All language subtitles for [Exiled-Destiny]_Ghost_Hunt_Ep19_(E852DF5E)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:10,670 What did it feel like? 2 00:00:10,670 --> 00:00:13,680 Like my arms were being pulled about by the magic marker. 3 00:00:13,680 --> 00:00:15,680 I thought that if I were to let go, 4 00:00:15,680 --> 00:00:19,010 that maybe the marker would go off somewhere on its own. 5 00:00:19,010 --> 00:00:21,680 Manager, you sure are calm, huh? 6 00:00:21,680 --> 00:00:24,190 That's because I'm so insensitive. 7 00:00:24,190 --> 00:00:26,020 Stop. 8 00:00:26,020 --> 00:00:29,350 Rewind to 53 seconds, and go frame-by-frame. 9 00:00:36,800 --> 00:00:37,370 "I don't want to die" 10 00:00:37,370 --> 00:00:39,830 "I don't want to die" There wasn't anything written on it just before. 11 00:00:39,830 --> 00:00:40,700 There wasn't anything written on it just before. 12 00:00:40,700 --> 00:00:42,030 Masako! 13 00:00:43,370 --> 00:00:47,040 I'm sorry... I don't feel so well... 14 00:00:47,040 --> 00:00:48,710 Let's go back to our room. 15 00:00:48,710 --> 00:00:51,380 Matsuzaki-san, please go with them. 16 00:00:51,380 --> 00:00:53,380 We'll be fine on our own. 17 00:00:53,380 --> 00:00:55,050 No! 18 00:00:55,050 --> 00:00:57,040 A-all right. 19 00:01:00,060 --> 00:01:04,050 Naru is more on edge than normal. 20 00:02:41,160 --> 00:02:42,660 The smell of blood? 21 00:02:42,660 --> 00:02:46,490 Yes, like my whole body was soaked with it. 22 00:02:46,490 --> 00:02:49,330 So much so that I felt nauseous in the séance room. 23 00:02:49,330 --> 00:02:52,170 You said something like that when we first got here, too. 24 00:02:52,170 --> 00:02:56,670 But it wasn't as bad as this until after the rapping sounds started. 25 00:02:56,670 --> 00:02:58,840 Could it be a scent from the spirit? 26 00:02:58,840 --> 00:03:01,180 Remember, there was that strange smell 27 00:03:01,180 --> 00:03:04,010 during the case at Rokuryo High School, wasn't there? 28 00:03:04,010 --> 00:03:06,510 What about you, Mai-san? 29 00:03:06,510 --> 00:03:08,180 Do you sense anything? 30 00:03:08,180 --> 00:03:12,690 W-what's come over you, asking me something like that? 31 00:03:12,690 --> 00:03:15,190 Well, during the last case, 32 00:03:15,190 --> 00:03:18,860 you were the only one who saw the same apparition that I did. 33 00:03:18,860 --> 00:03:22,850 Apparition? Oh, you mean Sakauchi-kun? 34 00:03:24,870 --> 00:03:29,200 Not this time. I haven't had any of those dreams. 35 00:03:30,210 --> 00:03:33,540 What's this? You two sure are getting along well. 36 00:03:33,540 --> 00:03:35,540 You must be joking. 37 00:03:35,540 --> 00:03:39,210 You won't catch me becoming friends with such a person as her. 38 00:03:39,210 --> 00:03:41,550 Excuse me for being "such a person." 39 00:03:41,550 --> 00:03:43,890 I never said it was a bad thing, did I? 40 00:03:43,890 --> 00:03:45,890 What a revolting personality you have! 41 00:03:45,890 --> 00:03:49,220 I have been blessed with a greater share of looks and talent, instead. 42 00:03:49,220 --> 00:03:52,560 Geez, why do you hate me so much!? 43 00:03:52,560 --> 00:03:55,900 Place your hand over your heart and see for yourself. 44 00:03:55,900 --> 00:03:58,060 What's that supposed to mean!? 45 00:04:01,240 --> 00:04:04,910 You two sure have made friends in a hurry, huh? 46 00:04:04,910 --> 00:04:07,240 - Oh, no we haven't! - Oh, no we have not! 47 00:04:32,270 --> 00:04:33,600 Good morning, Lin-san. 48 00:04:33,600 --> 00:04:35,590 - Morning. - Good morning. 49 00:04:40,280 --> 00:04:43,950 Is everyone sure you haven't seen Suzuki-san? 50 00:04:43,950 --> 00:04:45,450 What's the matter? 51 00:04:45,450 --> 00:04:47,810 Suzuki-san has gone missing. 52 00:04:49,620 --> 00:04:52,950 Please settle down, Igarashi-sensei. 53 00:04:52,950 --> 00:04:55,290 When did you last see her? 54 00:04:55,290 --> 00:04:57,290 This morning. 55 00:04:57,290 --> 00:05:01,960 I woke up once around daybreak, and she was right there, sleeping... 56 00:05:01,960 --> 00:05:04,120 About what time was that? 57 00:05:06,300 --> 00:05:08,640 When did you get up? 58 00:05:08,640 --> 00:05:10,470 About 7 o'clock. 59 00:05:10,470 --> 00:05:12,640 It's 10 o'clock now, 60 00:05:12,640 --> 00:05:16,640 which means she hasn't been seen for three hours, at least. 61 00:05:16,640 --> 00:05:18,310 Sorry to keep you waiting. 62 00:05:18,310 --> 00:05:24,320 I asked the staff, but they all say that they haven't seen Suzuki-sama. 63 00:05:24,320 --> 00:05:28,320 When I checked the front door this morning, it was still locked, so... 64 00:05:28,320 --> 00:05:31,330 That means that there's no possibility that she went outside. 65 00:05:31,330 --> 00:05:34,330 Suzuki-san has poor eyesight. 66 00:05:34,330 --> 00:05:39,000 She wouldn't have gone anywhere without her contact lens case. 67 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 I know! What if we had Dr. Davis use his clairvoyance? 68 00:05:43,000 --> 00:05:45,340 He found that billionaire's son who had been kidnapped 69 00:05:45,340 --> 00:05:47,680 using clairvoyance, right? 70 00:05:47,680 --> 00:05:49,010 Is that true? 71 00:05:49,010 --> 00:05:53,680 Igarashi-sensei, I just heard. This is terrible. 72 00:05:53,680 --> 00:05:56,020 We will help you, as well. 73 00:05:56,020 --> 00:05:58,020 Um... in that case, 74 00:05:58,020 --> 00:06:02,360 I'd like to ask Dr. Davis to perform his psychometry. 75 00:06:02,360 --> 00:06:06,360 This is Suzuki-san's contact lens case. 76 00:06:06,360 --> 00:06:10,370 Please, will you just ask him? 77 00:06:10,370 --> 00:06:12,030 Very well. 78 00:06:12,030 --> 00:06:14,020 I will ask him. 79 00:06:14,700 --> 00:06:16,360 Mister Davis... 80 00:06:19,370 --> 00:06:22,710 He says he cannot perform clairvoyance with this. 81 00:06:22,710 --> 00:06:24,050 Why not? 82 00:06:24,050 --> 00:06:26,710 The doctor should be able to! 83 00:06:26,710 --> 00:06:29,050 The doctor is limited to performing clairvoyance with an object 84 00:06:29,050 --> 00:06:32,390 that was with the person at the time they went missing. 85 00:06:32,390 --> 00:06:33,050 Oh, no! 86 00:06:33,050 --> 00:06:36,390 There isn't anything like that around here, is there!? 87 00:06:36,390 --> 00:06:41,230 How should I know? Moreover, regarding Suzuki-san, 88 00:06:41,230 --> 00:06:46,070 couldn't she have gotten traumatized at the séance, and ran home? 89 00:06:46,070 --> 00:06:50,070 Young people these days can be so irresponsible. 90 00:06:50,070 --> 00:06:52,070 That may be true. 91 00:06:52,070 --> 00:06:56,080 I'll try calling her house. Thank you. 92 00:06:56,080 --> 00:06:58,410 Igarashi-sensei... 93 00:06:58,410 --> 00:07:01,750 We'll divide up, and help look for her, too. 94 00:07:05,750 --> 00:07:09,420 It turns out, Suzuki-san hadn't returned home. 95 00:07:10,430 --> 00:07:13,430 Where on earth could she have vanished to? 96 00:07:13,430 --> 00:07:15,100 Even to search for Suzuki-san, 97 00:07:15,100 --> 00:07:18,100 there are too many places in this house that we don't know about. 98 00:07:18,100 --> 00:07:22,440 We're counting on your surveys, so hang in there. 99 00:07:22,440 --> 00:07:27,110 I didn't hear a single word out of you offering to help. 100 00:07:27,110 --> 00:07:29,440 We're worn out from walking around, 101 00:07:29,440 --> 00:07:33,780 trying to sense the presence of any spirits. Right, Masako? 102 00:07:33,780 --> 00:07:39,450 Yes. Although, Matsuzaki-san, you tend to complain about it more. 103 00:07:39,450 --> 00:07:42,960 And you don't know when to stop talking. 104 00:07:42,960 --> 00:07:45,460 Could she have been taken away somewhere? 105 00:07:45,460 --> 00:07:46,790 By whom? 106 00:07:46,790 --> 00:07:52,130 By a spirit. One who thought that Suzuki-san could help them. 107 00:07:52,130 --> 00:07:55,140 I get you. She is the person who heard the spirits 108 00:07:55,140 --> 00:07:57,140 calling out the word "help," after all. 109 00:07:57,140 --> 00:07:59,130 Or perhaps... 110 00:08:00,140 --> 00:08:03,140 ...Suzuki-san may have written those on her own, 111 00:08:03,140 --> 00:08:06,150 and fearing that she'd be found out, she ran away. 112 00:08:06,150 --> 00:08:09,150 Then, what about the one written in blood, and the rapping sounds? 113 00:08:09,150 --> 00:08:10,480 Oh, right... 114 00:08:11,490 --> 00:08:13,820 The floor sinks down here. 115 00:08:15,320 --> 00:08:16,490 A door? 116 00:08:16,490 --> 00:08:18,330 More like, a lid. 117 00:08:18,330 --> 00:08:19,820 Shall we open it? 118 00:08:26,170 --> 00:08:28,160 What is this? 119 00:08:32,840 --> 00:08:34,510 A hidden room? 120 00:08:34,510 --> 00:08:36,180 Mm-hmm! 121 00:08:36,180 --> 00:08:38,840 This was down there. 122 00:08:41,850 --> 00:08:43,420 Look what's on there. 123 00:08:43,420 --> 00:08:44,190 "Miyama Charity Hospital Shelter" Look what's on there. 124 00:08:44,190 --> 00:08:46,190 "Miyama Charity Hospital Shelter" "Miyama Charity Hospital." 125 00:08:46,190 --> 00:08:48,620 "Miyama Charity Hospital Shelter" That's the hospital that the earlier head of the family founded. 126 00:08:48,620 --> 00:08:49,190 That's the hospital that the earlier head of the family founded. 127 00:08:49,190 --> 00:08:53,190 If that's the case, then this would be hospital issue. 128 00:08:53,190 --> 00:08:57,530 The question is, what would that be doing in here? 129 00:08:57,530 --> 00:08:58,860 There's something here. 130 00:09:05,710 --> 00:09:08,540 Isn't that money from way back? 131 00:09:08,540 --> 00:09:11,210 Oh, there's something written on it. 132 00:09:11,210 --> 00:09:13,200 What does it say? 133 00:09:14,550 --> 00:09:19,550 Yo... ge... ku... ki... ta... sa... ni... 134 00:09:19,550 --> 00:09:25,890 ura... ru... kyo... shi... mina... ha... rai... sho? 135 00:09:25,890 --> 00:09:28,560 What is that? It doesn't make any sense. 136 00:09:28,560 --> 00:09:31,570 It's so dirty, I can't read it in some places. 137 00:09:31,570 --> 00:09:33,700 Why is it written on a bill? 138 00:09:33,700 --> 00:09:36,690 Maybe there wasn't anything else to write on. 139 00:09:38,410 --> 00:09:43,900 Let's keep investigating. Just make sure you're not acting alone. 140 00:09:51,250 --> 00:09:54,920 So, here I am, keeping watch with Lin-san. 141 00:09:54,920 --> 00:09:58,930 It sure seems like he's been in a rotten mood since yesterday. 142 00:09:58,930 --> 00:10:01,930 I get the feeling he's ignoring me. 143 00:10:01,930 --> 00:10:05,270 S-say, Lin-san, care for some tea? 144 00:10:05,270 --> 00:10:06,930 No, thank you. 145 00:10:07,940 --> 00:10:10,610 U-um, so, anyhow... 146 00:10:10,610 --> 00:10:13,940 Yeah, about Suzuki-san... 147 00:10:15,280 --> 00:10:17,950 Look, why are you ignoring me? 148 00:10:17,950 --> 00:10:20,280 Have I done something to offend you? 149 00:10:20,280 --> 00:10:24,950 All I did was remark that you were Chinese, Lin-san, didn't I? 150 00:10:24,950 --> 00:10:28,620 Was I wrong to do that? I didn't especially mean anything by it. 151 00:10:28,620 --> 00:10:31,290 I hate the Japanese. 152 00:10:32,630 --> 00:10:37,960 Do you not know what the Japanese did in China, long ago? 153 00:10:39,300 --> 00:10:42,640 I simply do not want to become friendly with any Japanese, 154 00:10:42,640 --> 00:10:45,310 when you have no knowledge or realization about it. 155 00:10:45,310 --> 00:10:49,640 My heart is pounding. What could this be? 156 00:10:49,640 --> 00:10:54,980 It's like I get when I lose my temper, but this is different. 157 00:10:54,980 --> 00:10:56,970 I'm sad. 158 00:10:57,990 --> 00:10:59,990 It's not like I don't know. 159 00:10:59,990 --> 00:11:02,990 It's true that Japan did bad things, 160 00:11:02,990 --> 00:11:05,990 but dragging out grudges from the past... 161 00:11:05,990 --> 00:11:09,000 ...just seems wrong somehow. 162 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 If we do that, then the whole world 163 00:11:12,000 --> 00:11:14,340 will have to go on hating each other forever, 164 00:11:14,340 --> 00:11:16,670 and that would be freakish, and downright nasty. 165 00:11:16,670 --> 00:11:19,670 Lin-san, I can't help it if you hate me, 166 00:11:19,670 --> 00:11:23,670 but I wish you wouldn't hate me, just because I'm Japanese. 167 00:11:27,350 --> 00:11:30,350 D-did I say something funny? 168 00:11:30,350 --> 00:11:35,020 Long ago, there was someone who said the same thing to me. 169 00:11:35,020 --> 00:11:37,020 I was just remembering that. 170 00:11:37,020 --> 00:11:39,030 You mean, Naru? 171 00:11:39,030 --> 00:11:45,700 Oh, no. When I said it to Naru, he just said, "That's pretty stupid." 172 00:11:45,700 --> 00:11:47,540 Sounds like something Naru would say. 173 00:11:47,540 --> 00:11:49,040 Yes, it does. 174 00:11:49,040 --> 00:11:52,370 I do not hate you. 175 00:11:52,370 --> 00:11:56,710 It's just that the visceral aversion I have will not go away. 176 00:11:58,050 --> 00:12:02,380 I'm terribly sorry for saying such an impolite thing to you. 177 00:12:02,380 --> 00:12:05,050 No, I'm the one who should be sorry. 178 00:12:06,390 --> 00:12:09,380 Welcome back! Did you find anything? 179 00:12:11,060 --> 00:12:12,390 W-what's that? 180 00:12:14,400 --> 00:12:16,730 - G-ghost! - G-ghost! 181 00:12:21,740 --> 00:12:23,730 Good evening! 182 00:12:30,750 --> 00:12:33,750 Madoka, what in the world are you doing here? 183 00:12:33,750 --> 00:12:36,750 I wanted to tell you what my investigation turned up. 184 00:12:36,750 --> 00:12:39,420 I told you, it's dangerous here. 185 00:12:39,420 --> 00:12:41,760 What would you do if anything happened? 186 00:12:41,760 --> 00:12:44,590 You'd come to rescue me, right, Naru? 187 00:12:46,090 --> 00:12:49,430 N-Naru's being browbeaten... 188 00:12:49,430 --> 00:12:51,770 Okay, we'll start with Suzuki-san, 189 00:12:51,770 --> 00:12:54,100 whom you contacted me about this morning. 190 00:12:54,100 --> 00:12:57,440 I asked all of the bus and taxi companies around here, 191 00:12:57,440 --> 00:13:02,110 but none of their drivers said that they saw or picked up anyone like her. 192 00:13:02,110 --> 00:13:05,110 Next, regarding the two that disappeared two months ago, 193 00:13:05,110 --> 00:13:09,450 the first one was in a room with seven friends, having a party, 194 00:13:09,450 --> 00:13:13,450 when he staggered out of there, and never came back. 195 00:13:13,450 --> 00:13:16,120 A week later, when the search request was sent out, 196 00:13:16,120 --> 00:13:17,790 and the police came searching, 197 00:13:17,790 --> 00:13:22,460 a 21-year-old man from the fire brigade disappeared. 198 00:13:22,460 --> 00:13:26,130 As for the Miyamas, I'll start with Mr. Miyama Kaneyuki. 199 00:13:26,130 --> 00:13:29,140 He was a very meticulous person. Apparently, 200 00:13:29,140 --> 00:13:31,810 there was once an incident with an employee at the silk mill, 201 00:13:31,810 --> 00:13:34,810 where the employee was embezzling from the other worker's salaries, 202 00:13:34,810 --> 00:13:37,480 so naturally, that employee was fired, but his oldest son, 203 00:13:37,480 --> 00:13:39,810 who worked in the same mill, and three other sons, 204 00:13:39,810 --> 00:13:41,480 who were hospital staff, were also fired. 205 00:13:41,480 --> 00:13:44,490 The house that they lived in, as well as that of his daughter and son-in-law, 206 00:13:44,490 --> 00:13:46,320 were rented to them by Mr. Kaneyuki, 207 00:13:46,320 --> 00:13:49,160 and after they were driven out of those houses... 208 00:13:49,160 --> 00:13:50,490 There's more!? 209 00:13:50,490 --> 00:13:52,160 Mm-hmm. 210 00:13:52,160 --> 00:13:54,500 The culprit's parents were also employees 211 00:13:54,500 --> 00:13:57,830 on Mr. Kaneyuki's property, and they were driven out, too. 212 00:13:57,830 --> 00:13:59,500 He was thorough, huh? 213 00:13:59,500 --> 00:14:04,170 Wasn't he, though? It became legendary. 214 00:14:04,170 --> 00:14:06,840 Anyhow, he was unsociable, 215 00:14:06,840 --> 00:14:10,850 and is said to have hired a lot of maids from outside the area. 216 00:14:10,850 --> 00:14:13,850 He wouldn't let anyone come near this mountain cottage, 217 00:14:13,850 --> 00:14:18,850 so it was said that maybe there was something fishy taking place here. 218 00:14:18,850 --> 00:14:21,190 The same was true of his son, Mr. Hiroyuki. 219 00:14:21,190 --> 00:14:24,530 It's said that he used to say strange things. 220 00:14:24,530 --> 00:14:25,860 Strange things? 221 00:14:25,860 --> 00:14:29,530 When people asked him why he kept building on to the house, 222 00:14:29,530 --> 00:14:31,200 this is how he answered them: 223 00:14:31,200 --> 00:14:33,030 There are ghosts in there! 224 00:14:33,030 --> 00:14:35,070 I'm doing it to shut the ghosts up inside, 225 00:14:35,070 --> 00:14:36,870 and keep them from getting out! 226 00:14:36,870 --> 00:14:39,540 To keep ghosts from getting out? 227 00:14:39,540 --> 00:14:43,210 I've collected their personal histories, and put them together in here. 228 00:14:43,210 --> 00:14:45,050 Is there anything else you want to know? 229 00:14:45,050 --> 00:14:48,220 I'd like you to investigate Miyama Charity Hospital. 230 00:14:48,220 --> 00:14:49,550 Roger! 231 00:14:53,550 --> 00:14:54,890 Bye, now. 232 00:15:07,230 --> 00:15:09,900 I'm sorry I wasn't any help this afternoon. 233 00:15:09,900 --> 00:15:12,910 I was the one who spoke so rudely. 234 00:15:12,910 --> 00:15:16,580 I sure hope we find Suzuki-san soon. 235 00:15:16,580 --> 00:15:18,240 Good night. 236 00:15:20,580 --> 00:15:22,920 Atsugi-san is such a nice man. 237 00:15:22,920 --> 00:15:26,090 I wonder what he's doing with Minami-san. 238 00:15:26,090 --> 00:15:30,590 It's more baffling why Naru would hire you as an assistant. 239 00:15:30,590 --> 00:15:33,250 Hey, what do you mean by that!? 240 00:15:42,600 --> 00:15:45,940 Huh? Where did everyone go? 241 00:15:50,610 --> 00:15:54,950 No! Don't go that way! Please, come back! 242 00:15:54,950 --> 00:15:57,940 If you go that way, something bad will happen! 243 00:16:03,960 --> 00:16:04,960 Yes? 244 00:16:04,960 --> 00:16:07,950 Excuse me, it's me, Minami. 245 00:16:08,960 --> 00:16:11,970 Have you seen Atsugi-kun!? 246 00:16:11,970 --> 00:16:16,970 First it was Suzuki-san, and now Atsugi-san has disappeared. 247 00:16:16,970 --> 00:16:21,310 None of the members of the staff have seen Atsugi-sama. 248 00:16:21,310 --> 00:16:26,310 Isn't there any way that we can ask Dr. Davis to do something? 249 00:16:26,310 --> 00:16:28,150 And if the doctor can't see his way through, 250 00:16:28,150 --> 00:16:29,650 then perhaps someone else could. 251 00:16:29,650 --> 00:16:32,990 Uh, no... However... 252 00:16:32,990 --> 00:16:36,320 This is an emergency! Two people have vanished, 253 00:16:36,320 --> 00:16:38,330 one of whom is your assistant, right? 254 00:16:38,330 --> 00:16:40,330 Or were you just lying from the start 255 00:16:40,330 --> 00:16:44,660 when you said you had the assistance of a famous psychic!? 256 00:16:45,670 --> 00:16:50,340 Don't tell me, Dr. Davis is an impostor! 257 00:16:50,340 --> 00:16:52,340 I-I've had enough of your insults! 258 00:16:52,340 --> 00:16:57,010 How dare you look down on not only me, but on Dr. Davis, as well! 259 00:16:57,010 --> 00:17:01,350 Very well, we will solve this case on our own. 260 00:17:01,350 --> 00:17:04,010 Come, Doctor, let's go. 261 00:17:06,690 --> 00:17:09,360 Doesn't this seem fishy somehow? 262 00:17:09,360 --> 00:17:13,030 There is no proof that he really is the doctor. 263 00:17:13,030 --> 00:17:16,030 Minami-san has only insisted that he is. 264 00:17:16,030 --> 00:17:19,690 He didn't use his clairvoyance this afternoon, either. 265 00:17:29,040 --> 00:17:32,380 It's been four days since we arrived. The case is going nowhere, 266 00:17:32,380 --> 00:17:35,720 and we still can't find Suzuki-san or Atsugi-san. 267 00:17:35,720 --> 00:17:38,390 This really is a strange house, huh? 268 00:17:38,390 --> 00:17:43,060 Ordinarily, you'd never think of someone going missing inside a house. 269 00:17:43,060 --> 00:17:45,050 Oh, there's a door here! 270 00:17:47,390 --> 00:17:50,060 Hey, now, another hidden room? 271 00:17:50,060 --> 00:17:52,060 It's awfully dusty. 272 00:18:02,410 --> 00:18:05,080 Whose portrait is it? 273 00:18:05,080 --> 00:18:09,070 "Meiji 32: 1899" It says "Meiji 32, self-portrait, Urado" on there. 274 00:18:10,750 --> 00:18:12,250 Urado? 275 00:18:12,250 --> 00:18:12,420 "Meiji 32, March - self-portrait, Urado" Urado? 276 00:18:12,420 --> 00:18:14,190 "Meiji 32, March - self-portrait, Urado" So who's Urado? 277 00:18:14,190 --> 00:18:14,760 So who's Urado? 278 00:18:14,760 --> 00:18:16,760 His self-portrait was hanging in there, 279 00:18:16,760 --> 00:18:19,430 so I'll bet he was someone close to Mr. Miyama. 280 00:18:19,430 --> 00:18:23,090 If we asked Ohashi-san, he might know. 281 00:18:24,100 --> 00:18:25,430 What is it? 282 00:18:25,430 --> 00:18:28,770 Urado..."Urado"! 283 00:18:28,770 --> 00:18:31,770 But, wouldn't you normally read that "Toura"? 284 00:18:31,770 --> 00:18:36,110 That's it! This bill is from the Meiji era, right? 285 00:18:36,110 --> 00:18:40,110 They read from right-to-left, the opposite of how we do it now. 286 00:18:40,110 --> 00:18:41,780 So... 287 00:18:43,780 --> 00:18:46,220 It would come out like this, wouldn't it? 288 00:18:46,220 --> 00:18:49,120 "Everyone__ __ come__ __ dead __ __ here __ heard ___ ___by Urado __ away" 289 00:18:49,790 --> 00:18:51,130 That first sentence would be, 290 00:18:51,130 --> 00:18:55,130 "Everyone who has come here is dead," wouldn't it? 291 00:18:55,130 --> 00:18:56,800 Dead? 292 00:18:56,800 --> 00:19:00,130 In that case, the last sentence is "Run away." 293 00:19:00,130 --> 00:19:02,800 This was a message to someone. 294 00:19:02,800 --> 00:19:06,470 "This" would naturally refer to this mountain cottage, right? 295 00:19:06,470 --> 00:19:11,150 Madoka-san did say that Mr. Kaneyuki wouldn't let anyone near here. 296 00:19:11,150 --> 00:19:13,150 Maybe this Urado person did something, 297 00:19:13,150 --> 00:19:16,480 and he didn't let anyone come here, to keep it hidden. 298 00:19:16,480 --> 00:19:19,150 But, why wouldn't he have just disclosed it? 299 00:19:19,150 --> 00:19:21,490 Maybe he was holding something over him. 300 00:19:21,490 --> 00:19:25,160 So, when he went to communicate it to someone on the outside, 301 00:19:25,160 --> 00:19:28,160 he used that bill to do it. 302 00:19:28,160 --> 00:19:31,830 In any case, there's no doubt that something did happen here. 303 00:19:31,830 --> 00:19:33,500 Once we know what it was... 304 00:19:33,500 --> 00:19:36,840 We do know one thing. 305 00:19:36,840 --> 00:19:39,340 The word that the spirits said at the séance. 306 00:19:39,340 --> 00:19:40,200 "Help" 307 00:19:40,510 --> 00:19:45,500 I'm sure they were the spirits of those who came here, and died. 308 00:19:48,180 --> 00:19:50,850 The people who died in this house... 309 00:19:50,850 --> 00:19:53,520 Who did that coat belong to? 310 00:19:53,520 --> 00:19:58,510 Could it be that the people who went missing, as well as Suzuki-san and- 311 00:20:00,190 --> 00:20:01,680 I can't move! 312 00:20:05,530 --> 00:20:07,870 I can't say anything! 313 00:20:07,870 --> 00:20:10,540 Ayako! Masako! Wake up! 314 00:20:10,540 --> 00:20:12,540 What do I do!? 315 00:20:12,540 --> 00:20:14,880 No! Stay away! 316 00:20:14,880 --> 00:20:16,870 No!! 317 00:20:18,210 --> 00:20:19,880 No! Let me go! 318 00:20:19,880 --> 00:20:21,540 Let me go, I say! 319 00:20:29,560 --> 00:20:31,220 What room is this? 320 00:20:32,890 --> 00:20:34,220 Someone is in here. 321 00:20:44,570 --> 00:20:46,240 No! 322 00:20:46,240 --> 00:20:48,910 This has to be another one of those dreams! 323 00:20:48,910 --> 00:20:50,900 Otherwise, this would be... 324 00:20:58,250 --> 00:20:59,580 The smell of blood... 325 00:21:04,590 --> 00:21:06,260 Stop. 326 00:21:06,260 --> 00:21:08,260 I don't want to go in that room. 327 00:21:08,260 --> 00:21:09,250 No! 328 00:21:11,930 --> 00:21:13,590 What is this? 329 00:21:19,270 --> 00:21:21,260 Why am I wearing a kimono? 330 00:21:25,950 --> 00:21:27,610 What are you doing!? 331 00:21:38,290 --> 00:21:39,950 This is a dream... 332 00:21:44,970 --> 00:21:47,630 I have to hurry and wake up! 333 00:21:47,630 --> 00:21:49,640 I don't want to die. 334 00:21:49,640 --> 00:21:50,970 Somebody... 335 00:21:50,970 --> 00:21:52,630 I don't want to die. 336 00:21:54,470 --> 00:21:55,480 Help... 337 00:21:55,480 --> 00:21:57,470 I don't want to die. 338 00:22:06,990 --> 00:22:08,650 This can't be... 339 00:23:43,750 --> 00:23:48,410 Next time: File 7, "The Bloodstained Labyrinth" #3 26315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.