All language subtitles for Beloved 1998

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,753 --> 00:01:01,953 BEM AMADA 2 00:01:11,954 --> 00:01:16,167 - Buglar, faça parar! - Não posso! Não posso! 3 00:01:16,292 --> 00:01:18,294 - Por favor! - Mamãe! 4 00:01:22,298 --> 00:01:24,550 Faça parar, por favor! 5 00:01:26,302 --> 00:01:28,846 Mamãe, socorro! 6 00:01:30,973 --> 00:01:33,100 Here Boy! 7 00:01:42,860 --> 00:01:46,697 - Oh, Vovó Baby. - Mmm-mm. 8 00:02:01,504 --> 00:02:04,673 - Vamos precisar de comida. Espere. - Tá bom. 9 00:02:15,184 --> 00:02:17,061 Bom menino, Here Boy. 10 00:02:39,375 --> 00:02:40,751 Howard, vamos! 11 00:02:43,712 --> 00:02:46,757 - Vamos. - Howard, Buglar! 12 00:02:46,882 --> 00:02:48,759 Onde vocês vão? 13 00:02:48,884 --> 00:02:50,261 - Tchau, Denver. - Tchau? 14 00:02:52,221 --> 00:02:54,390 Temos que ir! 15 00:02:57,893 --> 00:02:59,979 Buglar, vamos. 16 00:03:01,105 --> 00:03:04,775 - Não! Buge! - Vai. 17 00:03:04,900 --> 00:03:06,777 Howard! 18 00:03:19,957 --> 00:03:22,877 Agora pra quem você vai fazer isso? 19 00:03:33,262 --> 00:03:35,139 Mamãe. 20 00:05:00,975 --> 00:05:03,769 Cuidado aí, Here Boy. 21 00:06:00,784 --> 00:06:02,661 Paul? 22 00:06:04,788 --> 00:06:06,665 Paul D? 23 00:06:07,791 --> 00:06:10,503 É você? 24 00:06:10,628 --> 00:06:12,505 O que sobrou. 25 00:06:16,884 --> 00:06:20,221 Como você está, menina? Além de descalça. 26 00:06:22,473 --> 00:06:24,975 Estraguei minhas pernas há uns tempos. 27 00:06:25,059 --> 00:06:26,977 Camomila. 28 00:06:27,061 --> 00:06:29,230 Não quero nem ouvir falar nisso. 29 00:06:29,355 --> 00:06:31,232 Sempre odiei essa coisa. 30 00:06:31,357 --> 00:06:34,026 Você parece bem. 31 00:06:34,151 --> 00:06:36,779 Confusão do diabo, Sethe. 32 00:06:36,862 --> 00:06:40,324 Ele me deixa parecer bem, contanto que eu me sinta mal. 33 00:06:41,408 --> 00:06:43,911 Quanto tempo faz? 34 00:06:48,791 --> 00:06:50,751 Dezoito anos. 35 00:06:52,586 --> 00:06:55,172 Dezoito anos? 36 00:06:55,297 --> 00:06:58,634 Eu juro, eu passei andando cada um deles. 37 00:07:00,302 --> 00:07:01,390 Se importa se me juntar à você? 38 00:07:01,426 --> 00:07:03,472 Quer pôr eles de molho? Deixa eu te pegar um pouco d'água. 39 00:07:03,556 --> 00:07:06,517 Não. Não posso ficar com os pé moles. 40 00:07:06,642 --> 00:07:09,895 Eles tem muito o quê andar ainda. 41 00:07:12,314 --> 00:07:15,359 Você não vai partir já. Vai ficar um pouco. 42 00:07:15,484 --> 00:07:19,280 Ah, bem, fico o bastante para ver Baby Suggs... 43 00:07:19,405 --> 00:07:21,365 e você. 44 00:07:21,490 --> 00:07:23,826 Onde ela está? 45 00:07:23,909 --> 00:07:25,828 Morta. 46 00:07:28,706 --> 00:07:30,749 Oh, não. 47 00:07:30,791 --> 00:07:34,795 - Quando? - Fazem oito anos. 48 00:07:34,920 --> 00:07:37,298 Quase nove. 49 00:07:37,423 --> 00:07:42,052 Foi difícil? Espero que ela não tenha sofrido. 50 00:07:42,178 --> 00:07:44,805 Foi em paz. 51 00:07:44,930 --> 00:07:48,142 Estar viva foi a parte difícil. 52 00:07:48,267 --> 00:07:50,728 Mas sinto muito por você ter perdido ela. 53 00:07:50,853 --> 00:07:52,938 Foi por isso que você veio? 54 00:07:54,565 --> 00:07:57,568 Também foi por isso que eu vim. 55 00:07:57,693 --> 00:07:59,570 O resto foi por você. 56 00:08:02,448 --> 00:08:06,452 Verdade seja dita... 57 00:08:06,577 --> 00:08:09,788 nesses dias eu vou pra qualquer lugar em que me deixem sentar. 58 00:08:13,501 --> 00:08:17,296 Eu não vou ter que te perguntar dele, vou? 59 00:08:18,797 --> 00:08:22,051 Você me diria se tivesse alguma coisa pra ser dita, não é? 60 00:08:22,134 --> 00:08:24,553 Eu te diria. Você sabe que diria. 61 00:08:25,763 --> 00:08:27,640 Então você também não sabe nada. 62 00:08:29,850 --> 00:08:34,939 Halle, Halle. 63 00:08:51,247 --> 00:08:53,624 Nós temos quartos vagos. 64 00:08:55,209 --> 00:08:57,795 Pode passar a noite se quiser. 65 00:08:57,878 --> 00:08:59,880 Você não pareceu muito firme no oferecimento. 66 00:09:00,005 --> 00:09:02,800 Oh, eu fui sincera. 67 00:09:02,883 --> 00:09:05,135 Eu só espero que você perdoe minha casa. 68 00:09:05,219 --> 00:09:07,137 "Minha casa." 69 00:09:09,807 --> 00:09:12,852 Eu gosto do som disso. 70 00:09:13,018 --> 00:09:14,854 Entre. 71 00:09:20,860 --> 00:09:22,862 Entre. 72 00:09:35,916 --> 00:09:39,837 Bom Deus, menina. Que tipo de mau você tem aqui? 73 00:09:39,920 --> 00:09:43,257 Não é mau. Só tristeza. Venha. 74 00:09:43,382 --> 00:09:45,259 Pode entrar. 75 00:10:55,830 --> 00:10:58,249 Pensei que tinha dito que ela morreu em paz. 76 00:10:58,332 --> 00:11:00,918 Aquela não é a Baby Suggs. 77 00:11:02,086 --> 00:11:04,755 - Então quem é? - Minha filha. 78 00:11:06,632 --> 00:11:08,961 Aquela que eu mandei junto com os meninos antes de fugir. 79 00:11:09,062 --> 00:11:10,562 Ela não viveu? 80 00:11:10,686 --> 00:11:12,805 - Não. - Os meninos também? 81 00:11:12,930 --> 00:11:14,932 Não, eles estão vivos, eu rezo por isso. 82 00:11:15,057 --> 00:11:18,435 Eles fugiram um pouco antes da Baby Suggs morrer. 83 00:11:23,023 --> 00:11:26,277 Provavelmente foi melhor. 84 00:11:26,360 --> 00:11:28,821 Menino negro tem pernas, ele tem que usá-las. 85 00:11:28,946 --> 00:11:32,783 Se ficar sentado muito tempo, alguém descobre um jeito de amarrá-lo. 86 00:11:41,667 --> 00:11:44,795 - Sozinha desde então? - Não. 87 00:11:44,879 --> 00:11:48,132 Tenho a menina que eu estava esperando quando deixei Doce Lar. 88 00:11:48,215 --> 00:11:53,470 Você teve aquele bebê, não teve? Diabos, não achei que você conseguiria. 89 00:11:53,554 --> 00:11:56,515 Fugindo grávida e sozinha também. 90 00:11:56,640 --> 00:11:58,475 Denver! 91 00:12:01,145 --> 00:12:03,022 Venha aqui, querida. 92 00:12:03,147 --> 00:12:05,357 Eu quero que você conheça alguém. 93 00:12:08,736 --> 00:12:10,863 Paul D, esta é a minha Denver. 94 00:12:15,951 --> 00:12:19,246 Uh, dia, Srta. Denver. É um prazer. 95 00:12:26,545 --> 00:12:28,422 Dia, Sr. D. 96 00:12:28,547 --> 00:12:33,677 Uh, Garner, querida. Paul D Garner. 97 00:12:33,761 --> 00:12:36,347 - Sim, senhor. - Fico feliz em ver você. 98 00:12:36,472 --> 00:12:38,933 Ela é uma moça bonita, Sethe. 99 00:12:39,058 --> 00:12:42,728 É. Tem o rosto doce do pai dela. 100 00:12:42,853 --> 00:12:44,188 Você conhece meu pai? 101 00:12:44,271 --> 00:12:48,234 É claro que ele conhece o seu pai. Ele é de Doce Lar. 102 00:12:48,359 --> 00:12:50,861 É. 103 00:12:50,945 --> 00:12:52,863 Doce Lar. 104 00:12:54,740 --> 00:12:58,536 Porque todo mundo que foge de Doce Lar nunca para de falar de lá? 105 00:12:58,661 --> 00:13:01,914 Me parece que se fosse tão doce, você não fugiria. 106 00:13:02,039 --> 00:13:04,875 Garota, com quem você pensa que está falando? 107 00:13:04,959 --> 00:13:07,503 Verdade, verdade. Ela está certa, Sethe. 108 00:13:07,586 --> 00:13:12,216 Não era doce, e certamente não era um lar. 109 00:13:12,299 --> 00:13:16,387 Mas era onde estávamos, todos juntos. 110 00:13:16,512 --> 00:13:19,807 Voltávamos pra lá, se queríamos ou não. 111 00:13:26,397 --> 00:13:28,315 Temos um fantasma aqui, sabia? 112 00:13:28,440 --> 00:13:31,610 Nos encontramos. 113 00:13:31,735 --> 00:13:33,487 Denver, acenda esse fogão. 114 00:13:33,612 --> 00:13:36,991 Não posso receber um amigo e não dar-lhe de comer. 115 00:13:37,116 --> 00:13:39,368 Oh, não se dê ao trabalho por minha causa. 116 00:13:39,451 --> 00:13:42,079 Pão não é trabalho. 117 00:13:42,204 --> 00:13:44,582 O resto eu trago de volta de onde eu trabalho. 118 00:13:44,707 --> 00:13:48,002 O mínimo que eu posso fazer, trabalhando o dia todo, é trazer o jantar pra casa. 119 00:13:48,127 --> 00:13:50,004 Tem alguma coisa contra lúcio? 120 00:13:50,129 --> 00:13:52,631 Se ele não tiver nada contra mim, eu não tenho nada contra ele. 121 00:13:57,469 --> 00:13:59,763 Por que não passa a noite, Sr. Garner? 122 00:13:59,889 --> 00:14:03,434 Assim, vocês dois podem falar sobre Doce Lar a noite toda. 123 00:14:03,517 --> 00:14:06,061 Denver, o que está acontecendo com você? 124 00:14:06,145 --> 00:14:08,105 Eu nunca vi você se comportar assim. 125 00:14:11,984 --> 00:14:14,862 Mamãe, eu não posso mais. 126 00:14:18,908 --> 00:14:20,784 Não posso mais. 127 00:14:20,868 --> 00:14:22,870 Não pode o quê? O que você não pode? 128 00:14:22,995 --> 00:14:24,872 Não posso viver aqui. 129 00:14:27,208 --> 00:14:30,085 Eu não sei pra onde eu vou ou o que eu vou fazer... 130 00:14:30,169 --> 00:14:32,129 mas eu não posso ficar aqui! 131 00:14:35,090 --> 00:14:38,260 Ninguém fala com a gente, ninguém vêm aqui... 132 00:14:38,344 --> 00:14:42,014 ninguém nem sabe que eu estou viva. 133 00:14:42,139 --> 00:14:44,141 Oh, Denver. 134 00:14:44,266 --> 00:14:46,143 Vem aqui, querida. 135 00:14:48,187 --> 00:14:50,147 - Está tudo bem. - Sethe. 136 00:14:50,231 --> 00:14:52,149 Sou um homem crescido... 137 00:14:53,484 --> 00:14:55,653 que já viu ou já fez de tudo... 138 00:14:55,736 --> 00:14:58,155 mas eu te digo que não deve ser fácil... 139 00:14:58,239 --> 00:15:00,574 uma moça jovem viver em um lugar assombrado. 140 00:15:00,699 --> 00:15:02,785 Talvez vocês devessem se mudar. 141 00:15:02,910 --> 00:15:04,829 Não. 142 00:15:04,912 --> 00:15:08,582 Nada de mudança. Nada de partir. 143 00:15:08,707 --> 00:15:10,918 Está tudo bem do jeito que está. Está tudo bem. 144 00:15:11,043 --> 00:15:13,379 Você quer me dizer que está tudo bem, Sethe... 145 00:15:13,504 --> 00:15:15,381 e esta criança está enlouquecendo. 146 00:15:18,926 --> 00:15:21,679 Se acalme, eu disse! 147 00:15:23,180 --> 00:15:26,684 Eu tenho uma árvore nas costas... 148 00:15:26,767 --> 00:15:28,978 e uma assombração na minha casa... 149 00:15:29,061 --> 00:15:31,564 e nada entre eles a não ser a filha que estou segurando em meus braços. 150 00:15:31,689 --> 00:15:34,984 Não vou embora. Não vou fugir de nada. 151 00:15:35,067 --> 00:15:37,236 Me ouviu? 152 00:15:37,361 --> 00:15:41,532 Eu nunca vou correr de mais nada nesse mundo. 153 00:15:45,411 --> 00:15:47,329 Vêm. 154 00:15:47,413 --> 00:15:49,999 Você pode sentar e comer... 155 00:15:50,082 --> 00:15:53,085 ou pode nos deixar em paz. 156 00:16:20,487 --> 00:16:22,406 Deus. 157 00:16:32,958 --> 00:16:34,835 Que árvore, Sethe? 158 00:16:38,672 --> 00:16:40,716 Huh? 159 00:16:41,967 --> 00:16:44,345 Eu não vejo nada crescendo nas suas costas. 160 00:16:47,473 --> 00:16:49,892 Está lá mesmo assim. 161 00:16:49,975 --> 00:16:52,144 Árvore de aronia. 162 00:16:53,854 --> 00:16:55,731 Folhas, galhos. 163 00:16:57,191 --> 00:17:00,611 Isso foi há 18 anos. 164 00:17:00,694 --> 00:17:03,239 - Aconteceu naquela noite. - Naquela noite? 165 00:17:03,322 --> 00:17:07,618 A árvore pode ter frutos agora, pelo que sei. 166 00:17:07,743 --> 00:17:10,830 Não estou te entendendo, Sethe. 167 00:17:10,955 --> 00:17:12,832 Eu tinha leite, Paul D. 168 00:17:14,416 --> 00:17:16,293 Eu tinha leite, viu? 169 00:17:18,045 --> 00:17:20,965 Eu estava grávida da Denver... 170 00:17:21,048 --> 00:17:23,884 mas eu não tinha parado de amamentar minha menina... 171 00:17:23,909 --> 00:17:26,846 antes de mandar ela e os meninos embora. 172 00:17:28,848 --> 00:17:34,061 Eu só sabia que eu tinha que dar leite para a minha menina. 173 00:17:34,186 --> 00:17:36,522 Pensei que estávamos falando sobre uma árvore. 174 00:17:36,647 --> 00:17:40,985 Nós deveríamos nos encontrar no milharal. Nenhum de vocês veio. 175 00:17:41,110 --> 00:17:45,322 Eu tive que deixar meus filhos e voltar pra procurar o Halle. 176 00:17:45,406 --> 00:17:47,324 Foi quando eu vi você no barraco. 177 00:17:47,449 --> 00:17:50,452 Sixo morreu. Professor o pegou e o queimou. 178 00:17:50,536 --> 00:17:52,454 Paul A também. Eles o enforcaram numa árvore. 179 00:17:52,538 --> 00:17:55,833 Disse que você iria correr e não pararia por nada. 180 00:17:55,916 --> 00:17:58,002 Não pensei que você conseguiria chegar até o portão. 181 00:17:58,127 --> 00:18:01,714 - Eu voltei pro celeiro, procurando Halle. - Animal. 182 00:18:01,839 --> 00:18:04,008 Foi quando o Professor me viu. 183 00:18:04,133 --> 00:18:05,676 Que gosto tem? 184 00:18:05,801 --> 00:18:08,304 Entrou lá com seus meninos atrás de mim. 185 00:18:08,387 --> 00:18:11,015 Vocês têm características de animais. 186 00:18:11,098 --> 00:18:13,517 Seus meninos tomaram meu leite. 187 00:18:13,601 --> 00:18:16,270 Essa é a comida do meu bebê! 188 00:18:16,395 --> 00:18:19,231 Foi pra isso que eles entraram lá. 189 00:18:22,193 --> 00:18:25,696 Me seguraram e tomaram. 190 00:18:27,239 --> 00:18:29,158 Eu contei pra Sra. Garner o que fizeram. 191 00:18:29,241 --> 00:18:30,868 Eles estão mentindo, os animais! 192 00:18:33,262 --> 00:18:36,373 Ela tinha aquele caroço no pescoço e não podia falar. 193 00:18:36,457 --> 00:18:39,543 Mas seus olhos verteram lágrimas, eu me lembro. 194 00:18:41,921 --> 00:18:44,006 Então os meninos descobriram que eu tinha contado. 195 00:18:44,089 --> 00:18:48,719 Você é horrível e estragada! 196 00:18:48,844 --> 00:18:50,721 Você é horrível e estragada! 197 00:18:50,846 --> 00:18:53,724 Professor levou um deles para açoitar minhas costas. 198 00:18:55,434 --> 00:18:57,853 E quando fechou... 199 00:19:00,606 --> 00:19:02,525 deixou uma árvore. 200 00:19:07,530 --> 00:19:09,615 Eles usaram chicote de couro em você. 201 00:19:16,747 --> 00:19:18,624 E eles tomaram meu leite. 202 00:19:20,960 --> 00:19:24,046 Eles bateram e você e você estava grávida? 203 00:19:25,798 --> 00:19:28,217 E eles tomaram meu leite. 204 00:20:13,679 --> 00:20:16,348 Oh, Deus menina. 205 00:20:50,591 --> 00:20:53,344 Maldição! 206 00:20:53,427 --> 00:20:56,180 Calma! 207 00:20:58,057 --> 00:21:00,559 Denver! Denver! 208 00:21:00,684 --> 00:21:02,520 Saia! Saia! 209 00:21:02,603 --> 00:21:04,688 Saia do caminho! 210 00:21:04,772 --> 00:21:07,191 Deixe esse lugar em paz! 211 00:21:11,695 --> 00:21:14,323 Eu disse calma, maldição! 212 00:21:14,406 --> 00:21:16,867 Paul D, cuidado! 213 00:21:19,453 --> 00:21:21,163 Paul D! 214 00:21:28,796 --> 00:21:32,383 - Paul D! - Você quer brigar? 215 00:21:33,801 --> 00:21:38,055 Então venha, maldição! 216 00:25:29,745 --> 00:25:32,581 - Eu estava lá em cima, no sótão! - Halle! 217 00:25:32,665 --> 00:25:35,459 - Seus meninos tomaram meu leite. - Halle! 218 00:25:35,543 --> 00:25:38,462 - Foi pra isso que eles entraram lá. - O sótão, o sótão. 219 00:25:38,587 --> 00:25:40,464 - Halle! - Eu vi tudo! 220 00:25:40,589 --> 00:25:43,927 Me seguraram e tomaram. 221 00:25:46,512 --> 00:25:48,597 - Halle! - Ordenhe-a como uma vaca. 222 00:25:48,681 --> 00:25:51,150 É isso que queremos dizer com características de animais. 223 00:25:51,222 --> 00:25:53,352 - Halle! Pare! 224 00:26:21,088 --> 00:26:23,299 Pouco arroz 225 00:26:23,382 --> 00:26:25,676 Pouco feijão 226 00:26:25,759 --> 00:26:30,181 Sem carne entre eles 227 00:26:30,222 --> 00:26:33,142 Trabalho duro não é fácil 228 00:26:33,184 --> 00:26:35,144 Tem alguém aí? 229 00:26:35,269 --> 00:26:38,189 Mamãe! Mamãe! 230 00:26:42,902 --> 00:26:45,905 - Sethe? - Hmm? 231 00:26:46,030 --> 00:26:49,158 Eu estava pensando em procurar trabalho por aqui. 232 00:26:49,241 --> 00:26:52,661 - O que você acha? - Hmm. Não tem muito. 233 00:26:52,745 --> 00:26:55,664 A maioria no rio. E leitões. 234 00:26:55,748 --> 00:26:58,000 Bem, eu nunca trabalhei no rio... 235 00:26:58,083 --> 00:27:00,961 mas eu posso pegar qualquer coisa tão pesada quanto eu, leitões inclusive. 236 00:27:01,086 --> 00:27:04,381 Os brancos daqui são melhores que os de Kentucky... 237 00:27:04,465 --> 00:27:07,218 mas você deve ter que lutar um pouco. 238 00:27:07,343 --> 00:27:10,304 Bem, não é se vou eu lutar, mas onde. 239 00:27:10,429 --> 00:27:13,599 Está dizendo que tudo bem se eu lutar aqui? 240 00:27:13,724 --> 00:27:16,018 Melhor que bem. 241 00:27:17,520 --> 00:27:21,398 Sua menina, Denver, parece que ela tem uma opinião diferente. 242 00:27:21,524 --> 00:27:23,901 Você nunca precisa se preocupar com a Denver. 243 00:27:23,984 --> 00:27:27,905 Ela é um encanto de criança desde o começo. 244 00:27:28,030 --> 00:27:30,741 Mas você tem que saber uma coisa, Paul D. 245 00:27:30,825 --> 00:27:32,952 Isso aqui não é uma vida melhor. 246 00:27:33,077 --> 00:27:34,995 Só não é aquela outra. 247 00:27:35,120 --> 00:27:37,706 O que eu faço aqui... tudo o que eu faço aqui... 248 00:27:37,790 --> 00:27:41,210 é manter Denver longe da outra. 249 00:27:41,293 --> 00:27:44,922 Não vou deixar o passado no meu quintal de novo. Você entendeu? 250 00:27:45,005 --> 00:27:47,842 É perigoso amar tanto assim uma coisa, Sethe. 251 00:27:47,967 --> 00:27:50,845 O melhor é amar tudo só um pouco. 252 00:27:50,970 --> 00:27:55,432 Assim, se quebrar ou fugir ou tirarem de você... 253 00:27:55,516 --> 00:27:57,560 sabe, talvez você ainda tenha um pouco de amor sobrando. 254 00:27:57,643 --> 00:28:01,021 Hmm. Bem, é assim que é, Paul D. 255 00:28:01,146 --> 00:28:05,651 Se eu tivesse que escolher, bem, não tem escolha. 256 00:28:05,776 --> 00:28:08,612 É disso que estou falando. Eu não estou pedindo pra você escolher. 257 00:28:08,737 --> 00:28:12,449 Eu só quero saber se tem um lugar pra mim. 258 00:28:12,533 --> 00:28:16,287 Se tem mais que um "Você pode ficar, tudo bem." 259 00:28:16,412 --> 00:28:19,290 Mais pra um "Eu quero você aqui, Paul." 260 00:28:20,749 --> 00:28:24,962 Talvez devêssemos deixar as coisas do jeito que estão. 261 00:28:25,045 --> 00:28:29,258 Sethe, eu não estou dizendo isso porque preciso de um lugar pra ficar. 262 00:28:29,383 --> 00:28:33,470 Nós podíamos fazer uma vida, menina. Uma vida. 263 00:28:33,554 --> 00:28:37,183 - Não sei, não, Paul D Garner. - Deixe isso comigo! 264 00:28:37,308 --> 00:28:41,145 Vamos ver no que dá. Sem promessas se você não quiser fazer nenhuma. 265 00:28:41,228 --> 00:28:44,023 Só deixe isso comigo. Tudo bem? 266 00:28:46,192 --> 00:28:49,445 Tudo bem, vamos ver no que dá. 267 00:28:49,528 --> 00:28:53,282 Você aceita deixar isso comigo? 268 00:28:53,365 --> 00:28:55,284 Um pouco. 269 00:28:55,367 --> 00:28:59,497 Um pouco. Ok. Ok. 270 00:28:59,622 --> 00:29:02,791 Isso aqui é um pouco. Tem um parque de diversões na cidade. 271 00:29:02,917 --> 00:29:05,336 Quintas são para os de cor, e eu tenho dois dólares. 272 00:29:05,419 --> 00:29:08,339 Eu, você e a Denver vamos gastar cada centavo. 273 00:29:08,422 --> 00:29:11,342 - O que me diz? - Não sei. 274 00:29:11,467 --> 00:29:13,344 Tudo bem? 275 00:29:17,181 --> 00:29:19,517 - Não. - Ah... Por favor! 276 00:29:26,273 --> 00:29:29,360 Você acha que o fantasma da bebê se foi mesmo? 277 00:29:31,570 --> 00:29:33,489 Não sei. 278 00:29:34,740 --> 00:29:37,368 Ela é minha irmã. 279 00:29:37,535 --> 00:29:39,370 Sinto falta dela. 280 00:29:41,872 --> 00:29:46,877 Bem, eu disse, venha aqui, negra... 281 00:29:47,002 --> 00:29:49,797 Queria que ele calasse a boca. Ele vai estragar tudo. 282 00:29:49,922 --> 00:29:53,801 Shh. Dê uma chance a ele. 283 00:29:53,926 --> 00:29:56,345 - Faça isso por mim. - Por quê? 284 00:29:56,428 --> 00:29:58,347 Por quanto tempo ele vai ficar? 285 00:30:00,474 --> 00:30:05,396 - Não sei. - Eu disse, venha aqui, negra... 286 00:30:05,479 --> 00:30:09,817 Eu acho que a bebê não foi embora. 287 00:30:09,942 --> 00:30:12,778 Eu acho que a bebê tem planos. 288 00:30:15,781 --> 00:30:17,700 - Talvez. - Eu sei onde você mora. 289 00:30:19,243 --> 00:30:21,162 Talvez tenha. 290 00:31:58,007 --> 00:32:01,536 Venham, venham, venham todos! Não tenham medo! 291 00:32:01,687 --> 00:32:06,851 Venham ver a maior mulher, Roundella, comigo hoje. 292 00:32:06,934 --> 00:32:11,188 Amável, gentil e delicada, comendo um frango com cada mão. 293 00:32:11,313 --> 00:32:15,734 - Venha vê-la. Não tenha medo. Por aqui. - Espere! Volte! 294 00:32:21,907 --> 00:32:24,535 ...e que vai engolir uma espada confederada até o cabo... 295 00:32:24,577 --> 00:32:26,704 bem em frente aos seus olhos. 296 00:32:26,787 --> 00:32:30,040 Entrem e vejam! 297 00:32:33,377 --> 00:32:35,504 Oh, Grace. 298 00:32:35,588 --> 00:32:39,049 Você nunca vai acreditar quem está vindo pra cá. 299 00:32:39,133 --> 00:32:42,428 - Como vai? - Vamos, Lucy. 300 00:32:42,553 --> 00:32:45,556 Não esqueça da corrida de porcos. 301 00:32:45,681 --> 00:32:47,558 Como vai, madame? 302 00:32:51,687 --> 00:32:55,733 Entre e veja as coisas que você nunca pensou que veria. 303 00:32:55,816 --> 00:32:58,903 O feroz selvagem africano, Cluck Butoo! 304 00:32:58,986 --> 00:33:03,407 Nasceu com presas, foi criado por animais selvagens e capturado louco. 305 00:33:09,246 --> 00:33:11,582 Olhe como ela é gorda, Mamãe. 306 00:33:17,713 --> 00:33:20,090 Eu conheci esse aí em Roanoke. 307 00:33:24,220 --> 00:33:28,098 - Quer um pouco de alcaçuz, Denver? - Sim, por favor. 308 00:33:28,182 --> 00:33:30,392 - Palito de hortelã? - Sim, por favor. 309 00:33:30,476 --> 00:33:34,021 - Algumas balas de goma? - Sim, por favor. 310 00:33:37,024 --> 00:33:38,943 Se importa se eu tomar um gole? 311 00:33:49,537 --> 00:33:52,915 Mmm. Mmm! 312 00:33:56,794 --> 00:33:59,547 Ei, Denver! 313 00:33:59,672 --> 00:34:02,299 Oi. 314 00:34:02,341 --> 00:34:04,468 Obrigado. 315 00:34:08,556 --> 00:34:11,100 Eu vou tomar uma dessas limonadas também. 316 00:34:16,480 --> 00:34:18,357 Mas fale-me sobre algum trabalho. 317 00:34:18,482 --> 00:34:22,027 - Me diga onde posso encontrar algum. - Bem, eles têm... 318 00:34:22,153 --> 00:34:25,573 ...vira a cabeça dentro do próprio rosto... 319 00:34:25,656 --> 00:34:27,284 e puxa as orelhas... 320 00:34:29,410 --> 00:34:32,663 Voltando... 321 00:34:32,830 --> 00:34:35,417 indo pra casa 322 00:34:43,132 --> 00:34:45,301 O que é aquilo? 323 00:34:45,426 --> 00:34:49,054 Não quer machucar ninguém 324 00:34:49,180 --> 00:34:52,183 Oh, não 325 00:34:52,266 --> 00:34:54,685 Não vai machucar ninguém 326 00:34:54,768 --> 00:34:59,231 Oh, Deus 327 00:35:17,249 --> 00:35:19,126 Com licença. 328 00:35:54,870 --> 00:35:57,414 Você é dessa região? 329 00:36:13,681 --> 00:36:15,891 Como é o seu nome? 330 00:36:16,016 --> 00:36:20,062 B... 331 00:36:20,187 --> 00:36:22,815 E... 332 00:36:22,898 --> 00:36:25,192 M... 333 00:36:25,317 --> 00:36:26,819 A... 334 00:36:26,902 --> 00:36:28,780 M... 335 00:36:29,062 --> 00:36:30,362 A... 336 00:36:30,663 --> 00:36:32,366 D... 337 00:36:32,491 --> 00:36:34,702 A. 338 00:36:34,827 --> 00:36:38,455 Bem Amada. 339 00:36:40,291 --> 00:36:43,294 É um lindo nome, Bem Amada. 340 00:36:43,377 --> 00:36:46,714 Por que você não descansa enquanto eu... preparo alguma coisa pra gente. 341 00:36:46,839 --> 00:36:51,135 Nós acabamos de voltar do parque em Cincinnati. 342 00:36:51,218 --> 00:36:55,222 Senhorita? Senhorita? 343 00:36:55,389 --> 00:36:57,558 Quer descansar um pouco? 344 00:37:05,065 --> 00:37:07,234 Peguei ela! 345 00:37:07,359 --> 00:37:09,528 Peguei ela. Peguei ela. 346 00:37:28,088 --> 00:37:30,549 Olhe os pés dela. 347 00:37:30,674 --> 00:37:33,093 Não são pés de quem anda. 348 00:37:34,595 --> 00:37:36,764 Mais como se ela... 349 00:37:36,889 --> 00:37:38,766 veio a cavalo de algum lugar até aqui. 350 00:37:38,891 --> 00:37:41,352 Ela está febril, Denver? 351 00:37:43,062 --> 00:37:45,189 Não, ela está fria. 352 00:37:45,231 --> 00:37:48,859 - Pode estar com cólera. - Ela não está doente. 353 00:38:05,583 --> 00:38:08,128 Não, é só uma coisinha que eu pesquei. 354 00:38:08,254 --> 00:38:10,840 Uma coisinha que você pescou? 355 00:38:10,965 --> 00:38:13,425 Mmm. Mmm. 356 00:38:17,054 --> 00:38:19,265 Ouvi dizer que tem trabalho em Bucktown. 357 00:38:20,641 --> 00:38:22,977 Vou lá pra ver hoje. 358 00:38:59,513 --> 00:39:02,016 Mmm-mm. 359 00:39:02,141 --> 00:39:05,978 Oh! Oh! Ei! Oh! Oh! 360 00:39:06,103 --> 00:39:07,771 Ei! 361 00:40:27,852 --> 00:40:29,937 Quer comer um pouco? 362 00:40:46,537 --> 00:40:49,081 Vem, vem. Vem. 363 00:40:50,291 --> 00:40:53,002 Vem aqui. Vem. 364 00:40:53,127 --> 00:40:55,004 Vem. 365 00:41:00,467 --> 00:41:02,928 Vem! 366 00:41:03,053 --> 00:41:07,474 Sabia que você ia conseguir. 367 00:41:15,232 --> 00:41:17,109 Está com fome? 368 00:41:34,460 --> 00:41:36,837 É gostoso! 369 00:41:46,680 --> 00:41:48,599 Devagar. 370 00:42:24,844 --> 00:42:26,720 Vem. 371 00:42:31,058 --> 00:42:34,311 Frango, frango, xô, xô, xô. 372 00:42:34,395 --> 00:42:39,400 Eu chamo esse aqui de Junho... 373 00:42:39,567 --> 00:42:41,402 e esse é Maio. 374 00:42:43,404 --> 00:42:45,865 Você tem que segurar de leve. 375 00:42:45,990 --> 00:42:48,868 Lembra? Você consegue segurar de leve? 376 00:42:48,993 --> 00:42:51,162 Devagar... Não! 377 00:42:51,245 --> 00:42:53,164 Bem Amada. 378 00:44:30,135 --> 00:44:32,012 Bem Amada. 379 00:44:33,639 --> 00:44:36,892 Eu ajudo você a fazer pão. 380 00:44:38,561 --> 00:44:40,479 Que bom. 381 00:44:40,563 --> 00:44:42,481 Meu avental está aqui? 382 00:44:44,150 --> 00:44:46,235 Certo, precisamos de um pouco de farinha. Precisamos de um pouco... 383 00:44:46,360 --> 00:44:49,155 Não sei. Vejo que você deixou todas as minhas coisas arrumadas. 384 00:44:49,238 --> 00:44:52,741 Oh, espere, espere. Agora você precisa de um pouco disso aqui. 385 00:44:52,867 --> 00:44:55,035 Você precisa disso. 386 00:44:55,161 --> 00:44:57,913 Aqui. Espere, espere. 387 00:44:57,997 --> 00:45:01,500 Pouco arroz, pouco feijão 388 00:45:01,625 --> 00:45:04,170 Sem carne entre eles 389 00:45:06,255 --> 00:45:11,844 Ooh, olha só você. 390 00:45:11,927 --> 00:45:14,638 Ok, abaixa isso. Abaixa isso. 391 00:45:16,724 --> 00:45:20,269 Vai lá dentro e traz biscoito. 392 00:45:20,394 --> 00:45:22,605 Calma. 393 00:45:22,730 --> 00:45:26,025 Fui pra cidade comprar minha aveia 394 00:45:26,150 --> 00:45:29,320 Voltei pra casa arrastada no barco 395 00:45:29,403 --> 00:45:31,780 Arrastada no barco 396 00:45:31,906 --> 00:45:34,950 Subi as escadas pra fazer minha cama 397 00:45:35,075 --> 00:45:38,037 Cometi um erro e bati a cabeça 398 00:45:38,120 --> 00:45:41,582 Arrastada no barco arrastada no barco 399 00:45:41,707 --> 00:45:45,085 Desci as escadas pra ordenhar minha vaca 400 00:45:45,211 --> 00:45:47,880 Cometi um erro e ordenhei minha porca 401 00:45:48,005 --> 00:45:51,217 Arrastada no barco Arrastada no barco 402 00:45:51,300 --> 00:45:54,553 Amanhã, amanhã Amanhã nunca chega 403 00:45:54,678 --> 00:45:57,806 Amanhã, amanhã Amanhã nunca chega 404 00:46:27,378 --> 00:46:30,005 Vamos! 405 00:46:30,130 --> 00:46:32,216 As nuvens parecem que vão explodir. 406 00:46:32,299 --> 00:46:34,593 Oh, lá vêm ela! 407 00:46:34,718 --> 00:46:36,095 - Aqui, aqui! - Vamos, menina. 408 00:46:36,220 --> 00:46:39,014 - Aqui, Mamãe! Puxe! - Puxe isso! 409 00:46:39,139 --> 00:46:40,724 - Vai! Vai! Rápido! - Rápido. Vamos. 410 00:46:40,808 --> 00:46:43,227 - Bem Amada, pegue esse lençol. - Corra! Está chovendo! 411 00:46:43,310 --> 00:46:45,646 - Você está arrastando pelo chão. - Vai! 412 00:46:52,194 --> 00:46:54,947 Pare de arrastar esses lençóis. Tire eles do chão agora... 413 00:46:55,072 --> 00:46:57,616 senão vamos ter que lavá-los de novo. 414 00:46:57,741 --> 00:46:59,869 Vamos. 415 00:46:59,994 --> 00:47:02,705 Quase não conseguimos. 416 00:47:02,830 --> 00:47:05,416 Estendam eles. Bem Amada, abaixe esse lençol agora. 417 00:47:05,499 --> 00:47:07,751 Estenda ele. Deixe longe do chão. 418 00:47:55,633 --> 00:47:57,551 Onde estão... 419 00:47:57,676 --> 00:48:00,763 seus diamantes? 420 00:48:02,306 --> 00:48:05,017 Diamantes? 421 00:48:05,142 --> 00:48:07,728 O que eu estaria fazendo com diamantes? 422 00:48:07,853 --> 00:48:11,273 Nas suas orelhas. 423 00:48:14,235 --> 00:48:16,153 Bem que eu queria. 424 00:48:17,446 --> 00:48:20,825 Pensando nisso... 425 00:48:20,908 --> 00:48:24,245 Eu tive uns cristais uma vez. 426 00:48:24,370 --> 00:48:26,747 Presente de uma senhora pra quem eu trabalhei. 427 00:48:26,872 --> 00:48:28,749 Me conte. 428 00:48:30,751 --> 00:48:33,379 Me conte dos seus diamantes. 429 00:48:33,462 --> 00:48:36,215 Presente de casamento da Senhora Garner... 430 00:48:36,298 --> 00:48:38,968 lá em Doce Lar... 431 00:48:39,093 --> 00:48:43,931 quando Halle e eu nos casamos... o que chamavam de casamento lá naquela época. 432 00:48:44,056 --> 00:48:47,726 Acho que ela viu o quanto eu me senti mal... 433 00:48:47,810 --> 00:48:50,896 Eu vi que não teria cerimônia, nem padre. 434 00:48:52,189 --> 00:48:55,901 Eu nunca te vi com cristal nenhum. 435 00:48:55,985 --> 00:48:58,654 Perdi. 436 00:48:58,779 --> 00:49:00,656 Perdi há muito tempo. 437 00:49:04,618 --> 00:49:07,830 Vem aqui, menina. Melhor você desfazer essas tranças. 438 00:49:08,956 --> 00:49:10,833 Vem cá. Pegue o pente. 439 00:49:13,127 --> 00:49:15,045 Está bem aqui. 440 00:49:16,797 --> 00:49:18,841 Ai! Isso dói. 441 00:49:18,966 --> 00:49:22,261 Penteie todo dia e não vai doer. 442 00:49:22,344 --> 00:49:24,555 Sua mulher... 443 00:49:24,638 --> 00:49:28,934 nunca arrumava seu cabelo? 444 00:49:29,018 --> 00:49:31,478 Minha mulher? Você quer dizer minha mãe? 445 00:49:31,604 --> 00:49:34,857 Mamãe não fala dessas coisas. 446 00:49:34,982 --> 00:49:36,859 Me conte. 447 00:49:40,738 --> 00:49:42,948 Se ela fazia, eu não me lembro. 448 00:49:43,073 --> 00:49:46,827 Eu não acho que tenha visto ela mais que algumas vezes no campo... 449 00:49:46,952 --> 00:49:49,330 trabalhando nas anileiras. 450 00:49:50,831 --> 00:49:56,086 Na hora que eu acordava de manhã, ela estava trabalhando. 451 00:49:56,170 --> 00:49:59,757 Hmm. Se a lua estivesse clara, eles trabalhavam sob sua luz. 452 00:49:59,840 --> 00:50:04,136 Nos domingos, ela dormia feito um pau. 453 00:50:05,888 --> 00:50:09,099 Me conte sobre ela. 454 00:50:12,186 --> 00:50:17,566 Eu me lembro, uma vez, ela me pegou e me carregou até atrás do defumador. 455 00:50:18,692 --> 00:50:21,570 É a única coisa que eu me lembro, na verdade. 456 00:50:23,531 --> 00:50:28,661 Ela abriu o vestido, e bem nas costelas dela... 457 00:50:28,744 --> 00:50:30,663 bem aqui... 458 00:50:33,707 --> 00:50:35,918 tinha um círculo... 459 00:50:36,043 --> 00:50:39,922 e uma cruz queimada na sua pele. 460 00:50:40,047 --> 00:50:43,300 Ela apontou para aquela marca e disse... 461 00:50:43,384 --> 00:50:45,511 ela disse pra mim... 462 00:50:45,594 --> 00:50:50,850 "Essa é a sua senhora. Eu sou a única que tem essa marca agora. 463 00:50:50,933 --> 00:50:53,060 O resto estão todos mortos. 464 00:50:53,185 --> 00:50:56,063 Se acontecer alguma coisa comigo e você não souber se sou eu pelo rosto... 465 00:50:56,188 --> 00:50:59,358 você vai me reconhecer por essa marca." 466 00:50:59,441 --> 00:51:01,277 Me assustou tanto que eu não consegui pensar em nada pra dizer... 467 00:51:01,402 --> 00:51:04,530 então eu disse, "Sim, senhora. 468 00:51:04,655 --> 00:51:07,408 Mas como você vai me reconhecer? Faça a marca em mim. 469 00:51:07,533 --> 00:51:09,743 Me marque também." 470 00:51:09,785 --> 00:51:12,079 Ela marcou? 471 00:51:12,204 --> 00:51:14,081 Não. 472 00:51:14,206 --> 00:51:16,959 Ela me deu um tapa na cara. 473 00:51:20,713 --> 00:51:23,090 Eu não entendi na hora. 474 00:51:25,426 --> 00:51:28,345 Não até eu ter minha própria marca. 475 00:51:29,805 --> 00:51:34,727 O que aconteceu com ela? 476 00:51:34,852 --> 00:51:37,521 Enforcada. 477 00:51:41,358 --> 00:51:45,738 Senhora. O que foi, senhora? 478 00:51:49,116 --> 00:51:50,576 Por que eles enforcaram sua mãe? 479 00:51:52,786 --> 00:51:55,414 Eu nunca descobri. 480 00:51:56,957 --> 00:51:58,876 Foram muitos deles. 481 00:52:12,051 --> 00:52:15,413 Aquela ali é a sua mãe. 482 00:52:15,583 --> 00:52:18,252 Vou te dizer isso, pequena Sethe. 483 00:52:18,459 --> 00:52:23,480 Sua mãe e eu fomos tomadas por muitos homens, muitas vezes. 484 00:52:23,757 --> 00:52:27,042 Só pra você ela deu um nome. 485 00:52:28,637 --> 00:52:31,765 Ela pôs os braços em volta somente do seu pai, criança. 486 00:52:31,932 --> 00:52:36,039 Os outros homens, ela nunca pôs os braços em volta. Nunca! 487 00:52:36,824 --> 00:52:40,606 Eu te digo isso, pequena Sethe. 488 00:52:50,261 --> 00:52:53,097 Paul D vai estar aqui em um minuto. 489 00:53:03,065 --> 00:53:05,484 Espero que este pudim esteja bom hoje à noite. 490 00:53:08,404 --> 00:53:10,823 Denver, me passe o seu prato aqui. 491 00:53:14,869 --> 00:53:16,745 Paul D. 492 00:53:39,185 --> 00:53:42,730 Onde você esteve todos esses anos... 493 00:53:42,855 --> 00:53:46,275 desde Doce Lar, Sr. Paul? 494 00:53:46,400 --> 00:53:48,819 Você não tem sua gente? 495 00:53:48,903 --> 00:53:52,031 - Você quer saber sobre mim, agora. - Uh-huh. 496 00:53:59,079 --> 00:54:01,499 Eu não tenho minha gente. 497 00:54:07,254 --> 00:54:11,634 Dezoito anos desde que deixei Doce Lar, e eu tenho andado o tempo todo. 498 00:54:11,759 --> 00:54:16,472 Mudando, andando, correndo, sumindo, às vezes roubando e indo embora. 499 00:54:18,724 --> 00:54:22,228 A única vez que eu fiquei em um lugar por mais de um mês ou mais... 500 00:54:22,353 --> 00:54:24,980 foi com uma tecelã em Wilmington, Delaware. 501 00:54:25,105 --> 00:54:27,525 O pior lugar para um negro que eu já vi... 502 00:54:27,608 --> 00:54:30,569 fora do Condado de Pulaski, Kentucky. 503 00:54:30,653 --> 00:54:35,241 Eu vi negros tão assustados e famintos... 504 00:54:35,324 --> 00:54:38,160 que eles viviam em cavernas, disputavam corujas para comer. 505 00:54:38,285 --> 00:54:40,412 Vi alguns que dormiam em árvores durante o dia... 506 00:54:40,454 --> 00:54:42,456 e saiam só durante a noite... 507 00:54:42,581 --> 00:54:46,043 que se enterravam na lama pra se esconder de... 508 00:54:46,126 --> 00:54:49,797 posses, homens da lei e justiceiros. 509 00:54:49,922 --> 00:54:53,092 Encontrei um garoto negro uma vez... devia ter uns 14 anos... 510 00:54:53,175 --> 00:54:55,594 que vivia sozinho na floresta... 511 00:54:55,678 --> 00:54:59,014 e disse que não se lembrar de já ter vivido em nenhum outro lugar. 512 00:54:59,139 --> 00:55:02,768 Vi uma mulher de cor demente enforcada... 513 00:55:02,852 --> 00:55:06,188 por roubar patos que ela acreditava serem seus bebês. 514 00:55:10,442 --> 00:55:13,612 Em todos esses anos, menina... 515 00:55:13,737 --> 00:55:16,448 você ganha de todos. 516 00:55:16,532 --> 00:55:19,451 Eu nunca tinha visto nenhum negro como você. 517 00:55:22,246 --> 00:55:25,541 Eu acho que está na hora de você nos contar um pouco sobre você. 518 00:55:25,666 --> 00:55:27,543 Ela não se lembra de nada. 519 00:55:27,668 --> 00:55:31,839 Oh, você se surpreende com o que começa a se lembrar assim que começa a falar. 520 00:55:34,341 --> 00:55:37,469 Você não tem irmãos ou irmãs? 521 00:55:42,183 --> 00:55:45,895 Eu não tenho ninguém. 522 00:55:46,020 --> 00:55:47,897 Paul D, pare com isso. 523 00:55:49,315 --> 00:55:52,151 Denver, me ajude a limpar essa mesa. 524 00:55:52,234 --> 00:55:54,653 Eu quero saber, Sethe. 525 00:55:58,199 --> 00:56:01,243 O que você estava procurando quando veio pra cá, Bem Amada? 526 00:56:03,496 --> 00:56:05,372 Esse lugar. 527 00:56:08,042 --> 00:56:11,754 Eu procurava esse lugar onde eu pudesse ficar. 528 00:56:11,879 --> 00:56:13,964 Alguém te falou sobre esse lugar? 529 00:56:20,387 --> 00:56:22,348 Ela me falou. 530 00:56:23,724 --> 00:56:28,771 Quando eu estava na ponte, ela me falou. 531 00:56:28,896 --> 00:56:31,732 Como você veio? Quem te trouxe? 532 00:56:33,901 --> 00:56:35,820 Eu vim andando. 533 00:56:38,906 --> 00:56:43,327 É um longo, longo, longo, longo caminho. 534 00:56:44,829 --> 00:56:48,157 - Ninguém me trouxe. - Você calçava sapatos novos, menina. 535 00:56:48,282 --> 00:56:50,846 - Se você andou tanto, como os seus sapatos não mostram? 536 00:56:50,882 --> 00:56:51,736 Paul D. 537 00:56:51,794 --> 00:56:53,587 Deixe ela em paz. 538 00:56:53,712 --> 00:56:57,424 Eu quero saber! Onde você conseguiu os sapatos e o vestido que você usava? 539 00:56:57,550 --> 00:57:01,512 Eu peguei os sapatos, e eu peguei o vestido! 540 00:57:02,930 --> 00:57:06,600 Os cadarços não serviram. 541 00:57:06,725 --> 00:57:09,603 Eu te ensino a amarrar seus sapatos. 542 00:57:17,611 --> 00:57:20,322 Bem Amada. Bem Amada! 543 00:57:21,657 --> 00:57:23,242 Bem Amada. 544 00:57:23,325 --> 00:57:25,953 Bem Amada, Bem Amada, você está bem? 545 00:57:26,078 --> 00:57:27,955 Ponha pra fora. 546 00:57:28,080 --> 00:57:30,332 Vou dormir agora. 547 00:57:30,457 --> 00:57:33,252 Você pode vir pro meu quarto. 548 00:57:33,335 --> 00:57:35,754 Eu posso cuidar de você lá em cima. 549 00:57:46,140 --> 00:57:49,518 O que está acontecendo com você? O que é que ela tem que te irrita tanto? 550 00:57:49,643 --> 00:57:52,271 Eu não entendo o que é esse apego. 551 00:57:52,354 --> 00:57:56,734 Está claro porquê ela é apegada a você. Eu só não consigo ver porquê você é apegada a ela. 552 00:57:56,817 --> 00:57:59,570 O que te importa quem está apegada a quem? 553 00:57:59,653 --> 00:58:02,072 Ela é uma boa menina, faz companhia pra Denver. 554 00:58:02,198 --> 00:58:04,158 Tem alguma coisa engraçada nessa menina. 555 00:58:04,200 --> 00:58:06,702 Age como doente, soa como doente, mas ela não parece doente. 556 00:58:06,827 --> 00:58:09,455 Come doces o dia inteiro, é forte como um touro. 557 00:58:09,538 --> 00:58:13,584 Ela não é forte. Ela mal consegue andar sem se segurar em alguma coisa. 558 00:58:13,667 --> 00:58:16,337 Não consegue andar, mas eu vi ela erguer uma cadeira de balanço com uma mão só. 559 00:58:16,462 --> 00:58:18,339 Você não viu nada disso. 560 00:58:18,464 --> 00:58:21,425 Ei, não me pergunte. Pergunte a Denver. Ela estava lá com ela. 561 00:58:23,219 --> 00:58:27,640 Sethe, Sethe, querida. 562 00:58:27,723 --> 00:58:32,269 Estávamos começando a nos sentir um pouco como uma família até ela aparecer. 563 00:58:32,353 --> 00:58:36,232 - É isso que te dá nos nervos? - É uma sensação em mim. 564 00:58:36,357 --> 00:58:40,486 - Eu não consigo entender. É ela. - Você quer sentir uma coisa? 565 00:58:40,569 --> 00:58:44,114 Sinta como é ser uma mulher de cor vagando pelas estradas. 566 00:58:44,198 --> 00:58:47,451 E sujeita a qualquer coisa que Deus fez pular em você. Sinta isso! 567 00:58:47,535 --> 00:58:49,662 Eu conheço isso muito bem, Sethe. 568 00:58:49,787 --> 00:58:52,289 Eu não nasci ontem, e eu nunca maltratei uma mulher na minha vida. 569 00:58:52,373 --> 00:58:55,251 Bem, isso faz de você um só neste mundo. 570 00:58:55,376 --> 00:58:57,753 Um. Não dois? 571 00:59:01,549 --> 00:59:03,425 Não, não dois. 572 00:59:05,636 --> 00:59:08,430 O que Halle já fez pra você? Halle ficou ao seu lado. 573 00:59:08,556 --> 00:59:11,767 Halle fugiu. 574 00:59:11,892 --> 00:59:15,271 Ele me deixou, e ele deixou nossos filhos. 575 00:59:15,396 --> 00:59:18,357 - Você não sabe disso. - Quem ele deixou então, se não me deixou? 576 00:59:18,440 --> 00:59:21,861 Ele não estava lá. Ele não estava onde disse que ia estar. 577 00:59:21,944 --> 00:59:24,530 Eu tive que mandar meus bebês antes de mim sozinhos. 578 00:59:24,572 --> 00:59:26,532 Fiquei pra trás pra procurar ele. 579 00:59:26,657 --> 00:59:29,952 Fui pega pelo Professor e seus meninos por me dar ao trabalho. 580 00:59:36,584 --> 00:59:39,837 Ele não conseguiu sair do... sótão, eu imagino. 581 00:59:43,299 --> 00:59:45,217 Sótão? 582 00:59:45,301 --> 00:59:47,386 Que sótão? 583 00:59:47,469 --> 00:59:49,889 O do celeiro, eu suponho. 584 00:59:55,311 --> 00:59:57,229 Ele estava lá? 585 00:59:59,440 --> 01:00:01,692 Como você sabe? 586 01:00:04,695 --> 01:00:06,572 Na manhã depois que você fugiu, eu vi o Halle... 587 01:00:06,697 --> 01:00:08,574 acorrentado a um poste. 588 01:00:09,783 --> 01:00:12,995 Eu disse, "O que aconteceu? Onde você esteve?" 589 01:00:13,120 --> 01:00:16,749 "O sótão, o sótão. O sótão." 590 01:00:16,832 --> 01:00:19,084 Foi tudo que ele disse. 591 01:00:19,210 --> 01:00:23,297 Nunca consegui descobrir o que ele queria dizer com aquilo. 592 01:00:27,301 --> 01:00:30,596 Ele viu aqueles meninos fazerem aquilo comigo? 593 01:00:31,722 --> 01:00:34,517 E ele deixou eles continuarem respirando? 594 01:00:34,642 --> 01:00:37,645 Eu perguntei pra ele... 595 01:00:37,770 --> 01:00:39,688 "Como você não fugiu com a Sethe?" 596 01:00:39,814 --> 01:00:41,774 Ele nunca me respondeu. 597 01:00:41,857 --> 01:00:46,195 Eu vi ele mais uma vez, no dia que o Professor me vendeu para Brandywine. 598 01:00:46,320 --> 01:00:49,198 Estavam me levando embora na carroça. 599 01:00:49,323 --> 01:00:51,909 Lá estava Halle, no pátio... 600 01:00:51,992 --> 01:00:54,286 sentado perto do pilão. 601 01:00:56,497 --> 01:01:01,919 Eles não precisavam mais pôr correntes nele. Tinha perdido o juízo. 602 01:01:09,844 --> 01:01:11,762 Sethe... 603 01:01:16,559 --> 01:01:19,937 um homem não é um maldito machado... 604 01:01:20,020 --> 01:01:22,273 cortando e picando... 605 01:01:22,356 --> 01:01:25,609 quebrando cada minuto do dia. 606 01:01:25,693 --> 01:01:27,736 As coisas atingem ele. 607 01:01:27,862 --> 01:01:31,240 Coisas que ele não pode cortar porque estão por dentro. 608 01:01:32,867 --> 01:01:35,828 Halle nunca fugiu e te abandonou, Sethe. 609 01:01:36,996 --> 01:01:39,790 Veja... 610 01:01:39,874 --> 01:01:43,711 você foi a única de nós que conseguiu fugir naquela noite. 611 01:01:43,836 --> 01:01:46,213 A única. 612 01:02:24,084 --> 01:02:27,004 Eu não planejei te contar tudo isso. 613 01:02:30,758 --> 01:02:32,885 Me desculpe. 614 01:02:35,554 --> 01:02:37,932 Eu não planejei ouvir isso. 615 01:02:40,851 --> 01:02:44,522 Também não planejei você andando por aquela estrada... 616 01:02:44,605 --> 01:02:47,149 vindo até a minha casa... 617 01:02:47,274 --> 01:02:49,652 trazendo tudo isso com você. 618 01:03:07,920 --> 01:03:11,841 - Onde você aprendeu a dançar? - Lugar nenhum! 619 01:03:11,966 --> 01:03:14,385 Olha o que eu faço. 620 01:03:14,468 --> 01:03:16,387 Ohh! 621 01:03:16,470 --> 01:03:19,098 Agora você! Vêm! 622 01:03:19,181 --> 01:03:22,143 Você também consegue. É só fazer! 623 01:03:43,330 --> 01:03:45,958 Porque você se chama Bem Amada? 624 01:03:48,043 --> 01:03:52,840 No escuro, meu nome era Bem Amada. 625 01:03:52,965 --> 01:03:57,970 Como era no lugar onde você estava? Você pode me dizer? 626 01:03:58,095 --> 01:04:02,475 Escuro. Eu era pequena naquele lugar... 627 01:04:03,601 --> 01:04:06,145 pequena assim. 628 01:04:06,228 --> 01:04:09,023 - Era frio? - Quente! 629 01:04:09,148 --> 01:04:12,526 Nada pra respirar lá embaixo. 630 01:04:12,651 --> 01:04:17,239 Nenhum quarto pra ir. 631 01:04:20,075 --> 01:04:21,994 Você via alguém? 632 01:04:23,329 --> 01:04:25,498 Um monte de pessoas... 633 01:04:25,581 --> 01:04:27,500 lá embaixo. 634 01:04:28,751 --> 01:04:31,003 Alguns estão mortos. 635 01:04:31,045 --> 01:04:35,508 Você viu Jesus? Baby Suggs? 636 01:04:36,675 --> 01:04:39,720 Eu não sei. 637 01:04:39,845 --> 01:04:42,097 Eu não sei os nomes. 638 01:04:43,390 --> 01:04:46,268 Bem, por que você voltou pra cá? 639 01:04:48,771 --> 01:04:52,358 Pra ver o rosto dela. 640 01:04:52,483 --> 01:04:54,610 Da Mamãe? 641 01:04:54,735 --> 01:04:56,862 Da Sethe? 642 01:04:56,946 --> 01:04:59,782 Sethe. 643 01:04:59,907 --> 01:05:02,660 Eu me lembro! 644 01:05:04,245 --> 01:05:06,121 Eu me lembro! 645 01:05:06,247 --> 01:05:08,874 Eu estava na água. 646 01:05:08,958 --> 01:05:13,003 Eu vi os diamantes dela lá embaixo. 647 01:05:17,591 --> 01:05:20,886 Então ela me deixou pra trás... 648 01:05:21,011 --> 01:05:23,973 sozinha. 649 01:05:27,268 --> 01:05:29,103 Não. 650 01:05:30,271 --> 01:05:33,691 Você nunca vai nos deixar, vai? 651 01:05:35,818 --> 01:05:39,572 Não. Nunca. 652 01:05:39,655 --> 01:05:42,616 Meu lugar é aqui! 653 01:05:45,494 --> 01:05:47,413 Não conte. 654 01:05:47,496 --> 01:05:50,708 Por favor, não deixe a Mamãe saber quem é você. Você me ouviu? 655 01:05:50,791 --> 01:05:52,376 Não me diga o que fazer! 656 01:05:52,459 --> 01:05:55,671 Nunca, nunca me diga o que fazer! 657 01:05:55,796 --> 01:05:58,090 - Mas eu estou do seu lado! - É ela! 658 01:05:58,174 --> 01:06:00,092 É dela que eu preciso! 659 01:06:00,176 --> 01:06:05,097 Você pode ir! É ela que eu tenho que ter! 660 01:06:41,175 --> 01:06:44,053 Me conta como a Sethe... 661 01:06:44,178 --> 01:06:46,889 fez você no barco. 662 01:06:50,810 --> 01:06:53,604 Me conta. 663 01:06:56,899 --> 01:06:59,693 Ela nunca me contou tudo. 664 01:07:01,695 --> 01:07:03,614 Me conta. 665 01:07:05,699 --> 01:07:07,618 Denver. 666 01:07:08,744 --> 01:07:12,665 Me conta. 667 01:07:15,793 --> 01:07:17,670 Bem... 668 01:07:19,547 --> 01:07:21,841 Mamãe estava correndo! 669 01:07:51,495 --> 01:07:53,372 Quem está aí? 670 01:07:54,832 --> 01:07:57,209 Quem está aí atrás? 671 01:08:02,631 --> 01:08:05,801 Nossa, nossa, nossa. 672 01:08:05,926 --> 01:08:08,095 Nossa, nossa, nossa! 673 01:08:08,220 --> 01:08:11,807 É uma crioula! Mais que surpresa! 674 01:08:13,767 --> 01:08:16,520 Menina, você é uma das coisas mais assustadoras que eu já vi. 675 01:08:16,604 --> 01:08:18,522 O que você está fazendo aqui atrás? 676 01:08:18,606 --> 01:08:21,192 Estou fugindo. 677 01:08:22,943 --> 01:08:24,862 É com esses pés que você está fugindo? 678 01:08:24,945 --> 01:08:27,239 Jesus, nossa! 679 01:08:27,364 --> 01:08:30,618 Senhora, eu estou em Ohio? 680 01:08:30,743 --> 01:08:33,871 Ohio? Não, menina, você está em Kentucky. 681 01:08:33,954 --> 01:08:36,248 Você está a umas mil milhas de Ohio. 682 01:08:36,332 --> 01:08:38,667 Você está tendo um bebê? 683 01:08:38,792 --> 01:08:40,669 Oh, nossa! 684 01:08:40,794 --> 01:08:44,215 Eu acho que esse bebê aqui vai morrer nessas cebolas silvestres. 685 01:08:44,298 --> 01:08:46,884 Eu tenho que comer alguma coisa. 686 01:08:46,967 --> 01:08:51,222 On-onde-onde você está in-indo, senhora? 687 01:08:51,305 --> 01:08:54,141 Boston. Conseguir um pouco de veludo. 688 01:08:54,266 --> 01:08:58,521 Tem uma loja chamada Wilson’s. Eles tem o veludo mais "bunito". 689 01:08:58,646 --> 01:09:00,856 Você já viu veludo ou tocou? 690 01:09:00,981 --> 01:09:04,151 Se-se eu já vi, eu não sabia. 691 01:09:04,276 --> 01:09:06,403 O veludo que eu vi era marrom... 692 01:09:06,487 --> 01:09:09,406 mas em Boston, eles tem de todas as cores. 693 01:09:11,700 --> 01:09:13,619 Como é que te chamam? 694 01:09:13,702 --> 01:09:16,163 L-Lu. 695 01:09:18,916 --> 01:09:21,627 Bem, o que você vai fazer, Lu? Você vai só ficar deitada aí e parir? 696 01:09:21,710 --> 01:09:26,173 Eu... E-eu não consigo levantar. E-eu não consigo andar. 697 01:09:26,298 --> 01:09:29,844 Oh, claro que consegue, Lu. Vamos. Se ficar aqui, as cobras podem te pegar. 698 01:09:29,969 --> 01:09:31,887 - Não posso. - Vamos, vamos. 699 01:09:32,012 --> 01:09:35,808 Vamos, vamos, vamos. 700 01:09:37,685 --> 01:09:40,020 Vamos! 701 01:09:40,146 --> 01:09:44,650 Eu estava pescando no Beaver uma vez e um crioulo veio boiando bem perto de mim. 702 01:09:44,692 --> 01:09:47,486 Eu não gosto muito de gente afogada. E você? 703 01:09:50,030 --> 01:09:52,324 Seus pés me lembram um pouco os dele. 704 01:09:52,408 --> 01:09:54,326 Todo inchados. 705 01:09:57,496 --> 01:09:59,665 Isso vai doer um pouco. 706 01:09:59,748 --> 01:10:01,917 Qualquer coisa morta voltando a vida, dói. 707 01:10:02,042 --> 01:10:05,963 Você não devia ficar xeretando por essas colinas, senhora. 708 01:10:06,046 --> 01:10:08,174 Olha quem tá falando. 709 01:10:08,257 --> 01:10:10,676 Não tem ninguém atrás de mim, mas eu sei que tem alguém atrás de você... 710 01:10:10,759 --> 01:10:13,846 e se te pegarem, vão cortar sua cabeça fora. 711 01:10:13,929 --> 01:10:17,016 - Pare de sacudir, menina - Minhas costas doem. 712 01:10:17,099 --> 01:10:19,018 - Suas costas? - É. 713 01:10:19,101 --> 01:10:22,646 Menina, você está um desastre. Vire pra cá e me deixe ver. 714 01:10:40,581 --> 01:10:43,459 Venha cá. Jesus! 715 01:10:45,836 --> 01:10:48,214 É uma árvore, Lu. 716 01:10:48,339 --> 01:10:50,925 Tem uma árvore inteira nas suas costas. 717 01:10:51,050 --> 01:10:54,345 Árvore de aronia florida. 718 01:10:54,428 --> 01:10:56,722 Viu? Aqui está o tronco. 719 01:10:56,806 --> 01:11:02,311 Ela se espalha e divide bem larga, cheia de seiva e ramos. 720 01:11:02,436 --> 01:11:05,189 E olha como está florida. 721 01:11:06,315 --> 01:11:09,193 Vamos, menina. 722 01:11:11,111 --> 01:11:14,073 Por minha causa, você está em pé e andando. 723 01:11:14,156 --> 01:11:17,159 Viu, Jesus. A Lu conseguiu. 724 01:11:17,284 --> 01:11:19,370 Eu sou boa com coisas doentes, não sou? 725 01:11:19,537 --> 01:11:21,413 É, você é boa. 726 01:11:23,290 --> 01:11:26,502 - O que é isso no seu vestido, menina? - É leite. 727 01:11:26,627 --> 01:11:28,504 Tenho que dar leite pra minha menina. 728 01:11:28,629 --> 01:11:31,465 Quer dizer que você tem outro bebê esperando você? 729 01:11:31,590 --> 01:11:33,467 Oh, nossa, Jesus. 730 01:11:37,304 --> 01:11:40,683 Vamos. 731 01:11:50,109 --> 01:11:53,946 Vamos. Vamos. 732 01:11:55,614 --> 01:11:58,075 Agora... 733 01:11:59,160 --> 01:12:01,912 isso é Ohio. 734 01:12:38,365 --> 01:12:40,409 Jesus está olhando por você, menina! 735 01:12:43,537 --> 01:12:45,915 Whoo! Vamos. 736 01:12:49,001 --> 01:12:53,380 Oh, o remo está aqui! 737 01:12:58,010 --> 01:13:00,805 O que está fazendo agora, pobre menina? 738 01:13:02,306 --> 01:13:04,350 Pare com isso agora mesmo! 739 01:13:04,433 --> 01:13:08,270 Jesus, Lu! Pare! Pare! 740 01:13:08,395 --> 01:13:10,940 Lu! Lu! Pare! 741 01:13:11,065 --> 01:13:14,151 Oh, Jesus! Estou terrivelmente arrependida por ter me gabado. 742 01:13:14,235 --> 01:13:16,862 Eu preciso de você aqui, agora! 743 01:13:16,946 --> 01:13:20,699 Não me deixe perdida agora, Jesus! 744 01:13:20,783 --> 01:13:23,953 Vamos! Empurre! Empurre! 745 01:13:24,078 --> 01:13:26,455 Empurre! 746 01:13:26,580 --> 01:13:28,165 Oh, a cabeça vêm vindo. 747 01:13:28,249 --> 01:13:31,168 Oh, Jesus amado, por favor, ajude! 748 01:13:31,252 --> 01:13:33,295 Deus, está preso! 749 01:13:33,420 --> 01:13:37,132 Vamos! 750 01:13:50,187 --> 01:13:53,691 Oh, louvado seja Jesus. Louvado seja Jesus. 751 01:14:08,539 --> 01:14:11,417 Ela nunca vai saber quem eu sou. 752 01:14:15,045 --> 01:14:17,423 É melhor você contar pra ela quem a trouxe para o mundo. 753 01:14:19,550 --> 01:14:23,471 Diga, "Senhora Amy Denver... 754 01:14:23,596 --> 01:14:25,973 - de Boston." - Mm. 755 01:14:27,099 --> 01:14:30,478 Lindo. Isso é lindo. 756 01:14:31,937 --> 01:14:33,814 Denver. 757 01:14:34,899 --> 01:14:38,903 Lindo mesmo. Shh. 758 01:14:41,322 --> 01:14:44,825 Então a Amy Denver, ela deixou eu e a Mamãe na beira do rio. 759 01:14:44,950 --> 01:14:47,703 Aquela foi a primeira vez que encontramos Stamp Paid. 760 01:15:14,897 --> 01:15:17,817 Ei, você. 761 01:15:17,942 --> 01:15:19,819 Vai atravessar? 762 01:15:21,737 --> 01:15:24,114 Sim, senhor. 763 01:15:24,198 --> 01:15:27,660 Alguém sabe que você está chegando? 764 01:15:29,036 --> 01:15:31,956 Sim, senhor. Minha sogra, Baby Suggs. 765 01:16:03,195 --> 01:16:06,115 A maioria do pessoal chamava ela de Baby Suggs Holy. 766 01:16:06,240 --> 01:16:10,369 Pra mim, ela era a Vovó Baby. 767 01:16:12,454 --> 01:16:15,875 Obrigado, Ella. Obrigado, Stamp. 768 01:16:17,585 --> 01:16:19,879 Oh! 769 01:16:24,008 --> 01:16:27,678 Oh, meu Deus. 770 01:16:27,761 --> 01:16:30,514 Meu bom Jesus! 771 01:16:30,598 --> 01:16:32,516 Obrigado! 772 01:16:37,271 --> 01:16:39,106 Onde está meu Halle? 773 01:16:39,273 --> 01:16:41,775 Bem, ele n-não estava lá... 774 01:16:41,901 --> 01:16:45,154 onde ele disse pra me encontrar com ele, e eu tive que ir. 775 01:16:45,279 --> 01:16:47,156 Tive. 776 01:16:47,281 --> 01:16:49,200 E-e-ele vai conseguir. 777 01:16:49,283 --> 01:16:52,244 Se eu consegui, Halle certamente consegue. 778 01:16:53,496 --> 01:16:57,249 - Onde-onde estão meus filhos? - Oh, não, agora não. 779 01:16:57,374 --> 01:16:59,293 Nós temos que te arrumar primeiro. 780 01:16:59,418 --> 01:17:03,047 Você está muito feia pra acordá-los. 781 01:17:07,802 --> 01:17:11,180 Shh. 782 01:17:13,474 --> 01:17:16,727 - Buglar, Howard! - Mamãe, Mamãe! 783 01:17:18,229 --> 01:17:21,524 Oh, olha só vocês. 784 01:17:21,649 --> 01:17:23,734 Deixe eu ver. Oh! 785 01:17:23,818 --> 01:17:26,237 Me conte do outro bebê. 786 01:17:26,320 --> 01:17:28,781 Me conte da sua irmã maior. 787 01:17:28,906 --> 01:17:31,617 Mm, Baby Suggs chamava ela de... 788 01:17:31,742 --> 01:17:35,621 Bebê Já Engatinhando. 789 01:17:35,746 --> 01:17:39,917 Já engatinhando? Mas não é uma coisa? 790 01:17:40,000 --> 01:17:43,128 Isso, menina. Por aqui. 791 01:17:43,212 --> 01:17:45,130 Mamãe está esperando. 792 01:17:50,344 --> 01:17:52,429 Certo, Howard, Buglar. 793 01:17:57,810 --> 01:18:00,771 Você está bem. É. 794 01:18:00,855 --> 01:18:04,066 Nada disso vale a pena guardar. 795 01:18:04,191 --> 01:18:07,611 O que é isso? 796 01:18:07,695 --> 01:18:10,114 Presente de casamento da Sra. Garner. 797 01:18:12,199 --> 01:18:16,829 Queria que tivesse vindo um noivo junto. 798 01:18:25,087 --> 01:18:26,964 Coloque-os, criança. 799 01:18:28,340 --> 01:18:33,012 Talvez eles iluminem o caminho dele. 800 01:18:35,389 --> 01:18:38,184 Olha esse brilho. 801 01:18:38,309 --> 01:18:40,186 Bonito, né? 802 01:18:44,064 --> 01:18:46,692 Papai vêm logo, né? 803 01:18:49,236 --> 01:18:52,114 Não importa o que aconteça... 804 01:18:52,239 --> 01:18:55,326 Deus te guiou pra casa. 805 01:18:56,410 --> 01:18:58,329 Então... 806 01:18:58,412 --> 01:19:00,873 abaixe eles, Sethe. 807 01:19:00,956 --> 01:19:03,959 Espada e escudo. 808 01:19:04,084 --> 01:19:06,712 Não estude mais a guerra. 809 01:19:06,837 --> 01:19:08,672 Deus te guiou pra casa. 810 01:19:14,845 --> 01:19:18,474 - Onde estamos indo, Mamãe? - Vamos pagar tributo ao seu pai. 811 01:19:20,726 --> 01:19:23,312 Nossa casa costumava ser um lugar totalmente diferente. 812 01:19:23,437 --> 01:19:25,689 Estranhos descansavam lá. 813 01:19:25,773 --> 01:19:29,735 Pessoas deixando mensagens. Pessoal chegando e partindo o tempo todo. 814 01:19:29,860 --> 01:19:33,572 Era uma casa feliz quando eu cheguei lá, com Denver presa ao meu peito... 815 01:19:33,697 --> 01:19:36,033 esperando o pai dela chegar. 816 01:19:36,116 --> 01:19:38,035 Papai. 817 01:19:38,118 --> 01:19:41,372 Halle comprou a liberdade da Baby Suggs... 818 01:19:41,455 --> 01:19:44,250 mas a escravidão já tinha arrebentado suas pernas... 819 01:19:44,333 --> 01:19:48,045 e arrebentado suas costas, mãos, tudo. 820 01:19:48,128 --> 01:19:51,173 Quando chegou aqui, ela não tinha nada com que ganhar a vida... 821 01:19:51,298 --> 01:19:54,176 além de seu coração. 822 01:19:59,348 --> 01:20:02,268 Baby Suggs costumava rezar bem aqui. 823 01:20:04,103 --> 01:20:07,106 Que venham as crianças. 824 01:20:11,735 --> 01:20:15,656 Deixem suas mães te ouvirem rindo. 825 01:20:30,963 --> 01:20:33,841 Que venham os homens crescidos. 826 01:20:41,974 --> 01:20:46,061 Deixem suas mulheres e seus filhos... 827 01:20:46,187 --> 01:20:48,564 verem vocês dançando. 828 00:00:12,054 --> 00:00:16,433 Mulheres! Mulheres! 829 00:00:16,558 --> 00:00:20,270 Eu quero que vocês chorem! 830 00:00:20,395 --> 00:00:22,272 Só chorem... 831 00:00:25,442 --> 00:00:27,319 pelos vivos... 832 00:00:28,904 --> 00:00:30,823 pelos mortos. 833 00:00:33,158 --> 00:00:35,828 Chorem. 834 00:01:02,020 --> 00:01:06,400 Vovó Baby costumava dizer que seu pai era bom demais pra esse mundo. 835 00:01:06,525 --> 00:01:08,402 Lembra? 836 00:01:09,528 --> 00:01:11,738 Ele foi um homem bom. 837 00:01:11,864 --> 00:01:13,866 Isso assustava ela. 838 00:01:13,949 --> 00:01:18,745 Ela costumava sempre se preocupar que ele não fosse conseguir passar por nada. 839 00:01:18,871 --> 00:01:21,248 Ele conseguiu passar por muita coisa. 840 00:01:22,374 --> 00:01:25,252 Talvez a Vovó Baby estivesse certa. 841 00:01:30,299 --> 00:01:32,217 Denver... 842 00:01:33,552 --> 00:01:36,930 seu pai não vai aparecer aqui nunca. 843 00:01:38,390 --> 00:01:41,268 - Entendeu? - Mas... 844 00:01:43,979 --> 00:01:46,690 Esse dia nunca vai chegar... 845 00:01:46,815 --> 00:01:50,903 quando Halle bater naquela porta. 846 00:01:50,986 --> 00:01:52,905 Nunca. 847 00:02:05,584 --> 00:02:07,461 Tem... 848 00:02:16,053 --> 00:02:17,971 Mamãe! 849 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 Paul! 850 00:02:37,616 --> 00:02:40,536 Paul D! Paul D! 851 00:02:40,661 --> 00:02:42,830 Você está aqui? 852 00:02:42,955 --> 00:02:47,334 Onde mais eu estaria em um domingo de folga? 853 00:02:57,553 --> 00:03:00,722 Você está aqui. 854 00:03:01,974 --> 00:03:03,851 Uh-huh. 855 00:03:05,144 --> 00:03:07,521 Por que você não entra aqui? 856 00:03:11,066 --> 00:03:13,193 As meninas estão bem atrás de mim. 857 00:03:13,318 --> 00:03:15,195 Não ouço ninguém. 858 00:03:16,864 --> 00:03:19,366 - Tenho que cozinhar. - Eu também. 859 00:03:28,834 --> 00:03:30,711 É, é. 860 00:03:38,719 --> 00:03:41,388 Pensei em fazer umas vagens. 861 00:03:52,316 --> 00:03:54,902 - Fritar um pouco de milho. - É. 862 00:03:59,198 --> 00:04:01,742 Paul D, pare. Pare. 863 00:04:01,825 --> 00:04:05,746 Denver? 864 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 - Bem Amada? É você? - Shh, shh. 865 00:04:09,708 --> 00:04:13,045 Paul D! 866 00:04:13,128 --> 00:04:15,255 Vamos. 867 00:06:23,509 --> 00:06:26,720 Isso estava muito bom, Sethe. Obrigado. 868 00:06:26,845 --> 00:06:28,931 - Certeza que está satisfeito? - Sim, senhora. 869 00:06:29,097 --> 00:06:31,725 Moído e cansado até os ossos. 870 00:07:17,187 --> 00:07:19,606 Paul D. 871 00:07:23,318 --> 00:07:26,446 Não me diga que eu dormi nessa cadeira a noite toda. 872 00:07:26,530 --> 00:07:28,991 Eu não ia dizer nada. 873 00:07:29,158 --> 00:07:31,118 - Por que você não me cutucou? - Eu cutuquei. 874 00:07:31,243 --> 00:07:33,370 Eu tentei te chamar duas ou três vezes. 875 00:07:33,495 --> 00:07:36,290 - Eu pensei que talvez fosse sair. - Desculpe, querida. 876 00:07:36,415 --> 00:07:40,085 - Vou fazer café da manhã pra gente. - Sabe de uma coisa? 877 00:07:40,169 --> 00:07:42,588 O café da manhã pode esperar. 878 00:07:45,340 --> 00:07:49,845 - Paul! Paul D! Paul D! 879 00:07:49,970 --> 00:07:53,098 O que você está fazendo na cama da Baby Suggs? 880 00:07:53,182 --> 00:07:55,100 Não sei. 881 00:07:56,602 --> 00:07:59,354 Como se eu estivesse tendo ajustes na casa. 882 00:08:00,689 --> 00:08:03,400 Ela está me mudando de cama... 883 00:08:03,525 --> 00:08:05,486 pra cadeira, pra cama. 884 00:08:07,029 --> 00:08:08,947 Mas dormi bem. 885 00:08:10,449 --> 00:08:13,243 Não. Vamos. Você vai se atrasar para o trabalho. 886 00:08:13,368 --> 00:08:16,580 Vamos, vamos. Eu tenho que ir pro trabalho. Você também. 887 00:08:19,333 --> 00:08:21,210 Vamos. 888 00:08:21,335 --> 00:08:24,046 É, certo. 889 00:08:24,129 --> 00:08:26,840 - Vamos, Bem Amada. - É. 890 00:08:48,111 --> 00:08:51,240 Por que as galinhas não tem dentes? 891 00:08:57,204 --> 00:09:00,833 Galinhas não tem dentes. 892 00:09:00,916 --> 00:09:04,545 Mamãe está cozinhando galinha! 893 00:09:35,492 --> 00:09:39,538 Oh, Deus. 894 00:09:41,665 --> 00:09:43,584 Que dor de cabeça. 895 00:10:39,765 --> 00:10:42,142 O que você quer aqui? 896 00:10:49,733 --> 00:10:54,905 Eu quero que você me toque... 897 00:10:55,030 --> 00:10:58,158 na parte de dentro... 898 00:10:58,283 --> 00:11:00,869 e diga meu nome. 899 00:11:00,994 --> 00:11:06,542 Gente boa te acolheu aqui, tratou você bem... 900 00:11:06,667 --> 00:11:09,670 você devia tentar ser boa em retribuição. 901 00:11:09,753 --> 00:11:12,047 Você não... 902 00:11:12,131 --> 00:11:14,424 Sethe ama você... 903 00:11:14,550 --> 00:11:16,718 tanto quanto sua própria filha, você sabe disso. 904 00:11:16,844 --> 00:11:19,680 Ela não me ama como eu amo ela. 905 00:11:19,763 --> 00:11:22,724 Eu não amo ninguém além dela. 906 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 Então pra que você entrou aqui? 907 00:11:29,273 --> 00:11:34,111 Eu quero que você me toque na parte de dentro. 908 00:11:34,236 --> 00:11:37,531 Volte para aquela casa e vá para aquela cama. 909 00:11:43,453 --> 00:11:48,208 Você tem que me tocar na parte de dentro. 910 00:11:48,292 --> 00:11:51,462 Você tem que dizer meu nome. 911 00:11:51,587 --> 00:11:53,464 Não! 912 00:11:53,589 --> 00:11:56,091 - Não. - Eu vou se você disser. 913 00:11:56,216 --> 00:12:00,053 - Não, Bem Amada. - Por favor, diga. 914 00:12:01,763 --> 00:12:03,640 Bem Amada. 915 00:12:07,102 --> 00:12:09,021 Bem Amada. 916 00:12:13,775 --> 00:12:15,652 Coração vermelho. 917 00:12:16,778 --> 00:12:19,573 Coração vermelho. 918 00:12:19,656 --> 00:12:22,409 Coração vermelho. 919 00:12:22,493 --> 00:12:24,828 Coração vermelho. 920 00:12:24,953 --> 00:12:27,998 Coração vermelho. Coração vermelho. 921 00:12:32,294 --> 00:12:34,797 Coração vermelho. 922 00:12:34,922 --> 00:12:37,800 Coração vermelho. Coração vermelho! 923 00:12:37,925 --> 00:12:39,802 Coração vermelho! 924 00:12:39,927 --> 00:12:43,013 Coração vermelho. Coração vermelho. 925 00:13:02,825 --> 00:13:05,619 Tem flores no escuro? 926 00:13:05,744 --> 00:13:07,621 Tem sim. 927 00:13:39,069 --> 00:13:41,488 - Vamos. Vamos. - Whoo-hoo! 928 00:13:45,701 --> 00:13:48,996 Paul D! Quer uma carona com a gente? 929 00:13:49,079 --> 00:13:52,332 Estamos com a carroça hoje. Por que nós não... 930 00:14:11,810 --> 00:14:14,855 Se eu pudesse só contar pra ela. 931 00:14:35,250 --> 00:14:39,046 Sethe, você não vai gostar do que eu vou contar. 932 00:14:40,756 --> 00:14:43,217 Está acontecendo alguma coisa comigo. 933 00:14:43,300 --> 00:14:45,219 Aquela menina fez isso. 934 00:14:47,679 --> 00:14:52,726 Me enfeitiçou. É. Ela me enfeitiçou, Sethe. 935 00:14:52,810 --> 00:14:56,563 Ela me enfeitiçou, e eu não consigo quebrar. 936 00:14:56,647 --> 00:14:59,066 Ela-Ela me fez sair da casa... 937 00:14:59,191 --> 00:15:02,402 e então ela... ela se juntou a mim. 938 00:15:02,528 --> 00:15:04,404 Não. 939 00:15:06,114 --> 00:15:08,659 Paul D? 940 00:15:08,784 --> 00:15:10,661 Paul D? 941 00:15:12,412 --> 00:15:14,581 Por que você me faz me sentir como uma jovenzinha... 942 00:15:14,665 --> 00:15:18,710 passando pra me buscar depois do trabalho. 943 00:15:18,794 --> 00:15:21,964 Pupski. Aqui, Pupski. 944 00:15:22,089 --> 00:15:27,386 Melhor tomar cuidado. Eu posso começar a esperar por isso. 945 00:15:27,469 --> 00:15:29,513 Você saiu do trabalho mais cedo ou o quê? 946 00:15:31,265 --> 00:15:33,433 Eu saí mais cedo. 947 00:15:33,517 --> 00:15:37,271 Alguma coisa importante? 948 00:15:38,355 --> 00:15:40,983 Preciso dizer algo. 949 00:15:46,238 --> 00:15:50,367 Sethe, você não vai gostar do que eu vou contar. 950 00:15:52,703 --> 00:15:56,290 Diga, Paul D, quer eu goste disso ou não. 951 00:16:00,586 --> 00:16:03,464 Eu quero que você engravide. 952 00:16:12,890 --> 00:16:15,142 Você quer que eu engravide? 953 00:16:17,060 --> 00:16:20,314 Foi por isso que você veio aqui? 954 00:16:20,439 --> 00:16:23,734 Você não acha que eu estou um pouco velha demais pra começar isso tudo de novo? 955 00:16:23,859 --> 00:16:25,819 Pen-pense nisso. 956 00:16:35,162 --> 00:16:37,039 Seu maluco. 957 00:16:41,001 --> 00:16:42,878 Vamos. 958 00:16:56,725 --> 00:16:58,936 O que deu em você? 959 00:16:59,061 --> 00:17:02,940 Você precisa de uns bebês ou alguém com quem brincar. 960 00:17:03,065 --> 00:17:07,194 Eu estou disposto a tentar. Mas eu preciso de uma parceira disposta. 961 00:17:07,319 --> 00:17:09,404 Vou dizer. Vou dizer. 962 00:17:18,413 --> 00:17:20,290 Misericórdia. 963 00:17:21,917 --> 00:17:24,545 Vamos correr. Vamos correr. 964 00:17:24,628 --> 00:17:27,381 Eu fiquei em pé o dia inteiro. 965 00:17:27,464 --> 00:17:29,967 Oh, onde eu estive, Sethe? 966 00:17:30,092 --> 00:17:33,428 Pare, Paul D. Minhas pernas não foram feitas pra isso. 967 00:17:35,556 --> 00:17:38,809 Trabalho duro não é fácil 968 00:17:38,934 --> 00:17:42,980 Pão seco não é oleoso 969 00:17:43,105 --> 00:17:46,650 Pouco arroz, pouco feijão 970 00:17:46,775 --> 00:17:48,735 Ei, Stamp! Stamp Paid! 971 00:17:48,819 --> 00:17:50,946 Vou levar esse aqui pra casa comigo! 972 00:17:55,701 --> 00:17:59,163 Ei, se gosta tanto desse trabalho, talvez devesse entrar no brete junto com os outros. 973 00:17:59,288 --> 00:18:01,415 Você não tem muito juízo a mais que eles. 974 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 Sem carne entre eles 975 00:18:03,834 --> 00:18:05,627 Não estou cantando por causa disso! 976 00:18:05,752 --> 00:18:09,006 Se um pode fazer um plano, o homem pode fazer a felicidade acontecer. 977 00:18:09,131 --> 00:18:13,635 O homem tem planos? Está poupando pra uma mina de ouro, rapaz? 978 00:18:13,760 --> 00:18:17,222 Melhor que ouro. Eu e minha mulher planejamos começar uma família. 979 00:18:17,306 --> 00:18:20,601 É, uma nova vida. Nascida livre! 980 00:18:20,684 --> 00:18:23,437 Agora, se isso não significa felicidade, eu não sei o que significa. 981 00:18:23,520 --> 00:18:26,148 Nada nunca mais nasce livre. 982 00:18:26,273 --> 00:18:28,650 Do que você está falando? 983 00:18:29,902 --> 00:18:32,488 Eu fui comprado e vendido cinco vezes. 984 00:18:32,613 --> 00:18:36,033 A última vez, para a Companhia Northpoint Bank and Railway. 985 00:18:36,158 --> 00:18:40,829 Nunca mais! Eu ando, durmo e como onde eu quiser. 986 00:18:40,954 --> 00:18:43,165 Eu ganho o salário de um homem livre. 987 00:18:43,248 --> 00:18:45,626 Ninguém vai ser nosso dono nunca mais. 988 00:18:45,751 --> 00:18:48,128 Ninguém vai ser dono dos meus filhos também. 989 00:18:48,253 --> 00:18:50,798 Nunca mais! Nunca mais! 990 00:18:50,923 --> 00:18:53,926 Os filhos herdam de onde eles vieram. 991 00:18:54,009 --> 00:18:58,013 Só porque você não pode ver as correntes, não significa que elas não estejam lá. 992 00:18:58,138 --> 00:19:02,601 E enquanto o mundo for branco, é aqui que nós ficamos. 993 00:19:03,936 --> 00:19:06,146 Vamos. Vamos pegar alguma coisa pra comer. 994 00:19:06,230 --> 00:19:09,149 Vamos. Vamos. 995 00:19:16,281 --> 00:19:18,325 Se importa se me juntar à você? 996 00:19:19,576 --> 00:19:22,621 O país é livre, não importa o que ninguém diga. 997 00:19:30,337 --> 00:19:33,215 Você não sabe, não é, filho? 998 00:19:33,340 --> 00:19:35,759 Sei o quê? 999 00:19:37,052 --> 00:19:40,430 Você é um dos homens de Doce Lar da Baby Suggs, não é? 1000 00:19:40,514 --> 00:19:42,683 Sim, senhor. 1001 00:19:42,766 --> 00:19:47,229 Eu. Meus irmãos O filho dela, Halle. 1002 00:19:47,354 --> 00:19:49,898 - Você conheceu a Baby? - Oh, sim. 1003 00:19:49,982 --> 00:19:53,569 Baby Suggs Holy. Deus guarde sua alma. 1004 00:19:53,694 --> 00:19:57,406 É. Sethe me contou que ela morreu em paz. 1005 00:19:57,531 --> 00:20:00,742 Bem, talvez por fora. 1006 00:20:00,826 --> 00:20:03,453 Por que isso? 1007 00:20:18,969 --> 00:20:24,266 Fui eu quem trouxe Sethe através do rio quando ela fugiu de Doce Lar. 1008 00:20:27,102 --> 00:20:30,481 Eu estava lá no dia que aconteceu. 1009 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 Quem é essa? 1010 00:20:38,322 --> 00:20:41,450 Esse é um retrato da Sethe. 1011 00:20:41,533 --> 00:20:43,452 Sethe? 1012 00:20:45,537 --> 00:20:48,457 Essa não é a boca dela. 1013 00:20:48,582 --> 00:20:51,835 Posso ver porque você poderia pensar isso... 1014 00:20:51,960 --> 00:20:54,421 perto do olhos. 1015 00:20:57,090 --> 00:21:00,803 M-Mas essa não é a boca dela. 1016 00:21:03,430 --> 00:21:08,644 Além disso, por que colocariam um retrato de uma mulher de cor no jornal? 1017 00:21:08,727 --> 00:21:11,688 Você não lê, não é, filho? 1018 00:21:17,861 --> 00:21:21,657 Você quer que eu leia pra você? 1019 00:22:04,283 --> 00:22:08,579 Já dei de comer para as meninas. Você comeu? 1020 00:22:10,330 --> 00:22:13,041 Quer alguma coisa? 1021 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Melhor você entrar. 1022 00:23:00,047 --> 00:23:03,467 Eu não tenho que te falar sobre Doce Lar... 1023 00:23:03,592 --> 00:23:05,469 o que era aquilo. 1024 00:23:07,137 --> 00:23:12,267 Talvez você não saiba o que foi pra mim ter fugido de lá. 1025 00:23:13,435 --> 00:23:16,897 Eu fiz isso. Eu tirei todos nós. 1026 00:23:16,980 --> 00:23:21,443 Até então, aquilo foi a única coisa que eu tinha feito por conta própria. 1027 00:23:21,527 --> 00:23:25,197 Eu... usando minha própria cabeça. 1028 00:23:28,158 --> 00:23:31,078 Mas foi mais do que isso. 1029 00:23:32,412 --> 00:23:35,249 Eu estava... Eu estava grande... 1030 00:23:35,332 --> 00:23:37,751 e larga, Paul. 1031 00:23:37,835 --> 00:23:43,298 Tão larga, que quando abri meus braços, todos os meus filhos puderam ficar entre eles. 1032 00:23:43,423 --> 00:23:47,302 Parecia que eu... Parecia que eu amava mais eles depois que chegamos aqui. 1033 00:23:49,388 --> 00:23:53,976 Talvez eu já soubesse disso quando estávamos no Kentucky com o Professor... 1034 00:23:54,101 --> 00:23:56,979 eles na verdade não eram meus para amá-los. 1035 00:23:57,104 --> 00:23:59,982 Parecia, quando eu pulei daquela carroça... 1036 00:24:00,065 --> 00:24:04,778 não havia ninguém nesse mundo que eu não pudesse amar, se quisesse. 1037 00:24:06,446 --> 00:24:08,907 Vinte e oito dias. 1038 00:24:09,032 --> 00:24:13,078 Vinte e dois bons dias de vida livre. 1039 00:24:14,163 --> 00:24:16,915 Eu acordava de manhã e... 1040 00:24:17,040 --> 00:24:21,128 decidia por mim mesma o que fazer com o dia. 1041 00:24:22,921 --> 00:24:25,841 Às vezes eu... Ouvia meus meninos... 1042 00:24:25,924 --> 00:24:29,887 ouvia eles rindo uma risada que eu nunca tinha ouvido. 1043 00:24:30,012 --> 00:24:33,682 Primeiro eu fiquei com medo, medo que alguém pudesse ouvi-los... 1044 00:24:33,807 --> 00:24:36,018 e se zangar. 1045 00:24:36,143 --> 00:24:39,855 Então eu lembrava que se eles rissem tanto que até doesse... 1046 00:24:39,980 --> 00:24:43,400 essa seria a única dor que eles teriam o dia todo. 1047 00:24:45,277 --> 00:24:48,030 E quando as pessoas queriam se reunir... 1048 00:24:48,113 --> 00:24:51,700 elas vinham de todos os lugares para ouvir a Baby Suggs Holy... 1049 00:24:51,783 --> 00:24:56,330 Eu vi e ouvi coisas que nunca tinha visto antes. 1050 00:24:59,208 --> 00:25:03,504 Eu vi como os negros livres pareciam pela primeira vez. 1051 00:25:05,297 --> 00:25:10,385 Aqui nesse lugar, nós somos carne. 1052 00:25:10,511 --> 00:25:13,680 Carne que chora... 1053 00:25:13,764 --> 00:25:15,682 ri... 1054 00:25:15,766 --> 00:25:18,602 dança descalça na grama. 1055 00:25:21,772 --> 00:25:25,317 Ame sua carne. 1056 00:25:26,443 --> 00:25:28,904 Ame-a muito. 1057 00:25:29,029 --> 00:25:34,660 Aqueles... eles não amam nossa carne. 1058 00:25:34,785 --> 00:25:37,120 Amém. 1059 00:25:38,247 --> 00:25:43,085 Oh, minha gente... 1060 00:25:44,753 --> 00:25:48,549 eles não amam suas mãos. 1061 00:25:50,467 --> 00:25:56,014 Aqueles... eles apenas usam... 1062 00:25:56,140 --> 00:25:59,518 amarram... prendem... 1063 00:25:59,643 --> 00:26:02,020 cortam fora... 1064 00:26:02,104 --> 00:26:04,857 e deixam vazias. 1065 00:26:07,526 --> 00:26:10,612 Amem suas mãos. 1066 00:26:14,074 --> 00:26:16,785 Levantem-nas... 1067 00:26:16,869 --> 00:26:19,788 e beijem-nas. 1068 00:26:30,257 --> 00:26:34,803 Vinte e oito dias de... liberdade. 1069 00:26:36,805 --> 00:26:39,808 No 28º dia, isso acabou. 1070 00:27:30,818 --> 00:27:35,697 Têm um olhar que gente branca tem. 1071 00:27:35,739 --> 00:27:40,035 Um olhar justo que é como uma bandeira subindo num mastro. 1072 00:27:42,663 --> 00:27:45,290 Uma justiça que... 1073 00:27:45,415 --> 00:27:48,627 vêm junto com o chicote e o punho... 1074 00:27:48,752 --> 00:27:52,214 o fogo, a mentira. 1075 00:27:52,339 --> 00:27:55,551 Muito antes de acontecer no lado de fora. 1076 00:27:55,676 --> 00:27:58,846 Não, não! 1077 00:27:58,929 --> 00:28:03,016 Howard, Buglar, entrem no barraco! 1078 00:28:03,100 --> 00:28:06,895 Entrem no barraco! Corre! 1079 00:28:10,524 --> 00:28:13,110 Não! 1080 00:28:13,235 --> 00:28:16,446 Entre no barraco! Não! 1081 00:28:38,302 --> 00:28:42,473 - Não, não, não! - Mamãe! 1082 00:28:45,517 --> 00:28:48,061 Mamãe! 1083 00:28:59,490 --> 00:29:01,658 Sethe! Sethe! Não! 1084 00:29:01,783 --> 00:29:05,579 Sethe! 1085 00:29:10,793 --> 00:29:13,003 Deus Todo-Poderoso. 1086 00:29:22,221 --> 00:29:25,182 Por que você foi fazer isso? 1087 00:29:25,307 --> 00:29:28,352 Por que você foi fazer isso? 1088 00:29:34,024 --> 00:29:36,985 Por que você foi fazer isso? 1089 00:29:54,670 --> 00:29:59,341 Melhor vocês todos irem. Não há nada o que reivindicar aqui, eu acho. 1090 00:29:59,466 --> 00:30:03,053 Parece que o seu assunto aqui acabou. 1091 00:30:04,263 --> 00:30:06,348 O meu começou. 1092 00:30:09,476 --> 00:30:11,728 Animal. 1093 00:30:25,576 --> 00:30:28,537 Oh. 1094 00:30:28,620 --> 00:30:30,539 Oh. 1095 00:30:33,250 --> 00:30:37,588 - Oh. - Estou saindo. Vou mandar uma carroça. 1096 00:30:38,755 --> 00:30:42,259 Howard, Howard! 1097 00:30:42,384 --> 00:30:45,596 - Acorde. Buglar. Amor! 1098 00:30:45,721 --> 00:30:48,223 Vamos, querido. Acorde! Acorde! 1099 00:30:48,348 --> 00:30:50,559 Oh! 1100 00:30:50,684 --> 00:30:52,895 Eu imploro o seu perdão. 1101 00:30:53,020 --> 00:30:57,399 Sethe, pegue o que está no meu colo e dê-me o que está no seu. 1102 00:31:02,404 --> 00:31:07,701 Eu imploro o seu perdão. Eu imploro o seu perdão. 1103 00:31:07,784 --> 00:31:10,788 Eu imploro o seu perdão. 1104 00:31:12,915 --> 00:31:15,709 Seu amor é grosso demais, Sethe. 1105 00:31:17,252 --> 00:31:20,589 O amor é ou não é, Paul D. 1106 00:31:20,672 --> 00:31:23,550 Amor fino não é amor nenhum. 1107 00:31:23,634 --> 00:31:26,094 Eu parei ele. 1108 00:31:26,178 --> 00:31:29,598 Coloquei meus bebês onde estariam a salvo. 1109 00:31:29,723 --> 00:31:33,060 Mas não deu certo, deu? 1110 00:31:33,143 --> 00:31:36,396 Seus meninos se foram, você não sabe pra onde. 1111 00:31:36,480 --> 00:31:42,027 Uma menina está morta. A outra não pode se afastar mais que até o quintal. 1112 00:31:43,320 --> 00:31:45,614 Como isso funcionou? 1113 00:31:46,865 --> 00:31:49,368 Eles não estão em Doce Lar. 1114 00:31:49,493 --> 00:31:52,246 O Professor não pegou eles. 1115 00:31:52,329 --> 00:31:54,180 Talvez isso seja pior. 1116 00:31:54,226 --> 00:31:57,084 Não é meu trabalho saber o que é pior, Paul D. 1117 00:31:57,167 --> 00:32:02,131 Meu trabalho é saber o que é e manter meus filhos longe, porque eu prefiro saber... 1118 00:32:02,256 --> 00:32:06,093 que eles estão em paz no céu, do que vivendo o inferno na Terra, que Jesus me ajude. 1119 00:32:06,176 --> 00:32:09,638 - O que você fez foi errado, Sethe. - Eu devia ter voltado pra lá? 1120 00:32:09,721 --> 00:32:13,142 Levar meus bebês de volta pra Doce Lar? 1121 00:32:13,225 --> 00:32:15,519 Poderia ter um jeito. Algum outro jeito 1122 00:32:15,644 --> 00:32:17,604 Que jeito, Paul D? 1123 00:32:17,688 --> 00:32:21,316 Você tem dois pés, Sethe, não quatro. 1124 00:32:30,117 --> 00:32:32,828 Não precisa guardar o jantar pra mim. 1125 00:32:37,708 --> 00:32:41,170 Eu posso demorar a voltar. 1126 00:32:44,673 --> 00:32:48,343 Depois de tudo o que eu te disse, Paul D... 1127 00:32:50,679 --> 00:32:54,433 e depois de você me dizer quantos pés eu tenho... 1128 00:32:54,516 --> 00:32:59,021 você acha que dizer adeus vai me quebrar em pedaços? 1129 00:33:05,944 --> 00:33:08,530 Você é um homem bom. 1130 00:33:22,461 --> 00:33:25,130 Adeus, Paul D. 1131 00:33:42,731 --> 00:33:45,067 Podíamos assar umas batatas. 1132 00:33:45,192 --> 00:33:48,862 Tarde demais. Amanhã. 1133 00:34:31,989 --> 00:34:34,950 Eu inventei essa música. 1134 00:34:35,033 --> 00:34:38,912 Eu inventei e cantei ela para os meus filhos. 1135 00:34:38,996 --> 00:34:41,957 Ninguém conhece essa música a não ser... 1136 00:34:43,208 --> 00:34:45,627 eu e meus filhos. 1137 00:34:47,129 --> 00:34:49,715 Eu sei. 1138 00:35:56,907 --> 00:35:59,701 Você voltou pra mim. 1139 00:36:02,996 --> 00:36:05,374 É. 1140 00:36:50,419 --> 00:36:53,464 - Dor nas costas? - Mmm. É. 1141 00:36:55,507 --> 00:36:59,219 - Dormir no chão deveria te fazer bem. - Machuca como o diabo. 1142 00:36:59,303 --> 00:37:02,014 Devo acordá-la? 1143 00:37:02,139 --> 00:37:04,683 Não. Deixe ela descansar. 1144 00:37:04,808 --> 00:37:07,186 Ela gosta de ver você saindo de manhã. 1145 00:37:07,311 --> 00:37:10,314 Eu vou deixar, mas primeiro pegue aquele presunto pra mim. 1146 00:37:10,439 --> 00:37:15,110 Vou preparar um belo café da manhã para enfrentarmos o frio lá fora. 1147 00:37:15,235 --> 00:37:18,614 - Não vai se atrasar para o trabalho? - Primeira vez que vou me atrasar em 16 anos. 1148 00:37:18,697 --> 00:37:20,616 Não importa. 1149 00:37:20,699 --> 00:37:24,453 Seja o que for acontecer lá fora, vai acontecer eu chegando ou não no horário. 1150 00:37:24,536 --> 00:37:26,789 O mundo está bem aqui nesse quarto. 1151 00:37:26,914 --> 00:37:31,627 Bem aqui é tudo o que é e tudo o que precisa ser. 1152 00:37:31,752 --> 00:37:37,049 Ela nem está com raiva de mim. Nem um pouco. 1153 00:37:57,361 --> 00:37:59,696 Uh. 1154 00:38:14,795 --> 00:38:18,048 - Mamãe! - Mamãe! 1155 00:38:21,343 --> 00:38:23,220 - Mamãe! - Mamãe! 1156 00:38:28,433 --> 00:38:30,936 - Mamãe! - Mamãe! 1157 00:38:50,873 --> 00:38:53,459 Coloque aqui de volta. Coloque de volta. 1158 00:38:53,584 --> 00:38:56,336 Já chega. Você está atrasada. Está despedida 1159 00:38:56,420 --> 00:38:58,630 Já chega. E-eu... Estou cheio. 1160 00:38:58,755 --> 00:39:01,800 Você faz salada de batata sempre doce demais. 1161 00:39:01,925 --> 00:39:04,428 E você não fez as tortas hoje. 1162 00:39:04,553 --> 00:39:08,182 Você leva muita comida pra casa. Onde você vai? Onde você vai? 1163 00:39:41,195 --> 00:39:43,228 BEM AMADA 1164 00:39:58,774 --> 00:40:02,736 - Meu Deus. Essa é a... - Sim, ela mesma. 1165 00:40:07,950 --> 00:40:11,370 - Você viu isso? - O quê? Isso é uma desgraça. 1166 00:40:20,838 --> 00:40:22,965 Sethe. 1167 00:40:23,090 --> 00:40:26,927 Não olhe agora, mas Sethe está aqui. 1168 00:40:37,104 --> 00:40:39,356 - Mm. - É ela? 1169 00:40:56,748 --> 00:40:59,668 Isso é tudo, senhora? 1170 00:41:02,463 --> 00:41:04,339 comprar minha aveia 1171 00:41:04,465 --> 00:41:08,677 Voltei pra casa arrastada no barco. Arrastada no barco 1172 00:41:08,802 --> 00:41:11,638 Subi as escadas pra fazer minha cama 1173 00:41:11,722 --> 00:41:14,766 Cometi um erro e bati a cabeça 1174 00:41:14,892 --> 00:41:17,936 Arrastada no barco arrastada no barco 1175 00:41:18,061 --> 00:41:21,356 Desci as escadas pra ordenhar minha vaca 1176 00:41:21,523 --> 00:41:24,401 Cometi um erro e ordenhei minha porca 1177 00:41:24,526 --> 00:41:28,614 Arrastada no barco Arrastada no barco 1178 00:41:28,739 --> 00:41:31,033 Amanhã, amanhã Amanhã nunca chega 1179 00:41:31,158 --> 00:41:34,536 Amanhã, amanhã Amanhã nunca chega 1180 00:41:34,620 --> 00:41:36,248 A melhor parte. 1181 00:41:41,460 --> 00:41:45,047 - Olhe meu lindo bebê, minha melhor coisa. - Denver. 1182 00:41:45,130 --> 00:41:47,883 Amanhã nunca chega 1183 00:41:48,008 --> 00:41:51,512 - Obrigado, Mamãe. - Amanhã, amanhã, amanhã no celeiro 1184 00:42:22,584 --> 00:42:24,461 Esse aqui? 1185 00:42:24,586 --> 00:42:28,048 - Pode embrulhar, por favor? - O que ela está fazendo? 1186 00:42:44,690 --> 00:42:47,401 No nosso primeiro dia aqui na Bluestone Road... 1187 00:42:47,484 --> 00:42:50,154 você babou saliva clara no meu rosto. 1188 00:42:50,279 --> 00:42:55,200 Igual a quando você voltou e bebeu aquela água, ela escorreu pelo seu queixo. 1189 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 Eu teria te reconhecido na hora... 1190 00:42:57,828 --> 00:43:00,456 mas o Paul D, ele me distraiu. 1191 00:43:00,581 --> 00:43:02,624 Então depois... 1192 00:43:02,708 --> 00:43:07,296 quando você me perguntou sobre os brincos que eu balançava pra brincar com você... 1193 00:43:07,379 --> 00:43:10,340 Eu saberia que era você... 1194 00:43:10,466 --> 00:43:12,342 se não fosse pelo Paul D. 1195 00:43:14,344 --> 00:43:17,097 Me pareceu que ele queria te pôr pra fora desde o início. 1196 00:43:17,181 --> 00:43:20,601 Mas eu não ia deixá-lo. O que você acha? 1197 00:43:20,726 --> 00:43:22,644 Hmm. 1198 00:43:22,728 --> 00:43:27,566 Olhe como ele saiu correndo na primeira vez que ouviu sobre eu e você no barraco. 1199 00:43:28,984 --> 00:43:31,695 Duro demais pra ele mesmo ouvir sobre isso. 1200 00:43:32,821 --> 00:43:36,366 "Meu amor é grosso demais", ele disse. 1201 00:43:36,492 --> 00:43:39,203 O que ele sabe sobre isso? 1202 00:43:39,328 --> 00:43:41,663 Alto Johnny 1203 00:43:42,581 --> 00:43:44,082 Largo Johnny 1204 00:43:44,208 --> 00:43:48,086 Não saia do meu lado 1205 00:43:48,212 --> 00:43:51,340 Alto Johnny 1206 00:43:51,465 --> 00:43:54,259 Largo Johnny 1207 00:43:54,343 --> 00:43:59,848 Doce William, abaixe-se 1208 00:44:02,643 --> 00:44:06,980 Jack, nós crescemos altos 1209 00:44:07,064 --> 00:44:11,235 - Lã de carneiro - Por que você me machucou? 1210 00:44:11,360 --> 00:44:15,239 Querida, você sabe. 1211 00:44:15,364 --> 00:44:17,699 Por que você me deixou? 1212 00:44:18,909 --> 00:44:21,578 Bem Amada, eu nunca deixaria você. 1213 00:44:21,703 --> 00:44:23,580 Nunca. 1214 00:44:23,705 --> 00:44:27,167 Mas de jeito nenhum eu iria deixar o Professor vir arrastar todos nós... 1215 00:44:27,251 --> 00:44:30,045 e medir suas costas antes de rasgá-las. 1216 00:44:30,170 --> 00:44:33,757 - Você me deixou. - Não, querida. Não. 1217 00:44:33,882 --> 00:44:38,804 Veja, meu plano era levar todos nós para o outro lado, onde a minha mamãe está. 1218 00:44:38,929 --> 00:44:41,890 Eles me impediram de levar todos nós pra lá, mas você tinha que ficar... 1219 00:44:42,015 --> 00:44:44,810 onde estivesse segura, e eu fiz isso. 1220 00:44:45,894 --> 00:44:47,980 Agora você voltou... 1221 00:44:48,105 --> 00:44:50,983 e querida, eu nunca vou te deixar ir embora. 1222 00:44:51,108 --> 00:44:52,985 Eu quero um doce. 1223 00:44:53,110 --> 00:44:55,654 Doce? 1224 00:44:55,779 --> 00:44:58,240 Doce. 1225 00:44:58,323 --> 00:45:00,826 Nós não temos mais nenhum doce, querida. 1226 00:45:00,951 --> 00:45:04,329 Por que você não me deixa mais comer a torta? 1227 00:45:06,874 --> 00:45:10,836 Depois que a Mamãe gastou todo o dinheiro, nós não temos mais. 1228 00:45:10,961 --> 00:45:14,756 Eu quero doce! Eu quero doce! 1229 00:45:14,882 --> 00:45:18,343 - Doce, doce, doce! - Bem Amada? Bem Amada! 1230 00:45:18,469 --> 00:45:22,139 Bem Amada, querida? 1231 00:45:22,264 --> 00:45:24,516 Querida? Bem Amada! 1232 00:45:31,148 --> 00:45:33,484 Tudo bem. 1233 00:45:36,153 --> 00:45:40,365 Eu entendo. 1234 00:46:39,751 --> 00:46:41,627 Bem Amada? 1235 00:48:15,337 --> 00:48:17,214 Mamãe! 1236 00:48:20,858 --> 00:48:23,362 Mamãe! 1237 00:48:41,338 --> 00:48:43,257 Mamãe! 1238 00:48:49,054 --> 00:48:50,973 Mamãe! 1239 00:48:55,018 --> 00:48:56,937 Mamãe! 1240 00:49:13,120 --> 00:49:16,165 É melhor você deixar essa colcha quieta. 1241 00:49:17,249 --> 00:49:19,668 Essa é a colcha da Vovó. 1242 00:49:32,973 --> 00:49:37,311 Eu quero um doce. Cadê o doce? 1243 00:50:16,058 --> 00:50:20,979 Quer dizer que eu nunca te falei sobre o seu pai, Halle? 1244 00:50:21,104 --> 00:50:25,150 Como ele comprou minha liberdade com toda aquela labuta... 1245 00:50:25,234 --> 00:50:29,238 e nunca teve a chance de ver a terra prometida pessoalmente? 1246 00:50:30,948 --> 00:50:35,202 Eu não te falei sobre os Bodwins... 1247 00:50:35,285 --> 00:50:37,955 que encontraram essa casa aqui pra mim... 1248 00:50:38,080 --> 00:50:40,916 e me deram trabalho na deles? 1249 00:50:41,041 --> 00:50:46,213 Como os Bodwins salvaram o pescoço da sua Mamãe da corda. 1250 00:50:47,297 --> 00:50:51,760 Eu nunca te contei tudo isso? 1251 00:50:51,802 --> 00:50:55,264 É por isso que você tem medo... 1252 00:50:55,347 --> 00:50:58,725 de descer essas escadas e ir lá fora... 1253 00:50:58,809 --> 00:51:01,687 sozinha? 1254 00:51:01,812 --> 00:51:05,107 É por isso que você não voltou para a Senhorita Lady... 1255 00:51:05,232 --> 00:51:07,609 e terminou de aprender as letras? 1256 00:51:07,693 --> 00:51:11,780 Você gostava de ir lá. Eu me lembro. 1257 00:51:11,864 --> 00:51:17,202 Ficar com as outras crianças. De repente você parou. 1258 00:51:20,414 --> 00:51:22,791 Tinha esse menino... 1259 00:51:24,501 --> 00:51:27,421 e ele disse coisas sobre a Mamãe. 1260 00:51:27,504 --> 00:51:30,591 Ele disse que podia provar. 1261 00:51:30,674 --> 00:51:34,303 Meu Jesus, meu. 1262 00:51:36,221 --> 00:51:38,640 Venha cá, criança. 1263 00:51:46,607 --> 00:51:49,443 Você tem que ir alguma hora. 1264 00:51:49,526 --> 00:51:54,698 Você tem que ir lá fora sozinha alguma hora. 1265 00:51:56,909 --> 00:52:00,245 Você tem que ir além do quintal. 1266 00:52:00,370 --> 00:52:02,831 Vá além. 1267 00:53:38,760 --> 00:53:41,054 Agora, vamos. 1268 00:53:53,525 --> 00:53:55,652 Eu quero trabalhar, Senhorita Lady. 1269 00:53:56,695 --> 00:53:58,614 Trabalhar? 1270 00:53:58,697 --> 00:54:02,242 Começar a aprender as letras de novo? 1271 00:54:04,828 --> 00:54:07,289 Quero dizer "trabalhar" trabalhar. 1272 00:54:09,333 --> 00:54:11,251 Bem, Denver... 1273 00:54:12,461 --> 00:54:14,922 o que você sabe fazer? 1274 00:54:20,260 --> 00:54:22,930 Eu não sei fazer nada. 1275 00:54:23,013 --> 00:54:27,226 Mas eu posso aprender pra você... se você tiver um pouco a mais. 1276 00:54:29,603 --> 00:54:31,480 A mais? 1277 00:54:34,316 --> 00:54:36,193 Comida. 1278 00:54:41,406 --> 00:54:43,325 Minha mãe... 1279 00:54:45,285 --> 00:54:48,288 ela não se sente muito bem. 1280 00:54:50,956 --> 00:54:52,167 Oh, querida. 1281 00:55:07,558 --> 00:55:11,186 Come. Sethe má. 1282 00:55:11,270 --> 00:55:14,398 Isso. Sethe má. 1283 00:55:24,615 --> 00:55:26,994 Come. 1284 00:55:27,077 --> 00:55:29,037 Come. 1285 00:56:03,363 --> 00:56:06,116 Ohh, mel. 1286 00:56:06,241 --> 00:56:08,118 O que têm? 1287 00:56:24,927 --> 00:56:27,513 Obrigado, senhora. 1288 00:56:27,638 --> 00:56:30,516 Não precisa agradecer, minha criança. 1289 00:56:46,031 --> 00:56:47,950 Obrigado. 1290 00:56:50,952 --> 00:56:53,831 Não, não. Essa não é minha a vasilha. 1291 00:56:53,956 --> 00:56:56,083 Querida, a minha tem um círculo azul. 1292 00:56:56,166 --> 00:56:58,460 Você quer entrar um pouco? Entre. 1293 00:56:58,585 --> 00:57:02,881 - Eu tenho pão de gengibre quentinho. Venha. - Tudo bem. 1294 00:57:43,714 --> 00:57:48,385 Shh. Shh. Passa. Vá. Saia de perto de mim. 1295 00:57:48,510 --> 00:57:52,598 Você fede e está bagunçando o meu vestido. Pare com isso. 1296 00:57:52,723 --> 00:57:55,517 Estou mandando você sair de perto de mim. Saia de perto, agora! 1297 00:57:55,642 --> 00:57:58,228 Pare com isso. 1298 00:57:58,353 --> 00:58:01,607 - Vai pra onde, senhorita? - Estou indo para Cincinnati. 1299 00:58:06,904 --> 00:58:11,742 - Só vamos até aqui, senhorita. Desça. - Obrigado. 1300 00:58:13,619 --> 00:58:16,997 - Como vai? - Se cuide, tudo bem? 1301 00:58:17,080 --> 00:58:20,751 Com licença. Estou procurando a casa dos Bodwins. 1302 00:58:20,876 --> 00:58:25,047 Dê o fora, está me ouvindo? 1303 00:58:40,938 --> 00:58:42,815 Sim? 1304 00:58:47,194 --> 00:58:49,488 O que você quer? 1305 00:58:52,282 --> 00:58:57,121 Eu quero ver Sr. e Sra. Bowman... Sr. e Sra. Bodwin. 1306 00:58:57,246 --> 00:58:59,581 Senhorita Bodwin. 1307 00:58:59,665 --> 00:59:03,585 Eles são irmão e irmã, querida. O que você quer com eles? 1308 00:59:03,710 --> 00:59:09,383 Eu estava procurando trabalho, e pensei que eles pudessem saber sobre algum. 1309 00:59:10,801 --> 00:59:13,262 Ohh... 1310 00:59:13,345 --> 00:59:16,390 Você é neta da Baby Suggs, não é? 1311 00:59:16,473 --> 00:59:21,103 - Sou, sim. - Ouvi que sua mãe ficou doente. 1312 00:59:21,228 --> 00:59:25,023 - É verdade? - É, sim. 1313 00:59:26,400 --> 00:59:30,362 Bem, entre. Você está deixando as moscas entrarem. Venha. 1314 00:59:33,031 --> 00:59:37,995 Sabe de uma coisa? Eu estou aqui desde os 14 anos, e me lembro como se fosse ontem... 1315 00:59:38,120 --> 00:59:42,458 quando Baby Suggs Holy veio aqui e sentou bem onde você está. 1316 00:59:42,541 --> 00:59:47,379 Um homem branco, chamado Garner, trouxe ela. Ele e o Sr. Bodwin eram bons amigos. 1317 00:59:47,463 --> 00:59:51,014 Foi assim que ela conseguiu aquela casa que vocês moram. Outras coisas, também. 1318 00:59:51,084 --> 00:59:52,384 Foi, sim. 1319 00:59:52,509 --> 00:59:57,097 Eu nunca fui àqueles trabalhos na mata, mas ela sempre foi boa comigo. 1320 00:59:57,181 --> 01:00:00,684 Sempre. Nunca teve ninguém como ela. 1321 01:00:00,809 --> 01:00:02,978 Sinto saudades dela. 1322 01:00:03,103 --> 01:00:08,150 Aposto que sente. Todo mundo sente saudades dela. Ela foi uma boa mulher. 1323 01:00:10,027 --> 01:00:11,987 Bem... 1324 01:00:12,070 --> 01:00:17,117 Eu não sei se os Bodwins concordam ou não, mas eles certamente precisam de ajuda extra. 1325 01:00:17,201 --> 01:00:19,703 Você acha? 1326 01:00:19,828 --> 01:00:23,207 Especialmente à noite, quando não é bom pra mim. 1327 01:00:23,332 --> 01:00:27,461 Vou precisar convencê-los, mas talvez você possa vir depois do jantar. 1328 01:00:27,544 --> 01:00:31,673 Tomar conta da sua mamãe durante o dia. Que tal? 1329 01:00:31,799 --> 01:00:34,927 Ótimo. 1330 01:00:35,052 --> 01:00:36,929 Mas o que eu vou fazer à noite? 1331 01:00:37,054 --> 01:00:41,266 - Só estar aqui, em caso. - Em caso de quê? 1332 01:00:41,391 --> 01:00:46,563 Caso a casa pegue fogo ou o mal tempo deixe as ruas lamacentas e eu não chegue a tempo. 1333 01:00:46,688 --> 01:00:48,857 Ou visitas tardias precisem de limpeza. 1334 01:00:48,941 --> 01:00:51,026 Qualquer coisa. 1335 01:00:51,110 --> 01:00:55,239 Não me pergunte de quê os brancos precisam durante a noite. 1336 01:00:56,740 --> 01:01:00,035 - Eles são brancos bons? - Oh, sim. Eles são bons. 1337 01:01:00,160 --> 01:01:04,414 Não posso dizer que não são bons. Eu não trocaria eles por outro par, isso eu te digo. 1338 01:01:04,540 --> 01:01:09,878 Mas você volte em alguns dias. Me dê uma chance de adiantar as coisas. 1339 01:01:10,003 --> 01:01:12,464 Tudo bem? 1340 01:01:16,176 --> 01:01:18,762 O que foi, criança? 1341 01:01:19,930 --> 01:01:23,267 Qual é o problema com a Sethe? 1342 01:01:31,442 --> 01:01:34,194 É a filha mesmo, Janey? A que foi morta? 1343 01:01:34,236 --> 01:01:36,613 Foi isso que a menina disse. 1344 01:01:36,738 --> 01:01:40,325 - Como você sabe que é ela? - Está sentada lá, Lucille. 1345 01:01:40,451 --> 01:01:43,162 Aquilo dorme, come e faz o diabo. 1346 01:01:43,287 --> 01:01:46,165 Eu faria. Um bebê. 1347 01:01:46,290 --> 01:01:50,210 Não. Está crescida. Tem a idade que ela teria se tivesse vivido. 1348 01:01:50,294 --> 01:01:53,213 - Misericórdia. - Do que você está falando? De carne? 1349 01:01:53,297 --> 01:01:57,718 Estou falando de carne... e aquilo fica berrando com ela... 1350 01:01:57,801 --> 01:01:59,678 como se estivesse batendo nela. 1351 01:01:59,803 --> 01:02:05,225 - Eu acho que ela fez por merecer. - Ninguém merece isso. 1352 01:02:05,309 --> 01:02:10,272 Mas Ella, você não simplesmente se levanta e mata seus filhos. 1353 01:02:10,397 --> 01:02:14,818 Não, e os filhos não simplesmente se levantam e matam a mãe. 1354 01:02:14,943 --> 01:02:18,280 Então aquele mau não ficou na terra. 1355 01:02:34,797 --> 01:02:37,424 Professor... 1356 01:02:37,508 --> 01:02:39,468 Mamãe? 1357 01:02:40,636 --> 01:02:43,680 Ninguém está fazendo nada. 1358 01:02:43,806 --> 01:02:46,767 - Ninguém. - Mamãe, estou saindo agora. 1359 01:02:51,855 --> 01:02:55,526 Eu consegui um emprego trabalhando à noite na casa dos Bodwins. 1360 01:02:56,777 --> 01:03:00,030 O Sr. Bodwin está vindo para me buscar. 1361 01:03:02,157 --> 01:03:05,869 Anotando as características do meu bebê! 1362 01:03:05,994 --> 01:03:08,122 Abaixe isso. 1363 01:03:08,205 --> 01:03:11,291 Agora nós temos dinheiro. 1364 01:03:16,463 --> 01:03:18,298 Mamãe! 1365 01:03:49,872 --> 01:03:51,707 Ei. 1366 01:05:10,994 --> 01:05:13,413 Está saindo. Acabou. 1367 01:05:36,645 --> 01:05:40,190 Ajude-nos, ajude-nos. 1368 01:05:40,315 --> 01:05:42,192 Ohh! 1369 01:05:42,317 --> 01:05:44,820 Ohh, amém! 1370 01:05:50,534 --> 01:05:54,288 Ajude-nos, Jesus! 1371 01:06:00,377 --> 01:06:03,422 Jesus, Jesus, Jesus. 1372 01:06:03,547 --> 01:06:06,049 - Eu ouço a voz - Sim. 1373 01:06:06,175 --> 01:06:09,678 - Eu ouço a voz. - Eu ouço a voz 1374 01:06:09,803 --> 01:06:14,433 - Eu ouço a voz. - Eu ouço a voz 1375 01:06:16,477 --> 01:06:20,105 Eu ouço a voz dizer 1376 01:06:20,230 --> 01:06:24,985 Vende a mim e descansa 1377 01:06:25,068 --> 01:06:28,572 Eu 1378 01:06:28,655 --> 01:06:31,867 - Ouço - A voz 1379 01:06:31,992 --> 01:06:35,037 A 1380 01:06:35,162 --> 01:06:37,998 Voz 1381 01:06:38,081 --> 01:06:41,919 De 1382 01:06:42,044 --> 01:06:47,800 Jesus 1383 01:06:47,925 --> 01:06:51,261 Dizer 1384 01:06:51,386 --> 01:06:53,597 Vende 1385 01:06:53,722 --> 01:07:00,229 A 1386 01:07:00,354 --> 01:07:04,149 Mim 1387 01:07:04,274 --> 01:07:07,152 E 1388 01:07:07,277 --> 01:07:10,739 Descansa 1389 01:07:10,864 --> 01:07:14,243 - Deita, tu que estás cansado - Está tudo bem. 1390 01:07:14,326 --> 01:07:20,249 Deita tua cabeça sobre meu peito 1391 01:07:20,332 --> 01:07:23,961 Deita 1392 01:07:24,086 --> 01:07:26,755 Tu 1393 01:07:26,880 --> 01:07:30,175 Que 1394 01:07:30,300 --> 01:07:36,849 Estás 1395 01:07:36,974 --> 01:07:39,893 Cansado 1396 01:07:39,977 --> 01:07:42,479 - Mamãe? - Deita 1397 01:07:42,604 --> 01:07:45,190 Tu 1398 01:07:52,114 --> 01:07:55,868 Eu vim até Jesus 1399 01:07:55,993 --> 01:07:58,829 - Oh, Senhor, por favor. - Porque eu era 1400 01:07:58,954 --> 01:08:02,791 O cansado que disse 1401 01:08:02,916 --> 01:08:06,753 Eu 1402 01:08:06,837 --> 01:08:09,548 Vim 1403 01:08:09,673 --> 01:08:12,342 Até 1404 01:08:12,468 --> 01:08:19,349 Jesus 1405 01:08:19,475 --> 01:08:22,436 Porque 1406 01:08:22,519 --> 01:08:26,190 Eu 1407 01:08:26,315 --> 01:08:28,358 Era 1408 01:08:29,651 --> 01:08:33,363 Ele 1409 01:08:34,698 --> 01:08:39,661 Tinha 1410 01:08:39,787 --> 01:08:44,541 Segurou e 1411 01:08:46,168 --> 01:08:48,086 - Disse - Não. 1412 01:08:48,212 --> 01:08:50,255 - Não, não, não, não. - Abaixe seus olhos 1413 01:08:50,380 --> 01:08:52,424 Não, não, não, não. 1414 01:08:57,179 --> 01:08:59,431 - Mamãe? - Eu 1415 01:08:59,556 --> 01:09:02,392 Mamãe? 1416 01:09:02,518 --> 01:09:05,687 Mamãe, Esse é o Sr. Bodwin! 1417 01:09:05,813 --> 01:09:08,899 Mamãe! 1418 01:09:09,024 --> 01:09:11,610 Mamãe! 1419 01:09:13,237 --> 01:09:17,282 - Mamãe! - Não, não, não! Não, não, não! 1420 01:09:17,407 --> 01:09:22,538 - Não! - Mamãe! Mamãe! 1421 01:11:18,654 --> 01:11:21,573 Paul D? É você? 1422 01:11:27,454 --> 01:11:29,623 Bom dia. 1423 01:11:29,706 --> 01:11:33,377 Bem, agora é. 1424 01:11:35,796 --> 01:11:39,091 - Como você vai indo? - Não posso reclamar. 1425 01:11:39,216 --> 01:11:42,511 - É. Certo. Você está indo pra casa? - Não. 1426 01:11:42,636 --> 01:11:45,430 Consegui um trabalho à tarde na fábrica de camisas. 1427 01:11:45,556 --> 01:11:48,767 Imaginei que entre lá e meu trabalho à noite na casa dos Bodwins... 1428 01:11:48,892 --> 01:11:51,937 eu poderia conseguir guardar alguma coisa pra mim e Mamãe. 1429 01:11:52,062 --> 01:11:55,858 - Te tratam bem lá nos Bodwins? - Mm-hmm. Mais do que bem. 1430 01:11:55,983 --> 01:11:58,694 Srta. Bodwin, ela está me ensinando coisas. Coisas de livros. 1431 01:11:58,819 --> 01:12:01,071 Ela disse que eu posso ir para a Universidade Oberlin. 1432 01:12:01,155 --> 01:12:04,324 Isso é bom, muito bom. 1433 01:12:07,119 --> 01:12:09,037 Bem. 1434 01:12:09,163 --> 01:12:12,416 Sua mãe está bem? 1435 01:12:17,421 --> 01:12:22,050 Não. Ela não está nem um pouco bem. 1436 01:12:22,176 --> 01:12:26,180 Ela não saiu da cama desde aquele dia. 1437 01:12:28,348 --> 01:12:32,269 Acha que eu posso passar lá? Acha que ela gostaria disso? 1438 01:12:34,521 --> 01:12:36,899 Não sei. 1439 01:12:39,026 --> 01:12:42,529 Eu acho que perdi minha mamãe, Paul D. 1440 01:12:45,324 --> 01:12:48,243 Aquela menina. Você sabe. Bem Amada. 1441 01:12:49,912 --> 01:12:53,290 E-Ela se foi como dizem? 1442 01:12:53,373 --> 01:12:56,835 Não a vejo desde aquele dia. 1443 01:12:56,960 --> 01:13:01,048 Mamãe diz que ela se foi. Ela pode sentir isso. 1444 01:13:01,173 --> 01:13:04,843 Você acha que ela era mesmo a sua irmã? 1445 01:13:06,053 --> 01:13:07,971 Às vezes. 1446 01:13:09,097 --> 01:13:11,350 Outras vezes... 1447 01:13:14,019 --> 01:13:15,896 Eu acho que ela era mais. 1448 01:13:19,900 --> 01:13:23,403 Mas quem saberia disso melhor do que você, Paul D? 1449 01:13:23,529 --> 01:13:26,406 Você certamente conheceu ela. 1450 01:13:26,532 --> 01:13:30,244 - Bem, se quiser minha opinião... - Não quero. 1451 01:13:30,369 --> 01:13:32,788 Eu tenho minha própria. 1452 01:13:32,913 --> 01:13:35,541 Você cresceu. 1453 01:13:35,666 --> 01:13:37,543 Sim, senhor. 1454 01:13:40,838 --> 01:13:44,216 Bem, boa sorte com o seu trabalho. 1455 01:13:44,383 --> 01:13:46,635 Obrigado. 1456 01:13:51,932 --> 01:13:53,851 Adeus. 1457 01:14:02,609 --> 01:14:04,736 Paul D? 1458 01:14:07,281 --> 01:14:09,158 Você não precisa ficar longe. 1459 01:14:11,201 --> 01:14:14,204 Mas veja como fala com a minha mãe, está ouvindo? 1460 01:14:14,288 --> 01:14:16,498 Não se preocupe. 1461 01:14:19,126 --> 01:14:22,337 Ei, Senhorita Denver! Espere! 1462 01:14:22,463 --> 01:14:24,756 Oi. 1463 01:14:31,305 --> 01:14:33,265 Cuidado, senhorita. 1464 01:14:41,732 --> 01:14:44,109 É. 1465 01:15:59,852 --> 01:16:01,728 Sethe? 1466 01:16:12,406 --> 01:16:14,283 Paul D? 1467 01:16:38,765 --> 01:16:40,684 Você se barbeou. 1468 01:16:42,770 --> 01:16:46,190 É. Fiquei feio? 1469 01:16:47,733 --> 01:16:49,610 Ficou bem. 1470 01:16:52,613 --> 01:16:54,531 Confusão do diabo. 1471 01:17:12,716 --> 01:17:17,221 Eu vi a Denver. Ela te contou? 1472 01:17:18,347 --> 01:17:21,266 Você tem que levantar daqui, menina. 1473 01:17:25,104 --> 01:17:30,442 Olhe. Denver fica aqui durante o dia. Eu vou ficar aqui durante a noite. 1474 01:17:30,526 --> 01:17:33,278 Eu vou tomar conta de você, escutou? 1475 01:17:33,362 --> 01:17:35,697 Começando agora 1476 01:17:44,581 --> 01:17:48,127 O que, querida? O quê? 1477 01:17:52,798 --> 01:17:56,760 Ela me deixou. 1478 01:17:59,263 --> 01:18:01,140 Ela partiu de novo. 1479 01:18:01,265 --> 01:18:03,892 Oh, menina. Não chore. 1480 01:18:05,185 --> 01:18:07,688 Ela me deixou. 1481 01:18:07,813 --> 01:18:10,357 Sethe, Sethe. 1482 01:18:11,650 --> 01:18:13,986 Paul... 1483 01:18:14,069 --> 01:18:17,781 ela é minha melhor coisa. 1484 01:18:20,409 --> 01:18:23,412 Você é sua melhor coisa, Sethe. 1485 01:18:26,999 --> 01:18:29,084 Você é. 1486 01:18:33,255 --> 01:18:35,174 Eu? 1487 01:18:38,051 --> 01:18:40,471 Eu? 1488 01:18:48,228 --> 01:18:53,025 E a batida, batida do seu coração. 1489 01:18:56,862 --> 01:19:00,032 Amem isso... 1490 01:19:00,157 --> 01:19:02,367 mais do que os pulmões... 1491 01:19:02,493 --> 01:19:05,913 que precisam ainda... 1492 01:19:06,038 --> 01:19:08,916 respirar ar livre, 1493 01:19:10,167 --> 01:19:12,711 mais do que o útero... 1494 01:19:12,836 --> 01:19:15,506 que mantém a vida, 1495 01:19:17,090 --> 01:19:20,803 mais do que as partes íntimas... que dão a vida. 1496 01:19:20,928 --> 01:19:25,098 - Isso mesmo. - Amem o seu coração. 1497 01:19:25,224 --> 01:19:28,310 Sim! Ame seu coração! 1498 01:19:28,435 --> 01:19:31,355 Este... este... 1499 01:19:32,481 --> 01:19:34,691 este é o prêmio. 1500 01:19:36,944 --> 01:19:38,821 - Amém. - Sim! 1501 01:19:38,946 --> 01:19:42,574 - Amém. - Este é o prêmio. 1502 01:19:46,620 --> 01:19:48,497 Amém. 1503 01:19:53,460 --> 01:19:56,964 - Obrigado, irmã. - Obrigado, irmã. 1504 01:20:03,595 --> 01:20:06,056 Eu senti isso. 1505 01:20:13,689 --> 01:20:15,941 Bendito seja. Bendito seja. 1506 01:20:16,066 --> 01:20:18,193 - Bendito seja. - Aleluia! 1507 01:20:18,318 --> 01:20:21,155 Aleluia! Aleluia! Aleluia! 1508 01:20:25,200 --> 01:20:28,120 Aleluia! Aleluia! 1509 01:21:11,550 --> 01:21:23,500 BEM AMADA 102980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.