 01:08:34,186 Not everything is known yet, but he does have someone. 885 01:08:34,611 --> 01:08:35,851 Who can it be? 886 01:08:35,945 --> 01:08:40,405 I don't know, but she's young and beautiful. 887 01:08:40,491 --> 01:08:45,155 Look, she lives in this house. 888 01:08:46,164 --> 01:08:49,748 Has he become interested in women again? 889 01:08:49,834 --> 01:08:52,075 I want to go there and look her in the face. 890 01:08:52,170 --> 01:08:54,752 Mizuta, I'd like you to come with me. 891 01:08:54,839 --> 01:08:56,921 Ma'am, please wait! 892 01:08:57,759 --> 01:09:01,172 Don't aggravate the situation. 893 01:09:01,262 --> 01:09:03,674 I know Kadokura very well. 894 01:09:07,935 --> 01:09:12,850 If he was unfaithful to you, it's because of his business problems. 895 01:09:13,107 --> 01:09:17,476 There's a difficult situation with army supplies all over Japan now. 896 01:09:17,945 --> 01:09:22,188 Sit down. The situation is very difficult, you see? 897 01:09:22,283 --> 01:09:23,864 Sit down, please. 898 01:09:27,372 --> 01:09:30,489 You see, they shared a bed in the army. 899 01:09:30,625 --> 01:09:35,085 Yes, they sleep in a hammock in the Navy… 900 01:09:35,171 --> 01:09:39,380 So that's how they became such good friends. 901 01:09:39,634 --> 01:09:44,128 It's like in that song called, army buddies. 902 01:09:44,889 --> 01:09:49,804 There is a land of many hundred ri… 903 01:09:49,852 --> 01:09:54,687 Faraway Manchuria… 904 01:10:01,739 --> 01:10:05,857 Every time I hear that song… I start to cry. 905 01:10:06,869 --> 01:10:13,490 I'm especially moved by the words, "I left my heart there…" 906 01:10:13,960 --> 01:10:17,202 You too? I do too! 907 01:10:20,508 --> 01:10:22,089 - Mizuta! - What? 908 01:10:22,176 --> 01:10:24,292 Will you come with me? 909 01:10:24,387 --> 01:10:26,298 I'm going there immediately. 910 01:10:26,347 --> 01:10:27,347 But! 911 01:10:27,473 --> 01:10:31,591 I have to. If I exhibit indecisiveness… 912 01:10:31,686 --> 01:10:33,205 The situation will get out of control. 913 01:10:33,229 --> 01:10:36,471 Liars shouldn't feel safe. 914 01:10:38,484 --> 01:10:39,894 What… 915 01:10:53,207 --> 01:10:54,207 Oh! 916 01:10:57,086 --> 01:10:58,542 Ma'am… you forgot this! 917 01:10:58,671 --> 01:11:00,081 Yes, thank you… 918 01:11:01,048 --> 01:11:04,836 Money for the tram! I have money Mizuta. 919 01:11:04,927 --> 01:11:06,792 But I need my own… Here's your purse… 920 01:11:15,188 --> 01:11:16,678 Satoko, you look great. 921 01:11:22,737 --> 01:11:24,147 Hahaha… 922 01:11:24,197 --> 01:11:28,657 Over the alps, the laughter of golden bats is heard. 923 01:11:28,910 --> 01:11:34,701 Golden bats fly in the sky and hide in the caves. 924 01:11:35,082 --> 01:11:37,289 Mizuta, this way! 925 01:11:37,460 --> 01:11:42,580 Golden bats are calling for Masae. 926 01:11:42,673 --> 01:11:43,673 This way. 927 01:11:43,758 --> 01:11:44,998 Golden bats! 928 01:12:03,277 --> 01:12:04,277 So quick. 929 01:12:06,280 --> 01:12:10,023 What is it? 930 01:12:19,544 --> 01:12:22,707 Excuse me. 931 01:12:25,675 --> 01:12:26,675 Darling… 932 01:12:28,594 --> 01:12:29,754 Don't say a word! 933 01:12:29,846 --> 01:12:33,054 It's better not to say anything. 934 01:12:33,641 --> 01:12:36,474 Kadokura knows what to do better than we do. 935 01:12:37,436 --> 01:12:40,553 And now, let's go home. 936 01:12:44,902 --> 01:12:49,521 What are you doing, making your wife cry… idiot! 937 01:12:57,039 --> 01:13:01,624 I've bought sweet potatoes! 938 01:13:01,711 --> 01:13:03,121 I think he left. 939 01:13:03,170 --> 01:13:04,535 Mari-Yakko! 940 01:13:08,175 --> 01:13:11,884 What…? 941 01:13:17,685 --> 01:13:20,176 But! 942 01:13:20,271 --> 01:13:21,010 Mari! 943 01:13:21,105 --> 01:13:22,390 But this is Mari-Yakko! 944 01:13:22,523 --> 01:13:23,808 Morikawa! 945 01:13:26,068 --> 01:13:27,183 Calm down, everyone! 946 01:13:27,278 --> 01:13:29,360 Hold on… calm down… 947 01:13:29,530 --> 01:13:30,645 Stop it! 948 01:13:35,202 --> 01:13:36,692 Does it hurt? 949 01:13:38,372 --> 01:13:43,992 During the war, we fought with all kinds of things… 950 01:13:44,086 --> 01:13:48,045 With belts, wooden swords, slippers… 951 01:13:48,174 --> 01:13:51,666 But a sweet potato from your lover's hand… 952 01:13:51,761 --> 01:13:53,922 It hurts a lot. 953 01:13:54,055 --> 01:13:56,091 What were you thinking? 954 01:13:57,767 --> 01:14:01,635 If you don't pay enough attention to a woman, she becomes dangerous. 955 01:14:01,979 --> 01:14:05,938 Divorce is a disgrace. 956 01:14:06,317 --> 01:14:10,686 For any woman… Divorce is a terrible thing. 957 01:14:11,072 --> 01:14:13,028 You don't have children. 958 01:14:13,532 --> 01:14:17,150 So you can spend time with women, unlike me. 959 01:14:17,244 --> 01:14:23,615 But if you spend all the time on your lover, your wife is bound to get upset. 960 01:14:23,751 --> 01:14:27,369 If you had a daughter, it could cause her a lot of harm. 961 01:14:27,546 --> 01:14:33,291 Besides, maintaining a geisha costs a lot of money. 962 01:14:33,427 --> 01:14:36,339 Of course, one who has money can afford it. 963 01:14:36,430 --> 01:14:39,467 But for a man… it's unworthy. 964 01:14:40,309 --> 01:14:41,799 It's indecent! 965 01:14:42,019 --> 01:14:44,135 - Mizuta! - What? 966 01:14:44,271 --> 01:14:46,011 You've said a lot… 967 01:14:46,107 --> 01:14:47,313 So? 968 01:14:47,942 --> 01:14:50,149 You're accusing your friend of cheating on his wife. 969 01:14:50,277 --> 01:14:52,643 You should get off your high horse. 970 01:14:52,697 --> 01:14:53,937 Am I wrong? 971 01:14:55,908 --> 01:15:00,527 I can understand the tears of a woman who was lied to… 972 01:15:00,621 --> 01:15:02,657 And I can't just stand by and watch. 973 01:15:03,958 --> 01:15:04,993 Is that all? 974 01:15:05,126 --> 01:15:06,126 What do you mean? 975 01:15:06,252 --> 01:15:08,538 Is that all you wanted to say to me? 976 01:15:10,631 --> 01:15:17,127 Who else, if not a friend… Has to think about… 977 01:15:17,888 --> 01:15:20,379 The feelings of the legitimate wife? 978 01:15:21,142 --> 01:15:23,178 Is that why you go to a geisha? 979 01:15:23,477 --> 01:15:25,684 Is that why you stole her from me? 980 01:15:25,938 --> 01:15:28,270 Why did you keep going there? 981 01:15:28,899 --> 01:15:32,016 You have your own woman waiting for you at home. 982 01:15:33,154 --> 01:15:35,987 Don't you understand how stupid that is? 983 01:15:37,116 --> 01:15:39,402 How do you think Tami felt? 984 01:15:48,002 --> 01:15:50,209 I'm embarrassed. 985 01:15:54,258 --> 01:15:56,374 I can't look into Tami's face. 986 01:16:00,264 --> 01:16:02,129 What's it to you then? 987 01:16:02,933 --> 01:16:05,470 She's my wife, my problem. 988 01:16:05,936 --> 01:16:10,646 You spend thousands on Tami and pay off Mari-Yakko's debts. 989 01:16:11,901 --> 01:16:13,937 And all that so that Tami… 990 01:16:23,204 --> 01:16:26,822 It's easy for you to talk now! 991 01:16:26,916 --> 01:16:29,703 But if you see tears in a woman's face… 992 01:16:29,794 --> 01:16:31,830 You're ready to pay any money. 993 01:16:32,129 --> 01:16:36,168 Look! Look at yourself! You're the one loves women! 994 01:16:36,258 --> 01:16:38,419 You're a libertine! 995 01:16:40,054 --> 01:16:41,510 I'm a libertine? 996 01:16:44,058 --> 01:16:46,640 You spent all the time with Mari-Yakko. 997 01:16:47,645 --> 01:16:50,136 Did you want an easy affair? 998 01:16:50,231 --> 01:16:52,597 Didn't you understand she was my woman? 999 01:16:54,819 --> 01:16:58,277 Or do you think all the women in Kagurazaka are mine? 1000 01:17:01,450 --> 01:17:02,986 How old are you? 1001 01:17:05,037 --> 01:17:07,278 You're as irresponsible like a youth. 1002 01:17:09,917 --> 01:17:11,623 I don't want to see you anymore! 1003 01:17:11,710 --> 01:17:13,871 Don't ever show up at my place again! 1004 01:18:01,468 --> 01:18:06,758 Yoshihiko Ishikawa, are you here? 1005 01:18:11,979 --> 01:18:15,767 Yoshihiko Ishikawa! 1006 01:18:17,151 --> 01:18:20,609 I'll attack him, so you can run away 1007 01:18:20,696 --> 01:18:21,606 what's going on? 1008 01:18:21,697 --> 01:18:26,236 If you get caught, say that we're engaged. 1009 01:18:27,995 --> 01:18:32,489 Ishikawa! It's the police! Open up! 1010 01:18:34,001 --> 01:18:37,334 You bastard! 1011 01:18:39,173 --> 01:18:41,084 Second floor! Quick! 1012 01:18:42,134 --> 01:18:43,795 Stop it! 1013 01:18:43,886 --> 01:18:45,717 It will be regarded as resistance! 1014 01:18:46,055 --> 01:18:46,669 Stop! 1015 01:18:46,764 --> 01:18:48,300 Yoshihiko! 1016 01:18:49,433 --> 01:18:51,469 Yoshihiko, run! 1017 01:18:53,103 --> 01:18:57,096 Run! Yoshihiko! Let him go! 1018 01:19:26,387 --> 01:19:28,218 Satoko! 1019 01:19:33,936 --> 01:19:35,096 Satoko! 1020 01:19:45,614 --> 01:19:50,199 Lie down and get warm… For a little while. 1021 01:19:50,744 --> 01:19:52,109 Satoko…? 1022 01:19:53,706 --> 01:19:57,790 Uncle Kadokura… Used all his connections. 1023 01:20:01,505 --> 01:20:07,045 Your father… smoked so much while we were looking for you. 1024 01:20:07,136 --> 01:20:11,971 He smoked them all. There wasn't a single cigarette in the house. 1025 01:20:12,766 --> 01:20:15,007 The commander in chief arrives for the final battle. 1026 01:20:15,102 --> 01:20:19,095 He intends to thwart Chiang Kai-shek's plans. 1027 01:20:19,398 --> 01:20:20,808 Our armed forces have begun… 1028 01:20:20,899 --> 01:20:23,561 How much longer will this war last? 1029 01:20:26,488 --> 01:20:28,979 Longer than we'd like. 1030 01:20:31,243 --> 01:20:35,031 The situation in the world is getting more and more complicated. 1031 01:20:36,123 --> 01:20:38,330 The resistance will be overcome very soon. 1032 01:20:38,417 --> 01:20:43,832 We hope for a resolution to the conflict by the next report. 1033 01:20:43,922 --> 01:20:51,385 Isn't there a way to find peace? 1034 01:20:55,893 --> 01:21:03,893 Kadokura, talk to her. Satoko only listens to you. 1035 01:21:06,653 --> 01:21:09,360 Kadokura… 1036 01:21:13,869 --> 01:21:21,869 People fall in love… Even if we know… that it's pointless. 1037 01:22:11,718 --> 01:22:12,718 Kadokura 1038 01:22:38,203 --> 01:22:39,534 You caught me by surprise. 1039 01:22:39,788 --> 01:22:41,870 I was just putting away my husband's summer clothes. 1040 01:22:42,040 --> 01:22:44,873 The weather is so nice today. 1041 01:22:46,920 --> 01:22:48,330 This is so embarrassing! 1042 01:22:49,339 --> 01:22:50,954 You saw everything. 1043 01:22:52,759 --> 01:22:55,842 There's nothing I can do. 1044 01:23:13,280 --> 01:23:15,145 Beware… 1045 01:23:16,283 --> 01:23:18,274 Beware what? 1046 01:23:18,785 --> 01:23:20,366 Nothing. 1047 01:23:22,289 --> 01:23:25,998 Mr. Mizuta's wife, isn't it? 1048 01:23:50,442 --> 01:23:51,477 Come on! 1049 01:23:51,568 --> 01:23:59,568 Tie on a red kerchief. 1050 01:24:01,662 --> 01:24:03,243 Hey Kadokura! 1051 01:24:09,461 --> 01:24:14,125 Drink sweet tea or salty tea… 1052 01:24:14,216 --> 01:24:17,083 Drink sweet tea… 1053 01:24:18,345 --> 01:24:22,554 Once again! Once again! 1054 01:24:22,641 --> 01:24:26,384 Sorry. Unlike him, I only eat. 1055 01:24:26,478 --> 01:24:28,139 Come on, Mizuta. 1056 01:24:28,772 --> 01:24:31,138 You can do it. 1057 01:24:31,191 --> 01:24:32,772 Should I jump like a dog? 1058 01:24:32,859 --> 01:24:35,225 Why not? 1059 01:24:35,320 --> 01:24:38,027 It's going to be difficult. The dog hasn't been fed. 1060 01:24:38,115 --> 01:24:41,653 Come on, wag your tail. 1061 01:24:42,035 --> 01:24:47,120 Or you can stand on your hind legs and ask for a treat! 1062 01:24:48,542 --> 01:24:49,657 What are you trying to say? 1063 01:24:53,088 --> 01:24:56,751 You're just pretending you don't have talent. 1064 01:24:57,217 --> 01:25:00,004 It's like in the song admire my talent. 1065 01:25:00,387 --> 01:25:01,923 Kadokura! 1066 01:25:04,766 --> 01:25:07,508 Alright, let's have the next one. 1067 01:25:07,519 --> 01:25:08,884 'Pay for the service'? 1068 01:25:08,895 --> 01:25:10,931 'Pay for the service', great. 1069 01:25:16,278 --> 01:25:22,649 Please… be so kind… 1070 01:25:22,743 --> 01:25:24,153 I'm sorry 1071 01:25:24,745 --> 01:25:25,655 what? 1072 01:25:25,746 --> 01:25:32,458 The saké went to my head. I apologize. 1073 01:25:37,049 --> 01:25:39,165 Apologize for what? 1074 01:25:42,763 --> 01:25:45,345 Honestly, I don't know why you're apologizing. 1075 01:25:49,436 --> 01:25:52,098 I don't have anyone closer than you. 1076 01:25:54,232 --> 01:25:57,724 It's like in the song, 'miserable me'. 1077 01:26:04,826 --> 01:26:07,568 You wasted some good saké… 1078 01:26:09,665 --> 01:26:12,031 That one was on me. 1079 01:26:16,630 --> 01:26:19,667 You didn't pay for it, did you? 1080 01:26:25,597 --> 01:26:29,135 Excuse me, could you leave us alone? 1081 01:26:40,320 --> 01:26:42,185 Kadokura! 1082 01:26:46,910 --> 01:26:54,078 Saké went to your head… Too much to drink. 1083 01:26:55,168 --> 01:26:56,749 Look at yourself. 1084 01:26:58,130 --> 01:27:02,089 In the old days, we could go out and fight. 1085 01:27:02,676 --> 01:27:07,170 But we're grown-ups now, and I don't know what to do. 1086 01:27:08,348 --> 01:27:12,967 It's because of saké. Let's forget about it. 1087 01:27:18,817 --> 01:27:21,103 You can't make me forget everything. 1088 01:27:28,702 --> 01:27:31,159 You said I'm drunk. 1089 01:27:35,041 --> 01:27:39,034 That… but I didn't mean it, did 1? 1090 01:27:39,504 --> 01:27:43,543 It's as if we were trying to find a pretext to quarrel. 1091 01:27:43,675 --> 01:27:46,007 Didn't we use to be friends? 1092 01:27:47,554 --> 01:27:52,423 You were the one… Who suggested we meet. 1093 01:27:52,642 --> 01:27:56,260 You said, "let's forget the past and drink like old army buddies." 1094 01:27:57,105 --> 01:28:02,691 "My money is your money," you said. 1095 01:28:02,778 --> 01:28:05,235 Were they just empty words? 1096 01:28:06,907 --> 01:28:08,147 Mizuta! 1097 01:28:11,578 --> 01:28:16,163 You've been really tactless lately 1098 01:28:24,382 --> 01:28:28,375 From now on, I break off relations with you! 1099 01:28:38,271 --> 01:28:41,354 Hey! Our guest is leaving! 1100 01:28:43,527 --> 01:28:45,563 Show him out! 1101 01:29:55,307 --> 01:29:56,797 Welcome. 1102 01:29:59,728 --> 01:30:01,013 Uncle! 1103 01:30:01,187 --> 01:30:02,472 Hello. 1104 01:30:10,113 --> 01:30:14,322 This is… my first coffee ever. 1105 01:30:14,534 --> 01:30:15,319 Really? 1106 01:30:15,368 --> 01:30:18,201 That night I lied. 1107 01:30:19,205 --> 01:30:23,699 I said I stayed with my friend in a café after class. 1108 01:30:25,211 --> 01:30:29,375 Afterwards… My father slapped me in the face. 1109 01:30:29,883 --> 01:30:32,374 He said, "we turned him down." 1110 01:30:32,469 --> 01:30:36,178 "You lied to us and secretly went on a date with him." 1111 01:30:39,559 --> 01:30:40,765 But, uncle… 1112 01:30:42,687 --> 01:30:47,932 You don't talk about the most important thing either. 1113 01:30:51,738 --> 01:30:55,276 Mum, dad and you… 1114 01:30:56,451 --> 01:31:02,196 You all go on daily without telling the truth. 1115 01:31:06,378 --> 01:31:09,541 Coffee is a convenient thing to lie about. 1116 01:31:16,388 --> 01:31:19,130 Uncle, do you love mum? 1117 01:31:29,275 --> 01:31:34,190 The police are going to release Ishikawa. 1118 01:31:38,994 --> 01:31:42,953 He's now under the 'watchful eye' of the secret police. 1119 01:31:52,632 --> 01:31:59,470 Even if you're in love, you have to exercise restraint when you meet. 1120 01:32:11,901 --> 01:32:17,521 “It's raining in my heart"… 1121 01:32:20,785 --> 01:32:23,822 "As it's raining outside.” 1122 01:32:29,169 --> 01:32:30,875 It's so sad. 1123 01:32:37,177 --> 01:32:43,218 Satoko, life's the same. 1124 01:32:45,268 --> 01:32:48,977 That's what life is like. 1125 01:32:50,190 --> 01:32:52,681 Some things you have to sacrifice. 1126 01:32:57,906 --> 01:32:59,737 That's how it is. 1127 01:33:11,544 --> 01:33:13,080 Don't be sad! 1128 01:33:16,174 --> 01:33:17,539 Alright. 1129 01:33:29,521 --> 01:33:32,809 Satoko… you have to live. 1130 01:33:38,446 --> 01:33:40,562 There'll be many good things in your life. 1131 01:33:58,675 --> 01:34:00,290 Well then… 1132 01:34:00,635 --> 01:34:02,967 Won't come see us any more? 1133 01:34:17,110 --> 01:34:21,103 You don't shake hands with those you love. 1134 01:34:32,083 --> 01:34:33,789 Farewell. 1135 01:34:35,420 --> 01:34:42,883 Our collars are like Sakura petals the wind is scattering flowers all over Yoshino. 1136 01:34:42,969 --> 01:34:50,262 Yamato's children die honorable deaths, like flowers. 1137 01:34:50,393 --> 01:34:57,765 A rifle 1 shaku long and a sword 1 sun long can do no harm. 1138 01:34:57,901 --> 01:35:05,489 But our spirit has been strengthened over two thousand years. 1139 01:35:07,243 --> 01:35:10,952 On December, 11 the imperial army office… 1140 01:35:11,039 --> 01:35:16,250 Declared that on December, 10 at 5 pm our army entered Nanking. 1141 01:35:16,336 --> 01:35:19,703 The Japanese flag was hung on the walls of the castle. 1142 01:35:20,006 --> 01:35:25,967 On December 9 at 5.30 am Koka gate was captured. 1143 01:35:26,054 --> 01:35:27,054 The capital fell. 1144 01:35:27,138 --> 01:35:31,256 Nanking's fallen… hurray! 1145 01:35:33,019 --> 01:35:36,603 Hurrah! 1146 01:35:56,793 --> 01:35:57,373 Ouch! 1147 01:35:57,502 --> 01:35:58,742 I'm sorry 1148 01:35:59,212 --> 01:36:01,624 watch where you're walking! 1149 01:36:01,714 --> 01:36:03,204 Are you alright? 1150 01:36:07,387 --> 01:36:08,797 I'm sorry. 1151 01:36:18,189 --> 01:36:19,895 Java's the only option. 1152 01:36:20,149 --> 01:36:21,764 For you? 1153 01:36:22,568 --> 01:36:24,900 No, for a friend of mine. 1154 01:36:26,072 --> 01:36:30,566 His name's Mizuta. He's a very good guy. 1155 01:36:31,411 --> 01:36:33,823 It's a long time… since we met. 1156 01:36:37,250 --> 01:36:38,956 Likely both will go. 1157 01:36:43,298 --> 01:36:49,043 Today he was appointed as head… Of the Java branch. 1158 01:36:49,679 --> 01:36:54,048 I found out about it by accident from a business partner. 1159 01:36:55,018 --> 01:36:56,599 So he's a successful man? 1160 01:36:57,103 --> 01:36:58,468 Yes… 1161 01:37:07,822 --> 01:37:14,284 His wife… is a wonderful woman. Her name's Tami. 1162 01:37:15,955 --> 01:37:17,786 You in love with her? 1163 01:37:18,041 --> 01:37:19,247 What? 1164 01:37:22,754 --> 01:37:24,619 Come on, have a drink. 1165 01:37:33,056 --> 01:37:35,138 It's for the better. 1166 01:37:36,976 --> 01:37:41,845 When a feeling grows stronger, it gets hard to conceal. 1167 01:37:42,732 --> 01:37:45,724 And now it's grown so strong… 1168 01:37:45,943 --> 01:37:48,400 That it may cause her harm. 1169 01:37:50,281 --> 01:37:52,522 Am I right? 1170 01:37:55,912 --> 01:37:57,573 One more. 1171 01:38:05,004 --> 01:38:07,996 Thank you. Oh, it's hot. 1172 01:38:14,263 --> 01:38:18,848 And who ended up the winner, you or your friend? 1173 01:38:19,310 --> 01:38:20,550 What…? 1174 01:38:20,978 --> 01:38:23,264 Who does she love more? 1175 01:38:27,860 --> 01:38:31,227 Fifty-fifty. 1176 01:38:33,366 --> 01:38:35,357 Lucky to be born a man. 1177 01:38:36,869 --> 01:38:38,075 You think so? 1178 01:38:42,375 --> 01:38:44,866 You should meet. 1179 01:38:52,009 --> 01:38:54,216 If you meet, it'll get easier one way or another. 1180 01:38:57,473 --> 01:38:58,758 No…? 1181 01:39:01,144 --> 01:39:05,262 Don't you think… It's worth meeting once for that? 1182 01:39:07,233 --> 01:39:09,224 I'll regret it, you say? 1183 01:39:13,906 --> 01:39:15,771 Maybe, we should meet. 1184 01:39:16,075 --> 01:39:18,191 Almost forgot. 1185 01:39:21,747 --> 01:39:24,033 Oh, it's snowing. 1186 01:39:25,585 --> 01:39:27,576 Snowing? 1187 01:39:29,338 --> 01:39:33,081 Everything will be alright. Well, thanks for the treat. 1188 01:39:33,176 --> 01:39:35,212 Goodbye. 1189 01:39:42,310 --> 01:39:47,680 Glory to the victory! Hurrah! 1190 01:39:49,066 --> 01:39:55,437 Glory to the head of the Java branch! Hurray! 1191 01:39:56,741 --> 01:39:58,277 Give me the bill, please. 1192 01:40:04,457 --> 01:40:07,870 I think that man… 1193 01:40:21,474 --> 01:40:22,839 He stole my wallet. 1194 01:40:33,319 --> 01:40:35,526 - Welcome back. - Welcome. 1195 01:40:51,295 --> 01:40:53,160 They're sending me to Java. 1196 01:40:53,756 --> 01:40:54,756 To Java? 1197 01:40:55,424 --> 01:40:56,539 To Java? 1198 01:40:56,676 --> 01:40:58,587 As head of the local branch. 1199 01:41:01,013 --> 01:41:03,345 Are you coming with me? 1200 01:41:04,976 --> 01:41:12,018 I won't force you. You can stay in Tokyo if you want. 1201 01:41:12,149 --> 01:41:15,016 I'll… go too. 1202 01:41:15,736 --> 01:41:19,900 We're a husband and a wife, after all. 1203 01:41:20,783 --> 01:41:23,274 Dad, I… 1204 01:41:23,369 --> 01:41:28,113 Why talk in the hallway? Satoko, close the door. 1205 01:41:31,210 --> 01:41:32,791 Uncle? 1206 01:41:38,175 --> 01:41:39,790 Uncle Kadokura is here! 1207 01:41:40,428 --> 01:41:42,214 Don't just stand there! Lock the door, quick. 1208 01:41:42,388 --> 01:41:44,970 But uncle Kadokura's here. 1209 01:41:45,516 --> 01:41:46,926 Darling, wait! 1210 01:41:48,644 --> 01:41:51,431 Come back! Come back, or I'll divorce you! 1211 01:41:58,321 --> 01:41:59,811 Mr. Kadokura! 1212 01:42:01,449 --> 01:42:05,283 We're going to Java. 1213 01:42:06,746 --> 01:42:08,737 It's so far away. 1214 01:42:10,416 --> 01:42:15,911 I don't know if we'll ever meet again. 1215 01:42:16,589 --> 01:42:22,129 I don't want to be a burden. And I don't want to turn away from you. 1216 01:42:22,762 --> 01:42:25,299 I'm so lonely. 1217 01:42:26,682 --> 01:42:31,642 We've been close friends for 20 years. 1218 01:42:33,230 --> 01:42:34,811 Is it over? 1219 01:42:46,952 --> 01:42:48,237 Mizuta! 1220 01:42:50,456 --> 01:42:51,992 Congratulations on your promotion! 1221 01:43:05,638 --> 01:43:07,720 It gets hot there. 1222 01:43:08,599 --> 01:43:14,390 Beware of malaria and miliaria. 1223 01:43:17,983 --> 01:43:23,103 And you, keep strengthening our army. 1224 01:43:23,531 --> 01:43:28,992 Earn as much money as you can. Beware of bankruptcy. 1225 01:43:32,998 --> 01:43:34,488 I will. 1226 01:43:39,839 --> 01:43:42,831 Satoko… be well. 1227 01:44:00,317 --> 01:44:01,727 Wait! 1228 01:44:06,365 --> 01:44:10,153 Come in, let's have a drink together. 1229 01:44:30,055 --> 01:44:31,636 Have a seat. 1230 01:44:35,394 --> 01:44:38,761 Uncle, can you find accommodation for me? 1231 01:44:39,273 --> 01:44:40,638 What for? 1232 01:44:40,733 --> 01:44:43,019 I'm staying in Tokyo. 1233 01:44:43,277 --> 01:44:44,232 I forbid it! 1234 01:44:44,236 --> 01:44:48,149 You're an unmarried woman. You can't live alone. 1235 01:44:48,240 --> 01:44:52,108 Don't worry uncle and auntie will keep an eye on me. 1236 01:44:52,203 --> 01:44:53,283 Satoko! 1237 01:44:53,370 --> 01:44:56,077 It's not happening! 1238 01:44:58,334 --> 01:45:01,792 I'll bite my tongue off. 1239 01:45:01,879 --> 01:45:03,244 Stop that nonsense. 1240 01:45:03,339 --> 01:45:05,955 You must be joking! 1241 01:45:06,175 --> 01:45:10,589 If you don't let me seriously I'll bite my tongue off. 1242 01:45:13,432 --> 01:45:15,138 Satoko, stop it! 1243 01:45:15,267 --> 01:45:16,757 Stop immediately! 1244 01:45:16,852 --> 01:45:19,810 - So I can stay? - No. 1245 01:45:19,939 --> 01:45:23,022 An 18-year-old girl can't live alone. 1246 01:45:23,108 --> 01:45:24,108 No way! 1247 01:45:24,193 --> 01:45:26,855 Mum, tell dad… = no. 1248 01:45:26,946 --> 01:45:28,436 Why not? 1249 01:45:30,032 --> 01:45:31,442 Dad, please! 1250 01:45:31,534 --> 01:45:32,114 Can I come in? 1251 01:45:32,243 --> 01:45:33,699 Satoko! 1252 01:45:33,786 --> 01:45:35,447 There's someone at the door… 1253 01:45:35,538 --> 01:45:37,028 Can I come in? 1254 01:45:40,125 --> 01:45:41,786 Please? 1255 01:45:42,962 --> 01:45:44,077 Yoshihiko! 1256 01:45:52,555 --> 01:45:54,546 I received my call-up papers. 1257 01:45:59,103 --> 01:46:02,470 My military service starts in a week. 1258 01:46:16,912 --> 01:46:18,493 Ishikawa! 1259 01:46:31,218 --> 01:46:35,461 We wish you good luck. 1260 01:46:36,891 --> 01:46:38,722 Thank you. 1261 01:47:08,547 --> 01:47:11,584 Darling, we were going to have a drink. 1262 01:47:28,442 --> 01:47:29,773 Satoko! 1263 01:47:30,903 --> 01:47:32,518 Go to him. 1264 01:47:33,989 --> 01:47:35,980 You don't have to come back tonight. 1265 01:47:36,575 --> 01:47:38,236 I'll take the responsibility 1266 01:47:52,716 --> 01:47:55,458 Thank you, uncle. 1267 01:49:20,471 --> 01:49:22,052 Tami, you too. 1268 01:49:23,015 --> 01:49:25,427 My legs start itching when I drink. 1269 01:49:25,517 --> 01:49:28,350 You have to drink today. 1270 01:49:32,900 --> 01:49:34,765 I married my daughter… 1271 01:49:35,402 --> 01:49:42,274 In a rumpled skirt… And a patched jumper. 1272 01:50:10,604 --> 01:50:15,314 Ishikawa will come back alive. 1273 01:50:16,860 --> 01:50:21,399 If he was drafted while under secret police surveillance, he'll come back alive. 1274 01:50:22,199 --> 01:50:24,030 That's what people say. 1275 01:50:28,705 --> 01:50:30,491 For Satoko… 1276 01:50:39,258 --> 01:50:42,295 This will be the best night of her life. 1277 01:51:18,172 --> 01:51:20,959 You don't want to go to Java, do you dear? 1278 01:51:23,093 --> 01:51:26,506 Mr. Kadokura would have nowhere to go. 81362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.