All language subtitles for 7th Cavalry (Joseph H. Lewis, 1956) 1080p.hdtv.x264 Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,180 --> 00:00:21,217 LA MISSION DU CAPITAINE BENSON 2 00:01:09,300 --> 00:01:10,733 Le capitaine Benson, 3 00:01:10,940 --> 00:01:12,453 du 7eme de cavalerie, 4 00:01:12,660 --> 00:01:15,094 rentrait avec sa fiancée au fort, 5 00:01:15,300 --> 00:01:17,416 commandé par le Colonel Custer, 6 00:01:17,620 --> 00:01:19,736 qui avait déclaré aux Sioux 7 00:01:19,940 --> 00:01:21,532 une guerre sans merci. 8 00:01:22,540 --> 00:01:26,055 Nous apercevrons le fort de ce promontoire. 9 00:01:44,940 --> 00:01:45,975 Le voila 10 00:01:46,500 --> 00:01:51,016 Fort Lincoln, abritant le meilleur régiment de cavalerie du pays 11 00:01:52,660 --> 00:01:54,013 et notre maison. 12 00:02:21,260 --> 00:02:22,534 Un probleme, Tom? 13 00:02:22,740 --> 00:02:25,857 Le drapeau ne flotte pas, 3 heures avant le coucher. 14 00:02:26,060 --> 00:02:28,893 - Que s'est-il passé? - Je ne sais pas. 15 00:02:30,020 --> 00:02:32,090 - Tu vois ce vallon? - Oui. 16 00:02:32,300 --> 00:02:34,973 Va t'abriter avec Mama et les bagages. 17 00:02:35,180 --> 00:02:37,489 - Tom, je... - Je ne serai pas long. 18 00:02:37,700 --> 00:02:38,928 Reste a couvert. 19 00:04:57,860 --> 00:04:59,259 Breck! Calhoun! 20 00:05:00,500 --> 00:05:01,979 Lacy! Decker! 21 00:05:02,180 --> 00:05:05,536 Continuez, appelez-les. Plus fort! 22 00:05:06,580 --> 00:05:09,538 - Sonnez l'appel des morts. - Charlotte! 23 00:05:09,940 --> 00:05:12,693 Mais vous etes en vie, capitaine Benson. 24 00:05:12,900 --> 00:05:16,654 Un autre est mort a votre place. Mon mari! 25 00:05:16,860 --> 00:05:20,136 Charlotte, ressaisissez-vous! Qu'est-il arrivé? 26 00:05:20,340 --> 00:05:22,376 Vous étiez le préféré de Custer. 27 00:05:22,580 --> 00:05:27,449 Pourquoi n'allez-vous pas a Little Big Horn le lui demander? 28 00:05:27,660 --> 00:05:31,494 Demandez-lui aussi pourquoi il a nommé le capitaine Jim Reynolds 29 00:05:31,700 --> 00:05:34,134 a la tete de l'escadron C, le vôtre, 30 00:05:34,340 --> 00:05:37,412 quand il savait que Jim n'était pas bon pour le service. 31 00:05:37,620 --> 00:05:39,338 Vous le saviez aussi! 32 00:05:39,540 --> 00:05:44,011 II n'était pas remis de sa blessure l'an dernier contre les Sioux. 33 00:05:44,220 --> 00:05:47,610 Mais votre grand général l'a choisi! 34 00:05:47,900 --> 00:05:50,733 Et il est mort a votre place. 35 00:05:51,060 --> 00:05:53,051 De quoi parlez-vous? 36 00:05:55,220 --> 00:05:59,418 Avez-vous ramené votre fiancée, capitaine Benson? 37 00:05:59,700 --> 00:06:02,692 J'ai moi aussi été une fiancée de l'armée! 38 00:06:02,900 --> 00:06:05,414 Charlotte, que s'est-il passé? 39 00:06:07,220 --> 00:06:11,133 Morts! Tous morts! 40 00:06:11,340 --> 00:06:14,173 Tous ceux qui étaient avec Custer. 41 00:06:14,740 --> 00:06:17,573 Massacrés! Torturés! 42 00:06:19,220 --> 00:06:24,169 Sitting Bull invoquant les esprits avec ses guerriers autour du feu 43 00:06:25,660 --> 00:06:28,811 et leurs squaws, un couteau a la main, 44 00:06:29,500 --> 00:06:33,413 au milieu des cadavres et des blessés. 45 00:06:35,660 --> 00:06:39,812 Et mon Jim, parmi eux, mort. 46 00:07:26,380 --> 00:07:27,335 Bates! 47 00:07:30,620 --> 00:07:33,180 Ça alors, le capitaine Benson. 48 00:07:37,420 --> 00:07:40,969 - Comment expliquez-vous ça? - Je n'ai rien pu faire. 49 00:07:41,180 --> 00:07:44,217 - Et votre lune de miel, Capitaine? - Kruger! 50 00:07:44,980 --> 00:07:46,015 Oui, Monsieur. 51 00:07:46,220 --> 00:07:48,415 Sergent Kruger, présent. 52 00:07:48,820 --> 00:07:50,776 Je vous repose la question. 53 00:07:51,220 --> 00:07:54,690 J'ai été affecté a la police militaire 54 00:07:55,060 --> 00:07:57,574 pour garder l'oeil sur les prisonniers. 55 00:07:57,940 --> 00:08:00,454 Quand j'ai appris la nouvelle, je les ai libérés. 56 00:08:00,820 --> 00:08:03,334 Ils se seraient fait tirer comme des lapins, 57 00:08:03,700 --> 00:08:06,214 si Crazy Horse avait attaqué. 58 00:08:06,580 --> 00:08:08,889 Le vieux Bates se prend pour Napoléon 59 00:08:09,100 --> 00:08:11,056 et donne des ordres comme le général! 60 00:08:11,260 --> 00:08:13,899 II ne restait qu'eux pour défendre le fort. 61 00:08:14,260 --> 00:08:16,854 Mais ils ont dévalisé la réserve d'alcool. 62 00:08:17,340 --> 00:08:20,332 Remettez-les sur pied, aptes au service. 63 00:08:23,060 --> 00:08:26,052 Allez, debout! La veillée est terminée. 64 00:08:29,140 --> 00:08:30,653 Présentez, armes! 65 00:08:58,340 --> 00:09:00,058 Armes au pied. 66 00:09:04,500 --> 00:09:05,489 Bates, Kruger, avec moi! 67 00:09:05,860 --> 00:09:07,657 Les autres a leur poste. 68 00:09:23,300 --> 00:09:27,930 Tout ce qui reste des 5 escadrons du 7eme de cavalerie! 69 00:09:28,260 --> 00:09:32,890 II n'y a pas que celui tombé avec Custerqui en a bavé. 70 00:10:28,700 --> 00:10:30,611 C'est bien Vic, le cheval de Custer? 71 00:10:30,820 --> 00:10:33,618 Non, c'est Dandy, sa deuxieme monture. 72 00:10:33,820 --> 00:10:35,811 Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. 73 00:10:36,020 --> 00:10:37,817 Le général montait Vic. 74 00:10:38,020 --> 00:10:41,695 Vous étiez aussi avec Custer. Vous étiez son clairon. 75 00:10:41,900 --> 00:10:46,132 Jusqu'a ce que noustombions sur les Sioux au grand complet! 76 00:10:46,340 --> 00:10:49,537 Le général m'a renvoyé porter un ordre au capitaine Benteen. 77 00:10:49,740 --> 00:10:53,130 Les autres n'ont pas eu cette chance 78 00:10:53,340 --> 00:10:54,295 Morrison... 79 00:10:54,500 --> 00:10:57,731 Est-il vrai que l'escadron C a été décimé? 80 00:10:57,940 --> 00:11:02,377 lls n'avaient aucune chance. Ils étaient dominés a 20 contre 1. 81 00:11:02,580 --> 00:11:05,652 Les Sioux avaient des Winchesters a répétition 82 00:11:05,860 --> 00:11:07,452 et plus de munitions! 83 00:11:08,180 --> 00:11:10,455 Vous connaissez le terrain, Capitaine. 84 00:11:11,820 --> 00:11:13,139 Il est trompeur. 85 00:11:13,340 --> 00:11:16,093 Truffé de creux et de bosses 86 00:11:16,300 --> 00:11:19,212 qui peuvent dissimuler 10000 hommes. 87 00:11:19,860 --> 00:11:23,694 Les Sioux et les Cheyennes semblaient sortir du sol! 88 00:11:24,300 --> 00:11:29,533 J'ai tout vu du sommet de la colline, cinq minutes apres mon départ. 89 00:11:29,900 --> 00:11:31,856 Puis plus rien depuis. 90 00:11:33,100 --> 00:11:37,890 Je n'oublierai jamais cette vision, jusqu'a mon dernier souffle. 91 00:11:47,060 --> 00:11:48,937 Ne soyez pas surpris, 92 00:11:49,140 --> 00:11:52,496 je vais demander mon transfert des que je pourrai écrire. 93 00:11:52,700 --> 00:11:54,213 Avant de nous venger des Sioux? 94 00:11:54,420 --> 00:11:56,729 Ce sera avec un autre régiment. 95 00:11:56,940 --> 00:11:59,738 Celui-ci est fini en ce qui me concerne. 96 00:12:08,220 --> 00:12:09,778 Comment est-ce arrivé, Bob? 97 00:12:09,980 --> 00:12:13,177 II suffit de lire les rapports officiels. 98 00:12:13,380 --> 00:12:15,940 Vous y étiez tous, vous devez savoir. Chet? 99 00:12:16,140 --> 00:12:18,654 Je n'ose pas avancer d'opinion, Monsieur. 100 00:12:18,860 --> 00:12:20,612 Je veux savoir. 101 00:12:21,580 --> 00:12:23,332 C'est une commission d'enquete? 102 00:12:23,540 --> 00:12:25,417 J'ai le droit de connaître la vérité! 103 00:12:25,620 --> 00:12:28,771 Vous craignez pour la réputation de votre général ? 104 00:12:29,140 --> 00:12:31,290 II n'en restera pas grand chose. 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,252 Dites ce que vous avez sur le coeur. 106 00:12:33,460 --> 00:12:35,052 Voici mon opinion. 107 00:12:35,260 --> 00:12:38,536 Little Big Horn a confirmé ce que je pensais de Custer. 108 00:12:38,740 --> 00:12:41,538 Il se prenait pour Dieu et se croyait invincible. 109 00:12:41,740 --> 00:12:44,698 - Les faits! - Il a désobéi aux ordres! 110 00:12:44,900 --> 00:12:48,529 Pour tirer toute la gloire a lui en cas de victoire. 111 00:12:48,740 --> 00:12:52,699 Custer aurait pu aussi bien leur faire sauter la cervelle lui-meme. 112 00:12:57,380 --> 00:12:59,291 Je suis désolé, Bob. Pardonnez-moi. 113 00:13:01,740 --> 00:13:06,609 Vous ne savez vous battre que dans le quartier des officiers. 114 00:13:17,820 --> 00:13:19,538 - Miss Kellogg? - Oui. 115 00:13:20,020 --> 00:13:22,454 Oü est le capitaine Benson? 116 00:13:23,380 --> 00:13:26,577 Je ne sais pas, Mme Reynolds. Probablement a son poste. 117 00:13:26,780 --> 00:13:28,930 Son poste! C'est facile. 118 00:13:29,540 --> 00:13:32,737 Comme il s'en tire a bon compte! 119 00:13:37,180 --> 00:13:40,252 Sous-entendez-vous que le capitaine a quitté le fort 120 00:13:40,460 --> 00:13:43,770 en sachant que le général Custer allait lancer une attaque? 121 00:13:44,340 --> 00:13:47,571 II était tres proche du général Custer. 122 00:13:47,780 --> 00:13:49,498 Il devait connaître ses plans. 123 00:13:50,900 --> 00:13:54,415 - Quelqu'un croit-il cela? - Oui, moi, Miss Kellogg. 124 00:13:55,580 --> 00:13:56,535 Pourquoi, Lieutenant? 125 00:13:57,020 --> 00:13:58,214 J'ai mes raisons. 126 00:13:58,420 --> 00:14:02,129 Nous avons le plus grand respect pour vous et votre pere, Miss Kellogg! 127 00:14:02,340 --> 00:14:05,252 Je croyais que nous parlions du capitaine Benson? 128 00:14:05,700 --> 00:14:08,772 Pour moi, il a toujours été un parvenu. 129 00:14:10,380 --> 00:14:11,893 Il ne sort pas de l'académie? 130 00:14:12,100 --> 00:14:15,058 Je n'ai jamais su qui il était vraiment. 131 00:14:15,260 --> 00:14:18,650 Insinuez-vous que le capitaine n'est pas un gentleman? 132 00:14:19,140 --> 00:14:23,816 Vous etes sa fiancée, vous devez connaître son passé. 133 00:14:25,340 --> 00:14:26,295 Dites-le moi. 134 00:14:26,620 --> 00:14:31,171 Il était joueur professionnel sur un bateau avant de s'engager. 135 00:14:31,380 --> 00:14:35,339 Il savait et n'a pas voulu risquer sa vie dans cette folie. 136 00:14:35,540 --> 00:14:38,816 Custer, c'est bien connu, était un sentimental. 137 00:14:39,180 --> 00:14:41,296 Il l'a supplié de le laisser vous ramener ici. 138 00:14:41,500 --> 00:14:46,528 Si j'étais un homme, Lieutenant Fitch, je saurais vous répondre. 139 00:14:52,940 --> 00:14:56,649 Tu as dépassé les bornes, Bob. Son pere est le colonel Kellogg. 140 00:14:56,860 --> 00:15:00,409 Son pere partage mon opinion sur notre courageux capitaine Benson. 141 00:15:05,700 --> 00:15:07,213 Pourquoi n'es-tu pas venu? 142 00:15:07,420 --> 00:15:10,457 Je ne suis pas d'humeur pour ces mondanités. 143 00:15:10,660 --> 00:15:13,697 Ce n'était pas une réunion entre amis. 144 00:15:14,300 --> 00:15:17,895 Pourquoi ne m'avoir pas dit que tu avais été joueur? 145 00:15:18,100 --> 00:15:19,135 J'en avais l'intention. 146 00:15:19,340 --> 00:15:21,251 J'en ai parlé avec le général 147 00:15:21,460 --> 00:15:24,532 et nous avons décidé que ça ne regardait personne. 148 00:15:24,780 --> 00:15:26,099 Tu aurais pu m'en parler. 149 00:15:26,300 --> 00:15:29,610 C'est loin tout ça. Je ne compte pas m'excuser. 150 00:15:29,820 --> 00:15:32,459 Croyais-tu que ça changerait quelque chose? 151 00:15:32,660 --> 00:15:35,220 Ton pere est de la vieille école. 152 00:15:35,420 --> 00:15:36,978 Il ne m'aime pas, tu sais. 153 00:15:37,180 --> 00:15:39,455 Ce n'est pas lui que tu épouses. 154 00:15:40,020 --> 00:15:43,854 Je n'étais pas sur de le pouvoir jusqu'a ce que je t'enleve presque. 155 00:15:45,340 --> 00:15:47,934 - J'aurais aimé l'apprendre de toi. - Fitch? 156 00:15:48,140 --> 00:15:50,415 Ça aurait été quelqu'un d'autre sinon. 157 00:15:51,020 --> 00:15:53,375 Il a voyagé a bord du bateau de mon pere. 158 00:15:53,580 --> 00:15:54,535 Peu m'importe 159 00:15:54,740 --> 00:15:57,334 Je veux que tu connaisses toute l'histoire. 160 00:15:57,540 --> 00:16:00,054 J'ai été croupier au faro. 161 00:16:00,260 --> 00:16:03,172 Je vivais sans but. La chance allait et venait. 162 00:16:03,380 --> 00:16:05,735 Entre deux saisons, j'étais éclaireur. 163 00:16:05,940 --> 00:16:08,773 C'est la que j'ai rencontré le général Custer. 164 00:16:08,980 --> 00:16:12,336 Il m'a fait entrer dans le 7eme de cavalerie. 165 00:16:13,700 --> 00:16:16,214 Tant mieux si cette histoire est sortie. 166 00:16:16,420 --> 00:16:19,617 Ça me rend la tâche plus facile ainsi. 167 00:16:20,620 --> 00:16:22,690 Tu rentres a Fort Supply. 168 00:16:23,900 --> 00:16:26,095 - Quand partons-nous? - Tu pars seule. 169 00:16:27,660 --> 00:16:30,299 - Je reste avec toi. - Comprends donc! 170 00:16:30,500 --> 00:16:35,893 On se souviendra toujours de moi comme celui qui n'était pas la! 171 00:16:36,100 --> 00:16:39,934 Tom, tu te rends malade a penser que tu n'étais pas la 172 00:16:40,140 --> 00:16:42,051 quand tes hommes avaient besoin de toi. 173 00:16:42,260 --> 00:16:45,969 - Ma place était avec eux! - Et la mienne est avec toi. 174 00:16:47,300 --> 00:16:50,019 Ne me laisse pas penser que je ne suis pas la 175 00:16:50,220 --> 00:16:52,336 quand l'homme que j'aime a besoin de moi. 176 00:16:52,580 --> 00:16:56,129 Inutile, Martha. Il vaut mieux que tu rentres. 177 00:17:27,460 --> 00:17:28,734 Repos, Morrison. 178 00:17:30,220 --> 00:17:34,179 J'ai sonné l'extinction des feux un millier de fois, Monsieur. 179 00:17:34,380 --> 00:17:36,610 Mais ce soir, c'était différent. 180 00:17:36,820 --> 00:17:40,415 Oui, ce soir je crois l'avoir entendu pour la premiere fois. 181 00:17:40,620 --> 00:17:42,212 C'est un son triste, Monsieur. 182 00:17:42,420 --> 00:17:44,888 C'est comme dire adieux a de vieux amis. 183 00:17:45,100 --> 00:17:47,011 Requiem pour le régiment. 184 00:17:47,860 --> 00:17:50,977 Je ne vous verrai pas d'un moment, Capitaine. 185 00:17:51,260 --> 00:17:55,697 Je pars porter une dépeche au colonel Kellogg a Fort Supply. 186 00:17:56,100 --> 00:17:58,614 Miss Martha est au courant? 187 00:17:58,820 --> 00:18:00,856 Non, j'ai reçu l'ordre a l'instant. 188 00:18:01,060 --> 00:18:03,699 Le major Reno veut que le colonel Kellogg 189 00:18:03,900 --> 00:18:08,337 dirige une commission d'enquete sur ce qui s'est passé la-bas. 190 00:18:11,700 --> 00:18:15,136 Je sais que vous vouliez y etre, Monsieur. 191 00:18:15,620 --> 00:18:17,451 Merci, Morrison. Bonne nuit. 192 00:18:40,500 --> 00:18:42,889 Bonjour Charlotte, Mesdames. 193 00:18:58,660 --> 00:19:01,049 - Vous m'avez demandé. - En effet. 194 00:19:01,300 --> 00:19:06,090 Vous avez demandé une escorte pour Miss Kellogg jusqu'a Fort Supply. 195 00:19:06,300 --> 00:19:07,813 Requete refusée. 196 00:19:08,220 --> 00:19:09,494 Pour quel motif? 197 00:19:09,700 --> 00:19:13,579 Un, il n'y a pas assez d'hommes disponibles, 198 00:19:13,780 --> 00:19:18,695 et deux, Miss Kellogg refuse de retourner a Fort Supply, 199 00:19:18,900 --> 00:19:22,449 ce que je comprends puisque son pere arrive. 200 00:19:22,780 --> 00:19:24,850 Désolé de vous décevoir. 201 00:19:25,060 --> 00:19:27,130 J'imagine qu'en sollicitant une mission, 202 00:19:27,340 --> 00:19:29,570 vous pensiez commander son escorte? 203 00:19:29,780 --> 00:19:31,293 En aucun cas. 204 00:19:31,660 --> 00:19:36,256 J'ai sollicité une mission en rapport avec mon rang de capitaine. 205 00:19:36,460 --> 00:19:39,133 Je verrai ce que je peux faire. 206 00:19:54,780 --> 00:19:57,169 Garde a vous! 207 00:20:01,100 --> 00:20:03,250 Formez le rang. 208 00:20:05,940 --> 00:20:07,532 Dure est la chute! 209 00:20:07,740 --> 00:20:10,254 Amener la bleusaille au stand de tir! 210 00:20:10,460 --> 00:20:13,896 II a demandé une mission. L'adjudant major s'est occupé de lui. 211 00:20:14,100 --> 00:20:17,217 Ne vous inquiétez pas, on s'occupe de son cas. 212 00:20:17,420 --> 00:20:20,492 Ses camarades officiers l'enterreront avec le reste. 213 00:20:20,700 --> 00:20:24,898 Il n'était pas le seul a avoir autre chose a faire ce jour-la. 214 00:20:25,100 --> 00:20:28,217 Je ne me souviens pas vous avoir vu avec Custer. 215 00:20:34,220 --> 00:20:36,131 Un deux, un deux... 216 00:20:50,100 --> 00:20:51,931 Détachement, halte! 217 00:20:58,820 --> 00:20:59,775 Repos, Benson. 218 00:21:00,660 --> 00:21:01,934 Bonjour, Colonel Kellogg. 219 00:21:03,140 --> 00:21:04,653 Qu'est-ce que c'est que ça? 220 00:21:05,180 --> 00:21:07,694 Les recrues vont au stand de tir, Monsieur. 221 00:21:08,260 --> 00:21:09,818 Vous etes a pieds? 222 00:21:10,180 --> 00:21:12,569 Je suis en service spécial, Monsieur. 223 00:21:13,260 --> 00:21:15,455 Votre fille Martha sera heureuse de vous voir. 224 00:21:15,660 --> 00:21:17,810 - Etes-vous mariés? - Non, Monsieur. 225 00:21:18,020 --> 00:21:19,248 Bien! 226 00:21:29,300 --> 00:21:31,336 En route! 227 00:21:38,340 --> 00:21:39,295 Messieurs... 228 00:21:41,180 --> 00:21:43,740 Comme vous le savez, je mene une enquete 229 00:21:43,940 --> 00:21:47,250 sur les raisons de cette effroyable défaite, 230 00:21:47,460 --> 00:21:50,258 a la demande du président des Etats-Unis. 231 00:21:50,780 --> 00:21:53,374 Il est de mon devoir de faire toute la lumiere 232 00:21:53,580 --> 00:21:58,051 sur les éléments qui ont conduit a ce désastre. 233 00:21:59,940 --> 00:22:01,737 Qui est le responsable? 234 00:22:02,140 --> 00:22:05,257 Pourquoi Custer a-t-il dispersé son régiment? 235 00:22:05,460 --> 00:22:08,691 Oü étaient les officiers qui auraient pu l'aider? 236 00:22:09,500 --> 00:22:13,209 Certains officiers ont-ils manqué a leurs devoirs? 237 00:22:13,980 --> 00:22:16,494 A l'apogée de sa carriere, 238 00:22:17,060 --> 00:22:18,857 un vaillant officier expérimenté 239 00:22:19,060 --> 00:22:22,370 mene cinq escadrons de cavalerie a la mort. 240 00:22:23,340 --> 00:22:26,013 Oü était le régiment quand il est mort? 241 00:22:26,620 --> 00:22:29,692 Pourquoi n'a-t-il pas reçu d'aide au moment fatal? 242 00:22:32,500 --> 00:22:33,455 Major Reno, 243 00:22:35,060 --> 00:22:37,290 votre bataillon aurait pu sauver Custer, 244 00:22:37,660 --> 00:22:41,494 ne croyez-vous pas? - Je ne sais pas, Monsieur. 245 00:22:42,140 --> 00:22:44,859 Surement vous saviez qu'il avait besoin d'aide! 246 00:22:45,060 --> 00:22:46,129 Non, Monsieur. 247 00:22:46,540 --> 00:22:47,734 Allons, Major Reno! 248 00:22:47,940 --> 00:22:49,931 Vous saviez ce qui se passait. 249 00:22:50,580 --> 00:22:54,334 Vous aviez des guides, des éclaireurs et des messagers. 250 00:22:54,540 --> 00:22:57,612 Custer n'aurait jamais perdu le contact. 251 00:22:58,980 --> 00:23:01,369 C'est précisément ce qu'il a fait. 252 00:23:01,580 --> 00:23:04,492 Voulez-vous dire qu'il n'a pas demandé d'aide? 253 00:23:04,700 --> 00:23:08,409 En réalité, c'est lui qui avait promis de venirm'aider. 254 00:23:09,220 --> 00:23:10,414 Quels étaient vos ordres? 255 00:23:10,900 --> 00:23:12,777 De traverser la riviere de Little Big Horn 256 00:23:12,980 --> 00:23:15,369 et de charger le village indien. 257 00:23:15,580 --> 00:23:18,811 L'adjudant m'avait dit que je recevrais du soutien. 258 00:23:19,180 --> 00:23:20,659 Vous avez suivi les ordres? 259 00:23:21,180 --> 00:23:22,374 Tant que je l'ai pu. 260 00:23:22,580 --> 00:23:26,493 Nous avons subi un assaut mortel. Nous n'avions aucune chance. 261 00:23:26,700 --> 00:23:28,497 Les Sioux étaient 10 fois plus nombreux. 262 00:23:28,700 --> 00:23:30,975 J'ai envoyé un messager chercher de l'aide. 263 00:23:31,180 --> 00:23:32,215 En vain. 264 00:23:32,820 --> 00:23:35,937 Mon bataillon a été forcé de retraverser. 265 00:23:36,300 --> 00:23:40,657 Les Indiens ont ainsi pu reporter leurs efforts contre Custer. 266 00:23:40,860 --> 00:23:44,375 Je devais essayer de sauver ce qui restait de mon bataillon. 267 00:23:44,980 --> 00:23:46,777 Vous deviez retenir les Indiens! 268 00:23:47,220 --> 00:23:48,335 C'était impossible. 269 00:23:48,540 --> 00:23:52,215 Custer a fait la folie de disperser le régiment en trois bataillons. 270 00:23:52,420 --> 00:23:53,978 Objection, Major! 271 00:23:54,180 --> 00:23:56,819 Vous n'expliquez pas les raisons du général. 272 00:23:57,020 --> 00:23:58,533 Peu m'importe ses raisons. 273 00:23:58,740 --> 00:24:00,970 C'était voué au désastre. 274 00:24:01,180 --> 00:24:04,934 C'est facile de salir la réputation militaire d'un mort! 275 00:24:05,140 --> 00:24:06,459 Je vous en prie! 276 00:24:07,300 --> 00:24:09,973 Je ne tolérerais pas d'interruption. 277 00:24:10,180 --> 00:24:13,058 Surtout d'un homme qui avance desthéories. 278 00:24:14,220 --> 00:24:16,780 - C'est ce que nous faisonstous. - Assis! 279 00:24:20,740 --> 00:24:24,779 Ignoriez-vous aussi la situation, Capitaine Benteen? 280 00:24:24,980 --> 00:24:28,495 Non, Monsieur, j'avais reçu l'ordre de rejoindre le général 281 00:24:28,700 --> 00:24:30,656 avec les réserves de munitions. 282 00:24:30,860 --> 00:24:33,055 - Avez-vous obéi? - J'ai essayé. 283 00:24:34,580 --> 00:24:35,933 Que voulez-vous dire? 284 00:24:36,980 --> 00:24:39,778 Les Indiens attaquaient quand j'ai atteint la riviere. 285 00:24:39,980 --> 00:24:42,414 J'ai cru que c'était le général Custer. 286 00:24:42,620 --> 00:24:45,373 Nous avons progressé en rang jusqu'a la berge. 287 00:24:45,580 --> 00:24:49,255 C'est alors que j'ai vu que c'était le major Reno. 288 00:24:49,460 --> 00:24:50,813 Nous lui avons porté secours. 289 00:24:51,300 --> 00:24:52,733 Vous deviez aider Custer! 290 00:24:53,500 --> 00:24:58,130 Nous étions face a une horde d'lndiens armés de fusils a répétition. 291 00:24:58,340 --> 00:25:02,970 J'ai préféré joindre mes forces a celles du major Reno. 292 00:25:03,380 --> 00:25:07,453 Pourquoi ne pas avoir chargé ensemble plutôt que de battre en retraite? 293 00:25:08,020 --> 00:25:11,615 La moitié des hommes du major Reno étaient morts ou blessés. 294 00:25:11,820 --> 00:25:13,776 S'enteter aurait été du suicide. 295 00:25:14,380 --> 00:25:17,019 C'est une supposition, Capitaine, pas un fait. 296 00:25:17,380 --> 00:25:19,735 J'ai pris une décision en qualité d'officier. 297 00:25:20,300 --> 00:25:24,498 Vous saviez que vous abandonniez votre commandant a son sort. 298 00:25:25,220 --> 00:25:26,539 Comment en etre certain? 299 00:25:27,580 --> 00:25:28,808 Pourquoi pas, Capitaine, 300 00:25:29,020 --> 00:25:31,090 quand le rejoindre était suicidaire? 301 00:25:31,460 --> 00:25:32,415 Ecoutez, Benson... 302 00:25:32,620 --> 00:25:37,216 Capitaine Benson, je suis capable de menercette enquete moi-meme. 303 00:25:37,500 --> 00:25:39,809 Gardez le silence ou sortez. 304 00:25:45,860 --> 00:25:49,057 Vous avez tous deux essayé de suivre les ordres. 305 00:25:49,260 --> 00:25:51,899 Mais vous n'avez pas fait tout ce que vous pouviez. 306 00:25:52,100 --> 00:25:55,251 - Ces ordres étaient prématurés. - Prématurés? 307 00:25:55,660 --> 00:25:58,857 D'apres la note survotre bureau, Custer devait attendre 308 00:25:59,060 --> 00:26:01,620 l'arrivée du général Gibbons le 26. 309 00:26:01,820 --> 00:26:04,937 Mais il a attaqué les Indiens de son propre chefle 25. 310 00:26:05,780 --> 00:26:09,534 Vous n'aviez pas confiance en votre commandant. 311 00:26:11,540 --> 00:26:12,814 Capitaine Benteen? 312 00:26:13,780 --> 00:26:16,852 Faisiez-vous confiance a Custer? 313 00:26:17,460 --> 00:26:21,169 Comment faire confiance a un homme qui n'écoute pas les éclaireurs 314 00:26:21,380 --> 00:26:24,452 qui rapportent qu'il n'y a pas que les Sioux en face, 315 00:26:25,100 --> 00:26:26,613 mais des milliers de Cheyennes. 316 00:26:27,020 --> 00:26:30,410 Qui croit pouvoir les battre avec un régiment! 317 00:26:31,380 --> 00:26:34,099 - Le 7eme, Capitaine! - Oui, le 7eme 318 00:26:34,460 --> 00:26:36,337 Ces hommes se protegent... 319 00:26:36,540 --> 00:26:39,657 - J'ai été patient Benson - Ce n'est pas une enquete, 320 00:26:39,860 --> 00:26:42,249 mais une mascarade aux dépends du général! 321 00:26:42,460 --> 00:26:45,133 Capitaine, vous etes confiné dans vos quartiers. 322 00:26:45,820 --> 00:26:50,450 Demain, j'étudierai votre cas. Il souleve des questions. 323 00:27:05,260 --> 00:27:07,012 Comment ça s'est passé? 324 00:27:07,660 --> 00:27:10,094 Des mots, des mots, des mots! 325 00:27:12,540 --> 00:27:13,814 Pardonne-moi, ma chérie! 326 00:27:14,020 --> 00:27:17,456 Je n'ai pas encore eu l'occasion de te parler. 327 00:27:18,580 --> 00:27:20,810 Ni meme de te regarder. 328 00:27:22,940 --> 00:27:26,455 Tu es un peu pâle, mais ce n'est pas étonnant. 329 00:27:26,900 --> 00:27:32,099 Apres le trajet depuis Fort Supply et ce que tu as découvert ici! 330 00:27:33,180 --> 00:27:35,614 Je remercie le Ciel pour une chose. 331 00:27:35,820 --> 00:27:37,936 Que tu ne sois pas mariée a Benson! 332 00:27:39,500 --> 00:27:42,492 Pere, je veux te parler de Tom. 333 00:27:44,180 --> 00:27:48,935 Je n'ai pas tres envie d'évoquerle capitaine Benson. 334 00:27:49,140 --> 00:27:51,370 Aujourd'hui moins que jamais. 335 00:27:52,300 --> 00:27:54,256 Peux-tu m'écouter au moins? 336 00:27:54,620 --> 00:27:56,929 Oublier que tu ne l'aimes pas, pour moi? 337 00:27:57,140 --> 00:27:58,858 Je l'ai toléré pourtoi. 338 00:27:59,060 --> 00:28:01,733 Ne me demande pas de changer d'opinion. 339 00:28:03,020 --> 00:28:05,170 Je vais l'épouser, s'il veut de moi! 340 00:28:06,020 --> 00:28:08,454 Epouser un homme qui va etre renvoyé de l'armée? 341 00:28:09,140 --> 00:28:12,530 Un homme qui a été humilié et puni a tort. 342 00:28:13,660 --> 00:28:16,015 Je suppose qu'il s'est plaint a toi. 343 00:28:16,220 --> 00:28:19,178 Il refuse de me parler. Il encaisse. 344 00:28:19,500 --> 00:28:21,331 Il a la peau dure, hein? 345 00:28:24,100 --> 00:28:27,649 Tu te moques que je souffre de la maniere dont il est traité? 346 00:28:28,740 --> 00:28:30,537 Au contraire, ma chérie. 347 00:28:31,140 --> 00:28:35,213 C'était pourt'épargner que je me suis opposé a ta relation avec Benson. 348 00:28:35,420 --> 00:28:39,208 Je savais que tu faisais une erreur que tu regretterais. 349 00:28:40,620 --> 00:28:43,259 Je ne regrette rien! 350 00:28:43,820 --> 00:28:46,254 Tom Benson est plus qu'un gentleman 351 00:28:46,460 --> 00:28:49,020 selon les criteres du congres ou du président. 352 00:28:49,460 --> 00:28:52,975 Quand il est venu te chercher pourt'épouser ici, 353 00:28:53,180 --> 00:28:56,536 je ne pouvais past'enfermer ou t'enchaîner. 354 00:28:56,740 --> 00:28:59,254 Mais j'ai dit qu'il ne serait pas mon gendre. 355 00:28:59,940 --> 00:29:02,408 Il était le meilleur ami du général Custer. 356 00:29:03,100 --> 00:29:07,298 En ce moment, le général Custer n'est pas une référence! 357 00:29:09,020 --> 00:29:12,899 Si je te supplie de mettre fin a cette persécution? 358 00:29:13,180 --> 00:29:15,853 Je vais faire mon devoir, ma chérie. 359 00:29:16,300 --> 00:29:18,939 Et cela implique une enquete sur les circonstances 360 00:29:19,140 --> 00:29:23,816 qui ont éloigné Thomas Benson de son devoir a un moment critique. 361 00:29:24,820 --> 00:29:28,256 Tu sais que Custer l'a autorisé a venir me chercher. 362 00:29:28,460 --> 00:29:31,213 Cela devra etre officiellement établi. 363 00:29:31,420 --> 00:29:33,650 Pourquoi ne vas-tu pas jusqu'au bout? 364 00:29:33,860 --> 00:29:38,376 Ne le juges-tu pas pourlâcheté ou désertion devant l'ennemi? 365 00:29:38,740 --> 00:29:41,732 Je suis terriblement désolé pourtoi, Martha. 366 00:29:42,900 --> 00:29:44,174 Ne le sois pas. 367 00:29:44,940 --> 00:29:49,172 Tu peux le traîner dans la boue, je ne l'abandonnerai jamais. 368 00:29:52,180 --> 00:29:53,135 Martha! 369 00:29:57,180 --> 00:29:59,216 Nom, grade et affectation. 370 00:29:59,420 --> 00:30:01,775 Capitaine Thomas Benson du 7eme de cavalerie, 371 00:30:01,980 --> 00:30:04,540 commandant l'escadron C, aujourd'hui disparu. 372 00:30:04,740 --> 00:30:07,891 Vous étiez l'officier le plus proche du général? 373 00:30:08,100 --> 00:30:09,294 J'avais cet honneur. 374 00:30:09,500 --> 00:30:12,378 Avait-il évoqué cette campagne avec vous? 375 00:30:12,580 --> 00:30:13,729 Oui, Monsieur. 376 00:30:13,940 --> 00:30:15,817 Vous connaissiez donc ses plans? 377 00:30:16,020 --> 00:30:18,932 Obliger les insurgés a retourner dans la réserve. 378 00:30:19,140 --> 00:30:21,813 Custer devait penser que ce serait facile. 379 00:30:22,020 --> 00:30:25,376 Le général avait trop combattu les Sioux pour le penser. 380 00:30:25,580 --> 00:30:30,210 Mais vous avez quand meme demandé une permission? 381 00:30:30,420 --> 00:30:33,969 Je me suis absenté sur ordre du général Custer. 382 00:30:34,700 --> 00:30:37,772 - Mais vous vous etes absenté. - Oui, Monsieur. 383 00:30:38,660 --> 00:30:41,970 Le général Custerfut un jour traduit en court martiale 384 00:30:42,180 --> 00:30:44,978 pour avoir manqué a son devoir pour visiter sa femme. 385 00:30:45,540 --> 00:30:48,850 Colonel Kellogg, cette déclaration est déplacée et préjudiciable 386 00:30:49,060 --> 00:30:52,939 venant de la part de l'officier en charge de cette enquete. 387 00:30:53,140 --> 00:30:56,018 Je n'ai pas besoin qu'on me dise comment la mener. 388 00:30:56,220 --> 00:30:59,974 Vous devriez alors faire la différence entre un on-dit et une preuve. 389 00:31:01,820 --> 00:31:03,776 Avez-vous une copie de cet ordre? 390 00:31:04,300 --> 00:31:06,291 - Non, Monsieur. - Pourquoi? 391 00:31:06,500 --> 00:31:09,936 Le général Custer m'a donné son autorisation orale. 392 00:31:10,140 --> 00:31:12,654 Comment cela est-ce arrivé? 393 00:31:12,860 --> 00:31:14,498 C'était une discussion privée. 394 00:31:15,220 --> 00:31:18,496 Cet argument n'est pas recevable. 395 00:31:20,700 --> 00:31:22,497 Tres bien, Monsieur. 396 00:31:23,540 --> 00:31:28,568 Il était conscient de mes difficultés a convaincre une dame de m'épouser, 397 00:31:28,940 --> 00:31:32,899 a cause des objections de certaines parties. 398 00:31:33,100 --> 00:31:36,251 Le général Custer jouait les Cupidon. 399 00:31:36,460 --> 00:31:39,418 Le général Custer était un homme bon, Monsieur. 400 00:31:39,620 --> 00:31:42,180 Quelle était la nature exacte de cet ordre 401 00:31:42,380 --> 00:31:45,178 de mener a bien votre affaire de coeur? 402 00:31:45,380 --> 00:31:48,099 - Ses mots exacts, Monsieur? - Oui. 403 00:31:49,700 --> 00:31:55,093 Benson, ramenez cette fille de Fort Supply et épousez-la. 404 00:31:55,420 --> 00:32:00,369 Et si quelqu'un s'oppose au bonheur de sa fille, 405 00:32:00,740 --> 00:32:04,938 par Dieu, je conduirai moi-meme la mariée a l'autel! 406 00:32:11,020 --> 00:32:13,409 J'aurais tout donné pour voir sa tete. 407 00:32:13,620 --> 00:32:16,134 - Je citais le général. - Il l'a bien mérité. 408 00:32:16,340 --> 00:32:19,138 Je ne voulais pas mais il a insisté. 409 00:32:19,340 --> 00:32:21,092 Que vont-ils décider? 410 00:32:21,300 --> 00:32:24,178 Le verdict habituel. Preuves insuffisantes. 411 00:32:24,380 --> 00:32:25,779 Un statut quo. 412 00:32:25,980 --> 00:32:28,892 Je n'ai pas de preuve que le général m'a autorisé a partir 413 00:32:29,100 --> 00:32:30,613 et vice-versa. 414 00:32:30,820 --> 00:32:36,019 Mais je vais harceler ton pere pour qu'il me réintegre ou me vire, 415 00:32:36,220 --> 00:32:37,448 l'un ou l'autre. 416 00:32:38,020 --> 00:32:40,488 Vas-tu arreter de t'inquiéter? 417 00:32:44,580 --> 00:32:47,654 - Garde a vous! - Repos. 418 00:32:48,598 --> 00:32:50,413 Je viens de reçevoir... 419 00:32:50,704 --> 00:32:53,114 une lettre du Président. 420 00:32:53,999 --> 00:32:58,323 Elle dit ceci: "Un peloton 421 00:32:58,470 --> 00:32:59,789 "sera envoyé à Little Big horn... 422 00:32:59,952 --> 00:33:02,423 "avec pour mission d'enterrer les corps... 423 00:33:02,618 --> 00:33:04,835 "des 7 cavaliers qui n'ont pas été enterrés convenablement. 424 00:33:05,677 --> 00:33:09,592 "Les corps des officiers seront mis dans des cercueils et amenés à Fort Lincoln 425 00:33:09,738 --> 00:33:11,057 "et remis à leurs familles." 426 00:33:11,477 --> 00:33:13,823 - Un peloton de funérailles ? - Absolument! 427 00:33:13,840 --> 00:33:16,551 Le président ne se rend pas compte que c'est impossible. 428 00:33:17,405 --> 00:33:21,002 Les environs sont trop hostiles. 429 00:33:21,055 --> 00:33:23,543 Crazy Horse et ses guerriers sont exacerbés par la victoire. 430 00:33:23,578 --> 00:33:25,176 Pire, Sitting Bull a dit que 431 00:33:25,211 --> 00:33:27,653 Cette terre est une aubaine pour le peuple sioux. 432 00:33:27,654 --> 00:33:31,592 Une fois nos troupes là-bas, elles seront piétinées comme des loups. 433 00:33:31,838 --> 00:33:36,585 C'est un ordre direct du président, il doit être exécuté. 434 00:33:36,620 --> 00:33:38,542 C'est une mission pour plusieurs régiments. 435 00:33:38,973 --> 00:33:40,806 Monsieur, j'aimerais m'en occuper. 436 00:33:41,884 --> 00:33:44,259 Êtes-vous bien conscient des risques ? 437 00:33:44,294 --> 00:33:47,145 Oui monsieur, mais je ne pense pas que ça dérangera grand monde. 438 00:33:48,061 --> 00:33:53,529 Très bien, mais je ne pourrais pas vous donner plus de deux escadrons. 439 00:33:53,564 --> 00:33:57,251 Ce sera difficile ... Le major Reno disait ... 440 00:33:57,493 --> 00:34:00,716 Qu'entrer dans cette zone sans les forces suffisantes... 441 00:34:00,751 --> 00:34:02,515 serait une invitation à un autre massacre. 442 00:34:02,550 --> 00:34:05,144 Peut-être le capitaine a t'il l'intention d'y aller seul ... 443 00:34:06,942 --> 00:34:10,118 Non, lieutenant Fitch, Je ne prendrai que des volontaires avec moi. 444 00:34:13,154 --> 00:34:16,385 Capitaine, ce n'est pas raisonnable de... 445 00:34:16,420 --> 00:34:19,304 - Qu'y a t'il sergent ? - C'est un suicide pur et simple. 446 00:34:19,653 --> 00:34:21,607 Les Indiens considèrent l'endroit comme leur terre. 447 00:34:21,642 --> 00:34:23,179 Un pauvre petit détachement militaire n'aura aucune chance. 448 00:34:23,214 --> 00:34:25,712 - Refuseriez-vous de faire votre devoir? - C'est pour des volontaires. 449 00:34:25,747 --> 00:34:27,797 C'est vrai, quel est le problème, sergent? 450 00:34:29,086 --> 00:34:32,438 - Si vous avez le courage d'y aller ... - Vous serez donc volontaire ? 451 00:34:33,912 --> 00:34:36,767 - Que devrons-nous faire, Monsieur ? - Nous discuterons des détails plus tard. 452 00:34:37,210 --> 00:34:40,517 Occupez-vous de ça et que les hommes se tiennent prêt à partir à tout moment. 453 00:34:41,109 --> 00:34:46,430 Mais, vous avez là tous les bons à rien sur cette liste... 454 00:34:46,465 --> 00:34:49,190 Parce qu'ils sont tous volontaires. 455 00:34:49,225 --> 00:34:51,967 Même s'ils ne le savent pas encore. 456 00:34:53,069 --> 00:34:55,826 Des Volontaires, hein !? 457 00:35:06,638 --> 00:35:10,055 Allez, tenez-vous prêts ! Le capitaine vous attend. 458 00:35:13,940 --> 00:35:18,061 - J'aimerai réparer le chariot du Capitaine... - Dis pas de bétise, c'est déja fait. 459 00:35:18,096 --> 00:35:20,594 Oui, c'est le meilleur commandant. 460 00:35:20,832 --> 00:35:23,283 Hé, Kruger, qu'est-ce qui se passe ? Tu es devenu croyant ? 461 00:35:23,318 --> 00:35:25,275 T'as ramolli du cerveau, Kruger. 462 00:35:25,310 --> 00:35:27,615 Pourquoi ne pas laisser Custer pourrir où il est ? 463 00:35:27,650 --> 00:35:29,700 Oh non! On ne peut pas faire ça. 464 00:35:30,567 --> 00:35:33,100 Nous sommes "volontaires". Le capitaine lui-même nous a choisis. 465 00:35:33,135 --> 00:35:38,165 Sais-tu pourquoi ? Parce qu'on n'était pas avec Custer quand on aurait dû l'être. 466 00:35:38,534 --> 00:35:41,807 Ecoutez-le chouiner... tu me donnes le tournis. 467 00:35:44,204 --> 00:35:45,169 Délicieux ce café ! 468 00:35:45,588 --> 00:35:47,031 Ne change pas de sujet. 469 00:35:47,840 --> 00:35:50,310 Papa t'a t'il donné cette mission ou l'as-tu demandé ? 470 00:35:50,345 --> 00:35:51,561 C'est moi qui ai demandé. 471 00:35:52,886 --> 00:35:54,111 C'est vrai ! 472 00:35:58,855 --> 00:35:59,757 C'est la vérité. 473 00:36:01,499 --> 00:36:03,029 Tu reviendras ? 474 00:36:12,462 --> 00:36:16,242 A droite, toutes... En avant, marche ! 475 00:37:40,220 --> 00:37:42,495 Vous allez nous tuer avec vos marches forcées! 476 00:37:42,700 --> 00:37:44,452 Vous m'avez l'air en forme, Bates. 477 00:37:44,660 --> 00:37:47,299 Quant aux autres ça leur fait le plus grand bien. 478 00:37:47,500 --> 00:37:49,491 Ils éliminent le boeuf qu'ils mangent. 479 00:37:49,700 --> 00:37:52,168 - C'est vous le patron! - En effet. 480 00:37:53,660 --> 00:37:56,891 Le capitaine est dans la marine a cheval 481 00:37:57,100 --> 00:38:00,729 II nous nourrit de mais et de haricots 482 00:38:00,940 --> 00:38:04,376 Alors qu'il vit au-dessus de ses moyens 483 00:38:04,580 --> 00:38:08,129 Le capitaine est dans la marine a cheval 484 00:38:11,860 --> 00:38:16,217 Quand l'ennemi approche, il détale 485 00:38:16,420 --> 00:38:21,448 II n'est pas fait pour la cavalerie 486 00:38:24,300 --> 00:38:27,372 La fille du colonel l'adore 487 00:38:27,940 --> 00:38:32,809 Car c'est le chouchou de la cavalerie 488 00:38:36,260 --> 00:38:37,215 Bates! 489 00:38:38,860 --> 00:38:40,896 - Oui, Monsieur. - Apportez une hache! 490 00:38:42,740 --> 00:38:45,971 J'ai averti ces imbéciles au sujet de l'alcool 491 00:38:46,180 --> 00:38:49,013 Un ivrogne avertissant des ivrognes! 492 00:38:49,260 --> 00:38:52,411 Nous avons besoin d'alcool, capitaine ou pas capitaine, 493 00:38:52,620 --> 00:38:54,815 pour oublier le sale boulot! 494 00:38:55,020 --> 00:38:56,169 Allez-y, Bates. 495 00:39:01,260 --> 00:39:02,534 Debout. 496 00:39:16,340 --> 00:39:18,296 Réveil a 4 h. 497 00:39:36,900 --> 00:39:37,855 Un Indien! 498 00:39:43,620 --> 00:39:45,338 Non, Bates, je le veux vivant. 499 00:39:45,540 --> 00:39:47,451 Dixon, Vogel, avec moi. 500 00:43:39,300 --> 00:43:41,416 En plein dans le mille! 501 00:43:50,100 --> 00:43:53,297 Espece d'idiot, je voulais l'interroger! 502 00:43:54,340 --> 00:43:58,094 Je ne savais pas que vous vouliez le ramener a la maison. 503 00:43:58,860 --> 00:44:00,009 Enterre-le. 504 00:44:00,780 --> 00:44:01,735 Oui. 505 00:44:05,420 --> 00:44:08,298 Tu n'as peut-etre pas tué le bon, Dixon. 506 00:44:09,020 --> 00:44:11,170 Tu as peut-etre raison. 507 00:44:11,700 --> 00:44:13,611 Il t'a dit de l'enterrer. 508 00:44:18,740 --> 00:44:20,776 Tu as toujours la gâchette facile! 509 00:44:20,980 --> 00:44:21,935 A cause de toi, 510 00:44:22,140 --> 00:44:24,973 on est la comme des brebis galeuses. 511 00:44:25,180 --> 00:44:27,648 Je ne laisserai pas Benson me faire tuer. 512 00:44:27,860 --> 00:44:29,452 Pas si je peux l'avoir avant. 513 00:44:29,660 --> 00:44:31,298 C'est lui qui mene le jeu. 514 00:44:42,820 --> 00:44:44,492 C'est un avertissement. 515 00:44:44,700 --> 00:44:46,850 Sitting Bull ne veut pas de Blanc a Little Big Horn. 516 00:44:47,300 --> 00:44:48,892 Vous avez raison, Bates. 517 00:44:49,100 --> 00:44:51,568 Il a fait du champ de bataille sa terre sacrée. 518 00:44:51,780 --> 00:44:54,340 En enlevant ces cadavres, nous perturbons sa magie. 519 00:44:54,540 --> 00:44:58,010 Little Big Horn est maintenant un lieu saint. 520 00:44:58,220 --> 00:45:01,018 C'est comme si on détruisait une église. 521 00:45:01,220 --> 00:45:02,938 - Exact. - Demi-tour. 522 00:45:03,140 --> 00:45:04,539 Je n'ai pas donné d'ordre. 523 00:45:04,740 --> 00:45:06,890 Mais ce mauvais augure si. 524 00:45:07,100 --> 00:45:08,977 C'est nous qui allons etre enterrés la. 525 00:45:09,180 --> 00:45:13,139 Si vous tenez a obéir aux Indiens, allez donc les rejoindre! 526 00:46:11,540 --> 00:46:13,292 II cherche a nous faire tuer? 527 00:46:13,500 --> 00:46:17,254 Nerveux, Vogel? II n'y a pas de danger pour l'instant. 528 00:46:17,460 --> 00:46:18,734 C'est ce que dit le capitaine. 529 00:46:18,940 --> 00:46:21,408 Tu vois les Indiens sur la colline, non? 530 00:46:21,620 --> 00:46:23,019 Nous les voyonstous. 531 00:46:23,220 --> 00:46:24,938 Il nous conduit dans une embuscade. 532 00:46:25,140 --> 00:46:26,732 Les Indiens attendent sagement 533 00:46:26,940 --> 00:46:30,410 que nous nous jetions dans la gueule du loup. 534 00:46:32,180 --> 00:46:36,332 Quelqu'un d'autre a part Vogel lit dans la tete des Indiens? 535 00:46:37,620 --> 00:46:40,009 Vogel, nous partons en éclaireurs. 536 00:46:40,220 --> 00:46:43,132 - La-bas, seuls? - C'est un ordre! 537 00:46:53,540 --> 00:46:55,053 On est a 3 km du campement. 538 00:46:55,260 --> 00:46:56,534 Pied a terre, Vogel. 539 00:46:56,780 --> 00:46:58,577 Descends de ce cheval! 540 00:47:03,820 --> 00:47:08,416 Tu n'arretes pas de parler. Devant moi et derriere mon dos. 541 00:49:41,420 --> 00:49:46,574 Si nous en finissons maintenant, nous pouvons nous en sortir vivants. 542 00:49:47,300 --> 00:49:49,211 Bates ferait demi-tour sur le champ. 543 00:49:49,420 --> 00:49:51,376 Des que ce sera fait, on rentrera au fort. 544 00:49:51,580 --> 00:49:53,571 Si nous continuons, nous ne rentrerons jamais. 545 00:49:53,780 --> 00:49:57,170 - Il est peut-etre déja trop tard. - Non, il n'est pas trop tard. 546 00:49:57,380 --> 00:50:01,658 Les Indiens nous laisseront en paix si on ne dérange pas les esprits. 547 00:50:05,780 --> 00:50:09,614 Pas de coup de feu, ça réveillerait tout le campement. 548 00:50:10,620 --> 00:50:12,497 Ce n'est pas mon intention. 549 00:50:12,700 --> 00:50:17,979 Tu te rappelles l'lndien que j'ai tué? Je lui ai pris ça en souvenir. 550 00:50:49,220 --> 00:50:50,175 Vogel! 551 00:50:50,740 --> 00:50:51,729 Vogel! 552 00:50:56,660 --> 00:50:57,888 C'était ton ami. 553 00:50:58,140 --> 00:51:00,813 On faisait juste partie de la meme unité. 554 00:51:01,020 --> 00:51:02,772 Prends une pelle. Enterre-le! 555 00:51:04,060 --> 00:51:05,015 Aide-le. 556 00:51:09,940 --> 00:51:13,057 Sergent, je ne m'attendais pas a devoir vous remercier. 557 00:51:13,260 --> 00:51:15,615 Il n'y avait rien de personnel. 558 00:51:15,940 --> 00:51:18,773 J'aurais fait pareil pour n'importe qui. 559 00:51:32,740 --> 00:51:35,379 Miss Kellogg, je suis le caporal Morrison. 560 00:51:35,820 --> 00:51:39,017 On m'a envoyé porter du courrier de Fort Supply. 561 00:51:39,900 --> 00:51:43,336 Je rentre de Buford. J'ai appris pour le capitaine Benson... 562 00:51:43,540 --> 00:51:45,337 La commission d'enquete. 563 00:51:45,540 --> 00:51:47,417 - Elle est terminée, Caporal. - Oui, mais... 564 00:51:47,620 --> 00:51:49,736 Est-il vrai que le capitaine n'a pas pu prouver 565 00:51:49,940 --> 00:51:53,615 qu'il avait la permission du général pour vous ramener? 566 00:51:54,020 --> 00:51:54,975 En effet. 567 00:51:55,180 --> 00:51:57,899 Mais il le peut maintenant. Grâce a moi. 568 00:51:58,100 --> 00:51:59,055 Vous? 569 00:51:59,500 --> 00:52:03,971 J'étais derriere le général Custer quand il lui a parlé. 570 00:52:04,580 --> 00:52:05,933 - Il a dit... - Vous étiez la? 571 00:52:06,140 --> 00:52:09,450 - Vous l'avez entendu? - Oui, et je peux le jurer. 572 00:52:10,020 --> 00:52:11,578 Mais Tom n'a rien dit! 573 00:52:12,780 --> 00:52:16,090 Vous le connaissez, Miss, il a sa fierté. 574 00:52:16,700 --> 00:52:19,214 Vous n'imaginez pas le bonheur que vous m'apportez. 575 00:52:19,420 --> 00:52:22,651 Je voudrais lui porter la nouvelle mais mon cheval est épuisé. 576 00:52:22,860 --> 00:52:25,294 J'aimerais emprunter Dandy. 577 00:52:25,500 --> 00:52:26,979 C'est le plus rapide. 578 00:52:27,180 --> 00:52:29,136 Pouvez-vous prévenir le colonel? 579 00:52:29,340 --> 00:52:30,693 Ce sera fait, allez-y. 580 00:52:30,900 --> 00:52:32,936 Avec Dandy, ce sera rapide. 581 00:52:33,180 --> 00:52:35,774 Dieu vous bénisse. Dites a Tom que je l'aime. 582 00:52:35,980 --> 00:52:37,459 Je le ferai. Bonne nuit. 583 00:52:37,660 --> 00:52:38,615 Bonne nuit. 584 00:53:09,860 --> 00:53:12,977 Ce n'était pas Dandy que montait Morrison? 585 00:53:13,180 --> 00:53:15,455 Si, le cheval de Custer! 586 00:55:25,540 --> 00:55:27,053 Little Big Horn. 587 00:55:27,500 --> 00:55:31,175 Les hommes que nous devons ramener nous attendent. 588 00:56:17,540 --> 00:56:19,258 Trouvez les corps des officiers, 589 00:56:19,460 --> 00:56:20,688 et ramenez-les! 590 00:56:20,900 --> 00:56:23,209 II n'a pas dit comment les identifier. 591 00:56:23,420 --> 00:56:25,092 Pas une marque, rien. 592 00:56:25,300 --> 00:56:28,053 Nous ne savons meme pas quelle est la tombe de Custer. 593 00:56:28,260 --> 00:56:31,696 Si, Bates. Je l'ai identifiée ce matin. 594 00:56:31,980 --> 00:56:33,811 Vous voyez a travers le sol. 595 00:56:34,020 --> 00:56:37,979 Non, Sitting Bull l'a marquée pour nous. La voici. 596 00:56:48,700 --> 00:56:51,134 Kruger! Parici. 597 00:56:52,140 --> 00:56:55,928 Le bâton de Sitting Bull distingue sa tombe des autres. 598 00:56:56,140 --> 00:56:58,017 L'hommage d'un grand chef a un autre. 599 00:56:58,220 --> 00:57:00,780 - Monsieur? - Creusez délicatement. 600 00:57:39,780 --> 00:57:41,054 Capitaine Benson! 601 00:58:09,460 --> 00:58:13,089 lls nous ont piégés la oü ils espéraient. 602 00:58:13,300 --> 00:58:14,289 Continuez. 603 00:58:18,860 --> 00:58:22,694 Vous pouvez nous sortir de la, Bates. Nous vous suivrons. 604 00:58:40,380 --> 00:58:43,497 Ils viennent en paix récupérer leurs morts. 605 00:58:43,980 --> 00:58:46,448 Ils nous appartiennent, comme la victoire. 606 00:58:48,660 --> 00:58:50,093 Si j'arrive a les faire partir? 607 00:58:50,540 --> 00:58:52,735 Mais sans Cheveux Jaunes. 608 00:58:57,460 --> 00:58:59,496 Jeune Faucon est sage. 609 00:59:00,500 --> 00:59:04,778 S'ils partent en paix sans déranger les esprits, 610 00:59:04,980 --> 00:59:08,450 nous leur laisserons la vie. Mais s'ils refusent, ils mourront. 611 00:59:16,860 --> 00:59:18,851 Il fait le signe de paix! 612 00:59:22,660 --> 00:59:25,413 - Je viens en paix. - Vous etes le bienvenu en paix. 613 00:59:25,620 --> 00:59:27,292 Je suis Jeune Faucon, le bras droit du chef. 614 00:59:27,500 --> 00:59:30,651 Je suis le capitaine Benson du 7eme de cavalerie. 615 00:59:31,260 --> 00:59:33,615 Les Sioux et nos freres, les Cheyennes, 616 00:59:33,820 --> 00:59:36,539 ont peint leur visage et pris les armes. 617 00:59:37,140 --> 00:59:38,573 Vous profanez un lieu sacré. 618 00:59:39,020 --> 00:59:43,172 Nous venons honorer nos morts, selon notre tradition. 619 00:59:43,380 --> 00:59:46,770 Comment parlez-vous aussi bien notre langue? 620 00:59:48,100 --> 00:59:51,695 J'ai été élevé par des Blancs jusqu'a mes 12 ans, 621 00:59:51,900 --> 00:59:53,970 dans un poste de l'armée. 622 00:59:55,060 --> 00:59:59,019 Je connais le coeur de votre peuple, et du mien. 623 00:59:59,580 --> 01:00:01,969 Vous savez que nous venons en paix. 624 01:00:02,860 --> 01:00:04,009 Vous ne comprenez pas 625 01:00:05,100 --> 01:00:08,809 Ce lieu appartient désormais a mon peuple. 626 01:00:09,020 --> 01:00:12,456 Il fait partie de leur vie et de leurs croyances! 627 01:00:12,780 --> 01:00:17,808 Les esprits des morts vivent dans les guerriers Sioux et Cheyennes. 628 01:00:18,540 --> 01:00:22,658 Et les esprits de leurs chevaux vivent dans nos poneys. 629 01:00:23,300 --> 01:00:24,369 Et Custer, 630 01:00:24,740 --> 01:00:26,139 le guerrier Cheveux Jaunes, 631 01:00:26,340 --> 01:00:29,810 vit maintenant dans les coeurs et les esprits des Sioux. 632 01:00:30,380 --> 01:00:33,656 Il nous a transmis son courage et sa sagesse, 633 01:00:34,300 --> 01:00:37,178 a travers son esprit. Il nous appartient. 634 01:00:37,820 --> 01:00:40,971 Jeune Faucon sait que c'est une superstition. 635 01:00:42,980 --> 01:00:48,850 La foi des Blancs dans les pouvoirs miraculeux de leurs Saints 636 01:00:49,340 --> 01:00:51,729 est-elle une superstition? 637 01:00:53,420 --> 01:00:57,459 Mon peuple croit que si le corps de Cheveux Jaunes est déplacé, 638 01:00:57,660 --> 01:00:59,093 son esprit partira avec lui 639 01:00:59,300 --> 01:01:01,655 et les fruits de la victoire seront perdus. 640 01:01:02,740 --> 01:01:06,335 Notre grand chef m'a ordonné de ramener Cheveux Jaunes chez lui 641 01:01:06,540 --> 01:01:08,656 pour reposer parmi les siens. 642 01:01:14,260 --> 01:01:16,057 Mon peuple ne le permettra pas! 643 01:01:27,060 --> 01:01:29,574 S'il faut choisir entre mourir et vivre, 644 01:01:29,780 --> 01:01:32,010 nous resterons en vie. 645 01:01:32,220 --> 01:01:35,769 Capitaine, moi et les hommes avons pris une décision. 646 01:01:35,980 --> 01:01:36,935 Vous etes incapable. 647 01:01:37,580 --> 01:01:38,933 Je prends le relais. 648 01:01:43,540 --> 01:01:45,531 C'est la court martiale. 649 01:01:46,020 --> 01:01:48,614 On n'attendra pas de subir le sort de Custer. 650 01:01:49,340 --> 01:01:50,295 Je suis avec vous. 651 01:01:51,300 --> 01:01:53,336 Vous allez rester ici. 652 01:01:53,540 --> 01:01:56,771 Vous comptez nous arreter, Capitaine? Seul? 653 01:01:57,780 --> 01:02:00,692 Vous pensiez qu'un homme devait avoir une chance. 654 01:02:00,900 --> 01:02:04,290 Pas cette fois ci! C'est vous ou nous tous. 655 01:02:04,540 --> 01:02:07,293 - Vous etes mort, Bates. - Range ton arme. 656 01:02:07,660 --> 01:02:10,618 C'est une affaire entre Bates et son officier supérieur! 657 01:02:10,820 --> 01:02:12,048 Bates dit que le capitaine est fou 658 01:02:12,260 --> 01:02:17,209 alors qu'il a déja sauvé 2 escadrons en venant ici avec nous. 659 01:02:17,620 --> 01:02:19,736 Kruger, range ton arme! 660 01:02:24,260 --> 01:02:27,297 Tirez, Bates, et vous serez le chef. 661 01:02:27,940 --> 01:02:31,853 Vous n'aurez plus a vous soucier que des Indiens. 662 01:02:32,620 --> 01:02:37,057 Vous les regardez? lls sont prets a attaquer, Bates. 663 01:02:38,180 --> 01:02:39,533 Donnez des ordres, Sergent. 664 01:02:39,740 --> 01:02:42,732 Dites a ces hommes comment sauver leur peau! 665 01:02:42,940 --> 01:02:45,249 Finissez-en, Bates! 666 01:02:51,260 --> 01:02:52,852 Vous manquez de cran? 667 01:02:55,060 --> 01:02:57,051 C'est moi qui suis fou. 668 01:03:02,100 --> 01:03:04,773 Cette terre est sacrée, le sang ne doit plus couler. 669 01:03:05,340 --> 01:03:08,571 Jeune Faucon a prouvé qu'il était un vrai guerrier Sioux 670 01:03:08,780 --> 01:03:12,090 mais parfois il pense comme l'homme blanc. 671 01:03:37,260 --> 01:03:40,935 Prenez les chevaux et les chariots, faites une barricade! 672 01:03:41,900 --> 01:03:43,174 Vous deux, exécution! 673 01:03:49,740 --> 01:03:51,537 Allez, bande de tire-au-flanc! 674 01:03:51,740 --> 01:03:54,652 Vous pouvez encore passer pour des soldats. 675 01:03:54,860 --> 01:03:57,169 Vous avez entendu le capitaine! 676 01:05:25,140 --> 01:05:27,370 Nous ne leur tirerons pas dessus. 677 01:05:27,580 --> 01:05:31,209 Nous ne les transpercerons pas avec nos lances. 678 01:05:31,420 --> 01:05:32,375 Mais ils mourront. 679 01:05:33,180 --> 01:05:36,695 Peut-etre plus lentement mais aussi surement. 680 01:05:46,220 --> 01:05:47,494 Qu'attendent-ils? 681 01:05:48,420 --> 01:05:51,093 Oui, qu'attendent-ils? La releve? 682 01:05:52,100 --> 01:05:55,854 Je vais vous le dire, ils attendent que nous mourrions. 683 01:05:56,060 --> 01:05:58,779 Pas par les balles mais de soif! 684 01:05:59,380 --> 01:06:02,178 Nos langues vont gonfler jusqu'a nous étouffer. 685 01:06:02,380 --> 01:06:04,848 Nous sommes encerclés, coupés de l'eau. 686 01:06:50,780 --> 01:06:56,059 Benson voulait etre avec Custer. Qu'il y reste, mais pas moi! 687 01:07:01,220 --> 01:07:02,494 Retourne a couvert, idiot! 688 01:07:03,060 --> 01:07:06,530 C'est vous les idiots, de vous laisser piéger comme des rats. 689 01:07:06,740 --> 01:07:08,571 Moi, je file d'ici! 690 01:08:20,980 --> 01:08:22,891 C'est le cheval du général, Dandy! 691 01:08:42,460 --> 01:08:43,609 lls battent en retraite. 692 01:08:51,820 --> 01:08:55,699 Les Indiens croient que c'est l'esprit du cheval du général, Vic! 693 01:08:57,220 --> 01:08:58,539 Kruger, sonne la charge! 694 01:09:29,700 --> 01:09:31,452 Regardez les Indiens! 695 01:09:35,460 --> 01:09:38,054 lls croient que c'est le cheval qu'ils ont enterré. 696 01:09:38,260 --> 01:09:40,979 Et l'esprit de Custer est dans la selle. 697 01:09:41,180 --> 01:09:43,136 Avancez les chariots, on déguerpit! 698 01:09:43,340 --> 01:09:45,012 Vous avez entendu. 699 01:09:56,580 --> 01:10:00,698 Avancez comme si les Indiens n'étaient pas la. 700 01:10:05,540 --> 01:10:08,771 J'ai eu des crises de délire mais ça, jamais. 701 01:10:28,420 --> 01:10:31,571 Qu'ils partent en paix. L'esprit de Cheveux Jaunes a parlé. 702 01:11:39,580 --> 01:11:42,572 Je vous félicite pour la réussite de votre mission. 703 01:11:42,780 --> 01:11:45,135 Le président en sera informé. 704 01:11:51,260 --> 01:11:53,649 Pardonnerez-vous a un homme qui, pour une fois, 705 01:11:53,860 --> 01:11:56,533 a agi en pere plutôt qu'en officier? 706 01:11:56,740 --> 01:12:00,779 Si vous pardonnez a un homme qui, pour une fois, a agi en fiancé 707 01:12:00,980 --> 01:12:04,290 plutôt qu'en capitaine du 7eme régiment. 708 01:12:06,900 --> 01:12:09,460 Capitaine Benson! Demi-tour! 56691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.