Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,753 --> 00:01:01,953
BEM AMADA
2
00:01:11,954 --> 00:01:16,167
- Buglar, faça parar!
- Não posso! Não posso!
3
00:01:16,292 --> 00:01:18,294
- Por favor!
- Mamãe!
4
00:01:22,298 --> 00:01:24,550
Faça parar, por favor!
5
00:01:26,302 --> 00:01:28,846
Mamãe, socorro!
6
00:01:30,973 --> 00:01:33,100
Here Boy!
7
00:01:42,860 --> 00:01:46,697
- Oh, Vovó Baby.
- Mmm-mm.
8
00:02:01,504 --> 00:02:04,673
- Vamos precisar de comida. Espere.
- Tá bom.
9
00:02:15,184 --> 00:02:17,061
Bom menino, Here Boy.
10
00:02:39,375 --> 00:02:40,751
Howard, vamos!
11
00:02:43,712 --> 00:02:46,757
- Vamos.
- Howard, Buglar!
12
00:02:46,882 --> 00:02:48,759
Onde vocês vão?
13
00:02:48,884 --> 00:02:50,261
- Tchau, Denver.
- Tchau?
14
00:02:52,221 --> 00:02:54,390
Temos que ir!
15
00:02:57,893 --> 00:02:59,979
Buglar, vamos.
16
00:03:01,105 --> 00:03:04,775
- Não! Buge!
- Vai.
17
00:03:04,900 --> 00:03:06,777
Howard!
18
00:03:19,957 --> 00:03:22,877
Agora pra quem
você vai fazer isso?
19
00:03:33,262 --> 00:03:35,139
Mamãe.
20
00:05:00,975 --> 00:05:03,769
Cuidado aí, Here Boy.
21
00:06:00,784 --> 00:06:02,661
Paul?
22
00:06:04,788 --> 00:06:06,665
Paul D?
23
00:06:07,791 --> 00:06:10,503
É você?
24
00:06:10,628 --> 00:06:12,505
O que sobrou.
25
00:06:16,884 --> 00:06:20,221
Como você está, menina?
Além de descalça.
26
00:06:22,473 --> 00:06:24,975
Estraguei minhas pernas
há uns tempos.
27
00:06:25,059 --> 00:06:26,977
Camomila.
28
00:06:27,061 --> 00:06:29,230
Não quero nem ouvir falar nisso.
29
00:06:29,355 --> 00:06:31,232
Sempre odiei essa coisa.
30
00:06:31,357 --> 00:06:34,026
Você parece bem.
31
00:06:34,151 --> 00:06:36,779
Confusão do diabo, Sethe.
32
00:06:36,862 --> 00:06:40,324
Ele me deixa parecer bem,
contanto que eu me sinta mal.
33
00:06:41,408 --> 00:06:43,911
Quanto tempo faz?
34
00:06:48,791 --> 00:06:50,751
Dezoito anos.
35
00:06:52,586 --> 00:06:55,172
Dezoito anos?
36
00:06:55,297 --> 00:06:58,634
Eu juro, eu passei
andando cada um deles.
37
00:07:00,302 --> 00:07:01,390
Se importa se me juntar à você?
38
00:07:01,426 --> 00:07:03,472
Quer pôr eles de molho? Deixa
eu te pegar um pouco d'água.
39
00:07:03,556 --> 00:07:06,517
Não. Não posso ficar
com os pé moles.
40
00:07:06,642 --> 00:07:09,895
Eles tem muito o quê andar ainda.
41
00:07:12,314 --> 00:07:15,359
Você não vai partir já.
Vai ficar um pouco.
42
00:07:15,484 --> 00:07:19,280
Ah, bem, fico o bastante
para ver Baby Suggs...
43
00:07:19,405 --> 00:07:21,365
e você.
44
00:07:21,490 --> 00:07:23,826
Onde ela está?
45
00:07:23,909 --> 00:07:25,828
Morta.
46
00:07:28,706 --> 00:07:30,749
Oh, não.
47
00:07:30,791 --> 00:07:34,795
- Quando?
- Fazem oito anos.
48
00:07:34,920 --> 00:07:37,298
Quase nove.
49
00:07:37,423 --> 00:07:42,052
Foi difícil?
Espero que ela não tenha sofrido.
50
00:07:42,178 --> 00:07:44,805
Foi em paz.
51
00:07:44,930 --> 00:07:48,142
Estar viva foi a parte difícil.
52
00:07:48,267 --> 00:07:50,728
Mas sinto muito por
você ter perdido ela.
53
00:07:50,853 --> 00:07:52,938
Foi por isso que você veio?
54
00:07:54,565 --> 00:07:57,568
Também foi por isso que eu vim.
55
00:07:57,693 --> 00:07:59,570
O resto foi por você.
56
00:08:02,448 --> 00:08:06,452
Verdade seja dita...
57
00:08:06,577 --> 00:08:09,788
nesses dias eu vou pra qualquer
lugar em que me deixem sentar.
58
00:08:13,501 --> 00:08:17,296
Eu não vou ter que te
perguntar dele, vou?
59
00:08:18,797 --> 00:08:22,051
Você me diria se tivesse
alguma coisa pra ser dita, não é?
60
00:08:22,134 --> 00:08:24,553
Eu te diria.
Você sabe que diria.
61
00:08:25,763 --> 00:08:27,640
Então você também não sabe nada.
62
00:08:29,850 --> 00:08:34,939
Halle, Halle.
63
00:08:51,247 --> 00:08:53,624
Nós temos quartos vagos.
64
00:08:55,209 --> 00:08:57,795
Pode passar a noite se quiser.
65
00:08:57,878 --> 00:08:59,880
Você não pareceu muito
firme no oferecimento.
66
00:09:00,005 --> 00:09:02,800
Oh, eu fui sincera.
67
00:09:02,883 --> 00:09:05,135
Eu só espero que
você perdoe minha casa.
68
00:09:05,219 --> 00:09:07,137
"Minha casa."
69
00:09:09,807 --> 00:09:12,852
Eu gosto do som disso.
70
00:09:13,018 --> 00:09:14,854
Entre.
71
00:09:20,860 --> 00:09:22,862
Entre.
72
00:09:35,916 --> 00:09:39,837
Bom Deus, menina.
Que tipo de mau você tem aqui?
73
00:09:39,920 --> 00:09:43,257
Não é mau.
Só tristeza. Venha.
74
00:09:43,382 --> 00:09:45,259
Pode entrar.
75
00:10:55,830 --> 00:10:58,249
Pensei que tinha dito
que ela morreu em paz.
76
00:10:58,332 --> 00:11:00,918
Aquela não é a Baby Suggs.
77
00:11:02,086 --> 00:11:04,755
- Então quem é?
- Minha filha.
78
00:11:06,632 --> 00:11:08,961
Aquela que eu mandei junto
com os meninos antes de fugir.
79
00:11:09,062 --> 00:11:10,562
Ela não viveu?
80
00:11:10,686 --> 00:11:12,805
- Não.
- Os meninos também?
81
00:11:12,930 --> 00:11:14,932
Não, eles estão vivos,
eu rezo por isso.
82
00:11:15,057 --> 00:11:18,435
Eles fugiram um pouco
antes da Baby Suggs morrer.
83
00:11:23,023 --> 00:11:26,277
Provavelmente foi melhor.
84
00:11:26,360 --> 00:11:28,821
Menino negro tem pernas,
ele tem que usá-las.
85
00:11:28,946 --> 00:11:32,783
Se ficar sentado muito tempo,
alguém descobre um jeito de amarrá-lo.
86
00:11:41,667 --> 00:11:44,795
- Sozinha desde então?
- Não.
87
00:11:44,879 --> 00:11:48,132
Tenho a menina que eu estava
esperando quando deixei Doce Lar.
88
00:11:48,215 --> 00:11:53,470
Você teve aquele bebê, não teve?
Diabos, não achei que você conseguiria.
89
00:11:53,554 --> 00:11:56,515
Fugindo grávida e
sozinha também.
90
00:11:56,640 --> 00:11:58,475
Denver!
91
00:12:01,145 --> 00:12:03,022
Venha aqui, querida.
92
00:12:03,147 --> 00:12:05,357
Eu quero que você conheça alguém.
93
00:12:08,736 --> 00:12:10,863
Paul D, esta é a minha Denver.
94
00:12:15,951 --> 00:12:19,246
Uh, dia, Srta. Denver.
É um prazer.
95
00:12:26,545 --> 00:12:28,422
Dia, Sr. D.
96
00:12:28,547 --> 00:12:33,677
Uh, Garner, querida.
Paul D Garner.
97
00:12:33,761 --> 00:12:36,347
- Sim, senhor.
- Fico feliz em ver você.
98
00:12:36,472 --> 00:12:38,933
Ela é uma moça bonita, Sethe.
99
00:12:39,058 --> 00:12:42,728
É. Tem o rosto doce do pai dela.
100
00:12:42,853 --> 00:12:44,188
Você conhece meu pai?
101
00:12:44,271 --> 00:12:48,234
É claro que ele conhece o seu pai.
Ele é de Doce Lar.
102
00:12:48,359 --> 00:12:50,861
É.
103
00:12:50,945 --> 00:12:52,863
Doce Lar.
104
00:12:54,740 --> 00:12:58,536
Porque todo mundo que foge de
Doce Lar nunca para de falar de lá?
105
00:12:58,661 --> 00:13:01,914
Me parece que se fosse tão
doce, você não fugiria.
106
00:13:02,039 --> 00:13:04,875
Garota, com quem você
pensa que está falando?
107
00:13:04,959 --> 00:13:07,503
Verdade, verdade.
Ela está certa, Sethe.
108
00:13:07,586 --> 00:13:12,216
Não era doce, e
certamente não era um lar.
109
00:13:12,299 --> 00:13:16,387
Mas era onde estávamos, todos juntos.
110
00:13:16,512 --> 00:13:19,807
Voltávamos pra lá,
se queríamos ou não.
111
00:13:26,397 --> 00:13:28,315
Temos um fantasma aqui, sabia?
112
00:13:28,440 --> 00:13:31,610
Nos encontramos.
113
00:13:31,735 --> 00:13:33,487
Denver, acenda esse fogão.
114
00:13:33,612 --> 00:13:36,991
Não posso receber um
amigo e não dar-lhe de comer.
115
00:13:37,116 --> 00:13:39,368
Oh, não se dê ao
trabalho por minha causa.
116
00:13:39,451 --> 00:13:42,079
Pão não é trabalho.
117
00:13:42,204 --> 00:13:44,582
O resto eu trago de volta
de onde eu trabalho.
118
00:13:44,707 --> 00:13:48,002
O mínimo que eu posso fazer, trabalhando
o dia todo, é trazer o jantar pra casa.
119
00:13:48,127 --> 00:13:50,004
Tem alguma coisa contra lúcio?
120
00:13:50,129 --> 00:13:52,631
Se ele não tiver nada contra mim,
eu não tenho nada contra ele.
121
00:13:57,469 --> 00:13:59,763
Por que não passa a noite, Sr. Garner?
122
00:13:59,889 --> 00:14:03,434
Assim, vocês dois podem falar
sobre Doce Lar a noite toda.
123
00:14:03,517 --> 00:14:06,061
Denver, o que está
acontecendo com você?
124
00:14:06,145 --> 00:14:08,105
Eu nunca vi você se comportar assim.
125
00:14:11,984 --> 00:14:14,862
Mamãe, eu não posso mais.
126
00:14:18,908 --> 00:14:20,784
Não posso mais.
127
00:14:20,868 --> 00:14:22,870
Não pode o quê?
O que você não pode?
128
00:14:22,995 --> 00:14:24,872
Não posso viver aqui.
129
00:14:27,208 --> 00:14:30,085
Eu não sei pra onde eu vou
ou o que eu vou fazer...
130
00:14:30,169 --> 00:14:32,129
mas eu não posso ficar aqui!
131
00:14:35,090 --> 00:14:38,260
Ninguém fala com a gente,
ninguém vêm aqui...
132
00:14:38,344 --> 00:14:42,014
ninguém nem sabe que eu estou viva.
133
00:14:42,139 --> 00:14:44,141
Oh, Denver.
134
00:14:44,266 --> 00:14:46,143
Vem aqui, querida.
135
00:14:48,187 --> 00:14:50,147
- Está tudo bem.
- Sethe.
136
00:14:50,231 --> 00:14:52,149
Sou um homem crescido...
137
00:14:53,484 --> 00:14:55,653
que já viu ou já fez de tudo...
138
00:14:55,736 --> 00:14:58,155
mas eu te digo que
não deve ser fácil...
139
00:14:58,239 --> 00:15:00,574
uma moça jovem viver
em um lugar assombrado.
140
00:15:00,699 --> 00:15:02,785
Talvez vocês devessem se mudar.
141
00:15:02,910 --> 00:15:04,829
Não.
142
00:15:04,912 --> 00:15:08,582
Nada de mudança. Nada de partir.
143
00:15:08,707 --> 00:15:10,918
Está tudo bem do jeito que está.
Está tudo bem.
144
00:15:11,043 --> 00:15:13,379
Você quer me dizer que
está tudo bem, Sethe...
145
00:15:13,504 --> 00:15:15,381
e esta criança está enlouquecendo.
146
00:15:18,926 --> 00:15:21,679
Se acalme, eu disse!
147
00:15:23,180 --> 00:15:26,684
Eu tenho uma árvore nas costas...
148
00:15:26,767 --> 00:15:28,978
e uma assombração na minha casa...
149
00:15:29,061 --> 00:15:31,564
e nada entre eles a não ser a filha
que estou segurando em meus braços.
150
00:15:31,689 --> 00:15:34,984
Não vou embora.
Não vou fugir de nada.
151
00:15:35,067 --> 00:15:37,236
Me ouviu?
152
00:15:37,361 --> 00:15:41,532
Eu nunca vou correr de
mais nada nesse mundo.
153
00:15:45,411 --> 00:15:47,329
Vêm.
154
00:15:47,413 --> 00:15:49,999
Você pode sentar e comer...
155
00:15:50,082 --> 00:15:53,085
ou pode nos deixar em paz.
156
00:16:20,487 --> 00:16:22,406
Deus.
157
00:16:32,958 --> 00:16:34,835
Que árvore, Sethe?
158
00:16:38,672 --> 00:16:40,716
Huh?
159
00:16:41,967 --> 00:16:44,345
Eu não vejo nada
crescendo nas suas costas.
160
00:16:47,473 --> 00:16:49,892
Está lá mesmo assim.
161
00:16:49,975 --> 00:16:52,144
Árvore de aronia.
162
00:16:53,854 --> 00:16:55,731
Folhas, galhos.
163
00:16:57,191 --> 00:17:00,611
Isso foi há 18 anos.
164
00:17:00,694 --> 00:17:03,239
- Aconteceu naquela noite.
- Naquela noite?
165
00:17:03,322 --> 00:17:07,618
A árvore pode ter frutos
agora, pelo que sei.
166
00:17:07,743 --> 00:17:10,830
Não estou te entendendo, Sethe.
167
00:17:10,955 --> 00:17:12,832
Eu tinha leite, Paul D.
168
00:17:14,416 --> 00:17:16,293
Eu tinha leite, viu?
169
00:17:18,045 --> 00:17:20,965
Eu estava grávida da Denver...
170
00:17:21,048 --> 00:17:23,884
mas eu não tinha parado
de amamentar minha menina...
171
00:17:23,909 --> 00:17:26,846
antes de mandar ela
e os meninos embora.
172
00:17:28,848 --> 00:17:34,061
Eu só sabia que eu tinha que
dar leite para a minha menina.
173
00:17:34,186 --> 00:17:36,522
Pensei que estávamos
falando sobre uma árvore.
174
00:17:36,647 --> 00:17:40,985
Nós deveríamos nos encontrar
no milharal. Nenhum de vocês veio.
175
00:17:41,110 --> 00:17:45,322
Eu tive que deixar meus filhos
e voltar pra procurar o Halle.
176
00:17:45,406 --> 00:17:47,324
Foi quando eu vi você no barraco.
177
00:17:47,449 --> 00:17:50,452
Sixo morreu. Professor
o pegou e o queimou.
178
00:17:50,536 --> 00:17:52,454
Paul A também.
Eles o enforcaram numa árvore.
179
00:17:52,538 --> 00:17:55,833
Disse que você iria correr
e não pararia por nada.
180
00:17:55,916 --> 00:17:58,002
Não pensei que você
conseguiria chegar até o portão.
181
00:17:58,127 --> 00:18:01,714
- Eu voltei pro celeiro, procurando Halle.
- Animal.
182
00:18:01,839 --> 00:18:04,008
Foi quando o Professor me viu.
183
00:18:04,133 --> 00:18:05,676
Que gosto tem?
184
00:18:05,801 --> 00:18:08,304
Entrou lá com seus
meninos atrás de mim.
185
00:18:08,387 --> 00:18:11,015
Vocês têm características de animais.
186
00:18:11,098 --> 00:18:13,517
Seus meninos tomaram meu leite.
187
00:18:13,601 --> 00:18:16,270
Essa é a comida do meu bebê!
188
00:18:16,395 --> 00:18:19,231
Foi pra isso que eles entraram lá.
189
00:18:22,193 --> 00:18:25,696
Me seguraram e tomaram.
190
00:18:27,239 --> 00:18:29,158
Eu contei pra Sra. Garner o que fizeram.
191
00:18:29,241 --> 00:18:30,868
Eles estão mentindo, os animais!
192
00:18:33,262 --> 00:18:36,373
Ela tinha aquele caroço no
pescoço e não podia falar.
193
00:18:36,457 --> 00:18:39,543
Mas seus olhos verteram
lágrimas, eu me lembro.
194
00:18:41,921 --> 00:18:44,006
Então os meninos descobriram
que eu tinha contado.
195
00:18:44,089 --> 00:18:48,719
Você é horrível e estragada!
196
00:18:48,844 --> 00:18:50,721
Você é horrível e estragada!
197
00:18:50,846 --> 00:18:53,724
Professor levou um deles
para açoitar minhas costas.
198
00:18:55,434 --> 00:18:57,853
E quando fechou...
199
00:19:00,606 --> 00:19:02,525
deixou uma árvore.
200
00:19:07,530 --> 00:19:09,615
Eles usaram chicote
de couro em você.
201
00:19:16,747 --> 00:19:18,624
E eles tomaram meu leite.
202
00:19:20,960 --> 00:19:24,046
Eles bateram e você e
você estava grávida?
203
00:19:25,798 --> 00:19:28,217
E eles tomaram meu leite.
204
00:20:13,679 --> 00:20:16,348
Oh, Deus menina.
205
00:20:50,591 --> 00:20:53,344
Maldição!
206
00:20:53,427 --> 00:20:56,180
Calma!
207
00:20:58,057 --> 00:21:00,559
Denver! Denver!
208
00:21:00,684 --> 00:21:02,520
Saia! Saia!
209
00:21:02,603 --> 00:21:04,688
Saia do caminho!
210
00:21:04,772 --> 00:21:07,191
Deixe esse lugar em paz!
211
00:21:11,695 --> 00:21:14,323
Eu disse calma, maldição!
212
00:21:14,406 --> 00:21:16,867
Paul D, cuidado!
213
00:21:19,453 --> 00:21:21,163
Paul D!
214
00:21:28,796 --> 00:21:32,383
- Paul D!
- Você quer brigar?
215
00:21:33,801 --> 00:21:38,055
Então venha, maldição!
216
00:25:29,745 --> 00:25:32,581
- Eu estava lá em cima, no sótão!
- Halle!
217
00:25:32,665 --> 00:25:35,459
- Seus meninos tomaram meu leite.
- Halle!
218
00:25:35,543 --> 00:25:38,462
- Foi pra isso que eles entraram lá.
- O sótão, o sótão.
219
00:25:38,587 --> 00:25:40,464
- Halle!
- Eu vi tudo!
220
00:25:40,589 --> 00:25:43,927
Me seguraram e tomaram.
221
00:25:46,512 --> 00:25:48,597
- Halle!
- Ordenhe-a como uma vaca.
222
00:25:48,681 --> 00:25:51,150
É isso que queremos dizer
com características de animais.
223
00:25:51,222 --> 00:25:53,352
- Halle! Pare!
224
00:26:21,088 --> 00:26:23,299
Pouco arroz
225
00:26:23,382 --> 00:26:25,676
Pouco feijão
226
00:26:25,759 --> 00:26:30,181
Sem carne entre eles
227
00:26:30,222 --> 00:26:33,142
Trabalho duro não é fácil
228
00:26:33,184 --> 00:26:35,144
Tem alguém aí?
229
00:26:35,269 --> 00:26:38,189
Mamãe! Mamãe!
230
00:26:42,902 --> 00:26:45,905
- Sethe?
- Hmm?
231
00:26:46,030 --> 00:26:49,158
Eu estava pensando em
procurar trabalho por aqui.
232
00:26:49,241 --> 00:26:52,661
- O que você acha?
- Hmm. Não tem muito.
233
00:26:52,745 --> 00:26:55,664
A maioria no rio. E leitões.
234
00:26:55,748 --> 00:26:58,000
Bem, eu nunca trabalhei no rio...
235
00:26:58,083 --> 00:27:00,961
mas eu posso pegar qualquer coisa
tão pesada quanto eu, leitões inclusive.
236
00:27:01,086 --> 00:27:04,381
Os brancos daqui são
melhores que os de Kentucky...
237
00:27:04,465 --> 00:27:07,218
mas você deve ter que lutar um pouco.
238
00:27:07,343 --> 00:27:10,304
Bem, não é se vou eu lutar, mas onde.
239
00:27:10,429 --> 00:27:13,599
Está dizendo que tudo
bem se eu lutar aqui?
240
00:27:13,724 --> 00:27:16,018
Melhor que bem.
241
00:27:17,520 --> 00:27:21,398
Sua menina, Denver, parece que
ela tem uma opinião diferente.
242
00:27:21,524 --> 00:27:23,901
Você nunca precisa se
preocupar com a Denver.
243
00:27:23,984 --> 00:27:27,905
Ela é um encanto de
criança desde o começo.
244
00:27:28,030 --> 00:27:30,741
Mas você tem que
saber uma coisa, Paul D.
245
00:27:30,825 --> 00:27:32,952
Isso aqui não é uma vida melhor.
246
00:27:33,077 --> 00:27:34,995
Só não é aquela outra.
247
00:27:35,120 --> 00:27:37,706
O que eu faço aqui...
tudo o que eu faço aqui...
248
00:27:37,790 --> 00:27:41,210
é manter Denver longe da outra.
249
00:27:41,293 --> 00:27:44,922
Não vou deixar o passado no meu
quintal de novo. Você entendeu?
250
00:27:45,005 --> 00:27:47,842
É perigoso amar tanto
assim uma coisa, Sethe.
251
00:27:47,967 --> 00:27:50,845
O melhor é amar tudo só um pouco.
252
00:27:50,970 --> 00:27:55,432
Assim, se quebrar ou
fugir ou tirarem de você...
253
00:27:55,516 --> 00:27:57,560
sabe, talvez você ainda tenha
um pouco de amor sobrando.
254
00:27:57,643 --> 00:28:01,021
Hmm. Bem, é assim que é, Paul D.
255
00:28:01,146 --> 00:28:05,651
Se eu tivesse que escolher,
bem, não tem escolha.
256
00:28:05,776 --> 00:28:08,612
É disso que estou falando.
Eu não estou pedindo pra você escolher.
257
00:28:08,737 --> 00:28:12,449
Eu só quero saber se
tem um lugar pra mim.
258
00:28:12,533 --> 00:28:16,287
Se tem mais que um
"Você pode ficar, tudo bem."
259
00:28:16,412 --> 00:28:19,290
Mais pra um
"Eu quero você aqui, Paul."
260
00:28:20,749 --> 00:28:24,962
Talvez devêssemos deixar
as coisas do jeito que estão.
261
00:28:25,045 --> 00:28:29,258
Sethe, eu não estou dizendo isso
porque preciso de um lugar pra ficar.
262
00:28:29,383 --> 00:28:33,470
Nós podíamos fazer uma vida, menina.
Uma vida.
263
00:28:33,554 --> 00:28:37,183
- Não sei, não, Paul D Garner.
- Deixe isso comigo!
264
00:28:37,308 --> 00:28:41,145
Vamos ver no que dá. Sem promessas
se você não quiser fazer nenhuma.
265
00:28:41,228 --> 00:28:44,023
Só deixe isso comigo.
Tudo bem?
266
00:28:46,192 --> 00:28:49,445
Tudo bem, vamos ver no que dá.
267
00:28:49,528 --> 00:28:53,282
Você aceita deixar isso comigo?
268
00:28:53,365 --> 00:28:55,284
Um pouco.
269
00:28:55,367 --> 00:28:59,497
Um pouco. Ok. Ok.
270
00:28:59,622 --> 00:29:02,791
Isso aqui é um pouco.
Tem um parque de diversões na cidade.
271
00:29:02,917 --> 00:29:05,336
Quintas são para os de cor,
e eu tenho dois dólares.
272
00:29:05,419 --> 00:29:08,339
Eu, você e a Denver
vamos gastar cada centavo.
273
00:29:08,422 --> 00:29:11,342
- O que me diz?
- Não sei.
274
00:29:11,467 --> 00:29:13,344
Tudo bem?
275
00:29:17,181 --> 00:29:19,517
- Não.
- Ah... Por favor!
276
00:29:26,273 --> 00:29:29,360
Você acha que o fantasma
da bebê se foi mesmo?
277
00:29:31,570 --> 00:29:33,489
Não sei.
278
00:29:34,740 --> 00:29:37,368
Ela é minha irmã.
279
00:29:37,535 --> 00:29:39,370
Sinto falta dela.
280
00:29:41,872 --> 00:29:46,877
Bem, eu disse, venha aqui, negra...
281
00:29:47,002 --> 00:29:49,797
Queria que ele calasse a boca.
Ele vai estragar tudo.
282
00:29:49,922 --> 00:29:53,801
Shh. Dê uma chance a ele.
283
00:29:53,926 --> 00:29:56,345
- Faça isso por mim.
- Por quê?
284
00:29:56,428 --> 00:29:58,347
Por quanto tempo ele vai ficar?
285
00:30:00,474 --> 00:30:05,396
- Não sei.
- Eu disse, venha aqui, negra...
286
00:30:05,479 --> 00:30:09,817
Eu acho que a bebê não foi embora.
287
00:30:09,942 --> 00:30:12,778
Eu acho que a bebê tem planos.
288
00:30:15,781 --> 00:30:17,700
- Talvez.
- Eu sei onde você mora.
289
00:30:19,243 --> 00:30:21,162
Talvez tenha.
290
00:31:58,007 --> 00:32:01,536
Venham, venham, venham todos!
Não tenham medo!
291
00:32:01,687 --> 00:32:06,851
Venham ver a maior mulher,
Roundella, comigo hoje.
292
00:32:06,934 --> 00:32:11,188
Amável, gentil e delicada,
comendo um frango com cada mão.
293
00:32:11,313 --> 00:32:15,734
- Venha vê-la. Não tenha medo. Por aqui.
- Espere! Volte!
294
00:32:21,907 --> 00:32:24,535
...e que vai engolir uma espada
confederada até o cabo...
295
00:32:24,577 --> 00:32:26,704
bem em frente aos seus olhos.
296
00:32:26,787 --> 00:32:30,040
Entrem e vejam!
297
00:32:33,377 --> 00:32:35,504
Oh, Grace.
298
00:32:35,588 --> 00:32:39,049
Você nunca vai acreditar
quem está vindo pra cá.
299
00:32:39,133 --> 00:32:42,428
- Como vai?
- Vamos, Lucy.
300
00:32:42,553 --> 00:32:45,556
Não esqueça da corrida de porcos.
301
00:32:45,681 --> 00:32:47,558
Como vai, madame?
302
00:32:51,687 --> 00:32:55,733
Entre e veja as coisas que
você nunca pensou que veria.
303
00:32:55,816 --> 00:32:58,903
O feroz selvagem africano,
Cluck Butoo!
304
00:32:58,986 --> 00:33:03,407
Nasceu com presas, foi criado por
animais selvagens e capturado louco.
305
00:33:09,246 --> 00:33:11,582
Olhe como ela é gorda, Mamãe.
306
00:33:17,713 --> 00:33:20,090
Eu conheci esse aí em Roanoke.
307
00:33:24,220 --> 00:33:28,098
- Quer um pouco de alcaçuz, Denver?
- Sim, por favor.
308
00:33:28,182 --> 00:33:30,392
- Palito de hortelã?
- Sim, por favor.
309
00:33:30,476 --> 00:33:34,021
- Algumas balas de goma?
- Sim, por favor.
310
00:33:37,024 --> 00:33:38,943
Se importa se eu tomar um gole?
311
00:33:49,537 --> 00:33:52,915
Mmm. Mmm!
312
00:33:56,794 --> 00:33:59,547
Ei, Denver!
313
00:33:59,672 --> 00:34:02,299
Oi.
314
00:34:02,341 --> 00:34:04,468
Obrigado.
315
00:34:08,556 --> 00:34:11,100
Eu vou tomar uma
dessas limonadas também.
316
00:34:16,480 --> 00:34:18,357
Mas fale-me sobre algum trabalho.
317
00:34:18,482 --> 00:34:22,027
- Me diga onde posso encontrar algum.
- Bem, eles têm...
318
00:34:22,153 --> 00:34:25,573
...vira a cabeça dentro
do próprio rosto...
319
00:34:25,656 --> 00:34:27,284
e puxa as orelhas...
320
00:34:29,410 --> 00:34:32,663
Voltando...
321
00:34:32,830 --> 00:34:35,417
indo pra casa
322
00:34:43,132 --> 00:34:45,301
O que é aquilo?
323
00:34:45,426 --> 00:34:49,054
Não quer machucar ninguém
324
00:34:49,180 --> 00:34:52,183
Oh, não
325
00:34:52,266 --> 00:34:54,685
Não vai machucar ninguém
326
00:34:54,768 --> 00:34:59,231
Oh, Deus
327
00:35:17,249 --> 00:35:19,126
Com licença.
328
00:35:54,870 --> 00:35:57,414
Você é dessa região?
329
00:36:13,681 --> 00:36:15,891
Como é o seu nome?
330
00:36:16,016 --> 00:36:20,062
B...
331
00:36:20,187 --> 00:36:22,815
E...
332
00:36:22,898 --> 00:36:25,192
M...
333
00:36:25,317 --> 00:36:26,819
A...
334
00:36:26,902 --> 00:36:28,780
M...
335
00:36:29,062 --> 00:36:30,362
A...
336
00:36:30,663 --> 00:36:32,366
D...
337
00:36:32,491 --> 00:36:34,702
A.
338
00:36:34,827 --> 00:36:38,455
Bem Amada.
339
00:36:40,291 --> 00:36:43,294
É um lindo nome,
Bem Amada.
340
00:36:43,377 --> 00:36:46,714
Por que você não descansa enquanto eu...
preparo alguma coisa pra gente.
341
00:36:46,839 --> 00:36:51,135
Nós acabamos de voltar
do parque em Cincinnati.
342
00:36:51,218 --> 00:36:55,222
Senhorita? Senhorita?
343
00:36:55,389 --> 00:36:57,558
Quer descansar um pouco?
344
00:37:05,065 --> 00:37:07,234
Peguei ela!
345
00:37:07,359 --> 00:37:09,528
Peguei ela. Peguei ela.
346
00:37:28,088 --> 00:37:30,549
Olhe os pés dela.
347
00:37:30,674 --> 00:37:33,093
Não são pés de quem anda.
348
00:37:34,595 --> 00:37:36,764
Mais como se ela...
349
00:37:36,889 --> 00:37:38,766
veio a cavalo de algum lugar até aqui.
350
00:37:38,891 --> 00:37:41,352
Ela está febril, Denver?
351
00:37:43,062 --> 00:37:45,189
Não, ela está fria.
352
00:37:45,231 --> 00:37:48,859
- Pode estar com cólera.
- Ela não está doente.
353
00:38:05,583 --> 00:38:08,128
Não, é só uma coisinha que eu pesquei.
354
00:38:08,254 --> 00:38:10,840
Uma coisinha que você pescou?
355
00:38:10,965 --> 00:38:13,425
Mmm. Mmm.
356
00:38:17,054 --> 00:38:19,265
Ouvi dizer que tem trabalho em Bucktown.
357
00:38:20,641 --> 00:38:22,977
Vou lá pra ver hoje.
358
00:38:59,513 --> 00:39:02,016
Mmm-mm.
359
00:39:02,141 --> 00:39:05,978
Oh! Oh! Ei! Oh! Oh!
360
00:39:06,103 --> 00:39:07,771
Ei!
361
00:40:27,852 --> 00:40:29,937
Quer comer um pouco?
362
00:40:46,537 --> 00:40:49,081
Vem, vem.
Vem.
363
00:40:50,291 --> 00:40:53,002
Vem aqui. Vem.
364
00:40:53,127 --> 00:40:55,004
Vem.
365
00:41:00,467 --> 00:41:02,928
Vem!
366
00:41:03,053 --> 00:41:07,474
Sabia que você ia conseguir.
367
00:41:15,232 --> 00:41:17,109
Está com fome?
368
00:41:34,460 --> 00:41:36,837
É gostoso!
369
00:41:46,680 --> 00:41:48,599
Devagar.
370
00:42:24,844 --> 00:42:26,720
Vem.
371
00:42:31,058 --> 00:42:34,311
Frango, frango,
xô, xô, xô.
372
00:42:34,395 --> 00:42:39,400
Eu chamo esse aqui de Junho...
373
00:42:39,567 --> 00:42:41,402
e esse é Maio.
374
00:42:43,404 --> 00:42:45,865
Você tem que segurar de leve.
375
00:42:45,990 --> 00:42:48,868
Lembra?
Você consegue segurar de leve?
376
00:42:48,993 --> 00:42:51,162
Devagar... Não!
377
00:42:51,245 --> 00:42:53,164
Bem Amada.
378
00:44:30,135 --> 00:44:32,012
Bem Amada.
379
00:44:33,639 --> 00:44:36,892
Eu ajudo você a fazer pão.
380
00:44:38,561 --> 00:44:40,479
Que bom.
381
00:44:40,563 --> 00:44:42,481
Meu avental está aqui?
382
00:44:44,150 --> 00:44:46,235
Certo, precisamos de um pouco de
farinha. Precisamos de um pouco...
383
00:44:46,360 --> 00:44:49,155
Não sei. Vejo que você deixou
todas as minhas coisas arrumadas.
384
00:44:49,238 --> 00:44:52,741
Oh, espere, espere. Agora você
precisa de um pouco disso aqui.
385
00:44:52,867 --> 00:44:55,035
Você precisa disso.
386
00:44:55,161 --> 00:44:57,913
Aqui. Espere, espere.
387
00:44:57,997 --> 00:45:01,500
Pouco arroz, pouco feijão
388
00:45:01,625 --> 00:45:04,170
Sem carne entre eles
389
00:45:06,255 --> 00:45:11,844
Ooh, olha só você.
390
00:45:11,927 --> 00:45:14,638
Ok, abaixa isso.
Abaixa isso.
391
00:45:16,724 --> 00:45:20,269
Vai lá dentro e traz biscoito.
392
00:45:20,394 --> 00:45:22,605
Calma.
393
00:45:22,730 --> 00:45:26,025
Fui pra cidade
comprar minha aveia
394
00:45:26,150 --> 00:45:29,320
Voltei pra casa
arrastada no barco
395
00:45:29,403 --> 00:45:31,780
Arrastada no barco
396
00:45:31,906 --> 00:45:34,950
Subi as escadas
pra fazer minha cama
397
00:45:35,075 --> 00:45:38,037
Cometi um erro e bati a cabeça
398
00:45:38,120 --> 00:45:41,582
Arrastada no barco
arrastada no barco
399
00:45:41,707 --> 00:45:45,085
Desci as escadas pra
ordenhar minha vaca
400
00:45:45,211 --> 00:45:47,880
Cometi um erro
e ordenhei minha porca
401
00:45:48,005 --> 00:45:51,217
Arrastada no barco
Arrastada no barco
402
00:45:51,300 --> 00:45:54,553
Amanhã, amanhã
Amanhã nunca chega
403
00:45:54,678 --> 00:45:57,806
Amanhã, amanhã
Amanhã nunca chega
404
00:46:27,378 --> 00:46:30,005
Vamos!
405
00:46:30,130 --> 00:46:32,216
As nuvens parecem que vão explodir.
406
00:46:32,299 --> 00:46:34,593
Oh, lá vêm ela!
407
00:46:34,718 --> 00:46:36,095
- Aqui, aqui!
- Vamos, menina.
408
00:46:36,220 --> 00:46:39,014
- Aqui, Mamãe! Puxe!
- Puxe isso!
409
00:46:39,139 --> 00:46:40,724
- Vai! Vai! Rápido!
- Rápido. Vamos.
410
00:46:40,808 --> 00:46:43,227
- Bem Amada, pegue esse lençol.
- Corra! Está chovendo!
411
00:46:43,310 --> 00:46:45,646
- Você está arrastando pelo chão.
- Vai!
412
00:46:52,194 --> 00:46:54,947
Pare de arrastar esses lençóis.
Tire eles do chão agora...
413
00:46:55,072 --> 00:46:57,616
senão vamos ter
que lavá-los de novo.
414
00:46:57,741 --> 00:46:59,869
Vamos.
415
00:46:59,994 --> 00:47:02,705
Quase não conseguimos.
416
00:47:02,830 --> 00:47:05,416
Estendam eles.
Bem Amada, abaixe esse lençol agora.
417
00:47:05,499 --> 00:47:07,751
Estenda ele.
Deixe longe do chão.
418
00:47:55,633 --> 00:47:57,551
Onde estão...
419
00:47:57,676 --> 00:48:00,763
seus diamantes?
420
00:48:02,306 --> 00:48:05,017
Diamantes?
421
00:48:05,142 --> 00:48:07,728
O que eu estaria
fazendo com diamantes?
422
00:48:07,853 --> 00:48:11,273
Nas suas orelhas.
423
00:48:14,235 --> 00:48:16,153
Bem que eu queria.
424
00:48:17,446 --> 00:48:20,825
Pensando nisso...
425
00:48:20,908 --> 00:48:24,245
Eu tive uns cristais uma vez.
426
00:48:24,370 --> 00:48:26,747
Presente de uma senhora
pra quem eu trabalhei.
427
00:48:26,872 --> 00:48:28,749
Me conte.
428
00:48:30,751 --> 00:48:33,379
Me conte dos seus diamantes.
429
00:48:33,462 --> 00:48:36,215
Presente de casamento
da Senhora Garner...
430
00:48:36,298 --> 00:48:38,968
lá em Doce Lar...
431
00:48:39,093 --> 00:48:43,931
quando Halle e eu nos casamos... o que
chamavam de casamento lá naquela época.
432
00:48:44,056 --> 00:48:47,726
Acho que ela viu o
quanto eu me senti mal...
433
00:48:47,810 --> 00:48:50,896
Eu vi que não teria
cerimônia, nem padre.
434
00:48:52,189 --> 00:48:55,901
Eu nunca te vi com cristal nenhum.
435
00:48:55,985 --> 00:48:58,654
Perdi.
436
00:48:58,779 --> 00:49:00,656
Perdi há muito tempo.
437
00:49:04,618 --> 00:49:07,830
Vem aqui, menina.
Melhor você desfazer essas tranças.
438
00:49:08,956 --> 00:49:10,833
Vem cá.
Pegue o pente.
439
00:49:13,127 --> 00:49:15,045
Está bem aqui.
440
00:49:16,797 --> 00:49:18,841
Ai! Isso dói.
441
00:49:18,966 --> 00:49:22,261
Penteie todo dia e não vai doer.
442
00:49:22,344 --> 00:49:24,555
Sua mulher...
443
00:49:24,638 --> 00:49:28,934
nunca arrumava seu cabelo?
444
00:49:29,018 --> 00:49:31,478
Minha mulher?
Você quer dizer minha mãe?
445
00:49:31,604 --> 00:49:34,857
Mamãe não fala dessas coisas.
446
00:49:34,982 --> 00:49:36,859
Me conte.
447
00:49:40,738 --> 00:49:42,948
Se ela fazia, eu não me lembro.
448
00:49:43,073 --> 00:49:46,827
Eu não acho que tenha visto ela
mais que algumas vezes no campo...
449
00:49:46,952 --> 00:49:49,330
trabalhando nas anileiras.
450
00:49:50,831 --> 00:49:56,086
Na hora que eu acordava de
manhã, ela estava trabalhando.
451
00:49:56,170 --> 00:49:59,757
Hmm. Se a lua estivesse clara,
eles trabalhavam sob sua luz.
452
00:49:59,840 --> 00:50:04,136
Nos domingos, ela dormia
feito um pau.
453
00:50:05,888 --> 00:50:09,099
Me conte sobre ela.
454
00:50:12,186 --> 00:50:17,566
Eu me lembro, uma vez, ela me pegou
e me carregou até atrás do defumador.
455
00:50:18,692 --> 00:50:21,570
É a única coisa que eu
me lembro, na verdade.
456
00:50:23,531 --> 00:50:28,661
Ela abriu o vestido,
e bem nas costelas dela...
457
00:50:28,744 --> 00:50:30,663
bem aqui...
458
00:50:33,707 --> 00:50:35,918
tinha um círculo...
459
00:50:36,043 --> 00:50:39,922
e uma cruz queimada na sua pele.
460
00:50:40,047 --> 00:50:43,300
Ela apontou para
aquela marca e disse...
461
00:50:43,384 --> 00:50:45,511
ela disse pra mim...
462
00:50:45,594 --> 00:50:50,850
"Essa é a sua senhora. Eu sou a
única que tem essa marca agora.
463
00:50:50,933 --> 00:50:53,060
O resto estão todos mortos.
464
00:50:53,185 --> 00:50:56,063
Se acontecer alguma coisa comigo e
você não souber se sou eu pelo rosto...
465
00:50:56,188 --> 00:50:59,358
você vai me reconhecer por essa marca."
466
00:50:59,441 --> 00:51:01,277
Me assustou tanto que eu não
consegui pensar em nada pra dizer...
467
00:51:01,402 --> 00:51:04,530
então eu disse, "Sim, senhora.
468
00:51:04,655 --> 00:51:07,408
Mas como você vai me reconhecer?
Faça a marca em mim.
469
00:51:07,533 --> 00:51:09,743
Me marque também."
470
00:51:09,785 --> 00:51:12,079
Ela marcou?
471
00:51:12,204 --> 00:51:14,081
Não.
472
00:51:14,206 --> 00:51:16,959
Ela me deu um tapa na cara.
473
00:51:20,713 --> 00:51:23,090
Eu não entendi na hora.
474
00:51:25,426 --> 00:51:28,345
Não até eu ter minha própria marca.
475
00:51:29,805 --> 00:51:34,727
O que aconteceu com ela?
476
00:51:34,852 --> 00:51:37,521
Enforcada.
477
00:51:41,358 --> 00:51:45,738
Senhora. O que foi, senhora?
478
00:51:49,116 --> 00:51:50,576
Por que eles enforcaram sua mãe?
479
00:51:52,786 --> 00:51:55,414
Eu nunca descobri.
480
00:51:56,957 --> 00:51:58,876
Foram muitos deles.
481
00:52:12,051 --> 00:52:15,413
Aquela ali é a sua mãe.
482
00:52:15,583 --> 00:52:18,252
Vou te dizer isso, pequena Sethe.
483
00:52:18,459 --> 00:52:23,480
Sua mãe e eu fomos tomadas
por muitos homens, muitas vezes.
484
00:52:23,757 --> 00:52:27,042
Só pra você ela deu um nome.
485
00:52:28,637 --> 00:52:31,765
Ela pôs os braços em volta
somente do seu pai, criança.
486
00:52:31,932 --> 00:52:36,039
Os outros homens, ela nunca
pôs os braços em volta. Nunca!
487
00:52:36,824 --> 00:52:40,606
Eu te digo isso, pequena Sethe.
488
00:52:50,261 --> 00:52:53,097
Paul D vai estar aqui em um minuto.
489
00:53:03,065 --> 00:53:05,484
Espero que este pudim
esteja bom hoje à noite.
490
00:53:08,404 --> 00:53:10,823
Denver, me passe o seu prato aqui.
491
00:53:14,869 --> 00:53:16,745
Paul D.
492
00:53:39,185 --> 00:53:42,730
Onde você esteve todos esses anos...
493
00:53:42,855 --> 00:53:46,275
desde Doce Lar, Sr. Paul?
494
00:53:46,400 --> 00:53:48,819
Você não tem sua gente?
495
00:53:48,903 --> 00:53:52,031
- Você quer saber sobre mim, agora.
- Uh-huh.
496
00:53:59,079 --> 00:54:01,499
Eu não tenho minha gente.
497
00:54:07,254 --> 00:54:11,634
Dezoito anos desde que deixei Doce Lar,
e eu tenho andado o tempo todo.
498
00:54:11,759 --> 00:54:16,472
Mudando, andando, correndo, sumindo,
às vezes roubando e indo embora.
499
00:54:18,724 --> 00:54:22,228
A única vez que eu fiquei em um
lugar por mais de um mês ou mais...
500
00:54:22,353 --> 00:54:24,980
foi com uma tecelã
em Wilmington, Delaware.
501
00:54:25,105 --> 00:54:27,525
O pior lugar para um
negro que eu já vi...
502
00:54:27,608 --> 00:54:30,569
fora do Condado de Pulaski,
Kentucky.
503
00:54:30,653 --> 00:54:35,241
Eu vi negros tão
assustados e famintos...
504
00:54:35,324 --> 00:54:38,160
que eles viviam em cavernas,
disputavam corujas para comer.
505
00:54:38,285 --> 00:54:40,412
Vi alguns que dormiam
em árvores durante o dia...
506
00:54:40,454 --> 00:54:42,456
e saiam só durante a noite...
507
00:54:42,581 --> 00:54:46,043
que se enterravam na lama
pra se esconder de...
508
00:54:46,126 --> 00:54:49,797
posses, homens da lei
e justiceiros.
509
00:54:49,922 --> 00:54:53,092
Encontrei um garoto negro uma vez...
devia ter uns 14 anos...
510
00:54:53,175 --> 00:54:55,594
que vivia sozinho na floresta...
511
00:54:55,678 --> 00:54:59,014
e disse que não se lembrar de já
ter vivido em nenhum outro lugar.
512
00:54:59,139 --> 00:55:02,768
Vi uma mulher de cor
demente enforcada...
513
00:55:02,852 --> 00:55:06,188
por roubar patos que ela
acreditava serem seus bebês.
514
00:55:10,442 --> 00:55:13,612
Em todos esses anos, menina...
515
00:55:13,737 --> 00:55:16,448
você ganha de todos.
516
00:55:16,532 --> 00:55:19,451
Eu nunca tinha visto
nenhum negro como você.
517
00:55:22,246 --> 00:55:25,541
Eu acho que está na hora de você
nos contar um pouco sobre você.
518
00:55:25,666 --> 00:55:27,543
Ela não se lembra de nada.
519
00:55:27,668 --> 00:55:31,839
Oh, você se surpreende com o que começa
a se lembrar assim que começa a falar.
520
00:55:34,341 --> 00:55:37,469
Você não tem irmãos ou irmãs?
521
00:55:42,183 --> 00:55:45,895
Eu não tenho ninguém.
522
00:55:46,020 --> 00:55:47,897
Paul D, pare com isso.
523
00:55:49,315 --> 00:55:52,151
Denver, me ajude
a limpar essa mesa.
524
00:55:52,234 --> 00:55:54,653
Eu quero saber, Sethe.
525
00:55:58,199 --> 00:56:01,243
O que você estava procurando
quando veio pra cá, Bem Amada?
526
00:56:03,496 --> 00:56:05,372
Esse lugar.
527
00:56:08,042 --> 00:56:11,754
Eu procurava esse lugar
onde eu pudesse ficar.
528
00:56:11,879 --> 00:56:13,964
Alguém te falou
sobre esse lugar?
529
00:56:20,387 --> 00:56:22,348
Ela me falou.
530
00:56:23,724 --> 00:56:28,771
Quando eu estava na ponte,
ela me falou.
531
00:56:28,896 --> 00:56:31,732
Como você veio? Quem te trouxe?
532
00:56:33,901 --> 00:56:35,820
Eu vim andando.
533
00:56:38,906 --> 00:56:43,327
É um longo, longo,
longo, longo caminho.
534
00:56:44,829 --> 00:56:48,157
- Ninguém me trouxe.
- Você calçava sapatos novos, menina.
535
00:56:48,282 --> 00:56:50,846
- Se você andou tanto, como
os seus sapatos não mostram?
536
00:56:50,882 --> 00:56:51,736
Paul D.
537
00:56:51,794 --> 00:56:53,587
Deixe ela em paz.
538
00:56:53,712 --> 00:56:57,424
Eu quero saber! Onde você conseguiu
os sapatos e o vestido que você usava?
539
00:56:57,550 --> 00:57:01,512
Eu peguei os sapatos,
e eu peguei o vestido!
540
00:57:02,930 --> 00:57:06,600
Os cadarços não serviram.
541
00:57:06,725 --> 00:57:09,603
Eu te ensino a
amarrar seus sapatos.
542
00:57:17,611 --> 00:57:20,322
Bem Amada. Bem Amada!
543
00:57:21,657 --> 00:57:23,242
Bem Amada.
544
00:57:23,325 --> 00:57:25,953
Bem Amada, Bem Amada,
você está bem?
545
00:57:26,078 --> 00:57:27,955
Ponha pra fora.
546
00:57:28,080 --> 00:57:30,332
Vou dormir agora.
547
00:57:30,457 --> 00:57:33,252
Você pode vir pro meu quarto.
548
00:57:33,335 --> 00:57:35,754
Eu posso cuidar
de você lá em cima.
549
00:57:46,140 --> 00:57:49,518
O que está acontecendo com você?
O que é que ela tem que te irrita tanto?
550
00:57:49,643 --> 00:57:52,271
Eu não entendo
o que é esse apego.
551
00:57:52,354 --> 00:57:56,734
Está claro porquê ela é apegada a você. Eu
só não consigo ver porquê você é apegada a ela.
552
00:57:56,817 --> 00:57:59,570
O que te importa quem
está apegada a quem?
553
00:57:59,653 --> 00:58:02,072
Ela é uma boa menina,
faz companhia pra Denver.
554
00:58:02,198 --> 00:58:04,158
Tem alguma coisa
engraçada nessa menina.
555
00:58:04,200 --> 00:58:06,702
Age como doente, soa como doente,
mas ela não parece doente.
556
00:58:06,827 --> 00:58:09,455
Come doces o dia inteiro,
é forte como um touro.
557
00:58:09,538 --> 00:58:13,584
Ela não é forte. Ela mal consegue
andar sem se segurar em alguma coisa.
558
00:58:13,667 --> 00:58:16,337
Não consegue andar, mas eu vi ela erguer
uma cadeira de balanço com uma mão só.
559
00:58:16,462 --> 00:58:18,339
Você não viu nada disso.
560
00:58:18,464 --> 00:58:21,425
Ei, não me pergunte. Pergunte a Denver.
Ela estava lá com ela.
561
00:58:23,219 --> 00:58:27,640
Sethe, Sethe, querida.
562
00:58:27,723 --> 00:58:32,269
Estávamos começando a nos sentir um
pouco como uma família até ela aparecer.
563
00:58:32,353 --> 00:58:36,232
- É isso que te dá nos nervos?
- É uma sensação em mim.
564
00:58:36,357 --> 00:58:40,486
- Eu não consigo entender. É ela.
- Você quer sentir uma coisa?
565
00:58:40,569 --> 00:58:44,114
Sinta como é ser uma mulher
de cor vagando pelas estradas.
566
00:58:44,198 --> 00:58:47,451
E sujeita a qualquer coisa que
Deus fez pular em você. Sinta isso!
567
00:58:47,535 --> 00:58:49,662
Eu conheço isso muito bem, Sethe.
568
00:58:49,787 --> 00:58:52,289
Eu não nasci ontem, e eu nunca
maltratei uma mulher na minha vida.
569
00:58:52,373 --> 00:58:55,251
Bem, isso faz de você
um só neste mundo.
570
00:58:55,376 --> 00:58:57,753
Um. Não dois?
571
00:59:01,549 --> 00:59:03,425
Não, não dois.
572
00:59:05,636 --> 00:59:08,430
O que Halle já fez pra você?
Halle ficou ao seu lado.
573
00:59:08,556 --> 00:59:11,767
Halle fugiu.
574
00:59:11,892 --> 00:59:15,271
Ele me deixou,
e ele deixou nossos filhos.
575
00:59:15,396 --> 00:59:18,357
- Você não sabe disso.
- Quem ele deixou então, se não me deixou?
576
00:59:18,440 --> 00:59:21,861
Ele não estava lá.
Ele não estava onde disse que ia estar.
577
00:59:21,944 --> 00:59:24,530
Eu tive que mandar meus
bebês antes de mim sozinhos.
578
00:59:24,572 --> 00:59:26,532
Fiquei pra trás pra procurar ele.
579
00:59:26,657 --> 00:59:29,952
Fui pega pelo Professor e seus
meninos por me dar ao trabalho.
580
00:59:36,584 --> 00:59:39,837
Ele não conseguiu sair
do... sótão, eu imagino.
581
00:59:43,299 --> 00:59:45,217
Sótão?
582
00:59:45,301 --> 00:59:47,386
Que sótão?
583
00:59:47,469 --> 00:59:49,889
O do celeiro, eu suponho.
584
00:59:55,311 --> 00:59:57,229
Ele estava lá?
585
00:59:59,440 --> 01:00:01,692
Como você sabe?
586
01:00:04,695 --> 01:00:06,572
Na manhã depois que você
fugiu, eu vi o Halle...
587
01:00:06,697 --> 01:00:08,574
acorrentado a um poste.
588
01:00:09,783 --> 01:00:12,995
Eu disse, "O que aconteceu?
Onde você esteve?"
589
01:00:13,120 --> 01:00:16,749
"O sótão, o sótão. O sótão."
590
01:00:16,832 --> 01:00:19,084
Foi tudo que ele disse.
591
01:00:19,210 --> 01:00:23,297
Nunca consegui descobrir o
que ele queria dizer com aquilo.
592
01:00:27,301 --> 01:00:30,596
Ele viu aqueles meninos
fazerem aquilo comigo?
593
01:00:31,722 --> 01:00:34,517
E ele deixou eles
continuarem respirando?
594
01:00:34,642 --> 01:00:37,645
Eu perguntei pra ele...
595
01:00:37,770 --> 01:00:39,688
"Como você não fugiu com a Sethe?"
596
01:00:39,814 --> 01:00:41,774
Ele nunca me respondeu.
597
01:00:41,857 --> 01:00:46,195
Eu vi ele mais uma vez, no dia que o
Professor me vendeu para Brandywine.
598
01:00:46,320 --> 01:00:49,198
Estavam me levando
embora na carroça.
599
01:00:49,323 --> 01:00:51,909
Lá estava Halle,
no pátio...
600
01:00:51,992 --> 01:00:54,286
sentado perto do pilão.
601
01:00:56,497 --> 01:01:01,919
Eles não precisavam mais pôr
correntes nele. Tinha perdido o juízo.
602
01:01:09,844 --> 01:01:11,762
Sethe...
603
01:01:16,559 --> 01:01:19,937
um homem não é um maldito machado...
604
01:01:20,020 --> 01:01:22,273
cortando e picando...
605
01:01:22,356 --> 01:01:25,609
quebrando cada minuto do dia.
606
01:01:25,693 --> 01:01:27,736
As coisas atingem ele.
607
01:01:27,862 --> 01:01:31,240
Coisas que ele não pode cortar
porque estão por dentro.
608
01:01:32,867 --> 01:01:35,828
Halle nunca fugiu e
te abandonou, Sethe.
609
01:01:36,996 --> 01:01:39,790
Veja...
610
01:01:39,874 --> 01:01:43,711
você foi a única de nós que
conseguiu fugir naquela noite.
611
01:01:43,836 --> 01:01:46,213
A única.
612
01:02:24,084 --> 01:02:27,004
Eu não planejei
te contar tudo isso.
613
01:02:30,758 --> 01:02:32,885
Me desculpe.
614
01:02:35,554 --> 01:02:37,932
Eu não planejei ouvir isso.
615
01:02:40,851 --> 01:02:44,522
Também não planejei você
andando por aquela estrada...
616
01:02:44,605 --> 01:02:47,149
vindo até a minha casa...
617
01:02:47,274 --> 01:02:49,652
trazendo tudo isso com você.
618
01:03:07,920 --> 01:03:11,841
- Onde você aprendeu a dançar?
- Lugar nenhum!
619
01:03:11,966 --> 01:03:14,385
Olha o que eu faço.
620
01:03:14,468 --> 01:03:16,387
Ohh!
621
01:03:16,470 --> 01:03:19,098
Agora você! Vêm!
622
01:03:19,181 --> 01:03:22,143
Você também consegue.
É só fazer!
623
01:03:43,330 --> 01:03:45,958
Porque você se chama Bem Amada?
624
01:03:48,043 --> 01:03:52,840
No escuro, meu nome era Bem Amada.
625
01:03:52,965 --> 01:03:57,970
Como era no lugar onde você estava?
Você pode me dizer?
626
01:03:58,095 --> 01:04:02,475
Escuro. Eu era
pequena naquele lugar...
627
01:04:03,601 --> 01:04:06,145
pequena assim.
628
01:04:06,228 --> 01:04:09,023
- Era frio?
- Quente!
629
01:04:09,148 --> 01:04:12,526
Nada pra respirar lá embaixo.
630
01:04:12,651 --> 01:04:17,239
Nenhum quarto pra ir.
631
01:04:20,075 --> 01:04:21,994
Você via alguém?
632
01:04:23,329 --> 01:04:25,498
Um monte de pessoas...
633
01:04:25,581 --> 01:04:27,500
lá embaixo.
634
01:04:28,751 --> 01:04:31,003
Alguns estão mortos.
635
01:04:31,045 --> 01:04:35,508
Você viu Jesus? Baby Suggs?
636
01:04:36,675 --> 01:04:39,720
Eu não sei.
637
01:04:39,845 --> 01:04:42,097
Eu não sei os nomes.
638
01:04:43,390 --> 01:04:46,268
Bem, por que você
voltou pra cá?
639
01:04:48,771 --> 01:04:52,358
Pra ver o rosto dela.
640
01:04:52,483 --> 01:04:54,610
Da Mamãe?
641
01:04:54,735 --> 01:04:56,862
Da Sethe?
642
01:04:56,946 --> 01:04:59,782
Sethe.
643
01:04:59,907 --> 01:05:02,660
Eu me lembro!
644
01:05:04,245 --> 01:05:06,121
Eu me lembro!
645
01:05:06,247 --> 01:05:08,874
Eu estava na água.
646
01:05:08,958 --> 01:05:13,003
Eu vi os diamantes dela lá embaixo.
647
01:05:17,591 --> 01:05:20,886
Então ela me deixou pra trás...
648
01:05:21,011 --> 01:05:23,973
sozinha.
649
01:05:27,268 --> 01:05:29,103
Não.
650
01:05:30,271 --> 01:05:33,691
Você nunca vai nos deixar, vai?
651
01:05:35,818 --> 01:05:39,572
Não. Nunca.
652
01:05:39,655 --> 01:05:42,616
Meu lugar é aqui!
653
01:05:45,494 --> 01:05:47,413
Não conte.
654
01:05:47,496 --> 01:05:50,708
Por favor, não deixe a Mamãe saber
quem é você. Você me ouviu?
655
01:05:50,791 --> 01:05:52,376
Não me diga o que fazer!
656
01:05:52,459 --> 01:05:55,671
Nunca, nunca me diga o que fazer!
657
01:05:55,796 --> 01:05:58,090
- Mas eu estou do seu lado!
- É ela!
658
01:05:58,174 --> 01:06:00,092
É dela que eu preciso!
659
01:06:00,176 --> 01:06:05,097
Você pode ir!
É ela que eu tenho que ter!
660
01:06:41,175 --> 01:06:44,053
Me conta como a Sethe...
661
01:06:44,178 --> 01:06:46,889
fez você no barco.
662
01:06:50,810 --> 01:06:53,604
Me conta.
663
01:06:56,899 --> 01:06:59,693
Ela nunca me contou tudo.
664
01:07:01,695 --> 01:07:03,614
Me conta.
665
01:07:05,699 --> 01:07:07,618
Denver.
666
01:07:08,744 --> 01:07:12,665
Me conta.
667
01:07:15,793 --> 01:07:17,670
Bem...
668
01:07:19,547 --> 01:07:21,841
Mamãe estava correndo!
669
01:07:51,495 --> 01:07:53,372
Quem está aí?
670
01:07:54,832 --> 01:07:57,209
Quem está aí atrás?
671
01:08:02,631 --> 01:08:05,801
Nossa, nossa, nossa.
672
01:08:05,926 --> 01:08:08,095
Nossa, nossa, nossa!
673
01:08:08,220 --> 01:08:11,807
É uma crioula!
Mais que surpresa!
674
01:08:13,767 --> 01:08:16,520
Menina, você é uma das coisas
mais assustadoras que eu já vi.
675
01:08:16,604 --> 01:08:18,522
O que você está
fazendo aqui atrás?
676
01:08:18,606 --> 01:08:21,192
Estou fugindo.
677
01:08:22,943 --> 01:08:24,862
É com esses pés
que você está fugindo?
678
01:08:24,945 --> 01:08:27,239
Jesus, nossa!
679
01:08:27,364 --> 01:08:30,618
Senhora, eu estou em Ohio?
680
01:08:30,743 --> 01:08:33,871
Ohio? Não, menina,
você está em Kentucky.
681
01:08:33,954 --> 01:08:36,248
Você está a umas
mil milhas de Ohio.
682
01:08:36,332 --> 01:08:38,667
Você está tendo um bebê?
683
01:08:38,792 --> 01:08:40,669
Oh, nossa!
684
01:08:40,794 --> 01:08:44,215
Eu acho que esse bebê aqui vai
morrer nessas cebolas silvestres.
685
01:08:44,298 --> 01:08:46,884
Eu tenho que comer alguma coisa.
686
01:08:46,967 --> 01:08:51,222
On-onde-onde você
está in-indo, senhora?
687
01:08:51,305 --> 01:08:54,141
Boston. Conseguir
um pouco de veludo.
688
01:08:54,266 --> 01:08:58,521
Tem uma loja chamada Wilsons.
Eles tem o veludo mais "bunito".
689
01:08:58,646 --> 01:09:00,856
Você já viu veludo
ou tocou?
690
01:09:00,981 --> 01:09:04,151
Se-se eu já vi,
eu não sabia.
691
01:09:04,276 --> 01:09:06,403
O veludo que eu vi era marrom...
692
01:09:06,487 --> 01:09:09,406
mas em Boston,
eles tem de todas as cores.
693
01:09:11,700 --> 01:09:13,619
Como é que te chamam?
694
01:09:13,702 --> 01:09:16,163
L-Lu.
695
01:09:18,916 --> 01:09:21,627
Bem, o que você vai fazer, Lu?
Você vai só ficar deitada aí e parir?
696
01:09:21,710 --> 01:09:26,173
Eu... E-eu não consigo levantar.
E-eu não consigo andar.
697
01:09:26,298 --> 01:09:29,844
Oh, claro que consegue, Lu. Vamos.
Se ficar aqui, as cobras podem te pegar.
698
01:09:29,969 --> 01:09:31,887
- Não posso.
- Vamos, vamos.
699
01:09:32,012 --> 01:09:35,808
Vamos, vamos, vamos.
700
01:09:37,685 --> 01:09:40,020
Vamos!
701
01:09:40,146 --> 01:09:44,650
Eu estava pescando no Beaver uma vez e
um crioulo veio boiando bem perto de mim.
702
01:09:44,692 --> 01:09:47,486
Eu não gosto muito de gente afogada.
E você?
703
01:09:50,030 --> 01:09:52,324
Seus pés me lembram
um pouco os dele.
704
01:09:52,408 --> 01:09:54,326
Todo inchados.
705
01:09:57,496 --> 01:09:59,665
Isso vai doer um pouco.
706
01:09:59,748 --> 01:10:01,917
Qualquer coisa morta
voltando a vida, dói.
707
01:10:02,042 --> 01:10:05,963
Você não devia ficar xeretando
por essas colinas, senhora.
708
01:10:06,046 --> 01:10:08,174
Olha quem tá falando.
709
01:10:08,257 --> 01:10:10,676
Não tem ninguém atrás de mim, mas
eu sei que tem alguém atrás de você...
710
01:10:10,759 --> 01:10:13,846
e se te pegarem,
vão cortar sua cabeça fora.
711
01:10:13,929 --> 01:10:17,016
- Pare de sacudir, menina
- Minhas costas doem.
712
01:10:17,099 --> 01:10:19,018
- Suas costas?
- É.
713
01:10:19,101 --> 01:10:22,646
Menina, você está um desastre.
Vire pra cá e me deixe ver.
714
01:10:40,581 --> 01:10:43,459
Venha cá. Jesus!
715
01:10:45,836 --> 01:10:48,214
É uma árvore, Lu.
716
01:10:48,339 --> 01:10:50,925
Tem uma árvore
inteira nas suas costas.
717
01:10:51,050 --> 01:10:54,345
Árvore de aronia florida.
718
01:10:54,428 --> 01:10:56,722
Viu? Aqui está o tronco.
719
01:10:56,806 --> 01:11:02,311
Ela se espalha e divide bem larga,
cheia de seiva e ramos.
720
01:11:02,436 --> 01:11:05,189
E olha como está florida.
721
01:11:06,315 --> 01:11:09,193
Vamos, menina.
722
01:11:11,111 --> 01:11:14,073
Por minha causa,
você está em pé e andando.
723
01:11:14,156 --> 01:11:17,159
Viu, Jesus.
A Lu conseguiu.
724
01:11:17,284 --> 01:11:19,370
Eu sou boa com coisas
doentes, não sou?
725
01:11:19,537 --> 01:11:21,413
É, você é boa.
726
01:11:23,290 --> 01:11:26,502
- O que é isso no seu vestido, menina?
- É leite.
727
01:11:26,627 --> 01:11:28,504
Tenho que dar leite
pra minha menina.
728
01:11:28,629 --> 01:11:31,465
Quer dizer que você tem
outro bebê esperando você?
729
01:11:31,590 --> 01:11:33,467
Oh, nossa, Jesus.
730
01:11:37,304 --> 01:11:40,683
Vamos.
731
01:11:50,109 --> 01:11:53,946
Vamos. Vamos.
732
01:11:55,614 --> 01:11:58,075
Agora...
733
01:11:59,160 --> 01:12:01,912
isso é Ohio.
734
01:12:38,365 --> 01:12:40,409
Jesus está olhando por você, menina!
735
01:12:43,537 --> 01:12:45,915
Whoo! Vamos.
736
01:12:49,001 --> 01:12:53,380
Oh, o remo está aqui!
737
01:12:58,010 --> 01:13:00,805
O que está fazendo agora, pobre menina?
738
01:13:02,306 --> 01:13:04,350
Pare com isso agora mesmo!
739
01:13:04,433 --> 01:13:08,270
Jesus, Lu! Pare! Pare!
740
01:13:08,395 --> 01:13:10,940
Lu! Lu! Pare!
741
01:13:11,065 --> 01:13:14,151
Oh, Jesus! Estou terrivelmente
arrependida por ter me gabado.
742
01:13:14,235 --> 01:13:16,862
Eu preciso de você aqui, agora!
743
01:13:16,946 --> 01:13:20,699
Não me deixe perdida agora, Jesus!
744
01:13:20,783 --> 01:13:23,953
Vamos! Empurre! Empurre!
745
01:13:24,078 --> 01:13:26,455
Empurre!
746
01:13:26,580 --> 01:13:28,165
Oh, a cabeça vêm vindo.
747
01:13:28,249 --> 01:13:31,168
Oh, Jesus amado,
por favor, ajude!
748
01:13:31,252 --> 01:13:33,295
Deus, está preso!
749
01:13:33,420 --> 01:13:37,132
Vamos!
750
01:13:50,187 --> 01:13:53,691
Oh, louvado seja Jesus.
Louvado seja Jesus.
751
01:14:08,539 --> 01:14:11,417
Ela nunca vai
saber quem eu sou.
752
01:14:15,045 --> 01:14:17,423
É melhor você contar pra ela
quem a trouxe para o mundo.
753
01:14:19,550 --> 01:14:23,471
Diga, "Senhora Amy Denver...
754
01:14:23,596 --> 01:14:25,973
- de Boston."
- Mm.
755
01:14:27,099 --> 01:14:30,478
Lindo. Isso é lindo.
756
01:14:31,937 --> 01:14:33,814
Denver.
757
01:14:34,899 --> 01:14:38,903
Lindo mesmo. Shh.
758
01:14:41,322 --> 01:14:44,825
Então a Amy Denver,
ela deixou eu e a Mamãe na beira do rio.
759
01:14:44,950 --> 01:14:47,703
Aquela foi a primeira vez
que encontramos Stamp Paid.
760
01:15:14,897 --> 01:15:17,817
Ei, você.
761
01:15:17,942 --> 01:15:19,819
Vai atravessar?
762
01:15:21,737 --> 01:15:24,114
Sim, senhor.
763
01:15:24,198 --> 01:15:27,660
Alguém sabe que você está chegando?
764
01:15:29,036 --> 01:15:31,956
Sim, senhor.
Minha sogra, Baby Suggs.
765
01:16:03,195 --> 01:16:06,115
A maioria do pessoal chamava
ela de Baby Suggs Holy.
766
01:16:06,240 --> 01:16:10,369
Pra mim, ela era a Vovó Baby.
767
01:16:12,454 --> 01:16:15,875
Obrigado, Ella.
Obrigado, Stamp.
768
01:16:17,585 --> 01:16:19,879
Oh!
769
01:16:24,008 --> 01:16:27,678
Oh, meu Deus.
770
01:16:27,761 --> 01:16:30,514
Meu bom Jesus!
771
01:16:30,598 --> 01:16:32,516
Obrigado!
772
01:16:37,271 --> 01:16:39,106
Onde está meu Halle?
773
01:16:39,273 --> 01:16:41,775
Bem, ele n-não estava lá...
774
01:16:41,901 --> 01:16:45,154
onde ele disse pra me encontrar
com ele, e eu tive que ir.
775
01:16:45,279 --> 01:16:47,156
Tive.
776
01:16:47,281 --> 01:16:49,200
E-e-ele vai conseguir.
777
01:16:49,283 --> 01:16:52,244
Se eu consegui,
Halle certamente consegue.
778
01:16:53,496 --> 01:16:57,249
- Onde-onde estão meus filhos?
- Oh, não, agora não.
779
01:16:57,374 --> 01:16:59,293
Nós temos que te arrumar primeiro.
780
01:16:59,418 --> 01:17:03,047
Você está muito feia pra acordá-los.
781
01:17:07,802 --> 01:17:11,180
Shh.
782
01:17:13,474 --> 01:17:16,727
- Buglar, Howard!
- Mamãe, Mamãe!
783
01:17:18,229 --> 01:17:21,524
Oh, olha só vocês.
784
01:17:21,649 --> 01:17:23,734
Deixe eu ver. Oh!
785
01:17:23,818 --> 01:17:26,237
Me conte do outro bebê.
786
01:17:26,320 --> 01:17:28,781
Me conte da sua irmã maior.
787
01:17:28,906 --> 01:17:31,617
Mm, Baby Suggs chamava ela de...
788
01:17:31,742 --> 01:17:35,621
Bebê Já Engatinhando.
789
01:17:35,746 --> 01:17:39,917
Já engatinhando?
Mas não é uma coisa?
790
01:17:40,000 --> 01:17:43,128
Isso, menina.
Por aqui.
791
01:17:43,212 --> 01:17:45,130
Mamãe está esperando.
792
01:17:50,344 --> 01:17:52,429
Certo, Howard, Buglar.
793
01:17:57,810 --> 01:18:00,771
Você está bem. É.
794
01:18:00,855 --> 01:18:04,066
Nada disso vale a pena guardar.
795
01:18:04,191 --> 01:18:07,611
O que é isso?
796
01:18:07,695 --> 01:18:10,114
Presente de casamento da Sra. Garner.
797
01:18:12,199 --> 01:18:16,829
Queria que tivesse
vindo um noivo junto.
798
01:18:25,087 --> 01:18:26,964
Coloque-os, criança.
799
01:18:28,340 --> 01:18:33,012
Talvez eles iluminem o caminho dele.
800
01:18:35,389 --> 01:18:38,184
Olha esse brilho.
801
01:18:38,309 --> 01:18:40,186
Bonito, né?
802
01:18:44,064 --> 01:18:46,692
Papai vêm logo, né?
803
01:18:49,236 --> 01:18:52,114
Não importa o que aconteça...
804
01:18:52,239 --> 01:18:55,326
Deus te guiou pra casa.
805
01:18:56,410 --> 01:18:58,329
Então...
806
01:18:58,412 --> 01:19:00,873
abaixe eles, Sethe.
807
01:19:00,956 --> 01:19:03,959
Espada e escudo.
808
01:19:04,084 --> 01:19:06,712
Não estude mais a guerra.
809
01:19:06,837 --> 01:19:08,672
Deus te guiou pra casa.
810
01:19:14,845 --> 01:19:18,474
- Onde estamos indo, Mamãe?
- Vamos pagar tributo ao seu pai.
811
01:19:20,726 --> 01:19:23,312
Nossa casa costumava ser
um lugar totalmente diferente.
812
01:19:23,437 --> 01:19:25,689
Estranhos descansavam lá.
813
01:19:25,773 --> 01:19:29,735
Pessoas deixando mensagens.
Pessoal chegando e partindo o tempo todo.
814
01:19:29,860 --> 01:19:33,572
Era uma casa feliz quando eu cheguei
lá, com Denver presa ao meu peito...
815
01:19:33,697 --> 01:19:36,033
esperando o pai dela chegar.
816
01:19:36,116 --> 01:19:38,035
Papai.
817
01:19:38,118 --> 01:19:41,372
Halle comprou a
liberdade da Baby Suggs...
818
01:19:41,455 --> 01:19:44,250
mas a escravidão já tinha
arrebentado suas pernas...
819
01:19:44,333 --> 01:19:48,045
e arrebentado suas
costas, mãos, tudo.
820
01:19:48,128 --> 01:19:51,173
Quando chegou aqui, ela não
tinha nada com que ganhar a vida...
821
01:19:51,298 --> 01:19:54,176
além de seu coração.
822
01:19:59,348 --> 01:20:02,268
Baby Suggs costumava
rezar bem aqui.
823
01:20:04,103 --> 01:20:07,106
Que venham as crianças.
824
01:20:11,735 --> 01:20:15,656
Deixem suas mães
te ouvirem rindo.
825
01:20:30,963 --> 01:20:33,841
Que venham os homens crescidos.
826
01:20:41,974 --> 01:20:46,061
Deixem suas
mulheres e seus filhos...
827
01:20:46,187 --> 01:20:48,564
verem vocês dançando.
828
00:00:12,054 --> 00:00:16,433
Mulheres! Mulheres!
829
00:00:16,558 --> 00:00:20,270
Eu quero que vocês chorem!
830
00:00:20,395 --> 00:00:22,272
Só chorem...
831
00:00:25,442 --> 00:00:27,319
pelos vivos...
832
00:00:28,904 --> 00:00:30,823
pelos mortos.
833
00:00:33,158 --> 00:00:35,828
Chorem.
834
00:01:02,020 --> 00:01:06,400
Vovó Baby costumava dizer que seu pai
era bom demais pra esse mundo.
835
00:01:06,525 --> 00:01:08,402
Lembra?
836
00:01:09,528 --> 00:01:11,738
Ele foi um homem bom.
837
00:01:11,864 --> 00:01:13,866
Isso assustava ela.
838
00:01:13,949 --> 00:01:18,745
Ela costumava sempre se preocupar que
ele não fosse conseguir passar por nada.
839
00:01:18,871 --> 00:01:21,248
Ele conseguiu passar por muita coisa.
840
00:01:22,374 --> 00:01:25,252
Talvez a Vovó Baby estivesse certa.
841
00:01:30,299 --> 00:01:32,217
Denver...
842
00:01:33,552 --> 00:01:36,930
seu pai não vai
aparecer aqui nunca.
843
00:01:38,390 --> 00:01:41,268
- Entendeu?
- Mas...
844
00:01:43,979 --> 00:01:46,690
Esse dia nunca vai chegar...
845
00:01:46,815 --> 00:01:50,903
quando Halle bater naquela porta.
846
00:01:50,986 --> 00:01:52,905
Nunca.
847
00:02:05,584 --> 00:02:07,461
Tem...
848
00:02:16,053 --> 00:02:17,971
Mamãe!
849
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
Paul!
850
00:02:37,616 --> 00:02:40,536
Paul D! Paul D!
851
00:02:40,661 --> 00:02:42,830
Você está aqui?
852
00:02:42,955 --> 00:02:47,334
Onde mais eu estaria
em um domingo de folga?
853
00:02:57,553 --> 00:03:00,722
Você está aqui.
854
00:03:01,974 --> 00:03:03,851
Uh-huh.
855
00:03:05,144 --> 00:03:07,521
Por que você não entra aqui?
856
00:03:11,066 --> 00:03:13,193
As meninas estão bem atrás de mim.
857
00:03:13,318 --> 00:03:15,195
Não ouço ninguém.
858
00:03:16,864 --> 00:03:19,366
- Tenho que cozinhar.
- Eu também.
859
00:03:28,834 --> 00:03:30,711
É, é.
860
00:03:38,719 --> 00:03:41,388
Pensei em fazer umas vagens.
861
00:03:52,316 --> 00:03:54,902
- Fritar um pouco de milho.
- É.
862
00:03:59,198 --> 00:04:01,742
Paul D, pare. Pare.
863
00:04:01,825 --> 00:04:05,746
Denver?
864
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
- Bem Amada? É você?
- Shh, shh.
865
00:04:09,708 --> 00:04:13,045
Paul D!
866
00:04:13,128 --> 00:04:15,255
Vamos.
867
00:06:23,509 --> 00:06:26,720
Isso estava muito bom, Sethe.
Obrigado.
868
00:06:26,845 --> 00:06:28,931
- Certeza que está satisfeito?
- Sim, senhora.
869
00:06:29,097 --> 00:06:31,725
Moído e cansado até os ossos.
870
00:07:17,187 --> 00:07:19,606
Paul D.
871
00:07:23,318 --> 00:07:26,446
Não me diga que eu dormi
nessa cadeira a noite toda.
872
00:07:26,530 --> 00:07:28,991
Eu não ia dizer nada.
873
00:07:29,158 --> 00:07:31,118
- Por que você não me cutucou?
- Eu cutuquei.
874
00:07:31,243 --> 00:07:33,370
Eu tentei te chamar
duas ou três vezes.
875
00:07:33,495 --> 00:07:36,290
- Eu pensei que talvez fosse sair.
- Desculpe, querida.
876
00:07:36,415 --> 00:07:40,085
- Vou fazer café da manhã pra gente.
- Sabe de uma coisa?
877
00:07:40,169 --> 00:07:42,588
O café da manhã pode esperar.
878
00:07:45,340 --> 00:07:49,845
- Paul! Paul D! Paul D!
879
00:07:49,970 --> 00:07:53,098
O que você está fazendo
na cama da Baby Suggs?
880
00:07:53,182 --> 00:07:55,100
Não sei.
881
00:07:56,602 --> 00:07:59,354
Como se eu estivesse
tendo ajustes na casa.
882
00:08:00,689 --> 00:08:03,400
Ela está me mudando de cama...
883
00:08:03,525 --> 00:08:05,486
pra cadeira, pra cama.
884
00:08:07,029 --> 00:08:08,947
Mas dormi bem.
885
00:08:10,449 --> 00:08:13,243
Não. Vamos.
Você vai se atrasar para o trabalho.
886
00:08:13,368 --> 00:08:16,580
Vamos, vamos. Eu tenho
que ir pro trabalho. Você também.
887
00:08:19,333 --> 00:08:21,210
Vamos.
888
00:08:21,335 --> 00:08:24,046
É, certo.
889
00:08:24,129 --> 00:08:26,840
- Vamos, Bem Amada.
- É.
890
00:08:48,111 --> 00:08:51,240
Por que as galinhas não tem dentes?
891
00:08:57,204 --> 00:09:00,833
Galinhas não tem dentes.
892
00:09:00,916 --> 00:09:04,545
Mamãe está cozinhando galinha!
893
00:09:35,492 --> 00:09:39,538
Oh, Deus.
894
00:09:41,665 --> 00:09:43,584
Que dor de cabeça.
895
00:10:39,765 --> 00:10:42,142
O que você quer aqui?
896
00:10:49,733 --> 00:10:54,905
Eu quero que você me toque...
897
00:10:55,030 --> 00:10:58,158
na parte de dentro...
898
00:10:58,283 --> 00:11:00,869
e diga meu nome.
899
00:11:00,994 --> 00:11:06,542
Gente boa te acolheu aqui,
tratou você bem...
900
00:11:06,667 --> 00:11:09,670
você devia tentar
ser boa em retribuição.
901
00:11:09,753 --> 00:11:12,047
Você não...
902
00:11:12,131 --> 00:11:14,424
Sethe ama você...
903
00:11:14,550 --> 00:11:16,718
tanto quanto sua própria filha,
você sabe disso.
904
00:11:16,844 --> 00:11:19,680
Ela não me ama
como eu amo ela.
905
00:11:19,763 --> 00:11:22,724
Eu não amo ninguém além dela.
906
00:11:22,850 --> 00:11:25,060
Então pra que você entrou aqui?
907
00:11:29,273 --> 00:11:34,111
Eu quero que você me toque
na parte de dentro.
908
00:11:34,236 --> 00:11:37,531
Volte para aquela casa
e vá para aquela cama.
909
00:11:43,453 --> 00:11:48,208
Você tem que me tocar
na parte de dentro.
910
00:11:48,292 --> 00:11:51,462
Você tem que dizer meu nome.
911
00:11:51,587 --> 00:11:53,464
Não!
912
00:11:53,589 --> 00:11:56,091
- Não.
- Eu vou se você disser.
913
00:11:56,216 --> 00:12:00,053
- Não, Bem Amada.
- Por favor, diga.
914
00:12:01,763 --> 00:12:03,640
Bem Amada.
915
00:12:07,102 --> 00:12:09,021
Bem Amada.
916
00:12:13,775 --> 00:12:15,652
Coração vermelho.
917
00:12:16,778 --> 00:12:19,573
Coração vermelho.
918
00:12:19,656 --> 00:12:22,409
Coração vermelho.
919
00:12:22,493 --> 00:12:24,828
Coração vermelho.
920
00:12:24,953 --> 00:12:27,998
Coração vermelho. Coração vermelho.
921
00:12:32,294 --> 00:12:34,797
Coração vermelho.
922
00:12:34,922 --> 00:12:37,800
Coração vermelho. Coração vermelho!
923
00:12:37,925 --> 00:12:39,802
Coração vermelho!
924
00:12:39,927 --> 00:12:43,013
Coração vermelho. Coração vermelho.
925
00:13:02,825 --> 00:13:05,619
Tem flores no escuro?
926
00:13:05,744 --> 00:13:07,621
Tem sim.
927
00:13:39,069 --> 00:13:41,488
- Vamos. Vamos.
- Whoo-hoo!
928
00:13:45,701 --> 00:13:48,996
Paul D! Quer uma
carona com a gente?
929
00:13:49,079 --> 00:13:52,332
Estamos com a carroça hoje.
Por que nós não...
930
00:14:11,810 --> 00:14:14,855
Se eu pudesse só contar pra ela.
931
00:14:35,250 --> 00:14:39,046
Sethe, você não vai
gostar do que eu vou contar.
932
00:14:40,756 --> 00:14:43,217
Está acontecendo alguma coisa comigo.
933
00:14:43,300 --> 00:14:45,219
Aquela menina fez isso.
934
00:14:47,679 --> 00:14:52,726
Me enfeitiçou. É.
Ela me enfeitiçou, Sethe.
935
00:14:52,810 --> 00:14:56,563
Ela me enfeitiçou,
e eu não consigo quebrar.
936
00:14:56,647 --> 00:14:59,066
Ela-Ela me fez sair da casa...
937
00:14:59,191 --> 00:15:02,402
e então ela...
ela se juntou a mim.
938
00:15:02,528 --> 00:15:04,404
Não.
939
00:15:06,114 --> 00:15:08,659
Paul D?
940
00:15:08,784 --> 00:15:10,661
Paul D?
941
00:15:12,412 --> 00:15:14,581
Por que você me faz me
sentir como uma jovenzinha...
942
00:15:14,665 --> 00:15:18,710
passando pra me buscar
depois do trabalho.
943
00:15:18,794 --> 00:15:21,964
Pupski.
Aqui, Pupski.
944
00:15:22,089 --> 00:15:27,386
Melhor tomar cuidado. Eu
posso começar a esperar por isso.
945
00:15:27,469 --> 00:15:29,513
Você saiu do trabalho
mais cedo ou o quê?
946
00:15:31,265 --> 00:15:33,433
Eu saí mais cedo.
947
00:15:33,517 --> 00:15:37,271
Alguma coisa importante?
948
00:15:38,355 --> 00:15:40,983
Preciso dizer algo.
949
00:15:46,238 --> 00:15:50,367
Sethe, você não vai
gostar do que eu vou contar.
950
00:15:52,703 --> 00:15:56,290
Diga, Paul D, quer
eu goste disso ou não.
951
00:16:00,586 --> 00:16:03,464
Eu quero que você engravide.
952
00:16:12,890 --> 00:16:15,142
Você quer que eu engravide?
953
00:16:17,060 --> 00:16:20,314
Foi por isso que você veio aqui?
954
00:16:20,439 --> 00:16:23,734
Você não acha que eu estou um pouco velha
demais pra começar isso tudo de novo?
955
00:16:23,859 --> 00:16:25,819
Pen-pense nisso.
956
00:16:35,162 --> 00:16:37,039
Seu maluco.
957
00:16:41,001 --> 00:16:42,878
Vamos.
958
00:16:56,725 --> 00:16:58,936
O que deu em você?
959
00:16:59,061 --> 00:17:02,940
Você precisa de uns bebês
ou alguém com quem brincar.
960
00:17:03,065 --> 00:17:07,194
Eu estou disposto a tentar. Mas
eu preciso de uma parceira disposta.
961
00:17:07,319 --> 00:17:09,404
Vou dizer. Vou dizer.
962
00:17:18,413 --> 00:17:20,290
Misericórdia.
963
00:17:21,917 --> 00:17:24,545
Vamos correr. Vamos correr.
964
00:17:24,628 --> 00:17:27,381
Eu fiquei em pé o dia inteiro.
965
00:17:27,464 --> 00:17:29,967
Oh, onde eu estive, Sethe?
966
00:17:30,092 --> 00:17:33,428
Pare, Paul D.
Minhas pernas não foram feitas pra isso.
967
00:17:35,556 --> 00:17:38,809
Trabalho duro não é fácil
968
00:17:38,934 --> 00:17:42,980
Pão seco não é oleoso
969
00:17:43,105 --> 00:17:46,650
Pouco arroz, pouco feijão
970
00:17:46,775 --> 00:17:48,735
Ei, Stamp! Stamp Paid!
971
00:17:48,819 --> 00:17:50,946
Vou levar esse aqui
pra casa comigo!
972
00:17:55,701 --> 00:17:59,163
Ei, se gosta tanto desse trabalho, talvez
devesse entrar no brete junto com os outros.
973
00:17:59,288 --> 00:18:01,415
Você não tem muito
juízo a mais que eles.
974
00:18:01,498 --> 00:18:03,750
Sem carne entre eles
975
00:18:03,834 --> 00:18:05,627
Não estou cantando por causa disso!
976
00:18:05,752 --> 00:18:09,006
Se um pode fazer um plano, o
homem pode fazer a felicidade acontecer.
977
00:18:09,131 --> 00:18:13,635
O homem tem planos?
Está poupando pra uma mina de ouro, rapaz?
978
00:18:13,760 --> 00:18:17,222
Melhor que ouro. Eu e minha mulher
planejamos começar uma família.
979
00:18:17,306 --> 00:18:20,601
É, uma nova vida. Nascida livre!
980
00:18:20,684 --> 00:18:23,437
Agora, se isso não significa
felicidade, eu não sei o que significa.
981
00:18:23,520 --> 00:18:26,148
Nada nunca mais nasce livre.
982
00:18:26,273 --> 00:18:28,650
Do que você está falando?
983
00:18:29,902 --> 00:18:32,488
Eu fui comprado e vendido
cinco vezes.
984
00:18:32,613 --> 00:18:36,033
A última vez, para a Companhia
Northpoint Bank and Railway.
985
00:18:36,158 --> 00:18:40,829
Nunca mais! Eu ando, durmo
e como onde eu quiser.
986
00:18:40,954 --> 00:18:43,165
Eu ganho o salário de um homem livre.
987
00:18:43,248 --> 00:18:45,626
Ninguém vai ser nosso
dono nunca mais.
988
00:18:45,751 --> 00:18:48,128
Ninguém vai ser dono
dos meus filhos também.
989
00:18:48,253 --> 00:18:50,798
Nunca mais! Nunca mais!
990
00:18:50,923 --> 00:18:53,926
Os filhos herdam
de onde eles vieram.
991
00:18:54,009 --> 00:18:58,013
Só porque você não pode ver as correntes,
não significa que elas não estejam lá.
992
00:18:58,138 --> 00:19:02,601
E enquanto o mundo for branco,
é aqui que nós ficamos.
993
00:19:03,936 --> 00:19:06,146
Vamos. Vamos pegar
alguma coisa pra comer.
994
00:19:06,230 --> 00:19:09,149
Vamos. Vamos.
995
00:19:16,281 --> 00:19:18,325
Se importa se me juntar à você?
996
00:19:19,576 --> 00:19:22,621
O país é livre, não
importa o que ninguém diga.
997
00:19:30,337 --> 00:19:33,215
Você não sabe, não é, filho?
998
00:19:33,340 --> 00:19:35,759
Sei o quê?
999
00:19:37,052 --> 00:19:40,430
Você é um dos homens de
Doce Lar da Baby Suggs, não é?
1000
00:19:40,514 --> 00:19:42,683
Sim, senhor.
1001
00:19:42,766 --> 00:19:47,229
Eu. Meus irmãos
O filho dela, Halle.
1002
00:19:47,354 --> 00:19:49,898
- Você conheceu a Baby?
- Oh, sim.
1003
00:19:49,982 --> 00:19:53,569
Baby Suggs Holy.
Deus guarde sua alma.
1004
00:19:53,694 --> 00:19:57,406
É. Sethe me contou
que ela morreu em paz.
1005
00:19:57,531 --> 00:20:00,742
Bem, talvez por fora.
1006
00:20:00,826 --> 00:20:03,453
Por que isso?
1007
00:20:18,969 --> 00:20:24,266
Fui eu quem trouxe Sethe através do rio
quando ela fugiu de Doce Lar.
1008
00:20:27,102 --> 00:20:30,481
Eu estava lá no dia que aconteceu.
1009
00:20:35,819 --> 00:20:38,238
Quem é essa?
1010
00:20:38,322 --> 00:20:41,450
Esse é um retrato da Sethe.
1011
00:20:41,533 --> 00:20:43,452
Sethe?
1012
00:20:45,537 --> 00:20:48,457
Essa não é a boca dela.
1013
00:20:48,582 --> 00:20:51,835
Posso ver porque
você poderia pensar isso...
1014
00:20:51,960 --> 00:20:54,421
perto do olhos.
1015
00:20:57,090 --> 00:21:00,803
M-Mas essa não é a boca dela.
1016
00:21:03,430 --> 00:21:08,644
Além disso, por que colocariam um
retrato de uma mulher de cor no jornal?
1017
00:21:08,727 --> 00:21:11,688
Você não lê, não é, filho?
1018
00:21:17,861 --> 00:21:21,657
Você quer que eu leia pra você?
1019
00:22:04,283 --> 00:22:08,579
Já dei de comer para
as meninas. Você comeu?
1020
00:22:10,330 --> 00:22:13,041
Quer alguma coisa?
1021
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Melhor você entrar.
1022
00:23:00,047 --> 00:23:03,467
Eu não tenho que te
falar sobre Doce Lar...
1023
00:23:03,592 --> 00:23:05,469
o que era aquilo.
1024
00:23:07,137 --> 00:23:12,267
Talvez você não saiba o que
foi pra mim ter fugido de lá.
1025
00:23:13,435 --> 00:23:16,897
Eu fiz isso.
Eu tirei todos nós.
1026
00:23:16,980 --> 00:23:21,443
Até então, aquilo foi a única coisa que
eu tinha feito por conta própria.
1027
00:23:21,527 --> 00:23:25,197
Eu... usando minha própria cabeça.
1028
00:23:28,158 --> 00:23:31,078
Mas foi mais do que isso.
1029
00:23:32,412 --> 00:23:35,249
Eu estava... Eu estava grande...
1030
00:23:35,332 --> 00:23:37,751
e larga, Paul.
1031
00:23:37,835 --> 00:23:43,298
Tão larga, que quando abri meus braços, todos
os meus filhos puderam ficar entre eles.
1032
00:23:43,423 --> 00:23:47,302
Parecia que eu... Parecia que eu amava
mais eles depois que chegamos aqui.
1033
00:23:49,388 --> 00:23:53,976
Talvez eu já soubesse disso quando
estávamos no Kentucky com o Professor...
1034
00:23:54,101 --> 00:23:56,979
eles na verdade não
eram meus para amá-los.
1035
00:23:57,104 --> 00:23:59,982
Parecia, quando eu
pulei daquela carroça...
1036
00:24:00,065 --> 00:24:04,778
não havia ninguém nesse mundo
que eu não pudesse amar, se quisesse.
1037
00:24:06,446 --> 00:24:08,907
Vinte e oito dias.
1038
00:24:09,032 --> 00:24:13,078
Vinte e dois bons
dias de vida livre.
1039
00:24:14,163 --> 00:24:16,915
Eu acordava de manhã e...
1040
00:24:17,040 --> 00:24:21,128
decidia por mim mesma
o que fazer com o dia.
1041
00:24:22,921 --> 00:24:25,841
Às vezes eu...
Ouvia meus meninos...
1042
00:24:25,924 --> 00:24:29,887
ouvia eles rindo uma risada
que eu nunca tinha ouvido.
1043
00:24:30,012 --> 00:24:33,682
Primeiro eu fiquei com medo, medo
que alguém pudesse ouvi-los...
1044
00:24:33,807 --> 00:24:36,018
e se zangar.
1045
00:24:36,143 --> 00:24:39,855
Então eu lembrava que se eles
rissem tanto que até doesse...
1046
00:24:39,980 --> 00:24:43,400
essa seria a única dor
que eles teriam o dia todo.
1047
00:24:45,277 --> 00:24:48,030
E quando as pessoas
queriam se reunir...
1048
00:24:48,113 --> 00:24:51,700
elas vinham de todos os lugares
para ouvir a Baby Suggs Holy...
1049
00:24:51,783 --> 00:24:56,330
Eu vi e ouvi coisas que
nunca tinha visto antes.
1050
00:24:59,208 --> 00:25:03,504
Eu vi como os negros livres
pareciam pela primeira vez.
1051
00:25:05,297 --> 00:25:10,385
Aqui nesse lugar, nós somos carne.
1052
00:25:10,511 --> 00:25:13,680
Carne que chora...
1053
00:25:13,764 --> 00:25:15,682
ri...
1054
00:25:15,766 --> 00:25:18,602
dança descalça na grama.
1055
00:25:21,772 --> 00:25:25,317
Ame sua carne.
1056
00:25:26,443 --> 00:25:28,904
Ame-a muito.
1057
00:25:29,029 --> 00:25:34,660
Aqueles...
eles não amam nossa carne.
1058
00:25:34,785 --> 00:25:37,120
Amém.
1059
00:25:38,247 --> 00:25:43,085
Oh, minha gente...
1060
00:25:44,753 --> 00:25:48,549
eles não amam suas mãos.
1061
00:25:50,467 --> 00:25:56,014
Aqueles... eles apenas usam...
1062
00:25:56,140 --> 00:25:59,518
amarram... prendem...
1063
00:25:59,643 --> 00:26:02,020
cortam fora...
1064
00:26:02,104 --> 00:26:04,857
e deixam vazias.
1065
00:26:07,526 --> 00:26:10,612
Amem suas mãos.
1066
00:26:14,074 --> 00:26:16,785
Levantem-nas...
1067
00:26:16,869 --> 00:26:19,788
e beijem-nas.
1068
00:26:30,257 --> 00:26:34,803
Vinte e oito dias de... liberdade.
1069
00:26:36,805 --> 00:26:39,808
No 28º dia, isso acabou.
1070
00:27:30,818 --> 00:27:35,697
Têm um olhar que gente branca tem.
1071
00:27:35,739 --> 00:27:40,035
Um olhar justo que é como uma
bandeira subindo num mastro.
1072
00:27:42,663 --> 00:27:45,290
Uma justiça que...
1073
00:27:45,415 --> 00:27:48,627
vêm junto com o chicote e o punho...
1074
00:27:48,752 --> 00:27:52,214
o fogo, a mentira.
1075
00:27:52,339 --> 00:27:55,551
Muito antes de acontecer
no lado de fora.
1076
00:27:55,676 --> 00:27:58,846
Não, não!
1077
00:27:58,929 --> 00:28:03,016
Howard, Buglar, entrem no barraco!
1078
00:28:03,100 --> 00:28:06,895
Entrem no barraco! Corre!
1079
00:28:10,524 --> 00:28:13,110
Não!
1080
00:28:13,235 --> 00:28:16,446
Entre no barraco! Não!
1081
00:28:38,302 --> 00:28:42,473
- Não, não, não!
- Mamãe!
1082
00:28:45,517 --> 00:28:48,061
Mamãe!
1083
00:28:59,490 --> 00:29:01,658
Sethe! Sethe! Não!
1084
00:29:01,783 --> 00:29:05,579
Sethe!
1085
00:29:10,793 --> 00:29:13,003
Deus Todo-Poderoso.
1086
00:29:22,221 --> 00:29:25,182
Por que você foi fazer isso?
1087
00:29:25,307 --> 00:29:28,352
Por que você foi fazer isso?
1088
00:29:34,024 --> 00:29:36,985
Por que você foi fazer isso?
1089
00:29:54,670 --> 00:29:59,341
Melhor vocês todos irem. Não
há nada o que reivindicar aqui, eu acho.
1090
00:29:59,466 --> 00:30:03,053
Parece que o seu assunto aqui acabou.
1091
00:30:04,263 --> 00:30:06,348
O meu começou.
1092
00:30:09,476 --> 00:30:11,728
Animal.
1093
00:30:25,576 --> 00:30:28,537
Oh.
1094
00:30:28,620 --> 00:30:30,539
Oh.
1095
00:30:33,250 --> 00:30:37,588
- Oh.
- Estou saindo. Vou mandar uma carroça.
1096
00:30:38,755 --> 00:30:42,259
Howard, Howard!
1097
00:30:42,384 --> 00:30:45,596
- Acorde. Buglar. Amor!
1098
00:30:45,721 --> 00:30:48,223
Vamos, querido.
Acorde! Acorde!
1099
00:30:48,348 --> 00:30:50,559
Oh!
1100
00:30:50,684 --> 00:30:52,895
Eu imploro o seu perdão.
1101
00:30:53,020 --> 00:30:57,399
Sethe, pegue o que está no meu
colo e dê-me o que está no seu.
1102
00:31:02,404 --> 00:31:07,701
Eu imploro o seu perdão.
Eu imploro o seu perdão.
1103
00:31:07,784 --> 00:31:10,788
Eu imploro o seu perdão.
1104
00:31:12,915 --> 00:31:15,709
Seu amor é grosso demais, Sethe.
1105
00:31:17,252 --> 00:31:20,589
O amor é ou não é, Paul D.
1106
00:31:20,672 --> 00:31:23,550
Amor fino não é amor nenhum.
1107
00:31:23,634 --> 00:31:26,094
Eu parei ele.
1108
00:31:26,178 --> 00:31:29,598
Coloquei meus bebês
onde estariam a salvo.
1109
00:31:29,723 --> 00:31:33,060
Mas não deu certo, deu?
1110
00:31:33,143 --> 00:31:36,396
Seus meninos se foram,
você não sabe pra onde.
1111
00:31:36,480 --> 00:31:42,027
Uma menina está morta. A outra não
pode se afastar mais que até o quintal.
1112
00:31:43,320 --> 00:31:45,614
Como isso funcionou?
1113
00:31:46,865 --> 00:31:49,368
Eles não estão em Doce Lar.
1114
00:31:49,493 --> 00:31:52,246
O Professor não pegou eles.
1115
00:31:52,329 --> 00:31:54,180
Talvez isso seja pior.
1116
00:31:54,226 --> 00:31:57,084
Não é meu trabalho
saber o que é pior, Paul D.
1117
00:31:57,167 --> 00:32:02,131
Meu trabalho é saber o que é e manter
meus filhos longe, porque eu prefiro saber...
1118
00:32:02,256 --> 00:32:06,093
que eles estão em paz no céu, do que vivendo
o inferno na Terra, que Jesus me ajude.
1119
00:32:06,176 --> 00:32:09,638
- O que você fez foi errado, Sethe.
- Eu devia ter voltado pra lá?
1120
00:32:09,721 --> 00:32:13,142
Levar meus bebês
de volta pra Doce Lar?
1121
00:32:13,225 --> 00:32:15,519
Poderia ter um jeito.
Algum outro jeito
1122
00:32:15,644 --> 00:32:17,604
Que jeito, Paul D?
1123
00:32:17,688 --> 00:32:21,316
Você tem dois pés,
Sethe, não quatro.
1124
00:32:30,117 --> 00:32:32,828
Não precisa guardar o jantar pra mim.
1125
00:32:37,708 --> 00:32:41,170
Eu posso demorar a voltar.
1126
00:32:44,673 --> 00:32:48,343
Depois de tudo o
que eu te disse, Paul D...
1127
00:32:50,679 --> 00:32:54,433
e depois de você me
dizer quantos pés eu tenho...
1128
00:32:54,516 --> 00:32:59,021
você acha que dizer adeus
vai me quebrar em pedaços?
1129
00:33:05,944 --> 00:33:08,530
Você é um homem bom.
1130
00:33:22,461 --> 00:33:25,130
Adeus, Paul D.
1131
00:33:42,731 --> 00:33:45,067
Podíamos assar umas batatas.
1132
00:33:45,192 --> 00:33:48,862
Tarde demais. Amanhã.
1133
00:34:31,989 --> 00:34:34,950
Eu inventei essa música.
1134
00:34:35,033 --> 00:34:38,912
Eu inventei e cantei ela
para os meus filhos.
1135
00:34:38,996 --> 00:34:41,957
Ninguém conhece
essa música a não ser...
1136
00:34:43,208 --> 00:34:45,627
eu e meus filhos.
1137
00:34:47,129 --> 00:34:49,715
Eu sei.
1138
00:35:56,907 --> 00:35:59,701
Você voltou pra mim.
1139
00:36:02,996 --> 00:36:05,374
É.
1140
00:36:50,419 --> 00:36:53,464
- Dor nas costas?
- Mmm. É.
1141
00:36:55,507 --> 00:36:59,219
- Dormir no chão deveria te fazer bem.
- Machuca como o diabo.
1142
00:36:59,303 --> 00:37:02,014
Devo acordá-la?
1143
00:37:02,139 --> 00:37:04,683
Não. Deixe ela descansar.
1144
00:37:04,808 --> 00:37:07,186
Ela gosta de ver você saindo de manhã.
1145
00:37:07,311 --> 00:37:10,314
Eu vou deixar, mas primeiro
pegue aquele presunto pra mim.
1146
00:37:10,439 --> 00:37:15,110
Vou preparar um belo café da manhã
para enfrentarmos o frio lá fora.
1147
00:37:15,235 --> 00:37:18,614
- Não vai se atrasar para o trabalho?
- Primeira vez que vou me atrasar em 16 anos.
1148
00:37:18,697 --> 00:37:20,616
Não importa.
1149
00:37:20,699 --> 00:37:24,453
Seja o que for acontecer lá fora, vai
acontecer eu chegando ou não no horário.
1150
00:37:24,536 --> 00:37:26,789
O mundo está bem aqui
nesse quarto.
1151
00:37:26,914 --> 00:37:31,627
Bem aqui é tudo o que é
e tudo o que precisa ser.
1152
00:37:31,752 --> 00:37:37,049
Ela nem está com raiva de mim.
Nem um pouco.
1153
00:37:57,361 --> 00:37:59,696
Uh.
1154
00:38:14,795 --> 00:38:18,048
- Mamãe!
- Mamãe!
1155
00:38:21,343 --> 00:38:23,220
- Mamãe!
- Mamãe!
1156
00:38:28,433 --> 00:38:30,936
- Mamãe!
- Mamãe!
1157
00:38:50,873 --> 00:38:53,459
Coloque aqui de volta.
Coloque de volta.
1158
00:38:53,584 --> 00:38:56,336
Já chega. Você está atrasada.
Está despedida
1159
00:38:56,420 --> 00:38:58,630
Já chega.
E-eu... Estou cheio.
1160
00:38:58,755 --> 00:39:01,800
Você faz salada de batata
sempre doce demais.
1161
00:39:01,925 --> 00:39:04,428
E você não fez as tortas hoje.
1162
00:39:04,553 --> 00:39:08,182
Você leva muita comida pra casa.
Onde você vai? Onde você vai?
1163
00:39:41,195 --> 00:39:43,228
BEM AMADA
1164
00:39:58,774 --> 00:40:02,736
- Meu Deus. Essa é a...
- Sim, ela mesma.
1165
00:40:07,950 --> 00:40:11,370
- Você viu isso?
- O quê? Isso é uma desgraça.
1166
00:40:20,838 --> 00:40:22,965
Sethe.
1167
00:40:23,090 --> 00:40:26,927
Não olhe agora, mas Sethe está aqui.
1168
00:40:37,104 --> 00:40:39,356
- Mm.
- É ela?
1169
00:40:56,748 --> 00:40:59,668
Isso é tudo, senhora?
1170
00:41:02,463 --> 00:41:04,339
comprar minha aveia
1171
00:41:04,465 --> 00:41:08,677
Voltei pra casa arrastada no barco.
Arrastada no barco
1172
00:41:08,802 --> 00:41:11,638
Subi as escadas
pra fazer minha cama
1173
00:41:11,722 --> 00:41:14,766
Cometi um erro e bati a cabeça
1174
00:41:14,892 --> 00:41:17,936
Arrastada no barco
arrastada no barco
1175
00:41:18,061 --> 00:41:21,356
Desci as escadas pra
ordenhar minha vaca
1176
00:41:21,523 --> 00:41:24,401
Cometi um erro
e ordenhei minha porca
1177
00:41:24,526 --> 00:41:28,614
Arrastada no barco
Arrastada no barco
1178
00:41:28,739 --> 00:41:31,033
Amanhã, amanhã
Amanhã nunca chega
1179
00:41:31,158 --> 00:41:34,536
Amanhã, amanhã
Amanhã nunca chega
1180
00:41:34,620 --> 00:41:36,248
A melhor parte.
1181
00:41:41,460 --> 00:41:45,047
- Olhe meu lindo bebê, minha melhor coisa.
- Denver.
1182
00:41:45,130 --> 00:41:47,883
Amanhã nunca chega
1183
00:41:48,008 --> 00:41:51,512
- Obrigado, Mamãe.
- Amanhã, amanhã, amanhã no celeiro
1184
00:42:22,584 --> 00:42:24,461
Esse aqui?
1185
00:42:24,586 --> 00:42:28,048
- Pode embrulhar, por favor?
- O que ela está fazendo?
1186
00:42:44,690 --> 00:42:47,401
No nosso primeiro dia
aqui na Bluestone Road...
1187
00:42:47,484 --> 00:42:50,154
você babou saliva clara
no meu rosto.
1188
00:42:50,279 --> 00:42:55,200
Igual a quando você voltou e bebeu aquela
água, ela escorreu pelo seu queixo.
1189
00:42:55,284 --> 00:42:57,703
Eu teria te
reconhecido na hora...
1190
00:42:57,828 --> 00:43:00,456
mas o Paul D, ele me distraiu.
1191
00:43:00,581 --> 00:43:02,624
Então depois...
1192
00:43:02,708 --> 00:43:07,296
quando você me perguntou sobre os brincos
que eu balançava pra brincar com você...
1193
00:43:07,379 --> 00:43:10,340
Eu saberia que era você...
1194
00:43:10,466 --> 00:43:12,342
se não fosse pelo Paul D.
1195
00:43:14,344 --> 00:43:17,097
Me pareceu que ele queria te
pôr pra fora desde o início.
1196
00:43:17,181 --> 00:43:20,601
Mas eu não ia deixá-lo.
O que você acha?
1197
00:43:20,726 --> 00:43:22,644
Hmm.
1198
00:43:22,728 --> 00:43:27,566
Olhe como ele saiu correndo na primeira
vez que ouviu sobre eu e você no barraco.
1199
00:43:28,984 --> 00:43:31,695
Duro demais pra ele
mesmo ouvir sobre isso.
1200
00:43:32,821 --> 00:43:36,366
"Meu amor é grosso demais", ele disse.
1201
00:43:36,492 --> 00:43:39,203
O que ele sabe sobre isso?
1202
00:43:39,328 --> 00:43:41,663
Alto Johnny
1203
00:43:42,581 --> 00:43:44,082
Largo Johnny
1204
00:43:44,208 --> 00:43:48,086
Não saia do meu lado
1205
00:43:48,212 --> 00:43:51,340
Alto Johnny
1206
00:43:51,465 --> 00:43:54,259
Largo Johnny
1207
00:43:54,343 --> 00:43:59,848
Doce William, abaixe-se
1208
00:44:02,643 --> 00:44:06,980
Jack, nós crescemos altos
1209
00:44:07,064 --> 00:44:11,235
- Lã de carneiro
- Por que você me machucou?
1210
00:44:11,360 --> 00:44:15,239
Querida, você sabe.
1211
00:44:15,364 --> 00:44:17,699
Por que você me deixou?
1212
00:44:18,909 --> 00:44:21,578
Bem Amada, eu nunca deixaria você.
1213
00:44:21,703 --> 00:44:23,580
Nunca.
1214
00:44:23,705 --> 00:44:27,167
Mas de jeito nenhum eu iria deixar o
Professor vir arrastar todos nós...
1215
00:44:27,251 --> 00:44:30,045
e medir suas costas
antes de rasgá-las.
1216
00:44:30,170 --> 00:44:33,757
- Você me deixou.
- Não, querida. Não.
1217
00:44:33,882 --> 00:44:38,804
Veja, meu plano era levar todos nós para
o outro lado, onde a minha mamãe está.
1218
00:44:38,929 --> 00:44:41,890
Eles me impediram de levar todos nós
pra lá, mas você tinha que ficar...
1219
00:44:42,015 --> 00:44:44,810
onde estivesse segura,
e eu fiz isso.
1220
00:44:45,894 --> 00:44:47,980
Agora você voltou...
1221
00:44:48,105 --> 00:44:50,983
e querida, eu nunca
vou te deixar ir embora.
1222
00:44:51,108 --> 00:44:52,985
Eu quero um doce.
1223
00:44:53,110 --> 00:44:55,654
Doce?
1224
00:44:55,779 --> 00:44:58,240
Doce.
1225
00:44:58,323 --> 00:45:00,826
Nós não temos mais
nenhum doce, querida.
1226
00:45:00,951 --> 00:45:04,329
Por que você não me
deixa mais comer a torta?
1227
00:45:06,874 --> 00:45:10,836
Depois que a Mamãe gastou todo
o dinheiro, nós não temos mais.
1228
00:45:10,961 --> 00:45:14,756
Eu quero doce! Eu quero doce!
1229
00:45:14,882 --> 00:45:18,343
- Doce, doce, doce!
- Bem Amada? Bem Amada!
1230
00:45:18,469 --> 00:45:22,139
Bem Amada, querida?
1231
00:45:22,264 --> 00:45:24,516
Querida? Bem Amada!
1232
00:45:31,148 --> 00:45:33,484
Tudo bem.
1233
00:45:36,153 --> 00:45:40,365
Eu entendo.
1234
00:46:39,751 --> 00:46:41,627
Bem Amada?
1235
00:48:15,337 --> 00:48:17,214
Mamãe!
1236
00:48:20,858 --> 00:48:23,362
Mamãe!
1237
00:48:41,338 --> 00:48:43,257
Mamãe!
1238
00:48:49,054 --> 00:48:50,973
Mamãe!
1239
00:48:55,018 --> 00:48:56,937
Mamãe!
1240
00:49:13,120 --> 00:49:16,165
É melhor você deixar
essa colcha quieta.
1241
00:49:17,249 --> 00:49:19,668
Essa é a colcha da Vovó.
1242
00:49:32,973 --> 00:49:37,311
Eu quero um doce. Cadê o doce?
1243
00:50:16,058 --> 00:50:20,979
Quer dizer que eu nunca
te falei sobre o seu pai, Halle?
1244
00:50:21,104 --> 00:50:25,150
Como ele comprou minha
liberdade com toda aquela labuta...
1245
00:50:25,234 --> 00:50:29,238
e nunca teve a chance de ver
a terra prometida pessoalmente?
1246
00:50:30,948 --> 00:50:35,202
Eu não te falei
sobre os Bodwins...
1247
00:50:35,285 --> 00:50:37,955
que encontraram
essa casa aqui pra mim...
1248
00:50:38,080 --> 00:50:40,916
e me deram trabalho na deles?
1249
00:50:41,041 --> 00:50:46,213
Como os Bodwins salvaram o
pescoço da sua Mamãe da corda.
1250
00:50:47,297 --> 00:50:51,760
Eu nunca te contei tudo isso?
1251
00:50:51,802 --> 00:50:55,264
É por isso que você tem medo...
1252
00:50:55,347 --> 00:50:58,725
de descer essas
escadas e ir lá fora...
1253
00:50:58,809 --> 00:51:01,687
sozinha?
1254
00:51:01,812 --> 00:51:05,107
É por isso que você não
voltou para a Senhorita Lady...
1255
00:51:05,232 --> 00:51:07,609
e terminou de
aprender as letras?
1256
00:51:07,693 --> 00:51:11,780
Você gostava de ir lá.
Eu me lembro.
1257
00:51:11,864 --> 00:51:17,202
Ficar com as outras crianças.
De repente você parou.
1258
00:51:20,414 --> 00:51:22,791
Tinha esse menino...
1259
00:51:24,501 --> 00:51:27,421
e ele disse coisas sobre a Mamãe.
1260
00:51:27,504 --> 00:51:30,591
Ele disse que podia provar.
1261
00:51:30,674 --> 00:51:34,303
Meu Jesus, meu.
1262
00:51:36,221 --> 00:51:38,640
Venha cá, criança.
1263
00:51:46,607 --> 00:51:49,443
Você tem que ir alguma hora.
1264
00:51:49,526 --> 00:51:54,698
Você tem que ir lá fora
sozinha alguma hora.
1265
00:51:56,909 --> 00:52:00,245
Você tem que ir além do quintal.
1266
00:52:00,370 --> 00:52:02,831
Vá além.
1267
00:53:38,760 --> 00:53:41,054
Agora, vamos.
1268
00:53:53,525 --> 00:53:55,652
Eu quero trabalhar,
Senhorita Lady.
1269
00:53:56,695 --> 00:53:58,614
Trabalhar?
1270
00:53:58,697 --> 00:54:02,242
Começar a aprender
as letras de novo?
1271
00:54:04,828 --> 00:54:07,289
Quero dizer "trabalhar" trabalhar.
1272
00:54:09,333 --> 00:54:11,251
Bem, Denver...
1273
00:54:12,461 --> 00:54:14,922
o que você sabe fazer?
1274
00:54:20,260 --> 00:54:22,930
Eu não sei fazer nada.
1275
00:54:23,013 --> 00:54:27,226
Mas eu posso aprender pra você...
se você tiver um pouco a mais.
1276
00:54:29,603 --> 00:54:31,480
A mais?
1277
00:54:34,316 --> 00:54:36,193
Comida.
1278
00:54:41,406 --> 00:54:43,325
Minha mãe...
1279
00:54:45,285 --> 00:54:48,288
ela não se sente muito bem.
1280
00:54:50,956 --> 00:54:52,167
Oh, querida.
1281
00:55:07,558 --> 00:55:11,186
Come. Sethe má.
1282
00:55:11,270 --> 00:55:14,398
Isso. Sethe má.
1283
00:55:24,615 --> 00:55:26,994
Come.
1284
00:55:27,077 --> 00:55:29,037
Come.
1285
00:56:03,363 --> 00:56:06,116
Ohh, mel.
1286
00:56:06,241 --> 00:56:08,118
O que têm?
1287
00:56:24,927 --> 00:56:27,513
Obrigado, senhora.
1288
00:56:27,638 --> 00:56:30,516
Não precisa agradecer,
minha criança.
1289
00:56:46,031 --> 00:56:47,950
Obrigado.
1290
00:56:50,952 --> 00:56:53,831
Não, não. Essa
não é minha a vasilha.
1291
00:56:53,956 --> 00:56:56,083
Querida, a minha
tem um círculo azul.
1292
00:56:56,166 --> 00:56:58,460
Você quer entrar um pouco?
Entre.
1293
00:56:58,585 --> 00:57:02,881
- Eu tenho pão de gengibre quentinho. Venha.
- Tudo bem.
1294
00:57:43,714 --> 00:57:48,385
Shh. Shh. Passa.
Vá. Saia de perto de mim.
1295
00:57:48,510 --> 00:57:52,598
Você fede e está bagunçando
o meu vestido. Pare com isso.
1296
00:57:52,723 --> 00:57:55,517
Estou mandando você sair de
perto de mim. Saia de perto, agora!
1297
00:57:55,642 --> 00:57:58,228
Pare com isso.
1298
00:57:58,353 --> 00:58:01,607
- Vai pra onde, senhorita?
- Estou indo para Cincinnati.
1299
00:58:06,904 --> 00:58:11,742
- Só vamos até aqui, senhorita. Desça.
- Obrigado.
1300
00:58:13,619 --> 00:58:16,997
- Como vai?
- Se cuide, tudo bem?
1301
00:58:17,080 --> 00:58:20,751
Com licença. Estou
procurando a casa dos Bodwins.
1302
00:58:20,876 --> 00:58:25,047
Dê o fora, está me ouvindo?
1303
00:58:40,938 --> 00:58:42,815
Sim?
1304
00:58:47,194 --> 00:58:49,488
O que você quer?
1305
00:58:52,282 --> 00:58:57,121
Eu quero ver Sr. e Sra. Bowman...
Sr. e Sra. Bodwin.
1306
00:58:57,246 --> 00:58:59,581
Senhorita Bodwin.
1307
00:58:59,665 --> 00:59:03,585
Eles são irmão e irmã, querida.
O que você quer com eles?
1308
00:59:03,710 --> 00:59:09,383
Eu estava procurando trabalho, e pensei
que eles pudessem saber sobre algum.
1309
00:59:10,801 --> 00:59:13,262
Ohh...
1310
00:59:13,345 --> 00:59:16,390
Você é neta da Baby Suggs, não é?
1311
00:59:16,473 --> 00:59:21,103
- Sou, sim.
- Ouvi que sua mãe ficou doente.
1312
00:59:21,228 --> 00:59:25,023
- É verdade?
- É, sim.
1313
00:59:26,400 --> 00:59:30,362
Bem, entre. Você está deixando
as moscas entrarem. Venha.
1314
00:59:33,031 --> 00:59:37,995
Sabe de uma coisa? Eu estou aqui desde os
14 anos, e me lembro como se fosse ontem...
1315
00:59:38,120 --> 00:59:42,458
quando Baby Suggs Holy veio aqui
e sentou bem onde você está.
1316
00:59:42,541 --> 00:59:47,379
Um homem branco, chamado Garner, trouxe ela.
Ele e o Sr. Bodwin eram bons amigos.
1317
00:59:47,463 --> 00:59:51,014
Foi assim que ela conseguiu aquela casa
que vocês moram. Outras coisas, também.
1318
00:59:51,084 --> 00:59:52,384
Foi, sim.
1319
00:59:52,509 --> 00:59:57,097
Eu nunca fui àqueles trabalhos na mata,
mas ela sempre foi boa comigo.
1320
00:59:57,181 --> 01:00:00,684
Sempre.
Nunca teve ninguém como ela.
1321
01:00:00,809 --> 01:00:02,978
Sinto saudades dela.
1322
01:00:03,103 --> 01:00:08,150
Aposto que sente. Todo mundo sente
saudades dela. Ela foi uma boa mulher.
1323
01:00:10,027 --> 01:00:11,987
Bem...
1324
01:00:12,070 --> 01:00:17,117
Eu não sei se os Bodwins concordam ou não,
mas eles certamente precisam de ajuda extra.
1325
01:00:17,201 --> 01:00:19,703
Você acha?
1326
01:00:19,828 --> 01:00:23,207
Especialmente à noite,
quando não é bom pra mim.
1327
01:00:23,332 --> 01:00:27,461
Vou precisar convencê-los, mas
talvez você possa vir depois do jantar.
1328
01:00:27,544 --> 01:00:31,673
Tomar conta da sua mamãe
durante o dia. Que tal?
1329
01:00:31,799 --> 01:00:34,927
Ótimo.
1330
01:00:35,052 --> 01:00:36,929
Mas o que eu vou fazer à noite?
1331
01:00:37,054 --> 01:00:41,266
- Só estar aqui, em caso.
- Em caso de quê?
1332
01:00:41,391 --> 01:00:46,563
Caso a casa pegue fogo ou o mal tempo deixe
as ruas lamacentas e eu não chegue a tempo.
1333
01:00:46,688 --> 01:00:48,857
Ou visitas tardias
precisem de limpeza.
1334
01:00:48,941 --> 01:00:51,026
Qualquer coisa.
1335
01:00:51,110 --> 01:00:55,239
Não me pergunte de quê os
brancos precisam durante a noite.
1336
01:00:56,740 --> 01:01:00,035
- Eles são brancos bons?
- Oh, sim. Eles são bons.
1337
01:01:00,160 --> 01:01:04,414
Não posso dizer que não são bons. Eu não
trocaria eles por outro par, isso eu te digo.
1338
01:01:04,540 --> 01:01:09,878
Mas você volte em alguns dias.
Me dê uma chance de adiantar as coisas.
1339
01:01:10,003 --> 01:01:12,464
Tudo bem?
1340
01:01:16,176 --> 01:01:18,762
O que foi, criança?
1341
01:01:19,930 --> 01:01:23,267
Qual é o problema com a Sethe?
1342
01:01:31,442 --> 01:01:34,194
É a filha mesmo, Janey?
A que foi morta?
1343
01:01:34,236 --> 01:01:36,613
Foi isso que a menina disse.
1344
01:01:36,738 --> 01:01:40,325
- Como você sabe que é ela?
- Está sentada lá, Lucille.
1345
01:01:40,451 --> 01:01:43,162
Aquilo dorme, come e faz o diabo.
1346
01:01:43,287 --> 01:01:46,165
Eu faria. Um bebê.
1347
01:01:46,290 --> 01:01:50,210
Não. Está crescida. Tem a idade
que ela teria se tivesse vivido.
1348
01:01:50,294 --> 01:01:53,213
- Misericórdia.
- Do que você está falando? De carne?
1349
01:01:53,297 --> 01:01:57,718
Estou falando de carne...
e aquilo fica berrando com ela...
1350
01:01:57,801 --> 01:01:59,678
como se estivesse batendo nela.
1351
01:01:59,803 --> 01:02:05,225
- Eu acho que ela fez por merecer.
- Ninguém merece isso.
1352
01:02:05,309 --> 01:02:10,272
Mas Ella, você não simplesmente
se levanta e mata seus filhos.
1353
01:02:10,397 --> 01:02:14,818
Não, e os filhos não simplesmente
se levantam e matam a mãe.
1354
01:02:14,943 --> 01:02:18,280
Então aquele mau
não ficou na terra.
1355
01:02:34,797 --> 01:02:37,424
Professor...
1356
01:02:37,508 --> 01:02:39,468
Mamãe?
1357
01:02:40,636 --> 01:02:43,680
Ninguém está fazendo nada.
1358
01:02:43,806 --> 01:02:46,767
- Ninguém.
- Mamãe, estou saindo agora.
1359
01:02:51,855 --> 01:02:55,526
Eu consegui um emprego trabalhando
à noite na casa dos Bodwins.
1360
01:02:56,777 --> 01:03:00,030
O Sr. Bodwin está
vindo para me buscar.
1361
01:03:02,157 --> 01:03:05,869
Anotando as características
do meu bebê!
1362
01:03:05,994 --> 01:03:08,122
Abaixe isso.
1363
01:03:08,205 --> 01:03:11,291
Agora nós temos dinheiro.
1364
01:03:16,463 --> 01:03:18,298
Mamãe!
1365
01:03:49,872 --> 01:03:51,707
Ei.
1366
01:05:10,994 --> 01:05:13,413
Está saindo. Acabou.
1367
01:05:36,645 --> 01:05:40,190
Ajude-nos, ajude-nos.
1368
01:05:40,315 --> 01:05:42,192
Ohh!
1369
01:05:42,317 --> 01:05:44,820
Ohh, amém!
1370
01:05:50,534 --> 01:05:54,288
Ajude-nos, Jesus!
1371
01:06:00,377 --> 01:06:03,422
Jesus, Jesus, Jesus.
1372
01:06:03,547 --> 01:06:06,049
- Eu ouço a voz
- Sim.
1373
01:06:06,175 --> 01:06:09,678
- Eu ouço a voz.
- Eu ouço a voz
1374
01:06:09,803 --> 01:06:14,433
- Eu ouço a voz.
- Eu ouço a voz
1375
01:06:16,477 --> 01:06:20,105
Eu ouço a voz dizer
1376
01:06:20,230 --> 01:06:24,985
Vende a mim e descansa
1377
01:06:25,068 --> 01:06:28,572
Eu
1378
01:06:28,655 --> 01:06:31,867
- Ouço
- A voz
1379
01:06:31,992 --> 01:06:35,037
A
1380
01:06:35,162 --> 01:06:37,998
Voz
1381
01:06:38,081 --> 01:06:41,919
De
1382
01:06:42,044 --> 01:06:47,800
Jesus
1383
01:06:47,925 --> 01:06:51,261
Dizer
1384
01:06:51,386 --> 01:06:53,597
Vende
1385
01:06:53,722 --> 01:07:00,229
A
1386
01:07:00,354 --> 01:07:04,149
Mim
1387
01:07:04,274 --> 01:07:07,152
E
1388
01:07:07,277 --> 01:07:10,739
Descansa
1389
01:07:10,864 --> 01:07:14,243
- Deita, tu que estás cansado
- Está tudo bem.
1390
01:07:14,326 --> 01:07:20,249
Deita tua cabeça sobre meu peito
1391
01:07:20,332 --> 01:07:23,961
Deita
1392
01:07:24,086 --> 01:07:26,755
Tu
1393
01:07:26,880 --> 01:07:30,175
Que
1394
01:07:30,300 --> 01:07:36,849
Estás
1395
01:07:36,974 --> 01:07:39,893
Cansado
1396
01:07:39,977 --> 01:07:42,479
- Mamãe?
- Deita
1397
01:07:42,604 --> 01:07:45,190
Tu
1398
01:07:52,114 --> 01:07:55,868
Eu vim até Jesus
1399
01:07:55,993 --> 01:07:58,829
- Oh, Senhor, por favor.
- Porque eu era
1400
01:07:58,954 --> 01:08:02,791
O cansado que disse
1401
01:08:02,916 --> 01:08:06,753
Eu
1402
01:08:06,837 --> 01:08:09,548
Vim
1403
01:08:09,673 --> 01:08:12,342
Até
1404
01:08:12,468 --> 01:08:19,349
Jesus
1405
01:08:19,475 --> 01:08:22,436
Porque
1406
01:08:22,519 --> 01:08:26,190
Eu
1407
01:08:26,315 --> 01:08:28,358
Era
1408
01:08:29,651 --> 01:08:33,363
Ele
1409
01:08:34,698 --> 01:08:39,661
Tinha
1410
01:08:39,787 --> 01:08:44,541
Segurou e
1411
01:08:46,168 --> 01:08:48,086
- Disse
- Não.
1412
01:08:48,212 --> 01:08:50,255
- Não, não, não, não.
- Abaixe seus olhos
1413
01:08:50,380 --> 01:08:52,424
Não, não, não, não.
1414
01:08:57,179 --> 01:08:59,431
- Mamãe?
- Eu
1415
01:08:59,556 --> 01:09:02,392
Mamãe?
1416
01:09:02,518 --> 01:09:05,687
Mamãe, Esse é o Sr. Bodwin!
1417
01:09:05,813 --> 01:09:08,899
Mamãe!
1418
01:09:09,024 --> 01:09:11,610
Mamãe!
1419
01:09:13,237 --> 01:09:17,282
- Mamãe!
- Não, não, não! Não, não, não!
1420
01:09:17,407 --> 01:09:22,538
- Não!
- Mamãe! Mamãe!
1421
01:11:18,654 --> 01:11:21,573
Paul D? É você?
1422
01:11:27,454 --> 01:11:29,623
Bom dia.
1423
01:11:29,706 --> 01:11:33,377
Bem, agora é.
1424
01:11:35,796 --> 01:11:39,091
- Como você vai indo?
- Não posso reclamar.
1425
01:11:39,216 --> 01:11:42,511
- É. Certo. Você está indo pra casa?
- Não.
1426
01:11:42,636 --> 01:11:45,430
Consegui um trabalho à tarde
na fábrica de camisas.
1427
01:11:45,556 --> 01:11:48,767
Imaginei que entre lá e meu trabalho
à noite na casa dos Bodwins...
1428
01:11:48,892 --> 01:11:51,937
eu poderia conseguir guardar
alguma coisa pra mim e Mamãe.
1429
01:11:52,062 --> 01:11:55,858
- Te tratam bem lá nos Bodwins?
- Mm-hmm. Mais do que bem.
1430
01:11:55,983 --> 01:11:58,694
Srta. Bodwin, ela está me
ensinando coisas. Coisas de livros.
1431
01:11:58,819 --> 01:12:01,071
Ela disse que eu posso ir
para a Universidade Oberlin.
1432
01:12:01,155 --> 01:12:04,324
Isso é bom, muito bom.
1433
01:12:07,119 --> 01:12:09,037
Bem.
1434
01:12:09,163 --> 01:12:12,416
Sua mãe está bem?
1435
01:12:17,421 --> 01:12:22,050
Não. Ela não está nem um pouco bem.
1436
01:12:22,176 --> 01:12:26,180
Ela não saiu da cama
desde aquele dia.
1437
01:12:28,348 --> 01:12:32,269
Acha que eu posso passar lá?
Acha que ela gostaria disso?
1438
01:12:34,521 --> 01:12:36,899
Não sei.
1439
01:12:39,026 --> 01:12:42,529
Eu acho que perdi minha mamãe,
Paul D.
1440
01:12:45,324 --> 01:12:48,243
Aquela menina.
Você sabe. Bem Amada.
1441
01:12:49,912 --> 01:12:53,290
E-Ela se foi como dizem?
1442
01:12:53,373 --> 01:12:56,835
Não a vejo desde aquele dia.
1443
01:12:56,960 --> 01:13:01,048
Mamãe diz que ela se foi.
Ela pode sentir isso.
1444
01:13:01,173 --> 01:13:04,843
Você acha que ela
era mesmo a sua irmã?
1445
01:13:06,053 --> 01:13:07,971
Às vezes.
1446
01:13:09,097 --> 01:13:11,350
Outras vezes...
1447
01:13:14,019 --> 01:13:15,896
Eu acho que ela era mais.
1448
01:13:19,900 --> 01:13:23,403
Mas quem saberia disso melhor
do que você, Paul D?
1449
01:13:23,529 --> 01:13:26,406
Você certamente conheceu ela.
1450
01:13:26,532 --> 01:13:30,244
- Bem, se quiser minha opinião...
- Não quero.
1451
01:13:30,369 --> 01:13:32,788
Eu tenho minha própria.
1452
01:13:32,913 --> 01:13:35,541
Você cresceu.
1453
01:13:35,666 --> 01:13:37,543
Sim, senhor.
1454
01:13:40,838 --> 01:13:44,216
Bem, boa sorte com o seu trabalho.
1455
01:13:44,383 --> 01:13:46,635
Obrigado.
1456
01:13:51,932 --> 01:13:53,851
Adeus.
1457
01:14:02,609 --> 01:14:04,736
Paul D?
1458
01:14:07,281 --> 01:14:09,158
Você não precisa ficar longe.
1459
01:14:11,201 --> 01:14:14,204
Mas veja como fala com a
minha mãe, está ouvindo?
1460
01:14:14,288 --> 01:14:16,498
Não se preocupe.
1461
01:14:19,126 --> 01:14:22,337
Ei, Senhorita Denver!
Espere!
1462
01:14:22,463 --> 01:14:24,756
Oi.
1463
01:14:31,305 --> 01:14:33,265
Cuidado, senhorita.
1464
01:14:41,732 --> 01:14:44,109
É.
1465
01:15:59,852 --> 01:16:01,728
Sethe?
1466
01:16:12,406 --> 01:16:14,283
Paul D?
1467
01:16:38,765 --> 01:16:40,684
Você se barbeou.
1468
01:16:42,770 --> 01:16:46,190
É. Fiquei feio?
1469
01:16:47,733 --> 01:16:49,610
Ficou bem.
1470
01:16:52,613 --> 01:16:54,531
Confusão do diabo.
1471
01:17:12,716 --> 01:17:17,221
Eu vi a Denver. Ela te contou?
1472
01:17:18,347 --> 01:17:21,266
Você tem que
levantar daqui, menina.
1473
01:17:25,104 --> 01:17:30,442
Olhe. Denver fica aqui durante o dia.
Eu vou ficar aqui durante a noite.
1474
01:17:30,526 --> 01:17:33,278
Eu vou tomar conta
de você, escutou?
1475
01:17:33,362 --> 01:17:35,697
Começando agora
1476
01:17:44,581 --> 01:17:48,127
O que, querida? O quê?
1477
01:17:52,798 --> 01:17:56,760
Ela me deixou.
1478
01:17:59,263 --> 01:18:01,140
Ela partiu de novo.
1479
01:18:01,265 --> 01:18:03,892
Oh, menina. Não chore.
1480
01:18:05,185 --> 01:18:07,688
Ela me deixou.
1481
01:18:07,813 --> 01:18:10,357
Sethe, Sethe.
1482
01:18:11,650 --> 01:18:13,986
Paul...
1483
01:18:14,069 --> 01:18:17,781
ela é minha melhor coisa.
1484
01:18:20,409 --> 01:18:23,412
Você é sua melhor coisa, Sethe.
1485
01:18:26,999 --> 01:18:29,084
Você é.
1486
01:18:33,255 --> 01:18:35,174
Eu?
1487
01:18:38,051 --> 01:18:40,471
Eu?
1488
01:18:48,228 --> 01:18:53,025
E a batida,
batida do seu coração.
1489
01:18:56,862 --> 01:19:00,032
Amem isso...
1490
01:19:00,157 --> 01:19:02,367
mais do que os pulmões...
1491
01:19:02,493 --> 01:19:05,913
que precisam ainda...
1492
01:19:06,038 --> 01:19:08,916
respirar ar livre,
1493
01:19:10,167 --> 01:19:12,711
mais do que o útero...
1494
01:19:12,836 --> 01:19:15,506
que mantém a vida,
1495
01:19:17,090 --> 01:19:20,803
mais do que as partes íntimas...
que dão a vida.
1496
01:19:20,928 --> 01:19:25,098
- Isso mesmo.
- Amem o seu coração.
1497
01:19:25,224 --> 01:19:28,310
Sim! Ame seu coração!
1498
01:19:28,435 --> 01:19:31,355
Este... este...
1499
01:19:32,481 --> 01:19:34,691
este é o prêmio.
1500
01:19:36,944 --> 01:19:38,821
- Amém.
- Sim!
1501
01:19:38,946 --> 01:19:42,574
- Amém.
- Este é o prêmio.
1502
01:19:46,620 --> 01:19:48,497
Amém.
1503
01:19:53,460 --> 01:19:56,964
- Obrigado, irmã.
- Obrigado, irmã.
1504
01:20:03,595 --> 01:20:06,056
Eu senti isso.
1505
01:20:13,689 --> 01:20:15,941
Bendito seja. Bendito seja.
1506
01:20:16,066 --> 01:20:18,193
- Bendito seja.
- Aleluia!
1507
01:20:18,318 --> 01:20:21,155
Aleluia!
Aleluia! Aleluia!
1508
01:20:25,200 --> 01:20:28,120
Aleluia! Aleluia!
1509
01:21:11,550 --> 01:21:23,500
BEM AMADA
102980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.