Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,120
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,580 --> 00:01:30,080
The Promise of Chang'an
3
00:01:30,080 --> 00:01:33,310
Episode 31
4
00:01:33,310 --> 00:01:37,370
His Majesty... His Majesty also said that he would cut her to pieces.
5
00:01:38,040 --> 00:01:41,980
He won't. His Majesty was just speaking out of anger.
6
00:01:43,140 --> 00:01:46,950
I trust that he wouldn't be so cruel.
7
00:01:48,640 --> 00:01:53,170
Originally, I had just wanted to make sure you wouldn't be wronged,
8
00:01:53,170 --> 00:01:58,010
but I never thought the situation would get so blown out of proportion.
9
00:01:58,010 --> 00:02:01,600
The Prince of Su... Would the Prince of Su be dragged down for this?
10
00:02:01,600 --> 00:02:04,600
Ms. Zhen'er, please don't think such things.
11
00:02:04,600 --> 00:02:08,010
Lan Zhaoyi wanted to harm the crown prince. That's a fact.
12
00:02:08,010 --> 00:02:13,620
Consort Xian and Ms. Zhen'er are kind people who don't want to see others as enemies,
13
00:02:13,620 --> 00:02:18,020
but in this palace, not everyone is like the two of you,
14
00:02:18,020 --> 00:02:23,010
so we must always be alert and ready to fend for ourselves.
15
00:02:25,270 --> 00:02:27,640
But I don't know why
16
00:02:27,640 --> 00:02:31,640
my heart keeps feeling so uneasy.
17
00:02:32,330 --> 00:02:35,710
Mingyu, in this year,
18
00:02:35,710 --> 00:02:38,460
because the Guan Ju Hall cast us aside,
19
00:02:38,460 --> 00:02:43,650
all of the other halls try to frame us as best they can.
20
00:02:43,650 --> 00:02:48,770
They take every chance to step all over us in order to please the Guan Ju Hall.
21
00:02:48,770 --> 00:02:52,940
Only Lan Zhaoyi... Even though she never interacted with us,
22
00:02:52,940 --> 00:02:56,000
she never tried to harm us either.
23
00:02:56,000 --> 00:03:00,270
Zhen'er. My thoughts are one with yours,
24
00:03:01,280 --> 00:03:04,320
but these things have already happened.
25
00:03:04,320 --> 00:03:06,800
This is not what the two of us wanted,
26
00:03:07,550 --> 00:03:12,190
but I just hope that the innocent stop getting hurt further.
27
00:03:14,320 --> 00:03:17,850
I will go to the imperial physicians and find some sedatives.
28
00:03:28,840 --> 00:03:30,390
Nanny.
29
00:03:31,170 --> 00:03:35,970
His Majesty and Older Sister have just lost their crown prince.
30
00:03:36,720 --> 00:03:38,750
There must be so much grief in their hearts.
31
00:03:39,320 --> 00:03:43,080
In these days, please be more careful of what you say.
32
00:03:43,080 --> 00:03:46,650
Don't let them be reminded of their feelings because of what they see.
33
00:03:46,650 --> 00:03:50,220
Got it, Consort Xian. I will be very mindful of what I say.
34
00:03:50,220 --> 00:03:54,500
Today, you must have been so scared, right?
35
00:03:54,500 --> 00:03:59,060
Ever since you came to me, you have not lived many days in peace.
36
00:04:00,090 --> 00:04:02,650
You have been aggrieved.
37
00:04:06,640 --> 00:04:08,860
Consort Xian, please do not say things like this.
38
00:04:08,860 --> 00:04:13,570
My family was saved by the Prince of Yan and must pay back his grace.
39
00:04:13,570 --> 00:04:18,290
As long has His Highness the Prince of Yan asks of it, no matter if it puts me between a rock and a hard place,
40
00:04:18,290 --> 00:04:21,190
I will not be unhappy about it.
41
00:04:21,190 --> 00:04:26,200
Even more so, I am taking care of you and the little prince.
42
00:04:26,200 --> 00:04:29,420
Consort Xian, the old saying says it best.
43
00:04:29,420 --> 00:04:33,870
"After every storm comes a rainbow". With your good personality and temperament,
44
00:04:33,870 --> 00:04:38,220
you don't have to worry. The Heavens surely will not mistreat you.
45
00:04:41,130 --> 00:04:44,100
What rainbow after the storm?
46
00:04:47,700 --> 00:04:54,200
I just hope that our Qiyuan will grow up well.
47
00:05:26,370 --> 00:05:28,520
It was you who reported my mother,
48
00:05:29,440 --> 00:05:33,200
saying that she used voodoo witchcraft to kill the crown prince.
49
00:05:34,930 --> 00:05:40,240
I just... told the truth that I saw to His Majesty.
50
00:05:40,950 --> 00:05:45,480
I couldn't watch Consort Xian suffer.
51
00:05:51,160 --> 00:05:54,030
So you just let my mother suffer?
52
00:05:56,370 --> 00:05:58,290
I'm sorry.
53
00:06:00,270 --> 00:06:02,430
Get out.
54
00:06:04,020 --> 00:06:06,840
I asked you to get out.
55
00:06:06,840 --> 00:06:10,920
What are you doing? Pitying me?
56
00:06:10,920 --> 00:06:15,140
Get out. Get out!
57
00:06:29,170 --> 00:06:32,080
Open the door! Open the door!
58
00:06:37,310 --> 00:06:40,830
Do you two officials have important news to report? His Majesty and his Consort have already went to rest.
59
00:06:40,830 --> 00:06:44,880
Immediately tell His Majesty that Lan Zhaoyi from the Jiguang Hall committed suicide.
60
00:06:44,880 --> 00:06:46,590
Yes.
61
00:06:49,310 --> 00:06:51,500
What did you guys say?
62
00:06:52,720 --> 00:06:54,380
Your Highness.
63
00:06:55,330 --> 00:06:57,410
What happened to my mother?
64
00:06:57,410 --> 00:06:58,610
Your Highness...
65
00:06:58,610 --> 00:07:02,130
Say something! What exactly happened to my mother?!
66
00:07:02,720 --> 00:07:06,990
Your Highness, Lan Zhaoyi admitted her wrongs
67
00:07:06,990 --> 00:07:11,250
He bit his own tongue and committed suicide, and has passed on.
68
00:07:19,730 --> 00:07:24,400
Mother! Mother! Mother!
69
00:07:24,400 --> 00:07:26,390
Your Highness!
70
00:07:29,320 --> 00:07:31,660
- Your Highness.
- Your Highness.
71
00:07:31,660 --> 00:07:33,450
Hey! Your Highness!
72
00:07:33,450 --> 00:07:36,380
- Let me go! Let me go!
- Without the King's edict, no one can enter.
73
00:07:36,380 --> 00:07:37,660
- Your Highness!
- Your Highness!
74
00:07:37,660 --> 00:07:39,320
- Let me through!
- Your Highness!
75
00:07:39,320 --> 00:07:41,670
The King is not happy right now, if you barge into Dali Temple in the middle of the night like this,
76
00:07:41,670 --> 00:07:43,950
there will be unimaginable consequences!
77
00:07:50,090 --> 00:07:53,820
Ling Zhen'er, do you think I'd care?
78
00:07:55,070 --> 00:07:56,980
My mother died.
79
00:07:57,930 --> 00:08:00,730
My mother died because of you!
80
00:08:02,290 --> 00:08:04,600
For you,
81
00:08:04,600 --> 00:08:08,500
I was willing to rip my heart out for you. If you looked down on me, that was fine,
82
00:08:08,500 --> 00:08:11,500
but you threw my heart on the ground and trampled all over it!
83
00:08:11,500 --> 00:08:14,180
Are you happy now?
84
00:08:15,310 --> 00:08:18,540
Ling Zhen'er, my mother died because of you!
85
00:08:18,540 --> 00:08:21,530
No matter how long I live, I will never forgive you!
86
00:08:23,000 --> 00:08:28,760
Get out of my sight! I don't need you to dictate my life!
87
00:08:30,790 --> 00:08:33,440
Anyone who blocks me will die!
88
00:08:33,440 --> 00:08:35,780
Open the door!
89
00:09:19,290 --> 00:09:21,160
Mother.
90
00:10:39,990 --> 00:10:41,750
Zhen'er.
91
00:10:46,820 --> 00:10:52,390
Mingyu. Lan Zhaoyi...
92
00:10:52,390 --> 00:10:57,530
Lan Zhaoyi... she killed herself.
93
00:10:57,530 --> 00:11:01,500
What? How could this have happened?
94
00:11:01,500 --> 00:11:04,180
It was me.
95
00:11:04,180 --> 00:11:07,350
It was me who caused her death.
96
00:11:07,350 --> 00:11:10,190
I disappointed the Prince of Su.
97
00:11:10,190 --> 00:11:12,990
I'm so sorry to him.
98
00:11:13,540 --> 00:11:18,000
I saw him run into the jail, but I couldn't stop him, Mingyu!
99
00:11:19,820 --> 00:11:26,510
He hates me. He hates me, Mingyu. He said that he hated me.
100
00:11:26,510 --> 00:11:29,600
But I'm not afraid of his hate. I'm not afraid of his hate.
101
00:11:29,600 --> 00:11:33,370
I'm afraid that he'll make rash decisions, and His Majesty will be angry enough to hurt him!
102
00:11:33,370 --> 00:11:36,970
- I'm so scared, Mingyu. I'm so scared.
- Zhen'er.
103
00:11:36,970 --> 00:11:40,050
Zhen'er. Zhen'er.
104
00:11:40,050 --> 00:11:41,680
It's ok.
105
00:11:42,370 --> 00:11:44,390
Don't cry.
106
00:11:44,390 --> 00:11:46,970
My heart hurts so much.
107
00:11:47,560 --> 00:11:49,370
It hurts.
108
00:11:49,370 --> 00:11:51,200
Zhen'er.
109
00:11:56,790 --> 00:11:59,460
Soon, I will go find Sister Qi.
110
00:11:59,460 --> 00:12:01,990
She'll persuade the Prince of Su.
111
00:12:01,990 --> 00:12:06,540
Don't let this matter spiral out of control.
112
00:12:09,600 --> 00:12:14,290
Tomorrow, we will go to Temple of Blessings together.
113
00:12:15,080 --> 00:12:17,080
No matter what happens,
114
00:12:17,780 --> 00:12:20,590
we still must light an eternal flame
115
00:12:20,590 --> 00:12:23,190
for Lan Zhaoyi.
116
00:12:45,900 --> 00:12:51,040
According to Lan Zhaoyi, she was the only one involved in the plot to harm the crown prince.
117
00:12:51,040 --> 00:12:54,100
The confession all matches up.
118
00:13:02,630 --> 00:13:05,440
Lan Zhaoyi's death is not a pity.
119
00:13:07,940 --> 00:13:10,640
She cannot be buried in the royal mausoleum.
120
00:13:10,640 --> 00:13:15,100
Xiao Chengrui barged into Dali Temple in the middle of the night, suspend his pay for three months.
121
00:13:15,100 --> 00:13:19,710
Make him go to the Prince of Yan's battalion so that his excess energy
122
00:13:19,710 --> 00:13:22,690
can be used killing enemies.
123
00:13:23,640 --> 00:13:28,390
In the future, whoever dares to cause trouble within the palace
124
00:13:28,390 --> 00:13:30,460
will be treated harshly.
125
00:13:30,460 --> 00:13:32,000
I obey.
126
00:13:44,500 --> 00:13:49,340
In my heart, I feel the same amount of pain as you do.
127
00:13:58,540 --> 00:14:02,660
Take care of your health and stop thinking bad thoughts.
128
00:14:22,500 --> 00:14:25,940
As for the rewards I will give to the Sixth Prince?
129
00:14:25,940 --> 00:14:29,030
To reply, I have gotten everything taken care of.
130
00:14:29,030 --> 00:14:33,720
I shouldn't have hurriedly named the crown prince after being angry with Mingyu.
131
00:14:33,720 --> 00:14:37,850
I made Qiheng a target at such a young age.
132
00:14:37,850 --> 00:14:40,400
I didn't think enough on it.
133
00:14:41,430 --> 00:14:46,860
When I suspected Mingyu, I let her down.
134
00:14:48,050 --> 00:14:49,560
Let's go.
135
00:14:49,560 --> 00:14:51,430
Your Majesty.
136
00:14:53,890 --> 00:14:55,620
Imperial Noble Consort.
137
00:14:58,200 --> 00:15:03,270
It was all pretend. It was all pretend!
138
00:15:03,270 --> 00:15:08,160
I... So I've never won before.
139
00:15:08,160 --> 00:15:10,890
I thought I had his heart.
140
00:15:10,890 --> 00:15:14,080
I thought I had the adoration that no one else would ever be able to have.
141
00:15:14,080 --> 00:15:18,590
But all along, it was just leftovers that Mingyu didn't want.
142
00:15:18,590 --> 00:15:23,430
The things she didn't want, he gave to me in a fit of anger,
143
00:15:23,430 --> 00:15:26,560
so my poor child
144
00:15:26,560 --> 00:15:30,170
had to die like this.
145
00:15:30,170 --> 00:15:33,090
Imperial Noble Consort, are you ok?
146
00:15:33,090 --> 00:15:35,110
Don't touch me.
147
00:15:37,150 --> 00:15:38,990
Imperial Noble Consort.
148
00:15:39,620 --> 00:15:41,670
Why?
149
00:15:44,710 --> 00:15:47,970
Why do you have to treat me like this?
150
00:15:52,590 --> 00:15:54,840
I hate you.
151
00:15:57,210 --> 00:15:59,570
I hate you!
152
00:16:07,090 --> 00:16:10,030
His Majesty has ordered to besiege Jin City.
153
00:16:10,030 --> 00:16:12,360
It is likely that he did it in a fit of anger
154
00:16:12,360 --> 00:16:18,570
Jin City is not very big, but it is essential to the lives of Great Liang.
155
00:16:20,980 --> 00:16:25,290
The defences are tight, it really is hard to invade.
156
00:16:25,290 --> 00:16:28,960
Your Highness. Everyone knows that this would be very hard.
157
00:16:28,960 --> 00:16:31,560
- Why would you—?
- Don't worry.
158
00:16:31,560 --> 00:16:33,540
I have my own countermeasures.
159
00:16:36,730 --> 00:16:41,350
His Majesty has a royal decree. Prince of Yan, please come retrieve the paper.
160
00:16:46,330 --> 00:16:48,650
I will take it.
161
00:16:54,730 --> 00:16:56,590
Thank you, Your Majesty.
162
00:17:10,680 --> 00:17:13,610
His Majesty wants to bring the Prince of Su here to our battalion.
163
00:17:15,120 --> 00:17:19,570
Lan Zhaoyi murdered the crown prince. It is not a light matter.
164
00:17:20,290 --> 00:17:24,950
His Majesty officially wrote that he wants the Prince of Su to come here as a punishment,
165
00:17:24,950 --> 00:17:29,960
But the real reason is to get him out of the way and make things clearer.
166
00:17:32,860 --> 00:17:36,170
He wants to blame it on Mingyu.
167
00:17:38,540 --> 00:17:40,530
Xiao Chengrui.
168
00:17:42,260 --> 00:17:45,080
You are really not fit to be someone's husband.
169
00:17:45,790 --> 00:17:52,560
♪ You descended from the sky ♪
170
00:17:58,530 --> 00:18:03,080
Mingyu. It seems like the little prince really likes the song you're humming.
171
00:18:03,080 --> 00:18:05,230
You like it?
172
00:18:05,230 --> 00:18:09,670
Then in the future, will you be a hero, too?
173
00:18:09,670 --> 00:18:15,150
Fly out of these palace walls to see the world outside.
174
00:18:15,150 --> 00:18:18,750
When the little prince grows up, he will be like the Prince of Yan.
175
00:18:18,750 --> 00:18:20,930
He will be a strong general.
176
00:18:26,610 --> 00:18:28,690
Greetings, Your Majesty.
177
00:18:30,120 --> 00:18:32,190
Greetings, Your Majesty.
178
00:18:33,870 --> 00:18:36,280
Greetings, Your Majesty.
179
00:18:57,330 --> 00:19:01,550
Nanny Li, take the Sixth Prince out of here for now.
180
00:19:01,550 --> 00:19:03,200
Yes.
181
00:19:20,920 --> 00:19:23,880
Why so anxious to take him away?
182
00:19:23,880 --> 00:19:28,350
The Sixth Prince has been shouting in his sleep. I fear that it would disturb you.
183
00:19:38,370 --> 00:19:42,770
I'm not even allowed to see my own children.
184
00:19:42,770 --> 00:19:44,630
Your child?
185
00:19:45,310 --> 00:19:48,720
When Your Majesty interrogated a child,
186
00:19:48,720 --> 00:19:51,450
did you see him as your own child?
187
00:19:55,410 --> 00:19:57,570
Apologies.
188
00:20:02,990 --> 00:20:05,050
It's true.
189
00:20:06,900 --> 00:20:09,530
It's true that there are many things I need to apologize for.
190
00:20:14,090 --> 00:20:18,960
I forgot that no matter how I explained,
191
00:20:18,960 --> 00:20:20,990
you would never care.
192
00:20:21,650 --> 00:20:24,000
If you want to blame me, go ahead.
193
00:20:24,000 --> 00:20:26,430
I can't blame you?
194
00:20:29,390 --> 00:20:34,250
Yes. I cannot blame you.
195
00:20:35,000 --> 00:20:40,720
I should kowtow to Your Majesty,
196
00:20:40,720 --> 00:20:43,480
I should thank you for your grace.
197
00:20:45,210 --> 00:20:48,190
Since when did I ask you to thank me for my grace?
198
00:20:48,810 --> 00:20:52,880
What I want is your sincere heart, that's all.
199
00:20:52,880 --> 00:20:53,880
Really?
200
00:20:53,880 --> 00:20:59,150
Ask yourself, are you really loving me sincerely?
201
00:20:59,150 --> 00:21:04,200
Then what about you? You want me
202
00:21:04,200 --> 00:21:08,320
just so that you can satisfy your desire to win.
203
00:21:08,320 --> 00:21:12,740
Even if I just wanted to win, why can't you be like the other girls and be submissive to me?
204
00:21:12,740 --> 00:21:15,400
Why can't you just make me happy?
205
00:21:15,400 --> 00:21:18,830
You must throw around your temper and combat me until the end?
206
00:21:18,830 --> 00:21:25,610
Helan Mingyu, no matter how much I adore you
207
00:21:25,610 --> 00:21:29,030
or treat you coldly, you don't care at all.
208
00:21:29,030 --> 00:21:32,920
I just want to ask you. What must I do
209
00:21:32,920 --> 00:21:37,960
to make you follow me and love me exclusively?
210
00:21:38,760 --> 00:21:43,490
In the past, I wanted to let everything in the past go
211
00:21:43,490 --> 00:21:45,970
and treat you well,
212
00:21:46,850 --> 00:21:50,240
but after I took out my sincere heart to you,
213
00:21:50,240 --> 00:21:53,120
how did you treat me?
214
00:21:57,800 --> 00:22:00,270
The truth is
215
00:22:01,520 --> 00:22:05,850
from the moment that you forced me to accept you grace,
216
00:22:06,950 --> 00:22:11,960
I already only saw you only as my Emperor.
217
00:22:11,960 --> 00:22:14,230
I will never love you.
218
00:22:17,520 --> 00:22:20,770
I have already started to expect nothing else.
219
00:22:21,510 --> 00:22:26,470
I just hope that you will let me go
220
00:22:26,470 --> 00:22:30,820
and let my son and I live freely as we wish.
221
00:22:30,820 --> 00:22:35,000
This would be your biggest grace to me.
222
00:22:39,850 --> 00:22:41,910
How amazing.
223
00:22:42,900 --> 00:22:47,100
You only see me as an emperor and not a lover.
224
00:22:51,850 --> 00:22:56,050
Do you want to break all ties with me?
225
00:23:03,120 --> 00:23:05,810
I know what you are thinking in your heart.
226
00:23:08,290 --> 00:23:12,650
You resent me. Resent the fact that
227
00:23:12,650 --> 00:23:15,580
I keep you captive behind this palace's walls.
228
00:23:16,130 --> 00:23:20,140
You yearn for the outside world...
229
00:23:20,140 --> 00:23:22,240
for the people outside...
230
00:23:22,880 --> 00:23:25,650
for that general from outside.
231
00:23:26,790 --> 00:23:28,980
That hero...
232
00:23:47,420 --> 00:23:49,150
The fearless Xiao Chengxu
233
00:23:49,150 --> 00:23:52,300
had the cheek to let my orders go in one ear and out in other?
234
00:23:52,300 --> 00:23:56,250
Who gave him the right to allow the soliders to work in shifts and return home?
235
00:23:56,250 --> 00:23:58,610
Who let him retreat his army 30 li away
236
00:23:58,610 --> 00:24:00,500
from the place where he had to beseige Jinzhou?
237
00:24:00,500 --> 00:24:03,700
30 li. He let Great Liang win a huge advantage.
238
00:24:03,700 --> 00:24:05,580
Your Majesty. Calm your anger.
239
00:24:05,580 --> 00:24:07,890
Wouldn't it be more suitable to inquire more about the situation and then discuss this matter again?
240
00:24:07,890 --> 00:24:11,610
I am very clear about what is going on. It is not the first time he conducts himself in a unbridled way, crossing the line.
241
00:24:11,610 --> 00:24:14,280
The battle at Li City the other time, he forcefully snatched agricultural plots. Did he think that I did not know?
242
00:24:14,280 --> 00:24:19,180
He thought I did not know about it. I overlooked his mistake once and he did it again.
243
00:24:19,180 --> 00:24:20,910
Official Li.
244
00:24:21,520 --> 00:24:22,930
Pass my words!
245
00:24:22,930 --> 00:24:26,040
Order Lord Chen to lead his army to Jinzhou and relieve a garrison there.
246
00:24:26,040 --> 00:24:30,490
Order Xiao Chengxu and the generals who are besieging the city to move back the troops right now!
247
00:24:31,230 --> 00:24:33,280
I am at your disposal.
248
00:24:33,280 --> 00:24:36,790
Also! Order Xiao Chengxu
249
00:24:36,790 --> 00:24:39,370
to set up his camp outside the city! He is not allowed to enter the city!
250
00:24:39,370 --> 00:24:42,080
You have to wait for him outside the city.
251
00:24:42,080 --> 00:24:44,030
And ask him clearly what is going on.
252
00:24:44,030 --> 00:24:47,950
I really want to know what he has to say!
253
00:24:47,950 --> 00:24:50,200
Yes, Your Majesty!
254
00:25:06,940 --> 00:25:08,790
Official Li.
255
00:25:08,790 --> 00:25:11,470
Greetings, Your Majesty.
256
00:25:11,470 --> 00:25:14,880
What made His Majesty so furious?
257
00:25:14,880 --> 00:25:17,790
I don't know if you are allowed to report it to me.
258
00:25:17,790 --> 00:25:19,830
The problem involving Prince Yan,
259
00:25:19,830 --> 00:25:22,760
might be a big one, might be a small one.
260
00:25:22,760 --> 00:25:26,410
If we wanted to say that His Highness was outside and did not receive the royal decree,
261
00:25:26,410 --> 00:25:28,400
that's not impossible.
262
00:25:28,950 --> 00:25:33,240
But, he has ruffled His Majesty's feathers on multiple occasions.
263
00:25:34,700 --> 00:25:37,540
No wonder His Majesty would fly into a rage.
264
00:25:38,410 --> 00:25:41,820
At the same time, who is among the generals surrounding Jinzhou?
265
00:25:41,820 --> 00:25:45,240
Prince Yu. Su Prince is also there.
266
00:25:45,240 --> 00:25:48,180
Two of Lord Yao's youngsters are also there.
267
00:25:49,470 --> 00:25:53,700
But we're not talking about a Prince, but a Monarch.
268
00:25:53,700 --> 00:25:55,150
Indeed.
269
00:25:55,150 --> 00:25:59,250
I am afraid that this time, the storms are hard to tame.
270
00:26:16,410 --> 00:26:22,260
Mingyu, is the territory of Jinzhou that important?
271
00:26:22,260 --> 00:26:25,540
Jinzhou is a strategic point we have been dreaming about for so much time.
272
00:26:25,540 --> 00:26:27,680
But it is very difficult to conquer it.
273
00:26:27,680 --> 00:26:31,850
His Majesty has been projecting schemes for 10 years, but in the end could not win it over.
274
00:26:32,940 --> 00:26:36,290
That Guixiang, actually regretted General Xiao Ling.
275
00:26:36,290 --> 00:26:39,630
He guarded Jin City like gold.
276
00:26:39,630 --> 00:26:43,810
His Majesty has gambled with Jin City.
277
00:26:43,810 --> 00:26:48,350
He is gambling that the people will become disheartened and surrender without a fight.
278
00:26:48,350 --> 00:26:51,280
Then why would Chengxu let all of his soldiers go home
279
00:26:51,280 --> 00:26:53,260
and withdraw thirty miles of troops?
280
00:26:53,260 --> 00:26:56,270
He caused His Majesty to go into a thunderous fury.
281
00:26:56,840 --> 00:27:00,720
I also don't know what are his intentions.
282
00:27:00,720 --> 00:27:05,680
But i think there's a logic behind what he's doing.
283
00:27:08,250 --> 00:27:10,430
But I fear...
284
00:27:11,730 --> 00:27:13,170
You fear what?
285
00:27:13,170 --> 00:27:17,230
I fear that even though there's a reasoning behind his actions, His Majesty wouldn't want to hear about it.
286
00:27:20,020 --> 00:27:22,330
But I guess I might be overthinking.
287
00:27:32,350 --> 00:27:35,760
- Official Li, have a seat and speak out.
- There's no need for that.
288
00:27:35,760 --> 00:27:39,370
Your Highness, you know very well what has got his Majesty so furious.
289
00:27:39,370 --> 00:27:41,110
Furious?
290
00:27:44,250 --> 00:27:46,300
It was like this?
291
00:27:47,060 --> 00:27:50,860
His Majesty suddenly asked for the Eighth Brother to take my place as general.
292
00:27:50,860 --> 00:27:53,480
And did not care for my speedy war strategy,
293
00:27:53,480 --> 00:27:56,030
Only rushing me to withdraw the troops and head back to the capital.
294
00:27:56,030 --> 00:28:00,120
He stopped us at the edge of the nations doors and did not allow us in.
295
00:28:00,120 --> 00:28:03,810
Turns out, he wanted to question me.
296
00:28:03,810 --> 00:28:05,740
Your Highness, you have misunderstood.
297
00:28:05,740 --> 00:28:08,100
His Majesty just wants to know the situation.
298
00:28:08,100 --> 00:28:10,170
What if His Majesty misunderstood?
299
00:28:10,170 --> 00:28:12,360
I would like you to take me back to the capital immediately.
300
00:28:12,360 --> 00:28:15,180
I will clarify everything in front of His Majesty.
301
00:28:15,180 --> 00:28:16,860
This...
302
00:28:18,390 --> 00:28:21,080
I fear that if Your Highness does not explain things clearly,
303
00:28:21,080 --> 00:28:22,830
you will not be able to meet His Majesty.
304
00:28:22,830 --> 00:28:25,770
Of course. His Majesty doesn't ask or do investigations.
305
00:28:25,770 --> 00:28:28,060
He just comes here to punish us.
306
00:28:28,060 --> 00:28:32,650
Ninth Uncle. These ideas were yours.
307
00:28:32,650 --> 00:28:37,430
This time, we are all going to get in trouble because of you.
308
00:28:37,430 --> 00:28:41,980
Official Li. Doesn't His Majesty want to hear the causes and effects of our actions?
309
00:28:41,980 --> 00:28:44,130
He doesn't want to hear our reasoning?
310
00:28:44,130 --> 00:28:48,000
Normally, even if we lost the battle, we would not be blocked from entering the city.
311
00:28:48,000 --> 00:28:50,330
Besides that time with the Fourth Uncle,
312
00:28:51,070 --> 00:28:53,590
- He ended up...
- All of you, don't worry.
313
00:28:53,590 --> 00:28:55,410
Even if we get decapitated,
314
00:28:55,410 --> 00:28:57,930
it starts with me.
315
00:29:02,540 --> 00:29:05,930
Officer Li, I don't know exactly what charges His Majesty
316
00:29:05,930 --> 00:29:08,510
is going to charge me with.
317
00:29:09,450 --> 00:29:12,650
First of all, you forcibly seized army rations.
318
00:29:12,650 --> 00:29:14,950
I forcibly seized army rations?
319
00:29:14,950 --> 00:29:18,810
So all along, he remembered it.
320
00:29:19,340 --> 00:29:21,560
We seized army rations
321
00:29:21,560 --> 00:29:24,000
because we were helpless.
322
00:29:24,000 --> 00:29:26,680
We had no other choice,
323
00:29:26,680 --> 00:29:30,360
but after we conquered the city, we returned
324
00:29:30,360 --> 00:29:32,900
all of the rations to the commoners.
325
00:29:33,520 --> 00:29:36,270
It's just that this thing was done too rashly.
326
00:29:36,270 --> 00:29:39,110
Ok. I think this one is not important to mention.
327
00:29:39,110 --> 00:29:43,450
Second, have you ever let the soldiers go back home to rest?
328
00:29:43,450 --> 00:29:48,710
No. The soldiers went home in shifts to repair the cracks in their armor.
329
00:29:48,710 --> 00:29:53,390
After fixing their business, they go home to see family. That's human nature.
330
00:29:53,390 --> 00:29:57,640
Those others do not understand the reason, so they think that the soldiers went home specifically to visit their families.
331
00:29:57,640 --> 00:30:01,000
This has never happened.
332
00:30:01,000 --> 00:30:05,170
Also, why didn't Your Highness ignore the royal decree to move forward
333
00:30:05,170 --> 00:30:07,350
and withdrew your troops 30 miles instead?
334
00:30:07,350 --> 00:30:09,740
Within Jin City,
335
00:30:09,740 --> 00:30:12,550
we heard that they had four or five years worth of rations stored inside,
336
00:30:12,550 --> 00:30:15,610
but we only had food for a few.
337
00:30:15,610 --> 00:30:19,720
What about our horses? Aside from me, no one considered the horses.
338
00:30:19,720 --> 00:30:22,420
His Majesty said to hit Jin City,
339
00:30:22,420 --> 00:30:24,930
but in just a year, but the grass for the horses,
340
00:30:24,930 --> 00:30:28,840
from spring to autumn, has already all been depleted.
341
00:30:28,840 --> 00:30:31,910
Only outside of the city, there is still some grass.
342
00:30:31,910 --> 00:30:34,680
Then you could have taken the horses out to those pastures to graze.
343
00:30:34,680 --> 00:30:36,680
Officer Li, are you joking?
344
00:30:36,680 --> 00:30:38,680
If the soldiers are inside and the horses are out,
345
00:30:38,680 --> 00:30:40,830
if Great Liang's soldiers suddenly broke through,
346
00:30:40,830 --> 00:30:44,240
and inside, there are people without horses, while in the outside there are horses and no people,
347
00:30:44,240 --> 00:30:46,210
how could that be any good?
348
00:30:46,860 --> 00:30:51,420
That's true, but withdrawing troops for thirty miles surely is dangerous as well!
349
00:30:51,420 --> 00:30:54,650
What if the city gained communications with the aid troops,
350
00:30:54,650 --> 00:30:56,480
How could that be good?
351
00:30:56,480 --> 00:30:59,890
Danger is good, risks are fine.
352
00:31:01,080 --> 00:31:03,330
Aren't we all still alive and well?
353
00:31:04,540 --> 00:31:08,500
Besides, have you and His Majesty
354
00:31:09,740 --> 00:31:12,540
forgotten about the good news from February?
355
00:31:16,670 --> 00:31:18,540
Excuses!
356
00:31:18,540 --> 00:31:20,160
He's clearly just making excuses!
357
00:31:20,160 --> 00:31:22,260
Your Majesty, please calm down.
358
00:31:22,260 --> 00:31:26,330
The battle in February really was won after the Prince of Yan withdrew
359
00:31:26,330 --> 00:31:29,900
his troops for thirty miles, pretending to surrender in order to bait Ling Qi into bringing troops to break through.
360
00:31:29,900 --> 00:31:33,140
In the end, the Wolf Battalion killed them easily.
361
00:31:33,140 --> 00:31:37,770
So this time, for the horses, King Yan withdrew his troops by thirty li.
362
00:31:37,780 --> 00:31:42,780
Surely Ling Qi would be too afraid to move so impusively again.
363
00:31:42,780 --> 00:31:46,640
I hope that by considering the victory from February,
364
00:31:46,640 --> 00:31:48,720
you will extend your generosity to let them go.
365
00:31:48,720 --> 00:31:51,240
That was luck!
366
00:31:51,240 --> 00:31:55,220
He was gambling with our nation's army!
367
00:31:58,950 --> 00:32:02,660
The matter has already gotten to this point, and he's still not willing to admit his wrongs?
368
00:32:02,660 --> 00:32:07,220
If I grant him mercy, then everyone will think that they are allowed to override my rule!
369
00:32:08,110 --> 00:32:12,280
The Prince of Yan truly was loyal in the past,
370
00:32:12,280 --> 00:32:14,520
and he truly was good in war.
371
00:32:14,520 --> 00:32:17,730
I believe that everyone agrees.
372
00:32:17,730 --> 00:32:22,120
However, today, he has become arrogant
373
00:32:22,120 --> 00:32:24,430
He boldly chose to ignore my decree.
374
00:32:25,210 --> 00:32:29,090
He betrayed my trust and grace.
375
00:32:32,250 --> 00:32:34,560
In order to end this,
376
00:32:34,560 --> 00:32:37,380
There is no choice but to punish accordingly.
377
00:32:37,380 --> 00:32:39,160
Prince of Zheng.
378
00:32:44,900 --> 00:32:46,140
I obey.
379
00:32:46,140 --> 00:32:49,810
Mingyu, His Majesty assigned the Prince of Zheng to talk to the Prince of Yan
380
00:32:49,810 --> 00:32:52,010
And wanted him to ask what he had done wrong.
381
00:32:52,010 --> 00:32:54,520
Her Majesty told me to send a message to you and ask
382
00:32:54,520 --> 00:32:57,650
- if this matter is urgent or not?
- How could it not be urgent?
383
00:32:57,650 --> 00:33:00,050
His Majesty is so conceited.
384
00:33:00,050 --> 00:33:04,020
It seems like this time, he has decided to mae Chengxu an enemy.
385
00:33:04,020 --> 00:33:06,400
Then what does His Majesty want to do?
386
00:33:06,400 --> 00:33:09,780
This time, His Majesty wants to make Chengxu
387
00:33:09,780 --> 00:33:12,100
bow his head down and admit his wrongs with a sincere heart.
388
00:33:12,100 --> 00:33:13,890
Later, he will see
389
00:33:13,890 --> 00:33:17,450
whether he should kill or pardon him.
390
00:33:17,450 --> 00:33:21,090
What is he charged for? How important could it be for him to possibly consider killing him?
391
00:33:24,020 --> 00:33:28,180
The punishment is not important. The important part is the ghost of guilt in His Majesty's heart.
392
00:33:28,180 --> 00:33:31,090
Ever since the day the Princess Consort Mu was buried,
393
00:33:31,090 --> 00:33:33,520
he has buried this evil in his heart.
394
00:33:34,120 --> 00:33:36,690
If Chengxu follows him obediently,
395
00:33:36,690 --> 00:33:38,820
then His Majesty will feel at ease.
396
00:33:38,820 --> 00:33:41,000
If he's even the smallest bit disobedient,
397
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
then those ghosts of guilt will pop out.
398
00:33:44,630 --> 00:33:48,670
And besides that he found out about me and Chengxu's past.
399
00:33:48,670 --> 00:33:52,000
His suspicions regarding Chengxu have grown even bigger.
400
00:33:52,000 --> 00:33:54,470
So what should we do now?
401
00:33:54,470 --> 00:33:56,290
First of all, you don't have to worry.
402
00:33:56,290 --> 00:34:00,170
I believe that Chengxu has a countermove.
403
00:34:00,170 --> 00:34:03,330
We should first watch quietly the turn of events.
404
00:34:03,330 --> 00:34:04,930
Alright.
405
00:34:13,080 --> 00:34:16,840
This is the secret report that Jin City sent back. Take a look.
406
00:34:21,100 --> 00:34:25,700
His Majesty really doesn't care about your justification. He really wants to interrogate you.
407
00:34:25,700 --> 00:34:28,540
He really wants to kill you.
408
00:34:28,540 --> 00:34:31,980
I don't know what has been going on lately
409
00:34:31,980 --> 00:34:37,150
that he's suddenly not at ease. And he's using such far-fetched reasons so he could punish me.
410
00:34:37,150 --> 00:34:40,540
He doesn't even want to keep his reputation has a virtuous ruler.
411
00:34:40,540 --> 00:34:42,850
Brother, he is heartless,
412
00:34:42,850 --> 00:34:45,120
so he cannot blame us if we are not kind to him in turn.
413
00:34:45,120 --> 00:34:49,460
We cannot stand here idly. We must lead the soldiers and horses and retreat to Ying City,
414
00:34:51,510 --> 00:34:55,210
Don't rush. The time hasn't come yet.
415
00:34:55,210 --> 00:35:00,720
Ying City is very far, and we do not have the necessary preparations.
416
00:35:01,560 --> 00:35:05,720
Right now, I have sent a secret message to Official Wang.
417
00:35:05,720 --> 00:35:08,700
I asked him to, in the imperial court,
418
00:35:08,700 --> 00:35:11,470
use the public opinion to sway people.
419
00:35:14,480 --> 00:35:20,610
We risked our lives outside. If they kill us for wrongs that cannot be considered as wrongs,
420
00:35:20,610 --> 00:35:25,630
then His Majesty will have to be able to withstand the inquiries of the nobles.
421
00:35:26,390 --> 00:35:30,120
If he is really so determined to kill me,
422
00:35:41,730 --> 00:35:43,450
Notice!
423
00:35:46,530 --> 00:35:49,270
My report: The Prince of Zheng has arrived.
424
00:35:51,700 --> 00:35:55,370
Didn't Official Li report my justification to His Majesty?
425
00:35:55,370 --> 00:35:59,170
His Majesty doesn't want to believe and accept your justification.
426
00:35:59,170 --> 00:36:03,180
He only wants to ask if you are willing to accept your guilt.
427
00:36:03,180 --> 00:36:08,080
Back then, His Majesty gave me the position of main general.
428
00:36:08,080 --> 00:36:11,230
Before setting off to battle, he personally warned me
429
00:36:11,230 --> 00:36:14,280
that on the battlefield, it is impossible to predict what will happen.
430
00:36:14,280 --> 00:36:18,300
He said that since were are far away, we do not have to follow his orders.
431
00:36:18,300 --> 00:36:21,320
These words came out of his own mouth.
432
00:36:21,320 --> 00:36:26,230
Is it possible that he completely forgot about them?
433
00:36:26,230 --> 00:36:30,970
I really don't know what wrongs I am to confess to.
434
00:36:30,970 --> 00:36:32,830
I just know that it is hard to predict His Majesty's heart.
435
00:36:32,830 --> 00:36:38,870
Outside, after fighting in wars for so long, I can no longer predict it.
436
00:36:38,870 --> 00:36:41,750
If His Majesty really insists on fervently asking like this,
437
00:36:42,880 --> 00:36:45,090
then I only have one word to say
438
00:36:47,290 --> 00:36:49,040
death.
439
00:36:51,760 --> 00:36:53,750
Then I will also die with you!
440
00:36:53,750 --> 00:36:57,030
We lead our soldiers in war. What hardships or bitterness have we never faced?
441
00:36:57,030 --> 00:37:00,810
But to protect our country, these hardships are miniscule.
442
00:37:00,810 --> 00:37:04,690
But right now, everything His Majesty has been doing
443
00:37:04,690 --> 00:37:07,270
has chilled our hearts.
444
00:37:09,910 --> 00:37:11,780
I am willing to die.
445
00:37:13,190 --> 00:37:16,440
Father, if the Ninth Royal Uncle is punished to death for winning a battle,
446
00:37:16,440 --> 00:37:18,200
then I also must die.
447
00:37:18,200 --> 00:37:20,510
And I as well, Father.
448
00:37:26,730 --> 00:37:30,270
Prince of Han.The Ninth Brother's decision
449
00:37:30,270 --> 00:37:32,730
is agreed upon by all of us, yes?
450
00:37:32,730 --> 00:37:35,270
You don't seem to refuse.
451
00:37:40,740 --> 00:37:45,220
Since my uncles and brothers all think we should die,
452
00:37:46,840 --> 00:37:48,970
then I will accept it as well.
453
00:37:51,070 --> 00:37:54,840
Second Brother, please reply to His Majesty for me.
454
00:38:01,230 --> 00:38:03,660
Tell His Majesty to think carefully.
455
00:38:05,960 --> 00:38:10,870
The Prince of Yan says that all he has to say is "death".
456
00:38:11,950 --> 00:38:18,630
He said that he is in your negative graces. He thinks he deserves to die in order to pardon himself of the guilt.
457
00:38:18,630 --> 00:38:23,640
Also, the Prince of Su said that he and the Prince of Yan feel the same.
458
00:38:27,220 --> 00:38:29,990
At the time, he said that he did not see anything wrong,
459
00:38:29,990 --> 00:38:33,250
so he did not stop him.
460
00:38:38,150 --> 00:38:42,870
The Prince of Su said that he also would also be willing to die.
461
00:38:48,520 --> 00:38:51,990
Beside the Prince of Su who is wiling to die,
462
00:38:51,990 --> 00:38:55,430
the Prince of Yu, the Prince of Yichang, and the Prince of Weiwu, and others
463
00:38:55,430 --> 00:38:59,010
all accept their wrongdoing and are all willing to die.
464
00:39:06,660 --> 00:39:10,440
Your Majesty, I am feeling so much pain in my heart.
465
00:39:10,440 --> 00:39:12,250
I am unable to come up with any plans.
466
00:39:12,250 --> 00:39:14,830
Please make a careful decision.
467
00:39:19,550 --> 00:39:22,460
Your Majesty, please give your grace.
468
00:39:26,000 --> 00:39:29,540
Your Majesty, please give your grace.
469
00:39:29,540 --> 00:39:32,990
Your Majesty, please give your grace.
470
00:39:32,990 --> 00:39:35,930
Your Majesty, please give your grace.
471
00:40:17,590 --> 00:40:21,640
Your Majesty, please drink some soup to heal your body.
472
00:40:26,240 --> 00:40:32,020
Your Majesty, you're still angry with the Prince of Yan, but your own health is important as well.
473
00:40:32,020 --> 00:40:34,710
You've been so tired recently.
474
00:40:38,450 --> 00:40:40,970
How could you expect me to not be angry?
475
00:40:41,920 --> 00:40:44,280
That good-for-nothing Xiao Chengxu.
476
00:40:44,280 --> 00:40:46,300
He didn't even see me as an equal.
477
00:40:46,300 --> 00:40:50,490
He thought that because of his military contributions, he could forget about my superiority.
478
00:40:50,490 --> 00:40:52,960
That's what you say,
479
00:40:52,960 --> 00:40:55,310
but the Prince of Yan has already accepted the punishment of death,
480
00:40:55,310 --> 00:40:57,960
yet you still only gave him a light punishment.
481
00:41:08,500 --> 00:41:11,420
It's because of the stuff that the Second Brother did.
482
00:41:11,420 --> 00:41:14,450
I wanted him to ask about Xiao Chengxu's guilt alone,
483
00:41:14,450 --> 00:41:19,430
but he listed a whole line of people who were willing to die.
484
00:41:19,430 --> 00:41:23,700
From what I see, this was plotted ahead of time.
485
00:41:26,580 --> 00:41:29,300
They are obviously trying to threaten you.
486
00:41:29,300 --> 00:41:33,230
Since they want to die, just let them.
487
00:41:33,230 --> 00:41:37,160
How could it be that easy? If they're not princes, then they are kings.
488
00:41:37,160 --> 00:41:40,520
How could I be willing to lose so many generals at once?
489
00:41:40,520 --> 00:41:43,590
I also cannot lose my prestige.
490
00:41:43,590 --> 00:41:48,010
Even more, Qihan is also one of them.
491
00:41:49,270 --> 00:41:51,640
I said the wrong thing.
492
00:41:51,640 --> 00:41:54,900
The Prince of Su is your eldest son.
493
00:41:54,900 --> 00:41:57,120
He's such an important person.
494
00:41:57,120 --> 00:42:00,400
How could you kill him as soon as he asks it?
495
00:42:00,400 --> 00:42:03,190
I'm so dumb.
496
00:42:03,190 --> 00:42:05,170
What are so saying?
497
00:42:07,750 --> 00:42:12,890
Since it's already like this, your imperial edict has already been announced.
498
00:42:12,890 --> 00:42:16,860
You're still so generous. You let the Prince of Yan go.
499
00:42:17,550 --> 00:42:20,690
Originally, asking me to pardon him wouldn't have been a big deal,
500
00:42:20,690 --> 00:42:22,740
but I was forced to.
501
00:42:22,740 --> 00:42:27,400
It was like I was being coerced. I cannot let this matter go.
502
00:42:27,400 --> 00:42:30,690
Xiao Chengxu... This rascal.
503
00:42:30,690 --> 00:42:33,190
He dared to embarrass me?
504
00:42:41,940 --> 00:42:44,620
Official Li. What exactly is going on here?
505
00:42:48,660 --> 00:42:52,200
Aren't we supposed to go to the palace and thank his grace in order to let this situation pass?
506
00:42:52,200 --> 00:42:54,800
But why are we still not allowed in the palace?
507
00:42:54,800 --> 00:42:57,410
His Majesty has an order that he is too busy.
508
00:43:00,270 --> 00:43:03,610
What? He won't end this yet?
509
00:43:03,610 --> 00:43:11,900
[The Promise of Chang'an]
510
00:43:11,900 --> 00:43:21,940
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
511
00:43:26,850 --> 00:43:30,650
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
512
00:43:30,650 --> 00:43:37,490
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
513
00:43:37,490 --> 00:43:44,080
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
514
00:43:44,080 --> 00:43:49,940
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
515
00:43:49,940 --> 00:43:57,450
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
516
00:43:57,450 --> 00:44:04,100
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
517
00:44:04,100 --> 00:44:10,710
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
518
00:44:10,710 --> 00:44:16,580
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
519
00:44:16,580 --> 00:44:25,360
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
520
00:44:25,360 --> 00:44:32,230
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
521
00:44:32,230 --> 00:44:39,150
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
522
00:44:39,150 --> 00:44:45,360
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
523
00:44:45,360 --> 00:44:47,470
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
524
00:44:47,470 --> 00:44:52,500
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
525
00:44:52,500 --> 00:44:58,670
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
526
00:44:58,670 --> 00:45:05,760
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
527
00:45:05,760 --> 00:45:12,510
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
528
00:45:12,510 --> 00:45:19,590
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
42966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.