All language subtitles for ғαιвεяsgαтє.The.Legend.of.Tomiris.2019.720p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,000 --> 00:01:07,000 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovieb> 2 00:01:14,575 --> 00:01:19,945 Aku abu nasyr ibn Muhammad al-farabi Turki. 3 00:01:20,372 --> 00:01:25,492 Akan kuceritakan kisah nyata 4 00:01:26,128 --> 00:01:31,248 yang diabadikan oleh sejarawan Yunani herodotus. 5 00:01:31,508 --> 00:01:37,094 Kekuatan kekaisaran Persia pada masa kejayaannya. 6 00:01:34,118 --> 00:01:38,947 {\an1}DAMASKUS, 941 M 7 00:01:37,848 --> 00:01:41,682 Cyrus Agung telah menaklukkan separuh dunia, 8 00:01:42,227 --> 00:01:45,970 kecuali Mesir dan tanah utara, 9 00:01:46,356 --> 00:01:52,101 yang saat itu dihuni oleh suku Saka. 10 00:01:52,446 --> 00:01:54,482 Mereka menduduki Stepa 11 00:01:54,740 --> 00:01:57,857 dari laut Kaspia sepanjang pegunungan Altai. 12 00:01:58,452 --> 00:02:02,161 Orang saka terdiri banyak suku, 13 00:02:02,331 --> 00:02:06,540 termasuk suku Massagetae. 14 00:02:32,319 --> 00:02:33,319 Perburuan yang hebat, Tuan! 15 00:02:33,695 --> 00:02:35,276 Demi menghormati pewaris masa depan! 16 00:02:38,450 --> 00:02:39,815 Aku yakin sekarang 17 00:02:40,202 --> 00:02:44,992 istriku akan melahirkan seorang putra. 18 00:02:45,165 --> 00:02:48,453 Tuan, satu anak panah milikku! 19 00:02:48,877 --> 00:02:50,868 Kita sudah terlalu jauh dari rumah. 20 00:02:51,129 --> 00:02:53,666 Ini bukan tanah kita lagi. 21 00:02:55,258 --> 00:02:57,670 Ya, ini tanah Akibat. 22 00:03:15,696 --> 00:03:16,981 Mereka di sini. 23 00:03:43,056 --> 00:03:45,047 Itu Akibats... 24 00:04:09,791 --> 00:04:11,782 Kau akan mati di sini! 25 00:05:10,143 --> 00:05:11,633 Tuan! 26 00:05:18,068 --> 00:05:19,604 Tuan! 27 00:05:24,199 --> 00:05:29,865 Akhiri penderitaanku. 28 00:05:31,414 --> 00:05:33,154 Kau telah setia melayaniku. 29 00:05:35,168 --> 00:05:39,537 Semoga kita bertemu di surga. 30 00:05:54,271 --> 00:05:55,306 Spargap... 31 00:05:59,526 --> 00:06:02,814 Lihat, tanda asap itu. 32 00:06:04,823 --> 00:06:09,192 Semoga bayi laki-laki keluar dari rahim-mu, 33 00:06:09,244 --> 00:06:12,111 seperti anak panah keluar dari busur! 34 00:06:15,000 --> 00:06:19,710 Aku yang memotong tali pusarnya... 35 00:06:20,005 --> 00:06:24,544 Aku yang melahirkan seorang anak dari rahim ibu! 36 00:06:25,802 --> 00:06:27,542 Semoga anak itu segera lahir. 37 00:06:27,637 --> 00:06:29,423 Semoga lancar persalinannya. 38 00:06:33,101 --> 00:06:37,765 Semoga sang pahlawan lahir sekarang. 39 00:06:42,277 --> 00:06:49,069 Anakmu, sepuluh bulan. 40 00:07:05,091 --> 00:07:07,423 Kerahkan semua tenagamu sekarang. 41 00:07:07,802 --> 00:07:09,542 Seorang anak segera lahir. 42 00:07:09,763 --> 00:07:11,344 Dia kehilangan banyak darah. 43 00:07:11,514 --> 00:07:12,879 Dia sudah tak bertenaga. 44 00:07:20,440 --> 00:07:23,853 Pegang, pegang erat-erat! 45 00:07:34,704 --> 00:07:37,616 Tuan! 46 00:07:43,421 --> 00:07:44,786 Tuan! 47 00:08:05,193 --> 00:08:06,729 Tuan! 48 00:08:17,539 --> 00:08:21,157 Beri aku anak laki-laki! Anak laki-laki! 49 00:08:23,169 --> 00:08:26,832 Semoga anak laki-laki yang lahir! 50 00:08:38,977 --> 00:08:40,717 Spargap... 51 00:08:40,937 --> 00:08:47,479 Aku tahu kau menginginkan anak laki-laki... 52 00:08:50,739 --> 00:08:58,407 Spargap, dia darah daging kita, anak kita. 53 00:08:59,456 --> 00:09:04,541 Hanya itu yang bisa kuberikan padamu. 54 00:09:05,503 --> 00:09:09,337 Aku minta maaf, aku sebentar lagi mati. 55 00:09:09,591 --> 00:09:11,377 Bopai! 56 00:09:11,593 --> 00:09:15,131 Tidak! 57 00:09:16,014 --> 00:09:19,097 Kau sudah melahirkan anakku. 58 00:09:30,779 --> 00:09:32,360 Namanya... 59 00:09:38,119 --> 00:09:41,327 Tomiris. 60 00:09:41,539 --> 00:09:44,326 Tidak! Bopai! 61 00:09:47,128 --> 00:09:48,584 Bopai! 62 00:09:49,422 --> 00:09:50,662 Tidak! 63 00:10:00,975 --> 00:10:02,761 Bopai... 64 00:10:37,220 --> 00:10:41,839 Tahun demi tahun berlalu. Spargap menikah lagi. 65 00:10:42,016 --> 00:10:49,184 Sang ayah memperlakukan putrinya Tomiris 66 00:10:49,607 --> 00:10:51,689 penuh dengan rasa cinta dan kasih sayang. 67 00:10:51,818 --> 00:10:54,104 Dari masa kecil, 68 00:10:54,195 --> 00:10:59,610 dia membesarkannya sebagai prajurit yang berani dan kuat. 69 00:11:00,743 --> 00:11:02,654 Santai saja! 70 00:11:07,750 --> 00:11:09,741 Ayo, lindungi dirimu. 71 00:11:13,965 --> 00:11:18,709 Lebih kuat lagi! Lebih cepat! 72 00:11:22,557 --> 00:11:24,093 Nak! 73 00:11:31,191 --> 00:11:34,103 Ah, pintar! 74 00:11:37,947 --> 00:11:39,983 Aku Raja! 75 00:11:42,911 --> 00:11:49,032 Kau harus berani, tak kenal takut dan cerdas. 76 00:11:49,542 --> 00:11:52,284 Seperti dirimu, ayah? 77 00:11:52,754 --> 00:11:54,335 Lebih baik dariku! 78 00:11:57,550 --> 00:12:00,587 Apa aku akan bertemu ibu kembali? 79 00:12:01,512 --> 00:12:03,753 Aku yakin kau akan ketemu. 80 00:12:04,224 --> 00:12:06,590 Di sini kita semua fana, 81 00:12:06,976 --> 00:12:11,845 tapi suatu hari kita akan menuju keabadian... 82 00:12:35,046 --> 00:12:41,212 Senang bertemu dengan kalian tetangga dekat. 83 00:12:41,803 --> 00:12:45,136 Kami juga senang bertemu denganmu, Palak. 84 00:12:46,557 --> 00:12:52,177 Dan, seperti biasa, aku punya sesuatu untukmu. 85 00:12:52,355 --> 00:12:53,595 Lama tidak bertemu! 86 00:12:54,023 --> 00:12:55,763 Ayo kita ke perapian dan bicara. 87 00:13:06,911 --> 00:13:11,496 Bagaimana para Khawarezmians bisa melalui hari yang begitu dingin sepanjang hari? 88 00:13:13,710 --> 00:13:16,292 Orang-orang Khwarezmia sudah terbiasa 89 00:13:16,587 --> 00:13:18,327 daripada suku Stepa-mu. 90 00:13:19,799 --> 00:13:22,586 Tapi dengan kehangatan, bukan hanya kegembiraan, 91 00:13:23,344 --> 00:13:27,178 tapi juga kemalangan... akibat penyerangan dari orang-orangmu. 92 00:13:28,558 --> 00:13:31,470 Ini sangat mengganggu kami. 93 00:13:32,729 --> 00:13:38,690 Jadi aku mengatur pertemuan ini sekali lagi untuk membahasnya denganmu. 94 00:13:38,776 --> 00:13:44,772 Palak, kau tahu Spargap yang bertanggung jawab atas semua penyerangan itu. 95 00:13:44,866 --> 00:13:47,152 Dia kepala suku. 96 00:13:47,327 --> 00:13:49,283 Kami sudah memberitahunya berkali-kali 97 00:13:49,454 --> 00:13:54,744 persahabatan dengan khwarezmian akan lebih menguntungkan kita daripada permusuhan. 98 00:13:55,043 --> 00:13:57,125 Kami tahu ini, 99 00:13:57,754 --> 00:14:01,417 karena itu kami mau bicara denganmu. 100 00:14:01,758 --> 00:14:08,505 Kalian berdua rasional dan berpengaruh di klanmu. 101 00:14:09,307 --> 00:14:13,471 Dan kau bisa memerintah lebih bijaksana... 102 00:14:15,146 --> 00:14:18,764 Daripada Spargap si keras kepala itu. 103 00:14:24,572 --> 00:14:26,233 Ayo kita ke meja! 104 00:14:45,468 --> 00:14:47,959 Kavaz! Kurtun! 105 00:14:48,888 --> 00:14:53,973 Mereka bilang kau berteman dengan khawarezmian. 106 00:15:00,024 --> 00:15:03,812 Kami tidak berteman, kami sesekali berdagang dengan mereka, 107 00:15:04,237 --> 00:15:10,198 menukar kulit dengan garam dan kain, demi menyenangkan istri kami. 108 00:15:11,994 --> 00:15:13,734 Kenapa? 109 00:15:14,497 --> 00:15:20,959 Kau bisa ambil apa saja yang kau inginkan dari mereka. 110 00:15:21,671 --> 00:15:24,913 Dan apa pun keinginan istrimu. 111 00:15:31,013 --> 00:15:33,299 Orang-orang khawarezmians sudah lama mau 112 00:15:33,391 --> 00:15:35,632 membuat kesepakatan denganmu, Tuan. 113 00:15:36,436 --> 00:15:41,305 Sejak kapan kau jadi duta besar mereka? 114 00:15:41,399 --> 00:15:46,143 Mungkin kau harus dengarkan mereka, Spargap. 115 00:15:49,574 --> 00:15:51,656 Kau bicara lagi, 116 00:15:51,742 --> 00:15:54,609 kepalamu akan kukirim kepada mereka! 117 00:16:05,298 --> 00:16:07,289 Apa kau takut? 118 00:16:15,349 --> 00:16:17,806 Mereka ketakutan! 119 00:17:00,353 --> 00:17:01,559 Ayah! 120 00:17:22,625 --> 00:17:24,365 Ada apa? 121 00:17:25,002 --> 00:17:28,039 Ayah, aku bermimpi buruk. 122 00:17:32,301 --> 00:17:34,713 Dimana para penjaga? 123 00:17:40,226 --> 00:17:42,182 Lari! Lari! 124 00:17:42,270 --> 00:17:43,760 Selamatkan anak-anak! 125 00:17:46,649 --> 00:17:49,311 Pengkhianatan! Pengkhianatan! 126 00:17:49,402 --> 00:17:50,642 Nak! 127 00:17:55,408 --> 00:17:56,408 Ayah! 128 00:18:09,130 --> 00:18:10,210 Tuan! 129 00:18:12,758 --> 00:18:13,964 Kharasp! 130 00:18:14,844 --> 00:18:16,709 Bawa anak-anak! 131 00:18:16,804 --> 00:18:20,388 - Tidak! - Lari! Selamatkan anak-anak! 132 00:18:24,895 --> 00:18:27,261 Kenapa? Aku tidak mau pergi! 133 00:18:27,815 --> 00:18:29,146 Ayah! 134 00:18:29,984 --> 00:18:32,396 Tidak! 135 00:18:35,781 --> 00:18:42,903 Ayah! Ayah! 136 00:18:43,122 --> 00:18:45,829 Pergi sekarang! Lari! 137 00:18:46,000 --> 00:18:47,331 Diel 138 00:18:51,255 --> 00:18:52,745 Ayah! 139 00:18:53,716 --> 00:18:55,001 Tidak! 140 00:18:55,551 --> 00:18:59,840 Ayah! 141 00:18:59,864 --> 00:19:44,864 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 142 00:19:44,888 --> 00:20:29,888 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 143 00:20:37,862 --> 00:20:39,147 Tomiris! 144 00:20:40,656 --> 00:20:42,066 Ini, makanlah. 145 00:20:42,199 --> 00:20:43,780 Aku tidak mau. 146 00:20:57,089 --> 00:21:00,422 Kita harus pergi ke Tigraxauda, keluarga Bopai. 147 00:21:04,889 --> 00:21:09,599 Kita tidak tahu pemimpin mana yang bersekongkol. 148 00:21:13,272 --> 00:21:17,606 Kita harus pergi ke tempat yang aman dan menunggu. 149 00:21:19,653 --> 00:21:21,814 Kita bersembunyi dimana dari orang-orang ini? 150 00:21:23,407 --> 00:21:24,943 Aku tahu... 151 00:21:26,160 --> 00:21:30,745 Ke mana kita harus pergi. 152 00:22:20,214 --> 00:22:22,796 Tempat ini terkutuk. 153 00:22:23,884 --> 00:22:26,170 Tidak ada yang berani kemari. 154 00:22:26,804 --> 00:22:30,342 Ini satu-satunya tempat 155 00:22:31,183 --> 00:22:35,347 di mana kita akan aman untuk saat ini. 156 00:23:47,343 --> 00:23:49,174 Kita tinggal di sini. 157 00:23:52,389 --> 00:23:55,347 Tinggal di hutan, 158 00:23:56,101 --> 00:24:00,310 Kharasp, dan yang lainnya berhasil melarikan diri, 159 00:24:00,356 --> 00:24:02,472 memulai kehidupan baru mereka di sana. 160 00:24:02,816 --> 00:24:07,981 Tempat penampungan sementara menjadi rumah kedua mereka. 161 00:24:15,579 --> 00:24:18,116 Tomiris, lakukan seperti ini... 162 00:24:18,540 --> 00:24:22,829 Seiring waktu berlalu, anak buah Kavaz dan Kurtun 163 00:24:23,045 --> 00:24:26,629 berhenti mencari mereka, 164 00:24:26,966 --> 00:24:29,833 dan pembunuhan keji yang dilakukan pemimpin Massagetae ini 165 00:24:29,843 --> 00:24:32,755 terlupakan di padang Stepa. 166 00:24:33,555 --> 00:24:38,470 Tapi kematian ayahnya membuat Tomiris keras hati. 167 00:24:39,019 --> 00:24:42,853 Dia beranjak dewasa mengimpikan balas dendam 168 00:24:43,482 --> 00:24:45,768 dan pulang ke rumah. 169 00:24:59,498 --> 00:25:01,739 Tomiris, Targytai! 170 00:25:02,084 --> 00:25:04,040 Kita dilarang bermain dengan api! 171 00:25:04,503 --> 00:25:09,463 Hormatilah roh yang sudah melindungi kita. 172 00:25:10,551 --> 00:25:15,966 Roh dan api tidak melindungi ayah dan saudaraku! 173 00:25:35,159 --> 00:25:38,367 Berburu akan menjadikanmu seorang prajurit. 174 00:25:39,705 --> 00:25:42,822 Mampu berlari, melompat, dan menembak saja tidak cukup 175 00:25:43,417 --> 00:25:46,454 untuk menjadi prajurit sejati. 176 00:25:47,588 --> 00:25:51,797 Kau juga harus menggunakan pikiran dan penyamaranmu. 177 00:25:53,010 --> 00:25:56,594 Kau harus belajar 178 00:25:57,014 --> 00:26:04,261 lebih sabar mengamati mangsa. 179 00:26:35,260 --> 00:26:36,340 Milikku! 180 00:26:39,181 --> 00:26:41,513 Targytai! Tomiris! 181 00:26:41,517 --> 00:26:45,226 ambillah garam di tempat yang kering dan bersih. 182 00:27:42,870 --> 00:27:46,658 Kau bilang kita tidak akan lama di sini. 183 00:27:46,665 --> 00:27:49,122 Aku mau membunuh Kavaz 184 00:27:49,501 --> 00:27:51,992 sebelum dia mati tua. 185 00:27:52,379 --> 00:27:55,337 Kau didorong oleh balas dendam, 186 00:27:55,340 --> 00:27:58,832 bukan karena ikhlas menerima warisan Spargap. 187 00:27:58,844 --> 00:28:00,800 Aku muak bersembunyi. 188 00:28:00,804 --> 00:28:06,515 Aku tidak mau tinggal di sini lagi. 189 00:28:08,103 --> 00:28:09,218 - Tunggu, Tomiris! - Targytai, 190 00:28:09,229 --> 00:28:10,969 Jangan ganggu dia. 191 00:28:19,239 --> 00:28:20,729 Dia akan kembali. 192 00:28:52,439 --> 00:28:55,431 Apa aku akan bertemu ibu kembali? 193 00:28:56,276 --> 00:28:58,608 Au yakin kau akan bertemu. 194 00:28:59,071 --> 00:29:01,437 Di sini kita semua fana... 195 00:29:03,492 --> 00:29:06,575 Ibu, ayah... 196 00:29:08,497 --> 00:29:12,115 Kenapa kau meninggalkanku? 197 00:29:21,802 --> 00:29:27,798 Aku sangat merindukan kalian berdua. 198 00:29:27,822 --> 00:30:17,822 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 199 00:31:04,696 --> 00:31:06,061 Targytai! 200 00:31:09,659 --> 00:31:12,867 Tomiris! 201 00:31:12,913 --> 00:31:15,370 Kharasp! 202 00:31:17,000 --> 00:31:18,206 Ada apa? 203 00:31:19,878 --> 00:31:21,493 Apa yang terjadi? 204 00:31:22,964 --> 00:31:27,924 Mereka datang entah dari mana... 205 00:31:28,720 --> 00:31:30,551 Tomiris... 206 00:31:32,474 --> 00:31:37,514 Maaf, aku tak berguna. Maaf, aku tak mewaspadainya. 207 00:31:38,230 --> 00:31:42,599 Kharasp! Kharasp! 208 00:31:43,860 --> 00:31:45,270 Tidak! 209 00:31:45,294 --> 00:32:30,294 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 210 00:32:30,318 --> 00:34:09,318 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 211 00:34:09,839 --> 00:34:11,500 Ayo bawa dia. 212 00:35:00,432 --> 00:35:03,970 Kami sudah lama menunggumu, putriku. 213 00:35:05,979 --> 00:35:07,264 Oh, ibuku... 214 00:35:07,606 --> 00:35:10,188 Kami pergi lebih jauh dari biasanya untuk mencari mangsa. 215 00:35:12,235 --> 00:35:13,475 Siapa itu? 216 00:35:15,322 --> 00:35:19,406 Kami mengambil yang ini di lembah pasir putih. 217 00:35:20,619 --> 00:35:22,155 Dia terluka parah. 218 00:35:23,079 --> 00:35:24,944 Kehilangan banyak darah. 219 00:35:26,750 --> 00:35:28,615 Dia bukan orang biasa. 220 00:35:33,214 --> 00:35:36,706 Rawat dia. Bawa dia ke dukun wanita itu. 221 00:35:39,095 --> 00:35:42,508 Datanglah ke cahaya kehidupan! 222 00:35:42,807 --> 00:35:45,765 Aku akan membawakanmu kepada kehidupan. 223 00:35:45,935 --> 00:35:48,768 Aku menemukan napasmu dalam angin, 224 00:35:48,772 --> 00:35:54,642 penglihatanmu... di bawah sinar matahari. 225 00:35:55,779 --> 00:36:00,273 Aku akan menjaga pikiranmu dalam dirimu. 226 00:36:02,827 --> 00:36:03,907 Tomiris... 227 00:36:03,912 --> 00:36:04,992 Ayah! 228 00:36:05,038 --> 00:36:07,324 Lari... 229 00:36:09,417 --> 00:36:14,377 Mengendalikan tubuh, berbicara dengan bahasa-bahasa tanpa bertele-tele. 230 00:36:42,158 --> 00:36:44,649 Tarik napas dan hembuskan... 231 00:36:50,625 --> 00:36:54,288 Memberikan kehidupan dan rumput yang subur. 232 00:36:56,131 --> 00:36:57,462 Minumlah! 233 00:37:07,517 --> 00:37:10,634 Bagaimana keadaannya? Apa dia akan selamat? 234 00:37:49,350 --> 00:37:51,557 Dia bangun! 235 00:37:52,228 --> 00:37:54,264 Dia bangun! 236 00:38:34,521 --> 00:38:35,977 Aku Sardana, 237 00:38:36,397 --> 00:38:39,355 seorang prajurit dan putri Raja Savromat. 238 00:38:40,610 --> 00:38:42,191 Apa kau menyelamatkanku? 239 00:38:43,071 --> 00:38:46,939 Kami menemukanmu dan membawamu ke sini. 240 00:38:48,326 --> 00:38:51,693 Ikut aku. Mereka menunggu kita. 241 00:39:02,590 --> 00:39:05,878 Seorang prajurit wanita layak bersuami jika mereka sudah 242 00:39:06,636 --> 00:39:09,378 mengumpulkan tiga tengkorak musuh dalam pertempurannya. 243 00:39:10,807 --> 00:39:12,763 Kau sudah bersuami? 244 00:39:13,393 --> 00:39:16,385 Aku sudah punya lebih dari cukup tengkorak untuk bersuami, 245 00:39:16,396 --> 00:39:19,012 tapi masih belum ada ksatria layak bagiku. 246 00:39:23,736 --> 00:39:26,773 Ada cincin Massagetae di jarimu... 247 00:39:28,533 --> 00:39:32,321 Siapa kau dan dari mana asalmu? 248 00:39:33,288 --> 00:39:35,119 Jangan takut pada kami. 249 00:39:35,623 --> 00:39:38,114 Kami bukan musuhmu. 250 00:39:39,586 --> 00:39:43,204 Ya, aku dari Massagetae. 251 00:39:43,923 --> 00:39:46,209 Namaku Tomiris. 252 00:39:47,343 --> 00:39:50,130 Orang-orang yang kucintai dibunuh. 253 00:39:50,680 --> 00:39:52,796 Hanya aku yang selamat. 254 00:39:54,976 --> 00:39:57,388 Aku berterima kasih kepadamu, kau menyelamatkanku, 255 00:39:58,313 --> 00:40:01,146 menyembuhkanku, dan mengijinkanku tinggal di sini. 256 00:40:03,151 --> 00:40:09,568 Aku kenal ayahmu, Spargap... 257 00:40:13,328 --> 00:40:15,990 Dia seorang kepala suku. 258 00:40:16,623 --> 00:40:19,740 Kami teman baik. 259 00:40:20,418 --> 00:40:24,036 Kami akan melindungimu, 260 00:40:24,505 --> 00:40:30,717 tapi kau tidak bisa bersembunyi di Stepa ini. 261 00:40:32,096 --> 00:40:37,887 Di mana mereka melukaimu? 262 00:40:38,770 --> 00:40:43,059 Aku membunuh mereka semua. 263 00:40:56,871 --> 00:41:00,034 Jadi berapa orang yang menyerangmu? 264 00:41:00,583 --> 00:41:02,949 Cukup untuk dua suami. 265 00:41:12,679 --> 00:41:13,543 Dia orangnya? 266 00:41:13,554 --> 00:41:14,885 Ya, dia selamat. 267 00:41:41,499 --> 00:41:43,285 Apa yang kau pikirkan? 268 00:41:46,671 --> 00:41:53,133 Keluargaku dan semua orang yang telah tiada 269 00:41:53,136 --> 00:41:55,047 tanpa ada kesempatan berpamitan. 270 00:42:16,993 --> 00:42:19,234 Jangan takut. 271 00:42:41,684 --> 00:42:46,929 Ibuku, yang belum pernah kulihat... 272 00:42:48,775 --> 00:42:54,896 Ayahku, mati karena melindungiku... 273 00:42:57,575 --> 00:43:03,320 Keberhasilanku tetap hidup tidak akan kusia-siakan. 274 00:43:10,630 --> 00:43:12,120 Aku bersumpah! 275 00:43:13,466 --> 00:43:19,928 Akan kuambil kembali semua yang kau tinggalkan untukku! 276 00:43:32,110 --> 00:43:33,600 Mau melarikan diri? 277 00:43:34,362 --> 00:43:39,106 Tidak, aku tidak mau melarikan diri lagi. 278 00:43:49,085 --> 00:43:50,700 Perlahan-lahan, 279 00:43:51,504 --> 00:43:55,964 Savromats menerima Tomiris. 280 00:43:55,967 --> 00:43:59,084 Dia semakin kuat dan terbiasa 281 00:43:59,095 --> 00:44:02,963 dengan gaya hidup suku 282 00:44:03,432 --> 00:44:06,014 sebagai salah satu prajurit wanita. 283 00:44:06,227 --> 00:44:09,435 Wanita pemberani berlatih bertarung, 284 00:44:09,438 --> 00:44:13,431 memburu dan menyerang disekitarnya 285 00:44:13,651 --> 00:44:16,768 setara dengan pria yang kuat. 286 00:44:17,238 --> 00:44:18,774 Apa yang kau tunggu? 287 00:44:18,865 --> 00:44:20,355 Habisi dia! 288 00:45:08,372 --> 00:45:09,828 Jangan marah. 289 00:45:17,381 --> 00:45:19,793 Savromats! Selamatkan diri kalian! 290 00:45:29,810 --> 00:45:30,890 Lepaskan aku! 291 00:45:34,190 --> 00:45:35,396 Pegang dia! 292 00:45:56,379 --> 00:45:57,459 Ayo! 293 00:46:23,447 --> 00:46:24,447 Minum! 294 00:46:30,079 --> 00:46:31,319 Saudara! 295 00:46:32,498 --> 00:46:34,739 Saudara! 296 00:46:36,294 --> 00:46:38,376 Kau salah satu dari kami sekarang! 297 00:46:55,563 --> 00:46:57,724 Apa yang kau pikirkan, Tomiris? 298 00:47:00,693 --> 00:47:02,183 Apa selanjutnya? 299 00:47:03,654 --> 00:47:06,270 Besok kita akan menyerang desa Khwarezmian 300 00:47:06,282 --> 00:47:08,568 dan membawa banyak barang rampasan. 301 00:47:13,122 --> 00:47:14,703 Menjarah barang itu bagus. 302 00:47:16,792 --> 00:47:18,498 Kita harus berpencar. 303 00:47:20,588 --> 00:47:24,877 Sebagian dari kita akan memancing laki-laki keluar dari desa, 304 00:47:25,259 --> 00:47:27,124 sementara yang lain menyelinap ke desa secara diam-diam 305 00:47:27,720 --> 00:47:29,301 dan menjarah tanpa perlawanan. 306 00:47:31,557 --> 00:47:32,717 Kenapa? 307 00:47:34,518 --> 00:47:36,759 Dengan cara ini akan sedikit yang terbunuh. 308 00:48:20,773 --> 00:48:22,434 Jangan bunuh kami! 309 00:48:22,983 --> 00:48:27,397 Kasihanilah kami! Kasihanilah! 310 00:48:27,905 --> 00:48:29,861 Kau anak pemberani! 311 00:48:30,157 --> 00:48:31,863 Mau melindungi ibumu? 312 00:48:35,371 --> 00:48:37,077 Dia bukan ibuku! 313 00:48:37,081 --> 00:48:38,116 Aku yatim piatu! 314 00:48:38,124 --> 00:48:39,864 Jangan bunuh kami! 315 00:48:39,959 --> 00:48:43,827 Dia budak kami! Lakukan sesukamu! 316 00:48:51,011 --> 00:48:52,126 Ambil ini! 317 00:48:53,264 --> 00:48:56,256 Kau bisa menyimpannya. 318 00:48:56,475 --> 00:49:00,388 Kau tak menganggapnya sebagai milikmu yang paling berharga. 319 00:49:02,189 --> 00:49:06,148 Dia rela mengorbankan hidupnya untukmu. 320 00:49:08,487 --> 00:49:09,647 Ikuti aku! 321 00:49:44,398 --> 00:49:45,979 Untuk apa kau membutuhkannya? 322 00:49:47,735 --> 00:49:49,896 Dia akan menjadi prajurit yang hebat. 323 00:49:50,946 --> 00:49:54,689 Dia akan tumbuh dewasa dan membalaskan dendam orang tuanya. 324 00:49:55,826 --> 00:49:58,408 Dia kehilangan orang tuanya sejak lama. 325 00:49:59,622 --> 00:50:02,659 Sama seperti diriku. 326 00:50:06,754 --> 00:50:08,915 Aku akan merawatnya. 327 00:50:10,716 --> 00:50:15,335 Kau berencana balas dendam? 328 00:50:16,180 --> 00:50:20,219 Ini bukan balas dendam, tapi keadilan! 329 00:50:22,394 --> 00:50:24,885 Aku memikirkannya setiap hari. 330 00:50:29,193 --> 00:50:31,275 Tiras, minumlah. 331 00:50:40,412 --> 00:50:45,623 Semoga langit beserta bumi mengasihanimu! 332 00:50:45,626 --> 00:50:49,835 Semoga kalian berumur panjang 333 00:50:49,838 --> 00:50:54,047 dan berlimpah dengan kekayaan! 334 00:51:06,355 --> 00:51:10,394 Surga menjawab doaku! 335 00:51:10,901 --> 00:51:16,737 Anakku, keturunanku, pewarisku! 336 00:51:16,949 --> 00:51:20,737 Mari kita masuki bagian dunia yang luar biasa! 337 00:51:21,579 --> 00:51:25,367 Semoga semua suku menerimamu! 338 00:51:25,583 --> 00:51:28,666 Air surga yang penuh dengan susu! 339 00:51:28,669 --> 00:51:32,207 Kupercikkan air nan berkilau ini padamu! 340 00:51:32,715 --> 00:51:35,422 Pewaris! Pewaris! 341 00:51:44,268 --> 00:51:46,259 Sehat selalu untuk pewarismu! 342 00:51:57,823 --> 00:51:59,108 Ayah! 343 00:51:59,783 --> 00:52:01,364 Ayah! 344 00:52:05,080 --> 00:52:07,196 Itu Kavaz dan Kurtun! 345 00:52:07,583 --> 00:52:09,949 Dan Khwarezmian tidak puas, 346 00:52:09,960 --> 00:52:12,576 yang desanya kita rampok tempo hari. 347 00:52:15,049 --> 00:52:18,507 Pingin rasanya aku mau membunuh mereka sekarang juga, 348 00:52:19,678 --> 00:52:24,422 tapi pikiranku mengatakan ini belum waktunya. 349 00:52:27,227 --> 00:52:29,764 Ayo! Akan kutunjukan seseorang. 350 00:52:42,201 --> 00:52:43,657 Itu anakku! 351 00:52:52,628 --> 00:52:57,713 Hajar dia! 352 00:52:58,133 --> 00:52:59,498 Hajar dia! 353 00:53:12,147 --> 00:53:13,432 Hajar dia! Tunjukkan kekuatanmu! 354 00:53:21,407 --> 00:53:22,407 Argun menang! 355 00:53:22,825 --> 00:53:24,611 Namanya Argun. 356 00:53:29,707 --> 00:53:31,948 Dia anak kepala suku Dahae. 357 00:53:33,419 --> 00:53:34,659 Argun! 358 00:54:09,496 --> 00:54:10,576 Siapa dia? 359 00:54:10,873 --> 00:54:12,955 Salah satu prajuritku. 360 00:54:16,170 --> 00:54:18,582 Kalau kita pergi ke tenda 361 00:54:19,131 --> 00:54:21,998 dan bicara soal masalah stepa? 362 00:54:23,093 --> 00:54:24,208 Ya. 363 00:54:27,639 --> 00:54:29,345 Teh lagi. 364 00:54:31,769 --> 00:54:32,975 Tembakan bagus! 365 00:54:34,313 --> 00:54:36,679 Aku argun, anak kepala suku Tahae. 366 00:54:37,691 --> 00:54:38,806 Aku tahu. 367 00:54:41,945 --> 00:54:43,401 Aku Tomiris. 368 00:55:00,839 --> 00:55:07,711 Terima kasih atas hadiah dan pengorbanan yang murah hati. 369 00:55:08,514 --> 00:55:10,630 Dan berbagi kegembiraanku... 370 00:55:10,641 --> 00:55:13,508 Aku tidak datang untuk merayakannya denganmu. 371 00:55:14,019 --> 00:55:17,136 Savromat-Mu sudah keterlaluan 372 00:55:17,564 --> 00:55:20,431 menyerang desa-desa khawarezmian. 373 00:55:20,692 --> 00:55:24,810 Aku paham persahabatanmu dengan Khawarezmians, 374 00:55:25,364 --> 00:55:29,949 tapi kami selalu hidup dengan perampokan. 375 00:55:29,952 --> 00:55:37,324 Musuh dari sekutuku adalah musuhku juga. 376 00:55:37,543 --> 00:55:39,875 Dan hari ini saat yang tepat memberitahumu, 377 00:55:40,504 --> 00:55:42,995 di hadapan semua kepala suku, 378 00:55:43,006 --> 00:55:45,372 kau harus berhenti melakukan perampokan 379 00:55:46,510 --> 00:55:50,549 dan memberikan bayimu yang baru lahir kepada kami sebagai jaminan. 380 00:55:51,056 --> 00:55:56,176 Kavaz, kau lebih baik katakan itu di hadapan semua orang 381 00:55:58,021 --> 00:56:00,603 yang lebih dekat denganmu. 382 00:56:01,817 --> 00:56:03,648 Kwarezm atau kaummu sendiri? 383 00:56:03,652 --> 00:56:04,767 Sudah hentikan! 384 00:56:05,696 --> 00:56:09,564 Ketika rumput menguning dan salju pertama turun, 385 00:56:10,450 --> 00:56:13,283 kau harus memberikan putramu kepada kami! 386 00:56:13,287 --> 00:56:14,402 Dengan demikian, kau harus janji, 387 00:56:14,705 --> 00:56:16,491 tidak melakukan penjarahan lagi. 388 00:56:26,341 --> 00:56:29,458 Kau sudah tentukan pilihanmu! 389 00:56:30,554 --> 00:56:32,761 Kavaz dan Kurtun pergi. 390 00:56:34,266 --> 00:56:37,758 Mereka pergi bukan sebagai tamu, tapi sebagai musuh. 391 00:56:40,230 --> 00:56:45,691 Apakah Kavaz sudah lupa siapa dirinya? 392 00:56:46,028 --> 00:56:51,364 Aku yakin sudah waktunya bagi suku Stepa [padang rumput] bersatu. 393 00:56:51,909 --> 00:56:56,869 sebelum Khawarezm berada di pintu kita. 394 00:56:58,874 --> 00:57:01,365 Jadi, kau ingin memanfaatkan kami 395 00:57:05,255 --> 00:57:07,291 kau tidak bisa memaksa kami. 396 00:57:07,883 --> 00:57:12,172 Aku setuju dengan Kepala Tigraxauda. 397 00:57:12,179 --> 00:57:14,340 Ternak kami gemuk-gemuk, 398 00:57:14,348 --> 00:57:17,135 dan semakin bertambah tiap tahunnya. 399 00:57:17,142 --> 00:57:22,933 Massagetae atau Khawarezm tidak pernah mengganggu kami. 400 00:57:23,273 --> 00:57:29,018 Kami punya hubungan perdagangan yang baik dengan Khwarezm. 401 00:57:29,655 --> 00:57:32,692 Tidak ada untungnya bagi kami melawan mereka. 402 00:57:32,699 --> 00:57:38,990 Kita semua tahu bagaimana Kavaz berkuasa, 403 00:57:39,873 --> 00:57:42,740 dan mengubah suku Massagetae yang sombong 404 00:57:42,751 --> 00:57:45,083 menjadi pelayan Khawarezm! 405 00:57:45,462 --> 00:57:49,751 Tapi mereka kuat karena Khawarezm. 406 00:58:07,693 --> 00:58:13,063 Aku senang kau mau berdiskusi denganku. 407 00:58:14,074 --> 00:58:18,443 Tadi pagi kau bertanya siapa gadis itu. 408 00:58:21,206 --> 00:58:26,166 Ya, aku ingat, si pemanah yang gesit itu. 409 00:58:26,169 --> 00:58:29,832 Torsi massagetae adalah miliknya sejak lahir. 410 00:58:29,840 --> 00:58:33,879 Dia adalah pewaris Spargap yang dibunuh dengan keji. 411 00:58:36,013 --> 00:58:39,255 Namanya Tomiris. 412 00:58:41,143 --> 00:58:44,385 Kau menyembunyikannya selama ini? 413 00:58:45,022 --> 00:58:46,762 Atas kehendak langit, 414 00:58:47,649 --> 00:58:49,935 dia kebetulan datang ke suku kami, 415 00:58:49,943 --> 00:58:51,979 dia tumbuh lebih kuat sebagai prajurit 416 00:58:52,738 --> 00:58:54,854 dan mekar sebagai seorang wanita. 417 00:58:55,824 --> 00:59:00,739 Dan dia menarik perhatian Argun. 418 00:59:10,756 --> 00:59:12,747 Langit memberi kita tanda! 419 00:59:14,342 --> 00:59:18,051 Aku mengerti maksudmu. 420 00:59:19,723 --> 00:59:21,588 Kita harus bertindak sekarang! 421 00:59:23,518 --> 00:59:27,352 Kita harus membawa pasukan kita kesana 422 00:59:27,355 --> 00:59:30,518 sebelum Khwarezm datang membantu Kavaz. 423 00:59:30,650 --> 00:59:33,312 Orang-orang Massagetae akan senang 424 00:59:33,320 --> 00:59:36,778 bertemu dengan pewaris Spargap itu. 425 00:59:38,200 --> 00:59:40,816 Dengan pernikahan itu 426 00:59:41,536 --> 00:59:47,953 akan memperkuat kekuatan suku kita di Stepa [Padang Rumput]. 427 00:59:54,382 --> 00:59:56,998 Tomiris, bergembiralah! 428 00:59:57,719 --> 01:00:00,335 Atas kehendak langit, besok kita akan menyerang Kavaz! 429 01:00:03,350 --> 01:00:05,807 Kau bisa balaskan dendam ayahmu. 430 01:00:08,605 --> 01:00:09,845 Mari kita bertemu ayahku. 431 01:00:10,148 --> 01:00:11,684 Dia memanggilmu. 432 01:00:18,698 --> 01:00:21,064 Semoga malam kita tenang. 433 01:00:21,576 --> 01:00:26,696 Tomiris, ini Saprash kepala suku Dahae. 434 01:00:29,084 --> 01:00:31,245 Aku senang satu-satunya putri 435 01:00:32,546 --> 01:00:35,504 dari pejuang hebat Spargap masih hidup. 436 01:00:37,509 --> 01:00:42,799 Saat fajar, kita bergerak dengan prajurit kita untuk menghadapi Kavaz. 437 01:00:42,806 --> 01:00:47,766 Kami bermaksud mengembalikan warisan Spargap. 438 01:00:48,895 --> 01:00:52,012 Kau adalah prajurit terhormat 439 01:00:52,524 --> 01:00:56,267 dan kau bisa memimpin suku pribumi-mu. 440 01:00:57,028 --> 01:01:02,568 Kami akan membantumu mendapatkan kembali posisimu. 441 01:01:04,744 --> 01:01:10,535 Aku mengerti kau tidak melakukan ini hanya untukku. 442 01:01:14,963 --> 01:01:21,254 Ya, bukan hanya kemalanganmu saja. 443 01:01:22,470 --> 01:01:26,429 Aku sudah menunggu begitu lama hari pembalasan ini. 444 01:01:27,517 --> 01:01:29,178 Tapi kau harus tahu 445 01:01:29,477 --> 01:01:31,934 aku tidak akan melawan orang-orangku, 446 01:01:32,731 --> 01:01:34,392 aku membela mereka. 447 01:01:34,399 --> 01:01:38,517 Hanya mereka yang membunuh ayahku harus dihukum. 448 01:01:53,001 --> 01:01:59,372 Kau harus berani, tak kenal takut dan cerdas. 449 01:01:59,591 --> 01:02:02,503 Seperti dirimu, ayah? 450 01:02:03,094 --> 01:02:04,379 Lebih baik dariku! 451 01:02:28,703 --> 01:02:29,909 Berhenti! 452 01:02:32,707 --> 01:02:34,743 Kita tetap di sini! 453 01:02:38,755 --> 01:02:41,963 Kavaz! Kurtun! 454 01:02:43,134 --> 01:02:45,341 Hari ini, pembalasan akan dilakukan! 455 01:02:49,766 --> 01:02:51,427 Siapa kau? 456 01:02:52,185 --> 01:02:54,016 Aku Tomiris, 457 01:02:54,688 --> 01:02:58,647 putri dari Spargap Kepala Suku Massagetae! 458 01:03:01,319 --> 01:03:04,982 Yang kau bunuh dengan kejam! 459 01:03:11,037 --> 01:03:13,653 Dia datang untuk membalas dendam pada kita! 460 01:03:17,168 --> 01:03:19,033 Prajurit bangsaku! 461 01:03:19,713 --> 01:03:25,834 Para pengkhianat ini membawamu ke dalam perbudakan karena Khwarezm! 462 01:03:26,136 --> 01:03:30,004 Kita adalah suku Stepa [padang rumput] yang bebas! 463 01:03:30,682 --> 01:03:35,426 L, Savromat, dan Dahae 464 01:03:35,478 --> 01:03:39,687 tidak ingin menumpahkan darah saudara-saudara kita! 465 01:03:45,113 --> 01:03:50,483 Aku hanya mau membunuh mereka! 466 01:03:53,580 --> 01:03:54,911 Beraninya kau! 467 01:04:09,554 --> 01:04:12,011 Ayah! 468 01:04:13,391 --> 01:04:14,927 Aku akan membunuhmu! 469 01:04:14,976 --> 01:04:17,968 Ayah! 470 01:04:18,730 --> 01:04:21,597 Aku akan membunuhmu! 471 01:04:28,406 --> 01:04:29,612 Berhenti! 472 01:04:29,657 --> 01:04:32,023 Aku akan balas dendam! 473 01:04:32,202 --> 01:04:34,238 Ikat mereka! 474 01:04:35,288 --> 01:04:36,994 Hentikan mereka! 475 01:04:38,208 --> 01:04:39,914 Tenang! 476 01:04:48,176 --> 01:04:49,916 Berhenti! 477 01:04:58,645 --> 01:05:01,887 Tomiris berkata jujur! 478 01:05:03,024 --> 01:05:07,017 Dia benar, semua kekuatan menjadi miliknya! 479 01:05:13,118 --> 01:05:16,201 Tomiris, aku akan membunuhmu! 480 01:05:16,204 --> 01:05:19,492 Tomiris, aku merasa bersalah. 481 01:05:19,499 --> 01:05:21,706 Para Massagetae yang harus disalahkan 482 01:05:21,918 --> 01:05:25,581 atas pembunuhan ayahmu, Raja Spargap! 483 01:05:25,588 --> 01:05:27,795 Jika kau mau, 484 01:05:27,799 --> 01:05:29,960 kau bisa membunuhku sekarang. 485 01:05:44,190 --> 01:05:50,151 Putri Spargap, Tomiris sudah kembali! 486 01:05:53,575 --> 01:05:56,237 Putri Spargap, Tomiris sudah kembali! 487 01:05:56,536 --> 01:05:59,323 Kavaz dan Kurtun sudah mati! 488 01:05:59,664 --> 01:06:03,122 Tomiris... putri Spargap kembali! 489 01:07:01,100 --> 01:07:05,184 Oh, Tuhan! Mimpiku menjadi kenyataan! 490 01:07:05,730 --> 01:07:08,517 Putri Kepala Suku Spargrp yang hebat 491 01:07:08,733 --> 01:07:12,066 dan bopai cantik, Tomiris, telah kembali 492 01:07:12,362 --> 01:07:16,901 ke rakyatnya dan memangku jabatannya yang sah. 493 01:07:16,950 --> 01:07:20,317 Hari-hari cerah yang sudah lama dinanti-nantikan ! 494 01:07:20,912 --> 01:07:24,200 Celakalah para pengkhianat! 495 01:07:24,457 --> 01:07:28,575 Matilah para pengkhianat! 496 01:07:29,045 --> 01:07:31,502 Ibu, bangun! Jangan permalukan dirimu! 497 01:07:31,506 --> 01:07:32,871 Diam, nak! 498 01:07:32,882 --> 01:07:36,295 Maafkan kami, Tomiris! Kami tidak bersalah! 499 01:07:36,427 --> 01:07:37,758 Rakyatku! 500 01:07:39,389 --> 01:07:40,845 Aku Tomiris! 501 01:07:41,099 --> 01:07:44,091 Aku tidak datang berkunjung. 502 01:07:44,686 --> 01:07:47,519 Aku sudah pulang. 503 01:07:47,522 --> 01:07:53,939 Bagi mereka yang tidak senang denganku silahkan pergi sekarang juga. 504 01:07:57,282 --> 01:08:00,991 Suami dan ayahmu 505 01:08:00,994 --> 01:08:03,531 berteman dengan Khawarezm. 506 01:08:03,997 --> 01:08:06,613 Mungkin mereka akan melindungimu. 507 01:08:09,460 --> 01:08:12,702 Rasakan pahitnya kehilangan orang yang dicintai 508 01:08:13,089 --> 01:08:17,298 dan berjalan di bumi tanpa rumah. 509 01:08:17,760 --> 01:08:18,840 Kasihanilah! 510 01:08:21,180 --> 01:08:22,761 Pergi! 511 01:08:23,558 --> 01:08:25,890 Biar aku yang urus, Tomiris. 512 01:08:27,437 --> 01:08:28,722 Bawa mereka! 513 01:08:29,272 --> 01:08:30,978 Bawa mereka pergi! 514 01:08:32,734 --> 01:08:33,734 Cepat! 515 01:09:29,415 --> 01:09:32,907 Oh, Sang Matahari! 516 01:09:32,919 --> 01:09:36,127 Kami sudah menunggumu! 517 01:09:39,509 --> 01:09:43,548 Aku tahu siapa orang tuaku. 518 01:09:46,557 --> 01:09:48,718 Bukan waktunya untuk merayakannya. 519 01:09:50,144 --> 01:09:52,226 Akan ada pertempuran dengan Khwarezm. 520 01:09:55,149 --> 01:09:56,935 Ini penting mengadakan sakramen, 521 01:09:57,360 --> 01:09:59,066 membuat pengorbanan 522 01:09:59,487 --> 01:10:03,856 dan meminta matahari, langit dan api. 523 01:10:03,866 --> 01:10:08,280 Pertama, bawa aku ke jasad ayahku. 524 01:10:20,383 --> 01:10:21,793 Disana. 525 01:10:25,346 --> 01:10:27,302 Oh, Tuhan! 526 01:10:27,306 --> 01:10:32,391 Oh, prajurit hebat Spargap! 527 01:10:32,395 --> 01:10:39,517 Roh agungmu telah membawa kepala suku sejati kembali kepada kami 528 01:10:39,527 --> 01:10:43,065 putrimu Tomiris! 529 01:10:54,000 --> 01:10:55,615 Ayahku... 530 01:10:59,338 --> 01:11:01,454 Aku sudah melakukannya. 531 01:11:02,717 --> 01:11:08,007 Aku sudah mengambil kembali apa yang telah kau tinggalkan untukku. 532 01:11:11,809 --> 01:11:14,300 Istirahatlah dengan tenang, ayah. 533 01:11:15,563 --> 01:11:17,178 Aku di sini sekarang. 534 01:11:18,816 --> 01:11:20,556 Suatu hari... 535 01:11:22,987 --> 01:11:25,103 Kita akan bersama-sama. 536 01:12:00,191 --> 01:12:05,606 Tapi aku sedih kita tidak akan sering bertemu. 537 01:12:07,532 --> 01:12:11,320 Tapi kita tetap akan bersama. 538 01:12:12,328 --> 01:12:15,661 Aku menang! Aku menang! 539 01:12:15,915 --> 01:12:18,702 Baiklah, Tiras, baiklah, kau menang! 540 01:12:19,877 --> 01:12:21,287 Apa yang dia menangkan? 541 01:12:21,838 --> 01:12:24,204 Dia yang pertama mendapatkan Tomiris. 542 01:12:29,679 --> 01:12:32,261 Tiras, sekarang cobalah lari dariku. 543 01:12:33,140 --> 01:12:34,175 Tangkap aku! 544 01:12:34,517 --> 01:12:35,848 Aku akan menangkapmu sekarang! 545 01:12:39,230 --> 01:12:42,893 Tak kusangka Argun yang hebat 546 01:12:42,900 --> 01:12:44,811 tak bisa menangkap Tiras. 547 01:12:47,780 --> 01:12:49,816 Kudengar bahwa begitu seorang prajurit Savromat 548 01:12:50,283 --> 01:12:53,446 mengumpulkan tiga tengkorak musuh dalam pertempurannya, 549 01:12:55,288 --> 01:12:57,825 dia pantas mendapatkan suami yang tepat. 550 01:13:00,084 --> 01:13:01,449 Itu benar. 551 01:13:07,300 --> 01:13:11,134 Apa kau siap memilih suamimu? 552 01:13:13,723 --> 01:13:18,638 Ya, aku sudah membuat pilihanku. 553 01:13:36,579 --> 01:13:39,821 Khawarezmians datang! 554 01:13:59,435 --> 01:14:04,930 Oh, Tuhanku! 555 01:14:05,524 --> 01:14:08,891 Jangan berikan rasa takut pada diri kami! 556 01:14:09,362 --> 01:14:12,069 Dan berikan kami kekuatan menghadapi rasa takut itu! 557 01:14:12,698 --> 01:14:15,565 Mereka punya kereta perang. 558 01:14:16,118 --> 01:14:20,578 Prajurit mereka bersenjata lengkap dan dilindungi baju besi. 559 01:14:24,627 --> 01:14:28,586 Kereta sasaran empuk bagi penunggang kuda yang baik. 560 01:14:28,839 --> 01:14:34,425 Dan cangkang besi membuat penunggangnya berat dan lambat. 561 01:14:34,887 --> 01:14:37,629 Para prajurit infanteri juga bisa memperlambat gerakan Khwarezmian. 562 01:14:37,807 --> 01:14:45,805 Semoga tidak ada pertempuran di depan! 563 01:14:47,900 --> 01:14:52,064 Kita akan menyerang Khawarezmians dengan kelompok kecil. 564 01:14:53,280 --> 01:14:56,192 Pertama, kita akan menembakkan panah ke Khawarezmians. 565 01:14:56,826 --> 01:15:02,366 Dan ketika kita bertemu mereka di lapangan, kita akan berpura-pura lemah dan mundur. 566 01:15:03,124 --> 01:15:05,740 Tomiris! Tomiris! 567 01:15:09,005 --> 01:15:10,120 Aku akan pergi juga! 568 01:15:10,381 --> 01:15:12,372 Biarkan mereka percaya diri atas kemenangan yang begitu mudah 569 01:15:12,383 --> 01:15:14,499 dan biarkan mereka mengejar kita. 570 01:15:14,969 --> 01:15:16,880 Itu akan melemahkan barisan mereka. 571 01:15:16,887 --> 01:15:18,093 Tidak, Tiras. 572 01:15:18,139 --> 01:15:22,849 Kau harus tetap di sini dan lindungi ibukota. 573 01:15:24,270 --> 01:15:25,760 Aku percaya padamu. 574 01:15:26,564 --> 01:15:29,681 Lalu penunggang kita akan menyerang mereka 575 01:15:29,692 --> 01:15:32,900 dari kedua sisi dengan sekuat tenaga. 576 01:15:34,155 --> 01:15:36,316 Dan mereka yang pura-pura mundur 577 01:15:36,323 --> 01:15:38,655 akan berbalik dan menyerang lagi dari depan. 578 01:15:38,659 --> 01:15:44,620 Oh, Tuham! 579 01:15:44,874 --> 01:15:50,119 Oh, anak panah dari Stepa Saka! 580 01:15:50,588 --> 01:15:57,084 Menembus musuh-musuh kami! 581 01:15:58,220 --> 01:16:00,461 Para khawarezmians akan hancur. 582 01:16:01,140 --> 01:16:06,931 Kita akan kejar dan bantai mereka. 583 01:16:09,148 --> 01:16:16,941 Kembalilah dengan selamat! 584 01:16:16,947 --> 01:16:24,947 Jangan takut! 585 01:17:17,716 --> 01:17:19,456 Mereka terjebak. 586 01:17:25,516 --> 01:17:26,926 Panah! 587 01:17:28,853 --> 01:17:30,184 Bersiaplah! 588 01:17:40,614 --> 01:17:41,649 Ikuti aku! 589 01:20:35,122 --> 01:20:36,328 Aku sering penasaran... 590 01:20:36,915 --> 01:20:39,702 Siapa pilihan suamimu? 591 01:20:45,924 --> 01:20:47,130 Kenapa bertanya, 592 01:20:47,134 --> 01:20:48,749 padahal kau sudah tahu jawabannya? 593 01:21:23,420 --> 01:21:25,285 Menikahlah denganku! 594 01:21:43,774 --> 01:21:48,518 Empat penjuru bumi menjadikanmu istri untuknya. 595 01:21:48,862 --> 01:21:55,404 Empat penjuru bumi menjadikanmu seorang suami untuknya. 596 01:21:55,828 --> 01:22:01,164 Semoga keempat penjuru bumi 597 01:22:02,042 --> 01:22:07,002 memberi kalian panjang umur! 598 01:22:07,339 --> 01:22:10,456 Semoga semua kejahatan diusir dari tempat ini, 599 01:22:10,884 --> 01:22:15,503 diusir dari kita dan suku kita! 600 01:22:21,061 --> 01:22:28,149 Semoga matahari memberimu energi berapi-api! 601 01:22:29,486 --> 01:22:33,604 Oh, Tuhan! 602 01:22:33,824 --> 01:22:37,112 Lindungi kami dan berkatilah kami dengan hadiahmu! 603 01:22:37,578 --> 01:22:40,695 Semoga klan-mu mulia 604 01:22:40,706 --> 01:22:46,167 di seluruh keempat penjuru bumi! 605 01:22:48,672 --> 01:22:49,752 Hai rakyatku! 606 01:22:50,924 --> 01:22:52,630 Anak-anak Massagetae tidak pantas berjuang sendiri 607 01:22:53,260 --> 01:23:00,848 demi kebebasan dan martabat kita! 608 01:23:00,851 --> 01:23:06,642 Para prajurit Dahae yang setia mengorbankan hidup mereka... 609 01:23:08,484 --> 01:23:09,849 maupun Savromats! 610 01:23:11,987 --> 01:23:17,903 Mereka mendukungku di saat-saat susah 611 01:23:18,869 --> 01:23:21,576 dan mendapatkan kepercayaan kita. 612 01:23:22,080 --> 01:23:24,537 Anak-anak Dahae yang terbaik, 613 01:23:24,541 --> 01:23:28,659 prajurit gagah berani, suamiku Argun, 614 01:23:30,923 --> 01:23:35,132 pantas untuk dihormati dan dihormati. 615 01:23:35,969 --> 01:23:40,303 Kita akan memerintah bersama-sama! 616 01:23:41,266 --> 01:23:44,508 Anggap dia Raja kalian! 617 01:23:49,566 --> 01:23:53,354 Mulai sekarang, rumahku di sini... 618 01:23:53,737 --> 01:23:56,274 Dan kalian adalah rakyatku! 619 01:23:56,281 --> 01:23:59,990 Kehormatan dan darahku... 620 01:24:03,455 --> 01:24:04,911 adalah milikmu sekarang! 621 01:25:21,867 --> 01:25:25,155 Setelah kembali ke rumah, 622 01:25:25,412 --> 01:25:30,281 Tomiris akan menjadi Ratu sepenuhnya dari sukunya. 623 01:25:30,292 --> 01:25:31,623 Anak kita! 624 01:25:32,002 --> 01:25:34,539 Memerintah bersama suaminya Argun, 625 01:25:34,546 --> 01:25:38,585 dia lebih memperhatikan perannya 626 01:25:38,592 --> 01:25:40,753 sebagai istri dan ibu yang penuh kasih. 627 01:25:41,261 --> 01:25:46,631 Tomiris dan Argun menamai anak sulung mereka 628 01:25:46,933 --> 01:25:49,424 dengan nama ayah sang Ratu. 629 01:25:53,398 --> 01:25:54,604 Pegang kuat-kuat! 630 01:26:04,785 --> 01:26:06,241 Bangunlah, Spargap! 631 01:26:38,402 --> 01:26:42,315 Para pengungsi berdatangan ke stepa 9padang rumput]. 632 01:26:42,948 --> 01:26:44,484 Lihat! Siapa itu? 633 01:26:50,247 --> 01:26:51,487 Bactrians. 634 01:26:52,457 --> 01:26:54,413 Mereka melarikan diri dari kota-kota 635 01:26:54,418 --> 01:26:57,251 yang ditaklukkan oleh raja Persia, Cyrus, 636 01:26:58,338 --> 01:26:59,669 sering mencari perlindungan 637 01:26:59,673 --> 01:27:02,836 dari suku Tomiris yang cerdas lagi bijaksana. 638 01:27:03,218 --> 01:27:04,924 Kumohon jangan tolak kami. 639 01:27:04,928 --> 01:27:06,589 Kami tidak punya tempat tujuan. 640 01:27:06,596 --> 01:27:10,805 Kami bisa membuat hal yang berbeda. 641 01:27:11,685 --> 01:27:13,346 Pedang ini... 642 01:27:13,353 --> 01:27:15,389 Terbuat dari besi. 643 01:27:15,731 --> 01:27:18,313 Ini berat dan sangat tahan lama. 644 01:27:19,109 --> 01:27:20,690 Lihatlah. 645 01:27:20,861 --> 01:27:22,692 Aku membuatnya sendiri. 646 01:27:23,280 --> 01:27:25,771 Kami bisa berguna untukmu. 647 01:27:25,782 --> 01:27:27,397 Kau tidak akan menyesal. 648 01:27:27,993 --> 01:27:30,234 Izinkan aku dan keluargaku tinggal. 649 01:27:30,662 --> 01:27:32,653 Mereka mengambil semuanya dari kami. 650 01:27:32,664 --> 01:27:35,121 Mereka membantai laki-laki 651 01:27:35,125 --> 01:27:38,288 dan mengambil istri dan anak-anak kami sebagai budak. 652 01:28:11,036 --> 01:28:12,992 Cepat! 653 01:28:45,821 --> 01:28:49,063 Senang sekali bertemu denganmu. 654 01:28:50,200 --> 01:28:52,657 Semoga hari-hari kita lebih cerah. 655 01:28:53,703 --> 01:28:59,164 Penguasa kami, Cyrus Agung, mendukung perdagangan 656 01:28:59,167 --> 01:29:03,251 dan mereka tidak melarang karavan. 657 01:29:11,179 --> 01:29:13,420 Betapa cerobohnya kau, pedagang. 658 01:29:13,765 --> 01:29:16,757 Bepergian melalui stepa kami 659 01:29:16,768 --> 01:29:19,225 dengan semua barang ini dan tanpa membawa penjaga. 660 01:29:19,646 --> 01:29:21,762 Kami bisa bernegosiasi dengan siapa pun. 661 01:29:22,357 --> 01:29:29,274 Dan aku tahu kau juga memperdagangkan barang antar suku. 662 01:29:29,281 --> 01:29:33,695 Dan kami juga butuh dari orang-orang 663 01:29:33,702 --> 01:29:35,863 yang melarikan diri dari tanah yang ditaklukkan oleh Cyrus. 664 01:29:35,996 --> 01:29:37,952 Kau benar. 665 01:29:38,874 --> 01:29:43,459 Negeri Cyrus yang Agung terus berkembang. 666 01:29:43,962 --> 01:29:49,047 Ngomong-ngomong, terimalah hadiah atas kemurahan hatinya. 667 01:29:51,261 --> 01:29:54,628 Kami sadar masyarakat Massagetae dan Dahae 668 01:29:54,639 --> 01:30:00,805 punya pengaruh yang kuat di stepa. 669 01:30:01,146 --> 01:30:06,357 Raja Cyrus dengan senang hati punya teman seperti itu. 670 01:30:07,861 --> 01:30:15,108 Dia senang menawarkan aliansi. 671 01:30:16,202 --> 01:30:18,909 Beraneka macam persekutuan [aliansi]. 672 01:30:20,332 --> 01:30:22,869 Apa syaratnya? 673 01:30:22,876 --> 01:30:25,788 Tentu saja, kami menawarkanmu persahabatan. 674 01:30:25,795 --> 01:30:27,660 Cyrus yang agung mau ... 675 01:30:27,672 --> 01:30:30,584 bertemu secara pribadi denganmu, Raja, 676 01:30:30,592 --> 01:30:34,301 di ibukota, Babilonia, 677 01:30:34,304 --> 01:30:39,344 dan membahas semua persyaratannya. 678 01:30:39,684 --> 01:30:45,805 Kau akan menjadi tamu sangat istimewa Raja kami. 679 01:30:46,358 --> 01:30:51,102 Suatu kehormatan bagiku untuk menemanimu. 680 01:30:51,863 --> 01:30:56,027 Dan ini surat dari Cyrus yang Agung. 681 01:31:04,125 --> 01:31:07,913 Orang yang punya senjata seperti ini 682 01:31:10,256 --> 01:31:12,417 tidak membutuhkan persahabatan kita. 683 01:31:15,011 --> 01:31:17,127 Kita bisa belajar banyak dari mereka. 684 01:31:19,099 --> 01:31:24,844 Mereka bilang Babilonia begitu kaya. 685 01:31:27,649 --> 01:31:31,107 Lalu, kenapa orang-orang melarikan diri darinya? 686 01:31:31,111 --> 01:31:32,726 Dia memegang tangannya kepada kitai, 687 01:31:33,071 --> 01:31:35,312 tapi tangannya berlumuran darah. 688 01:31:38,034 --> 01:31:45,372 Tapi mereka mendatangi kita seolah-olah kita sederajat dengan mereka. 689 01:31:47,293 --> 01:31:52,788 Kau dibutakan oleh hadiah atas kekayaan dan rayuan mereka. 690 01:32:00,473 --> 01:32:02,680 Kau hanya peduli dengan saat ini... 691 01:32:04,561 --> 01:32:06,847 Tapi aku memikirkan masa depan. 692 01:32:08,314 --> 01:32:12,182 Aku akan pergi ke Babilonia dan bicara dengan Cyrus. 693 01:32:12,193 --> 01:32:14,684 Anak kita akan ikut denganku. 694 01:32:15,822 --> 01:32:19,565 Biarkan ahli waris kita mengikuti teladan seorang Raja. 695 01:32:28,543 --> 01:32:31,285 Hampir dua bulan purnama akan berlalu 696 01:32:31,296 --> 01:32:36,290 sebelum kita tiba di kota Babilonia yang indah! 697 01:32:36,301 --> 01:32:38,508 Jika tidak ada halangan 698 01:32:38,511 --> 01:32:40,968 bagi duta Cyrus sepanjang jalan! 699 01:32:40,972 --> 01:32:43,759 Kau tidak bisa menakuti pengembara dengan perjalanan jauh. 700 01:32:45,351 --> 01:32:50,596 Gubar, terima kasih atas kunjunganmu dan hadiah itu. 701 01:32:51,107 --> 01:32:54,395 Semoga ini menjadi awal dari persahabatan kuat kita. 702 01:32:54,819 --> 01:32:56,525 Oh, Tomiris Yang Cantik! 703 01:32:56,863 --> 01:33:00,355 Aku juga berterima kasih atas sambutan hangatnya. 704 01:33:00,366 --> 01:33:04,609 Tidak butuh waktu lama sampai kau menerima kabar baik. 705 01:33:12,712 --> 01:33:13,952 Lihatlah ayahmu. 706 01:33:14,798 --> 01:33:16,334 Dia terlalu hebat 707 01:33:16,800 --> 01:33:19,337 dan tidak melihat hal-hal kecil. 708 01:33:19,928 --> 01:33:21,418 Oh, ibu! 709 01:33:21,721 --> 01:33:25,009 Darah para Raja mengalir dalam diriku. 710 01:33:26,643 --> 01:33:28,258 Aku tidak akan mengecewakanmu. 711 01:33:33,149 --> 01:33:34,514 Anakku... 712 01:33:40,490 --> 01:33:44,324 Awasi orang Persia itu. 713 01:33:44,911 --> 01:33:47,197 Dia terlalu banyak bicara. 714 01:33:48,706 --> 01:33:51,448 Ini pertama kalinya kita akan berpisah begitu lama. 715 01:33:52,335 --> 01:33:55,418 Hatiku akan merindukanmu. 716 01:33:57,966 --> 01:33:59,922 Ingatlah aku. 717 01:34:01,845 --> 01:34:03,130 Ambil ini. 718 01:34:04,764 --> 01:34:08,177 Jangan biarkan pandanganmu teralihkan 719 01:34:08,184 --> 01:34:10,300 oleh keindahan Babilonia. 720 01:34:13,106 --> 01:34:17,725 Jangan khawatirkan kami, Ratuku. 721 01:34:18,319 --> 01:34:20,901 Percayalah padaku. 722 01:34:21,948 --> 01:34:25,486 Semoga hari-harimu menjadi lebih indah 723 01:34:26,161 --> 01:34:28,743 dan malam-malammu tenang. 724 01:34:31,249 --> 01:34:32,705 Itu saja. 725 01:34:36,671 --> 01:34:38,286 Waktunya pergi! 726 01:34:44,512 --> 01:34:47,675 Tunggangi kudamu! Tunggangi kudamu! 727 01:35:11,748 --> 01:35:12,908 Tiras! 728 01:35:15,919 --> 01:35:19,628 Ikuti dan berhati-hatilah. 729 01:35:22,884 --> 01:35:24,169 Baiklah. 730 01:36:48,636 --> 01:36:52,094 Untung kita sudah menemukan air. 731 01:36:52,098 --> 01:36:55,716 Ambillah bagus buat persediaan air. 732 01:36:55,727 --> 01:37:02,064 Dan berikan ke kuda-kuda. Perjalanan kita masih jauh. 733 01:37:22,420 --> 01:37:25,878 Kita harus ambil jalan pintas. 734 01:37:28,801 --> 01:37:30,712 Ini emasmu. 735 01:38:12,053 --> 01:38:14,590 Koin lagi! Kami kelaparan! 736 01:38:15,681 --> 01:38:17,012 Pergi! 737 01:38:17,183 --> 01:38:19,674 Pergi! 738 01:38:50,091 --> 01:38:52,127 Minggir! 739 01:38:52,385 --> 01:38:53,716 Biarkan kami lewat! 740 01:39:04,272 --> 01:39:06,433 Arash, kau masih hidup? 741 01:39:08,443 --> 01:39:13,904 Oh, prajurit bangsawan, jangan lewat! 742 01:39:15,158 --> 01:39:16,398 Ikuti aku! 743 01:39:17,493 --> 01:39:18,778 Minggir! 744 01:39:46,230 --> 01:39:49,597 Salam! Kalian bisa istirahat? 745 01:39:49,609 --> 01:39:51,520 Semoga harimu menyenangkan! 746 01:39:51,527 --> 01:39:54,735 Ikuti aku! Dia menunggu kita! 747 01:40:04,665 --> 01:40:10,535 Pejuang pemberani Argun, aku tersanjung 748 01:40:10,546 --> 01:40:12,377 kau dan anakmu 749 01:40:12,381 --> 01:40:15,043 sudah menempuh perjalanan jauh 750 01:40:15,051 --> 01:40:18,714 ke kota Babilonia kami yang mahaindah. 751 01:40:19,222 --> 01:40:21,804 Sebagai pemimin Massagetae, seperti pengembara lainnya, 752 01:40:21,807 --> 01:40:23,923 tidak kenal takut dalam perjalanan. 753 01:40:24,519 --> 01:40:28,762 Senang bertemu denganmu, Raja Persia! 754 01:40:30,483 --> 01:40:34,067 Ya, aku sudah dengar 755 01:40:35,196 --> 01:40:39,439 para pengembara tampaknya dilahirkan dengan pelana 756 01:40:39,575 --> 01:40:43,067 dan mereka tak kenal rasa takut. 757 01:40:43,079 --> 01:40:46,788 Namun, terdapat juga prajurit pemberani dalam pasukanku juga. 758 01:40:47,208 --> 01:40:50,700 Berkat mereka, aku menaklukkan separuh dunia. 759 01:40:51,087 --> 01:40:54,955 Aku yakin kau dan aku bisa menjadi sekutu 760 01:40:55,925 --> 01:41:00,794 dan akan menaklukkan dunia bersama-sama. 761 01:41:01,097 --> 01:41:06,967 Jadi kau ingin kami menjadi prajuritmu? 762 01:41:08,646 --> 01:41:11,388 Aku akan jujur padamu, Argun. 763 01:41:11,899 --> 01:41:15,016 Kita akan mengambil sebagian tanah tanpa perlawanan, 764 01:41:15,444 --> 01:41:18,561 tapi tanah lain, kita harus menumpahkan darah. 765 01:41:19,031 --> 01:41:22,569 Kami sudah senang dengan tanah kami... 766 01:41:23,369 --> 01:41:27,783 Dan kami tidak butuh banyak. 767 01:41:32,211 --> 01:41:33,542 Argun. 768 01:41:34,505 --> 01:41:39,215 Aku menawarkanmu seluruh dunia. 769 01:41:40,469 --> 01:41:42,630 Aku datang ke sini 770 01:41:43,556 --> 01:41:46,468 untuk mencari jalan yang lebih baik untuk rakyatku. 771 01:41:47,059 --> 01:41:48,924 Setelah itu, tak satupun yang bisa membangun masa depan 772 01:41:50,062 --> 01:41:52,053 dengan menghancurkan dunia. 773 01:41:57,486 --> 01:42:00,853 Aku menyukaimu, seorang pemimpim yang begitu berani. 774 01:42:01,365 --> 01:42:07,156 Tidak ada yang pernah berani menolakku didalam istana ini. 775 01:42:08,789 --> 01:42:12,873 Gubar, hibur tamu kita! 776 01:42:24,096 --> 01:42:26,007 Aku belum selesai... 777 01:42:27,767 --> 01:42:33,888 Rakyatku dan tanahku. juga bagian dari dunia... 778 01:42:34,732 --> 01:42:39,726 Dan kami tidak akan menyerah tanpa perlawanan. 779 01:42:42,740 --> 01:42:44,446 Darah akan dicurahkan. 780 01:43:00,925 --> 01:43:03,007 Pengembara yang keras kepala. 781 01:43:04,178 --> 01:43:10,549 Tidak keras kepala, tapi berani. 782 01:43:10,726 --> 01:43:15,720 Dan tidak sebodoh yang kukira. 783 01:43:17,358 --> 01:43:21,271 Maafkan aku, Raja segala Raja. 784 01:43:22,071 --> 01:43:24,733 Aku hambaMu yang rendah hati. 785 01:43:25,157 --> 01:43:27,739 Oleh karena itu, aku mohon padamu... 786 01:43:27,743 --> 01:43:31,782 Jangan biarkan Argun keluar dari tembok Babilonia. 787 01:43:32,081 --> 01:43:33,912 Pergilah. 788 01:43:35,000 --> 01:43:40,870 Dia punya istri, Tomiris yang cantik. 789 01:43:40,881 --> 01:43:47,423 Dia punya pengaruh besar di Stepa [padang rumput]. 790 01:43:47,638 --> 01:43:52,382 Jauh lebih mudah bernegosiasi dengan seorang janda. 791 01:43:53,227 --> 01:43:58,688 lalu kau akan dihormati rakyatnya 792 01:43:59,442 --> 01:44:04,653 dan pasukan besar penunggang kuda pemberani 793 01:44:04,655 --> 01:44:06,270 akan menaklukkan Mesir. 794 01:44:41,650 --> 01:44:44,733 Raja, mari kita bawa mereka! 795 01:44:46,113 --> 01:44:47,944 Aku akan tinggal di sini! 796 01:44:49,074 --> 01:44:50,280 Aku juga! 797 01:44:50,493 --> 01:44:55,362 Jangan lupa kau punya istri di rumah! 798 01:45:01,587 --> 01:45:02,827 Ayo kita minum! 799 01:45:06,884 --> 01:45:11,173 Ayah, bukankah menurutmu ... 800 01:45:12,264 --> 01:45:14,004 Mereka terlalu santai? 801 01:45:16,185 --> 01:45:19,677 Jangan khawatir. Biarkan mereka istirahat. 802 01:45:43,128 --> 01:45:49,545 Dan sekarang adalah bagian yang terbaik! 803 01:46:02,106 --> 01:46:04,597 Argun, kenapa dia bilang begitu? 804 01:46:19,582 --> 01:46:20,662 Ayah! 805 01:47:29,401 --> 01:47:30,481 Ayah... 806 01:47:30,486 --> 01:47:33,853 Maafkan aku, nak. 807 01:47:37,952 --> 01:47:43,447 Ini bukan salahmu, ayah. 808 01:49:08,083 --> 01:49:09,083 Kenapa kau lambat sekali? 809 01:49:09,418 --> 01:49:10,624 Ayo cepatlah! 810 01:49:39,448 --> 01:49:40,688 Pergi! 811 01:49:52,002 --> 01:49:53,208 Bicaralah! 812 01:49:55,047 --> 01:49:57,880 Kakak! Berita duka! 813 01:49:58,967 --> 01:50:04,087 Aku yakin orang Persia membunuh semuanya. 814 01:50:05,891 --> 01:50:09,258 Aku melihat mereka memasuki istana Cyrus, 815 01:50:09,853 --> 01:50:13,220 tapi tidak satupun dari mereka pernah meninggalkannya. 816 01:50:13,649 --> 01:50:17,062 Kafilah mereka menuju ke sini dengan dua mayat. 817 01:50:22,282 --> 01:50:26,901 Maafkan aku jika kau bisa... 818 01:50:30,374 --> 01:50:33,741 Aku tidak bisa berbuat apa-apa. 819 01:51:30,684 --> 01:51:32,049 Tidak... 820 01:51:36,106 --> 01:51:38,267 Aku tidak percaya... 821 01:52:22,277 --> 01:52:24,017 Oh, Tomiris! 822 01:52:24,363 --> 01:52:30,575 Maaf aku membawa kabar duka. 823 01:52:30,577 --> 01:52:35,788 Mayat suami dan anakmu dibawa kepadamu. 824 01:52:59,356 --> 01:53:00,937 Bagaimana itu bisa terjadi? 825 01:53:01,400 --> 01:53:07,487 Oh, Ratu, mereka dibunuh oleh suku liar 826 01:53:07,489 --> 01:53:10,731 yang tidak menghormati otoritas. 827 01:53:10,742 --> 01:53:12,698 Tapi kau harus tahu 828 01:53:12,703 --> 01:53:15,991 atas perintah Raja Cyrus yang agung, 829 01:53:15,998 --> 01:53:17,863 pelakunya akan dihukum. 830 01:53:18,083 --> 01:53:22,292 Ini kulit kepala mereka ... 831 01:53:31,138 --> 01:53:32,628 Persiapkan pemakaman. 832 01:53:37,477 --> 01:53:38,762 Tinggalkan aku! 833 01:54:02,878 --> 01:54:06,871 Jalan menuju keabadian... 834 01:54:50,467 --> 01:54:53,834 Hatiku hancur. 835 01:54:55,013 --> 01:54:56,844 Aku tidak mengira 836 01:54:56,890 --> 01:55:04,433 anakku yang perkasa akan mati sebelum aku. 837 01:55:06,942 --> 01:55:11,436 Kita akan mengiring para pejuang hebat, anak dan cucumu, 838 01:55:11,947 --> 01:55:15,110 ke perjalanan pulang terakhir mereka. 839 01:55:31,341 --> 01:55:36,051 Orang-orang perkasa akan diberkati api abadi! 840 01:55:36,346 --> 01:55:39,429 Jalan Argun adalah Api Timur! 841 01:55:39,891 --> 01:55:42,974 Jalan Spargap adalah Api Selatan! 842 01:55:43,311 --> 01:55:45,768 Bumi akan melindungi mereka! 843 01:55:46,273 --> 01:55:49,606 Melindungi, seperti ayah melindungi anaknya! 844 01:55:49,609 --> 01:55:53,818 Prajurit perkasa ini memasuki keabadian! 845 01:55:54,573 --> 01:55:59,533 Pertemukan keluarga mereka di sana! 846 01:55:59,953 --> 01:56:04,447 Aku mengangkat kalian berdua ke jalan 847 01:56:04,458 --> 01:56:08,371 yang telah ayah kita jalani ... 848 01:56:41,119 --> 01:56:44,236 Kuda ini melayaninya di sini... 849 01:56:44,247 --> 01:56:47,785 Sekarang akan melayaninya di sana! 850 01:56:50,587 --> 01:56:54,671 Kau melayaninya di sini, 851 01:56:55,175 --> 01:56:58,258 mulai sekarang kau akan melayaninya di sana! 852 01:57:01,014 --> 01:57:02,970 Ampuni mereka! 853 01:57:05,310 --> 01:57:07,471 Kita butuh mereka hidup-hidup. 854 01:57:09,814 --> 01:57:12,396 Kau harus melahirkan prajurit! 855 01:57:12,400 --> 01:57:15,813 Dan suatu hari kau akan menjadi seorang pejuang, juga! 856 01:57:53,567 --> 01:57:55,523 Tomiris yang agung! 857 01:57:56,528 --> 01:58:04,401 Cyrus yang agung turut berduka cita. 858 01:58:04,911 --> 01:58:09,405 Kau harus tahu Argun sudah menjadi aliansi 859 01:58:09,416 --> 01:58:12,283 bersama Cyrus yang agung, sebelum kepergiannya. 860 01:58:12,919 --> 01:58:18,209 Tuanku menunjukkan kemuliaannya, 861 01:58:18,508 --> 01:58:23,753 untuk membuktikan kemurnian niatnya dan kesediaannya 862 01:58:23,763 --> 01:58:29,303 untuk berdamai dengan suku Massagetae dan Stepa. 863 01:58:29,311 --> 01:58:35,728 Raja Cyrus menawarimu menjadi istrinya 864 01:58:36,735 --> 01:58:39,067 Pikirkanlah, Ratu Tomiris. 865 01:58:39,487 --> 01:58:42,399 Kau tak bisa pertahankan kekuasaanmu 866 01:58:42,616 --> 01:58:47,576 di padang rumput lebih lama lagi, 867 01:58:47,579 --> 01:58:50,286 tapi dengan Cyrus ... , 868 01:58:50,665 --> 01:58:55,034 rakyatmu akan makmur selama berabad-abad. 869 01:58:55,045 --> 01:58:57,707 Suatu kehormatan besar. 870 01:58:57,714 --> 01:59:00,126 Dan sebagai bukti 871 01:59:00,508 --> 01:59:05,719 niat murni Raja Cyrus, 872 01:59:06,139 --> 01:59:13,136 dia mempercayakan surat ini padamu. 873 01:59:13,146 --> 01:59:14,682 Cukup! 874 01:59:18,318 --> 01:59:19,683 Kau akan tahu jawabannya 875 01:59:19,694 --> 01:59:21,184 saat aku mengumumkannya di depan rakyatku. 876 01:59:26,910 --> 01:59:28,275 Hai Rakyatku! 877 01:59:29,329 --> 01:59:35,746 Raja Persia Cyrus menawarkan perlindungan-Nya kepada kita, 878 01:59:37,087 --> 01:59:41,831 dan mau melamarku menjadi istrinya. 879 01:59:43,009 --> 01:59:46,001 Cyrus sudah membantai prajurit kita, 880 01:59:46,888 --> 01:59:51,052 suamiku, dan anakku! 881 01:59:51,601 --> 01:59:53,808 Apa yang kau katakan? Itu tidak benar! 882 01:59:54,646 --> 01:59:58,514 Dan apa jawaban kita? 883 02:00:00,026 --> 02:00:02,233 Inilah jawabannya Massagetaes! 884 02:00:04,489 --> 02:00:06,571 Gubar! Tidak! 885 02:00:07,033 --> 02:00:09,445 Apa yang telah kau lakukan?! 886 02:00:09,661 --> 02:00:11,526 Cyrus tidak akan beri ampun! 887 02:00:11,705 --> 02:00:13,912 Kalian semua akan mati karena ini! 888 02:00:13,915 --> 02:00:16,372 Kami akan menghabisimu dari muka bumi! 889 02:00:19,254 --> 02:00:24,590 Kembalikan mayat serigala ini pada tuannya! 890 02:00:24,801 --> 02:00:26,917 Bawa mereka! 891 02:00:32,058 --> 02:00:35,391 Oh! Apa yang harus kita lakukan sekarang? 892 02:00:35,854 --> 02:00:41,065 Bencana... bencana akan datang! 893 02:00:42,527 --> 02:00:46,941 Matahari dan api suci marah kepada kita! 894 02:00:47,615 --> 02:00:49,981 Bencana sudah terjadi sejak lama, 895 02:00:50,452 --> 02:00:56,288 ketika Cyrus memalingkan pandangannya ke padang rumput yang agung ini! 896 02:00:57,041 --> 02:01:01,205 Dia sekarang tahu orang-orang Saka tidak mudah menyerah! 897 02:01:01,296 --> 02:01:04,709 Ini tanah kita! Kita tidak akan menyerah! 898 02:01:07,051 --> 02:01:11,044 Aku akan mentolerir seorang pengecut siapa saja. 899 02:01:12,974 --> 02:01:15,807 Kau sendirian sekarang. 900 02:01:16,060 --> 02:01:19,803 Kau seorang wanita. Kau lemah. 901 02:01:20,774 --> 02:01:24,858 Kau tidak berkorban untuk orang-orang kemarin, 902 02:01:24,861 --> 02:01:30,401 dan roh-roh marah pada kita. 903 02:01:30,825 --> 02:01:34,317 Jadi kau seharusnya katakan itu yang sebenarnya, 904 02:01:34,954 --> 02:01:37,161 untuk merubah pikiran mereka. 905 02:01:40,335 --> 02:01:46,831 Kekuatan api, kekuatan api, kekuatan api... 906 02:02:03,107 --> 02:02:04,938 Apa kau menyesalinya? 907 02:02:14,077 --> 02:02:16,443 Anak-ku Spargap. 908 02:02:17,831 --> 02:02:20,493 Dia masih muda, sudah mempertaruhkan hidupnya. 909 02:02:23,628 --> 02:02:25,835 Suamiku Argun, 910 02:02:26,130 --> 02:02:30,043 seorang pejuang hebat... 911 02:02:32,053 --> 02:02:35,921 Argun hidup dalam tubuhku? 912 02:02:38,017 --> 02:02:46,015 Dan aku mau anak kami hidup bebas, bukan sebagai budak. 913 02:02:49,195 --> 02:02:51,561 Aku akan selalu ada di sini! 914 02:02:52,657 --> 02:02:56,366 Tomiris, dukun itu sudah membakar dirinya sendiri! 915 02:03:26,608 --> 02:03:27,973 Oh, Raja Yang Agung! 916 02:03:29,402 --> 02:03:34,692 Para pengembara itu sudah membunuh Gubar duta besarmu! 917 02:03:56,888 --> 02:04:01,678 Tindakan berani Tomiris membuat Cyrus marah. 918 02:04:02,477 --> 02:04:07,392 Melupakan rencananya menaklukkan Mesir, 919 02:04:07,690 --> 02:04:12,434 dia menggiring seluruh pasukannya ke tanah utara 920 02:04:13,029 --> 02:04:18,114 untuk menghukum para pengembara yang memberontak. 921 02:04:29,879 --> 02:04:34,589 Kita perlu menyatukan semua suku di padang rumput. 922 02:04:35,259 --> 02:04:38,968 Tidak ada yang akan bertahan hidup sendiri. 923 02:04:39,597 --> 02:04:43,010 Apa yang kau tawarkan pada kepala suku sebagai imbalannya? 924 02:04:44,102 --> 02:04:45,933 Ini bukan pertukaran. 925 02:04:46,938 --> 02:04:49,475 Juga bukan soal balas dendam pribadiku. 926 02:04:50,024 --> 02:04:55,109 Nasib kita hari ini akan menjadi takdirmu besok. 927 02:04:56,280 --> 02:04:59,488 Pilihan apa yang kita punya 928 02:04:59,492 --> 02:05:01,858 ketika Cyrus mengejar kita semua? 929 02:05:02,412 --> 02:05:06,872 Dia mau mengambil stepa dari kita. 930 02:05:08,584 --> 02:05:09,790 Seluruh padang rumput. 931 02:05:11,170 --> 02:05:13,411 Dan menjadikan kita semua budaknya. 932 02:05:14,674 --> 02:05:16,084 Tomiris benar. 933 02:05:17,802 --> 02:05:20,384 Kita harus bersatu. 934 02:05:20,888 --> 02:05:23,675 Dahae bersamamu, Tomiris. 935 02:05:25,893 --> 02:05:28,179 Kita harus mempercepat pekerjaan semua pengrajin. 936 02:05:29,731 --> 02:05:35,101 Mereka tak kenal lelah menempa senjata besi dan baju besi. 937 02:05:36,571 --> 02:05:39,483 Evakuasi orang-orang kita dan ternak kita. 938 02:05:39,949 --> 02:05:42,315 Seluruh sumur di sepanjang jalan pasukan Cyrus 939 02:05:42,326 --> 02:05:43,907 harus diisi dengan pasir. 940 02:05:45,747 --> 02:05:47,283 Pasukan kecil prajurit kami 941 02:05:47,915 --> 02:05:50,952 akan menyerang Persia di malam hari... 942 02:05:51,627 --> 02:05:55,290 Jadi mereka tidak boleh sama sekali tidur. 943 02:05:55,757 --> 02:05:58,999 Hanya dua bulan penuh tersisa sampai pertempuran. 944 02:05:59,552 --> 02:06:03,511 Kita harus bertemu mereka di lembah sungai. 945 02:06:25,620 --> 02:06:26,860 Baju besi yang sempurna! 946 02:06:28,790 --> 02:06:30,826 Semuanya terbuat dari besi. 947 02:06:30,833 --> 02:06:34,917 Madai! Buat pengikatnya di sini... 948 02:06:35,338 --> 02:06:36,794 Anggap saja sudah beres. 949 02:06:39,675 --> 02:06:42,212 Panah ini menembak lebih cepat. 950 02:06:42,595 --> 02:06:45,052 Mereka sudah membuat panah besi. 951 02:07:04,117 --> 02:07:07,075 Jika kita pancing mereka kesini, 952 02:07:07,495 --> 02:07:10,612 kita akan mengepung mereka 953 02:07:10,998 --> 02:07:14,365 dan menang dengan cepat. 954 02:07:15,920 --> 02:07:22,041 Para pengembara menggunakan taktik pura-pura mundur 955 02:07:22,635 --> 02:07:27,470 untuk meregangkan barisan dan menyerang celahnya. 956 02:07:28,766 --> 02:07:35,183 Kau tidak akan tahu dari mana mereka akan menyerang. 957 02:07:35,648 --> 02:07:38,936 Penunggang kuda mereka merupakan kekuatan terbesarnya. 958 02:07:40,153 --> 02:07:42,109 Mata-mata kami melaporkan ... 959 02:07:42,113 --> 02:07:45,856 bahwa pasukan mereka dua kali lebih kecil dari kita. 960 02:07:46,409 --> 02:07:49,947 Kebanyakan orang-orang liar ini akan melarikan diri 961 02:07:50,163 --> 02:07:54,497 setelah mereka mendengar gemuruh pasukan kita. 962 02:07:55,251 --> 02:07:57,537 Mereka akan membawa kepala Tomiris di atas piring perak 963 02:07:57,545 --> 02:07:59,160 untuk menyelamatkan diri. 964 02:08:01,924 --> 02:08:05,007 Kita tidak boleh meremehkan musuh. 965 02:08:05,970 --> 02:08:08,803 Bagaimanapun, kita akan menghapus mereka 966 02:08:08,806 --> 02:08:11,673 dari muka bumi ini. 967 02:09:01,901 --> 02:09:05,610 Mereka sudah menyeberangi sungai Syr Darya. 968 02:09:06,364 --> 02:09:08,571 Pasukan mereka bergerak cepat 969 02:09:08,991 --> 02:09:11,152 dan akan segera tiba di tanah kita. 970 02:09:12,036 --> 02:09:15,904 Sebagian besar prajurit mereka berjalan kaki. 971 02:09:16,916 --> 02:09:19,578 Khazars dari pasukan abadi 972 02:09:20,169 --> 02:09:22,376 sangat ganas di antara mereka. 973 02:09:23,214 --> 02:09:29,335 Penggal kepala ular, dan tubuhnya akan mati. 974 02:09:29,929 --> 02:09:35,299 Untuk itu kita harus melakukan hal yang tak terduga. 975 02:09:36,560 --> 02:09:40,803 Cyrus harus dibunuh selama pertempuran! 976 02:09:41,774 --> 02:09:45,141 Kita harus memilih seratus prajurit terbaik 977 02:09:46,320 --> 02:09:51,735 dan terkuat dari masing-masing suku. 978 02:09:51,742 --> 02:09:53,824 Tujuan utama mereka adalah 979 02:09:54,161 --> 02:09:58,825 menangkap Cyrus ditengah-tengah pertempuran. 980 02:09:59,417 --> 02:10:03,205 Kita akan perkuat pertahanan ini dengan ratusan panah besi 981 02:10:03,212 --> 02:10:06,875 dan kuda mereka dengan baju besi. 982 02:10:07,008 --> 02:10:09,294 Kita akan menahan mereka dari serangan panah musuh. 983 02:10:11,429 --> 02:10:16,799 Lalu kita menyembunyikan ratusan panah besi disini 984 02:10:17,601 --> 02:10:19,842 di tengah-tengah dan menunggu. 985 02:10:20,855 --> 02:10:24,222 Penunggang kuda kita akan menyerang mereka di kedua sisi. 986 02:10:25,026 --> 02:10:29,019 Jadi, kita akan membentang ditengah-tengah mereka. 987 02:10:29,947 --> 02:10:33,906 Kemudian pasukan kita akan mundur. 988 02:10:34,452 --> 02:10:37,489 Orang-orang Persia mulai menyerang, barisan mereka akan terpecah. 989 02:10:38,456 --> 02:10:42,165 Sementara itu, prajurit kita akan berbalik, membentuk pasak [pemisah] 990 02:10:44,128 --> 02:10:47,291 dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh yang sudah berkurang, 991 02:10:47,923 --> 02:10:52,337 Ratusan panah besi kita akan dilepas. 992 02:10:52,803 --> 02:10:56,295 Jalan ke Cyrus akan aman dari mereka. 993 02:11:45,815 --> 02:11:46,930 Raja Yang Agung! 994 02:11:47,149 --> 02:11:48,149 Bicaralah! 995 02:11:48,567 --> 02:11:51,149 Para Pengembara [Nomads] sering menyerang kami setiap malam. 996 02:11:51,779 --> 02:11:54,691 Mereka datang entah dari mana dan menghilang begitu saja. 997 02:11:55,282 --> 02:11:59,070 Garis depan pasukan kita tidak pernah tidur. 998 02:12:01,247 --> 02:12:03,954 Kita sedang berperang! 999 02:12:04,500 --> 02:12:06,365 Berapa kali kubilang? 1000 02:12:07,169 --> 02:12:10,502 Kirim mereka yang sudah tidur! 1001 02:12:11,966 --> 02:12:13,456 Keluar! 1002 02:12:13,480 --> 02:12:43,480 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 1003 02:12:43,504 --> 02:13:28,504 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 1004 02:15:10,311 --> 02:15:14,350 Bebaskan orang-orang di Stepa! 1005 02:15:15,316 --> 02:15:18,649 Musuh tangguh telah muncul! 1006 02:15:19,528 --> 02:15:23,316 Dia mau mengambil semuanya dari kita! 1007 02:15:24,074 --> 02:15:25,780 Tanah kita! 1008 02:15:26,577 --> 02:15:27,987 Kebebasan kita! 1009 02:15:28,746 --> 02:15:30,111 Dan persatuan kita! 1010 02:15:30,831 --> 02:15:36,076 Nenek moyang kita sudah menyelamatkan tanah ini untuk kita! 1011 02:15:36,462 --> 02:15:41,377 Bisakah kita menyelamatkan tanah kita demi keturunan kita? 1012 02:15:41,675 --> 02:15:44,041 Apakah kita siap bertempur 1013 02:15:48,515 --> 02:15:51,882 Kami siap! Pimpin kami! 1014 02:15:52,353 --> 02:15:57,063 Tidak semua dari kita akan melihat Fajar besok. 1015 02:15:58,609 --> 02:16:03,820 Tapi keturunan kita akan bangga dengan kepahlawanan kita. 1016 02:16:04,490 --> 02:16:08,324 Mereka akan menulis lagu atas keberanian kita. 1017 02:16:08,327 --> 02:16:10,943 Kami bersamamu, Tomiris! 1018 02:16:11,121 --> 02:16:13,737 Ayo bertempur! Ke medan perang! 1019 02:16:15,542 --> 02:16:17,908 Biarkan musuh tahu 1020 02:16:18,462 --> 02:16:24,048 bagaimana pertempuran orang-orang stepa yang bebas dan begitu hebat! 1021 02:17:21,525 --> 02:17:24,733 Ini taktik kebohongan, penipuan. 1022 02:17:24,820 --> 02:17:26,606 Pura-pura mundur! 1023 02:17:31,493 --> 02:17:33,825 Apa yang kau harapkan, Tomiris? 1024 02:19:01,917 --> 02:19:05,785 Baginda, para pengembara itu menerobos ke tengah-tengah! 1025 02:20:02,561 --> 02:20:05,052 Kau mau melawanku 1026 02:20:05,522 --> 02:20:08,355 dan mengakhiri pertempuran dengan cepat, Tomiris. 1027 02:20:08,358 --> 02:20:11,191 Siapkan pasukan immortalnya! 1028 02:21:14,716 --> 02:21:17,082 Kirim pasukan abadi [immortals]! 1029 02:21:17,094 --> 02:21:18,800 Hancurkan kelompok itu! 1030 02:23:02,532 --> 02:23:05,148 Ratu, kita semakin dekat dengan tenda Cyrus, 1031 02:23:05,160 --> 02:23:07,242 tapi kita mungkin akan kalah telak. 1032 02:23:50,288 --> 02:23:51,619 Sardana! 1033 02:23:53,041 --> 02:23:57,626 Sardana! Kau akan dapat balasannya! 1034 02:24:13,937 --> 02:24:17,680 Raja Agung! Kau harus pergi! 1035 02:24:20,777 --> 02:24:26,238 Aku tak pernah lari dari musuh. 1036 02:24:27,701 --> 02:24:32,741 Aku tidak takut dengan kematian. 1037 02:26:31,658 --> 02:26:33,740 Cyrus sudah mati! 1038 02:26:34,828 --> 02:26:37,285 Cyrus sudah mati! 1039 02:26:39,374 --> 02:26:41,865 Mundur! 1040 02:27:17,746 --> 02:27:22,160 Kemenangan! Kita menang, kakak! 1041 02:27:24,210 --> 02:27:28,374 Kau haus darah, kan? 1042 02:27:30,967 --> 02:27:33,959 Minumlah sampai puas! 1043 02:27:38,266 --> 02:27:45,721 Kemenangan! 1044 02:27:46,316 --> 02:27:49,103 Kemenangan! 1045 02:27:57,786 --> 02:28:00,323 Banyak dilupakan, 1046 02:28:01,206 --> 02:28:09,206 tapi kisah Tomiris akan tetap ada untuk selamanya. 1047 02:28:11,132 --> 02:28:15,296 Ratu yang menyatukan suku nomaden [pengembara] 1048 02:28:15,303 --> 02:28:19,763 dimuliakan oleh banyak negara 1049 02:28:20,225 --> 02:28:24,309 demi kemenangannya atas penakluk yang begitu tangguh. 1050 02:28:33,071 --> 02:28:34,561 Dan bahkan pada saat ini, 1051 02:28:35,615 --> 02:28:37,901 seolah-olah aku melihat 1052 02:28:38,743 --> 02:28:40,734 Ratu Tomiris yang bahagia 1053 02:28:41,162 --> 02:28:44,871 berkuda dengan bebas di padang rumput tak terbatas, 1054 02:28:45,125 --> 02:28:53,125 bersama dengan putranya, pewaris Argun. 1055 02:29:00,849 --> 02:29:05,263 Semoga hari-harimu menyenangkan 1056 02:29:05,270 --> 02:29:12,813 dan malam-malammu tenang. 1057 02:29:12,837 --> 02:59:37,837 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 76563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.