All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 30 - 1171968v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,490 --> 00:01:30,160 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,160 --> 00:01:33,310 [Episode 30] 4 00:01:33,310 --> 00:01:34,840 Zhen'er. 5 00:01:39,110 --> 00:01:41,020 Why have you come? 6 00:01:41,730 --> 00:01:44,330 What do you mean, why have I come? 7 00:01:44,330 --> 00:01:46,910 My brother is one month only. As his eldest royal brother, 8 00:01:46,910 --> 00:01:49,040 am I not supposed to come see my little brother? 9 00:01:52,800 --> 00:01:57,120 Mother Xian, this is from the capital's 10 00:01:57,120 --> 00:02:00,210 best craftsman who made a longevity lock on my request. 11 00:02:00,210 --> 00:02:01,340 I'll gift it to Qiyuan. 12 00:02:01,340 --> 00:02:03,110 Thank you, Eldest Prince. 13 00:02:03,110 --> 00:02:06,130 I have thanked you on Qiyuan's behalf. 14 00:02:06,130 --> 00:02:07,780 Take it. 15 00:02:10,530 --> 00:02:14,020 Well, you've already given your gift. You may go now. 16 00:02:14,020 --> 00:02:17,800 No way. I still have something important that I haven't done. 17 00:02:17,800 --> 00:02:19,390 N-no... Hey! 18 00:02:22,820 --> 00:02:26,790 Mother Xian, the truth is that I also came here to request something of you. 19 00:02:26,790 --> 00:02:29,010 I want you to pair me with Zhen'er. 20 00:02:29,010 --> 00:02:31,590 Your Highness! What nonsense are you speaking of? 21 00:02:31,590 --> 00:02:34,390 Mingyu, don't listen to his nonsense! 22 00:02:35,920 --> 00:02:39,010 I'm speaking nonsense? You promised me before 23 00:02:39,010 --> 00:02:42,570 that after Mother Xian gave birth, you would marry me! 24 00:02:42,570 --> 00:02:45,890 Now, Qiyuan is almost a month old! Of course I'd have to come and claim the promise! 25 00:02:45,890 --> 00:02:47,700 When did I promise you? 26 00:02:47,700 --> 00:02:49,450 - You want to go back on your promise? - No, I— 27 00:02:49,450 --> 00:02:51,500 Eldest Prince. 28 00:02:51,940 --> 00:02:54,300 If you could love Zhen'er, 29 00:02:54,300 --> 00:02:56,840 they I'd obviously feel happy for her. 30 00:02:56,840 --> 00:03:01,070 It's just that important things like marriage cannot be treated as children's plays. 31 00:03:01,070 --> 00:03:05,320 Ever since the ancient times, it was the parents or matchmakers who decided marriage issues. 32 00:03:05,320 --> 00:03:09,450 If you suddenly, out of the blue, talk to me about marriage matters... 33 00:03:12,140 --> 00:03:13,940 Oh, you mean the rituals? 34 00:03:13,940 --> 00:03:17,470 See, I was so excited that I forgot. 35 00:03:17,470 --> 00:03:20,220 Otherwise, wouldn't Zhen'er have been aggrieved? 36 00:03:20,220 --> 00:03:23,850 If you don't do this properly, I will not accept this. 37 00:03:23,850 --> 00:03:26,390 No! Don't say that! 38 00:03:26,390 --> 00:03:29,930 I would never cause Zhen'er any grievances! 39 00:03:31,420 --> 00:03:34,080 How about this. Right now, I'll go back and find my Royal Mother. 40 00:03:34,080 --> 00:03:36,250 I'll get my Royal Mother to ask my Royal Father 41 00:03:36,250 --> 00:03:38,650 to give Zhen'er to me as a side consort. 42 00:03:38,650 --> 00:03:41,530 - That's the deal! - I— 43 00:03:41,530 --> 00:03:42,930 - I'll be going now. - Mingyu! 44 00:03:42,930 --> 00:03:45,350 - Wait for me! - Hey, no— 45 00:03:45,350 --> 00:03:47,850 - Wait for me! - Eldest Prince! 46 00:03:47,850 --> 00:03:51,330 Zhen'er wait for me. Wait for me a moment. 47 00:03:52,450 --> 00:03:56,000 - Mingyu, I-I didn't— - I know. 48 00:03:56,720 --> 00:04:00,610 Of course I would never want you to be entangled with the affairs of the palace harem. 49 00:04:02,160 --> 00:04:06,110 I just want you to find your own source of happiness. 50 00:04:07,110 --> 00:04:12,130 Don't worry, Lan Zhaoyi would never agree. 51 00:04:13,160 --> 00:04:18,350 Mingyu. The truth is, to me, the biggest happiness 52 00:04:18,350 --> 00:04:20,890 is staying by your side. 53 00:04:20,890 --> 00:04:24,760 As for other things, you can let me take initiative for myself. 54 00:04:28,360 --> 00:04:30,170 What? 55 00:04:31,000 --> 00:04:35,040 You say you want to marry a low ranking palace servant to be your side consort? 56 00:04:35,040 --> 00:04:39,220 Didn't I tell you? Ling Zhen'er isn't a low ranking palace servant. 57 00:04:39,220 --> 00:04:42,720 - She's Consort Xian's official maid! - And so? 58 00:04:42,720 --> 00:04:46,550 Isn't she just a female official of an unfavored Consort? 59 00:04:46,550 --> 00:04:48,340 If I say it in an uglier way, 60 00:04:48,340 --> 00:04:50,470 she's a person from an unfavored palace. 61 00:04:50,470 --> 00:04:54,100 Of course it has to do with that. 62 00:04:54,100 --> 00:04:55,730 Of course it has to do with you. 63 00:04:55,730 --> 00:05:00,760 In this entire palace who wouldn't know about the conflicts between Yong Ning Hall and Guan Ju Hall? 64 00:05:00,760 --> 00:05:04,660 If you marry someone from the Yong Ning Hall, then you'd be choosing to go against the Imperial Noble Consort. 65 00:05:04,660 --> 00:05:06,290 If you go against the Imperial Noble Consort, 66 00:05:06,290 --> 00:05:10,420 that means that you're going against the crown prince, the future Emperor. 67 00:05:10,420 --> 00:05:12,230 I don't agree. 68 00:05:14,400 --> 00:05:16,390 You shouldn't even think about her being a side consort, 69 00:05:16,390 --> 00:05:19,680 even if she were a mere concubine, that wouldn't be ok! 70 00:05:19,680 --> 00:05:23,310 Emperor? What do you mean by Emperor? 71 00:05:23,310 --> 00:05:26,460 Isn't he just a little baby who isn't yet a month old? 72 00:05:26,460 --> 00:05:29,670 We can't even be certain that he'll be the Emperor in the future! 73 00:05:32,100 --> 00:05:34,280 Sister Lan Zhaoyi. 74 00:05:36,990 --> 00:05:38,850 Consort Shu. 75 00:05:39,910 --> 00:05:43,180 How come you have arrived without telling someone to announce it? 76 00:05:43,180 --> 00:05:47,360 I was just bored with nothing to do, so I decided to come talk to Older Sister. 77 00:05:47,890 --> 00:05:50,640 Consort Shu has arrived. Then the two of you may talk amongst yourselves. 78 00:05:50,640 --> 00:05:52,270 I'll be leaving. 79 00:05:56,730 --> 00:05:59,130 Anyway, I've already made a decision on that matter. 80 00:05:59,130 --> 00:06:00,610 You... 81 00:06:05,700 --> 00:06:08,710 Consort Shu, please come up to sit. 82 00:06:08,710 --> 00:06:10,710 Thank you, Older Sister. 83 00:06:21,500 --> 00:06:25,860 For what reason were you quarreling with the Eldest Prince? 84 00:06:25,860 --> 00:06:27,540 Don't even mention it. 85 00:06:27,540 --> 00:06:29,820 Now that my son is older, I don't feel much at ease. 86 00:06:29,820 --> 00:06:31,570 Earlier... 87 00:06:32,640 --> 00:06:36,260 Nothing, Qihan just found something fresh to explore. 88 00:06:36,260 --> 00:06:38,380 In a few days, he'll forget about it. 89 00:06:42,200 --> 00:06:46,320 Look at this embroidery. It's crooked again. 90 00:06:46,320 --> 00:06:50,580 I've been embroidering so much these days. I'm going to go blind. 91 00:06:50,580 --> 00:06:53,840 Sister, you are sewing something for a child, right? 92 00:06:53,840 --> 00:06:57,090 - Is it for the crown prince? - Of course. 93 00:06:57,090 --> 00:06:59,430 You think I'd pour this much heart 94 00:06:59,430 --> 00:07:02,100 to get the appreciation of the one in Yong Ning? 95 00:07:03,010 --> 00:07:08,490 I am just doing this because the Imperial Noble Consort and the crown prince. 96 00:07:08,490 --> 00:07:11,500 The Guan Ju Hall has been ordering to embroider this and that all day. 97 00:07:11,500 --> 00:07:14,750 If I wasn't thinking about trying to win over the crown prince, 98 00:07:14,750 --> 00:07:17,460 who would ever do such menial tasks? 99 00:07:22,130 --> 00:07:24,780 Everyone thinks that your embroidery is good. 100 00:07:24,780 --> 00:07:27,170 That's why they're all trying to snatch it. 101 00:07:29,740 --> 00:07:33,700 Look, this spool of yarn was all used up again. 102 00:07:34,290 --> 00:07:36,410 Consort Shu, sit for a while. 103 00:07:36,410 --> 00:07:38,200 I'm going into the room to get new yarn. 104 00:07:38,200 --> 00:07:39,880 Sure. 105 00:07:39,880 --> 00:07:41,750 Come. 106 00:07:43,310 --> 00:07:46,410 Get Consort Shu some snacks. 107 00:08:10,990 --> 00:08:14,410 - Consort Shu, I was wrong. I should die. - Be careful. 108 00:08:14,410 --> 00:08:18,170 - Be careful. - I'll prepare another hazelnut crisp for Consort Shu. 109 00:08:34,520 --> 00:08:36,310 Consort Shu. 110 00:08:39,080 --> 00:08:40,910 Consort Shu? 111 00:08:42,470 --> 00:08:44,330 Sister Lan Zhaoyi, you've returned. 112 00:08:44,330 --> 00:08:46,810 What were you thinking about earlier? 113 00:08:47,720 --> 00:08:51,360 [Guan Ju Hall] 114 00:08:52,580 --> 00:08:54,760 This embroidery skill sure is exquisite. 115 00:08:54,760 --> 00:08:56,820 Lan Zhaoyi really poured her heart into it. 116 00:08:56,820 --> 00:09:01,580 Imperial Noble Consort, look how mighty the crown prince looks wearing this cape. 117 00:09:01,580 --> 00:09:06,090 Exactly. My son, you have to be like your Royal Father in the future 118 00:09:06,090 --> 00:09:09,050 to command troops on the battlefield. Sound good? 119 00:09:09,050 --> 00:09:12,210 Sound good? 120 00:09:13,910 --> 00:09:17,400 Imperial Noble Consort. The Consort Xian has arrived to see you. 121 00:09:18,680 --> 00:09:21,150 Tell her to go to the front hall to wait for me. 122 00:09:21,150 --> 00:09:24,010 You all should come as well. 123 00:09:29,340 --> 00:09:31,770 Greetings, my sister. 124 00:09:34,380 --> 00:09:36,140 Why are you here? 125 00:09:36,140 --> 00:09:40,220 Sister, I personally made some little toys for my nephew. 126 00:09:40,220 --> 00:09:42,050 I brought them here to help him release boredom. 127 00:09:42,050 --> 00:09:45,380 There's no need. The crown prince does not need anything. 128 00:09:45,380 --> 00:09:50,250 Who knows what kind of dirty things might be in those? 129 00:09:52,050 --> 00:09:54,170 If you don't feel at ease, 130 00:09:54,170 --> 00:09:56,660 then I will just take them back. 131 00:10:03,050 --> 00:10:04,820 Wait. 132 00:10:05,580 --> 00:10:10,530 Keep them here so you won't find an excuse to cry about your hardships to His Majesty. 133 00:10:11,650 --> 00:10:16,210 If my nephew likes them, then in the future, I'll make more. 134 00:10:16,210 --> 00:10:18,750 No need to go through that trouble. 135 00:10:18,750 --> 00:10:22,600 Then... I will take my leave. 136 00:10:22,600 --> 00:10:24,520 Be well, my older sister. 137 00:10:43,620 --> 00:10:47,040 Imperial Noble Consort. These are all children's toys. There's nothing special about them. 138 00:10:47,040 --> 00:10:48,710 Should we keep them? 139 00:10:48,710 --> 00:10:51,720 Why keep them? Throw them all out. 140 00:10:51,720 --> 00:10:54,980 Who knows what intent she has? 141 00:10:54,980 --> 00:10:56,560 Yes. 142 00:11:00,560 --> 00:11:03,800 [Guan Ju Hall] 143 00:11:05,170 --> 00:11:07,630 Mingyu, she's already treats you like this. 144 00:11:07,630 --> 00:11:10,250 Why are we still coming to this Guan Ju Hall? 145 00:11:14,190 --> 00:11:17,860 No matter what, I never would have thought that 146 00:11:17,860 --> 00:11:20,270 my sister and I would come to this. 147 00:11:21,670 --> 00:11:25,990 Still, blood is thicker than water. 148 00:11:27,180 --> 00:11:30,210 Perhaps we just need some time 149 00:11:30,210 --> 00:11:32,520 to dissolve all of this. 150 00:11:39,570 --> 00:11:41,620 Zhaoyi. Madam Zhen'er has arrived. 151 00:11:41,620 --> 00:11:44,070 Greetings, Lan Zhaoyi. 152 00:11:54,110 --> 00:11:58,490 Normally, I always notice that you are by the side of Consort Xian. I never looked at you closely. 153 00:11:58,490 --> 00:12:01,880 Today, now that I can see you up close individually, 154 00:12:02,530 --> 00:12:04,750 you really aren't that pretty. 155 00:12:04,750 --> 00:12:08,260 For what reason did you send me here for? 156 00:12:08,260 --> 00:12:12,190 What reason? Shouldn't it be clear to you? 157 00:12:12,190 --> 00:12:13,990 You're just a little servant. 158 00:12:13,990 --> 00:12:17,250 You don't use your own capabilities to treat your master well, 159 00:12:17,250 --> 00:12:20,950 but you've found ulterior motives. You want to be a social climber. (T/N: Literal translation: Climbing dragons and attaching to phoenixes) 160 00:12:20,950 --> 00:12:23,480 You're using methods to seduce the prince. 161 00:12:23,480 --> 00:12:27,170 Me? I'm seducing the prince? 162 00:12:27,970 --> 00:12:31,510 Today, I sent you here to tell you 163 00:12:31,510 --> 00:12:34,860 that people must know their place. 164 00:12:34,860 --> 00:12:37,980 It's best if you clearly consider your own status. 165 00:12:39,190 --> 00:12:42,480 My Qihan is the eldest son of the Emperor. 166 00:12:42,480 --> 00:12:44,990 His status is very respected. 167 00:12:44,990 --> 00:12:48,000 I will not allow you to marry him. 168 00:12:48,000 --> 00:12:52,610 You'd better not fantasize about climbing up to become a phoenix. 169 00:12:53,890 --> 00:12:55,970 Lan Zhaoyi. 170 00:12:55,970 --> 00:12:59,840 By saying this, aren't you afraid that I'll laugh my head off? 171 00:12:59,840 --> 00:13:02,950 Alright, even if I really wanted to climb up to become a phoenix, 172 00:13:02,950 --> 00:13:04,930 if I wanted to climb the dragon and attach myself to a phoenix, 173 00:13:04,930 --> 00:13:07,540 I need to find an actual dragon, no? 174 00:13:07,540 --> 00:13:09,670 Xiao Qihan is His Majesty's eldest son. 175 00:13:09,670 --> 00:13:13,990 Do you not even know how respected his status is? 176 00:13:14,950 --> 00:13:16,930 To put it impolitely, 177 00:13:16,930 --> 00:13:19,260 you weren't birthed from an impressive family either. 178 00:13:19,260 --> 00:13:21,750 Yet now, you look down on my status. 179 00:13:21,750 --> 00:13:25,980 After all, I'm the daughter of the prime minister of Muqing Zhou. 180 00:13:25,980 --> 00:13:29,340 I'm a daughter of a high-ranking minister and his official wife. 181 00:13:29,340 --> 00:13:32,510 - I don't respect just anyone. - You— 182 00:13:32,510 --> 00:13:34,610 Lan Zhaoyi, if you have no other matters to talk with me about, 183 00:13:34,610 --> 00:13:36,000 then I will take my leave. 184 00:13:36,000 --> 00:13:37,910 Don't move! 185 00:13:40,620 --> 00:13:44,590 You're insulting my origins, saying that you look down on me. 186 00:13:44,590 --> 00:13:47,970 I didn't say that. You said it yourself. 187 00:13:47,970 --> 00:13:51,470 You wily fox. Today, I'm going to discipline you well. 188 00:13:51,470 --> 00:13:53,020 I'll teach you who your master really is. 189 00:13:53,020 --> 00:13:54,550 Zhi'er, discipline her! 190 00:13:54,550 --> 00:13:56,130 Yes. 191 00:14:06,560 --> 00:14:10,800 This cloth tiger... This fabric... 192 00:14:10,800 --> 00:14:13,040 This fabric is so familiar... 193 00:14:14,750 --> 00:14:18,140 Look, is this familiar? 194 00:14:18,140 --> 00:14:22,420 The dirty thing that cursed the fifth prince was found outside your Yong Ning Hall! 195 00:14:22,420 --> 00:14:26,780 The fabric was also sent to your Yong Ning Hall exclusively! 196 00:14:30,730 --> 00:14:33,600 - This doll! - What do you mean, voodoo doll? 197 00:14:33,600 --> 00:14:36,690 What voodoo doll are you speaking of? Don't spout nonsense. 198 00:14:38,900 --> 00:14:43,400 Lan Zhaoyi, I never said anything about a "voodoo doll". 199 00:14:43,400 --> 00:14:46,260 I think you felt guilt for doing nasty deeds and slipped up. 200 00:14:46,260 --> 00:14:49,400 I-I didn't say anything! Don't slander me! 201 00:14:49,400 --> 00:14:51,430 Hurry and get out! 202 00:14:51,430 --> 00:14:53,270 This isn't good, this isn't good, Zhaoyi. 203 00:14:53,270 --> 00:14:55,500 The crowned prince is in trouble! 204 00:14:59,590 --> 00:15:02,790 Your Majesty, our child was doing fine earlier. 205 00:15:02,790 --> 00:15:05,940 - How could this have suddenly happened? - Don't panic. Don't panic. 206 00:15:05,940 --> 00:15:08,470 You need to find a way to save him! 207 00:15:14,810 --> 00:15:18,030 - Mingyu! Something bad happened! - What's going on? 208 00:15:18,030 --> 00:15:21,000 The crown prince has a health emergency! 209 00:15:21,000 --> 00:15:24,240 What? He was fine. How could this have happened? 210 00:15:24,240 --> 00:15:25,770 They said that he suddenly started wheezing. 211 00:15:25,770 --> 00:15:28,540 Now, His Majesty has rushed all of the imperial physicians into the Guan Ju Hall. 212 00:15:28,540 --> 00:15:30,250 They are doing their best to save him. 213 00:15:30,250 --> 00:15:32,610 Zhen'er, is my sister doing ok? 214 00:15:32,610 --> 00:15:34,810 Zhen'er. Let's go see. 215 00:15:34,810 --> 00:15:36,480 Ok. 216 00:15:39,040 --> 00:15:41,690 Your Majesty, Imperial Noble Consort. I admit my wrongs. 217 00:15:41,690 --> 00:15:43,170 The crown prince's emergency... 218 00:15:43,170 --> 00:15:46,820 I cannot do anything about it. 219 00:15:48,350 --> 00:15:50,120 What? 220 00:15:51,810 --> 00:15:53,790 Useless! 221 00:15:53,790 --> 00:15:57,730 - Your Majesty, spare me. Your Majesty, spare me. - You big herd of idiots! 222 00:15:57,730 --> 00:15:59,770 What use are you? 223 00:15:59,770 --> 00:16:02,560 Find a plan for me! Hurry! 224 00:16:02,560 --> 00:16:04,780 How come he's stopped moving? 225 00:16:04,780 --> 00:16:09,200 Your Majesty! Why has my child gone still? 226 00:16:20,670 --> 00:16:22,510 Child? 227 00:16:23,520 --> 00:16:26,400 My child... 228 00:16:28,840 --> 00:16:30,790 You herd of failures! 229 00:16:30,790 --> 00:16:33,610 I asked you all to check his pulse every day and night! 230 00:16:33,610 --> 00:16:36,190 I told you to note down and remove every single food that could start up the crown prince's wheezing 231 00:16:36,190 --> 00:16:39,050 from his diet! Why did you screw up? 232 00:16:39,050 --> 00:16:42,630 I should die ten thousand deaths for my sins. Ten thousand deaths. 233 00:16:43,410 --> 00:16:47,250 Investigate. Continue investigation! 234 00:16:47,250 --> 00:16:49,420 All of the Crown Prince's personal iteams. 235 00:16:49,420 --> 00:16:53,290 - There cannot be any gaps! - I obey. 236 00:16:53,290 --> 00:16:55,430 Get out! 237 00:16:55,430 --> 00:16:57,500 Yes, Your Majesty. 238 00:17:03,840 --> 00:17:06,030 Child. 239 00:17:10,220 --> 00:17:12,100 Wanyin. 240 00:17:13,160 --> 00:17:14,900 It's ok. 241 00:17:17,290 --> 00:17:19,540 Our child... 242 00:17:20,580 --> 00:17:23,390 Our child is gone from us. 243 00:17:24,120 --> 00:17:26,700 Gone from us. 244 00:17:29,630 --> 00:17:32,530 Gone from us. 245 00:17:46,700 --> 00:17:50,390 Prince of Yan, we have gotten news from the palace 246 00:17:50,390 --> 00:17:52,490 that the crown prince has died. 247 00:17:54,550 --> 00:17:56,180 For what reason? 248 00:17:56,180 --> 00:17:57,650 They say he had a health emergency. 249 00:17:57,650 --> 00:18:00,110 The imperial physicians were unable to do anything. 250 00:18:00,110 --> 00:18:03,590 A few hours later, he died. 251 00:18:07,350 --> 00:18:09,670 How strange. 252 00:18:10,740 --> 00:18:14,170 I fear that due to this, the harem will not be able to stay peaceful. 253 00:18:14,820 --> 00:18:18,420 Yan Hai, find someone to lurk in the shadows. 254 00:18:18,420 --> 00:18:21,550 If anything happens to Mingyu, 255 00:18:21,550 --> 00:18:25,040 you must ride all day and night to report it to me. 256 00:18:30,290 --> 00:18:32,450 Your Majesty, take care of your health. 257 00:18:32,450 --> 00:18:36,990 How about tonight, you go to sleep early? 258 00:18:37,620 --> 00:18:41,470 The crown prince's elegy... 259 00:19:31,840 --> 00:19:33,660 Your Majesty. 260 00:19:48,400 --> 00:19:50,170 Your Majesty. 261 00:20:03,220 --> 00:20:07,870 Your Majesty. There are no outsiders here. 262 00:20:09,380 --> 00:20:15,310 You don't have to endure it all alone in your heart. 263 00:20:25,110 --> 00:20:26,880 No. 264 00:20:28,920 --> 00:20:31,050 Yunqi. 265 00:20:32,810 --> 00:20:35,380 You don't know 266 00:20:35,380 --> 00:20:37,960 in my heart, 267 00:20:39,750 --> 00:20:42,210 this shouldn't have happened. 268 00:20:44,890 --> 00:20:48,300 It was all my fault. 269 00:21:05,530 --> 00:21:07,740 Release him! 270 00:21:09,070 --> 00:21:14,000 Don't leave your mother! 271 00:21:14,000 --> 00:21:16,250 Don't leave me! 272 00:21:16,250 --> 00:21:19,740 My child. My child. 273 00:21:25,800 --> 00:21:29,560 My child! My child! 274 00:22:37,190 --> 00:22:40,770 Younger sister. You're still young. 275 00:22:40,770 --> 00:22:42,820 After you recover your health, 276 00:22:42,820 --> 00:22:47,260 wouldn't you be able to have more children? 277 00:22:47,970 --> 00:22:53,240 My heart feels like it was pulled out 278 00:22:53,240 --> 00:22:58,130 and then cut into pieces. It hurts. 279 00:22:59,180 --> 00:23:02,000 Who killed my child? 280 00:23:02,830 --> 00:23:05,710 Imperial Noble Consort. Warm yourself. 281 00:23:05,710 --> 00:23:07,810 Get out! 282 00:23:08,660 --> 00:23:09,990 Imperial Noble Consort, please don't be angry. 283 00:23:09,990 --> 00:23:12,550 It's fine. Clean things up and go. 284 00:23:20,670 --> 00:23:24,530 Imperial Noble Consort, His Majesty told the imperial physicians to clean up everything 285 00:23:24,530 --> 00:23:27,240 that the crown prince used daily, 286 00:23:27,240 --> 00:23:30,430 but here is something they overlooked. It was left at the foot of the bed. 287 00:23:30,430 --> 00:23:35,330 Should I send it straight to the imperial physicians room? 288 00:23:35,330 --> 00:23:37,280 What is this? 289 00:23:43,120 --> 00:23:47,830 This is Mingyu's. This is something Mingyu brought. 290 00:23:48,430 --> 00:23:51,390 Didn't I ask you to throw out everything Mingyu gave? 291 00:23:51,390 --> 00:23:53,560 Did the crown prince touch this whistle? 292 00:23:53,560 --> 00:23:55,390 This whistle... 293 00:23:55,390 --> 00:23:59,850 Before his death, His Highness really did... really did play with it. 294 00:23:59,850 --> 00:24:02,570 - What? - Younger sister. 295 00:24:05,250 --> 00:24:08,070 Why is there powder on your hands? 296 00:24:09,180 --> 00:24:12,570 Why is there powder on this whistle? 297 00:24:12,570 --> 00:24:15,440 Is there some kind of suspicious things on this? 298 00:24:18,790 --> 00:24:23,160 It was her! It was her again! 299 00:24:25,490 --> 00:24:30,250 Imperial Noble Consort! Imperial Noble Consort! Imperial Noble Consort! 300 00:24:34,100 --> 00:24:36,930 [Yong Ning Hall] 301 00:24:36,930 --> 00:24:39,870 - Older Sister? - Wanyin? 302 00:24:39,870 --> 00:24:43,220 Sister Qi and I were about to go see you. 303 00:24:50,050 --> 00:24:52,770 How come you came wearing so little? 304 00:24:53,590 --> 00:24:57,230 Zhen'er, go get a cloak for Older Sister. 305 00:24:57,230 --> 00:24:58,560 Yes. 306 00:24:58,560 --> 00:25:00,740 Hurry. Let's come in. 307 00:25:08,870 --> 00:25:11,660 [Yong Ning Hall] 308 00:25:19,650 --> 00:25:24,070 Zhen'er, go get a bowl of ginseng soup for her. 309 00:25:24,070 --> 00:25:25,860 Yes. 310 00:25:27,750 --> 00:25:30,180 Where is Qiyuan? 311 00:25:30,180 --> 00:25:33,670 Qiyuan... He is inside. 312 00:26:31,630 --> 00:26:33,590 What is this? 313 00:26:33,590 --> 00:26:37,460 This is the blessing charm that Zhen'er got for Qiyuan. 314 00:26:42,680 --> 00:26:47,170 Older Sister. Put Qiyuan down. Let's go. 315 00:26:48,200 --> 00:26:49,980 What? 316 00:26:51,060 --> 00:26:54,430 You're so anxious to kick me out. 317 00:26:54,430 --> 00:26:56,960 What are you so afraid of me seeing? 318 00:26:59,090 --> 00:27:02,230 Qiyuan's life is already so lucky. 319 00:27:03,440 --> 00:27:06,420 What kind of Lucky Charm would he need? 320 00:27:12,480 --> 00:27:17,770 - Nanny, please take Qiyuan to Dong Xiang Hall. - Yes. 321 00:27:17,770 --> 00:27:19,810 Don't take him away! 322 00:27:19,810 --> 00:27:23,340 Older Sister. Older Sister. 323 00:27:24,830 --> 00:27:27,190 Look. Qiyuan has been crying all this time. 324 00:27:27,190 --> 00:27:30,420 Give him to me first. Let me coax him into calmness, ok? 325 00:27:30,420 --> 00:27:34,470 Mingyu. You also have a child. 326 00:27:34,470 --> 00:27:38,110 Do you want to feel the pain of losing him? 327 00:27:38,110 --> 00:27:40,780 Older Sister, what do you mean by this? 328 00:27:43,310 --> 00:27:46,660 If I were to choke him with my bare hands, 329 00:27:46,660 --> 00:27:50,890 would your stone heart beat? 330 00:27:54,030 --> 00:27:56,620 Don't come! 331 00:27:56,620 --> 00:27:59,300 My child has already died. 332 00:28:00,250 --> 00:28:03,360 Yours is fine. 333 00:28:04,050 --> 00:28:07,490 It was you! It was you who caused my son's death! 334 00:28:07,490 --> 00:28:08,820 It wasn't! 335 00:28:08,820 --> 00:28:10,310 Someone, aren't you going to take the child from her? 336 00:28:10,310 --> 00:28:12,350 Who dares to come? 337 00:28:15,670 --> 00:28:20,420 Mingyu. What did you do to my child? 338 00:28:20,420 --> 00:28:25,290 I didn't do anything. Trust me, Older Sister. I didn't. 339 00:28:25,290 --> 00:28:27,720 I can swear it. 340 00:28:31,190 --> 00:28:34,220 Look. Look at Qiyuan. 341 00:28:34,220 --> 00:28:38,040 He's so young and doesn't have the strength to cry. 342 00:28:38,040 --> 00:28:39,530 Give him to me. 343 00:28:39,530 --> 00:28:42,680 If you have anything to discuss with me, we can discuss it slowly, ok? 344 00:28:42,680 --> 00:28:47,550 What would you discuss with me? How you killed my son? 345 00:28:47,550 --> 00:28:51,460 Mingyu, you're so cruel at heart. 346 00:28:51,460 --> 00:28:53,600 We are blood sisters! 347 00:28:53,600 --> 00:28:55,830 Why would you treat me like this? 348 00:28:55,830 --> 00:28:57,560 Older Sister, give him to me. 349 00:28:57,560 --> 00:29:00,320 Qiyuan has been crying all this time. 350 00:29:00,320 --> 00:29:01,630 Don't come here! 351 00:29:01,630 --> 00:29:04,630 Older Sister, give him back to me, ok? 352 00:29:04,630 --> 00:29:08,480 Get away! Do you believe that I will really choke him? 353 00:29:08,480 --> 00:29:09,980 I really will! 354 00:29:09,980 --> 00:29:13,360 Older Sister, give him back to me, ok? 355 00:29:14,620 --> 00:29:17,020 His Majesty has arrived. 356 00:29:17,020 --> 00:29:19,710 Wanyin, why did you come to Yong Ning Hall? 357 00:29:19,710 --> 00:29:21,920 Why are you holding onto Qiyuan? What happened? 358 00:29:21,920 --> 00:29:27,400 Your Majesty! Our child was killed by Consort Xian! 359 00:29:27,400 --> 00:29:31,830 If you don't help me, then I will bash myself and Qiyuan to death right here. 360 00:29:31,830 --> 00:29:34,190 What nonsense are you spouting? 361 00:29:34,190 --> 00:29:36,920 What is going on? Someone, reply! 362 00:29:36,920 --> 00:29:40,580 Your Majesty. Look at this. 363 00:29:40,580 --> 00:29:43,460 This is the fish whistle that Mingyu gifted my son. 364 00:29:43,460 --> 00:29:45,850 She knew that my son had athsma. 365 00:29:45,850 --> 00:29:49,000 Inside, she hid powder that caused his wheezing. 366 00:29:49,000 --> 00:29:53,700 Our child died after playing with this. 367 00:29:55,520 --> 00:30:00,230 This... That's impossible. It's impossible. 368 00:30:00,230 --> 00:30:05,420 Your Majesty. The person who did this was Mingyu. You must demand justice for me! 369 00:30:05,420 --> 00:30:07,970 Wanyin. Stand. 370 00:30:10,890 --> 00:30:12,960 How do you explain this? 371 00:30:12,960 --> 00:30:19,750 Your Majesty, I don't know why there would be fine powder in this either. 372 00:30:20,650 --> 00:30:24,210 Everything I gave the prince 373 00:30:24,210 --> 00:30:27,370 I checked very thoroughly. 374 00:30:27,370 --> 00:30:30,210 You really sent this to him? 375 00:30:30,860 --> 00:30:36,020 Your Majesty. Let my sister give Qiyuan to me. 376 00:30:36,020 --> 00:30:38,610 I am asking if you sent this! 377 00:30:38,610 --> 00:30:44,090 I did, it's true, but when I sent it, it was perfectly clean! 378 00:30:44,090 --> 00:30:46,360 You think I'm slandering you? 379 00:30:46,360 --> 00:30:50,660 You think that I would kill my own child in order to slander you? 380 00:30:50,660 --> 00:30:55,010 Wen'er can corroborate the events of that day! 381 00:30:55,010 --> 00:31:00,670 To respond to Your Majesty, he really did get his breathing problems after playing with the whistle. 382 00:31:00,670 --> 00:31:05,550 I did see that there was powder on this whistle. 383 00:31:07,290 --> 00:31:11,750 Your Majesty, I have never asked you for anything in my life, 384 00:31:11,750 --> 00:31:14,200 Now I have lost my beloved son. 385 00:31:14,200 --> 00:31:19,430 I only wish that you will allow this child to pay the price of my child's death! 386 00:31:19,430 --> 00:31:21,700 - No! - What nonsense are you spouting? Give me the child! Give him to me! 387 00:31:21,700 --> 00:31:23,880 - Give him to me. - Imperial Noble Consort. 388 00:31:23,880 --> 00:31:25,020 Your Majesty. 389 00:31:25,020 --> 00:31:30,130 Older sister. I have never caused the crown prince any harm. 390 00:31:30,730 --> 00:31:33,910 Your Majesty, give me Qiyuan. 391 00:31:33,910 --> 00:31:38,180 We can investigate the rest of this slowly. 392 00:31:38,180 --> 00:31:40,350 The voodoo doll from last time. 393 00:31:40,350 --> 00:31:42,120 On account of you fought to stay alive in the travel palace 394 00:31:42,120 --> 00:31:46,100 to return to the palace, I didn't fuss about it with you. 395 00:31:46,100 --> 00:31:48,740 I never thought that you would continue over and over 396 00:31:48,740 --> 00:31:52,120 to use these cruel methods to hurt a little child. 397 00:31:52,120 --> 00:31:55,260 Your Majesty, we still don't know 398 00:31:55,260 --> 00:31:58,140 if the fine powder on the whistle was the cause of His Highness's death. 399 00:31:58,140 --> 00:32:02,080 - How could you do this— - Then we'll let the imperial physicians check. 400 00:32:09,210 --> 00:32:14,070 Consort Xian will stay in the Yong Ning Hall. 401 00:32:14,070 --> 00:32:17,200 I will take the Sixth Prince with me. 402 00:32:17,200 --> 00:32:19,580 If after the investigation, the allegations against you are true, 403 00:32:19,580 --> 00:32:22,370 I will not let you see your child ever again. 404 00:32:22,370 --> 00:32:24,320 No! 405 00:32:24,320 --> 00:32:26,610 No one can take my child away! 406 00:32:26,610 --> 00:32:29,780 Mingyu! Don't be so impulsive! 407 00:32:38,600 --> 00:32:41,240 You dare to threaten me? 408 00:32:41,240 --> 00:32:45,920 You can't even wait for the inspection? What else can you say? 409 00:32:45,920 --> 00:32:50,200 None of this was done by me! 410 00:32:52,700 --> 00:32:57,030 Sister. Your Majesty. 411 00:32:57,030 --> 00:33:00,830 I understand your pain from losing your child, 412 00:33:00,830 --> 00:33:04,860 and if you must find someone to pay for it, I can. 413 00:33:10,100 --> 00:33:13,710 However, the child is innocent. 414 00:33:13,710 --> 00:33:18,480 I'm begging you. Let my child go. 415 00:33:23,390 --> 00:33:26,470 Consort Xian! 416 00:33:26,470 --> 00:33:28,310 Consort Xian! 417 00:33:28,310 --> 00:33:33,810 Your Majesty, Imperial Noble Consort! Consort Xian... Consort Xian would never hurt the crown prince! 418 00:33:33,810 --> 00:33:36,320 Imperial Noble Consort, Imperial Noble Consort, if you really think 419 00:33:36,320 --> 00:33:38,540 that all of this started with voodoo magic, 420 00:33:38,540 --> 00:33:43,100 then you should search Jiguang Hall. Maybe then, things will all be clear. 421 00:33:43,100 --> 00:33:45,430 What do you mean by this? 422 00:33:45,430 --> 00:33:50,410 Are you saying that the voodoo doll was from Lan Zhaoyi? 423 00:33:50,410 --> 00:33:54,700 In order to protect your princess, you'll pour the dirty water on others? 424 00:33:54,700 --> 00:33:59,180 Your Majesty, this is a huge matter. I'm afraid to intrude, 425 00:33:59,180 --> 00:34:01,980 but in the past, I accidentally found that Lan Zhaoyi's embroidery was very unique, 426 00:34:01,980 --> 00:34:05,370 and it matched the voodoo doll 427 00:34:05,370 --> 00:34:09,990 that we found outside the Yong Ning Hall one year ago. It had the exact same stitching! 428 00:34:09,990 --> 00:34:13,770 In the past, I didn't dare to overthink, but now that it was brought up again, 429 00:34:13,770 --> 00:34:15,500 I can't just not mention it. 430 00:34:15,500 --> 00:34:18,070 Please search it. 431 00:34:20,670 --> 00:34:22,350 Search it! 432 00:34:25,640 --> 00:34:27,650 What are you all doing? 433 00:34:28,720 --> 00:34:32,920 Lan Zhaoyi, according to the decree of His Majesty, we are to thoroughly check Jiguang Hall. Sorry for the intrusion. 434 00:34:32,920 --> 00:34:34,550 Why are you planning on doing a thorough investigation here? 435 00:34:34,550 --> 00:34:36,160 Search it! 436 00:34:47,190 --> 00:34:49,210 Search this area carefully for me! 437 00:34:52,890 --> 00:34:54,390 What are you looking for? 438 00:34:54,390 --> 00:34:57,090 You won't be able to find anything! You just want to get dirt on me for no reason! 439 00:34:57,090 --> 00:34:59,170 Search this area carefully for me! 440 00:35:11,940 --> 00:35:13,480 General! 441 00:35:19,240 --> 00:35:20,820 General. 442 00:35:37,530 --> 00:35:40,050 and the testimony from Jian'er, the maidservant from Ji Guang Pavilion. 443 00:35:40,050 --> 00:35:44,830 The voodoo doll found outside Yong Ning hall truly did originate from the Jiguang Hall. 444 00:35:44,830 --> 00:35:50,480 The stitching came right from Lan Zhaoyi's hands. 445 00:35:51,410 --> 00:35:55,010 Your Majesty, Your Majesty, spare me. I really knew nothing. 446 00:35:55,010 --> 00:35:58,010 I accidentally saw Lan Zhaoyi hiding the voodoo doll. 447 00:35:58,010 --> 00:36:03,270 She made me hide it. I was afraid and nervous, so I threw it outside of Yong Ning Hall. 448 00:36:03,270 --> 00:36:07,290 I never wanted to frame Consort Xian or hurt the Imperial Noble Consort. I had no choice. 449 00:36:07,290 --> 00:36:10,800 I could only do what Lan Zhaoyi said. Your Majesty, spare me. Consort Xian, spare me. 450 00:36:10,800 --> 00:36:13,300 Imperial Noble Consort, spare me. 451 00:36:15,190 --> 00:36:17,830 Your Majesty, I made it for fun. 452 00:36:17,830 --> 00:36:20,460 I never thought that this actually had any use. 453 00:36:20,460 --> 00:36:22,140 If this was useful, 454 00:36:22,140 --> 00:36:25,490 then the crown prince wouldn't have only felt the aftereffects a year later, right? 455 00:36:25,490 --> 00:36:29,490 - This had nothing to do with me. I was wrong! In the future, I will never— - Shut up 456 00:36:30,820 --> 00:36:33,630 You made such a wicked thing. 457 00:36:33,630 --> 00:36:39,070 You dare to say that you made it for fun and that it had nothing to do with you? 458 00:36:39,840 --> 00:36:44,320 Such a malicious heart has committed an act that should be punished by flaying by a thousand blades. 459 00:36:44,320 --> 00:36:47,500 Your Majesty, spare me. Your Majesty, spare me. I will never do this again. 460 00:36:47,500 --> 00:36:51,940 I never wanted to kill the crown prince, I really didn't. 461 00:36:51,940 --> 00:36:54,990 Your Majesty, the imperial physicians have things to report about the medicine. 462 00:36:54,990 --> 00:36:57,600 - Bring it in. - Yes. 463 00:37:00,550 --> 00:37:03,570 - Greetings, Your— - Skip all of that, what did you find out? Tell me immediately. 464 00:37:03,570 --> 00:37:08,310 To respond to Your Majesty, there is not a single thing on this whistle that could have caused the crown prince's wheezing. 465 00:37:09,470 --> 00:37:13,230 No way! Then what was the powder on the fish whistle? 466 00:37:13,230 --> 00:37:18,370 To reply to the Imperial Noble Consort, this is pine pollen that helped ease the crown prince's sores. 467 00:37:22,900 --> 00:37:24,530 I should die. 468 00:37:24,530 --> 00:37:28,300 I was reminded that when His Highness was playing with the whistle, 469 00:37:28,300 --> 00:37:30,900 I was applying pine pollen to him. 470 00:37:30,900 --> 00:37:36,080 - Perhaps... Perhaps it was then that— - You wait to say this now? 471 00:37:36,080 --> 00:37:39,040 What an absurd, hilarious reason. 472 00:37:39,040 --> 00:37:44,230 Your Majesty, such a ruckus at Yong Ning Hall today. Consort Xian is truly innocent. 473 00:37:50,540 --> 00:37:51,660 What else is there? 474 00:37:51,660 --> 00:37:56,430 To reply, I have already found the material that caused the crown prince's wheezing. 475 00:37:59,400 --> 00:38:01,270 It is this. 476 00:38:06,020 --> 00:38:11,440 This cloak was embroidered for my child by Lan Zhaoyi. 477 00:38:11,440 --> 00:38:13,370 It was you! 478 00:38:13,370 --> 00:38:15,740 It was you who tampered with all of this! 479 00:38:15,740 --> 00:38:18,650 No. It wasn't me. I didn't do this. 480 00:38:18,650 --> 00:38:23,400 Your Majesty, I didn't do this. I didn't do this! I was framed! 481 00:38:23,400 --> 00:38:25,240 Your Majesty, take a look. 482 00:38:25,240 --> 00:38:29,150 The powder hidden inside this cloak is hazelnut powder. 483 00:38:29,150 --> 00:38:34,860 That is what caused the crown prince's wheezing and was one of the foods that the crown prince was unable to eat. 484 00:38:34,860 --> 00:38:38,080 It was hidden very carefully into the cloak. 485 00:38:38,080 --> 00:38:42,150 If it weren't for the skylark that is raised by the imperial physician flew out of the cage to peck this area, 486 00:38:42,150 --> 00:38:44,850 It would have been very hard for me to find it. 487 00:38:46,880 --> 00:38:52,030 Lan Zhaoyi, your crimes have been exposed. Do you admit your wrongs? 488 00:38:52,030 --> 00:38:55,740 I was wronged! I didn't do this! 489 00:38:55,740 --> 00:38:59,100 I definitely did not hide hazelnut powder in my embroidery! 490 00:38:59,100 --> 00:39:02,360 Your Majesty, I was wronged. I was wronged, Your Majesty. 491 00:39:02,360 --> 00:39:05,250 - I was wronged! - That's enough! 492 00:39:05,250 --> 00:39:11,060 You devious woman. After your first attempt at killing the crown prince failed, you created another attempt! 493 00:39:11,060 --> 00:39:13,670 You still dare to say you were wronged? 494 00:39:14,850 --> 00:39:16,380 - Someone, come. - Here. 495 00:39:16,380 --> 00:39:19,090 Drag her out. Interrogate her. 496 00:39:19,090 --> 00:39:22,710 Investigate clearly to see if anyone else was involved. 497 00:39:22,710 --> 00:39:26,980 Look at all manors and halls. Especially the Prince of Su's manor and the Prince of Su himself. 498 00:39:26,980 --> 00:39:30,020 After she has confessed all the truth, I will then determine her crime and punishment. 499 00:39:30,020 --> 00:39:31,860 Yes. 500 00:39:31,860 --> 00:39:33,990 I admit my wrongs. 501 00:39:35,090 --> 00:39:37,150 It was done by me, just me. 502 00:39:37,150 --> 00:39:39,350 The Prince of Su had nothing to do with it. 503 00:39:39,350 --> 00:39:42,730 It was just me by myself! No outsiders! 504 00:39:42,730 --> 00:39:44,540 - Your Majesty! - Get her out of here! 505 00:39:44,540 --> 00:39:47,250 Your Majesty, it was all me. 506 00:39:47,250 --> 00:39:49,550 It had nothing to do with the Prince of Su! Your Majesty! 507 00:39:49,550 --> 00:39:53,550 It was all me! Your Majesty! Your Majesty! 508 00:39:53,550 --> 00:39:56,540 It was done by me myself! 509 00:39:59,090 --> 00:40:04,360 Your Majesty, I did all of it myself! Your Majesty, Your Majesty! It was just me! 510 00:40:04,360 --> 00:40:08,700 Your Majesty! I did it! It had nothing to do with others! 511 00:40:14,490 --> 00:40:17,100 Your Majesty! Believe me! 512 00:40:17,100 --> 00:40:21,060 It was all my doing, there was no one else involved! 513 00:40:21,060 --> 00:40:24,520 It had nothing to do with Qihan, Your Majesty. 514 00:40:24,520 --> 00:40:31,260 I hate him. I hate Helan Wanyin. I hate Guan Ju Hall. 515 00:40:31,260 --> 00:40:35,400 I will send her to death! I will make them all die! 516 00:40:35,400 --> 00:40:38,620 It had nothing to do with the others, Your Majesty. 517 00:40:38,620 --> 00:40:41,320 It was just me. 518 00:40:43,680 --> 00:40:47,720 Your Majesty. Believe me. 519 00:40:49,980 --> 00:40:53,100 It really was done by myself alone. 520 00:40:54,610 --> 00:40:56,990 It has nothing to do with outsiders. 521 00:40:58,020 --> 00:41:00,970 It has nothing to do with Qihan, Your Majesty. 522 00:41:16,170 --> 00:41:19,640 Consort Xian. Zhen'er. 523 00:41:19,640 --> 00:41:23,480 This little prince suffered many surprises this morning. 524 00:41:23,480 --> 00:41:27,130 He is so young, but he's pretty obediant. 525 00:41:27,130 --> 00:41:32,820 Seeing his own father treat him like that must have chilled his heart. 526 00:41:37,480 --> 00:41:39,720 I talked too much. 527 00:41:40,550 --> 00:41:42,230 It's fine. 528 00:41:43,590 --> 00:41:48,490 We should let this matter stay in the past. 529 00:41:48,490 --> 00:41:52,710 When he grows up, don't tell him about it. 530 00:41:52,710 --> 00:41:54,840 Consort Xian you should be at ease. 531 00:41:54,840 --> 00:42:00,650 I think the things Her Majesty said to you were very reasonable. 532 00:42:00,650 --> 00:42:04,380 His Majesty was just muddled at the time from the pain. 533 00:42:04,380 --> 00:42:09,070 When he finally becomes clear-headed again, he will understand. 534 00:42:09,070 --> 00:42:12,290 Besides, you have the Sixth Prince. 535 00:42:12,290 --> 00:42:16,260 You still have many days to make a comeback. 536 00:42:16,260 --> 00:42:18,320 A comeback? 537 00:42:20,830 --> 00:42:24,030 The walls of the palace are so high. 538 00:42:25,320 --> 00:42:27,720 It's impossible for me to make a comeback. 539 00:42:28,630 --> 00:42:33,230 I am just looking forward to when the knot in my sister's heart loosens 540 00:42:33,820 --> 00:42:38,240 and the two of us can be close again. 541 00:42:40,520 --> 00:42:42,330 Zhen'er. 542 00:42:45,330 --> 00:42:47,090 Zhen'er? 543 00:42:49,450 --> 00:42:51,110 Mingyu. 544 00:42:53,760 --> 00:42:59,390 Will Lan Zhaoyi suffer really harsh tortures in the Ministry of Justice? 545 00:42:59,390 --> 00:43:03,600 His Majesty... His Majesty even said that he would cut her to pieces. 546 00:43:03,600 --> 00:43:11,980 [The Promise of Chang'an] 547 00:43:11,980 --> 00:43:22,030 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 548 00:43:25,810 --> 00:43:30,610 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 549 00:43:30,610 --> 00:43:37,450 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 550 00:43:37,450 --> 00:43:44,100 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 551 00:43:44,100 --> 00:43:49,950 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 552 00:43:49,950 --> 00:43:57,430 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 553 00:43:57,430 --> 00:44:04,110 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 554 00:44:04,110 --> 00:44:10,700 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 555 00:44:10,700 --> 00:44:16,510 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 556 00:44:16,510 --> 00:44:25,430 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 557 00:44:25,430 --> 00:44:32,090 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 558 00:44:32,090 --> 00:44:39,130 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 559 00:44:39,130 --> 00:44:45,370 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 560 00:44:45,370 --> 00:44:47,460 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 561 00:44:47,460 --> 00:44:52,460 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 562 00:44:52,460 --> 00:44:58,730 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 563 00:44:58,730 --> 00:45:05,700 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 564 00:45:05,700 --> 00:45:12,480 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 565 00:45:12,480 --> 00:45:19,030 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 44420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.