All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 31 - 1171969v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,120 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,580 --> 00:01:30,080 The Promise of Chang'an 3 00:01:30,080 --> 00:01:33,310 Episode 31 4 00:01:33,310 --> 00:01:37,370 His Majesty... His Majesty also said that he would cut her to pieces. 5 00:01:38,040 --> 00:01:41,980 He won't. His Majesty was just speaking out of anger. 6 00:01:43,140 --> 00:01:46,950 I trust that he wouldn't be so cruel. 7 00:01:48,640 --> 00:01:53,170 Originally, I had just wanted to make sure you wouldn't be wronged, 8 00:01:53,170 --> 00:01:58,010 but I never thought the situation would get so blown out of proportion. 9 00:01:58,010 --> 00:02:01,600 The Prince of Su... Would the Prince of Su be dragged down for this? 10 00:02:01,600 --> 00:02:04,600 Ms. Zhen'er, please don't think such things. 11 00:02:04,600 --> 00:02:08,010 Lan Zhaoyi wanted to harm the crown prince. That's a fact. 12 00:02:08,010 --> 00:02:13,620 Consort Xian and Ms. Zhen'er are kind people who don't want to see others as enemies, 13 00:02:13,620 --> 00:02:18,020 but in this palace, not everyone is like the two of you, 14 00:02:18,020 --> 00:02:23,010 so we must always be alert and ready to fend for ourselves. 15 00:02:25,270 --> 00:02:27,640 But I don't know why 16 00:02:27,640 --> 00:02:31,640 my heart keeps feeling so uneasy. 17 00:02:32,330 --> 00:02:35,710 Mingyu, in this year, 18 00:02:35,710 --> 00:02:38,460 because the Guan Ju Hall cast us aside, 19 00:02:38,460 --> 00:02:43,650 all of the other halls try to frame us as best they can. 20 00:02:43,650 --> 00:02:48,770 They take every chance to step all over us in order to please the Guan Ju Hall. 21 00:02:48,770 --> 00:02:52,940 Only Lan Zhaoyi... Even though she never interacted with us, 22 00:02:52,940 --> 00:02:56,000 she never tried to harm us either. 23 00:02:56,000 --> 00:03:00,270 Zhen'er. My thoughts are one with yours, 24 00:03:01,280 --> 00:03:04,320 but these things have already happened. 25 00:03:04,320 --> 00:03:06,800 This is not what the two of us wanted, 26 00:03:07,550 --> 00:03:12,190 but I just hope that the innocent stop getting hurt further. 27 00:03:14,320 --> 00:03:17,850 I will go to the imperial physicians and find some sedatives. 28 00:03:28,840 --> 00:03:30,390 Nanny. 29 00:03:31,170 --> 00:03:35,970 His Majesty and Older Sister have just lost their crown prince. 30 00:03:36,720 --> 00:03:38,750 There must be so much grief in their hearts. 31 00:03:39,320 --> 00:03:43,080 In these days, please be more careful of what you say. 32 00:03:43,080 --> 00:03:46,650 Don't let them be reminded of their feelings because of what they see. 33 00:03:46,650 --> 00:03:50,220 Got it, Consort Xian. I will be very mindful of what I say. 34 00:03:50,220 --> 00:03:54,500 Today, you must have been so scared, right? 35 00:03:54,500 --> 00:03:59,060 Ever since you came to me, you have not lived many days in peace. 36 00:04:00,090 --> 00:04:02,650 You have been aggrieved. 37 00:04:06,640 --> 00:04:08,860 Consort Xian, please do not say things like this. 38 00:04:08,860 --> 00:04:13,570 My family was saved by the Prince of Yan and must pay back his grace. 39 00:04:13,570 --> 00:04:18,290 As long has His Highness the Prince of Yan asks of it, no matter if it puts me between a rock and a hard place, 40 00:04:18,290 --> 00:04:21,190 I will not be unhappy about it. 41 00:04:21,190 --> 00:04:26,200 Even more so, I am taking care of you and the little prince. 42 00:04:26,200 --> 00:04:29,420 Consort Xian, the old saying says it best. 43 00:04:29,420 --> 00:04:33,870 "After every storm comes a rainbow". With your good personality and temperament, 44 00:04:33,870 --> 00:04:38,220 you don't have to worry. The Heavens surely will not mistreat you. 45 00:04:41,130 --> 00:04:44,100 What rainbow after the storm? 46 00:04:47,700 --> 00:04:54,200 I just hope that our Qiyuan will grow up well. 47 00:05:26,370 --> 00:05:28,520 It was you who reported my mother, 48 00:05:29,440 --> 00:05:33,200 saying that she used voodoo witchcraft to kill the crown prince. 49 00:05:34,930 --> 00:05:40,240 I just... told the truth that I saw to His Majesty. 50 00:05:40,950 --> 00:05:45,480 I couldn't watch Consort Xian suffer. 51 00:05:51,160 --> 00:05:54,030 So you just let my mother suffer? 52 00:05:56,370 --> 00:05:58,290 I'm sorry. 53 00:06:00,270 --> 00:06:02,430 Get out. 54 00:06:04,020 --> 00:06:06,840 I asked you to get out. 55 00:06:06,840 --> 00:06:10,920 What are you doing? Pitying me? 56 00:06:10,920 --> 00:06:15,140 Get out. Get out! 57 00:06:29,170 --> 00:06:32,080 Open the door! Open the door! 58 00:06:37,310 --> 00:06:40,830 Do you two officials have important news to report? His Majesty and his Consort have already went to rest. 59 00:06:40,830 --> 00:06:44,880 Immediately tell His Majesty that Lan Zhaoyi from the Jiguang Hall committed suicide. 60 00:06:44,880 --> 00:06:46,590 Yes. 61 00:06:49,310 --> 00:06:51,500 What did you guys say? 62 00:06:52,720 --> 00:06:54,380 Your Highness. 63 00:06:55,330 --> 00:06:57,410 What happened to my mother? 64 00:06:57,410 --> 00:06:58,610 Your Highness... 65 00:06:58,610 --> 00:07:02,130 Say something! What exactly happened to my mother?! 66 00:07:02,720 --> 00:07:06,990 Your Highness, Lan Zhaoyi admitted her wrongs 67 00:07:06,990 --> 00:07:11,250 He bit his own tongue and committed suicide, and has passed on. 68 00:07:19,730 --> 00:07:24,400 Mother! Mother! Mother! 69 00:07:24,400 --> 00:07:26,390 Your Highness! 70 00:07:29,320 --> 00:07:31,660 - Your Highness. - Your Highness. 71 00:07:31,660 --> 00:07:33,450 Hey! Your Highness! 72 00:07:33,450 --> 00:07:36,380 - Let me go! Let me go! - Without the King's edict, no one can enter. 73 00:07:36,380 --> 00:07:37,660 - Your Highness! - Your Highness! 74 00:07:37,660 --> 00:07:39,320 - Let me through! - Your Highness! 75 00:07:39,320 --> 00:07:41,670 The King is not happy right now, if you barge into Dali Temple in the middle of the night like this, 76 00:07:41,670 --> 00:07:43,950 there will be unimaginable consequences! 77 00:07:50,090 --> 00:07:53,820 Ling Zhen'er, do you think I'd care? 78 00:07:55,070 --> 00:07:56,980 My mother died. 79 00:07:57,930 --> 00:08:00,730 My mother died because of you! 80 00:08:02,290 --> 00:08:04,600 For you, 81 00:08:04,600 --> 00:08:08,500 I was willing to rip my heart out for you. If you looked down on me, that was fine, 82 00:08:08,500 --> 00:08:11,500 but you threw my heart on the ground and trampled all over it! 83 00:08:11,500 --> 00:08:14,180 Are you happy now? 84 00:08:15,310 --> 00:08:18,540 Ling Zhen'er, my mother died because of you! 85 00:08:18,540 --> 00:08:21,530 No matter how long I live, I will never forgive you! 86 00:08:23,000 --> 00:08:28,760 Get out of my sight! I don't need you to dictate my life! 87 00:08:30,790 --> 00:08:33,440 Anyone who blocks me will die! 88 00:08:33,440 --> 00:08:35,780 Open the door! 89 00:09:19,290 --> 00:09:21,160 Mother. 90 00:10:39,990 --> 00:10:41,750 Zhen'er. 91 00:10:46,820 --> 00:10:52,390 Mingyu. Lan Zhaoyi... 92 00:10:52,390 --> 00:10:57,530 Lan Zhaoyi... she killed herself. 93 00:10:57,530 --> 00:11:01,500 What? How could this have happened? 94 00:11:01,500 --> 00:11:04,180 It was me. 95 00:11:04,180 --> 00:11:07,350 It was me who caused her death. 96 00:11:07,350 --> 00:11:10,190 I disappointed the Prince of Su. 97 00:11:10,190 --> 00:11:12,990 I'm so sorry to him. 98 00:11:13,540 --> 00:11:18,000 I saw him run into the jail, but I couldn't stop him, Mingyu! 99 00:11:19,820 --> 00:11:26,510 He hates me. He hates me, Mingyu. He said that he hated me. 100 00:11:26,510 --> 00:11:29,600 But I'm not afraid of his hate. I'm not afraid of his hate. 101 00:11:29,600 --> 00:11:33,370 I'm afraid that he'll make rash decisions, and His Majesty will be angry enough to hurt him! 102 00:11:33,370 --> 00:11:36,970 - I'm so scared, Mingyu. I'm so scared. - Zhen'er. 103 00:11:36,970 --> 00:11:40,050 Zhen'er. Zhen'er. 104 00:11:40,050 --> 00:11:41,680 It's ok. 105 00:11:42,370 --> 00:11:44,390 Don't cry. 106 00:11:44,390 --> 00:11:46,970 My heart hurts so much. 107 00:11:47,560 --> 00:11:49,370 It hurts. 108 00:11:49,370 --> 00:11:51,200 Zhen'er. 109 00:11:56,790 --> 00:11:59,460 Soon, I will go find Sister Qi. 110 00:11:59,460 --> 00:12:01,990 She'll persuade the Prince of Su. 111 00:12:01,990 --> 00:12:06,540 Don't let this matter spiral out of control. 112 00:12:09,600 --> 00:12:14,290 Tomorrow, we will go to Temple of Blessings together. 113 00:12:15,080 --> 00:12:17,080 No matter what happens, 114 00:12:17,780 --> 00:12:20,590 we still must light an eternal flame 115 00:12:20,590 --> 00:12:23,190 for Lan Zhaoyi. 116 00:12:45,900 --> 00:12:51,040 According to Lan Zhaoyi, she was the only one involved in the plot to harm the crown prince. 117 00:12:51,040 --> 00:12:54,100 The confession all matches up. 118 00:13:02,630 --> 00:13:05,440 Lan Zhaoyi's death is not a pity. 119 00:13:07,940 --> 00:13:10,640 She cannot be buried in the royal mausoleum. 120 00:13:10,640 --> 00:13:15,100 Xiao Chengrui barged into Dali Temple in the middle of the night, suspend his pay for three months. 121 00:13:15,100 --> 00:13:19,710 Make him go to the Prince of Yan's battalion so that his excess energy 122 00:13:19,710 --> 00:13:22,690 can be used killing enemies. 123 00:13:23,640 --> 00:13:28,390 In the future, whoever dares to cause trouble within the palace 124 00:13:28,390 --> 00:13:30,460 will be treated harshly. 125 00:13:30,460 --> 00:13:32,000 I obey. 126 00:13:44,500 --> 00:13:49,340 In my heart, I feel the same amount of pain as you do. 127 00:13:58,540 --> 00:14:02,660 Take care of your health and stop thinking bad thoughts. 128 00:14:22,500 --> 00:14:25,940 As for the rewards I will give to the Sixth Prince? 129 00:14:25,940 --> 00:14:29,030 To reply, I have gotten everything taken care of. 130 00:14:29,030 --> 00:14:33,720 I shouldn't have hurriedly named the crown prince after being angry with Mingyu. 131 00:14:33,720 --> 00:14:37,850 I made Qiheng a target at such a young age. 132 00:14:37,850 --> 00:14:40,400 I didn't think enough on it. 133 00:14:41,430 --> 00:14:46,860 When I suspected Mingyu, I let her down. 134 00:14:48,050 --> 00:14:49,560 Let's go. 135 00:14:49,560 --> 00:14:51,430 Your Majesty. 136 00:14:53,890 --> 00:14:55,620 Imperial Noble Consort. 137 00:14:58,200 --> 00:15:03,270 It was all pretend. It was all pretend! 138 00:15:03,270 --> 00:15:08,160 I... So I've never won before. 139 00:15:08,160 --> 00:15:10,890 I thought I had his heart. 140 00:15:10,890 --> 00:15:14,080 I thought I had the adoration that no one else would ever be able to have. 141 00:15:14,080 --> 00:15:18,590 But all along, it was just leftovers that Mingyu didn't want. 142 00:15:18,590 --> 00:15:23,430 The things she didn't want, he gave to me in a fit of anger, 143 00:15:23,430 --> 00:15:26,560 so my poor child 144 00:15:26,560 --> 00:15:30,170 had to die like this. 145 00:15:30,170 --> 00:15:33,090 Imperial Noble Consort, are you ok? 146 00:15:33,090 --> 00:15:35,110 Don't touch me. 147 00:15:37,150 --> 00:15:38,990 Imperial Noble Consort. 148 00:15:39,620 --> 00:15:41,670 Why? 149 00:15:44,710 --> 00:15:47,970 Why do you have to treat me like this? 150 00:15:52,590 --> 00:15:54,840 I hate you. 151 00:15:57,210 --> 00:15:59,570 I hate you! 152 00:16:07,090 --> 00:16:10,030 His Majesty has ordered to besiege Jin City. 153 00:16:10,030 --> 00:16:12,360 It is likely that he did it in a fit of anger 154 00:16:12,360 --> 00:16:18,570 Jin City is not very big, but it is essential to the lives of Great Liang. 155 00:16:20,980 --> 00:16:25,290 The defences are tight, it really is hard to invade. 156 00:16:25,290 --> 00:16:28,960 Your Highness. Everyone knows that this would be very hard. 157 00:16:28,960 --> 00:16:31,560 - Why would you—? - Don't worry. 158 00:16:31,560 --> 00:16:33,540 I have my own countermeasures. 159 00:16:36,730 --> 00:16:41,350 His Majesty has a royal decree. Prince of Yan, please come retrieve the paper. 160 00:16:46,330 --> 00:16:48,650 I will take it. 161 00:16:54,730 --> 00:16:56,590 Thank you, Your Majesty. 162 00:17:10,680 --> 00:17:13,610 His Majesty wants to bring the Prince of Su here to our battalion. 163 00:17:15,120 --> 00:17:19,570 Lan Zhaoyi murdered the crown prince. It is not a light matter. 164 00:17:20,290 --> 00:17:24,950 His Majesty officially wrote that he wants the Prince of Su to come here as a punishment, 165 00:17:24,950 --> 00:17:29,960 But the real reason is to get him out of the way and make things clearer. 166 00:17:32,860 --> 00:17:36,170 He wants to blame it on Mingyu. 167 00:17:38,540 --> 00:17:40,530 Xiao Chengrui. 168 00:17:42,260 --> 00:17:45,080 You are really not fit to be someone's husband. 169 00:17:45,790 --> 00:17:52,560 ♪ You descended from the sky ♪ 170 00:17:58,530 --> 00:18:03,080 Mingyu. It seems like the little prince really likes the song you're humming. 171 00:18:03,080 --> 00:18:05,230 You like it? 172 00:18:05,230 --> 00:18:09,670 Then in the future, will you be a hero, too? 173 00:18:09,670 --> 00:18:15,150 Fly out of these palace walls to see the world outside. 174 00:18:15,150 --> 00:18:18,750 When the little prince grows up, he will be like the Prince of Yan. 175 00:18:18,750 --> 00:18:20,930 He will be a strong general. 176 00:18:26,610 --> 00:18:28,690 Greetings, Your Majesty. 177 00:18:30,120 --> 00:18:32,190 Greetings, Your Majesty. 178 00:18:33,870 --> 00:18:36,280 Greetings, Your Majesty. 179 00:18:57,330 --> 00:19:01,550 Nanny Li, take the Sixth Prince out of here for now. 180 00:19:01,550 --> 00:19:03,200 Yes. 181 00:19:20,920 --> 00:19:23,880 Why so anxious to take him away? 182 00:19:23,880 --> 00:19:28,350 The Sixth Prince has been shouting in his sleep. I fear that it would disturb you. 183 00:19:38,370 --> 00:19:42,770 I'm not even allowed to see my own children. 184 00:19:42,770 --> 00:19:44,630 Your child? 185 00:19:45,310 --> 00:19:48,720 When Your Majesty interrogated a child, 186 00:19:48,720 --> 00:19:51,450 did you see him as your own child? 187 00:19:55,410 --> 00:19:57,570 Apologies. 188 00:20:02,990 --> 00:20:05,050 It's true. 189 00:20:06,900 --> 00:20:09,530 It's true that there are many things I need to apologize for. 190 00:20:14,090 --> 00:20:18,960 I forgot that no matter how I explained, 191 00:20:18,960 --> 00:20:20,990 you would never care. 192 00:20:21,650 --> 00:20:24,000 If you want to blame me, go ahead. 193 00:20:24,000 --> 00:20:26,430 I can't blame you? 194 00:20:29,390 --> 00:20:34,250 Yes. I cannot blame you. 195 00:20:35,000 --> 00:20:40,720 I should kowtow to Your Majesty, 196 00:20:40,720 --> 00:20:43,480 I should thank you for your grace. 197 00:20:45,210 --> 00:20:48,190 Since when did I ask you to thank me for my grace? 198 00:20:48,810 --> 00:20:52,880 What I want is your sincere heart, that's all. 199 00:20:52,880 --> 00:20:53,880 Really? 200 00:20:53,880 --> 00:20:59,150 Ask yourself, are you really loving me sincerely? 201 00:20:59,150 --> 00:21:04,200 Then what about you? You want me 202 00:21:04,200 --> 00:21:08,320 just so that you can satisfy your desire to win. 203 00:21:08,320 --> 00:21:12,740 Even if I just wanted to win, why can't you be like the other girls and be submissive to me? 204 00:21:12,740 --> 00:21:15,400 Why can't you just make me happy? 205 00:21:15,400 --> 00:21:18,830 You must throw around your temper and combat me until the end? 206 00:21:18,830 --> 00:21:25,610 Helan Mingyu, no matter how much I adore you 207 00:21:25,610 --> 00:21:29,030 or treat you coldly, you don't care at all. 208 00:21:29,030 --> 00:21:32,920 I just want to ask you. What must I do 209 00:21:32,920 --> 00:21:37,960 to make you follow me and love me exclusively? 210 00:21:38,760 --> 00:21:43,490 In the past, I wanted to let everything in the past go 211 00:21:43,490 --> 00:21:45,970 and treat you well, 212 00:21:46,850 --> 00:21:50,240 but after I took out my sincere heart to you, 213 00:21:50,240 --> 00:21:53,120 how did you treat me? 214 00:21:57,800 --> 00:22:00,270 The truth is 215 00:22:01,520 --> 00:22:05,850 from the moment that you forced me to accept you grace, 216 00:22:06,950 --> 00:22:11,960 I already only saw you only as my Emperor. 217 00:22:11,960 --> 00:22:14,230 I will never love you. 218 00:22:17,520 --> 00:22:20,770 I have already started to expect nothing else. 219 00:22:21,510 --> 00:22:26,470 I just hope that you will let me go 220 00:22:26,470 --> 00:22:30,820 and let my son and I live freely as we wish. 221 00:22:30,820 --> 00:22:35,000 This would be your biggest grace to me. 222 00:22:39,850 --> 00:22:41,910 How amazing. 223 00:22:42,900 --> 00:22:47,100 You only see me as an emperor and not a lover. 224 00:22:51,850 --> 00:22:56,050 Do you want to break all ties with me? 225 00:23:03,120 --> 00:23:05,810 I know what you are thinking in your heart. 226 00:23:08,290 --> 00:23:12,650 You resent me. Resent the fact that 227 00:23:12,650 --> 00:23:15,580 I keep you captive behind this palace's walls. 228 00:23:16,130 --> 00:23:20,140 You yearn for the outside world... 229 00:23:20,140 --> 00:23:22,240 for the people outside... 230 00:23:22,880 --> 00:23:25,650 for that general from outside. 231 00:23:26,790 --> 00:23:28,980 That hero... 232 00:23:47,420 --> 00:23:49,150 The fearless Xiao Chengxu 233 00:23:49,150 --> 00:23:52,300 had the cheek to let my orders go in one ear and out in other? 234 00:23:52,300 --> 00:23:56,250 Who gave him the right to allow the soliders to work in shifts and return home? 235 00:23:56,250 --> 00:23:58,610 Who let him retreat his army 30 li away 236 00:23:58,610 --> 00:24:00,500 from the place where he had to beseige Jinzhou? 237 00:24:00,500 --> 00:24:03,700 30 li. He let Great Liang win a huge advantage. 238 00:24:03,700 --> 00:24:05,580 Your Majesty. Calm your anger. 239 00:24:05,580 --> 00:24:07,890 Wouldn't it be more suitable to inquire more about the situation and then discuss this matter again? 240 00:24:07,890 --> 00:24:11,610 I am very clear about what is going on. It is not the first time he conducts himself in a unbridled way, crossing the line. 241 00:24:11,610 --> 00:24:14,280 The battle at Li City the other time, he forcefully snatched agricultural plots. Did he think that I did not know? 242 00:24:14,280 --> 00:24:19,180 He thought I did not know about it. I overlooked his mistake once and he did it again. 243 00:24:19,180 --> 00:24:20,910 Official Li. 244 00:24:21,520 --> 00:24:22,930 Pass my words! 245 00:24:22,930 --> 00:24:26,040 Order Lord Chen to lead his army to Jinzhou and relieve a garrison there. 246 00:24:26,040 --> 00:24:30,490 Order Xiao Chengxu and the generals who are besieging the city to move back the troops right now! 247 00:24:31,230 --> 00:24:33,280 I am at your disposal. 248 00:24:33,280 --> 00:24:36,790 Also! Order Xiao Chengxu 249 00:24:36,790 --> 00:24:39,370 to set up his camp outside the city! He is not allowed to enter the city! 250 00:24:39,370 --> 00:24:42,080 You have to wait for him outside the city. 251 00:24:42,080 --> 00:24:44,030 And ask him clearly what is going on. 252 00:24:44,030 --> 00:24:47,950 I really want to know what he has to say! 253 00:24:47,950 --> 00:24:50,200 Yes, Your Majesty! 254 00:25:06,940 --> 00:25:08,790 Official Li. 255 00:25:08,790 --> 00:25:11,470 Greetings, Your Majesty. 256 00:25:11,470 --> 00:25:14,880 What made His Majesty so furious? 257 00:25:14,880 --> 00:25:17,790 I don't know if you are allowed to report it to me. 258 00:25:17,790 --> 00:25:19,830 The problem involving Prince Yan, 259 00:25:19,830 --> 00:25:22,760 might be a big one, might be a small one. 260 00:25:22,760 --> 00:25:26,410 If we wanted to say that His Highness was outside and did not receive the royal decree, 261 00:25:26,410 --> 00:25:28,400 that's not impossible. 262 00:25:28,950 --> 00:25:33,240 But, he has ruffled His Majesty's feathers on multiple occasions. 263 00:25:34,700 --> 00:25:37,540 No wonder His Majesty would fly into a rage. 264 00:25:38,410 --> 00:25:41,820 At the same time, who is among the generals surrounding Jinzhou? 265 00:25:41,820 --> 00:25:45,240 Prince Yu. Su Prince is also there. 266 00:25:45,240 --> 00:25:48,180 Two of Lord Yao's youngsters are also there. 267 00:25:49,470 --> 00:25:53,700 But we're not talking about a Prince, but a Monarch. 268 00:25:53,700 --> 00:25:55,150 Indeed. 269 00:25:55,150 --> 00:25:59,250 I am afraid that this time, the storms are hard to tame. 270 00:26:16,410 --> 00:26:22,260 Mingyu, is the territory of Jinzhou that important? 271 00:26:22,260 --> 00:26:25,540 Jinzhou is a strategic point we have been dreaming about for so much time. 272 00:26:25,540 --> 00:26:27,680 But it is very difficult to conquer it. 273 00:26:27,680 --> 00:26:31,850 His Majesty has been projecting schemes for 10 years, but in the end could not win it over. 274 00:26:32,940 --> 00:26:36,290 That Guixiang, actually regretted General Xiao Ling. 275 00:26:36,290 --> 00:26:39,630 He guarded Jin City like gold. 276 00:26:39,630 --> 00:26:43,810 His Majesty has gambled with Jin City. 277 00:26:43,810 --> 00:26:48,350 He is gambling that the people will become disheartened and surrender without a fight. 278 00:26:48,350 --> 00:26:51,280 Then why would Chengxu let all of his soldiers go home 279 00:26:51,280 --> 00:26:53,260 and withdraw thirty miles of troops? 280 00:26:53,260 --> 00:26:56,270 He caused His Majesty to go into a thunderous fury. 281 00:26:56,840 --> 00:27:00,720 I also don't know what are his intentions. 282 00:27:00,720 --> 00:27:05,680 But i think there's a logic behind what he's doing. 283 00:27:08,250 --> 00:27:10,430 But I fear... 284 00:27:11,730 --> 00:27:13,170 You fear what? 285 00:27:13,170 --> 00:27:17,230 I fear that even though there's a reasoning behind his actions, His Majesty wouldn't want to hear about it. 286 00:27:20,020 --> 00:27:22,330 But I guess I might be overthinking. 287 00:27:32,350 --> 00:27:35,760 - Official Li, have a seat and speak out. - There's no need for that. 288 00:27:35,760 --> 00:27:39,370 Your Highness, you know very well what has got his Majesty so furious. 289 00:27:39,370 --> 00:27:41,110 Furious? 290 00:27:44,250 --> 00:27:46,300 It was like this? 291 00:27:47,060 --> 00:27:50,860 His Majesty suddenly asked for the Eighth Brother to take my place as general. 292 00:27:50,860 --> 00:27:53,480 And did not care for my speedy war strategy, 293 00:27:53,480 --> 00:27:56,030 Only rushing me to withdraw the troops and head back to the capital. 294 00:27:56,030 --> 00:28:00,120 He stopped us at the edge of the nations doors and did not allow us in. 295 00:28:00,120 --> 00:28:03,810 Turns out, he wanted to question me. 296 00:28:03,810 --> 00:28:05,740 Your Highness, you have misunderstood. 297 00:28:05,740 --> 00:28:08,100 His Majesty just wants to know the situation. 298 00:28:08,100 --> 00:28:10,170 What if His Majesty misunderstood? 299 00:28:10,170 --> 00:28:12,360 I would like you to take me back to the capital immediately. 300 00:28:12,360 --> 00:28:15,180 I will clarify everything in front of His Majesty. 301 00:28:15,180 --> 00:28:16,860 This... 302 00:28:18,390 --> 00:28:21,080 I fear that if Your Highness does not explain things clearly, 303 00:28:21,080 --> 00:28:22,830 you will not be able to meet His Majesty. 304 00:28:22,830 --> 00:28:25,770 Of course. His Majesty doesn't ask or do investigations. 305 00:28:25,770 --> 00:28:28,060 He just comes here to punish us. 306 00:28:28,060 --> 00:28:32,650 Ninth Uncle. These ideas were yours. 307 00:28:32,650 --> 00:28:37,430 This time, we are all going to get in trouble because of you. 308 00:28:37,430 --> 00:28:41,980 Official Li. Doesn't His Majesty want to hear the causes and effects of our actions? 309 00:28:41,980 --> 00:28:44,130 He doesn't want to hear our reasoning? 310 00:28:44,130 --> 00:28:48,000 Normally, even if we lost the battle, we would not be blocked from entering the city. 311 00:28:48,000 --> 00:28:50,330 Besides that time with the Fourth Uncle, 312 00:28:51,070 --> 00:28:53,590 - He ended up... - All of you, don't worry. 313 00:28:53,590 --> 00:28:55,410 Even if we get decapitated, 314 00:28:55,410 --> 00:28:57,930 it starts with me. 315 00:29:02,540 --> 00:29:05,930 Officer Li, I don't know exactly what charges His Majesty 316 00:29:05,930 --> 00:29:08,510 is going to charge me with. 317 00:29:09,450 --> 00:29:12,650 First of all, you forcibly seized army rations. 318 00:29:12,650 --> 00:29:14,950 I forcibly seized army rations? 319 00:29:14,950 --> 00:29:18,810 So all along, he remembered it. 320 00:29:19,340 --> 00:29:21,560 We seized army rations 321 00:29:21,560 --> 00:29:24,000 because we were helpless. 322 00:29:24,000 --> 00:29:26,680 We had no other choice, 323 00:29:26,680 --> 00:29:30,360 but after we conquered the city, we returned 324 00:29:30,360 --> 00:29:32,900 all of the rations to the commoners. 325 00:29:33,520 --> 00:29:36,270 It's just that this thing was done too rashly. 326 00:29:36,270 --> 00:29:39,110 Ok. I think this one is not important to mention. 327 00:29:39,110 --> 00:29:43,450 Second, have you ever let the soldiers go back home to rest? 328 00:29:43,450 --> 00:29:48,710 No. The soldiers went home in shifts to repair the cracks in their armor. 329 00:29:48,710 --> 00:29:53,390 After fixing their business, they go home to see family. That's human nature. 330 00:29:53,390 --> 00:29:57,640 Those others do not understand the reason, so they think that the soldiers went home specifically to visit their families. 331 00:29:57,640 --> 00:30:01,000 This has never happened. 332 00:30:01,000 --> 00:30:05,170 Also, why didn't Your Highness ignore the royal decree to move forward 333 00:30:05,170 --> 00:30:07,350 and withdrew your troops 30 miles instead? 334 00:30:07,350 --> 00:30:09,740 Within Jin City, 335 00:30:09,740 --> 00:30:12,550 we heard that they had four or five years worth of rations stored inside, 336 00:30:12,550 --> 00:30:15,610 but we only had food for a few. 337 00:30:15,610 --> 00:30:19,720 What about our horses? Aside from me, no one considered the horses. 338 00:30:19,720 --> 00:30:22,420 His Majesty said to hit Jin City, 339 00:30:22,420 --> 00:30:24,930 but in just a year, but the grass for the horses, 340 00:30:24,930 --> 00:30:28,840 from spring to autumn, has already all been depleted. 341 00:30:28,840 --> 00:30:31,910 Only outside of the city, there is still some grass. 342 00:30:31,910 --> 00:30:34,680 Then you could have taken the horses out to those pastures to graze. 343 00:30:34,680 --> 00:30:36,680 Officer Li, are you joking? 344 00:30:36,680 --> 00:30:38,680 If the soldiers are inside and the horses are out, 345 00:30:38,680 --> 00:30:40,830 if Great Liang's soldiers suddenly broke through, 346 00:30:40,830 --> 00:30:44,240 and inside, there are people without horses, while in the outside there are horses and no people, 347 00:30:44,240 --> 00:30:46,210 how could that be any good? 348 00:30:46,860 --> 00:30:51,420 That's true, but withdrawing troops for thirty miles surely is dangerous as well! 349 00:30:51,420 --> 00:30:54,650 What if the city gained communications with the aid troops, 350 00:30:54,650 --> 00:30:56,480 How could that be good? 351 00:30:56,480 --> 00:30:59,890 Danger is good, risks are fine. 352 00:31:01,080 --> 00:31:03,330 Aren't we all still alive and well? 353 00:31:04,540 --> 00:31:08,500 Besides, have you and His Majesty 354 00:31:09,740 --> 00:31:12,540 forgotten about the good news from February? 355 00:31:16,670 --> 00:31:18,540 Excuses! 356 00:31:18,540 --> 00:31:20,160 He's clearly just making excuses! 357 00:31:20,160 --> 00:31:22,260 Your Majesty, please calm down. 358 00:31:22,260 --> 00:31:26,330 The battle in February really was won after the Prince of Yan withdrew 359 00:31:26,330 --> 00:31:29,900 his troops for thirty miles, pretending to surrender in order to bait Ling Qi into bringing troops to break through. 360 00:31:29,900 --> 00:31:33,140 In the end, the Wolf Battalion killed them easily. 361 00:31:33,140 --> 00:31:37,770 So this time, for the horses, King Yan withdrew his troops by thirty li. 362 00:31:37,780 --> 00:31:42,780 Surely Ling Qi would be too afraid to move so impusively again. 363 00:31:42,780 --> 00:31:46,640 I hope that by considering the victory from February, 364 00:31:46,640 --> 00:31:48,720 you will extend your generosity to let them go. 365 00:31:48,720 --> 00:31:51,240 That was luck! 366 00:31:51,240 --> 00:31:55,220 He was gambling with our nation's army! 367 00:31:58,950 --> 00:32:02,660 The matter has already gotten to this point, and he's still not willing to admit his wrongs? 368 00:32:02,660 --> 00:32:07,220 If I grant him mercy, then everyone will think that they are allowed to override my rule! 369 00:32:08,110 --> 00:32:12,280 The Prince of Yan truly was loyal in the past, 370 00:32:12,280 --> 00:32:14,520 and he truly was good in war. 371 00:32:14,520 --> 00:32:17,730 I believe that everyone agrees. 372 00:32:17,730 --> 00:32:22,120 However, today, he has become arrogant 373 00:32:22,120 --> 00:32:24,430 He boldly chose to ignore my decree. 374 00:32:25,210 --> 00:32:29,090 He betrayed my trust and grace. 375 00:32:32,250 --> 00:32:34,560 In order to end this, 376 00:32:34,560 --> 00:32:37,380 There is no choice but to punish accordingly. 377 00:32:37,380 --> 00:32:39,160 Prince of Zheng. 378 00:32:44,900 --> 00:32:46,140 I obey. 379 00:32:46,140 --> 00:32:49,810 Mingyu, His Majesty assigned the Prince of Zheng to talk to the Prince of Yan 380 00:32:49,810 --> 00:32:52,010 And wanted him to ask what he had done wrong. 381 00:32:52,010 --> 00:32:54,520 Her Majesty told me to send a message to you and ask 382 00:32:54,520 --> 00:32:57,650 - if this matter is urgent or not? - How could it not be urgent? 383 00:32:57,650 --> 00:33:00,050 His Majesty is so conceited. 384 00:33:00,050 --> 00:33:04,020 It seems like this time, he has decided to mae Chengxu an enemy. 385 00:33:04,020 --> 00:33:06,400 Then what does His Majesty want to do? 386 00:33:06,400 --> 00:33:09,780 This time, His Majesty wants to make Chengxu 387 00:33:09,780 --> 00:33:12,100 bow his head down and admit his wrongs with a sincere heart. 388 00:33:12,100 --> 00:33:13,890 Later, he will see 389 00:33:13,890 --> 00:33:17,450 whether he should kill or pardon him. 390 00:33:17,450 --> 00:33:21,090 What is he charged for? How important could it be for him to possibly consider killing him? 391 00:33:24,020 --> 00:33:28,180 The punishment is not important. The important part is the ghost of guilt in His Majesty's heart. 392 00:33:28,180 --> 00:33:31,090 Ever since the day the Princess Consort Mu was buried, 393 00:33:31,090 --> 00:33:33,520 he has buried this evil in his heart. 394 00:33:34,120 --> 00:33:36,690 If Chengxu follows him obediently, 395 00:33:36,690 --> 00:33:38,820 then His Majesty will feel at ease. 396 00:33:38,820 --> 00:33:41,000 If he's even the smallest bit disobedient, 397 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 then those ghosts of guilt will pop out. 398 00:33:44,630 --> 00:33:48,670 And besides that he found out about me and Chengxu's past. 399 00:33:48,670 --> 00:33:52,000 His suspicions regarding Chengxu have grown even bigger. 400 00:33:52,000 --> 00:33:54,470 So what should we do now? 401 00:33:54,470 --> 00:33:56,290 First of all, you don't have to worry. 402 00:33:56,290 --> 00:34:00,170 I believe that Chengxu has a countermove. 403 00:34:00,170 --> 00:34:03,330 We should first watch quietly the turn of events. 404 00:34:03,330 --> 00:34:04,930 Alright. 405 00:34:13,080 --> 00:34:16,840 This is the secret report that Jin City sent back. Take a look. 406 00:34:21,100 --> 00:34:25,700 His Majesty really doesn't care about your justification. He really wants to interrogate you. 407 00:34:25,700 --> 00:34:28,540 He really wants to kill you. 408 00:34:28,540 --> 00:34:31,980 I don't know what has been going on lately 409 00:34:31,980 --> 00:34:37,150 that he's suddenly not at ease. And he's using such far-fetched reasons so he could punish me. 410 00:34:37,150 --> 00:34:40,540 He doesn't even want to keep his reputation has a virtuous ruler. 411 00:34:40,540 --> 00:34:42,850 Brother, he is heartless, 412 00:34:42,850 --> 00:34:45,120 so he cannot blame us if we are not kind to him in turn. 413 00:34:45,120 --> 00:34:49,460 We cannot stand here idly. We must lead the soldiers and horses and retreat to Ying City, 414 00:34:51,510 --> 00:34:55,210 Don't rush. The time hasn't come yet. 415 00:34:55,210 --> 00:35:00,720 Ying City is very far, and we do not have the necessary preparations. 416 00:35:01,560 --> 00:35:05,720 Right now, I have sent a secret message to Official Wang. 417 00:35:05,720 --> 00:35:08,700 I asked him to, in the imperial court, 418 00:35:08,700 --> 00:35:11,470 use the public opinion to sway people. 419 00:35:14,480 --> 00:35:20,610 We risked our lives outside. If they kill us for wrongs that cannot be considered as wrongs, 420 00:35:20,610 --> 00:35:25,630 then His Majesty will have to be able to withstand the inquiries of the nobles. 421 00:35:26,390 --> 00:35:30,120 If he is really so determined to kill me, 422 00:35:41,730 --> 00:35:43,450 Notice! 423 00:35:46,530 --> 00:35:49,270 My report: The Prince of Zheng has arrived. 424 00:35:51,700 --> 00:35:55,370 Didn't Official Li report my justification to His Majesty? 425 00:35:55,370 --> 00:35:59,170 His Majesty doesn't want to believe and accept your justification. 426 00:35:59,170 --> 00:36:03,180 He only wants to ask if you are willing to accept your guilt. 427 00:36:03,180 --> 00:36:08,080 Back then, His Majesty gave me the position of main general. 428 00:36:08,080 --> 00:36:11,230 Before setting off to battle, he personally warned me 429 00:36:11,230 --> 00:36:14,280 that on the battlefield, it is impossible to predict what will happen. 430 00:36:14,280 --> 00:36:18,300 He said that since were are far away, we do not have to follow his orders. 431 00:36:18,300 --> 00:36:21,320 These words came out of his own mouth. 432 00:36:21,320 --> 00:36:26,230 Is it possible that he completely forgot about them? 433 00:36:26,230 --> 00:36:30,970 I really don't know what wrongs I am to confess to. 434 00:36:30,970 --> 00:36:32,830 I just know that it is hard to predict His Majesty's heart. 435 00:36:32,830 --> 00:36:38,870 Outside, after fighting in wars for so long, I can no longer predict it. 436 00:36:38,870 --> 00:36:41,750 If His Majesty really insists on fervently asking like this, 437 00:36:42,880 --> 00:36:45,090 then I only have one word to say 438 00:36:47,290 --> 00:36:49,040 death. 439 00:36:51,760 --> 00:36:53,750 Then I will also die with you! 440 00:36:53,750 --> 00:36:57,030 We lead our soldiers in war. What hardships or bitterness have we never faced? 441 00:36:57,030 --> 00:37:00,810 But to protect our country, these hardships are miniscule. 442 00:37:00,810 --> 00:37:04,690 But right now, everything His Majesty has been doing 443 00:37:04,690 --> 00:37:07,270 has chilled our hearts. 444 00:37:09,910 --> 00:37:11,780 I am willing to die. 445 00:37:13,190 --> 00:37:16,440 Father, if the Ninth Royal Uncle is punished to death for winning a battle, 446 00:37:16,440 --> 00:37:18,200 then I also must die. 447 00:37:18,200 --> 00:37:20,510 And I as well, Father. 448 00:37:26,730 --> 00:37:30,270 Prince of Han.The Ninth Brother's decision 449 00:37:30,270 --> 00:37:32,730 is agreed upon by all of us, yes? 450 00:37:32,730 --> 00:37:35,270 You don't seem to refuse. 451 00:37:40,740 --> 00:37:45,220 Since my uncles and brothers all think we should die, 452 00:37:46,840 --> 00:37:48,970 then I will accept it as well. 453 00:37:51,070 --> 00:37:54,840 Second Brother, please reply to His Majesty for me. 454 00:38:01,230 --> 00:38:03,660 Tell His Majesty to think carefully. 455 00:38:05,960 --> 00:38:10,870 The Prince of Yan says that all he has to say is "death". 456 00:38:11,950 --> 00:38:18,630 He said that he is in your negative graces. He thinks he deserves to die in order to pardon himself of the guilt. 457 00:38:18,630 --> 00:38:23,640 Also, the Prince of Su said that he and the Prince of Yan feel the same. 458 00:38:27,220 --> 00:38:29,990 At the time, he said that he did not see anything wrong, 459 00:38:29,990 --> 00:38:33,250 so he did not stop him. 460 00:38:38,150 --> 00:38:42,870 The Prince of Su said that he also would also be willing to die. 461 00:38:48,520 --> 00:38:51,990 Beside the Prince of Su who is wiling to die, 462 00:38:51,990 --> 00:38:55,430 the Prince of Yu, the Prince of Yichang, and the Prince of Weiwu, and others 463 00:38:55,430 --> 00:38:59,010 all accept their wrongdoing and are all willing to die. 464 00:39:06,660 --> 00:39:10,440 Your Majesty, I am feeling so much pain in my heart. 465 00:39:10,440 --> 00:39:12,250 I am unable to come up with any plans. 466 00:39:12,250 --> 00:39:14,830 Please make a careful decision. 467 00:39:19,550 --> 00:39:22,460 Your Majesty, please give your grace. 468 00:39:26,000 --> 00:39:29,540 Your Majesty, please give your grace. 469 00:39:29,540 --> 00:39:32,990 Your Majesty, please give your grace. 470 00:39:32,990 --> 00:39:35,930 Your Majesty, please give your grace. 471 00:40:17,590 --> 00:40:21,640 Your Majesty, please drink some soup to heal your body. 472 00:40:26,240 --> 00:40:32,020 Your Majesty, you're still angry with the Prince of Yan, but your own health is important as well. 473 00:40:32,020 --> 00:40:34,710 You've been so tired recently. 474 00:40:38,450 --> 00:40:40,970 How could you expect me to not be angry? 475 00:40:41,920 --> 00:40:44,280 That good-for-nothing Xiao Chengxu. 476 00:40:44,280 --> 00:40:46,300 He didn't even see me as an equal. 477 00:40:46,300 --> 00:40:50,490 He thought that because of his military contributions, he could forget about my superiority. 478 00:40:50,490 --> 00:40:52,960 That's what you say, 479 00:40:52,960 --> 00:40:55,310 but the Prince of Yan has already accepted the punishment of death, 480 00:40:55,310 --> 00:40:57,960 yet you still only gave him a light punishment. 481 00:41:08,500 --> 00:41:11,420 It's because of the stuff that the Second Brother did. 482 00:41:11,420 --> 00:41:14,450 I wanted him to ask about Xiao Chengxu's guilt alone, 483 00:41:14,450 --> 00:41:19,430 but he listed a whole line of people who were willing to die. 484 00:41:19,430 --> 00:41:23,700 From what I see, this was plotted ahead of time. 485 00:41:26,580 --> 00:41:29,300 They are obviously trying to threaten you. 486 00:41:29,300 --> 00:41:33,230 Since they want to die, just let them. 487 00:41:33,230 --> 00:41:37,160 How could it be that easy? If they're not princes, then they are kings. 488 00:41:37,160 --> 00:41:40,520 How could I be willing to lose so many generals at once? 489 00:41:40,520 --> 00:41:43,590 I also cannot lose my prestige. 490 00:41:43,590 --> 00:41:48,010 Even more, Qihan is also one of them. 491 00:41:49,270 --> 00:41:51,640 I said the wrong thing. 492 00:41:51,640 --> 00:41:54,900 The Prince of Su is your eldest son. 493 00:41:54,900 --> 00:41:57,120 He's such an important person. 494 00:41:57,120 --> 00:42:00,400 How could you kill him as soon as he asks it? 495 00:42:00,400 --> 00:42:03,190 I'm so dumb. 496 00:42:03,190 --> 00:42:05,170 What are so saying? 497 00:42:07,750 --> 00:42:12,890 Since it's already like this, your imperial edict has already been announced. 498 00:42:12,890 --> 00:42:16,860 You're still so generous. You let the Prince of Yan go. 499 00:42:17,550 --> 00:42:20,690 Originally, asking me to pardon him wouldn't have been a big deal, 500 00:42:20,690 --> 00:42:22,740 but I was forced to. 501 00:42:22,740 --> 00:42:27,400 It was like I was being coerced. I cannot let this matter go. 502 00:42:27,400 --> 00:42:30,690 Xiao Chengxu... This rascal. 503 00:42:30,690 --> 00:42:33,190 He dared to embarrass me? 504 00:42:41,940 --> 00:42:44,620 Official Li. What exactly is going on here? 505 00:42:48,660 --> 00:42:52,200 Aren't we supposed to go to the palace and thank his grace in order to let this situation pass? 506 00:42:52,200 --> 00:42:54,800 But why are we still not allowed in the palace? 507 00:42:54,800 --> 00:42:57,410 His Majesty has an order that he is too busy. 508 00:43:00,270 --> 00:43:03,610 What? He won't end this yet? 509 00:43:03,610 --> 00:43:11,900 [The Promise of Chang'an] 510 00:43:11,900 --> 00:43:21,940 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 511 00:43:26,850 --> 00:43:30,650 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 512 00:43:30,650 --> 00:43:37,490 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 513 00:43:37,490 --> 00:43:44,080 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 514 00:43:44,080 --> 00:43:49,940 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 515 00:43:49,940 --> 00:43:57,450 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 516 00:43:57,450 --> 00:44:04,100 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 517 00:44:04,100 --> 00:44:10,710 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 518 00:44:10,710 --> 00:44:16,580 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 519 00:44:16,580 --> 00:44:25,360 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 520 00:44:25,360 --> 00:44:32,230 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 521 00:44:32,230 --> 00:44:39,150 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 522 00:44:39,150 --> 00:44:45,360 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 523 00:44:45,360 --> 00:44:47,470 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 524 00:44:47,470 --> 00:44:52,500 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 525 00:44:52,500 --> 00:44:58,670 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 526 00:44:58,670 --> 00:45:05,760 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 527 00:45:05,760 --> 00:45:12,510 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 528 00:45:12,510 --> 00:45:19,590 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 42966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.