Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,068 --> 00:00:57,265
O FIM
2
00:01:30,738 --> 00:01:33,764
É assim que devem
lembrar de mim.
3
00:01:33,807 --> 00:01:38,870
Minha mãe que me criou,
minha família, meus amigos.
4
00:01:38,912 --> 00:01:43,042
Não como um arrasado,
difamado...
5
00:01:43,083 --> 00:01:46,075
condenado.
6
00:01:46,120 --> 00:01:47,849
Não como prisioneiro!
7
00:02:08,409 --> 00:02:12,812
Edward, você aceita a
Caitlyn Mary aqui presente...
8
00:02:12,846 --> 00:02:15,041
como sua esposa...
9
00:02:15,082 --> 00:02:18,540
segundo os rituais
da nossa igreja sagrada?
10
00:02:21,388 --> 00:02:22,878
Sim.
11
00:02:26,560 --> 00:02:29,324
Lembre-se.
Morra como um Kelly, filho.
12
00:03:39,399 --> 00:03:41,196
Assim é a vida.
13
00:03:44,938 --> 00:03:47,600
O COMEÇO
14
00:03:48,242 --> 00:03:53,942
Foi liberado da prisão de
Beechworth em 1871
15
00:03:53,981 --> 00:03:58,281
Ele deixou três longos
anos atrás dessas paredes
16
00:03:58,318 --> 00:04:00,513
Pelo roubo de um cavalo
17
00:04:00,554 --> 00:04:04,456
Crime que jurou
não ter cometido
18
00:04:04,491 --> 00:04:06,083
Mas agora volta a ver o sol
19
00:04:06,126 --> 00:04:09,618
E deixa tudo para trás
20
00:04:09,663 --> 00:04:11,995
''Ande com cuidado, ''
gritou o magistrado
21
00:04:12,032 --> 00:04:14,364
Que computou a pena
22
00:04:14,401 --> 00:04:16,301
''Ande com cuidado, ''
gritou o porteiro da prisão
23
00:04:16,336 --> 00:04:18,930
Ao fechar
o portão de ferro
24
00:04:18,972 --> 00:04:22,533
''Ande com cuidado, ''
gritaram seus camaradas
25
00:04:22,576 --> 00:04:25,374
Arrastando-se
pelo piso da prisão
26
00:04:25,412 --> 00:04:28,245
Mas o verão chegou
nos prados
27
00:04:30,117 --> 00:04:34,247
E o vento balança
as árvores
28
00:04:34,288 --> 00:04:39,055
E a prisão de Beechworth
ficou muito longe
29
00:04:49,770 --> 00:04:52,398
Algemado e num
barco de prisioneiros
30
00:04:52,439 --> 00:04:55,203
Seu pai nesta terra chegou
31
00:04:55,242 --> 00:04:56,971
Um porco roubou
32
00:04:57,010 --> 00:04:59,877
E pelo crime pagou
33
00:04:59,913 --> 00:05:02,143
Numa cela úmida e escura
34
00:05:02,182 --> 00:05:05,310
Morreu na desgraça
35
00:05:05,352 --> 00:05:07,718
E deixou sua esposa
amaldiçoando a coroa
36
00:05:07,754 --> 00:05:10,882
Enquanto seus filhos
cavavam seu túmulo
37
00:05:10,924 --> 00:05:13,188
''Fale com cuidado, ''
gritou o carcereiro
38
00:05:13,227 --> 00:05:15,593
Largando a comida
no prato dele
39
00:05:15,629 --> 00:05:17,563
''Fale com cuidado, ''
gritou o porteiro da prisão
40
00:05:17,598 --> 00:05:19,862
Ao abrir o portão
41
00:05:19,900 --> 00:05:22,334
''Fale com cuidado, ''
gritou a mãe dele
42
00:05:22,369 --> 00:05:26,601
A espera foi longa
43
00:05:27,874 --> 00:05:31,674
Mas o verão chegou
nos prados
44
00:05:31,712 --> 00:05:36,376
E o vento balança
as árvores
45
00:05:36,416 --> 00:05:40,750
E a prisão de Beechworth
ficou muito longe
46
00:05:51,565 --> 00:05:54,125
Disseram que havia
terminado
47
00:05:54,167 --> 00:05:56,863
E que sua canção
havia sido bem cantada
48
00:05:56,903 --> 00:05:58,393
Disseram
49
00:05:58,438 --> 00:06:01,202
Que esta Austrália selvagem
teria que mudar
50
00:06:01,241 --> 00:06:04,039
Que deveria mudar
seu temperamento
51
00:06:04,077 --> 00:06:07,103
E que sua língua
deveria controlar
52
00:06:07,147 --> 00:06:10,139
Porque da próxima vez
que entrasse na cela
53
00:06:10,183 --> 00:06:12,151
Seria enforcado
54
00:06:12,185 --> 00:06:15,484
''Fale com audácia, ''
gritou seu pai
55
00:06:15,522 --> 00:06:17,183
Do túmulo onde jazia
56
00:06:17,224 --> 00:06:19,124
''Fale com audácia, ''
gritou seu país
57
00:06:19,159 --> 00:06:21,491
Nossa confiança foi traída
58
00:06:21,528 --> 00:06:23,928
''Fale com audácia, ''
gritou sua consciência
59
00:06:23,964 --> 00:06:26,524
Existe uma dívida
e deve ser paga
60
00:06:28,902 --> 00:06:31,598
Ouviu, mãe?
61
00:06:37,744 --> 00:06:41,373
É o Ned! Neddy! Está de volta!
62
00:06:41,415 --> 00:06:43,883
Mas o verão chegou
nos prados
63
00:06:45,686 --> 00:06:49,178
E o vento balança
as árvores
64
00:06:51,258 --> 00:06:55,388
E a prisão de Beechworth
ficou muito longe
65
00:07:02,135 --> 00:07:04,160
Cale sua...
66
00:07:04,204 --> 00:07:06,035
Neddy! Neddy!
67
00:07:48,582 --> 00:07:51,983
Pensei que nunca mais
voltaria a vê-lo...
68
00:07:52,018 --> 00:07:54,748
De verdade.
69
00:07:54,788 --> 00:07:56,688
Mãe, ora, não acha
que poderia...
70
00:07:56,723 --> 00:07:59,988
se desfazer de mim tão
facilmente, não é?
71
00:08:00,026 --> 00:08:03,393
Pensei que nunca mais
voltaria a vê-lo.
72
00:08:03,430 --> 00:08:05,398
É o Ned?
73
00:08:05,432 --> 00:08:08,560
Quem mais poderia ser,
irmão dos olhos de fogo?
74
00:08:08,602 --> 00:08:10,536
O que anda fazendo
meu irmão menor?
75
00:08:10,570 --> 00:08:13,130
Ned, eu nunca teria
reconhecido você.
76
00:08:13,173 --> 00:08:16,006
Cale a boca, Steve Hart.
77
00:08:16,042 --> 00:08:17,669
Este é o George King, Ned.
78
00:08:17,711 --> 00:08:19,269
É um grande prazer, Ned.
79
00:08:19,312 --> 00:08:20,677
É um amigo meu.
80
00:08:20,714 --> 00:08:23,308
Veio da Califórnia,
da América.
81
00:08:23,350 --> 00:08:25,079
Terra dos livres
e lar dos valentes.
82
00:08:25,118 --> 00:08:28,781
Ficou ao nosso lado como um
santo nestes tempos difíceis.
83
00:08:30,424 --> 00:08:32,688
Ainda não assinamos
os papéis.
84
00:08:32,726 --> 00:08:34,250
Estávamos esperando
por você.
85
00:08:36,196 --> 00:08:38,494
Sorria, Ned Kelly,
86
00:08:38,532 --> 00:08:40,659
e não faça essa cara de
homem indo para a forca.
87
00:08:40,700 --> 00:08:42,489
De onde tiraram esses cavalos?
Dan, você não...
88
00:08:42,535 --> 00:08:44,203
Nós compramos, mãe.
89
00:08:44,237 --> 00:08:45,898
O George teve sorte
com as cartas...
90
00:08:45,939 --> 00:08:48,669
e aqui estamos.
Tudo está em ordem.
91
00:08:48,708 --> 00:08:50,198
Quer alguma coisa, Ned?
92
00:08:50,243 --> 00:08:52,074
Não falem assim com o Ned.
93
00:08:52,112 --> 00:08:54,342
Depois de ter passado
tanto tempo trancado.
94
00:08:54,381 --> 00:08:57,077
Vamos dar ao Ned
as boas-vindas direito.
95
00:08:57,117 --> 00:08:58,675
À minha lrlanda!
96
00:09:34,054 --> 00:09:36,284
Você está bem, Ned?
97
00:09:36,323 --> 00:09:39,315
Acho que não estou
mais acostumado.
98
00:09:39,359 --> 00:09:41,384
Deve ter sido terrível
na prisão.
99
00:09:41,428 --> 00:09:43,862
Vou dizer uma coisa,
minha querida irmã.
100
00:09:43,897 --> 00:09:47,162
Nunca mais voltarão
a me colocar lá.
101
00:09:47,200 --> 00:09:50,294
As coisas não são assim
desde que você partiu.
102
00:09:50,337 --> 00:09:52,771
E como você tem andado
nos últimos três anos?
103
00:09:52,806 --> 00:09:54,967
Como vai seu esposo?
104
00:09:57,644 --> 00:09:59,805
Está ouvindo, Ned?
105
00:09:59,846 --> 00:10:01,643
Estão felizes por ver
você de novo.
106
00:10:01,681 --> 00:10:03,911
Agora tudo será diferente.
107
00:10:03,950 --> 00:10:05,679
Então, tem sido ruim?
108
00:10:05,719 --> 00:10:07,880
Muito ruim...
até que veio o George.
109
00:10:09,055 --> 00:10:10,886
Ele ajudou.
110
00:10:10,924 --> 00:10:12,892
O George é bom, Ned.
111
00:10:12,926 --> 00:10:15,759
Ele deixa a mãe feliz
e trouxe um pouco de dinheiro.
112
00:10:15,795 --> 00:10:17,194
Sei bem de onde.
113
00:10:17,230 --> 00:10:19,198
Só alguns.
114
00:10:19,232 --> 00:10:21,063
E é muito bom no pôquer.
115
00:10:21,101 --> 00:10:23,331
Com certeza.
É um homem completo.
116
00:10:23,370 --> 00:10:26,032
Agora, ouça bem, meu irmão
irlandês cabeça-dura.
117
00:10:26,072 --> 00:10:28,040
Não quero que se altere.
118
00:10:28,074 --> 00:10:30,201
Não se preocupe, Maggie.
Somos os Kellys.
119
00:10:30,243 --> 00:10:32,074
- Somos os Kellys.
- Somos os Kellys!
120
00:11:43,316 --> 00:11:46,717
Meu jovem amor me disse
121
00:11:46,753 --> 00:11:50,314
Minha mãe não se importará
122
00:11:50,357 --> 00:11:54,851
E meu pai não
o desprezará
123
00:11:54,894 --> 00:11:58,830
Por sua falta de classe
124
00:11:58,865 --> 00:12:03,165
Ela se afastou de mim
125
00:12:03,203 --> 00:12:06,639
E isto foi o que disse
126
00:12:06,673 --> 00:12:11,406
Não vai demorar
127
00:12:11,444 --> 00:12:13,412
Quer que fiquemos juntos?
128
00:12:13,446 --> 00:12:15,744
Por um tempo?
129
00:12:17,083 --> 00:12:21,349
Ela se afastou um pouco
130
00:12:21,388 --> 00:12:24,824
E caminhou pela feira
131
00:12:24,858 --> 00:12:28,453
Fiquei olhando carinhosamente
132
00:12:28,495 --> 00:12:32,226
Ela ir de lá para cá
133
00:12:32,265 --> 00:12:36,827
Então ela foi para casa
134
00:12:36,870 --> 00:12:41,603
Com uma estrela acordada
135
00:12:41,641 --> 00:12:46,806
Enquanto o cisne noturno
136
00:12:46,846 --> 00:12:51,579
Cobre o lago
137
00:12:51,618 --> 00:12:56,783
Ontem à noite ela veio
138
00:12:56,823 --> 00:12:59,986
Meu amor entrou
139
00:13:00,026 --> 00:13:04,963
Tão suavemente
140
00:13:04,998 --> 00:13:09,264
Que seus pés
não fizeram barulho
141
00:13:09,302 --> 00:13:13,739
Colocou sua mão
em cima de mim
142
00:13:13,773 --> 00:13:15,866
E me disse isto
143
00:13:18,611 --> 00:13:23,639
Não falta muito, amor
144
00:13:23,683 --> 00:13:27,084
Para o dia do nosso casamento
145
00:13:33,626 --> 00:13:35,218
Bom dia, Srta. O'Donnell.
146
00:13:35,261 --> 00:13:36,888
Bom dia.
147
00:13:41,668 --> 00:13:43,431
Não vai ir embora de novo...
148
00:13:43,470 --> 00:13:45,335
e se meter em encrencas, não é?
149
00:13:45,371 --> 00:13:49,808
Quero dizer, vai ficar aqui.
150
00:13:50,677 --> 00:13:52,171
Por um tempo.
151
00:14:17,670 --> 00:14:19,035
O que está havendo?
152
00:14:19,072 --> 00:14:20,566
Acontece todos os dias.
153
00:14:21,674 --> 00:14:23,063
Vamos pegar a última.
154
00:14:23,109 --> 00:14:25,405
Você não conseguirá.
155
00:14:33,553 --> 00:14:35,145
Não pode fazer nada.
156
00:14:35,188 --> 00:14:37,622
Não vou comprar meu
próprio gado, entendeu?
157
00:14:37,657 --> 00:14:39,352
Por que ele deveria?
158
00:14:39,392 --> 00:14:40,752
Não se meta, Kelly, ou
159
00:14:40,793 --> 00:14:42,283
voltará para o lugar
de onde veio.
160
00:14:42,328 --> 00:14:45,127
Mas é um roubo.
Um roubo descarado.
161
00:14:45,231 --> 00:14:47,665
O que está havendo?
162
00:14:47,700 --> 00:14:50,260
Foram encontradas
nas terras do Sr. Whitty.
163
00:14:50,303 --> 00:14:52,931
Estavam pastando
onde pastam sempre.
164
00:14:52,972 --> 00:14:55,497
Se a terra é do Sr. Whitty,
devem tirar elas de lá.
165
00:14:55,542 --> 00:14:57,203
Por que não levanta cercas?
166
00:14:58,545 --> 00:15:01,673
E de onde vamos
tirar o dinheiro?
167
00:15:07,320 --> 00:15:08,912
Só desta vez,
168
00:15:08,955 --> 00:15:10,786
e quero que todos entendam...
169
00:15:10,824 --> 00:15:14,521
Esta será a única vez
que soltarei o gado.
170
00:15:14,561 --> 00:15:17,257
Vamos ver se ficam nas
suas próprias terras.
171
00:15:17,297 --> 00:15:19,731
Chega dessa confusão.
172
00:15:26,973 --> 00:15:28,964
O GRANDE CAMPEONATO
173
00:17:14,514 --> 00:17:18,644
Senhoras e senhores,
o vencedor!
174
00:17:30,096 --> 00:17:31,620
Parece que está machucado.
175
00:17:31,664 --> 00:17:33,996
Talvez tenha aprendido
sua lição.
176
00:17:34,033 --> 00:17:37,867
Não vai guardar isso contra
ele, não é, superintendente?
177
00:17:48,982 --> 00:17:52,611
Muito bem, meu filho.
lmpressionante.
178
00:17:52,652 --> 00:17:55,052
Gostaria de trabalhar para mim?
179
00:17:56,255 --> 00:17:58,052
Quem é você?
180
00:17:58,091 --> 00:17:59,718
É o Sr. Whitty, Ned.
181
00:17:59,759 --> 00:18:01,351
Sei que você teve
alguns problemas...
182
00:18:01,394 --> 00:18:04,022
no passado,
mas posso deixar para lá.
183
00:18:04,063 --> 00:18:06,156
É difícil de acreditar
o descaro de alguns.
184
00:18:06,199 --> 00:18:08,224
Como assim?
185
00:18:08,267 --> 00:18:10,667
Não costumo roubar
o gado de outra pessoa.
186
00:18:10,703 --> 00:18:13,638
''Confinar'' como se diria
em nome da lei.
187
00:18:16,175 --> 00:18:19,008
Eu encontrarei um trabalho
honesto, Sr. Whitty.
188
00:18:46,439 --> 00:18:49,169
O que desejam, senhores?
189
00:18:49,208 --> 00:18:51,836
Esse motor é fantástico.
190
00:18:51,878 --> 00:18:54,904
O quê?
Esse motor é fantástico.
191
00:18:55,048 --> 00:18:57,881
Sim, é bom.
192
00:18:57,917 --> 00:18:59,350
Tem algum trabalho para nós?
193
00:18:59,385 --> 00:19:00,943
Como se chamam?
194
00:19:00,987 --> 00:19:03,455
- Meu nome é Aaron Sherritt.
- Joe Byrne.
195
00:19:03,489 --> 00:19:05,889
Já fizeram esse trabalho
antes, rapazes?
196
00:19:05,925 --> 00:19:09,292
Não, acabamos
de sair da prisão.
197
00:19:09,328 --> 00:19:13,128
Então é bom eu cuidar
da minha turma.
198
00:19:13,166 --> 00:19:15,828
Bem-vindos à oficina, rapazes.
199
00:19:17,036 --> 00:19:19,470
SERRARIA DO JOE JOHNSON
200
00:19:22,175 --> 00:19:25,838
Muito bem,
está na hora do jantar!
201
00:19:44,931 --> 00:19:46,831
O som das ferraduras...
202
00:19:46,866 --> 00:19:49,164
galopando nas poças d'água.
203
00:19:49,202 --> 00:19:51,193
Grunhidos de homens rudes.
204
00:19:51,237 --> 00:19:53,705
O som dos estribos.
205
00:19:53,739 --> 00:19:56,606
E às vezes,
o barulho do ferro...
206
00:19:56,642 --> 00:19:59,202
misturado com o
alarde do couro...
207
00:19:59,245 --> 00:20:01,713
e o assoprar dos narizes.
208
00:20:34,747 --> 00:20:36,237
Coloquem ele para dentro!
209
00:20:39,085 --> 00:20:42,213
90 libras valia esse touro.
90 libras!
210
00:20:42,255 --> 00:20:44,246
Um touro trazido
de Louisville...
211
00:20:44,290 --> 00:20:45,814
para melhorar meu gado.
212
00:20:45,858 --> 00:20:48,224
O senhor não tem provas.
Obrigado.
213
00:20:48,261 --> 00:20:49,785
Não há dúvida de que
foram esses Kellys.
214
00:20:49,829 --> 00:20:52,354
A casa deles é lugar de encontro
dos ladrões, criminosos...
215
00:20:52,398 --> 00:20:53,797
e vagabundos do distrito.
216
00:20:53,833 --> 00:20:56,700
Dizem que a mãe mantém
uma taberna clandestina.
217
00:20:56,736 --> 00:20:58,101
Quer mais chá, capitão?
218
00:20:58,137 --> 00:21:00,162
Obrigado.
219
00:21:07,213 --> 00:21:09,545
Sr. Whitty.
220
00:21:13,286 --> 00:21:15,811
- O que você quer?
- É sobre seu touro.
221
00:21:15,855 --> 00:21:18,119
Eu o encontrei andando
na minha propriedade.
222
00:21:18,157 --> 00:21:20,125
Levei ele ao curral.
223
00:21:20,159 --> 00:21:22,354
Talvez você gostaria
de me recomendar...
224
00:21:22,395 --> 00:21:25,762
como membro da sua sociedade
de proteção do gado.
225
00:21:28,301 --> 00:21:30,792
Um jovem muito audacioso.
226
00:21:30,836 --> 00:21:34,294
Quanto antes tirar
a audácia dele melhor.
227
00:21:37,577 --> 00:21:39,374
Seremos os primeiros
ao ver o Whitty...
228
00:21:39,412 --> 00:21:41,004
quando ele tiver que pagar
os trinta xelins.
229
00:21:41,047 --> 00:21:43,379
Haverá um rosto
vermelho lá.
230
00:21:43,416 --> 00:21:46,078
Não fará nenhuma
diferença, Ned.
231
00:21:46,118 --> 00:21:48,143
A não ser que você
mude o sistema inteiro.
232
00:21:48,187 --> 00:21:50,621
No meu país, é diferente.
233
00:21:50,656 --> 00:21:52,783
No meu país,
todos os homens são iguais.
234
00:21:52,825 --> 00:21:54,986
E então por que
saiu de lá, George?
235
00:21:56,996 --> 00:22:01,057
Aqui podem até prender
você por tocar isso.
236
00:22:01,100 --> 00:22:02,965
Vamos tomar um trago.
237
00:22:03,002 --> 00:22:05,163
Vamos, onde estão
as bebidas?
238
00:22:09,508 --> 00:22:14,411
É a história de um jovem
selvagem da colônia
239
00:22:14,447 --> 00:22:17,939
Jack Doolan se chamava
240
00:22:17,984 --> 00:22:21,750
De pais pobres mas honrados
241
00:22:21,787 --> 00:22:25,689
Nascido em Castlemaine
242
00:22:25,725 --> 00:22:29,855
Era a única esperança
do seu pai
243
00:22:29,895 --> 00:22:33,126
E o único orgulho
da sua mãe
244
00:22:33,165 --> 00:22:37,795
Tanto amavam seus pais
245
00:22:37,837 --> 00:22:41,466
Este jovem selvagem
da colônia
246
00:22:43,042 --> 00:22:45,169
Ao chegar aos 16 anos
247
00:22:45,211 --> 00:22:48,203
Ned!
248
00:22:52,652 --> 00:22:56,748
Ao chegar aos 16 anos
249
00:22:56,789 --> 00:23:00,281
Saiu da casa dos pais
250
00:23:00,326 --> 00:23:04,387
Sim, rapazes.
É uma grande canção.
251
00:23:04,430 --> 00:23:06,193
Não deixem que a censurem.
252
00:23:06,232 --> 00:23:08,530
Costumava andar por aí
253
00:23:08,567 --> 00:23:12,128
Vamos, rapazes. Está
na hora da segunda rodada.
254
00:23:12,171 --> 00:23:15,971
Destruía manadas
255
00:23:16,008 --> 00:23:20,104
Era o terror da Austrália
256
00:23:20,146 --> 00:23:24,105
O jovem selvagem
da colônia
257
00:23:24,150 --> 00:23:28,644
- Obrigado.
- Em '61, este corajoso jovem
258
00:23:28,654 --> 00:23:32,112
Começou sua selvagem
carreira
259
00:23:32,158 --> 00:23:36,219
Com um coração
que não conhecia o medo
260
00:23:36,262 --> 00:23:39,493
Não temia nenhum estranho
261
00:23:39,532 --> 00:23:44,060
Ele assaltou a carruagem do
Correio Real de Beechworth
262
00:23:44,103 --> 00:23:47,038
E roubou o Juiz MacEvoy
263
00:23:47,073 --> 00:23:51,373
Quem tremendo
entregou seu ouro
264
00:23:51,410 --> 00:23:54,743
Ao jovem selvagem da colônia
265
00:23:54,780 --> 00:23:59,114
Deu um ''bom dia'' para o juiz
266
00:23:59,151 --> 00:24:02,587
E avisou para ele se cuidar
267
00:24:02,621 --> 00:24:06,990
Ele nunca roubaria
de um pobre
268
00:24:07,026 --> 00:24:10,018
Que agisse direito
269
00:24:10,062 --> 00:24:14,294
Três cavaleiros apareceram
270
00:24:14,333 --> 00:24:17,825
Kelly, Davis e Fitzroy
271
00:24:17,870 --> 00:24:22,239
Querendo capturar
272
00:24:22,274 --> 00:24:25,869
O jovem selvagem da colônia
273
00:24:25,911 --> 00:24:29,677
Renda-se agora, Jack Doolan
274
00:24:29,715 --> 00:24:33,378
Somos três contra um
275
00:24:33,419 --> 00:24:37,219
Renda-se,
em nome da Rainha
276
00:24:37,256 --> 00:24:40,555
Bandido temerário
277
00:24:40,593 --> 00:24:44,962
O Jack tirou
a arma do cinto
278
00:24:44,997 --> 00:24:48,160
E a abanou
como um brinquedo
279
00:24:48,200 --> 00:24:51,966
Lutarei mas jamais
me renderei
280
00:24:52,004 --> 00:24:56,600
Gritou o jovem selvagem
da colônia
281
00:24:56,642 --> 00:25:00,043
Então, venham, meus amigos
282
00:25:00,079 --> 00:25:04,345
Vagaremos pela montanha
283
00:25:04,383 --> 00:25:08,046
Juntos saquearemos
284
00:25:08,087 --> 00:25:11,853
Juntos correremos
285
00:25:11,891 --> 00:25:15,520
Percorreremos os vales
286
00:25:15,561 --> 00:25:19,088
E galoparemos nas planícies
287
00:25:19,131 --> 00:25:23,329
E vamos rir da escravidão
288
00:25:23,369 --> 00:25:27,499
Da opressão das correntes
289
00:25:31,510 --> 00:25:33,141
Ned?
290
00:25:34,046 --> 00:25:35,479
Vamos, Ned.
291
00:25:35,514 --> 00:25:38,540
Vamos.
292
00:25:38,584 --> 00:25:41,382
Meu amigo.
Meu querido sem-vergonha.
293
00:25:44,023 --> 00:25:46,548
Um pouco de ar fresco
lhe fará bem.
294
00:25:47,893 --> 00:25:52,193
Você armou muita
confusão ontem no bar.
295
00:25:52,231 --> 00:25:54,699
Alguém deve ter colocado
alguma coisa na minha bebida.
296
00:25:54,733 --> 00:25:58,499
E por que alguém faria isso?
297
00:25:58,537 --> 00:26:00,232
Foi você...
298
00:26:00,272 --> 00:26:02,240
quem colocou alguma
coisa na minha bebida.
299
00:26:02,274 --> 00:26:04,970
É claro que não. Vamos.
300
00:26:07,713 --> 00:26:09,943
O que está fazendo,
desgraçado?
301
00:26:11,183 --> 00:26:13,879
Mclntyre!
302
00:26:22,027 --> 00:26:23,460
Segure ele, rapaz!
303
00:26:29,201 --> 00:26:33,872
Lonigan!
304
00:26:39,111 --> 00:26:41,170
Segure. Levante-o.
Segure-o.
305
00:26:54,393 --> 00:26:55,990
Eu cuidarei dele!
306
00:27:18,450 --> 00:27:20,941
Não vou deixar um trapaceiro
colocar as algemas em mim.
307
00:27:20,986 --> 00:27:22,510
Então deixe-me colocar.
308
00:27:22,555 --> 00:27:24,182
Ned, por favor.
309
00:27:24,223 --> 00:27:25,612
CORTE DE BEECHWORTH
310
00:27:47,212 --> 00:27:52,149
Se eu tiver que matar alguém,
Lonigan, você será o primeiro.
311
00:27:55,888 --> 00:27:58,618
Em vista de circunstâncias
fora do comum...
312
00:27:58,657 --> 00:28:00,818
que circundam este caso,
sargento,
313
00:28:00,859 --> 00:28:03,885
recuso seu pedido de um
tribunal de Assembléia Geral.
314
00:28:04,930 --> 00:28:06,319
Silêncio!
315
00:28:07,066 --> 00:28:11,298
Edward Kelly, você é culpado
de resistir a prisão...
316
00:28:11,337 --> 00:28:12,868
e de bebedeira.
317
00:28:12,905 --> 00:28:15,105
Será multado
em duas libras...
318
00:28:16,575 --> 00:28:20,511
e um guinéu para cobrir o dano
aos uniformes policiais.
319
00:28:33,192 --> 00:28:35,820
Ned, um de seus colegas
de trago.
320
00:28:40,933 --> 00:28:42,730
Está fechando?
321
00:28:45,671 --> 00:28:47,866
Você tem feito um bom
trabalho nos últimos meses.
322
00:28:47,906 --> 00:28:49,800
- O que você quer?
- É sobre seu irmão Dan, Ned.
323
00:28:50,909 --> 00:28:52,501
O que houve com o Dan?
324
00:28:52,544 --> 00:28:55,104
Está lá na taberna e assaltou
o negócio de um homem.
325
00:28:55,147 --> 00:28:58,947
Se ele se entregasse,
seria só multado...
326
00:28:58,984 --> 00:29:00,444
Mentira!
327
00:29:01,320 --> 00:29:03,049
O Mclnnes foi muito
leve com você, Ned.
328
00:29:03,088 --> 00:29:04,988
Desde quando virei
policial?
329
00:29:07,559 --> 00:29:12,360
Apesar do que você pensa, não
coloquei nada na sua bebida.
330
00:29:12,398 --> 00:29:14,798
Você não vai querer criar...
331
00:29:14,833 --> 00:29:17,631
mais problemas para
sua família, não é?
332
00:29:17,670 --> 00:29:20,195
Será melhor você repensar.
333
00:29:29,982 --> 00:29:31,574
Steve!
334
00:29:32,584 --> 00:29:34,051
Ned!
335
00:29:37,690 --> 00:29:39,385
Onde está o meu irmão?
336
00:29:51,737 --> 00:29:53,796
O que você está
fazendo aqui?
337
00:29:55,240 --> 00:29:58,801
Dan, o Fitzpatrick
foi me ver.
338
00:29:58,844 --> 00:30:00,971
Não tem nada
a ver com você.
339
00:30:01,013 --> 00:30:02,446
É verdade o que ele disse?
340
00:30:02,481 --> 00:30:04,278
Não dê uma de irmão
mais velho comigo!
341
00:30:04,316 --> 00:30:06,910
Às vezes
é melhor não fugir.
342
00:30:06,952 --> 00:30:09,352
Há quanto tempo você
trabalha para eles?
343
00:30:34,913 --> 00:30:36,813
Não se culpe, Ned.
344
00:30:39,351 --> 00:30:40,745
Três meses.
345
00:30:40,786 --> 00:30:42,281
Pensei que fossem
dar uma ou duas libras...
346
00:30:42,321 --> 00:30:44,915
e umas algemas,
mas três meses!
347
00:30:44,957 --> 00:30:46,891
Você confia demais, Ned.
348
00:30:46,925 --> 00:30:49,485
Esse sempre foi um
dos seus problemas.
349
00:30:49,528 --> 00:30:52,258
Maldito Fitzpatrick.
350
00:30:52,297 --> 00:30:56,131
Por que deveria confiar
num traidor irlandês...
351
00:30:56,168 --> 00:30:59,433
com um distintivo da União
bordado no traseiro?
352
00:30:59,471 --> 00:31:03,532
São quase tão ruins
quanto os protestantes.
353
00:31:08,213 --> 00:31:10,545
O que foi?
354
00:31:13,152 --> 00:31:15,814
Estive nas terras do Whitty
vendo meu gado.
355
00:31:15,854 --> 00:31:17,280
No Whitty?
356
00:31:17,322 --> 00:31:18,749
O cavalo ruão que comprei
faz duas semanas...
357
00:31:18,790 --> 00:31:21,454
está no campo do Whitty. Disse
que estava nas terras dele.
358
00:31:21,493 --> 00:31:23,688
Pensei que tivesse dado
uma lição para esse Whitty.
359
00:31:23,729 --> 00:31:25,720
Parece que ele não
aprende muito depressa.
360
00:31:25,764 --> 00:31:28,028
E o que faremos agora?
Vamos pagar a multa?
361
00:31:28,066 --> 00:31:29,658
O que você acha?
362
00:31:36,708 --> 00:31:38,767
Estão conosco, amigos?
363
00:31:42,314 --> 00:31:44,145
- Sim!
- Sim!
364
00:33:54,046 --> 00:33:56,173
Minha maldita comida!
365
00:34:35,020 --> 00:34:38,547
ldiota!
366
00:35:01,880 --> 00:35:06,078
Só posso oferecer metade
do acordo de sempre.
367
00:35:06,118 --> 00:35:07,779
lsso é um roubo, Baumgarten.
368
00:35:07,819 --> 00:35:10,151
Sim, é verdade...
369
00:35:10,188 --> 00:35:12,850
mas na ausência
de outros licitantes...
370
00:35:12,891 --> 00:35:16,884
No caminho passamos por
4 patrulhas da polícia...
371
00:35:16,928 --> 00:35:19,055
Procurando especificamente
cavalos roubados.
372
00:35:19,097 --> 00:35:23,932
Sr. Baumgarten, acho que está
disposto a negociações.
373
00:35:23,969 --> 00:35:28,030
Está achando que tenho
alma de jogador.
374
00:35:28,073 --> 00:35:32,772
Acho que desta vez encontrei
alguém à sua altura.
375
00:35:32,811 --> 00:35:34,203
Mozart!
376
00:35:56,168 --> 00:35:57,931
Por que se incomodar,
Sr. Kelly?
377
00:35:57,969 --> 00:36:00,563
O Mozart é muito elástico.
378
00:36:13,685 --> 00:36:15,316
Tente de novo!
379
00:36:41,713 --> 00:36:44,011
Chega, chega.
Quanto lhe devo?
380
00:36:45,584 --> 00:36:48,578
- 4 pés e meio.
- São 4 libras e 10 xelins...
381
00:36:48,653 --> 00:36:50,917
acima do seu preço,
Sr. Baumgarten.
382
00:36:50,956 --> 00:36:56,394
O que dá um total de 200
libras, se não me engano.
383
00:36:56,428 --> 00:37:00,023
Os irlandeses. Não consigo
entender os irlandeses.
384
00:37:00,065 --> 00:37:03,796
As outras nações, sim,
até as mais primitivas,
385
00:37:03,835 --> 00:37:05,894
mas os irlandeses, nunca.
386
00:37:05,937 --> 00:37:08,531
Acho que tem a ver
com a chuva.
387
00:37:08,573 --> 00:37:10,939
Que nunca se diga
que os judeus...
388
00:37:10,976 --> 00:37:13,501
não são grandes filantropos
e esportistas.
389
00:37:15,547 --> 00:37:17,572
E ladrões, Sr. Baumgarten.
390
00:37:29,027 --> 00:37:30,589
Obrigado.
391
00:37:40,805 --> 00:37:44,866
Ned, já que está tudo assim,
acho que vou dar uma volta.
392
00:37:44,910 --> 00:37:47,276
Vou tentar jogar
cartas de novo.
393
00:37:50,749 --> 00:37:53,877
Eu gostaria que desse isto
para sua mãe quando a ver.
394
00:37:56,121 --> 00:37:59,022
Guarde, George.
395
00:38:00,892 --> 00:38:03,793
Dadas suas condições, senhora,
396
00:38:03,828 --> 00:38:05,853
não quero perturbá-la.
397
00:38:05,897 --> 00:38:08,559
Mas não posso acreditar
que em três meses...
398
00:38:08,600 --> 00:38:11,330
não tenha tido notícias de
seu filho ou de seu marido.
399
00:38:11,369 --> 00:38:14,270
Acredite se quiser,
Sr. Nicholson.
400
00:38:14,306 --> 00:38:16,171
Sabe que o Sr. Whitty...
401
00:38:16,208 --> 00:38:18,676
ofereceu uma recompensa de
100 libras pela convicção...
402
00:38:18,710 --> 00:38:20,541
de roubo de cavalos
contra seu filho.
403
00:38:20,579 --> 00:38:23,742
Eu sei. E acho...
404
00:38:23,782 --> 00:38:25,340
que tem maneiras melhor
de ganhar esse dinheiro...
405
00:38:25,383 --> 00:38:28,819
que rondar minha casa como
um peru morto de fome.
406
00:38:28,853 --> 00:38:32,254
Seu filho Dan está prestes
a ser liberado da prisão.
407
00:38:32,290 --> 00:38:36,556
Seu filho Jim ainda está
servindo uma sentença.
408
00:38:36,595 --> 00:38:40,122
E a cabeça do seu filho
Ned vale ouro.
409
00:38:40,165 --> 00:38:42,998
E você já perdeu
um marido.
410
00:38:44,836 --> 00:38:46,565
Com toda benevolência,
senhora,
411
00:38:46,605 --> 00:38:48,937
devo aconselhar que
saia deste distrito.
412
00:38:48,974 --> 00:38:53,001
Ficar aqui, só causaria
mais desastres.
413
00:38:53,044 --> 00:38:55,308
Um Kelly nunca foge.
414
00:38:57,515 --> 00:38:59,574
Bom dia, senhora.
415
00:39:04,522 --> 00:39:07,719
Esta é minha casa
e minhas terras.
416
00:39:07,759 --> 00:39:10,557
Vão precisar de mais
que objetos como você...
417
00:39:10,595 --> 00:39:13,655
e o Sr. Whitty para me
expulsar da minha casa!
418
00:39:18,003 --> 00:39:20,938
Carinhosas saudações
para a terra dos livres...
419
00:39:20,972 --> 00:39:23,839
e o lar dos valentes!
420
00:39:27,612 --> 00:39:29,944
O que sua mãe fará agora?
421
00:39:29,981 --> 00:39:33,280
Estará bem comigo.
422
00:39:38,390 --> 00:39:40,950
Não quero oprimir ninguém...
423
00:39:40,992 --> 00:39:43,893
mas temos que fazer
duas coisas.
424
00:39:43,928 --> 00:39:47,091
Prevenir o crime
e perseguir os culpados.
425
00:39:47,132 --> 00:39:48,861
Para fazer o primeiro...
426
00:39:48,900 --> 00:39:51,391
devemos acabar com
estas gangues.
427
00:39:51,436 --> 00:39:54,303
Só há um lugar para elas,
a prisão de Beveridge.
428
00:39:54,339 --> 00:39:57,399
Um pequeno delito
é a melhor condena.
429
00:39:57,442 --> 00:39:59,239
Mantém eles longe
dos problemas,
430
00:39:59,277 --> 00:40:01,336
os impede de transformar-se
em heróis...
431
00:40:01,379 --> 00:40:03,847
e acaba com a audácia deles.
432
00:40:03,882 --> 00:40:07,648
Mas são perigosos.
E ordeno que nunca...
433
00:40:07,686 --> 00:40:09,916
se aproximem sozinhos
das terras dos Kellys.
434
00:40:09,954 --> 00:40:11,512
Sempre em pares.
435
00:40:11,556 --> 00:40:14,889
Um policial sempre
deve apoiar o outro.
436
00:40:42,220 --> 00:40:43,881
O que quer?
437
00:40:43,922 --> 00:40:45,822
O Dan está?
438
00:40:45,857 --> 00:40:49,623
- O que você quer com ele?
- Só quero perguntar...
439
00:40:49,661 --> 00:40:52,960
sobre uns cavalos que
se perderam no Chilton.
440
00:40:56,768 --> 00:40:59,760
Ele saiu da prisão
há poucos dias.
441
00:40:59,804 --> 00:41:02,034
Por que ia querer
um cavalo?
442
00:41:02,073 --> 00:41:05,042
Então ele poderá me
acompanhar até a cidade...
443
00:41:05,076 --> 00:41:07,567
para esclarecer tudo isso.
444
00:41:07,612 --> 00:41:10,103
O que vai fazer, Dan?
445
00:41:13,184 --> 00:41:15,277
Primeiro vou jantar.
446
00:41:15,320 --> 00:41:16,878
Claro.
447
00:41:30,034 --> 00:41:33,367
Você tem um mandado para
entrar na nossa casa?
448
00:41:33,405 --> 00:41:34,831
Não preciso de um mandado.
449
00:41:34,872 --> 00:41:36,836
Vim prender o Dan
por roubo de cavalos.
450
00:41:36,875 --> 00:41:40,003
Não pode fazer isso
sem um mandado.
451
00:41:43,148 --> 00:41:44,706
Aqui está meu mandado.
452
00:41:50,555 --> 00:41:52,352
Kate, venha jantar!
453
00:41:56,561 --> 00:41:58,756
E quando ele teria
roubado o cavalo?
454
00:41:58,797 --> 00:42:02,392
Não saiu daqui
desde que voltou.
455
00:42:02,434 --> 00:42:04,595
Não seja tímida, Kate.
456
00:42:04,636 --> 00:42:08,231
Tire suas mãos de cima,
sua peste desprezível!
457
00:42:10,608 --> 00:42:12,872
Se o Ned pudesse vê-lo.
458
00:42:12,911 --> 00:42:14,439
Lá está ele!
459
00:42:21,719 --> 00:42:24,279
Nossa Senhora,
está sangrando.
460
00:42:24,322 --> 00:42:26,051
Tragam água.
461
00:42:41,239 --> 00:42:45,471
É o momento mais lindo
do dia, sem dúvida.
462
00:42:51,049 --> 00:42:53,210
E que os santos
protejam todos vocês.
463
00:43:00,458 --> 00:43:03,222
Bem, é melhor eu ir andando.
464
00:43:05,330 --> 00:43:08,197
E prometo a todos que
não direi nada sobre isto.
465
00:43:08,233 --> 00:43:09,693
Nem uma palavra.
466
00:43:49,807 --> 00:43:53,140
Vamos! Atacar!
467
00:44:06,424 --> 00:44:08,051
Tire suas mãos de cima!
468
00:44:08,092 --> 00:44:09,753
Onde está seu filho,
Edward Kelly?
469
00:44:09,794 --> 00:44:11,218
- Encontre-o.
- Onde está?
470
00:44:11,262 --> 00:44:13,354
Encontre-o, você tem
um longo nariz.
471
00:44:13,364 --> 00:44:14,797
É acusado por atirar...
472
00:44:14,832 --> 00:44:16,493
e tentar assassinar
um policial...
473
00:44:16,534 --> 00:44:18,331
fazendo seu trabalho.
474
00:44:18,369 --> 00:44:19,768
Atirar e tentar assassinar?
475
00:44:19,804 --> 00:44:21,237
E de onde teria saído o tiro?
476
00:44:21,272 --> 00:44:22,864
De uma garrafa de brandy?
477
00:44:22,907 --> 00:44:26,399
E quanto ao Ned,
ele nem estava aqui.
478
00:44:28,279 --> 00:44:29,871
Muito bem.
479
00:44:34,218 --> 00:44:36,516
E vocês são todos
culpados...
480
00:44:36,554 --> 00:44:39,887
pela agressão de uma mulher
e seus filhos.
481
00:44:39,924 --> 00:44:43,792
Porcos covardes!
482
00:44:45,229 --> 00:44:49,666
Sra. King, ou como é mais
conhecida, Sra. Kelly,
483
00:44:49,701 --> 00:44:53,034
é considerada culpada de ajudar
a hospedar o assassino...
484
00:44:53,071 --> 00:44:55,266
do policial Fitzpatrick.
485
00:44:55,306 --> 00:44:58,207
Você insistiu em
carregar seu bebê...
486
00:44:58,242 --> 00:45:00,573
durante o julgamento
numa tentativa
487
00:45:00,574 --> 00:45:02,904
grotesca e infrutífera...
488
00:45:02,947 --> 00:45:04,539
em busca de compaixão.
489
00:45:04,582 --> 00:45:07,551
Só posso presumir
que é seu desejo...
490
00:45:07,585 --> 00:45:09,644
que o bebê compartilhe
a sentença...
491
00:45:09,687 --> 00:45:13,714
que estou a ponto de impor.
Três anos de encarceramento.
492
00:45:16,861 --> 00:45:20,456
Se seu filho Ned estivesse
aqui, receberia 15.
493
00:45:21,833 --> 00:45:23,264
Três anos!
494
00:45:23,301 --> 00:45:25,396
Não podem fazer isso!
Ela já sofreu demais.
495
00:45:25,436 --> 00:45:28,030
Sua pena será diminuída
a um ano por boa conduta,
496
00:45:28,072 --> 00:45:30,139
não esqueça disso.
- Boa conduta?
497
00:45:30,173 --> 00:45:31,620
Vai esfaquear
o primeiro policial
498
00:45:31,621 --> 00:45:33,068
que entrar na cela dela.
499
00:45:33,144 --> 00:45:36,974
Só posso fazer uma coisa.
Terei que me entregar.
500
00:45:37,015 --> 00:45:38,744
- Ned, não!
- O quê?
501
00:45:38,783 --> 00:45:40,717
No lugar da minha mãe.
502
00:45:40,752 --> 00:45:44,745
Vou me render por ela.
Enviaremos uma mensagem.
503
00:45:44,789 --> 00:45:48,020
lmpossível, Sr. Mclnnes.
Temo que seja impossível.
504
00:45:48,059 --> 00:45:51,222
Não deixarei que criminosos
imponham condições...
505
00:45:51,262 --> 00:45:52,957
e além disso...
506
00:45:52,997 --> 00:45:56,091
não preciso que os irmãos
Kellys se entreguem.
507
00:45:56,134 --> 00:45:59,069
Fique certo que serão
capturados em uma semana.
508
00:46:14,652 --> 00:46:16,210
Maggie!
509
00:46:16,254 --> 00:46:19,155
Ned, vimos quatro homens
a cavalo no riacho.
510
00:46:19,190 --> 00:46:21,784
Acho que são soldados
vestidos de civis.
511
00:46:39,944 --> 00:46:44,108
Quatro soldados
de Mansfieldtown
512
00:46:44,148 --> 00:46:47,743
Foram enviados para caçar
os irmãos Kelly
513
00:46:47,785 --> 00:46:49,878
Procuraram
por todos os lados
514
00:46:49,921 --> 00:46:51,479
Quase por uma semana
515
00:46:51,522 --> 00:46:53,285
E acamparam na beira
516
00:46:53,324 --> 00:46:55,724
Do riacho de Stringybark
517
00:46:55,760 --> 00:47:00,288
Mas a viúva de Lonigan,
não canta mais
518
00:47:00,331 --> 00:47:01,798
Ela anda pelas montanhas
519
00:47:01,833 --> 00:47:03,801
E chora a noite toda
520
00:47:03,835 --> 00:47:08,033
Dizem que Ned Kelly
nunca fez nada errado
521
00:47:10,141 --> 00:47:13,577
Mas diga isso
para a viúva do Lonigan
522
00:47:18,116 --> 00:47:22,212
De manhã cedo
entre risadas e gritos
523
00:47:22,253 --> 00:47:25,882
Kennedy e Scanlon
foram explorar
524
00:47:25,923 --> 00:47:29,086
Mclntyre ficou cozinhando
525
00:47:29,127 --> 00:47:33,188
Enquanto Lonigan cantava
e se lavava
526
00:47:39,537 --> 00:47:42,062
Estavam limpando o
acampamento e fazendo chá
527
00:47:42,106 --> 00:47:43,539
Parados!
528
00:47:43,574 --> 00:47:45,235
Ned Kelly apareceu
529
00:47:45,276 --> 00:47:47,403
Com seus três camaradas
530
00:47:47,445 --> 00:47:51,040
Um grito, um lamento
e de uma arma o tiro
531
00:47:54,385 --> 00:47:57,218
O Lonigan cambaleia
532
00:48:00,491 --> 00:48:04,860
E o Lonigan morre
533
00:48:04,896 --> 00:48:07,330
Mas a viúva do Lonigan,
canta uma velha canção
534
00:48:07,365 --> 00:48:08,798
Como se chama?
535
00:48:08,833 --> 00:48:11,563
Mclntyre.
536
00:48:11,602 --> 00:48:13,797
Quem é ele?
537
00:48:13,838 --> 00:48:17,035
Lonigan.
538
00:48:17,074 --> 00:48:19,474
Não o reconheci.
539
00:48:19,510 --> 00:48:21,137
Coloque isto nele.
540
00:48:21,179 --> 00:48:23,773
Você me dá sua palavra
de que não tentará fugir?
541
00:48:23,815 --> 00:48:25,442
- Ned.
- Cale a boca.
542
00:48:25,483 --> 00:48:26,911
Eu dou minha palavra.
543
00:48:26,951 --> 00:48:29,515
- Não confie nele, idiota.
- Cale a boca!
544
00:48:29,554 --> 00:48:32,352
Quando os outros dois voltarem,
faça eles se renderem.
545
00:48:32,390 --> 00:48:33,982
Não quero mais matanças,
entendido?
546
00:48:34,025 --> 00:48:36,687
- Estão vindo! Estão vindo!
- Cubram-se!
547
00:48:36,727 --> 00:48:39,355
Abaixem-se.
"Mas de como ele morre...
548
00:48:39,463 --> 00:48:41,226
Ninguém falará...
549
00:48:42,700 --> 00:48:44,497
Quando contarem as glórias...
550
00:48:44,535 --> 00:48:46,730
Do riacho de Stringybark...
551
00:48:49,040 --> 00:48:53,067
Mas a viúva de Lonigan,
não canta mais...
552
00:48:53,110 --> 00:48:54,737
Ela anda pelas montanhas...
553
00:48:54,779 --> 00:48:56,542
E chora a noite toda...
554
00:48:56,581 --> 00:49:00,347
Dizem que Ned Kelly
nunca fez nada errado...
555
00:49:03,721 --> 00:49:07,623
Mas diga isso para
a viúva do Lonigan..."
556
00:49:07,658 --> 00:49:09,285
Está nas suas mãos agora,
companheiro.
557
00:49:11,229 --> 00:49:13,288
"Cante sobre Ned Kelly...
558
00:49:13,331 --> 00:49:15,959
Sargento! O acampamento
está cercado.
559
00:49:17,869 --> 00:49:22,135
O orgulho da Austrália,
o flagelo da coroa...
560
00:49:22,173 --> 00:49:26,166
Cante sua valentia
e que Deus o abençõe...
561
00:49:27,612 --> 00:49:31,309
E enterre a verdade como
se enterram os mortos..."
562
00:49:38,489 --> 00:49:40,051
Dan!
563
00:49:45,630 --> 00:49:50,226
Mas a viúva de Lonigan,
não canta mais
564
00:49:50,268 --> 00:49:52,668
Ela anda pelas montanhas
565
00:49:52,703 --> 00:49:56,104
E chora a noite toda
566
00:49:56,140 --> 00:50:00,372
Dizem que Ned Kelly
nunca fez nada errado
567
00:50:10,855 --> 00:50:15,087
Ned Kelly
nunca fez nada errado
568
00:50:20,231 --> 00:50:23,667
Ned Kelly
nunca fez nada errado
569
00:50:40,618 --> 00:50:43,246
Mas diga isso
para a viúva do Lonigan
570
00:51:02,106 --> 00:51:05,542
Por que o idiota
não se rendeu?
571
00:51:08,679 --> 00:51:10,044
Vamos.
572
00:51:10,081 --> 00:51:13,517
Sim, vamos agora.
573
00:51:13,551 --> 00:51:17,711
Kelly, não vá.
Kelly, não me deixe.
574
00:51:19,357 --> 00:51:21,291
Acabe com isso.
575
00:51:21,325 --> 00:51:22,952
Não vou durar muito mais.
576
00:51:22,994 --> 00:51:24,689
Pelo amor de Deus, homem!
577
00:51:26,731 --> 00:51:28,756
Acabe com isso.
578
00:51:38,909 --> 00:51:40,467
Não olhe.
579
00:51:51,522 --> 00:51:52,955
Assassinato, senhores.
580
00:51:52,990 --> 00:51:55,515
Assassinato a sangue frio.
581
00:51:55,559 --> 00:51:57,390
Não tem outra forma
de descrever.
582
00:51:57,428 --> 00:52:00,056
Qualquer desculpa
que estes homens...
583
00:52:00,097 --> 00:52:03,760
tivessem antes,
são falsas agora.
584
00:52:03,801 --> 00:52:07,897
Devemos proclamar Ned Kelly
e seus irmãos, foras da lei...
585
00:52:07,938 --> 00:52:12,841
e colocar o preço de 2.000
libras pela cabeça deles.
586
00:52:12,877 --> 00:52:14,868
O parlamento cuidará
disso hoje mesmo.
587
00:52:14,912 --> 00:52:19,178
A sociedade
deve se proteger.
588
00:52:19,216 --> 00:52:23,016
lsso é tudo, senhores.
Bom dia.
589
00:52:24,889 --> 00:52:28,052
- É terrível.
- Foi uma matança, Mac.
590
00:52:28,092 --> 00:52:30,788
Poderia ter sido
evitada facilmente.
591
00:52:30,828 --> 00:52:34,821
Se Kennedy tivesse sido
mais cuidadoso.
592
00:52:34,865 --> 00:52:38,164
Se você tivesse aceitado
o trato de Kelly.
593
00:52:55,252 --> 00:52:57,880
Os jornais!
Somos famosos!
594
00:53:03,761 --> 00:53:06,093
Valemos 2.000 libras!
595
00:53:08,099 --> 00:53:10,124
2.000 libras?
596
00:53:11,302 --> 00:53:14,100
Não poderiam ter me pintado
pior nem que quisessem.
597
00:53:18,876 --> 00:53:20,810
Se conhecessem você, Ned...
598
00:53:25,249 --> 00:53:27,376
As palavras fazem
muito barulho.
599
00:53:27,418 --> 00:53:30,854
Se pudermos usá-las.
600
00:53:30,888 --> 00:53:32,549
O que quer dizer?
601
00:53:32,590 --> 00:53:35,855
Para fazer todos entenderem.
602
00:53:39,163 --> 00:53:41,996
Talvez não precisássemos
de armas e pólvora.
603
00:53:42,032 --> 00:53:43,659
O que podemos fazer?
604
00:53:45,436 --> 00:53:47,495
E se eu escrever uma carta?
605
00:53:58,948 --> 00:54:00,540
''O que diriam as pessoas...''
606
00:54:00,583 --> 00:54:05,145
''se vissem
um irlandês tosco...''
607
00:54:05,188 --> 00:54:08,385
''cuidando de ovelhas por
15 centavos por semana...''
608
00:54:08,424 --> 00:54:12,053
''ou perseguindo perus
nas terras de Tallarook...''
609
00:54:12,095 --> 00:54:14,825
''por um sorriso da Julia?''
610
00:54:16,900 --> 00:54:20,461
''Diriam que deveria ter
vergonha de si mesmo''.
611
00:54:20,503 --> 00:54:23,961
''Mas seria um rei comparado
a um policial...''
612
00:54:24,007 --> 00:54:26,373
''que traiu o trevo,''
613
00:54:26,409 --> 00:54:30,505
''nosso emblema de astúcia
e da verdadeira coragem...''
614
00:54:30,547 --> 00:54:33,710
''para servir sob
a bandeira de uma nação...''
615
00:54:33,750 --> 00:54:35,877
''que transportou seus
pais fundadores...''
616
00:54:35,919 --> 00:54:37,978
''à terra de Van Diemen...''
617
00:54:38,021 --> 00:54:40,387
''para cortar pela raiz
suas jovens vidas...''
618
00:54:40,423 --> 00:54:44,723
''seu sangue, seus ossos...''
619
00:54:44,761 --> 00:54:46,991
''sua beleza...''
620
00:54:47,030 --> 00:54:49,362
''na fome e na miséria...''
621
00:54:49,399 --> 00:54:53,733
''entre tiranos piores
que o inferno prometido''.
622
00:54:53,770 --> 00:54:55,761
Eles nunca leriam.
623
00:54:55,805 --> 00:54:58,740
Está louco, Ned.
Nunca nos dariam ouvidos.
624
00:54:58,775 --> 00:55:02,404
Poderíamos
declarar para o público...
625
00:55:02,445 --> 00:55:04,436
e reunir o dinheiro
que precisamos.
626
00:55:53,763 --> 00:55:55,458
Por trás.
627
00:56:13,683 --> 00:56:15,844
Alto.
628
00:56:19,522 --> 00:56:21,353
Alguém roubou
o porco do O'Banion
629
00:56:21,391 --> 00:56:23,655
Culpem os Kellys
630
00:56:23,693 --> 00:56:26,025
O cavalo do Pat McCarver
631
00:56:26,062 --> 00:56:27,757
Culpem os Kellys
632
00:56:27,797 --> 00:56:30,357
Alguém roubou o correio
de Sidnei
633
00:56:30,400 --> 00:56:32,766
E saqueou a prisão
de Jerilderie
634
00:56:32,802 --> 00:56:34,997
E se a colheita de
batatas falhar
635
00:56:35,038 --> 00:56:37,472
Culpem os Kellys
636
00:56:37,507 --> 00:56:40,169
Culpem os Kellys, amigos
637
00:56:40,209 --> 00:56:41,606
Culpem os Kellys
638
00:56:41,644 --> 00:56:43,774
Que a vergonha
caia sobre esse nome
639
00:56:43,813 --> 00:56:46,941
Culpem os Kellys
640
00:57:08,771 --> 00:57:12,639
- É o clã dos Kellys.
- Finalmente.
641
00:57:12,675 --> 00:57:14,106
Deve haver algum erro.
642
00:57:14,143 --> 00:57:16,671
O jogo começou, Ned.
Venha devagar.
643
00:57:16,713 --> 00:57:18,476
Não sou Ned Kelly, senhor.
644
00:57:18,514 --> 00:57:19,879
Mas eu sou.
645
00:57:19,916 --> 00:57:22,578
Se alguém rouba um cavalo
646
00:57:22,618 --> 00:57:24,313
Culpem os Kellys
647
00:57:24,354 --> 00:57:26,254
Se alguém quebra a lei
648
00:57:26,289 --> 00:57:27,813
Culpem os Kellys
649
00:57:27,857 --> 00:57:30,223
Se alguém faz algo novo
650
00:57:30,259 --> 00:57:32,420
Ou faz o que você
gostaria de fazer
651
00:57:32,462 --> 00:57:35,192
E se os soldados
não sabem quem foi
652
00:57:35,231 --> 00:57:37,699
Culpem os Kellys
653
00:57:37,734 --> 00:57:39,964
Culpem os Kellys, amigos
654
00:57:40,002 --> 00:57:41,492
Culpem os Kellys
655
00:57:41,537 --> 00:57:43,562
Que a vergonha
caia sobre esse nome
656
00:57:43,606 --> 00:57:46,074
Culpem os Kellys
657
00:57:46,109 --> 00:57:48,942
Srta., vim fazer
uma retirada. Alto.
658
00:57:48,978 --> 00:57:51,776
Abra o cofre,
passe o dinheiro.
659
00:58:04,160 --> 00:58:05,787
Agora todos vamos
dar uma volta.
660
00:58:05,828 --> 00:58:07,225
Acompanhe-nos, Srta. Scott.
661
00:58:07,263 --> 00:58:09,131
Não mesmo.
Vamos a um enterro.
662
00:58:09,165 --> 00:58:12,191
Está em todas as paredes
663
00:58:12,235 --> 00:58:14,203
Culpem os Kellys
664
00:58:14,237 --> 00:58:15,898
Não há crime grande
ou pequeno demais
665
00:58:15,938 --> 00:58:17,633
Para acusar os Kellys
666
00:58:17,673 --> 00:58:19,766
Mataram milhares de homens,
isso ê o que se diz
667
00:58:19,809 --> 00:58:21,777
Estão condenados
a arder no inferno
668
00:58:21,811 --> 00:58:24,803
Acho que eu mesmo
vou roubar meu cavalo
669
00:58:24,847 --> 00:58:26,644
E culpar os Kellys
670
00:58:26,682 --> 00:58:28,047
Se quiser minha carroça,
prepare você mesmo.
671
00:58:28,084 --> 00:58:30,712
Não sei se eu faria isso,
Sr. Scott.
672
00:58:30,753 --> 00:58:33,415
Que a vergonha
caia sobre esse nome
673
00:58:33,456 --> 00:58:36,016
Culpem os Kellys
674
00:58:38,628 --> 00:58:40,755
Venham, crianças.
675
00:58:49,505 --> 00:58:51,097
Deveria estar orgulhosa
deles, senhora.
676
00:58:51,140 --> 00:58:52,698
Obrigada, Sr. Kelly.
677
00:58:52,742 --> 00:58:55,108
Devo dizer que você
é muito mais elegante...
678
00:58:55,144 --> 00:58:57,635
do que nos contaram.
679
00:58:57,680 --> 00:59:01,275
Mas por que essa barba
sendo tão jovem?
680
00:59:01,317 --> 00:59:03,080
Minha mãe dizia, Sra. Scott,
681
00:59:03,119 --> 00:59:04,848
que beijar um homem
sem barba...
682
00:59:04,887 --> 00:59:07,287
era como comer
comida sem sal.
683
00:59:08,825 --> 00:59:11,919
Você come comida
sem sal, Sra. Scott?
684
00:59:13,196 --> 00:59:15,255
Nunca, Sr. Kelly.
685
00:59:16,532 --> 00:59:17,926
Desculpe.
686
00:59:17,967 --> 00:59:19,826
Alguém matou o velho
Jim Devine
687
00:59:19,869 --> 00:59:21,632
Culpem os Kellys
688
00:59:21,671 --> 00:59:23,536
''Foi um crime
terrível e fatal''.
689
00:59:23,573 --> 00:59:26,269
Culpem os Kellys
690
00:59:26,309 --> 00:59:27,840
Alguém matou o velho
Jim Devine
691
00:59:27,877 --> 00:59:30,009
Não sabemos como morreu
692
00:59:30,046 --> 00:59:32,742
O coitado tinha 109 anos
693
00:59:34,750 --> 00:59:36,911
Mas culpem os Kellys
694
00:59:36,953 --> 00:59:39,080
Culpem os Kellys, amigos
695
00:59:39,121 --> 00:59:40,986
Culpem os Kellys
696
00:59:41,023 --> 00:59:43,116
Que a vergonha
caia sobre esse nome
697
00:59:43,159 --> 00:59:46,560
Culpem
698
00:59:46,596 --> 00:59:48,120
Os Kellys
699
01:00:15,091 --> 01:00:18,549
Senhoras e senhores,
antes de ir...
700
01:00:18,594 --> 01:00:20,323
eu gostaria de dizer
uma coisa.
701
01:00:20,363 --> 01:00:22,923
Os jornais me chamaram
de assassino.
702
01:00:22,965 --> 01:00:26,401
Mas minha consciência é tão
branca como a neve do Peru.
703
01:00:26,435 --> 01:00:29,233
Nunca assassinei ninguém.
704
01:00:29,272 --> 01:00:32,366
Matei um policial numa feira,
foi em defesa própria.
705
01:00:32,408 --> 01:00:34,308
Se eu estivesse indefeso...
706
01:00:34,343 --> 01:00:37,801
eles teriam me crivado
como a um cachorro.
707
01:00:37,847 --> 01:00:39,439
Fui marginalizado sem causa...
708
01:00:39,482 --> 01:00:41,541
enquanto fazia justiça
pela minha mãe.
709
01:00:41,584 --> 01:00:44,519
Se conseguir essa justiça,
irei em paz.
710
01:00:44,554 --> 01:00:47,887
Se não,
irei atrás da vingança...
711
01:00:47,924 --> 01:00:50,950
enquanto Deus me der
forças para apertar o gatilho.
712
01:00:50,993 --> 01:00:53,461
Escrevi uma carta
explicando tudo isso...
713
01:00:53,496 --> 01:00:56,897
para um membro do Parlamento,
o Sr. Donald Cameron.
714
01:00:56,933 --> 01:00:58,833
E eu gostaria que você,
senhora,
715
01:00:58,868 --> 01:01:02,599
visse que esta carta
fosse enviada a ele.
716
01:01:02,638 --> 01:01:04,538
Não me defraudará, não é?
717
01:01:04,574 --> 01:01:07,202
Não o defraudarei, Sr. Kelly.
718
01:01:09,178 --> 01:01:11,169
As galinhas não põe ovos,
as vacas não dão leite
719
01:01:11,213 --> 01:01:13,044
Culpem os Kellys
720
01:01:13,082 --> 01:01:15,209
Todos os bebês vão chorar
721
01:01:15,251 --> 01:01:16,912
Culpem os Kellys
722
01:01:16,953 --> 01:01:18,944
O que disse? O que disse?
723
01:01:18,988 --> 01:01:20,649
Alguém assaltou o banco
724
01:01:20,690 --> 01:01:23,488
E acha que os viu
a 20 milhas daqui
725
01:01:25,328 --> 01:01:28,855
Culpem os Kellys
726
01:01:43,012 --> 01:01:44,707
Tire suas mãos de cima!
727
01:01:44,747 --> 01:01:49,241
Nunca vi os Kellys. Tenho
que cuidar dos meus filhos.
728
01:01:49,285 --> 01:01:51,048
Não!
729
01:01:51,087 --> 01:01:52,918
Minha nossa!
730
01:01:58,194 --> 01:02:00,094
Foi publicada?
731
01:02:00,129 --> 01:02:01,619
- O quê?
- Minha carta!
732
01:02:01,664 --> 01:02:03,427
Está louco, Ned?
733
01:02:03,466 --> 01:02:06,333
Pelo contrário.
Mandaram prender...
734
01:02:06,369 --> 01:02:07,961
todos nossos amigos
e simpatizantes.
735
01:02:08,004 --> 01:02:10,336
Todos para quem você
emprestou dinheiro de Euroa...
736
01:02:10,373 --> 01:02:12,170
serão acusados
de cúmplices.
737
01:02:12,208 --> 01:02:15,109
Estamos em guerra.
738
01:02:15,144 --> 01:02:18,307
Guerra aberta,
direta e declarada.
739
01:02:20,783 --> 01:02:23,115
Farei esses unicórnios
de pescoço duro...
740
01:02:23,152 --> 01:02:25,950
desejar nunca terem
ouvido falar dos Kelly!
741
01:02:47,176 --> 01:02:49,406
Não chove há sete meses
742
01:02:49,445 --> 01:02:51,140
Culpem os Kellys
743
01:02:51,180 --> 01:02:53,410
A irmã Peggy se divertiu
744
01:02:53,449 --> 01:02:54,882
Culpem os Kellys
745
01:02:54,917 --> 01:02:56,942
Sim, a irmã Peggy
se divertiu
746
01:02:56,986 --> 01:02:58,954
Mas foi mais do que o devido
747
01:02:58,988 --> 01:03:00,922
E agora sua barriga cresceu
748
01:03:02,258 --> 01:03:04,658
Culpem os Kellys
749
01:03:04,694 --> 01:03:06,753
Culpem os Kellys, amigos
750
01:03:06,796 --> 01:03:08,423
Culpem os Kellys
751
01:03:08,464 --> 01:03:10,432
Que a vergonha
caia sobre esse nome
752
01:03:10,466 --> 01:03:11,899
Culpem os Kellys
753
01:03:11,934 --> 01:03:13,328
Bom dia.
754
01:03:27,016 --> 01:03:28,574
Ferreiro!
755
01:03:30,953 --> 01:03:33,319
Não tinha visto vocês
aqui antes, senhores.
756
01:03:33,355 --> 01:03:34,715
Não, somos novos
na cidade.
757
01:03:34,757 --> 01:03:36,491
Viemos proteger vocês
do clã dos Kellys.
758
01:03:36,525 --> 01:03:38,755
O patrão fechou o moinho
759
01:03:38,794 --> 01:03:40,728
Culpem os Kellys
760
01:03:40,763 --> 01:03:42,822
Não tenho trabalho
e minha mulher está doente
761
01:03:42,865 --> 01:03:44,765
Culpem os Kellys
762
01:03:44,800 --> 01:03:46,825
E ontem à noite
quando tudo estava quieto
763
01:03:46,869 --> 01:03:48,734
Quem entrou pela janela
764
01:03:48,771 --> 01:03:50,966
E nos deixou
pão e leite?
765
01:03:52,108 --> 01:03:54,372
Culpem os Kellys
766
01:03:54,410 --> 01:03:56,105
Culpem os Kellys, amigos
767
01:03:56,145 --> 01:03:57,942
Culpem os Kellys
768
01:03:57,980 --> 01:04:00,175
Que a vergonha
caia sobre esse nome
769
01:04:00,216 --> 01:04:03,583
Culpem os Kellys
770
01:04:03,619 --> 01:04:06,087
Culpem os Kellys, amigos
771
01:04:06,122 --> 01:04:07,851
Culpem os Kellys
772
01:04:07,890 --> 01:04:09,487
Bom dia, oficial.
773
01:04:11,494 --> 01:04:13,223
Senhor, fomos assaltados.
774
01:04:13,262 --> 01:04:14,752
Não seja idiota.
775
01:04:14,797 --> 01:04:16,325
Alto!
776
01:04:18,601 --> 01:04:19,963
O que é tudo isso?
777
01:04:20,002 --> 01:04:22,234
Só papéis do banco,
algumas hipotecas.
778
01:04:22,271 --> 01:04:23,702
Nada interessante.
779
01:04:23,739 --> 01:04:25,266
Que tipo de hipotecas?
780
01:04:25,307 --> 01:04:27,332
Terras, você sabe.
Os grandes latifundiários...
781
01:04:27,376 --> 01:04:29,276
acham que anexar
propriedades menores...
782
01:04:29,311 --> 01:04:31,370
é uma sólida oportunidade
econômica...
783
01:04:31,413 --> 01:04:33,347
É mesmo?
784
01:04:38,654 --> 01:04:40,918
Pertencem aos maiores
latifundiários...
785
01:04:40,956 --> 01:04:42,314
do distrito.
786
01:04:42,357 --> 01:04:45,083
Terão que encontrar outra
sólida oportunidade econômica,
787
01:04:45,127 --> 01:04:46,492
fora roubar dos pobres.
788
01:04:46,529 --> 01:04:47,960
Minha apólice de vida está aí.
789
01:04:47,997 --> 01:04:50,730
Tem quinze segundos
para encontrar.
790
01:04:53,769 --> 01:04:55,293
E não pegue mais nada,
791
01:04:55,337 --> 01:04:57,805
senão farei ela maturar
antes do tempo.
792
01:05:04,613 --> 01:05:07,514
HOTEL DO CORREIO REAL
793
01:05:15,558 --> 01:05:17,583
8.000 libras de recompensa...
794
01:05:17,626 --> 01:05:19,651
e nada deles. Por quê?
795
01:05:22,431 --> 01:05:24,365
O ressentimento é grande
pelos homens que você...
796
01:05:24,400 --> 01:05:27,892
prendeu sem um julgamento.
797
01:05:27,937 --> 01:05:30,030
Ninguém quer ajudar
a polícia.
798
01:05:45,154 --> 01:05:48,715
Os Kellys estão
se divertindo
799
01:05:48,757 --> 01:05:52,124
E a chuva vai cair
800
01:05:52,161 --> 01:05:56,188
E a roupa...
801
01:05:56,232 --> 01:05:57,629
Silêncio!
802
01:05:57,666 --> 01:05:59,397
...todo o dia sentados aqui!
803
01:05:59,435 --> 01:06:02,666
Todos irão para suas casas!
804
01:06:07,243 --> 01:06:10,337
Vamos tomar
mais uma bebida.
805
01:06:22,291 --> 01:06:26,318
Amigos, camaradas, pessoal.
806
01:06:26,362 --> 01:06:28,023
Este é um bom dia.
807
01:06:29,698 --> 01:06:32,428
E teremos muitos mais.
808
01:06:32,468 --> 01:06:36,632
Sem medo, livres e valentes,
é assim que viveremos.
809
01:06:38,007 --> 01:06:41,568
Mas primeiro, devemos lutar.
Assumir nossa própria cor.
810
01:06:41,610 --> 01:06:43,271
A bandeira verde da lrlanda.
811
01:06:44,446 --> 01:06:46,607
O alegre trevo.
812
01:06:46,649 --> 01:06:49,447
Declarem guerra
contra o mundo inglês...
813
01:06:49,485 --> 01:06:52,045
até que esta seja nossa terra,
sob nossas leis.
814
01:06:53,489 --> 01:06:55,957
Então nossa opressão
e nosso sofrimento...
815
01:06:55,991 --> 01:06:58,289
perecerão como as geadas...
816
01:06:58,327 --> 01:07:00,522
derretendo-se nos campos
verdes da lrlanda.
817
01:07:02,131 --> 01:07:04,656
Amigos, brindemos a isso.
818
01:07:04,700 --> 01:07:06,565
À nossa própria república.
819
01:07:06,602 --> 01:07:08,934
À República de Vitória.
820
01:07:08,971 --> 01:07:11,166
À República de Vitória!
821
01:07:28,991 --> 01:07:31,118
Estes homens podem
rastrear a galope, comissário.
822
01:07:31,160 --> 01:07:33,253
Podem ver sinais que nenhum
homem branco poderia ver.
823
01:07:42,204 --> 01:07:45,196
Avise se souber
de algo mais.
824
01:07:46,775 --> 01:07:48,970
Sim, senhor.
825
01:07:49,011 --> 01:07:51,206
Muito obrigado.
826
01:08:09,665 --> 01:08:11,059
Os Kellys.
827
01:08:11,099 --> 01:08:13,868
Kellys, bem perto.
Vamos pegá-los?
828
01:08:17,439 --> 01:08:19,407
Não, voltaremos
para o acampamento.
829
01:08:19,441 --> 01:08:21,409
Voltaremos amanhã.
830
01:08:30,786 --> 01:08:32,413
lsso está errado.
831
01:08:32,454 --> 01:08:34,888
Vamos ficar vigiando eles
para pegar todos juntos.
832
01:08:34,923 --> 01:08:37,653
E repetir o de Stringybark?
833
01:08:37,693 --> 01:08:42,892
Não. Da próxima vez,
tem que ser diferente.
834
01:08:42,931 --> 01:08:44,398
Se houver próxima vez...
835
01:08:44,433 --> 01:08:47,527
e esses malditos rastreadores
não nos pegarem dormindo.
836
01:09:20,602 --> 01:09:23,298
Não pode ficar aqui, amor.
837
01:09:23,338 --> 01:09:27,069
Não é seguro aqui.
838
01:09:27,109 --> 01:09:29,509
Não é mais seguro.
839
01:09:29,545 --> 01:09:31,638
Não vou deixar você, Ned.
840
01:09:33,682 --> 01:09:38,381
Os rastreadores podem nos
encontrar em qualquer lugar:
841
01:09:38,420 --> 01:09:41,821
fugindo, escondidos...
842
01:09:41,857 --> 01:09:43,347
Este não é um lugar para você.
843
01:09:56,004 --> 01:10:00,566
Você só nos atrasaria, amor.
844
01:10:14,423 --> 01:10:16,448
Eu te amo, Ned.
845
01:10:20,529 --> 01:10:22,121
Tchau, Caitlyn.
846
01:12:27,889 --> 01:12:31,222
Meses e meses de espera
e nada de sinais.
847
01:12:34,162 --> 01:12:36,494
Seja paciente, inspetor.
848
01:12:36,531 --> 01:12:39,125
A casa de Joe Byrne é
o único ponto de contato...
849
01:12:39,167 --> 01:12:40,634
que lhes resta.
850
01:12:40,669 --> 01:12:43,467
Alguém virá, mais tarde
ou mais cedo.
851
01:12:43,505 --> 01:12:46,338
Só espero que não
nos engane, xerife.
852
01:12:46,375 --> 01:12:49,742
Nunca entenderei você, Aaron.
853
01:12:49,778 --> 01:12:52,838
Por que você faz isso?
Por quê?
854
01:12:52,881 --> 01:12:56,647
Porque o Ned é muito mais
homem que todos nós.
855
01:14:05,387 --> 01:14:07,287
Soltando o condenado
do arcebispo.
856
01:14:07,322 --> 01:14:09,290
A República
do Nordeste de Vitória.
857
01:14:09,324 --> 01:14:10,716
Cada idéia é mais
maluca que a outra.
858
01:14:10,759 --> 01:14:12,360
Deixem ele em paz!
859
01:14:12,460 --> 01:14:14,189
Está planejando alguma coisa.
860
01:14:25,574 --> 01:14:27,235
Aqui.
861
01:14:27,275 --> 01:14:29,038
É isto que precisamos.
862
01:14:31,480 --> 01:14:33,539
Meu Deus!
É muito pesado.
863
01:14:33,582 --> 01:14:37,382
A Bíblia diz para fazer da sua
armadura grelhas do arado.
864
01:14:37,419 --> 01:14:40,752
Mas eu digo para usar seu
arado como armadura.
865
01:14:40,789 --> 01:14:42,620
Seremos trucidados.
866
01:14:42,657 --> 01:14:44,784
Está louco, Ned. Louco.
867
01:14:44,826 --> 01:14:47,954
Há meses corremos...
868
01:14:47,996 --> 01:14:51,261
porque a polícia tem todo
o poder e todas as armas.
869
01:14:51,299 --> 01:14:52,857
Agora podemos atacar!
870
01:14:52,901 --> 01:14:55,426
Com isto seremos
invencíveis!
871
01:15:00,842 --> 01:15:02,207
É só um amassado!
872
01:15:02,244 --> 01:15:05,611
Só temos que encontrar
a situação perfeita...
873
01:15:05,647 --> 01:15:07,547
e deixar eles
se aproximarem.
874
01:15:07,582 --> 01:15:08,947
Nos enterrarmos.
875
01:15:08,984 --> 01:15:11,384
Protegidos por nossas
armas e armaduras...
876
01:15:11,420 --> 01:15:13,081
podemos acabar com eles!
877
01:15:13,121 --> 01:15:15,112
Todos os policiais de Vitória.
878
01:15:15,157 --> 01:15:17,682
Se você matar um deles,
é um assassino.
879
01:15:17,726 --> 01:15:20,092
Se matar cem, é um herói.
880
01:15:20,128 --> 01:15:21,993
Não estou certo, Ned.
881
01:15:31,540 --> 01:15:33,508
E poderia...
882
01:15:33,542 --> 01:15:35,976
ser uma loucura.
883
01:15:43,652 --> 01:15:46,746
Mãe, estou tentando chegar
aqui há semanas.
884
01:15:46,788 --> 01:15:50,087
Joe, você caiu
numa armadilha.
885
01:15:50,125 --> 01:15:52,025
A polícia anda por todos
os lados controlando tudo.
886
01:15:52,060 --> 01:15:54,324
Vá, eu cuidarei deles.
887
01:16:27,028 --> 01:16:28,689
Tem certeza?
888
01:16:28,730 --> 01:16:30,322
Claro que tenho certeza.
889
01:16:30,365 --> 01:16:33,300
De onde ele ia tirar dinheiro
para comprar a roupa nova?
890
01:16:33,335 --> 01:16:35,064
Esta é a nossa oportunidade.
891
01:16:36,638 --> 01:16:38,765
Assim que fizerem
o acordo com o Aaron...
892
01:16:38,807 --> 01:16:40,335
enviarão os soldados.
893
01:16:41,843 --> 01:16:44,937
A primeira coisa que farão
será chamar o quartel general.
894
01:16:44,980 --> 01:16:48,814
O Nicholson estará lá
esperando para nos pegar.
895
01:16:48,850 --> 01:16:52,013
Mandará todos seus homens,
e depressa.
896
01:16:53,488 --> 01:16:56,821
Só temos que arrancar
os trilhos da ferrovia...
897
01:16:56,858 --> 01:16:59,053
e esperar com
nossas armaduras.
898
01:16:59,094 --> 01:17:02,757
Sei onde. Passando
a pousada de Glenrowan.
899
01:17:02,797 --> 01:17:06,893
Quando o trem descarrilar
estarão à nossa mercê.
900
01:17:06,935 --> 01:17:10,928
Nós quatro vamos
acabar com eles.
901
01:17:10,972 --> 01:17:13,497
Depois virá o Tom
com todos nossos amigos,
902
01:17:13,542 --> 01:17:15,009
juntos iremos até Benalla...
903
01:17:15,043 --> 01:17:16,408
e proclamaremos a república.
904
01:17:16,444 --> 01:17:18,503
Mas primeiro,
cuidaremos do Aaron.
905
01:17:41,670 --> 01:17:43,137
Quem é?
906
01:17:43,171 --> 01:17:47,835
É o Anton Weeks.
Estou perdido.
907
01:17:47,876 --> 01:17:50,140
É um velho alemão.
Mora no vale.
908
01:17:54,416 --> 01:17:56,748
- Está perdido, Anton?
- Sim.
909
01:18:04,593 --> 01:18:07,255
Depressa!
Esconda-se embaixo da cama!
910
01:18:17,505 --> 01:18:19,029
Traga eles.
911
01:18:23,011 --> 01:18:24,501
Diga para sua mãe
que estamos aqui.
912
01:18:52,073 --> 01:18:54,699
- Aaron?
- Morto.
913
01:18:58,680 --> 01:19:00,511
O trem deve
estar chegando.
914
01:19:00,548 --> 01:19:03,276
- Você tem a munição, Jack?
- Aqui, Ned.
915
01:19:03,284 --> 01:19:04,644
Agora ouça bem.
916
01:19:04,686 --> 01:19:06,181
Leve a munição
até a estação...
917
01:19:06,221 --> 01:19:08,280
e espere lá atrás...
918
01:19:08,323 --> 01:19:10,518
até o acidente de trem.
Depois dispare as munições.
919
01:19:10,558 --> 01:19:12,958
Tom Lyde e todos nossos
fiéis amigos e simpatizantes...
920
01:19:12,994 --> 01:19:14,791
estão esperando nas montanhas.
Esse é o sinal...
921
01:19:14,829 --> 01:19:16,888
para nos reunirmos.
Entendido?
922
01:19:16,931 --> 01:19:18,831
- Sim, Ned.
- Sim, Ned.
923
01:19:18,867 --> 01:19:21,335
Depois do trem descarrilar,
disparamos as munições.
924
01:19:53,968 --> 01:19:55,993
Larguem suas ferramentas.
925
01:19:56,037 --> 01:19:57,629
Agora entremos.
926
01:20:19,194 --> 01:20:20,718
Nenhum sinal.
927
01:20:36,878 --> 01:20:38,505
Vamos beber.
928
01:20:46,121 --> 01:20:48,055
Onde está, minha amiga?
929
01:20:48,089 --> 01:20:50,489
O que quer beber,
Ned, meu amor?
930
01:20:50,525 --> 01:20:51,885
Uma bebida quente?
931
01:20:51,926 --> 01:20:54,627
Senhores,
ao que vamos beber?
932
01:20:55,162 --> 01:20:57,060
À República.
933
01:20:57,499 --> 01:20:59,660
À República.
934
01:21:08,810 --> 01:21:10,778
Quem é esse homenzinho
com o pé machucado?
935
01:21:10,812 --> 01:21:13,645
Curnow. O professor.
936
01:21:13,681 --> 01:21:16,343
Coitado.
937
01:21:19,254 --> 01:21:20,648
Que horas são?
938
01:21:20,688 --> 01:21:22,178
Dez para as onze.
939
01:21:27,862 --> 01:21:30,126
Pelo amor de Deus,
avise o quartel general!
940
01:21:30,165 --> 01:21:31,598
Estamos aqui há horas!
941
01:21:31,633 --> 01:21:33,064
Ainda estão
esperando lá fora...
942
01:21:33,101 --> 01:21:35,196
e não deixarei
que atirem em mim!
943
01:21:46,681 --> 01:21:50,879
Bracken, temos que dar
um jeito nesse trem.
944
01:21:50,919 --> 01:21:52,350
Estou esperando
a hora certa.
945
01:21:52,387 --> 01:21:54,084
Os desgraçados não tiram
os olhos de mim...
946
01:21:54,122 --> 01:21:57,148
desde que chegaram.
947
01:22:08,837 --> 01:22:10,270
Sr. Kelly?
948
01:22:12,140 --> 01:22:14,734
Não posso mostrar minha mão
na frente dos outros...
949
01:22:14,776 --> 01:22:16,676
mas quero que saiba
que estou do seu lado.
950
01:22:16,711 --> 01:22:18,645
Obrigado.
951
01:22:18,680 --> 01:22:22,446
Dois brandy, por favor.
Acho que deve saber...
952
01:22:22,483 --> 01:22:24,747
que o chefe da estação
tem uma pistola no cinto...
953
01:22:24,786 --> 01:22:26,947
e está esperando
a hora para usá-la.
954
01:22:28,256 --> 01:22:30,622
Vamos, rapazes!
955
01:22:34,062 --> 01:22:37,793
Deveria atirar em você,
desgraçado!
956
01:22:43,404 --> 01:22:44,962
Muito obrigado,
Sr. Curnow.
957
01:22:45,006 --> 01:22:47,065
Estou lhe devendo um favor.
958
01:22:47,108 --> 01:22:49,440
Minha esposa não está
se sentindo bem.
959
01:22:49,477 --> 01:22:52,605
Será que eu poderia
levar ela para casa?
960
01:22:55,049 --> 01:22:56,778
Agora não.
Mais tarde.
961
01:23:27,782 --> 01:23:30,842
Acabo de receber
a mensagem, senhor.
962
01:23:30,885 --> 01:23:32,682
Os cavalos!
963
01:23:41,663 --> 01:23:43,324
Comissário Standish.
964
01:23:45,833 --> 01:23:48,165
- O que foi?
- Aaron está morto.
965
01:24:39,887 --> 01:24:43,379
Pode ir.
966
01:24:46,995 --> 01:24:48,355
Fará você se sentir melhor.
967
01:24:48,396 --> 01:24:49,886
Obrigado, Sr. Kelly.
968
01:24:49,931 --> 01:24:52,222
Bebam em silêncio.
969
01:25:36,377 --> 01:25:38,436
Pare!
970
01:25:38,479 --> 01:25:40,310
Entregue-se agora,
Jack Doolan
971
01:25:40,348 --> 01:25:41,838
Somos três contra um
972
01:25:41,883 --> 01:25:44,181
Entregue-se
em nome da Rainha
973
01:25:44,218 --> 01:25:45,845
Ladrãozinho
974
01:25:45,887 --> 01:25:47,855
O Jack tirou a arma
da cintura
975
01:25:47,889 --> 01:25:49,914
E a abanou
como um brinquedo
976
01:25:49,957 --> 01:25:51,618
Vou lutar mas não
me entregar
977
01:25:51,659 --> 01:25:53,627
Gritou o jovem selvagem
da colônia
978
01:25:53,661 --> 01:25:55,458
Podem vir, meus amigos
979
01:25:55,496 --> 01:25:57,225
Vagaremos pela montanha
980
01:25:57,265 --> 01:25:59,290
Juntos saquearemos
981
01:25:59,333 --> 01:26:01,301
Juntos correremos
982
01:26:01,335 --> 01:26:03,326
Percorreremos os vales
983
01:26:03,371 --> 01:26:04,963
E galoparemos
nas planícies
984
01:26:05,006 --> 01:26:07,031
E vamos rir da escravidão
985
01:26:07,075 --> 01:26:09,771
Da opressão das correntes
986
01:26:09,811 --> 01:26:12,780
O trem! O trem vem vindo!
987
01:26:12,814 --> 01:26:17,251
Vem vindo, Ned.
Chame o Dan e os outros.
988
01:26:17,285 --> 01:26:19,219
Apague as luzes.
989
01:26:58,326 --> 01:27:01,318
O desgraçado do Curnow.
Deve ter avisado.
990
01:27:05,366 --> 01:27:06,958
Cubram as esquinas.
991
01:27:18,279 --> 01:27:19,807
Apontar!
992
01:27:19,847 --> 01:27:21,278
Fogo!
993
01:27:27,989 --> 01:27:29,581
Tiros!
994
01:27:29,624 --> 01:27:32,155
O trem deve ter descarrilado!
Mas não ouvi nada.
995
01:27:32,193 --> 01:27:33,619
Rápido! Envie as munições.
996
01:27:33,661 --> 01:27:35,727
O trem tem que bater
antes deles atirarem.
997
01:27:42,537 --> 01:27:45,870
Desgraçados!
Feriram o John!
998
01:28:11,866 --> 01:28:14,061
Malditos idiotas!
Desativaram as munições.
999
01:28:18,172 --> 01:28:19,605
Você está bem?
1000
01:28:22,243 --> 01:28:23,972
Sim.
1001
01:28:58,579 --> 01:29:00,979
Mande o Steve e
o Dan entrarem.
1002
01:29:01,015 --> 01:29:03,743
Cubram as janelas.
Por quê? O que vai fazer?
1003
01:29:03,818 --> 01:29:06,286
Vou sair para deter
o Tom e os outros.
1004
01:29:06,320 --> 01:29:09,084
Estão indo direto
para os tiros dos policiais.
1005
01:29:26,574 --> 01:29:28,804
Os civis, comissário.
1006
01:29:28,843 --> 01:29:31,368
Damos uma chance
para eles saírem?
1007
01:29:31,412 --> 01:29:34,142
Não mesmo, Nicholson.
1008
01:29:34,181 --> 01:29:37,275
Temos os assassinos, não
podemos deixar eles escaparem.
1009
01:29:52,266 --> 01:29:53,726
Parado.
1010
01:30:14,655 --> 01:30:16,722
Deu tudo errado.
Ned, o que houve?
1011
01:30:16,824 --> 01:30:18,917
Alguém avisou
o maldito maquinista.
1012
01:30:18,959 --> 01:30:20,824
Tem policiais
por todos os lados.
1013
01:30:20,861 --> 01:30:23,091
Atacar agora seria suicídio.
1014
01:30:23,130 --> 01:30:25,325
Vou voltar para buscar
os rapazes.
1015
01:30:25,366 --> 01:30:26,993
Vamos sair daqui lutando.
1016
01:30:27,034 --> 01:30:28,865
Nos encontraremos
depois nas montanhas.
1017
01:30:28,903 --> 01:30:31,334
- Esperem lá.
- Vou com você.
1018
01:30:31,372 --> 01:30:33,932
Não, espere!
Esta é a minha batalha.
1019
01:31:16,050 --> 01:31:17,881
Onde está o Ned?
1020
01:31:17,918 --> 01:31:19,442
Deve estar pedindo ajuda.
1021
01:31:19,487 --> 01:31:21,978
Por que demora tanto?
1022
01:31:22,022 --> 01:31:23,819
Já vai voltar.
1023
01:31:23,858 --> 01:31:27,760
Por que demora tanto?
1024
01:31:50,584 --> 01:31:52,573
Podemos ir?
Por favor, já podemos ir?
1025
01:31:52,620 --> 01:31:55,646
Ainda não. Matarão você
se sair agora.
1026
01:32:23,918 --> 01:32:25,385
Merda!
1027
01:32:37,798 --> 01:32:39,231
Está morto.
1028
01:32:52,780 --> 01:32:54,839
Os civis, superintendente.
1029
01:32:54,882 --> 01:32:56,310
Tente tirar eles de lá.
1030
01:32:56,350 --> 01:32:57,840
Sim, senhor.
1031
01:32:58,986 --> 01:33:02,114
Tropa! Cessar fogo!
1032
01:33:04,625 --> 01:33:09,358
Quem estiver livre
pode sair agora!
1033
01:33:09,396 --> 01:33:12,832
Mãos na cabeça.
1034
01:33:26,780 --> 01:33:28,213
Parem onde estão.
1035
01:33:35,623 --> 01:33:38,592
Deitem no chão
de barriga para baixo...
1036
01:33:38,626 --> 01:33:40,594
com as mãos na cabeça.
1037
01:34:43,390 --> 01:34:48,854
Veja só.
1038
01:36:11,512 --> 01:36:13,537
Acha que devemos
apressá-los, senhor?
1039
01:36:13,580 --> 01:36:16,310
Não, sargento,
os reforços estão vindo.
1040
01:36:23,824 --> 01:36:25,849
Deve estar morto.
1041
01:36:29,196 --> 01:36:31,187
Sim.
1042
01:36:52,553 --> 01:36:54,384
Dez.
1043
01:37:05,065 --> 01:37:09,229
Um, dois, três, quatro, cinco...
1044
01:37:09,269 --> 01:37:13,763
seis, sete, oito, nove...
1045
01:38:56,610 --> 01:38:58,036
Ned Kelly.
1046
01:39:04,818 --> 01:39:07,480
Eu disse para sair do meio!
1047
01:39:07,521 --> 01:39:09,113
Vamos!
1048
01:39:17,497 --> 01:39:18,889
Ned?
1049
01:39:23,303 --> 01:39:26,272
Diga para seus rapazes
se entregarem.
1050
01:39:36,450 --> 01:39:39,977
Se estiverem vivos,
lutarão.
1051
01:40:03,310 --> 01:40:09,146
Não quero ganhar
a compaixão de ninguém.
1052
01:40:09,182 --> 01:40:12,276
Só quero que ouçam
minha história.
1053
01:40:12,319 --> 01:40:15,015
Se meus lábios pudessem
convencer o público...
1054
01:40:15,055 --> 01:40:18,081
que os homens ficam loucos
por mau tratamento,
1055
01:40:18,125 --> 01:40:22,289
minha vida não seria
totalmente em vão.
1056
01:40:25,265 --> 01:40:29,099
Por mim, não temo a morte.
1057
01:40:31,638 --> 01:40:34,664
Temo menos que temo
beber uma xícara de chá.
1058
01:40:39,746 --> 01:40:42,146
Numa nova comunidade...
1059
01:40:42,182 --> 01:40:44,582
onde a sociedade
não permanece...
1060
01:40:44,618 --> 01:40:47,143
tão unida como deveria ser...
1061
01:40:47,187 --> 01:40:52,056
existe uma classe que considera
os perpetradores...
1062
01:40:52,092 --> 01:40:54,458
de crimes como estes heróis.
1063
01:40:54,494 --> 01:40:59,397
Tal desgraça acaba
com a compaixão.
1064
01:40:59,433 --> 01:41:04,097
A juventude perdida deve
aprender a considerar o valor...
1065
01:41:04,137 --> 01:41:05,502
da vida humana.
1066
01:41:13,380 --> 01:41:15,541
Edward Kelly,
1067
01:41:15,582 --> 01:41:17,516
Condeno você
à morte por enforcamento.
1068
01:41:20,721 --> 01:41:23,383
Que Deus tenha
piedade da sua alma.
1069
01:41:23,423 --> 01:41:26,483
Sim.
Nos encontraremos.
1070
01:41:28,595 --> 01:41:30,290
Lá.
71378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.