Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,490 --> 00:01:30,160
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,160 --> 00:01:33,310
[Episode 30]
4
00:01:33,310 --> 00:01:34,840
Zhen'er.
5
00:01:39,110 --> 00:01:41,020
Why have you come?
6
00:01:41,730 --> 00:01:44,330
What do you mean, why have I come?
7
00:01:44,330 --> 00:01:46,910
My brother is one month only. As his eldest royal brother,
8
00:01:46,910 --> 00:01:49,040
am I not supposed to come see my little brother?
9
00:01:52,800 --> 00:01:57,120
Mother Xian, this is from the capital's
10
00:01:57,120 --> 00:02:00,210
best craftsman who made a longevity lock on my request.
11
00:02:00,210 --> 00:02:01,340
I'll gift it to Qiyuan.
12
00:02:01,340 --> 00:02:03,110
Thank you, Eldest Prince.
13
00:02:03,110 --> 00:02:06,130
I have thanked you on Qiyuan's behalf.
14
00:02:06,130 --> 00:02:07,780
Take it.
15
00:02:10,530 --> 00:02:14,020
Well, you've already given your gift. You may go now.
16
00:02:14,020 --> 00:02:17,800
No way. I still have something important that I haven't done.
17
00:02:17,800 --> 00:02:19,390
N-no... Hey!
18
00:02:22,820 --> 00:02:26,790
Mother Xian, the truth is that I also came here to request something of you.
19
00:02:26,790 --> 00:02:29,010
I want you to pair me with Zhen'er.
20
00:02:29,010 --> 00:02:31,590
Your Highness! What nonsense are you speaking of?
21
00:02:31,590 --> 00:02:34,390
Mingyu, don't listen to his nonsense!
22
00:02:35,920 --> 00:02:39,010
I'm speaking nonsense? You promised me before
23
00:02:39,010 --> 00:02:42,570
that after Mother Xian gave birth, you would marry me!
24
00:02:42,570 --> 00:02:45,890
Now, Qiyuan is almost a month old! Of course I'd have to come and claim the promise!
25
00:02:45,890 --> 00:02:47,700
When did I promise you?
26
00:02:47,700 --> 00:02:49,450
- You want to go back on your promise?
- No, I—
27
00:02:49,450 --> 00:02:51,500
Eldest Prince.
28
00:02:51,940 --> 00:02:54,300
If you could love Zhen'er,
29
00:02:54,300 --> 00:02:56,840
they I'd obviously feel happy for her.
30
00:02:56,840 --> 00:03:01,070
It's just that important things like marriage cannot be treated as children's plays.
31
00:03:01,070 --> 00:03:05,320
Ever since the ancient times, it was the parents or matchmakers who decided marriage issues.
32
00:03:05,320 --> 00:03:09,450
If you suddenly, out of the blue, talk to me about marriage matters...
33
00:03:12,140 --> 00:03:13,940
Oh, you mean the rituals?
34
00:03:13,940 --> 00:03:17,470
See, I was so excited that I forgot.
35
00:03:17,470 --> 00:03:20,220
Otherwise, wouldn't Zhen'er have been aggrieved?
36
00:03:20,220 --> 00:03:23,850
If you don't do this properly, I will not accept this.
37
00:03:23,850 --> 00:03:26,390
No! Don't say that!
38
00:03:26,390 --> 00:03:29,930
I would never cause Zhen'er any grievances!
39
00:03:31,420 --> 00:03:34,080
How about this. Right now, I'll go back and find my Royal Mother.
40
00:03:34,080 --> 00:03:36,250
I'll get my Royal Mother to ask my Royal Father
41
00:03:36,250 --> 00:03:38,650
to give Zhen'er to me as a side consort.
42
00:03:38,650 --> 00:03:41,530
- That's the deal!
- I—
43
00:03:41,530 --> 00:03:42,930
- I'll be going now.
- Mingyu!
44
00:03:42,930 --> 00:03:45,350
- Wait for me!
- Hey, no—
45
00:03:45,350 --> 00:03:47,850
- Wait for me!
- Eldest Prince!
46
00:03:47,850 --> 00:03:51,330
Zhen'er wait for me. Wait for me a moment.
47
00:03:52,450 --> 00:03:56,000
- Mingyu, I-I didn't—
- I know.
48
00:03:56,720 --> 00:04:00,610
Of course I would never want you to be entangled with the affairs of the palace harem.
49
00:04:02,160 --> 00:04:06,110
I just want you to find your own source of happiness.
50
00:04:07,110 --> 00:04:12,130
Don't worry, Lan Zhaoyi would never agree.
51
00:04:13,160 --> 00:04:18,350
Mingyu. The truth is, to me, the biggest happiness
52
00:04:18,350 --> 00:04:20,890
is staying by your side.
53
00:04:20,890 --> 00:04:24,760
As for other things, you can let me take initiative for myself.
54
00:04:28,360 --> 00:04:30,170
What?
55
00:04:31,000 --> 00:04:35,040
You say you want to marry a low ranking palace servant to be your side consort?
56
00:04:35,040 --> 00:04:39,220
Didn't I tell you? Ling Zhen'er isn't a low ranking palace servant.
57
00:04:39,220 --> 00:04:42,720
- She's Consort Xian's official maid!
- And so?
58
00:04:42,720 --> 00:04:46,550
Isn't she just a female official of an unfavored Consort?
59
00:04:46,550 --> 00:04:48,340
If I say it in an uglier way,
60
00:04:48,340 --> 00:04:50,470
she's a person from an unfavored palace.
61
00:04:50,470 --> 00:04:54,100
Of course it has to do with that.
62
00:04:54,100 --> 00:04:55,730
Of course it has to do with you.
63
00:04:55,730 --> 00:05:00,760
In this entire palace who wouldn't know about the conflicts between Yong Ning Hall and Guan Ju Hall?
64
00:05:00,760 --> 00:05:04,660
If you marry someone from the Yong Ning Hall, then you'd be choosing to go against the Imperial Noble Consort.
65
00:05:04,660 --> 00:05:06,290
If you go against the Imperial Noble Consort,
66
00:05:06,290 --> 00:05:10,420
that means that you're going against the crown prince, the future Emperor.
67
00:05:10,420 --> 00:05:12,230
I don't agree.
68
00:05:14,400 --> 00:05:16,390
You shouldn't even think about her being a side consort,
69
00:05:16,390 --> 00:05:19,680
even if she were a mere concubine, that wouldn't be ok!
70
00:05:19,680 --> 00:05:23,310
Emperor? What do you mean by Emperor?
71
00:05:23,310 --> 00:05:26,460
Isn't he just a little baby who isn't yet a month old?
72
00:05:26,460 --> 00:05:29,670
We can't even be certain that he'll be the Emperor in the future!
73
00:05:32,100 --> 00:05:34,280
Sister Lan Zhaoyi.
74
00:05:36,990 --> 00:05:38,850
Consort Shu.
75
00:05:39,910 --> 00:05:43,180
How come you have arrived without telling someone to announce it?
76
00:05:43,180 --> 00:05:47,360
I was just bored with nothing to do, so I decided to come talk to Older Sister.
77
00:05:47,890 --> 00:05:50,640
Consort Shu has arrived. Then the two of you may talk amongst yourselves.
78
00:05:50,640 --> 00:05:52,270
I'll be leaving.
79
00:05:56,730 --> 00:05:59,130
Anyway, I've already made a decision on that matter.
80
00:05:59,130 --> 00:06:00,610
You...
81
00:06:05,700 --> 00:06:08,710
Consort Shu, please come up to sit.
82
00:06:08,710 --> 00:06:10,710
Thank you, Older Sister.
83
00:06:21,500 --> 00:06:25,860
For what reason were you quarreling with the Eldest Prince?
84
00:06:25,860 --> 00:06:27,540
Don't even mention it.
85
00:06:27,540 --> 00:06:29,820
Now that my son is older, I don't feel much at ease.
86
00:06:29,820 --> 00:06:31,570
Earlier...
87
00:06:32,640 --> 00:06:36,260
Nothing, Qihan just found something fresh to explore.
88
00:06:36,260 --> 00:06:38,380
In a few days, he'll forget about it.
89
00:06:42,200 --> 00:06:46,320
Look at this embroidery. It's crooked again.
90
00:06:46,320 --> 00:06:50,580
I've been embroidering so much these days. I'm going to go blind.
91
00:06:50,580 --> 00:06:53,840
Sister, you are sewing something for a child, right?
92
00:06:53,840 --> 00:06:57,090
- Is it for the crown prince?
- Of course.
93
00:06:57,090 --> 00:06:59,430
You think I'd pour this much heart
94
00:06:59,430 --> 00:07:02,100
to get the appreciation of the one in Yong Ning?
95
00:07:03,010 --> 00:07:08,490
I am just doing this because the Imperial Noble Consort and the crown prince.
96
00:07:08,490 --> 00:07:11,500
The Guan Ju Hall has been ordering to embroider this and that all day.
97
00:07:11,500 --> 00:07:14,750
If I wasn't thinking about trying to win over the crown prince,
98
00:07:14,750 --> 00:07:17,460
who would ever do such menial tasks?
99
00:07:22,130 --> 00:07:24,780
Everyone thinks that your embroidery is good.
100
00:07:24,780 --> 00:07:27,170
That's why they're all trying to snatch it.
101
00:07:29,740 --> 00:07:33,700
Look, this spool of yarn was all used up again.
102
00:07:34,290 --> 00:07:36,410
Consort Shu, sit for a while.
103
00:07:36,410 --> 00:07:38,200
I'm going into the room to get new yarn.
104
00:07:38,200 --> 00:07:39,880
Sure.
105
00:07:39,880 --> 00:07:41,750
Come.
106
00:07:43,310 --> 00:07:46,410
Get Consort Shu some snacks.
107
00:08:10,990 --> 00:08:14,410
- Consort Shu, I was wrong. I should die.
- Be careful.
108
00:08:14,410 --> 00:08:18,170
- Be careful.
- I'll prepare another hazelnut crisp for Consort Shu.
109
00:08:34,520 --> 00:08:36,310
Consort Shu.
110
00:08:39,080 --> 00:08:40,910
Consort Shu?
111
00:08:42,470 --> 00:08:44,330
Sister Lan Zhaoyi, you've returned.
112
00:08:44,330 --> 00:08:46,810
What were you thinking about earlier?
113
00:08:47,720 --> 00:08:51,360
[Guan Ju Hall]
114
00:08:52,580 --> 00:08:54,760
This embroidery skill sure is exquisite.
115
00:08:54,760 --> 00:08:56,820
Lan Zhaoyi really poured her heart into it.
116
00:08:56,820 --> 00:09:01,580
Imperial Noble Consort, look how mighty the crown prince looks wearing this cape.
117
00:09:01,580 --> 00:09:06,090
Exactly. My son, you have to be like your Royal Father in the future
118
00:09:06,090 --> 00:09:09,050
to command troops on the battlefield. Sound good?
119
00:09:09,050 --> 00:09:12,210
Sound good?
120
00:09:13,910 --> 00:09:17,400
Imperial Noble Consort. The Consort Xian has arrived to see you.
121
00:09:18,680 --> 00:09:21,150
Tell her to go to the front hall to wait for me.
122
00:09:21,150 --> 00:09:24,010
You all should come as well.
123
00:09:29,340 --> 00:09:31,770
Greetings, my sister.
124
00:09:34,380 --> 00:09:36,140
Why are you here?
125
00:09:36,140 --> 00:09:40,220
Sister, I personally made some little toys for my nephew.
126
00:09:40,220 --> 00:09:42,050
I brought them here to help him release boredom.
127
00:09:42,050 --> 00:09:45,380
There's no need. The crown prince does not need anything.
128
00:09:45,380 --> 00:09:50,250
Who knows what kind of dirty things might be in those?
129
00:09:52,050 --> 00:09:54,170
If you don't feel at ease,
130
00:09:54,170 --> 00:09:56,660
then I will just take them back.
131
00:10:03,050 --> 00:10:04,820
Wait.
132
00:10:05,580 --> 00:10:10,530
Keep them here so you won't find an excuse to cry about your hardships to His Majesty.
133
00:10:11,650 --> 00:10:16,210
If my nephew likes them, then in the future, I'll make more.
134
00:10:16,210 --> 00:10:18,750
No need to go through that trouble.
135
00:10:18,750 --> 00:10:22,600
Then... I will take my leave.
136
00:10:22,600 --> 00:10:24,520
Be well, my older sister.
137
00:10:43,620 --> 00:10:47,040
Imperial Noble Consort. These are all children's toys. There's nothing special about them.
138
00:10:47,040 --> 00:10:48,710
Should we keep them?
139
00:10:48,710 --> 00:10:51,720
Why keep them? Throw them all out.
140
00:10:51,720 --> 00:10:54,980
Who knows what intent she has?
141
00:10:54,980 --> 00:10:56,560
Yes.
142
00:11:00,560 --> 00:11:03,800
[Guan Ju Hall]
143
00:11:05,170 --> 00:11:07,630
Mingyu, she's already treats you like this.
144
00:11:07,630 --> 00:11:10,250
Why are we still coming to this Guan Ju Hall?
145
00:11:14,190 --> 00:11:17,860
No matter what, I never would have thought that
146
00:11:17,860 --> 00:11:20,270
my sister and I would come to this.
147
00:11:21,670 --> 00:11:25,990
Still, blood is thicker than water.
148
00:11:27,180 --> 00:11:30,210
Perhaps we just need some time
149
00:11:30,210 --> 00:11:32,520
to dissolve all of this.
150
00:11:39,570 --> 00:11:41,620
Zhaoyi. Madam Zhen'er has arrived.
151
00:11:41,620 --> 00:11:44,070
Greetings, Lan Zhaoyi.
152
00:11:54,110 --> 00:11:58,490
Normally, I always notice that you are by the side of Consort Xian. I never looked at you closely.
153
00:11:58,490 --> 00:12:01,880
Today, now that I can see you up close individually,
154
00:12:02,530 --> 00:12:04,750
you really aren't that pretty.
155
00:12:04,750 --> 00:12:08,260
For what reason did you send me here for?
156
00:12:08,260 --> 00:12:12,190
What reason? Shouldn't it be clear to you?
157
00:12:12,190 --> 00:12:13,990
You're just a little servant.
158
00:12:13,990 --> 00:12:17,250
You don't use your own capabilities to treat your master well,
159
00:12:17,250 --> 00:12:20,950
but you've found ulterior motives. You want to be a social climber.
(T/N: Literal translation: Climbing dragons and attaching to phoenixes)
160
00:12:20,950 --> 00:12:23,480
You're using methods to seduce the prince.
161
00:12:23,480 --> 00:12:27,170
Me? I'm seducing the prince?
162
00:12:27,970 --> 00:12:31,510
Today, I sent you here to tell you
163
00:12:31,510 --> 00:12:34,860
that people must know their place.
164
00:12:34,860 --> 00:12:37,980
It's best if you clearly consider your own status.
165
00:12:39,190 --> 00:12:42,480
My Qihan is the eldest son of the Emperor.
166
00:12:42,480 --> 00:12:44,990
His status is very respected.
167
00:12:44,990 --> 00:12:48,000
I will not allow you to marry him.
168
00:12:48,000 --> 00:12:52,610
You'd better not fantasize about climbing up to become a phoenix.
169
00:12:53,890 --> 00:12:55,970
Lan Zhaoyi.
170
00:12:55,970 --> 00:12:59,840
By saying this, aren't you afraid that I'll laugh my head off?
171
00:12:59,840 --> 00:13:02,950
Alright, even if I really wanted to climb up to become a phoenix,
172
00:13:02,950 --> 00:13:04,930
if I wanted to climb the dragon and attach myself to a phoenix,
173
00:13:04,930 --> 00:13:07,540
I need to find an actual dragon, no?
174
00:13:07,540 --> 00:13:09,670
Xiao Qihan is His Majesty's eldest son.
175
00:13:09,670 --> 00:13:13,990
Do you not even know how respected his status is?
176
00:13:14,950 --> 00:13:16,930
To put it impolitely,
177
00:13:16,930 --> 00:13:19,260
you weren't birthed from an impressive family either.
178
00:13:19,260 --> 00:13:21,750
Yet now, you look down on my status.
179
00:13:21,750 --> 00:13:25,980
After all, I'm the daughter of the prime minister of Muqing Zhou.
180
00:13:25,980 --> 00:13:29,340
I'm a daughter of a high-ranking minister and his official wife.
181
00:13:29,340 --> 00:13:32,510
- I don't respect just anyone.
- You—
182
00:13:32,510 --> 00:13:34,610
Lan Zhaoyi, if you have no other matters to talk with me about,
183
00:13:34,610 --> 00:13:36,000
then I will take my leave.
184
00:13:36,000 --> 00:13:37,910
Don't move!
185
00:13:40,620 --> 00:13:44,590
You're insulting my origins, saying that you look down on me.
186
00:13:44,590 --> 00:13:47,970
I didn't say that. You said it yourself.
187
00:13:47,970 --> 00:13:51,470
You wily fox. Today, I'm going to discipline you well.
188
00:13:51,470 --> 00:13:53,020
I'll teach you who your master really is.
189
00:13:53,020 --> 00:13:54,550
Zhi'er, discipline her!
190
00:13:54,550 --> 00:13:56,130
Yes.
191
00:14:06,560 --> 00:14:10,800
This cloth tiger... This fabric...
192
00:14:10,800 --> 00:14:13,040
This fabric is so familiar...
193
00:14:14,750 --> 00:14:18,140
Look, is this familiar?
194
00:14:18,140 --> 00:14:22,420
The dirty thing that cursed the fifth prince was found outside your Yong Ning Hall!
195
00:14:22,420 --> 00:14:26,780
The fabric was also sent to your Yong Ning Hall exclusively!
196
00:14:30,730 --> 00:14:33,600
- This doll!
- What do you mean, voodoo doll?
197
00:14:33,600 --> 00:14:36,690
What voodoo doll are you speaking of? Don't spout nonsense.
198
00:14:38,900 --> 00:14:43,400
Lan Zhaoyi, I never said anything about a "voodoo doll".
199
00:14:43,400 --> 00:14:46,260
I think you felt guilt for doing nasty deeds and slipped up.
200
00:14:46,260 --> 00:14:49,400
I-I didn't say anything! Don't slander me!
201
00:14:49,400 --> 00:14:51,430
Hurry and get out!
202
00:14:51,430 --> 00:14:53,270
This isn't good, this isn't good, Zhaoyi.
203
00:14:53,270 --> 00:14:55,500
The crowned prince is in trouble!
204
00:14:59,590 --> 00:15:02,790
Your Majesty, our child was doing fine earlier.
205
00:15:02,790 --> 00:15:05,940
- How could this have suddenly happened?
- Don't panic. Don't panic.
206
00:15:05,940 --> 00:15:08,470
You need to find a way to save him!
207
00:15:14,810 --> 00:15:18,030
- Mingyu! Something bad happened!
- What's going on?
208
00:15:18,030 --> 00:15:21,000
The crown prince has a health emergency!
209
00:15:21,000 --> 00:15:24,240
What? He was fine. How could this have happened?
210
00:15:24,240 --> 00:15:25,770
They said that he suddenly started wheezing.
211
00:15:25,770 --> 00:15:28,540
Now, His Majesty has rushed all of the imperial physicians into the Guan Ju Hall.
212
00:15:28,540 --> 00:15:30,250
They are doing their best to save him.
213
00:15:30,250 --> 00:15:32,610
Zhen'er, is my sister doing ok?
214
00:15:32,610 --> 00:15:34,810
Zhen'er. Let's go see.
215
00:15:34,810 --> 00:15:36,480
Ok.
216
00:15:39,040 --> 00:15:41,690
Your Majesty, Imperial Noble Consort. I admit my wrongs.
217
00:15:41,690 --> 00:15:43,170
The crown prince's emergency...
218
00:15:43,170 --> 00:15:46,820
I cannot do anything about it.
219
00:15:48,350 --> 00:15:50,120
What?
220
00:15:51,810 --> 00:15:53,790
Useless!
221
00:15:53,790 --> 00:15:57,730
- Your Majesty, spare me. Your Majesty, spare me.
- You big herd of idiots!
222
00:15:57,730 --> 00:15:59,770
What use are you?
223
00:15:59,770 --> 00:16:02,560
Find a plan for me! Hurry!
224
00:16:02,560 --> 00:16:04,780
How come he's stopped moving?
225
00:16:04,780 --> 00:16:09,200
Your Majesty! Why has my child gone still?
226
00:16:20,670 --> 00:16:22,510
Child?
227
00:16:23,520 --> 00:16:26,400
My child...
228
00:16:28,840 --> 00:16:30,790
You herd of failures!
229
00:16:30,790 --> 00:16:33,610
I asked you all to check his pulse every day and night!
230
00:16:33,610 --> 00:16:36,190
I told you to note down and remove every single food that could start up the crown prince's wheezing
231
00:16:36,190 --> 00:16:39,050
from his diet! Why did you screw up?
232
00:16:39,050 --> 00:16:42,630
I should die ten thousand deaths for my sins. Ten thousand deaths.
233
00:16:43,410 --> 00:16:47,250
Investigate. Continue investigation!
234
00:16:47,250 --> 00:16:49,420
All of the Crown Prince's personal iteams.
235
00:16:49,420 --> 00:16:53,290
- There cannot be any gaps!
- I obey.
236
00:16:53,290 --> 00:16:55,430
Get out!
237
00:16:55,430 --> 00:16:57,500
Yes, Your Majesty.
238
00:17:03,840 --> 00:17:06,030
Child.
239
00:17:10,220 --> 00:17:12,100
Wanyin.
240
00:17:13,160 --> 00:17:14,900
It's ok.
241
00:17:17,290 --> 00:17:19,540
Our child...
242
00:17:20,580 --> 00:17:23,390
Our child is gone from us.
243
00:17:24,120 --> 00:17:26,700
Gone from us.
244
00:17:29,630 --> 00:17:32,530
Gone from us.
245
00:17:46,700 --> 00:17:50,390
Prince of Yan, we have gotten news from the palace
246
00:17:50,390 --> 00:17:52,490
that the crown prince has died.
247
00:17:54,550 --> 00:17:56,180
For what reason?
248
00:17:56,180 --> 00:17:57,650
They say he had a health emergency.
249
00:17:57,650 --> 00:18:00,110
The imperial physicians were unable to do anything.
250
00:18:00,110 --> 00:18:03,590
A few hours later, he died.
251
00:18:07,350 --> 00:18:09,670
How strange.
252
00:18:10,740 --> 00:18:14,170
I fear that due to this, the harem will not be able to stay peaceful.
253
00:18:14,820 --> 00:18:18,420
Yan Hai, find someone to lurk in the shadows.
254
00:18:18,420 --> 00:18:21,550
If anything happens to Mingyu,
255
00:18:21,550 --> 00:18:25,040
you must ride all day and night to report it to me.
256
00:18:30,290 --> 00:18:32,450
Your Majesty, take care of your health.
257
00:18:32,450 --> 00:18:36,990
How about tonight, you go to sleep early?
258
00:18:37,620 --> 00:18:41,470
The crown prince's elegy...
259
00:19:31,840 --> 00:19:33,660
Your Majesty.
260
00:19:48,400 --> 00:19:50,170
Your Majesty.
261
00:20:03,220 --> 00:20:07,870
Your Majesty. There are no outsiders here.
262
00:20:09,380 --> 00:20:15,310
You don't have to endure it all alone in your heart.
263
00:20:25,110 --> 00:20:26,880
No.
264
00:20:28,920 --> 00:20:31,050
Yunqi.
265
00:20:32,810 --> 00:20:35,380
You don't know
266
00:20:35,380 --> 00:20:37,960
in my heart,
267
00:20:39,750 --> 00:20:42,210
this shouldn't have happened.
268
00:20:44,890 --> 00:20:48,300
It was all my fault.
269
00:21:05,530 --> 00:21:07,740
Release him!
270
00:21:09,070 --> 00:21:14,000
Don't leave your mother!
271
00:21:14,000 --> 00:21:16,250
Don't leave me!
272
00:21:16,250 --> 00:21:19,740
My child. My child.
273
00:21:25,800 --> 00:21:29,560
My child! My child!
274
00:22:37,190 --> 00:22:40,770
Younger sister. You're still young.
275
00:22:40,770 --> 00:22:42,820
After you recover your health,
276
00:22:42,820 --> 00:22:47,260
wouldn't you be able to have more children?
277
00:22:47,970 --> 00:22:53,240
My heart feels like it was pulled out
278
00:22:53,240 --> 00:22:58,130
and then cut into pieces. It hurts.
279
00:22:59,180 --> 00:23:02,000
Who killed my child?
280
00:23:02,830 --> 00:23:05,710
Imperial Noble Consort. Warm yourself.
281
00:23:05,710 --> 00:23:07,810
Get out!
282
00:23:08,660 --> 00:23:09,990
Imperial Noble Consort, please don't be angry.
283
00:23:09,990 --> 00:23:12,550
It's fine. Clean things up and go.
284
00:23:20,670 --> 00:23:24,530
Imperial Noble Consort, His Majesty told the imperial physicians to clean up everything
285
00:23:24,530 --> 00:23:27,240
that the crown prince used daily,
286
00:23:27,240 --> 00:23:30,430
but here is something they overlooked. It was left at the foot of the bed.
287
00:23:30,430 --> 00:23:35,330
Should I send it straight to the imperial physicians room?
288
00:23:35,330 --> 00:23:37,280
What is this?
289
00:23:43,120 --> 00:23:47,830
This is Mingyu's. This is something Mingyu brought.
290
00:23:48,430 --> 00:23:51,390
Didn't I ask you to throw out everything Mingyu gave?
291
00:23:51,390 --> 00:23:53,560
Did the crown prince touch this whistle?
292
00:23:53,560 --> 00:23:55,390
This whistle...
293
00:23:55,390 --> 00:23:59,850
Before his death, His Highness really did... really did play with it.
294
00:23:59,850 --> 00:24:02,570
- What?
- Younger sister.
295
00:24:05,250 --> 00:24:08,070
Why is there powder on your hands?
296
00:24:09,180 --> 00:24:12,570
Why is there powder on this whistle?
297
00:24:12,570 --> 00:24:15,440
Is there some kind of suspicious things on this?
298
00:24:18,790 --> 00:24:23,160
It was her! It was her again!
299
00:24:25,490 --> 00:24:30,250
Imperial Noble Consort! Imperial Noble Consort! Imperial Noble Consort!
300
00:24:34,100 --> 00:24:36,930
[Yong Ning Hall]
301
00:24:36,930 --> 00:24:39,870
- Older Sister?
- Wanyin?
302
00:24:39,870 --> 00:24:43,220
Sister Qi and I were about to go see you.
303
00:24:50,050 --> 00:24:52,770
How come you came wearing so little?
304
00:24:53,590 --> 00:24:57,230
Zhen'er, go get a cloak for Older Sister.
305
00:24:57,230 --> 00:24:58,560
Yes.
306
00:24:58,560 --> 00:25:00,740
Hurry. Let's come in.
307
00:25:08,870 --> 00:25:11,660
[Yong Ning Hall]
308
00:25:19,650 --> 00:25:24,070
Zhen'er, go get a bowl of ginseng soup for her.
309
00:25:24,070 --> 00:25:25,860
Yes.
310
00:25:27,750 --> 00:25:30,180
Where is Qiyuan?
311
00:25:30,180 --> 00:25:33,670
Qiyuan... He is inside.
312
00:26:31,630 --> 00:26:33,590
What is this?
313
00:26:33,590 --> 00:26:37,460
This is the blessing charm that Zhen'er got for Qiyuan.
314
00:26:42,680 --> 00:26:47,170
Older Sister. Put Qiyuan down. Let's go.
315
00:26:48,200 --> 00:26:49,980
What?
316
00:26:51,060 --> 00:26:54,430
You're so anxious to kick me out.
317
00:26:54,430 --> 00:26:56,960
What are you so afraid of me seeing?
318
00:26:59,090 --> 00:27:02,230
Qiyuan's life is already so lucky.
319
00:27:03,440 --> 00:27:06,420
What kind of Lucky Charm would he need?
320
00:27:12,480 --> 00:27:17,770
- Nanny, please take Qiyuan to Dong Xiang Hall.
- Yes.
321
00:27:17,770 --> 00:27:19,810
Don't take him away!
322
00:27:19,810 --> 00:27:23,340
Older Sister. Older Sister.
323
00:27:24,830 --> 00:27:27,190
Look. Qiyuan has been crying all this time.
324
00:27:27,190 --> 00:27:30,420
Give him to me first. Let me coax him into calmness, ok?
325
00:27:30,420 --> 00:27:34,470
Mingyu. You also have a child.
326
00:27:34,470 --> 00:27:38,110
Do you want to feel the pain of losing him?
327
00:27:38,110 --> 00:27:40,780
Older Sister, what do you mean by this?
328
00:27:43,310 --> 00:27:46,660
If I were to choke him with my bare hands,
329
00:27:46,660 --> 00:27:50,890
would your stone heart beat?
330
00:27:54,030 --> 00:27:56,620
Don't come!
331
00:27:56,620 --> 00:27:59,300
My child has already died.
332
00:28:00,250 --> 00:28:03,360
Yours is fine.
333
00:28:04,050 --> 00:28:07,490
It was you! It was you who caused my son's death!
334
00:28:07,490 --> 00:28:08,820
It wasn't!
335
00:28:08,820 --> 00:28:10,310
Someone, aren't you going to take the child from her?
336
00:28:10,310 --> 00:28:12,350
Who dares to come?
337
00:28:15,670 --> 00:28:20,420
Mingyu. What did you do to my child?
338
00:28:20,420 --> 00:28:25,290
I didn't do anything. Trust me, Older Sister. I didn't.
339
00:28:25,290 --> 00:28:27,720
I can swear it.
340
00:28:31,190 --> 00:28:34,220
Look. Look at Qiyuan.
341
00:28:34,220 --> 00:28:38,040
He's so young and doesn't have the strength to cry.
342
00:28:38,040 --> 00:28:39,530
Give him to me.
343
00:28:39,530 --> 00:28:42,680
If you have anything to discuss with me, we can discuss it slowly, ok?
344
00:28:42,680 --> 00:28:47,550
What would you discuss with me? How you killed my son?
345
00:28:47,550 --> 00:28:51,460
Mingyu, you're so cruel at heart.
346
00:28:51,460 --> 00:28:53,600
We are blood sisters!
347
00:28:53,600 --> 00:28:55,830
Why would you treat me like this?
348
00:28:55,830 --> 00:28:57,560
Older Sister, give him to me.
349
00:28:57,560 --> 00:29:00,320
Qiyuan has been crying all this time.
350
00:29:00,320 --> 00:29:01,630
Don't come here!
351
00:29:01,630 --> 00:29:04,630
Older Sister, give him back to me, ok?
352
00:29:04,630 --> 00:29:08,480
Get away! Do you believe that I will really choke him?
353
00:29:08,480 --> 00:29:09,980
I really will!
354
00:29:09,980 --> 00:29:13,360
Older Sister, give him back to me, ok?
355
00:29:14,620 --> 00:29:17,020
His Majesty has arrived.
356
00:29:17,020 --> 00:29:19,710
Wanyin, why did you come to Yong Ning Hall?
357
00:29:19,710 --> 00:29:21,920
Why are you holding onto Qiyuan? What happened?
358
00:29:21,920 --> 00:29:27,400
Your Majesty! Our child was killed by Consort Xian!
359
00:29:27,400 --> 00:29:31,830
If you don't help me, then I will bash myself and Qiyuan to death right here.
360
00:29:31,830 --> 00:29:34,190
What nonsense are you spouting?
361
00:29:34,190 --> 00:29:36,920
What is going on? Someone, reply!
362
00:29:36,920 --> 00:29:40,580
Your Majesty. Look at this.
363
00:29:40,580 --> 00:29:43,460
This is the fish whistle that Mingyu gifted my son.
364
00:29:43,460 --> 00:29:45,850
She knew that my son had athsma.
365
00:29:45,850 --> 00:29:49,000
Inside, she hid powder that caused his wheezing.
366
00:29:49,000 --> 00:29:53,700
Our child died after playing with this.
367
00:29:55,520 --> 00:30:00,230
This... That's impossible. It's impossible.
368
00:30:00,230 --> 00:30:05,420
Your Majesty. The person who did this was Mingyu. You must demand justice for me!
369
00:30:05,420 --> 00:30:07,970
Wanyin. Stand.
370
00:30:10,890 --> 00:30:12,960
How do you explain this?
371
00:30:12,960 --> 00:30:19,750
Your Majesty, I don't know why there would be fine powder in this either.
372
00:30:20,650 --> 00:30:24,210
Everything I gave the prince
373
00:30:24,210 --> 00:30:27,370
I checked very thoroughly.
374
00:30:27,370 --> 00:30:30,210
You really sent this to him?
375
00:30:30,860 --> 00:30:36,020
Your Majesty. Let my sister give Qiyuan to me.
376
00:30:36,020 --> 00:30:38,610
I am asking if you sent this!
377
00:30:38,610 --> 00:30:44,090
I did, it's true, but when I sent it, it was perfectly clean!
378
00:30:44,090 --> 00:30:46,360
You think I'm slandering you?
379
00:30:46,360 --> 00:30:50,660
You think that I would kill my own child in order to slander you?
380
00:30:50,660 --> 00:30:55,010
Wen'er can corroborate the events of that day!
381
00:30:55,010 --> 00:31:00,670
To respond to Your Majesty, he really did get his breathing problems after playing with the whistle.
382
00:31:00,670 --> 00:31:05,550
I did see that there was powder on this whistle.
383
00:31:07,290 --> 00:31:11,750
Your Majesty, I have never asked you for anything in my life,
384
00:31:11,750 --> 00:31:14,200
Now I have lost my beloved son.
385
00:31:14,200 --> 00:31:19,430
I only wish that you will allow this child to pay the price of my child's death!
386
00:31:19,430 --> 00:31:21,700
- No!
- What nonsense are you spouting? Give me the child! Give him to me!
387
00:31:21,700 --> 00:31:23,880
- Give him to me.
- Imperial Noble Consort.
388
00:31:23,880 --> 00:31:25,020
Your Majesty.
389
00:31:25,020 --> 00:31:30,130
Older sister. I have never caused the crown prince any harm.
390
00:31:30,730 --> 00:31:33,910
Your Majesty, give me Qiyuan.
391
00:31:33,910 --> 00:31:38,180
We can investigate the rest of this slowly.
392
00:31:38,180 --> 00:31:40,350
The voodoo doll from last time.
393
00:31:40,350 --> 00:31:42,120
On account of you fought to stay alive in the travel palace
394
00:31:42,120 --> 00:31:46,100
to return to the palace, I didn't fuss about it with you.
395
00:31:46,100 --> 00:31:48,740
I never thought that you would continue over and over
396
00:31:48,740 --> 00:31:52,120
to use these cruel methods to hurt a little child.
397
00:31:52,120 --> 00:31:55,260
Your Majesty, we still don't know
398
00:31:55,260 --> 00:31:58,140
if the fine powder on the whistle was the cause of His Highness's death.
399
00:31:58,140 --> 00:32:02,080
- How could you do this—
- Then we'll let the imperial physicians check.
400
00:32:09,210 --> 00:32:14,070
Consort Xian will stay in the Yong Ning Hall.
401
00:32:14,070 --> 00:32:17,200
I will take the Sixth Prince with me.
402
00:32:17,200 --> 00:32:19,580
If after the investigation, the allegations against you are true,
403
00:32:19,580 --> 00:32:22,370
I will not let you see your child ever again.
404
00:32:22,370 --> 00:32:24,320
No!
405
00:32:24,320 --> 00:32:26,610
No one can take my child away!
406
00:32:26,610 --> 00:32:29,780
Mingyu! Don't be so impulsive!
407
00:32:38,600 --> 00:32:41,240
You dare to threaten me?
408
00:32:41,240 --> 00:32:45,920
You can't even wait for the inspection? What else can you say?
409
00:32:45,920 --> 00:32:50,200
None of this was done by me!
410
00:32:52,700 --> 00:32:57,030
Sister. Your Majesty.
411
00:32:57,030 --> 00:33:00,830
I understand your pain from losing your child,
412
00:33:00,830 --> 00:33:04,860
and if you must find someone to pay for it, I can.
413
00:33:10,100 --> 00:33:13,710
However, the child is innocent.
414
00:33:13,710 --> 00:33:18,480
I'm begging you. Let my child go.
415
00:33:23,390 --> 00:33:26,470
Consort Xian!
416
00:33:26,470 --> 00:33:28,310
Consort Xian!
417
00:33:28,310 --> 00:33:33,810
Your Majesty, Imperial Noble Consort! Consort Xian... Consort Xian would never hurt the crown prince!
418
00:33:33,810 --> 00:33:36,320
Imperial Noble Consort, Imperial Noble Consort, if you really think
419
00:33:36,320 --> 00:33:38,540
that all of this started with voodoo magic,
420
00:33:38,540 --> 00:33:43,100
then you should search Jiguang Hall. Maybe then, things will all be clear.
421
00:33:43,100 --> 00:33:45,430
What do you mean by this?
422
00:33:45,430 --> 00:33:50,410
Are you saying that the voodoo doll was from Lan Zhaoyi?
423
00:33:50,410 --> 00:33:54,700
In order to protect your princess, you'll pour the dirty water on others?
424
00:33:54,700 --> 00:33:59,180
Your Majesty, this is a huge matter. I'm afraid to intrude,
425
00:33:59,180 --> 00:34:01,980
but in the past, I accidentally found that Lan Zhaoyi's embroidery was very unique,
426
00:34:01,980 --> 00:34:05,370
and it matched the voodoo doll
427
00:34:05,370 --> 00:34:09,990
that we found outside the Yong Ning Hall one year ago. It had the exact same stitching!
428
00:34:09,990 --> 00:34:13,770
In the past, I didn't dare to overthink, but now that it was brought up again,
429
00:34:13,770 --> 00:34:15,500
I can't just not mention it.
430
00:34:15,500 --> 00:34:18,070
Please search it.
431
00:34:20,670 --> 00:34:22,350
Search it!
432
00:34:25,640 --> 00:34:27,650
What are you all doing?
433
00:34:28,720 --> 00:34:32,920
Lan Zhaoyi, according to the decree of His Majesty, we are to thoroughly check Jiguang Hall. Sorry for the intrusion.
434
00:34:32,920 --> 00:34:34,550
Why are you planning on doing a thorough investigation here?
435
00:34:34,550 --> 00:34:36,160
Search it!
436
00:34:47,190 --> 00:34:49,210
Search this area carefully for me!
437
00:34:52,890 --> 00:34:54,390
What are you looking for?
438
00:34:54,390 --> 00:34:57,090
You won't be able to find anything! You just want to get dirt on me for no reason!
439
00:34:57,090 --> 00:34:59,170
Search this area carefully for me!
440
00:35:11,940 --> 00:35:13,480
General!
441
00:35:19,240 --> 00:35:20,820
General.
442
00:35:37,530 --> 00:35:40,050
and the testimony from Jian'er, the maidservant from Ji Guang Pavilion.
443
00:35:40,050 --> 00:35:44,830
The voodoo doll found outside Yong Ning hall truly did originate from the Jiguang Hall.
444
00:35:44,830 --> 00:35:50,480
The stitching came right from Lan Zhaoyi's hands.
445
00:35:51,410 --> 00:35:55,010
Your Majesty, Your Majesty, spare me. I really knew nothing.
446
00:35:55,010 --> 00:35:58,010
I accidentally saw Lan Zhaoyi hiding the voodoo doll.
447
00:35:58,010 --> 00:36:03,270
She made me hide it. I was afraid and nervous, so I threw it outside of Yong Ning Hall.
448
00:36:03,270 --> 00:36:07,290
I never wanted to frame Consort Xian or hurt the Imperial Noble Consort. I had no choice.
449
00:36:07,290 --> 00:36:10,800
I could only do what Lan Zhaoyi said. Your Majesty, spare me. Consort Xian, spare me.
450
00:36:10,800 --> 00:36:13,300
Imperial Noble Consort, spare me.
451
00:36:15,190 --> 00:36:17,830
Your Majesty, I made it for fun.
452
00:36:17,830 --> 00:36:20,460
I never thought that this actually had any use.
453
00:36:20,460 --> 00:36:22,140
If this was useful,
454
00:36:22,140 --> 00:36:25,490
then the crown prince wouldn't have only felt the aftereffects a year later, right?
455
00:36:25,490 --> 00:36:29,490
- This had nothing to do with me. I was wrong! In the future, I will never—
- Shut up
456
00:36:30,820 --> 00:36:33,630
You made such a wicked thing.
457
00:36:33,630 --> 00:36:39,070
You dare to say that you made it for fun and that it had nothing to do with you?
458
00:36:39,840 --> 00:36:44,320
Such a malicious heart has committed an act that should be punished by flaying by a thousand blades.
459
00:36:44,320 --> 00:36:47,500
Your Majesty, spare me. Your Majesty, spare me. I will never do this again.
460
00:36:47,500 --> 00:36:51,940
I never wanted to kill the crown prince, I really didn't.
461
00:36:51,940 --> 00:36:54,990
Your Majesty, the imperial physicians have things to report about the medicine.
462
00:36:54,990 --> 00:36:57,600
- Bring it in.
- Yes.
463
00:37:00,550 --> 00:37:03,570
- Greetings, Your—
- Skip all of that, what did you find out? Tell me immediately.
464
00:37:03,570 --> 00:37:08,310
To respond to Your Majesty, there is not a single thing on this whistle that could have caused the crown prince's wheezing.
465
00:37:09,470 --> 00:37:13,230
No way! Then what was the powder on the fish whistle?
466
00:37:13,230 --> 00:37:18,370
To reply to the Imperial Noble Consort, this is pine pollen that helped ease the crown prince's sores.
467
00:37:22,900 --> 00:37:24,530
I should die.
468
00:37:24,530 --> 00:37:28,300
I was reminded that when His Highness was playing with the whistle,
469
00:37:28,300 --> 00:37:30,900
I was applying pine pollen to him.
470
00:37:30,900 --> 00:37:36,080
- Perhaps... Perhaps it was then that—
- You wait to say this now?
471
00:37:36,080 --> 00:37:39,040
What an absurd, hilarious reason.
472
00:37:39,040 --> 00:37:44,230
Your Majesty, such a ruckus at Yong Ning Hall today. Consort Xian is truly innocent.
473
00:37:50,540 --> 00:37:51,660
What else is there?
474
00:37:51,660 --> 00:37:56,430
To reply, I have already found the material that caused the crown prince's wheezing.
475
00:37:59,400 --> 00:38:01,270
It is this.
476
00:38:06,020 --> 00:38:11,440
This cloak was embroidered for my child by Lan Zhaoyi.
477
00:38:11,440 --> 00:38:13,370
It was you!
478
00:38:13,370 --> 00:38:15,740
It was you who tampered with all of this!
479
00:38:15,740 --> 00:38:18,650
No. It wasn't me. I didn't do this.
480
00:38:18,650 --> 00:38:23,400
Your Majesty, I didn't do this. I didn't do this! I was framed!
481
00:38:23,400 --> 00:38:25,240
Your Majesty, take a look.
482
00:38:25,240 --> 00:38:29,150
The powder hidden inside this cloak is hazelnut powder.
483
00:38:29,150 --> 00:38:34,860
That is what caused the crown prince's wheezing and was one of the foods that the crown prince was unable to eat.
484
00:38:34,860 --> 00:38:38,080
It was hidden very carefully into the cloak.
485
00:38:38,080 --> 00:38:42,150
If it weren't for the skylark that is raised by the imperial physician flew out of the cage to peck this area,
486
00:38:42,150 --> 00:38:44,850
It would have been very hard for me to find it.
487
00:38:46,880 --> 00:38:52,030
Lan Zhaoyi, your crimes have been exposed. Do you admit your wrongs?
488
00:38:52,030 --> 00:38:55,740
I was wronged! I didn't do this!
489
00:38:55,740 --> 00:38:59,100
I definitely did not hide hazelnut powder in my embroidery!
490
00:38:59,100 --> 00:39:02,360
Your Majesty, I was wronged. I was wronged, Your Majesty.
491
00:39:02,360 --> 00:39:05,250
- I was wronged!
- That's enough!
492
00:39:05,250 --> 00:39:11,060
You devious woman. After your first attempt at killing the crown prince failed, you created another attempt!
493
00:39:11,060 --> 00:39:13,670
You still dare to say you were wronged?
494
00:39:14,850 --> 00:39:16,380
- Someone, come.
- Here.
495
00:39:16,380 --> 00:39:19,090
Drag her out. Interrogate her.
496
00:39:19,090 --> 00:39:22,710
Investigate clearly to see if anyone else was involved.
497
00:39:22,710 --> 00:39:26,980
Look at all manors and halls. Especially the Prince of Su's manor and the Prince of Su himself.
498
00:39:26,980 --> 00:39:30,020
After she has confessed all the truth, I will then determine her crime and punishment.
499
00:39:30,020 --> 00:39:31,860
Yes.
500
00:39:31,860 --> 00:39:33,990
I admit my wrongs.
501
00:39:35,090 --> 00:39:37,150
It was done by me, just me.
502
00:39:37,150 --> 00:39:39,350
The Prince of Su had nothing to do with it.
503
00:39:39,350 --> 00:39:42,730
It was just me by myself! No outsiders!
504
00:39:42,730 --> 00:39:44,540
- Your Majesty!
- Get her out of here!
505
00:39:44,540 --> 00:39:47,250
Your Majesty, it was all me.
506
00:39:47,250 --> 00:39:49,550
It had nothing to do with the Prince of Su! Your Majesty!
507
00:39:49,550 --> 00:39:53,550
It was all me! Your Majesty! Your Majesty!
508
00:39:53,550 --> 00:39:56,540
It was done by me myself!
509
00:39:59,090 --> 00:40:04,360
Your Majesty, I did all of it myself! Your Majesty, Your Majesty! It was just me!
510
00:40:04,360 --> 00:40:08,700
Your Majesty! I did it! It had nothing to do with others!
511
00:40:14,490 --> 00:40:17,100
Your Majesty! Believe me!
512
00:40:17,100 --> 00:40:21,060
It was all my doing, there was no one else involved!
513
00:40:21,060 --> 00:40:24,520
It had nothing to do with Qihan, Your Majesty.
514
00:40:24,520 --> 00:40:31,260
I hate him. I hate Helan Wanyin. I hate Guan Ju Hall.
515
00:40:31,260 --> 00:40:35,400
I will send her to death! I will make them all die!
516
00:40:35,400 --> 00:40:38,620
It had nothing to do with the others, Your Majesty.
517
00:40:38,620 --> 00:40:41,320
It was just me.
518
00:40:43,680 --> 00:40:47,720
Your Majesty. Believe me.
519
00:40:49,980 --> 00:40:53,100
It really was done by myself alone.
520
00:40:54,610 --> 00:40:56,990
It has nothing to do with outsiders.
521
00:40:58,020 --> 00:41:00,970
It has nothing to do with Qihan, Your Majesty.
522
00:41:16,170 --> 00:41:19,640
Consort Xian. Zhen'er.
523
00:41:19,640 --> 00:41:23,480
This little prince suffered many surprises this morning.
524
00:41:23,480 --> 00:41:27,130
He is so young, but he's pretty obediant.
525
00:41:27,130 --> 00:41:32,820
Seeing his own father treat him like that must have chilled his heart.
526
00:41:37,480 --> 00:41:39,720
I talked too much.
527
00:41:40,550 --> 00:41:42,230
It's fine.
528
00:41:43,590 --> 00:41:48,490
We should let this matter stay in the past.
529
00:41:48,490 --> 00:41:52,710
When he grows up, don't tell him about it.
530
00:41:52,710 --> 00:41:54,840
Consort Xian you should be at ease.
531
00:41:54,840 --> 00:42:00,650
I think the things Her Majesty said to you were very reasonable.
532
00:42:00,650 --> 00:42:04,380
His Majesty was just muddled at the time from the pain.
533
00:42:04,380 --> 00:42:09,070
When he finally becomes clear-headed again, he will understand.
534
00:42:09,070 --> 00:42:12,290
Besides, you have the Sixth Prince.
535
00:42:12,290 --> 00:42:16,260
You still have many days to make a comeback.
536
00:42:16,260 --> 00:42:18,320
A comeback?
537
00:42:20,830 --> 00:42:24,030
The walls of the palace are so high.
538
00:42:25,320 --> 00:42:27,720
It's impossible for me to make a comeback.
539
00:42:28,630 --> 00:42:33,230
I am just looking forward to when the knot in my sister's heart loosens
540
00:42:33,820 --> 00:42:38,240
and the two of us can be close again.
541
00:42:40,520 --> 00:42:42,330
Zhen'er.
542
00:42:45,330 --> 00:42:47,090
Zhen'er?
543
00:42:49,450 --> 00:42:51,110
Mingyu.
544
00:42:53,760 --> 00:42:59,390
Will Lan Zhaoyi suffer really harsh tortures in the Ministry of Justice?
545
00:42:59,390 --> 00:43:03,600
His Majesty... His Majesty even said that he would cut her to pieces.
546
00:43:03,600 --> 00:43:11,980
[The Promise of Chang'an]
547
00:43:11,980 --> 00:43:22,030
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
548
00:43:25,810 --> 00:43:30,610
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
549
00:43:30,610 --> 00:43:37,450
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
550
00:43:37,450 --> 00:43:44,100
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
551
00:43:44,100 --> 00:43:49,950
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
552
00:43:49,950 --> 00:43:57,430
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
553
00:43:57,430 --> 00:44:04,110
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
554
00:44:04,110 --> 00:44:10,700
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
555
00:44:10,700 --> 00:44:16,510
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
556
00:44:16,510 --> 00:44:25,430
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
557
00:44:25,430 --> 00:44:32,090
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
558
00:44:32,090 --> 00:44:39,130
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
559
00:44:39,130 --> 00:44:45,370
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
560
00:44:45,370 --> 00:44:47,460
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
561
00:44:47,460 --> 00:44:52,460
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
562
00:44:52,460 --> 00:44:58,730
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
563
00:44:58,730 --> 00:45:05,700
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
564
00:45:05,700 --> 00:45:12,480
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
565
00:45:12,480 --> 00:45:19,030
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
44420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.