All language subtitles for A Forca Será Tua Recompensa - Ned Kelly - DVDRip - 1970

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,068 --> 00:00:57,265 O FIM 2 00:01:30,738 --> 00:01:33,764 É assim que devem lembrar de mim. 3 00:01:33,807 --> 00:01:38,870 Minha mãe que me criou, minha família, meus amigos. 4 00:01:38,912 --> 00:01:43,042 Não como um arrasado, difamado... 5 00:01:43,083 --> 00:01:46,075 condenado. 6 00:01:46,120 --> 00:01:47,849 Não como prisioneiro! 7 00:02:08,409 --> 00:02:12,812 Edward, você aceita a Caitlyn Mary aqui presente... 8 00:02:12,846 --> 00:02:15,041 como sua esposa... 9 00:02:15,082 --> 00:02:18,540 segundo os rituais da nossa igreja sagrada? 10 00:02:21,388 --> 00:02:22,878 Sim. 11 00:02:26,560 --> 00:02:29,324 Lembre-se. Morra como um Kelly, filho. 12 00:03:39,399 --> 00:03:41,196 Assim é a vida. 13 00:03:44,938 --> 00:03:47,600 O COMEÇO 14 00:03:48,242 --> 00:03:53,942 Foi liberado da prisão de Beechworth em 1871 15 00:03:53,981 --> 00:03:58,281 Ele deixou três longos anos atrás dessas paredes 16 00:03:58,318 --> 00:04:00,513 Pelo roubo de um cavalo 17 00:04:00,554 --> 00:04:04,456 Crime que jurou não ter cometido 18 00:04:04,491 --> 00:04:06,083 Mas agora volta a ver o sol 19 00:04:06,126 --> 00:04:09,618 E deixa tudo para trás 20 00:04:09,663 --> 00:04:11,995 ''Ande com cuidado, '' gritou o magistrado 21 00:04:12,032 --> 00:04:14,364 Que computou a pena 22 00:04:14,401 --> 00:04:16,301 ''Ande com cuidado, '' gritou o porteiro da prisão 23 00:04:16,336 --> 00:04:18,930 Ao fechar o portão de ferro 24 00:04:18,972 --> 00:04:22,533 ''Ande com cuidado, '' gritaram seus camaradas 25 00:04:22,576 --> 00:04:25,374 Arrastando-se pelo piso da prisão 26 00:04:25,412 --> 00:04:28,245 Mas o verão chegou nos prados 27 00:04:30,117 --> 00:04:34,247 E o vento balança as árvores 28 00:04:34,288 --> 00:04:39,055 E a prisão de Beechworth ficou muito longe 29 00:04:49,770 --> 00:04:52,398 Algemado e num barco de prisioneiros 30 00:04:52,439 --> 00:04:55,203 Seu pai nesta terra chegou 31 00:04:55,242 --> 00:04:56,971 Um porco roubou 32 00:04:57,010 --> 00:04:59,877 E pelo crime pagou 33 00:04:59,913 --> 00:05:02,143 Numa cela úmida e escura 34 00:05:02,182 --> 00:05:05,310 Morreu na desgraça 35 00:05:05,352 --> 00:05:07,718 E deixou sua esposa amaldiçoando a coroa 36 00:05:07,754 --> 00:05:10,882 Enquanto seus filhos cavavam seu túmulo 37 00:05:10,924 --> 00:05:13,188 ''Fale com cuidado, '' gritou o carcereiro 38 00:05:13,227 --> 00:05:15,593 Largando a comida no prato dele 39 00:05:15,629 --> 00:05:17,563 ''Fale com cuidado, '' gritou o porteiro da prisão 40 00:05:17,598 --> 00:05:19,862 Ao abrir o portão 41 00:05:19,900 --> 00:05:22,334 ''Fale com cuidado, '' gritou a mãe dele 42 00:05:22,369 --> 00:05:26,601 A espera foi longa 43 00:05:27,874 --> 00:05:31,674 Mas o verão chegou nos prados 44 00:05:31,712 --> 00:05:36,376 E o vento balança as árvores 45 00:05:36,416 --> 00:05:40,750 E a prisão de Beechworth ficou muito longe 46 00:05:51,565 --> 00:05:54,125 Disseram que havia terminado 47 00:05:54,167 --> 00:05:56,863 E que sua canção havia sido bem cantada 48 00:05:56,903 --> 00:05:58,393 Disseram 49 00:05:58,438 --> 00:06:01,202 Que esta Austrália selvagem teria que mudar 50 00:06:01,241 --> 00:06:04,039 Que deveria mudar seu temperamento 51 00:06:04,077 --> 00:06:07,103 E que sua língua deveria controlar 52 00:06:07,147 --> 00:06:10,139 Porque da próxima vez que entrasse na cela 53 00:06:10,183 --> 00:06:12,151 Seria enforcado 54 00:06:12,185 --> 00:06:15,484 ''Fale com audácia, '' gritou seu pai 55 00:06:15,522 --> 00:06:17,183 Do túmulo onde jazia 56 00:06:17,224 --> 00:06:19,124 ''Fale com audácia, '' gritou seu país 57 00:06:19,159 --> 00:06:21,491 Nossa confiança foi traída 58 00:06:21,528 --> 00:06:23,928 ''Fale com audácia, '' gritou sua consciência 59 00:06:23,964 --> 00:06:26,524 Existe uma dívida e deve ser paga 60 00:06:28,902 --> 00:06:31,598 Ouviu, mãe? 61 00:06:37,744 --> 00:06:41,373 É o Ned! Neddy! Está de volta! 62 00:06:41,415 --> 00:06:43,883 Mas o verão chegou nos prados 63 00:06:45,686 --> 00:06:49,178 E o vento balança as árvores 64 00:06:51,258 --> 00:06:55,388 E a prisão de Beechworth ficou muito longe 65 00:07:02,135 --> 00:07:04,160 Cale sua... 66 00:07:04,204 --> 00:07:06,035 Neddy! Neddy! 67 00:07:48,582 --> 00:07:51,983 Pensei que nunca mais voltaria a vê-lo... 68 00:07:52,018 --> 00:07:54,748 De verdade. 69 00:07:54,788 --> 00:07:56,688 Mãe, ora, não acha que poderia... 70 00:07:56,723 --> 00:07:59,988 se desfazer de mim tão facilmente, não é? 71 00:08:00,026 --> 00:08:03,393 Pensei que nunca mais voltaria a vê-lo. 72 00:08:03,430 --> 00:08:05,398 É o Ned? 73 00:08:05,432 --> 00:08:08,560 Quem mais poderia ser, irmão dos olhos de fogo? 74 00:08:08,602 --> 00:08:10,536 O que anda fazendo meu irmão menor? 75 00:08:10,570 --> 00:08:13,130 Ned, eu nunca teria reconhecido você. 76 00:08:13,173 --> 00:08:16,006 Cale a boca, Steve Hart. 77 00:08:16,042 --> 00:08:17,669 Este é o George King, Ned. 78 00:08:17,711 --> 00:08:19,269 É um grande prazer, Ned. 79 00:08:19,312 --> 00:08:20,677 É um amigo meu. 80 00:08:20,714 --> 00:08:23,308 Veio da Califórnia, da América. 81 00:08:23,350 --> 00:08:25,079 Terra dos livres e lar dos valentes. 82 00:08:25,118 --> 00:08:28,781 Ficou ao nosso lado como um santo nestes tempos difíceis. 83 00:08:30,424 --> 00:08:32,688 Ainda não assinamos os papéis. 84 00:08:32,726 --> 00:08:34,250 Estávamos esperando por você. 85 00:08:36,196 --> 00:08:38,494 Sorria, Ned Kelly, 86 00:08:38,532 --> 00:08:40,659 e não faça essa cara de homem indo para a forca. 87 00:08:40,700 --> 00:08:42,489 De onde tiraram esses cavalos? Dan, você não... 88 00:08:42,535 --> 00:08:44,203 Nós compramos, mãe. 89 00:08:44,237 --> 00:08:45,898 O George teve sorte com as cartas... 90 00:08:45,939 --> 00:08:48,669 e aqui estamos. Tudo está em ordem. 91 00:08:48,708 --> 00:08:50,198 Quer alguma coisa, Ned? 92 00:08:50,243 --> 00:08:52,074 Não falem assim com o Ned. 93 00:08:52,112 --> 00:08:54,342 Depois de ter passado tanto tempo trancado. 94 00:08:54,381 --> 00:08:57,077 Vamos dar ao Ned as boas-vindas direito. 95 00:08:57,117 --> 00:08:58,675 À minha lrlanda! 96 00:09:34,054 --> 00:09:36,284 Você está bem, Ned? 97 00:09:36,323 --> 00:09:39,315 Acho que não estou mais acostumado. 98 00:09:39,359 --> 00:09:41,384 Deve ter sido terrível na prisão. 99 00:09:41,428 --> 00:09:43,862 Vou dizer uma coisa, minha querida irmã. 100 00:09:43,897 --> 00:09:47,162 Nunca mais voltarão a me colocar lá. 101 00:09:47,200 --> 00:09:50,294 As coisas não são assim desde que você partiu. 102 00:09:50,337 --> 00:09:52,771 E como você tem andado nos últimos três anos? 103 00:09:52,806 --> 00:09:54,967 Como vai seu esposo? 104 00:09:57,644 --> 00:09:59,805 Está ouvindo, Ned? 105 00:09:59,846 --> 00:10:01,643 Estão felizes por ver você de novo. 106 00:10:01,681 --> 00:10:03,911 Agora tudo será diferente. 107 00:10:03,950 --> 00:10:05,679 Então, tem sido ruim? 108 00:10:05,719 --> 00:10:07,880 Muito ruim... até que veio o George. 109 00:10:09,055 --> 00:10:10,886 Ele ajudou. 110 00:10:10,924 --> 00:10:12,892 O George é bom, Ned. 111 00:10:12,926 --> 00:10:15,759 Ele deixa a mãe feliz e trouxe um pouco de dinheiro. 112 00:10:15,795 --> 00:10:17,194 Sei bem de onde. 113 00:10:17,230 --> 00:10:19,198 Só alguns. 114 00:10:19,232 --> 00:10:21,063 E é muito bom no pôquer. 115 00:10:21,101 --> 00:10:23,331 Com certeza. É um homem completo. 116 00:10:23,370 --> 00:10:26,032 Agora, ouça bem, meu irmão irlandês cabeça-dura. 117 00:10:26,072 --> 00:10:28,040 Não quero que se altere. 118 00:10:28,074 --> 00:10:30,201 Não se preocupe, Maggie. Somos os Kellys. 119 00:10:30,243 --> 00:10:32,074 - Somos os Kellys. - Somos os Kellys! 120 00:11:43,316 --> 00:11:46,717 Meu jovem amor me disse 121 00:11:46,753 --> 00:11:50,314 Minha mãe não se importará 122 00:11:50,357 --> 00:11:54,851 E meu pai não o desprezará 123 00:11:54,894 --> 00:11:58,830 Por sua falta de classe 124 00:11:58,865 --> 00:12:03,165 Ela se afastou de mim 125 00:12:03,203 --> 00:12:06,639 E isto foi o que disse 126 00:12:06,673 --> 00:12:11,406 Não vai demorar 127 00:12:11,444 --> 00:12:13,412 Quer que fiquemos juntos? 128 00:12:13,446 --> 00:12:15,744 Por um tempo? 129 00:12:17,083 --> 00:12:21,349 Ela se afastou um pouco 130 00:12:21,388 --> 00:12:24,824 E caminhou pela feira 131 00:12:24,858 --> 00:12:28,453 Fiquei olhando carinhosamente 132 00:12:28,495 --> 00:12:32,226 Ela ir de lá para cá 133 00:12:32,265 --> 00:12:36,827 Então ela foi para casa 134 00:12:36,870 --> 00:12:41,603 Com uma estrela acordada 135 00:12:41,641 --> 00:12:46,806 Enquanto o cisne noturno 136 00:12:46,846 --> 00:12:51,579 Cobre o lago 137 00:12:51,618 --> 00:12:56,783 Ontem à noite ela veio 138 00:12:56,823 --> 00:12:59,986 Meu amor entrou 139 00:13:00,026 --> 00:13:04,963 Tão suavemente 140 00:13:04,998 --> 00:13:09,264 Que seus pés não fizeram barulho 141 00:13:09,302 --> 00:13:13,739 Colocou sua mão em cima de mim 142 00:13:13,773 --> 00:13:15,866 E me disse isto 143 00:13:18,611 --> 00:13:23,639 Não falta muito, amor 144 00:13:23,683 --> 00:13:27,084 Para o dia do nosso casamento 145 00:13:33,626 --> 00:13:35,218 Bom dia, Srta. O'Donnell. 146 00:13:35,261 --> 00:13:36,888 Bom dia. 147 00:13:41,668 --> 00:13:43,431 Não vai ir embora de novo... 148 00:13:43,470 --> 00:13:45,335 e se meter em encrencas, não é? 149 00:13:45,371 --> 00:13:49,808 Quero dizer, vai ficar aqui. 150 00:13:50,677 --> 00:13:52,171 Por um tempo. 151 00:14:17,670 --> 00:14:19,035 O que está havendo? 152 00:14:19,072 --> 00:14:20,566 Acontece todos os dias. 153 00:14:21,674 --> 00:14:23,063 Vamos pegar a última. 154 00:14:23,109 --> 00:14:25,405 Você não conseguirá. 155 00:14:33,553 --> 00:14:35,145 Não pode fazer nada. 156 00:14:35,188 --> 00:14:37,622 Não vou comprar meu próprio gado, entendeu? 157 00:14:37,657 --> 00:14:39,352 Por que ele deveria? 158 00:14:39,392 --> 00:14:40,752 Não se meta, Kelly, ou 159 00:14:40,793 --> 00:14:42,283 voltará para o lugar de onde veio. 160 00:14:42,328 --> 00:14:45,127 Mas é um roubo. Um roubo descarado. 161 00:14:45,231 --> 00:14:47,665 O que está havendo? 162 00:14:47,700 --> 00:14:50,260 Foram encontradas nas terras do Sr. Whitty. 163 00:14:50,303 --> 00:14:52,931 Estavam pastando onde pastam sempre. 164 00:14:52,972 --> 00:14:55,497 Se a terra é do Sr. Whitty, devem tirar elas de lá. 165 00:14:55,542 --> 00:14:57,203 Por que não levanta cercas? 166 00:14:58,545 --> 00:15:01,673 E de onde vamos tirar o dinheiro? 167 00:15:07,320 --> 00:15:08,912 Só desta vez, 168 00:15:08,955 --> 00:15:10,786 e quero que todos entendam... 169 00:15:10,824 --> 00:15:14,521 Esta será a única vez que soltarei o gado. 170 00:15:14,561 --> 00:15:17,257 Vamos ver se ficam nas suas próprias terras. 171 00:15:17,297 --> 00:15:19,731 Chega dessa confusão. 172 00:15:26,973 --> 00:15:28,964 O GRANDE CAMPEONATO 173 00:17:14,514 --> 00:17:18,644 Senhoras e senhores, o vencedor! 174 00:17:30,096 --> 00:17:31,620 Parece que está machucado. 175 00:17:31,664 --> 00:17:33,996 Talvez tenha aprendido sua lição. 176 00:17:34,033 --> 00:17:37,867 Não vai guardar isso contra ele, não é, superintendente? 177 00:17:48,982 --> 00:17:52,611 Muito bem, meu filho. lmpressionante. 178 00:17:52,652 --> 00:17:55,052 Gostaria de trabalhar para mim? 179 00:17:56,255 --> 00:17:58,052 Quem é você? 180 00:17:58,091 --> 00:17:59,718 É o Sr. Whitty, Ned. 181 00:17:59,759 --> 00:18:01,351 Sei que você teve alguns problemas... 182 00:18:01,394 --> 00:18:04,022 no passado, mas posso deixar para lá. 183 00:18:04,063 --> 00:18:06,156 É difícil de acreditar o descaro de alguns. 184 00:18:06,199 --> 00:18:08,224 Como assim? 185 00:18:08,267 --> 00:18:10,667 Não costumo roubar o gado de outra pessoa. 186 00:18:10,703 --> 00:18:13,638 ''Confinar'' como se diria em nome da lei. 187 00:18:16,175 --> 00:18:19,008 Eu encontrarei um trabalho honesto, Sr. Whitty. 188 00:18:46,439 --> 00:18:49,169 O que desejam, senhores? 189 00:18:49,208 --> 00:18:51,836 Esse motor é fantástico. 190 00:18:51,878 --> 00:18:54,904 O quê? Esse motor é fantástico. 191 00:18:55,048 --> 00:18:57,881 Sim, é bom. 192 00:18:57,917 --> 00:18:59,350 Tem algum trabalho para nós? 193 00:18:59,385 --> 00:19:00,943 Como se chamam? 194 00:19:00,987 --> 00:19:03,455 - Meu nome é Aaron Sherritt. - Joe Byrne. 195 00:19:03,489 --> 00:19:05,889 Já fizeram esse trabalho antes, rapazes? 196 00:19:05,925 --> 00:19:09,292 Não, acabamos de sair da prisão. 197 00:19:09,328 --> 00:19:13,128 Então é bom eu cuidar da minha turma. 198 00:19:13,166 --> 00:19:15,828 Bem-vindos à oficina, rapazes. 199 00:19:17,036 --> 00:19:19,470 SERRARIA DO JOE JOHNSON 200 00:19:22,175 --> 00:19:25,838 Muito bem, está na hora do jantar! 201 00:19:44,931 --> 00:19:46,831 O som das ferraduras... 202 00:19:46,866 --> 00:19:49,164 galopando nas poças d'água. 203 00:19:49,202 --> 00:19:51,193 Grunhidos de homens rudes. 204 00:19:51,237 --> 00:19:53,705 O som dos estribos. 205 00:19:53,739 --> 00:19:56,606 E às vezes, o barulho do ferro... 206 00:19:56,642 --> 00:19:59,202 misturado com o alarde do couro... 207 00:19:59,245 --> 00:20:01,713 e o assoprar dos narizes. 208 00:20:34,747 --> 00:20:36,237 Coloquem ele para dentro! 209 00:20:39,085 --> 00:20:42,213 90 libras valia esse touro. 90 libras! 210 00:20:42,255 --> 00:20:44,246 Um touro trazido de Louisville... 211 00:20:44,290 --> 00:20:45,814 para melhorar meu gado. 212 00:20:45,858 --> 00:20:48,224 O senhor não tem provas. Obrigado. 213 00:20:48,261 --> 00:20:49,785 Não há dúvida de que foram esses Kellys. 214 00:20:49,829 --> 00:20:52,354 A casa deles é lugar de encontro dos ladrões, criminosos... 215 00:20:52,398 --> 00:20:53,797 e vagabundos do distrito. 216 00:20:53,833 --> 00:20:56,700 Dizem que a mãe mantém uma taberna clandestina. 217 00:20:56,736 --> 00:20:58,101 Quer mais chá, capitão? 218 00:20:58,137 --> 00:21:00,162 Obrigado. 219 00:21:07,213 --> 00:21:09,545 Sr. Whitty. 220 00:21:13,286 --> 00:21:15,811 - O que você quer? - É sobre seu touro. 221 00:21:15,855 --> 00:21:18,119 Eu o encontrei andando na minha propriedade. 222 00:21:18,157 --> 00:21:20,125 Levei ele ao curral. 223 00:21:20,159 --> 00:21:22,354 Talvez você gostaria de me recomendar... 224 00:21:22,395 --> 00:21:25,762 como membro da sua sociedade de proteção do gado. 225 00:21:28,301 --> 00:21:30,792 Um jovem muito audacioso. 226 00:21:30,836 --> 00:21:34,294 Quanto antes tirar a audácia dele melhor. 227 00:21:37,577 --> 00:21:39,374 Seremos os primeiros ao ver o Whitty... 228 00:21:39,412 --> 00:21:41,004 quando ele tiver que pagar os trinta xelins. 229 00:21:41,047 --> 00:21:43,379 Haverá um rosto vermelho lá. 230 00:21:43,416 --> 00:21:46,078 Não fará nenhuma diferença, Ned. 231 00:21:46,118 --> 00:21:48,143 A não ser que você mude o sistema inteiro. 232 00:21:48,187 --> 00:21:50,621 No meu país, é diferente. 233 00:21:50,656 --> 00:21:52,783 No meu país, todos os homens são iguais. 234 00:21:52,825 --> 00:21:54,986 E então por que saiu de lá, George? 235 00:21:56,996 --> 00:22:01,057 Aqui podem até prender você por tocar isso. 236 00:22:01,100 --> 00:22:02,965 Vamos tomar um trago. 237 00:22:03,002 --> 00:22:05,163 Vamos, onde estão as bebidas? 238 00:22:09,508 --> 00:22:14,411 É a história de um jovem selvagem da colônia 239 00:22:14,447 --> 00:22:17,939 Jack Doolan se chamava 240 00:22:17,984 --> 00:22:21,750 De pais pobres mas honrados 241 00:22:21,787 --> 00:22:25,689 Nascido em Castlemaine 242 00:22:25,725 --> 00:22:29,855 Era a única esperança do seu pai 243 00:22:29,895 --> 00:22:33,126 E o único orgulho da sua mãe 244 00:22:33,165 --> 00:22:37,795 Tanto amavam seus pais 245 00:22:37,837 --> 00:22:41,466 Este jovem selvagem da colônia 246 00:22:43,042 --> 00:22:45,169 Ao chegar aos 16 anos 247 00:22:45,211 --> 00:22:48,203 Ned! 248 00:22:52,652 --> 00:22:56,748 Ao chegar aos 16 anos 249 00:22:56,789 --> 00:23:00,281 Saiu da casa dos pais 250 00:23:00,326 --> 00:23:04,387 Sim, rapazes. É uma grande canção. 251 00:23:04,430 --> 00:23:06,193 Não deixem que a censurem. 252 00:23:06,232 --> 00:23:08,530 Costumava andar por aí 253 00:23:08,567 --> 00:23:12,128 Vamos, rapazes. Está na hora da segunda rodada. 254 00:23:12,171 --> 00:23:15,971 Destruía manadas 255 00:23:16,008 --> 00:23:20,104 Era o terror da Austrália 256 00:23:20,146 --> 00:23:24,105 O jovem selvagem da colônia 257 00:23:24,150 --> 00:23:28,644 - Obrigado. - Em '61, este corajoso jovem 258 00:23:28,654 --> 00:23:32,112 Começou sua selvagem carreira 259 00:23:32,158 --> 00:23:36,219 Com um coração que não conhecia o medo 260 00:23:36,262 --> 00:23:39,493 Não temia nenhum estranho 261 00:23:39,532 --> 00:23:44,060 Ele assaltou a carruagem do Correio Real de Beechworth 262 00:23:44,103 --> 00:23:47,038 E roubou o Juiz MacEvoy 263 00:23:47,073 --> 00:23:51,373 Quem tremendo entregou seu ouro 264 00:23:51,410 --> 00:23:54,743 Ao jovem selvagem da colônia 265 00:23:54,780 --> 00:23:59,114 Deu um ''bom dia'' para o juiz 266 00:23:59,151 --> 00:24:02,587 E avisou para ele se cuidar 267 00:24:02,621 --> 00:24:06,990 Ele nunca roubaria de um pobre 268 00:24:07,026 --> 00:24:10,018 Que agisse direito 269 00:24:10,062 --> 00:24:14,294 Três cavaleiros apareceram 270 00:24:14,333 --> 00:24:17,825 Kelly, Davis e Fitzroy 271 00:24:17,870 --> 00:24:22,239 Querendo capturar 272 00:24:22,274 --> 00:24:25,869 O jovem selvagem da colônia 273 00:24:25,911 --> 00:24:29,677 Renda-se agora, Jack Doolan 274 00:24:29,715 --> 00:24:33,378 Somos três contra um 275 00:24:33,419 --> 00:24:37,219 Renda-se, em nome da Rainha 276 00:24:37,256 --> 00:24:40,555 Bandido temerário 277 00:24:40,593 --> 00:24:44,962 O Jack tirou a arma do cinto 278 00:24:44,997 --> 00:24:48,160 E a abanou como um brinquedo 279 00:24:48,200 --> 00:24:51,966 Lutarei mas jamais me renderei 280 00:24:52,004 --> 00:24:56,600 Gritou o jovem selvagem da colônia 281 00:24:56,642 --> 00:25:00,043 Então, venham, meus amigos 282 00:25:00,079 --> 00:25:04,345 Vagaremos pela montanha 283 00:25:04,383 --> 00:25:08,046 Juntos saquearemos 284 00:25:08,087 --> 00:25:11,853 Juntos correremos 285 00:25:11,891 --> 00:25:15,520 Percorreremos os vales 286 00:25:15,561 --> 00:25:19,088 E galoparemos nas planícies 287 00:25:19,131 --> 00:25:23,329 E vamos rir da escravidão 288 00:25:23,369 --> 00:25:27,499 Da opressão das correntes 289 00:25:31,510 --> 00:25:33,141 Ned? 290 00:25:34,046 --> 00:25:35,479 Vamos, Ned. 291 00:25:35,514 --> 00:25:38,540 Vamos. 292 00:25:38,584 --> 00:25:41,382 Meu amigo. Meu querido sem-vergonha. 293 00:25:44,023 --> 00:25:46,548 Um pouco de ar fresco lhe fará bem. 294 00:25:47,893 --> 00:25:52,193 Você armou muita confusão ontem no bar. 295 00:25:52,231 --> 00:25:54,699 Alguém deve ter colocado alguma coisa na minha bebida. 296 00:25:54,733 --> 00:25:58,499 E por que alguém faria isso? 297 00:25:58,537 --> 00:26:00,232 Foi você... 298 00:26:00,272 --> 00:26:02,240 quem colocou alguma coisa na minha bebida. 299 00:26:02,274 --> 00:26:04,970 É claro que não. Vamos. 300 00:26:07,713 --> 00:26:09,943 O que está fazendo, desgraçado? 301 00:26:11,183 --> 00:26:13,879 Mclntyre! 302 00:26:22,027 --> 00:26:23,460 Segure ele, rapaz! 303 00:26:29,201 --> 00:26:33,872 Lonigan! 304 00:26:39,111 --> 00:26:41,170 Segure. Levante-o. Segure-o. 305 00:26:54,393 --> 00:26:55,990 Eu cuidarei dele! 306 00:27:18,450 --> 00:27:20,941 Não vou deixar um trapaceiro colocar as algemas em mim. 307 00:27:20,986 --> 00:27:22,510 Então deixe-me colocar. 308 00:27:22,555 --> 00:27:24,182 Ned, por favor. 309 00:27:24,223 --> 00:27:25,612 CORTE DE BEECHWORTH 310 00:27:47,212 --> 00:27:52,149 Se eu tiver que matar alguém, Lonigan, você será o primeiro. 311 00:27:55,888 --> 00:27:58,618 Em vista de circunstâncias fora do comum... 312 00:27:58,657 --> 00:28:00,818 que circundam este caso, sargento, 313 00:28:00,859 --> 00:28:03,885 recuso seu pedido de um tribunal de Assembléia Geral. 314 00:28:04,930 --> 00:28:06,319 Silêncio! 315 00:28:07,066 --> 00:28:11,298 Edward Kelly, você é culpado de resistir a prisão... 316 00:28:11,337 --> 00:28:12,868 e de bebedeira. 317 00:28:12,905 --> 00:28:15,105 Será multado em duas libras... 318 00:28:16,575 --> 00:28:20,511 e um guinéu para cobrir o dano aos uniformes policiais. 319 00:28:33,192 --> 00:28:35,820 Ned, um de seus colegas de trago. 320 00:28:40,933 --> 00:28:42,730 Está fechando? 321 00:28:45,671 --> 00:28:47,866 Você tem feito um bom trabalho nos últimos meses. 322 00:28:47,906 --> 00:28:49,800 - O que você quer? - É sobre seu irmão Dan, Ned. 323 00:28:50,909 --> 00:28:52,501 O que houve com o Dan? 324 00:28:52,544 --> 00:28:55,104 Está lá na taberna e assaltou o negócio de um homem. 325 00:28:55,147 --> 00:28:58,947 Se ele se entregasse, seria só multado... 326 00:28:58,984 --> 00:29:00,444 Mentira! 327 00:29:01,320 --> 00:29:03,049 O Mclnnes foi muito leve com você, Ned. 328 00:29:03,088 --> 00:29:04,988 Desde quando virei policial? 329 00:29:07,559 --> 00:29:12,360 Apesar do que você pensa, não coloquei nada na sua bebida. 330 00:29:12,398 --> 00:29:14,798 Você não vai querer criar... 331 00:29:14,833 --> 00:29:17,631 mais problemas para sua família, não é? 332 00:29:17,670 --> 00:29:20,195 Será melhor você repensar. 333 00:29:29,982 --> 00:29:31,574 Steve! 334 00:29:32,584 --> 00:29:34,051 Ned! 335 00:29:37,690 --> 00:29:39,385 Onde está o meu irmão? 336 00:29:51,737 --> 00:29:53,796 O que você está fazendo aqui? 337 00:29:55,240 --> 00:29:58,801 Dan, o Fitzpatrick foi me ver. 338 00:29:58,844 --> 00:30:00,971 Não tem nada a ver com você. 339 00:30:01,013 --> 00:30:02,446 É verdade o que ele disse? 340 00:30:02,481 --> 00:30:04,278 Não dê uma de irmão mais velho comigo! 341 00:30:04,316 --> 00:30:06,910 Às vezes é melhor não fugir. 342 00:30:06,952 --> 00:30:09,352 Há quanto tempo você trabalha para eles? 343 00:30:34,913 --> 00:30:36,813 Não se culpe, Ned. 344 00:30:39,351 --> 00:30:40,745 Três meses. 345 00:30:40,786 --> 00:30:42,281 Pensei que fossem dar uma ou duas libras... 346 00:30:42,321 --> 00:30:44,915 e umas algemas, mas três meses! 347 00:30:44,957 --> 00:30:46,891 Você confia demais, Ned. 348 00:30:46,925 --> 00:30:49,485 Esse sempre foi um dos seus problemas. 349 00:30:49,528 --> 00:30:52,258 Maldito Fitzpatrick. 350 00:30:52,297 --> 00:30:56,131 Por que deveria confiar num traidor irlandês... 351 00:30:56,168 --> 00:30:59,433 com um distintivo da União bordado no traseiro? 352 00:30:59,471 --> 00:31:03,532 São quase tão ruins quanto os protestantes. 353 00:31:08,213 --> 00:31:10,545 O que foi? 354 00:31:13,152 --> 00:31:15,814 Estive nas terras do Whitty vendo meu gado. 355 00:31:15,854 --> 00:31:17,280 No Whitty? 356 00:31:17,322 --> 00:31:18,749 O cavalo ruão que comprei faz duas semanas... 357 00:31:18,790 --> 00:31:21,454 está no campo do Whitty. Disse que estava nas terras dele. 358 00:31:21,493 --> 00:31:23,688 Pensei que tivesse dado uma lição para esse Whitty. 359 00:31:23,729 --> 00:31:25,720 Parece que ele não aprende muito depressa. 360 00:31:25,764 --> 00:31:28,028 E o que faremos agora? Vamos pagar a multa? 361 00:31:28,066 --> 00:31:29,658 O que você acha? 362 00:31:36,708 --> 00:31:38,767 Estão conosco, amigos? 363 00:31:42,314 --> 00:31:44,145 - Sim! - Sim! 364 00:33:54,046 --> 00:33:56,173 Minha maldita comida! 365 00:34:35,020 --> 00:34:38,547 ldiota! 366 00:35:01,880 --> 00:35:06,078 Só posso oferecer metade do acordo de sempre. 367 00:35:06,118 --> 00:35:07,779 lsso é um roubo, Baumgarten. 368 00:35:07,819 --> 00:35:10,151 Sim, é verdade... 369 00:35:10,188 --> 00:35:12,850 mas na ausência de outros licitantes... 370 00:35:12,891 --> 00:35:16,884 No caminho passamos por 4 patrulhas da polícia... 371 00:35:16,928 --> 00:35:19,055 Procurando especificamente cavalos roubados. 372 00:35:19,097 --> 00:35:23,932 Sr. Baumgarten, acho que está disposto a negociações. 373 00:35:23,969 --> 00:35:28,030 Está achando que tenho alma de jogador. 374 00:35:28,073 --> 00:35:32,772 Acho que desta vez encontrei alguém à sua altura. 375 00:35:32,811 --> 00:35:34,203 Mozart! 376 00:35:56,168 --> 00:35:57,931 Por que se incomodar, Sr. Kelly? 377 00:35:57,969 --> 00:36:00,563 O Mozart é muito elástico. 378 00:36:13,685 --> 00:36:15,316 Tente de novo! 379 00:36:41,713 --> 00:36:44,011 Chega, chega. Quanto lhe devo? 380 00:36:45,584 --> 00:36:48,578 - 4 pés e meio. - São 4 libras e 10 xelins... 381 00:36:48,653 --> 00:36:50,917 acima do seu preço, Sr. Baumgarten. 382 00:36:50,956 --> 00:36:56,394 O que dá um total de 200 libras, se não me engano. 383 00:36:56,428 --> 00:37:00,023 Os irlandeses. Não consigo entender os irlandeses. 384 00:37:00,065 --> 00:37:03,796 As outras nações, sim, até as mais primitivas, 385 00:37:03,835 --> 00:37:05,894 mas os irlandeses, nunca. 386 00:37:05,937 --> 00:37:08,531 Acho que tem a ver com a chuva. 387 00:37:08,573 --> 00:37:10,939 Que nunca se diga que os judeus... 388 00:37:10,976 --> 00:37:13,501 não são grandes filantropos e esportistas. 389 00:37:15,547 --> 00:37:17,572 E ladrões, Sr. Baumgarten. 390 00:37:29,027 --> 00:37:30,589 Obrigado. 391 00:37:40,805 --> 00:37:44,866 Ned, já que está tudo assim, acho que vou dar uma volta. 392 00:37:44,910 --> 00:37:47,276 Vou tentar jogar cartas de novo. 393 00:37:50,749 --> 00:37:53,877 Eu gostaria que desse isto para sua mãe quando a ver. 394 00:37:56,121 --> 00:37:59,022 Guarde, George. 395 00:38:00,892 --> 00:38:03,793 Dadas suas condições, senhora, 396 00:38:03,828 --> 00:38:05,853 não quero perturbá-la. 397 00:38:05,897 --> 00:38:08,559 Mas não posso acreditar que em três meses... 398 00:38:08,600 --> 00:38:11,330 não tenha tido notícias de seu filho ou de seu marido. 399 00:38:11,369 --> 00:38:14,270 Acredite se quiser, Sr. Nicholson. 400 00:38:14,306 --> 00:38:16,171 Sabe que o Sr. Whitty... 401 00:38:16,208 --> 00:38:18,676 ofereceu uma recompensa de 100 libras pela convicção... 402 00:38:18,710 --> 00:38:20,541 de roubo de cavalos contra seu filho. 403 00:38:20,579 --> 00:38:23,742 Eu sei. E acho... 404 00:38:23,782 --> 00:38:25,340 que tem maneiras melhor de ganhar esse dinheiro... 405 00:38:25,383 --> 00:38:28,819 que rondar minha casa como um peru morto de fome. 406 00:38:28,853 --> 00:38:32,254 Seu filho Dan está prestes a ser liberado da prisão. 407 00:38:32,290 --> 00:38:36,556 Seu filho Jim ainda está servindo uma sentença. 408 00:38:36,595 --> 00:38:40,122 E a cabeça do seu filho Ned vale ouro. 409 00:38:40,165 --> 00:38:42,998 E você já perdeu um marido. 410 00:38:44,836 --> 00:38:46,565 Com toda benevolência, senhora, 411 00:38:46,605 --> 00:38:48,937 devo aconselhar que saia deste distrito. 412 00:38:48,974 --> 00:38:53,001 Ficar aqui, só causaria mais desastres. 413 00:38:53,044 --> 00:38:55,308 Um Kelly nunca foge. 414 00:38:57,515 --> 00:38:59,574 Bom dia, senhora. 415 00:39:04,522 --> 00:39:07,719 Esta é minha casa e minhas terras. 416 00:39:07,759 --> 00:39:10,557 Vão precisar de mais que objetos como você... 417 00:39:10,595 --> 00:39:13,655 e o Sr. Whitty para me expulsar da minha casa! 418 00:39:18,003 --> 00:39:20,938 Carinhosas saudações para a terra dos livres... 419 00:39:20,972 --> 00:39:23,839 e o lar dos valentes! 420 00:39:27,612 --> 00:39:29,944 O que sua mãe fará agora? 421 00:39:29,981 --> 00:39:33,280 Estará bem comigo. 422 00:39:38,390 --> 00:39:40,950 Não quero oprimir ninguém... 423 00:39:40,992 --> 00:39:43,893 mas temos que fazer duas coisas. 424 00:39:43,928 --> 00:39:47,091 Prevenir o crime e perseguir os culpados. 425 00:39:47,132 --> 00:39:48,861 Para fazer o primeiro... 426 00:39:48,900 --> 00:39:51,391 devemos acabar com estas gangues. 427 00:39:51,436 --> 00:39:54,303 Só há um lugar para elas, a prisão de Beveridge. 428 00:39:54,339 --> 00:39:57,399 Um pequeno delito é a melhor condena. 429 00:39:57,442 --> 00:39:59,239 Mantém eles longe dos problemas, 430 00:39:59,277 --> 00:40:01,336 os impede de transformar-se em heróis... 431 00:40:01,379 --> 00:40:03,847 e acaba com a audácia deles. 432 00:40:03,882 --> 00:40:07,648 Mas são perigosos. E ordeno que nunca... 433 00:40:07,686 --> 00:40:09,916 se aproximem sozinhos das terras dos Kellys. 434 00:40:09,954 --> 00:40:11,512 Sempre em pares. 435 00:40:11,556 --> 00:40:14,889 Um policial sempre deve apoiar o outro. 436 00:40:42,220 --> 00:40:43,881 O que quer? 437 00:40:43,922 --> 00:40:45,822 O Dan está? 438 00:40:45,857 --> 00:40:49,623 - O que você quer com ele? - Só quero perguntar... 439 00:40:49,661 --> 00:40:52,960 sobre uns cavalos que se perderam no Chilton. 440 00:40:56,768 --> 00:40:59,760 Ele saiu da prisão há poucos dias. 441 00:40:59,804 --> 00:41:02,034 Por que ia querer um cavalo? 442 00:41:02,073 --> 00:41:05,042 Então ele poderá me acompanhar até a cidade... 443 00:41:05,076 --> 00:41:07,567 para esclarecer tudo isso. 444 00:41:07,612 --> 00:41:10,103 O que vai fazer, Dan? 445 00:41:13,184 --> 00:41:15,277 Primeiro vou jantar. 446 00:41:15,320 --> 00:41:16,878 Claro. 447 00:41:30,034 --> 00:41:33,367 Você tem um mandado para entrar na nossa casa? 448 00:41:33,405 --> 00:41:34,831 Não preciso de um mandado. 449 00:41:34,872 --> 00:41:36,836 Vim prender o Dan por roubo de cavalos. 450 00:41:36,875 --> 00:41:40,003 Não pode fazer isso sem um mandado. 451 00:41:43,148 --> 00:41:44,706 Aqui está meu mandado. 452 00:41:50,555 --> 00:41:52,352 Kate, venha jantar! 453 00:41:56,561 --> 00:41:58,756 E quando ele teria roubado o cavalo? 454 00:41:58,797 --> 00:42:02,392 Não saiu daqui desde que voltou. 455 00:42:02,434 --> 00:42:04,595 Não seja tímida, Kate. 456 00:42:04,636 --> 00:42:08,231 Tire suas mãos de cima, sua peste desprezível! 457 00:42:10,608 --> 00:42:12,872 Se o Ned pudesse vê-lo. 458 00:42:12,911 --> 00:42:14,439 Lá está ele! 459 00:42:21,719 --> 00:42:24,279 Nossa Senhora, está sangrando. 460 00:42:24,322 --> 00:42:26,051 Tragam água. 461 00:42:41,239 --> 00:42:45,471 É o momento mais lindo do dia, sem dúvida. 462 00:42:51,049 --> 00:42:53,210 E que os santos protejam todos vocês. 463 00:43:00,458 --> 00:43:03,222 Bem, é melhor eu ir andando. 464 00:43:05,330 --> 00:43:08,197 E prometo a todos que não direi nada sobre isto. 465 00:43:08,233 --> 00:43:09,693 Nem uma palavra. 466 00:43:49,807 --> 00:43:53,140 Vamos! Atacar! 467 00:44:06,424 --> 00:44:08,051 Tire suas mãos de cima! 468 00:44:08,092 --> 00:44:09,753 Onde está seu filho, Edward Kelly? 469 00:44:09,794 --> 00:44:11,218 - Encontre-o. - Onde está? 470 00:44:11,262 --> 00:44:13,354 Encontre-o, você tem um longo nariz. 471 00:44:13,364 --> 00:44:14,797 É acusado por atirar... 472 00:44:14,832 --> 00:44:16,493 e tentar assassinar um policial... 473 00:44:16,534 --> 00:44:18,331 fazendo seu trabalho. 474 00:44:18,369 --> 00:44:19,768 Atirar e tentar assassinar? 475 00:44:19,804 --> 00:44:21,237 E de onde teria saído o tiro? 476 00:44:21,272 --> 00:44:22,864 De uma garrafa de brandy? 477 00:44:22,907 --> 00:44:26,399 E quanto ao Ned, ele nem estava aqui. 478 00:44:28,279 --> 00:44:29,871 Muito bem. 479 00:44:34,218 --> 00:44:36,516 E vocês são todos culpados... 480 00:44:36,554 --> 00:44:39,887 pela agressão de uma mulher e seus filhos. 481 00:44:39,924 --> 00:44:43,792 Porcos covardes! 482 00:44:45,229 --> 00:44:49,666 Sra. King, ou como é mais conhecida, Sra. Kelly, 483 00:44:49,701 --> 00:44:53,034 é considerada culpada de ajudar a hospedar o assassino... 484 00:44:53,071 --> 00:44:55,266 do policial Fitzpatrick. 485 00:44:55,306 --> 00:44:58,207 Você insistiu em carregar seu bebê... 486 00:44:58,242 --> 00:45:00,573 durante o julgamento numa tentativa 487 00:45:00,574 --> 00:45:02,904 grotesca e infrutífera... 488 00:45:02,947 --> 00:45:04,539 em busca de compaixão. 489 00:45:04,582 --> 00:45:07,551 Só posso presumir que é seu desejo... 490 00:45:07,585 --> 00:45:09,644 que o bebê compartilhe a sentença... 491 00:45:09,687 --> 00:45:13,714 que estou a ponto de impor. Três anos de encarceramento. 492 00:45:16,861 --> 00:45:20,456 Se seu filho Ned estivesse aqui, receberia 15. 493 00:45:21,833 --> 00:45:23,264 Três anos! 494 00:45:23,301 --> 00:45:25,396 Não podem fazer isso! Ela já sofreu demais. 495 00:45:25,436 --> 00:45:28,030 Sua pena será diminuída a um ano por boa conduta, 496 00:45:28,072 --> 00:45:30,139 não esqueça disso. - Boa conduta? 497 00:45:30,173 --> 00:45:31,620 Vai esfaquear o primeiro policial 498 00:45:31,621 --> 00:45:33,068 que entrar na cela dela. 499 00:45:33,144 --> 00:45:36,974 Só posso fazer uma coisa. Terei que me entregar. 500 00:45:37,015 --> 00:45:38,744 - Ned, não! - O quê? 501 00:45:38,783 --> 00:45:40,717 No lugar da minha mãe. 502 00:45:40,752 --> 00:45:44,745 Vou me render por ela. Enviaremos uma mensagem. 503 00:45:44,789 --> 00:45:48,020 lmpossível, Sr. Mclnnes. Temo que seja impossível. 504 00:45:48,059 --> 00:45:51,222 Não deixarei que criminosos imponham condições... 505 00:45:51,262 --> 00:45:52,957 e além disso... 506 00:45:52,997 --> 00:45:56,091 não preciso que os irmãos Kellys se entreguem. 507 00:45:56,134 --> 00:45:59,069 Fique certo que serão capturados em uma semana. 508 00:46:14,652 --> 00:46:16,210 Maggie! 509 00:46:16,254 --> 00:46:19,155 Ned, vimos quatro homens a cavalo no riacho. 510 00:46:19,190 --> 00:46:21,784 Acho que são soldados vestidos de civis. 511 00:46:39,944 --> 00:46:44,108 Quatro soldados de Mansfieldtown 512 00:46:44,148 --> 00:46:47,743 Foram enviados para caçar os irmãos Kelly 513 00:46:47,785 --> 00:46:49,878 Procuraram por todos os lados 514 00:46:49,921 --> 00:46:51,479 Quase por uma semana 515 00:46:51,522 --> 00:46:53,285 E acamparam na beira 516 00:46:53,324 --> 00:46:55,724 Do riacho de Stringybark 517 00:46:55,760 --> 00:47:00,288 Mas a viúva de Lonigan, não canta mais 518 00:47:00,331 --> 00:47:01,798 Ela anda pelas montanhas 519 00:47:01,833 --> 00:47:03,801 E chora a noite toda 520 00:47:03,835 --> 00:47:08,033 Dizem que Ned Kelly nunca fez nada errado 521 00:47:10,141 --> 00:47:13,577 Mas diga isso para a viúva do Lonigan 522 00:47:18,116 --> 00:47:22,212 De manhã cedo entre risadas e gritos 523 00:47:22,253 --> 00:47:25,882 Kennedy e Scanlon foram explorar 524 00:47:25,923 --> 00:47:29,086 Mclntyre ficou cozinhando 525 00:47:29,127 --> 00:47:33,188 Enquanto Lonigan cantava e se lavava 526 00:47:39,537 --> 00:47:42,062 Estavam limpando o acampamento e fazendo chá 527 00:47:42,106 --> 00:47:43,539 Parados! 528 00:47:43,574 --> 00:47:45,235 Ned Kelly apareceu 529 00:47:45,276 --> 00:47:47,403 Com seus três camaradas 530 00:47:47,445 --> 00:47:51,040 Um grito, um lamento e de uma arma o tiro 531 00:47:54,385 --> 00:47:57,218 O Lonigan cambaleia 532 00:48:00,491 --> 00:48:04,860 E o Lonigan morre 533 00:48:04,896 --> 00:48:07,330 Mas a viúva do Lonigan, canta uma velha canção 534 00:48:07,365 --> 00:48:08,798 Como se chama? 535 00:48:08,833 --> 00:48:11,563 Mclntyre. 536 00:48:11,602 --> 00:48:13,797 Quem é ele? 537 00:48:13,838 --> 00:48:17,035 Lonigan. 538 00:48:17,074 --> 00:48:19,474 Não o reconheci. 539 00:48:19,510 --> 00:48:21,137 Coloque isto nele. 540 00:48:21,179 --> 00:48:23,773 Você me dá sua palavra de que não tentará fugir? 541 00:48:23,815 --> 00:48:25,442 - Ned. - Cale a boca. 542 00:48:25,483 --> 00:48:26,911 Eu dou minha palavra. 543 00:48:26,951 --> 00:48:29,515 - Não confie nele, idiota. - Cale a boca! 544 00:48:29,554 --> 00:48:32,352 Quando os outros dois voltarem, faça eles se renderem. 545 00:48:32,390 --> 00:48:33,982 Não quero mais matanças, entendido? 546 00:48:34,025 --> 00:48:36,687 - Estão vindo! Estão vindo! - Cubram-se! 547 00:48:36,727 --> 00:48:39,355 Abaixem-se. "Mas de como ele morre... 548 00:48:39,463 --> 00:48:41,226 Ninguém falará... 549 00:48:42,700 --> 00:48:44,497 Quando contarem as glórias... 550 00:48:44,535 --> 00:48:46,730 Do riacho de Stringybark... 551 00:48:49,040 --> 00:48:53,067 Mas a viúva de Lonigan, não canta mais... 552 00:48:53,110 --> 00:48:54,737 Ela anda pelas montanhas... 553 00:48:54,779 --> 00:48:56,542 E chora a noite toda... 554 00:48:56,581 --> 00:49:00,347 Dizem que Ned Kelly nunca fez nada errado... 555 00:49:03,721 --> 00:49:07,623 Mas diga isso para a viúva do Lonigan..." 556 00:49:07,658 --> 00:49:09,285 Está nas suas mãos agora, companheiro. 557 00:49:11,229 --> 00:49:13,288 "Cante sobre Ned Kelly... 558 00:49:13,331 --> 00:49:15,959 Sargento! O acampamento está cercado. 559 00:49:17,869 --> 00:49:22,135 O orgulho da Austrália, o flagelo da coroa... 560 00:49:22,173 --> 00:49:26,166 Cante sua valentia e que Deus o abençõe... 561 00:49:27,612 --> 00:49:31,309 E enterre a verdade como se enterram os mortos..." 562 00:49:38,489 --> 00:49:40,051 Dan! 563 00:49:45,630 --> 00:49:50,226 Mas a viúva de Lonigan, não canta mais 564 00:49:50,268 --> 00:49:52,668 Ela anda pelas montanhas 565 00:49:52,703 --> 00:49:56,104 E chora a noite toda 566 00:49:56,140 --> 00:50:00,372 Dizem que Ned Kelly nunca fez nada errado 567 00:50:10,855 --> 00:50:15,087 Ned Kelly nunca fez nada errado 568 00:50:20,231 --> 00:50:23,667 Ned Kelly nunca fez nada errado 569 00:50:40,618 --> 00:50:43,246 Mas diga isso para a viúva do Lonigan 570 00:51:02,106 --> 00:51:05,542 Por que o idiota não se rendeu? 571 00:51:08,679 --> 00:51:10,044 Vamos. 572 00:51:10,081 --> 00:51:13,517 Sim, vamos agora. 573 00:51:13,551 --> 00:51:17,711 Kelly, não vá. Kelly, não me deixe. 574 00:51:19,357 --> 00:51:21,291 Acabe com isso. 575 00:51:21,325 --> 00:51:22,952 Não vou durar muito mais. 576 00:51:22,994 --> 00:51:24,689 Pelo amor de Deus, homem! 577 00:51:26,731 --> 00:51:28,756 Acabe com isso. 578 00:51:38,909 --> 00:51:40,467 Não olhe. 579 00:51:51,522 --> 00:51:52,955 Assassinato, senhores. 580 00:51:52,990 --> 00:51:55,515 Assassinato a sangue frio. 581 00:51:55,559 --> 00:51:57,390 Não tem outra forma de descrever. 582 00:51:57,428 --> 00:52:00,056 Qualquer desculpa que estes homens... 583 00:52:00,097 --> 00:52:03,760 tivessem antes, são falsas agora. 584 00:52:03,801 --> 00:52:07,897 Devemos proclamar Ned Kelly e seus irmãos, foras da lei... 585 00:52:07,938 --> 00:52:12,841 e colocar o preço de 2.000 libras pela cabeça deles. 586 00:52:12,877 --> 00:52:14,868 O parlamento cuidará disso hoje mesmo. 587 00:52:14,912 --> 00:52:19,178 A sociedade deve se proteger. 588 00:52:19,216 --> 00:52:23,016 lsso é tudo, senhores. Bom dia. 589 00:52:24,889 --> 00:52:28,052 - É terrível. - Foi uma matança, Mac. 590 00:52:28,092 --> 00:52:30,788 Poderia ter sido evitada facilmente. 591 00:52:30,828 --> 00:52:34,821 Se Kennedy tivesse sido mais cuidadoso. 592 00:52:34,865 --> 00:52:38,164 Se você tivesse aceitado o trato de Kelly. 593 00:52:55,252 --> 00:52:57,880 Os jornais! Somos famosos! 594 00:53:03,761 --> 00:53:06,093 Valemos 2.000 libras! 595 00:53:08,099 --> 00:53:10,124 2.000 libras? 596 00:53:11,302 --> 00:53:14,100 Não poderiam ter me pintado pior nem que quisessem. 597 00:53:18,876 --> 00:53:20,810 Se conhecessem você, Ned... 598 00:53:25,249 --> 00:53:27,376 As palavras fazem muito barulho. 599 00:53:27,418 --> 00:53:30,854 Se pudermos usá-las. 600 00:53:30,888 --> 00:53:32,549 O que quer dizer? 601 00:53:32,590 --> 00:53:35,855 Para fazer todos entenderem. 602 00:53:39,163 --> 00:53:41,996 Talvez não precisássemos de armas e pólvora. 603 00:53:42,032 --> 00:53:43,659 O que podemos fazer? 604 00:53:45,436 --> 00:53:47,495 E se eu escrever uma carta? 605 00:53:58,948 --> 00:54:00,540 ''O que diriam as pessoas...'' 606 00:54:00,583 --> 00:54:05,145 ''se vissem um irlandês tosco...'' 607 00:54:05,188 --> 00:54:08,385 ''cuidando de ovelhas por 15 centavos por semana...'' 608 00:54:08,424 --> 00:54:12,053 ''ou perseguindo perus nas terras de Tallarook...'' 609 00:54:12,095 --> 00:54:14,825 ''por um sorriso da Julia?'' 610 00:54:16,900 --> 00:54:20,461 ''Diriam que deveria ter vergonha de si mesmo''. 611 00:54:20,503 --> 00:54:23,961 ''Mas seria um rei comparado a um policial...'' 612 00:54:24,007 --> 00:54:26,373 ''que traiu o trevo,'' 613 00:54:26,409 --> 00:54:30,505 ''nosso emblema de astúcia e da verdadeira coragem...'' 614 00:54:30,547 --> 00:54:33,710 ''para servir sob a bandeira de uma nação...'' 615 00:54:33,750 --> 00:54:35,877 ''que transportou seus pais fundadores...'' 616 00:54:35,919 --> 00:54:37,978 ''à terra de Van Diemen...'' 617 00:54:38,021 --> 00:54:40,387 ''para cortar pela raiz suas jovens vidas...'' 618 00:54:40,423 --> 00:54:44,723 ''seu sangue, seus ossos...'' 619 00:54:44,761 --> 00:54:46,991 ''sua beleza...'' 620 00:54:47,030 --> 00:54:49,362 ''na fome e na miséria...'' 621 00:54:49,399 --> 00:54:53,733 ''entre tiranos piores que o inferno prometido''. 622 00:54:53,770 --> 00:54:55,761 Eles nunca leriam. 623 00:54:55,805 --> 00:54:58,740 Está louco, Ned. Nunca nos dariam ouvidos. 624 00:54:58,775 --> 00:55:02,404 Poderíamos declarar para o público... 625 00:55:02,445 --> 00:55:04,436 e reunir o dinheiro que precisamos. 626 00:55:53,763 --> 00:55:55,458 Por trás. 627 00:56:13,683 --> 00:56:15,844 Alto. 628 00:56:19,522 --> 00:56:21,353 Alguém roubou o porco do O'Banion 629 00:56:21,391 --> 00:56:23,655 Culpem os Kellys 630 00:56:23,693 --> 00:56:26,025 O cavalo do Pat McCarver 631 00:56:26,062 --> 00:56:27,757 Culpem os Kellys 632 00:56:27,797 --> 00:56:30,357 Alguém roubou o correio de Sidnei 633 00:56:30,400 --> 00:56:32,766 E saqueou a prisão de Jerilderie 634 00:56:32,802 --> 00:56:34,997 E se a colheita de batatas falhar 635 00:56:35,038 --> 00:56:37,472 Culpem os Kellys 636 00:56:37,507 --> 00:56:40,169 Culpem os Kellys, amigos 637 00:56:40,209 --> 00:56:41,606 Culpem os Kellys 638 00:56:41,644 --> 00:56:43,774 Que a vergonha caia sobre esse nome 639 00:56:43,813 --> 00:56:46,941 Culpem os Kellys 640 00:57:08,771 --> 00:57:12,639 - É o clã dos Kellys. - Finalmente. 641 00:57:12,675 --> 00:57:14,106 Deve haver algum erro. 642 00:57:14,143 --> 00:57:16,671 O jogo começou, Ned. Venha devagar. 643 00:57:16,713 --> 00:57:18,476 Não sou Ned Kelly, senhor. 644 00:57:18,514 --> 00:57:19,879 Mas eu sou. 645 00:57:19,916 --> 00:57:22,578 Se alguém rouba um cavalo 646 00:57:22,618 --> 00:57:24,313 Culpem os Kellys 647 00:57:24,354 --> 00:57:26,254 Se alguém quebra a lei 648 00:57:26,289 --> 00:57:27,813 Culpem os Kellys 649 00:57:27,857 --> 00:57:30,223 Se alguém faz algo novo 650 00:57:30,259 --> 00:57:32,420 Ou faz o que você gostaria de fazer 651 00:57:32,462 --> 00:57:35,192 E se os soldados não sabem quem foi 652 00:57:35,231 --> 00:57:37,699 Culpem os Kellys 653 00:57:37,734 --> 00:57:39,964 Culpem os Kellys, amigos 654 00:57:40,002 --> 00:57:41,492 Culpem os Kellys 655 00:57:41,537 --> 00:57:43,562 Que a vergonha caia sobre esse nome 656 00:57:43,606 --> 00:57:46,074 Culpem os Kellys 657 00:57:46,109 --> 00:57:48,942 Srta., vim fazer uma retirada. Alto. 658 00:57:48,978 --> 00:57:51,776 Abra o cofre, passe o dinheiro. 659 00:58:04,160 --> 00:58:05,787 Agora todos vamos dar uma volta. 660 00:58:05,828 --> 00:58:07,225 Acompanhe-nos, Srta. Scott. 661 00:58:07,263 --> 00:58:09,131 Não mesmo. Vamos a um enterro. 662 00:58:09,165 --> 00:58:12,191 Está em todas as paredes 663 00:58:12,235 --> 00:58:14,203 Culpem os Kellys 664 00:58:14,237 --> 00:58:15,898 Não há crime grande ou pequeno demais 665 00:58:15,938 --> 00:58:17,633 Para acusar os Kellys 666 00:58:17,673 --> 00:58:19,766 Mataram milhares de homens, isso ê o que se diz 667 00:58:19,809 --> 00:58:21,777 Estão condenados a arder no inferno 668 00:58:21,811 --> 00:58:24,803 Acho que eu mesmo vou roubar meu cavalo 669 00:58:24,847 --> 00:58:26,644 E culpar os Kellys 670 00:58:26,682 --> 00:58:28,047 Se quiser minha carroça, prepare você mesmo. 671 00:58:28,084 --> 00:58:30,712 Não sei se eu faria isso, Sr. Scott. 672 00:58:30,753 --> 00:58:33,415 Que a vergonha caia sobre esse nome 673 00:58:33,456 --> 00:58:36,016 Culpem os Kellys 674 00:58:38,628 --> 00:58:40,755 Venham, crianças. 675 00:58:49,505 --> 00:58:51,097 Deveria estar orgulhosa deles, senhora. 676 00:58:51,140 --> 00:58:52,698 Obrigada, Sr. Kelly. 677 00:58:52,742 --> 00:58:55,108 Devo dizer que você é muito mais elegante... 678 00:58:55,144 --> 00:58:57,635 do que nos contaram. 679 00:58:57,680 --> 00:59:01,275 Mas por que essa barba sendo tão jovem? 680 00:59:01,317 --> 00:59:03,080 Minha mãe dizia, Sra. Scott, 681 00:59:03,119 --> 00:59:04,848 que beijar um homem sem barba... 682 00:59:04,887 --> 00:59:07,287 era como comer comida sem sal. 683 00:59:08,825 --> 00:59:11,919 Você come comida sem sal, Sra. Scott? 684 00:59:13,196 --> 00:59:15,255 Nunca, Sr. Kelly. 685 00:59:16,532 --> 00:59:17,926 Desculpe. 686 00:59:17,967 --> 00:59:19,826 Alguém matou o velho Jim Devine 687 00:59:19,869 --> 00:59:21,632 Culpem os Kellys 688 00:59:21,671 --> 00:59:23,536 ''Foi um crime terrível e fatal''. 689 00:59:23,573 --> 00:59:26,269 Culpem os Kellys 690 00:59:26,309 --> 00:59:27,840 Alguém matou o velho Jim Devine 691 00:59:27,877 --> 00:59:30,009 Não sabemos como morreu 692 00:59:30,046 --> 00:59:32,742 O coitado tinha 109 anos 693 00:59:34,750 --> 00:59:36,911 Mas culpem os Kellys 694 00:59:36,953 --> 00:59:39,080 Culpem os Kellys, amigos 695 00:59:39,121 --> 00:59:40,986 Culpem os Kellys 696 00:59:41,023 --> 00:59:43,116 Que a vergonha caia sobre esse nome 697 00:59:43,159 --> 00:59:46,560 Culpem 698 00:59:46,596 --> 00:59:48,120 Os Kellys 699 01:00:15,091 --> 01:00:18,549 Senhoras e senhores, antes de ir... 700 01:00:18,594 --> 01:00:20,323 eu gostaria de dizer uma coisa. 701 01:00:20,363 --> 01:00:22,923 Os jornais me chamaram de assassino. 702 01:00:22,965 --> 01:00:26,401 Mas minha consciência é tão branca como a neve do Peru. 703 01:00:26,435 --> 01:00:29,233 Nunca assassinei ninguém. 704 01:00:29,272 --> 01:00:32,366 Matei um policial numa feira, foi em defesa própria. 705 01:00:32,408 --> 01:00:34,308 Se eu estivesse indefeso... 706 01:00:34,343 --> 01:00:37,801 eles teriam me crivado como a um cachorro. 707 01:00:37,847 --> 01:00:39,439 Fui marginalizado sem causa... 708 01:00:39,482 --> 01:00:41,541 enquanto fazia justiça pela minha mãe. 709 01:00:41,584 --> 01:00:44,519 Se conseguir essa justiça, irei em paz. 710 01:00:44,554 --> 01:00:47,887 Se não, irei atrás da vingança... 711 01:00:47,924 --> 01:00:50,950 enquanto Deus me der forças para apertar o gatilho. 712 01:00:50,993 --> 01:00:53,461 Escrevi uma carta explicando tudo isso... 713 01:00:53,496 --> 01:00:56,897 para um membro do Parlamento, o Sr. Donald Cameron. 714 01:00:56,933 --> 01:00:58,833 E eu gostaria que você, senhora, 715 01:00:58,868 --> 01:01:02,599 visse que esta carta fosse enviada a ele. 716 01:01:02,638 --> 01:01:04,538 Não me defraudará, não é? 717 01:01:04,574 --> 01:01:07,202 Não o defraudarei, Sr. Kelly. 718 01:01:09,178 --> 01:01:11,169 As galinhas não põe ovos, as vacas não dão leite 719 01:01:11,213 --> 01:01:13,044 Culpem os Kellys 720 01:01:13,082 --> 01:01:15,209 Todos os bebês vão chorar 721 01:01:15,251 --> 01:01:16,912 Culpem os Kellys 722 01:01:16,953 --> 01:01:18,944 O que disse? O que disse? 723 01:01:18,988 --> 01:01:20,649 Alguém assaltou o banco 724 01:01:20,690 --> 01:01:23,488 E acha que os viu a 20 milhas daqui 725 01:01:25,328 --> 01:01:28,855 Culpem os Kellys 726 01:01:43,012 --> 01:01:44,707 Tire suas mãos de cima! 727 01:01:44,747 --> 01:01:49,241 Nunca vi os Kellys. Tenho que cuidar dos meus filhos. 728 01:01:49,285 --> 01:01:51,048 Não! 729 01:01:51,087 --> 01:01:52,918 Minha nossa! 730 01:01:58,194 --> 01:02:00,094 Foi publicada? 731 01:02:00,129 --> 01:02:01,619 - O quê? - Minha carta! 732 01:02:01,664 --> 01:02:03,427 Está louco, Ned? 733 01:02:03,466 --> 01:02:06,333 Pelo contrário. Mandaram prender... 734 01:02:06,369 --> 01:02:07,961 todos nossos amigos e simpatizantes. 735 01:02:08,004 --> 01:02:10,336 Todos para quem você emprestou dinheiro de Euroa... 736 01:02:10,373 --> 01:02:12,170 serão acusados de cúmplices. 737 01:02:12,208 --> 01:02:15,109 Estamos em guerra. 738 01:02:15,144 --> 01:02:18,307 Guerra aberta, direta e declarada. 739 01:02:20,783 --> 01:02:23,115 Farei esses unicórnios de pescoço duro... 740 01:02:23,152 --> 01:02:25,950 desejar nunca terem ouvido falar dos Kelly! 741 01:02:47,176 --> 01:02:49,406 Não chove há sete meses 742 01:02:49,445 --> 01:02:51,140 Culpem os Kellys 743 01:02:51,180 --> 01:02:53,410 A irmã Peggy se divertiu 744 01:02:53,449 --> 01:02:54,882 Culpem os Kellys 745 01:02:54,917 --> 01:02:56,942 Sim, a irmã Peggy se divertiu 746 01:02:56,986 --> 01:02:58,954 Mas foi mais do que o devido 747 01:02:58,988 --> 01:03:00,922 E agora sua barriga cresceu 748 01:03:02,258 --> 01:03:04,658 Culpem os Kellys 749 01:03:04,694 --> 01:03:06,753 Culpem os Kellys, amigos 750 01:03:06,796 --> 01:03:08,423 Culpem os Kellys 751 01:03:08,464 --> 01:03:10,432 Que a vergonha caia sobre esse nome 752 01:03:10,466 --> 01:03:11,899 Culpem os Kellys 753 01:03:11,934 --> 01:03:13,328 Bom dia. 754 01:03:27,016 --> 01:03:28,574 Ferreiro! 755 01:03:30,953 --> 01:03:33,319 Não tinha visto vocês aqui antes, senhores. 756 01:03:33,355 --> 01:03:34,715 Não, somos novos na cidade. 757 01:03:34,757 --> 01:03:36,491 Viemos proteger vocês do clã dos Kellys. 758 01:03:36,525 --> 01:03:38,755 O patrão fechou o moinho 759 01:03:38,794 --> 01:03:40,728 Culpem os Kellys 760 01:03:40,763 --> 01:03:42,822 Não tenho trabalho e minha mulher está doente 761 01:03:42,865 --> 01:03:44,765 Culpem os Kellys 762 01:03:44,800 --> 01:03:46,825 E ontem à noite quando tudo estava quieto 763 01:03:46,869 --> 01:03:48,734 Quem entrou pela janela 764 01:03:48,771 --> 01:03:50,966 E nos deixou pão e leite? 765 01:03:52,108 --> 01:03:54,372 Culpem os Kellys 766 01:03:54,410 --> 01:03:56,105 Culpem os Kellys, amigos 767 01:03:56,145 --> 01:03:57,942 Culpem os Kellys 768 01:03:57,980 --> 01:04:00,175 Que a vergonha caia sobre esse nome 769 01:04:00,216 --> 01:04:03,583 Culpem os Kellys 770 01:04:03,619 --> 01:04:06,087 Culpem os Kellys, amigos 771 01:04:06,122 --> 01:04:07,851 Culpem os Kellys 772 01:04:07,890 --> 01:04:09,487 Bom dia, oficial. 773 01:04:11,494 --> 01:04:13,223 Senhor, fomos assaltados. 774 01:04:13,262 --> 01:04:14,752 Não seja idiota. 775 01:04:14,797 --> 01:04:16,325 Alto! 776 01:04:18,601 --> 01:04:19,963 O que é tudo isso? 777 01:04:20,002 --> 01:04:22,234 Só papéis do banco, algumas hipotecas. 778 01:04:22,271 --> 01:04:23,702 Nada interessante. 779 01:04:23,739 --> 01:04:25,266 Que tipo de hipotecas? 780 01:04:25,307 --> 01:04:27,332 Terras, você sabe. Os grandes latifundiários... 781 01:04:27,376 --> 01:04:29,276 acham que anexar propriedades menores... 782 01:04:29,311 --> 01:04:31,370 é uma sólida oportunidade econômica... 783 01:04:31,413 --> 01:04:33,347 É mesmo? 784 01:04:38,654 --> 01:04:40,918 Pertencem aos maiores latifundiários... 785 01:04:40,956 --> 01:04:42,314 do distrito. 786 01:04:42,357 --> 01:04:45,083 Terão que encontrar outra sólida oportunidade econômica, 787 01:04:45,127 --> 01:04:46,492 fora roubar dos pobres. 788 01:04:46,529 --> 01:04:47,960 Minha apólice de vida está aí. 789 01:04:47,997 --> 01:04:50,730 Tem quinze segundos para encontrar. 790 01:04:53,769 --> 01:04:55,293 E não pegue mais nada, 791 01:04:55,337 --> 01:04:57,805 senão farei ela maturar antes do tempo. 792 01:05:04,613 --> 01:05:07,514 HOTEL DO CORREIO REAL 793 01:05:15,558 --> 01:05:17,583 8.000 libras de recompensa... 794 01:05:17,626 --> 01:05:19,651 e nada deles. Por quê? 795 01:05:22,431 --> 01:05:24,365 O ressentimento é grande pelos homens que você... 796 01:05:24,400 --> 01:05:27,892 prendeu sem um julgamento. 797 01:05:27,937 --> 01:05:30,030 Ninguém quer ajudar a polícia. 798 01:05:45,154 --> 01:05:48,715 Os Kellys estão se divertindo 799 01:05:48,757 --> 01:05:52,124 E a chuva vai cair 800 01:05:52,161 --> 01:05:56,188 E a roupa... 801 01:05:56,232 --> 01:05:57,629 Silêncio! 802 01:05:57,666 --> 01:05:59,397 ...todo o dia sentados aqui! 803 01:05:59,435 --> 01:06:02,666 Todos irão para suas casas! 804 01:06:07,243 --> 01:06:10,337 Vamos tomar mais uma bebida. 805 01:06:22,291 --> 01:06:26,318 Amigos, camaradas, pessoal. 806 01:06:26,362 --> 01:06:28,023 Este é um bom dia. 807 01:06:29,698 --> 01:06:32,428 E teremos muitos mais. 808 01:06:32,468 --> 01:06:36,632 Sem medo, livres e valentes, é assim que viveremos. 809 01:06:38,007 --> 01:06:41,568 Mas primeiro, devemos lutar. Assumir nossa própria cor. 810 01:06:41,610 --> 01:06:43,271 A bandeira verde da lrlanda. 811 01:06:44,446 --> 01:06:46,607 O alegre trevo. 812 01:06:46,649 --> 01:06:49,447 Declarem guerra contra o mundo inglês... 813 01:06:49,485 --> 01:06:52,045 até que esta seja nossa terra, sob nossas leis. 814 01:06:53,489 --> 01:06:55,957 Então nossa opressão e nosso sofrimento... 815 01:06:55,991 --> 01:06:58,289 perecerão como as geadas... 816 01:06:58,327 --> 01:07:00,522 derretendo-se nos campos verdes da lrlanda. 817 01:07:02,131 --> 01:07:04,656 Amigos, brindemos a isso. 818 01:07:04,700 --> 01:07:06,565 À nossa própria república. 819 01:07:06,602 --> 01:07:08,934 À República de Vitória. 820 01:07:08,971 --> 01:07:11,166 À República de Vitória! 821 01:07:28,991 --> 01:07:31,118 Estes homens podem rastrear a galope, comissário. 822 01:07:31,160 --> 01:07:33,253 Podem ver sinais que nenhum homem branco poderia ver. 823 01:07:42,204 --> 01:07:45,196 Avise se souber de algo mais. 824 01:07:46,775 --> 01:07:48,970 Sim, senhor. 825 01:07:49,011 --> 01:07:51,206 Muito obrigado. 826 01:08:09,665 --> 01:08:11,059 Os Kellys. 827 01:08:11,099 --> 01:08:13,868 Kellys, bem perto. Vamos pegá-los? 828 01:08:17,439 --> 01:08:19,407 Não, voltaremos para o acampamento. 829 01:08:19,441 --> 01:08:21,409 Voltaremos amanhã. 830 01:08:30,786 --> 01:08:32,413 lsso está errado. 831 01:08:32,454 --> 01:08:34,888 Vamos ficar vigiando eles para pegar todos juntos. 832 01:08:34,923 --> 01:08:37,653 E repetir o de Stringybark? 833 01:08:37,693 --> 01:08:42,892 Não. Da próxima vez, tem que ser diferente. 834 01:08:42,931 --> 01:08:44,398 Se houver próxima vez... 835 01:08:44,433 --> 01:08:47,527 e esses malditos rastreadores não nos pegarem dormindo. 836 01:09:20,602 --> 01:09:23,298 Não pode ficar aqui, amor. 837 01:09:23,338 --> 01:09:27,069 Não é seguro aqui. 838 01:09:27,109 --> 01:09:29,509 Não é mais seguro. 839 01:09:29,545 --> 01:09:31,638 Não vou deixar você, Ned. 840 01:09:33,682 --> 01:09:38,381 Os rastreadores podem nos encontrar em qualquer lugar: 841 01:09:38,420 --> 01:09:41,821 fugindo, escondidos... 842 01:09:41,857 --> 01:09:43,347 Este não é um lugar para você. 843 01:09:56,004 --> 01:10:00,566 Você só nos atrasaria, amor. 844 01:10:14,423 --> 01:10:16,448 Eu te amo, Ned. 845 01:10:20,529 --> 01:10:22,121 Tchau, Caitlyn. 846 01:12:27,889 --> 01:12:31,222 Meses e meses de espera e nada de sinais. 847 01:12:34,162 --> 01:12:36,494 Seja paciente, inspetor. 848 01:12:36,531 --> 01:12:39,125 A casa de Joe Byrne é o único ponto de contato... 849 01:12:39,167 --> 01:12:40,634 que lhes resta. 850 01:12:40,669 --> 01:12:43,467 Alguém virá, mais tarde ou mais cedo. 851 01:12:43,505 --> 01:12:46,338 Só espero que não nos engane, xerife. 852 01:12:46,375 --> 01:12:49,742 Nunca entenderei você, Aaron. 853 01:12:49,778 --> 01:12:52,838 Por que você faz isso? Por quê? 854 01:12:52,881 --> 01:12:56,647 Porque o Ned é muito mais homem que todos nós. 855 01:14:05,387 --> 01:14:07,287 Soltando o condenado do arcebispo. 856 01:14:07,322 --> 01:14:09,290 A República do Nordeste de Vitória. 857 01:14:09,324 --> 01:14:10,716 Cada idéia é mais maluca que a outra. 858 01:14:10,759 --> 01:14:12,360 Deixem ele em paz! 859 01:14:12,460 --> 01:14:14,189 Está planejando alguma coisa. 860 01:14:25,574 --> 01:14:27,235 Aqui. 861 01:14:27,275 --> 01:14:29,038 É isto que precisamos. 862 01:14:31,480 --> 01:14:33,539 Meu Deus! É muito pesado. 863 01:14:33,582 --> 01:14:37,382 A Bíblia diz para fazer da sua armadura grelhas do arado. 864 01:14:37,419 --> 01:14:40,752 Mas eu digo para usar seu arado como armadura. 865 01:14:40,789 --> 01:14:42,620 Seremos trucidados. 866 01:14:42,657 --> 01:14:44,784 Está louco, Ned. Louco. 867 01:14:44,826 --> 01:14:47,954 Há meses corremos... 868 01:14:47,996 --> 01:14:51,261 porque a polícia tem todo o poder e todas as armas. 869 01:14:51,299 --> 01:14:52,857 Agora podemos atacar! 870 01:14:52,901 --> 01:14:55,426 Com isto seremos invencíveis! 871 01:15:00,842 --> 01:15:02,207 É só um amassado! 872 01:15:02,244 --> 01:15:05,611 Só temos que encontrar a situação perfeita... 873 01:15:05,647 --> 01:15:07,547 e deixar eles se aproximarem. 874 01:15:07,582 --> 01:15:08,947 Nos enterrarmos. 875 01:15:08,984 --> 01:15:11,384 Protegidos por nossas armas e armaduras... 876 01:15:11,420 --> 01:15:13,081 podemos acabar com eles! 877 01:15:13,121 --> 01:15:15,112 Todos os policiais de Vitória. 878 01:15:15,157 --> 01:15:17,682 Se você matar um deles, é um assassino. 879 01:15:17,726 --> 01:15:20,092 Se matar cem, é um herói. 880 01:15:20,128 --> 01:15:21,993 Não estou certo, Ned. 881 01:15:31,540 --> 01:15:33,508 E poderia... 882 01:15:33,542 --> 01:15:35,976 ser uma loucura. 883 01:15:43,652 --> 01:15:46,746 Mãe, estou tentando chegar aqui há semanas. 884 01:15:46,788 --> 01:15:50,087 Joe, você caiu numa armadilha. 885 01:15:50,125 --> 01:15:52,025 A polícia anda por todos os lados controlando tudo. 886 01:15:52,060 --> 01:15:54,324 Vá, eu cuidarei deles. 887 01:16:27,028 --> 01:16:28,689 Tem certeza? 888 01:16:28,730 --> 01:16:30,322 Claro que tenho certeza. 889 01:16:30,365 --> 01:16:33,300 De onde ele ia tirar dinheiro para comprar a roupa nova? 890 01:16:33,335 --> 01:16:35,064 Esta é a nossa oportunidade. 891 01:16:36,638 --> 01:16:38,765 Assim que fizerem o acordo com o Aaron... 892 01:16:38,807 --> 01:16:40,335 enviarão os soldados. 893 01:16:41,843 --> 01:16:44,937 A primeira coisa que farão será chamar o quartel general. 894 01:16:44,980 --> 01:16:48,814 O Nicholson estará lá esperando para nos pegar. 895 01:16:48,850 --> 01:16:52,013 Mandará todos seus homens, e depressa. 896 01:16:53,488 --> 01:16:56,821 Só temos que arrancar os trilhos da ferrovia... 897 01:16:56,858 --> 01:16:59,053 e esperar com nossas armaduras. 898 01:16:59,094 --> 01:17:02,757 Sei onde. Passando a pousada de Glenrowan. 899 01:17:02,797 --> 01:17:06,893 Quando o trem descarrilar estarão à nossa mercê. 900 01:17:06,935 --> 01:17:10,928 Nós quatro vamos acabar com eles. 901 01:17:10,972 --> 01:17:13,497 Depois virá o Tom com todos nossos amigos, 902 01:17:13,542 --> 01:17:15,009 juntos iremos até Benalla... 903 01:17:15,043 --> 01:17:16,408 e proclamaremos a república. 904 01:17:16,444 --> 01:17:18,503 Mas primeiro, cuidaremos do Aaron. 905 01:17:41,670 --> 01:17:43,137 Quem é? 906 01:17:43,171 --> 01:17:47,835 É o Anton Weeks. Estou perdido. 907 01:17:47,876 --> 01:17:50,140 É um velho alemão. Mora no vale. 908 01:17:54,416 --> 01:17:56,748 - Está perdido, Anton? - Sim. 909 01:18:04,593 --> 01:18:07,255 Depressa! Esconda-se embaixo da cama! 910 01:18:17,505 --> 01:18:19,029 Traga eles. 911 01:18:23,011 --> 01:18:24,501 Diga para sua mãe que estamos aqui. 912 01:18:52,073 --> 01:18:54,699 - Aaron? - Morto. 913 01:18:58,680 --> 01:19:00,511 O trem deve estar chegando. 914 01:19:00,548 --> 01:19:03,276 - Você tem a munição, Jack? - Aqui, Ned. 915 01:19:03,284 --> 01:19:04,644 Agora ouça bem. 916 01:19:04,686 --> 01:19:06,181 Leve a munição até a estação... 917 01:19:06,221 --> 01:19:08,280 e espere lá atrás... 918 01:19:08,323 --> 01:19:10,518 até o acidente de trem. Depois dispare as munições. 919 01:19:10,558 --> 01:19:12,958 Tom Lyde e todos nossos fiéis amigos e simpatizantes... 920 01:19:12,994 --> 01:19:14,791 estão esperando nas montanhas. Esse é o sinal... 921 01:19:14,829 --> 01:19:16,888 para nos reunirmos. Entendido? 922 01:19:16,931 --> 01:19:18,831 - Sim, Ned. - Sim, Ned. 923 01:19:18,867 --> 01:19:21,335 Depois do trem descarrilar, disparamos as munições. 924 01:19:53,968 --> 01:19:55,993 Larguem suas ferramentas. 925 01:19:56,037 --> 01:19:57,629 Agora entremos. 926 01:20:19,194 --> 01:20:20,718 Nenhum sinal. 927 01:20:36,878 --> 01:20:38,505 Vamos beber. 928 01:20:46,121 --> 01:20:48,055 Onde está, minha amiga? 929 01:20:48,089 --> 01:20:50,489 O que quer beber, Ned, meu amor? 930 01:20:50,525 --> 01:20:51,885 Uma bebida quente? 931 01:20:51,926 --> 01:20:54,627 Senhores, ao que vamos beber? 932 01:20:55,162 --> 01:20:57,060 À República. 933 01:20:57,499 --> 01:20:59,660 À República. 934 01:21:08,810 --> 01:21:10,778 Quem é esse homenzinho com o pé machucado? 935 01:21:10,812 --> 01:21:13,645 Curnow. O professor. 936 01:21:13,681 --> 01:21:16,343 Coitado. 937 01:21:19,254 --> 01:21:20,648 Que horas são? 938 01:21:20,688 --> 01:21:22,178 Dez para as onze. 939 01:21:27,862 --> 01:21:30,126 Pelo amor de Deus, avise o quartel general! 940 01:21:30,165 --> 01:21:31,598 Estamos aqui há horas! 941 01:21:31,633 --> 01:21:33,064 Ainda estão esperando lá fora... 942 01:21:33,101 --> 01:21:35,196 e não deixarei que atirem em mim! 943 01:21:46,681 --> 01:21:50,879 Bracken, temos que dar um jeito nesse trem. 944 01:21:50,919 --> 01:21:52,350 Estou esperando a hora certa. 945 01:21:52,387 --> 01:21:54,084 Os desgraçados não tiram os olhos de mim... 946 01:21:54,122 --> 01:21:57,148 desde que chegaram. 947 01:22:08,837 --> 01:22:10,270 Sr. Kelly? 948 01:22:12,140 --> 01:22:14,734 Não posso mostrar minha mão na frente dos outros... 949 01:22:14,776 --> 01:22:16,676 mas quero que saiba que estou do seu lado. 950 01:22:16,711 --> 01:22:18,645 Obrigado. 951 01:22:18,680 --> 01:22:22,446 Dois brandy, por favor. Acho que deve saber... 952 01:22:22,483 --> 01:22:24,747 que o chefe da estação tem uma pistola no cinto... 953 01:22:24,786 --> 01:22:26,947 e está esperando a hora para usá-la. 954 01:22:28,256 --> 01:22:30,622 Vamos, rapazes! 955 01:22:34,062 --> 01:22:37,793 Deveria atirar em você, desgraçado! 956 01:22:43,404 --> 01:22:44,962 Muito obrigado, Sr. Curnow. 957 01:22:45,006 --> 01:22:47,065 Estou lhe devendo um favor. 958 01:22:47,108 --> 01:22:49,440 Minha esposa não está se sentindo bem. 959 01:22:49,477 --> 01:22:52,605 Será que eu poderia levar ela para casa? 960 01:22:55,049 --> 01:22:56,778 Agora não. Mais tarde. 961 01:23:27,782 --> 01:23:30,842 Acabo de receber a mensagem, senhor. 962 01:23:30,885 --> 01:23:32,682 Os cavalos! 963 01:23:41,663 --> 01:23:43,324 Comissário Standish. 964 01:23:45,833 --> 01:23:48,165 - O que foi? - Aaron está morto. 965 01:24:39,887 --> 01:24:43,379 Pode ir. 966 01:24:46,995 --> 01:24:48,355 Fará você se sentir melhor. 967 01:24:48,396 --> 01:24:49,886 Obrigado, Sr. Kelly. 968 01:24:49,931 --> 01:24:52,222 Bebam em silêncio. 969 01:25:36,377 --> 01:25:38,436 Pare! 970 01:25:38,479 --> 01:25:40,310 Entregue-se agora, Jack Doolan 971 01:25:40,348 --> 01:25:41,838 Somos três contra um 972 01:25:41,883 --> 01:25:44,181 Entregue-se em nome da Rainha 973 01:25:44,218 --> 01:25:45,845 Ladrãozinho 974 01:25:45,887 --> 01:25:47,855 O Jack tirou a arma da cintura 975 01:25:47,889 --> 01:25:49,914 E a abanou como um brinquedo 976 01:25:49,957 --> 01:25:51,618 Vou lutar mas não me entregar 977 01:25:51,659 --> 01:25:53,627 Gritou o jovem selvagem da colônia 978 01:25:53,661 --> 01:25:55,458 Podem vir, meus amigos 979 01:25:55,496 --> 01:25:57,225 Vagaremos pela montanha 980 01:25:57,265 --> 01:25:59,290 Juntos saquearemos 981 01:25:59,333 --> 01:26:01,301 Juntos correremos 982 01:26:01,335 --> 01:26:03,326 Percorreremos os vales 983 01:26:03,371 --> 01:26:04,963 E galoparemos nas planícies 984 01:26:05,006 --> 01:26:07,031 E vamos rir da escravidão 985 01:26:07,075 --> 01:26:09,771 Da opressão das correntes 986 01:26:09,811 --> 01:26:12,780 O trem! O trem vem vindo! 987 01:26:12,814 --> 01:26:17,251 Vem vindo, Ned. Chame o Dan e os outros. 988 01:26:17,285 --> 01:26:19,219 Apague as luzes. 989 01:26:58,326 --> 01:27:01,318 O desgraçado do Curnow. Deve ter avisado. 990 01:27:05,366 --> 01:27:06,958 Cubram as esquinas. 991 01:27:18,279 --> 01:27:19,807 Apontar! 992 01:27:19,847 --> 01:27:21,278 Fogo! 993 01:27:27,989 --> 01:27:29,581 Tiros! 994 01:27:29,624 --> 01:27:32,155 O trem deve ter descarrilado! Mas não ouvi nada. 995 01:27:32,193 --> 01:27:33,619 Rápido! Envie as munições. 996 01:27:33,661 --> 01:27:35,727 O trem tem que bater antes deles atirarem. 997 01:27:42,537 --> 01:27:45,870 Desgraçados! Feriram o John! 998 01:28:11,866 --> 01:28:14,061 Malditos idiotas! Desativaram as munições. 999 01:28:18,172 --> 01:28:19,605 Você está bem? 1000 01:28:22,243 --> 01:28:23,972 Sim. 1001 01:28:58,579 --> 01:29:00,979 Mande o Steve e o Dan entrarem. 1002 01:29:01,015 --> 01:29:03,743 Cubram as janelas. Por quê? O que vai fazer? 1003 01:29:03,818 --> 01:29:06,286 Vou sair para deter o Tom e os outros. 1004 01:29:06,320 --> 01:29:09,084 Estão indo direto para os tiros dos policiais. 1005 01:29:26,574 --> 01:29:28,804 Os civis, comissário. 1006 01:29:28,843 --> 01:29:31,368 Damos uma chance para eles saírem? 1007 01:29:31,412 --> 01:29:34,142 Não mesmo, Nicholson. 1008 01:29:34,181 --> 01:29:37,275 Temos os assassinos, não podemos deixar eles escaparem. 1009 01:29:52,266 --> 01:29:53,726 Parado. 1010 01:30:14,655 --> 01:30:16,722 Deu tudo errado. Ned, o que houve? 1011 01:30:16,824 --> 01:30:18,917 Alguém avisou o maldito maquinista. 1012 01:30:18,959 --> 01:30:20,824 Tem policiais por todos os lados. 1013 01:30:20,861 --> 01:30:23,091 Atacar agora seria suicídio. 1014 01:30:23,130 --> 01:30:25,325 Vou voltar para buscar os rapazes. 1015 01:30:25,366 --> 01:30:26,993 Vamos sair daqui lutando. 1016 01:30:27,034 --> 01:30:28,865 Nos encontraremos depois nas montanhas. 1017 01:30:28,903 --> 01:30:31,334 - Esperem lá. - Vou com você. 1018 01:30:31,372 --> 01:30:33,932 Não, espere! Esta é a minha batalha. 1019 01:31:16,050 --> 01:31:17,881 Onde está o Ned? 1020 01:31:17,918 --> 01:31:19,442 Deve estar pedindo ajuda. 1021 01:31:19,487 --> 01:31:21,978 Por que demora tanto? 1022 01:31:22,022 --> 01:31:23,819 Já vai voltar. 1023 01:31:23,858 --> 01:31:27,760 Por que demora tanto? 1024 01:31:50,584 --> 01:31:52,573 Podemos ir? Por favor, já podemos ir? 1025 01:31:52,620 --> 01:31:55,646 Ainda não. Matarão você se sair agora. 1026 01:32:23,918 --> 01:32:25,385 Merda! 1027 01:32:37,798 --> 01:32:39,231 Está morto. 1028 01:32:52,780 --> 01:32:54,839 Os civis, superintendente. 1029 01:32:54,882 --> 01:32:56,310 Tente tirar eles de lá. 1030 01:32:56,350 --> 01:32:57,840 Sim, senhor. 1031 01:32:58,986 --> 01:33:02,114 Tropa! Cessar fogo! 1032 01:33:04,625 --> 01:33:09,358 Quem estiver livre pode sair agora! 1033 01:33:09,396 --> 01:33:12,832 Mãos na cabeça. 1034 01:33:26,780 --> 01:33:28,213 Parem onde estão. 1035 01:33:35,623 --> 01:33:38,592 Deitem no chão de barriga para baixo... 1036 01:33:38,626 --> 01:33:40,594 com as mãos na cabeça. 1037 01:34:43,390 --> 01:34:48,854 Veja só. 1038 01:36:11,512 --> 01:36:13,537 Acha que devemos apressá-los, senhor? 1039 01:36:13,580 --> 01:36:16,310 Não, sargento, os reforços estão vindo. 1040 01:36:23,824 --> 01:36:25,849 Deve estar morto. 1041 01:36:29,196 --> 01:36:31,187 Sim. 1042 01:36:52,553 --> 01:36:54,384 Dez. 1043 01:37:05,065 --> 01:37:09,229 Um, dois, três, quatro, cinco... 1044 01:37:09,269 --> 01:37:13,763 seis, sete, oito, nove... 1045 01:38:56,610 --> 01:38:58,036 Ned Kelly. 1046 01:39:04,818 --> 01:39:07,480 Eu disse para sair do meio! 1047 01:39:07,521 --> 01:39:09,113 Vamos! 1048 01:39:17,497 --> 01:39:18,889 Ned? 1049 01:39:23,303 --> 01:39:26,272 Diga para seus rapazes se entregarem. 1050 01:39:36,450 --> 01:39:39,977 Se estiverem vivos, lutarão. 1051 01:40:03,310 --> 01:40:09,146 Não quero ganhar a compaixão de ninguém. 1052 01:40:09,182 --> 01:40:12,276 Só quero que ouçam minha história. 1053 01:40:12,319 --> 01:40:15,015 Se meus lábios pudessem convencer o público... 1054 01:40:15,055 --> 01:40:18,081 que os homens ficam loucos por mau tratamento, 1055 01:40:18,125 --> 01:40:22,289 minha vida não seria totalmente em vão. 1056 01:40:25,265 --> 01:40:29,099 Por mim, não temo a morte. 1057 01:40:31,638 --> 01:40:34,664 Temo menos que temo beber uma xícara de chá. 1058 01:40:39,746 --> 01:40:42,146 Numa nova comunidade... 1059 01:40:42,182 --> 01:40:44,582 onde a sociedade não permanece... 1060 01:40:44,618 --> 01:40:47,143 tão unida como deveria ser... 1061 01:40:47,187 --> 01:40:52,056 existe uma classe que considera os perpetradores... 1062 01:40:52,092 --> 01:40:54,458 de crimes como estes heróis. 1063 01:40:54,494 --> 01:40:59,397 Tal desgraça acaba com a compaixão. 1064 01:40:59,433 --> 01:41:04,097 A juventude perdida deve aprender a considerar o valor... 1065 01:41:04,137 --> 01:41:05,502 da vida humana. 1066 01:41:13,380 --> 01:41:15,541 Edward Kelly, 1067 01:41:15,582 --> 01:41:17,516 Condeno você à morte por enforcamento. 1068 01:41:20,721 --> 01:41:23,383 Que Deus tenha piedade da sua alma. 1069 01:41:23,423 --> 01:41:26,483 Sim. Nos encontraremos. 1070 01:41:28,595 --> 01:41:30,290 Lá. 71378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.