Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,047 --> 00:00:06,799
Pr�c�demment dans The Spanish Princess.
2
00:00:06,882 --> 00:00:07,717
Vive le roi.
3
00:00:08,259 --> 00:00:11,178
Votre p�re �t� rappel� aupr�s du Seigneur.
4
00:00:11,262 --> 00:00:13,180
Maggie, je vous ferai lib�rer.
5
00:00:13,264 --> 00:00:14,765
Vous n'avez aucun pouvoir.
6
00:00:14,849 --> 00:00:16,809
Nous sommes � la merci des Tudor.
7
00:00:16,892 --> 00:00:19,979
J'aimerais que tu te consacres � moi
8
00:00:20,062 --> 00:00:21,480
et � notre nouvelle famille.
9
00:00:21,564 --> 00:00:24,734
J'ai accept� un mariage pour ma s�ur,
la princesse Mary.
10
00:00:24,817 --> 00:00:27,528
Charles, ton futur �poux,
11
00:00:27,611 --> 00:00:29,071
est mon neveu en Espagne.
12
00:00:29,155 --> 00:00:32,283
Un pardon ! Vous pouvez revenir
avec tous vos enfants.
13
00:00:32,366 --> 00:00:33,576
On s'occupera de vous.
14
00:00:33,659 --> 00:00:37,496
Je rejoins l'arm�e qui avance vers le Kent
et peut-�tre la guerre en France.
15
00:00:37,580 --> 00:00:38,581
Je vous aime.
16
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Dites-moi quel est mon avenir.
17
00:00:40,332 --> 00:00:42,460
L'Espagnole nous an�antira tous.
18
00:00:42,543 --> 00:00:44,754
Si Harry l'�pouse, il sera maudit.
19
00:00:44,837 --> 00:00:46,797
Pas de fils, pas d'h�ritiers.
20
00:00:46,881 --> 00:00:49,842
Nous ne craignons pas le lendemain.
Nous le b�tissons.
21
00:00:49,925 --> 00:00:51,635
En tant que roi et femme.
22
00:02:19,431 --> 00:02:20,683
Votre Gr�ce ?
23
00:02:23,978 --> 00:02:25,896
Pour la visite de mon p�re...
24
00:02:26,897 --> 00:02:28,732
je porterai la plus pr�cieuse.
25
00:02:31,068 --> 00:02:33,821
Bessie, apporte la couronne.
26
00:02:38,117 --> 00:02:40,286
- Votre Gr�ce.
- Bonsoir, votre Gr�ce.
27
00:02:41,287 --> 00:02:42,371
Chapelain Wolsey.
28
00:02:56,510 --> 00:02:58,095
Lib�rez-moi de ce pas !
29
00:03:00,431 --> 00:03:02,182
Vous osez rudoyer la reine !
30
00:03:31,128 --> 00:03:32,838
Quel affront !
31
00:03:32,922 --> 00:03:37,927
Le seul affront, c'est que vous restiez
aussi longtemps loin de moi.
32
00:03:38,886 --> 00:03:41,764
La reine doit pr�parer
l'arriv�e du roi d'Espagne.
33
00:03:50,522 --> 00:03:54,151
Ses l�vres bougent,
mais je n'entends point.
34
00:03:55,319 --> 00:03:56,737
Prenez garde, Seigneur...
35
00:03:57,821 --> 00:03:59,365
ou vous perdrez votre royaut�.
36
00:04:01,992 --> 00:04:05,329
Vous en seriez plus chagrin�e que moi,
si tel destin m'attendait.
37
00:04:50,165 --> 00:04:55,421
LONDRES, 1511
38
00:05:01,427 --> 00:05:02,803
Votre p�re est arriv�.
39
00:05:03,804 --> 00:05:05,681
La derni�re �tape sera d�licate.
40
00:05:05,764 --> 00:05:08,934
Mais j'ai pr�t� serment � Henry
et je le tiendrai.
41
00:05:09,018 --> 00:05:10,811
Oviedo sera ravi.
42
00:05:10,894 --> 00:05:13,313
Les troupes se lassent d'attendre
sur la c�te.
43
00:05:13,856 --> 00:05:16,483
Les Fran�ais ont senti
la foudre de notre regard.
44
00:05:16,567 --> 00:05:20,446
Mais si mon p�re nous rejoint,
ils sentiront nos armes.
45
00:05:24,366 --> 00:05:26,243
Maggie, donnez-le-moi.
46
00:05:28,037 --> 00:05:30,080
Bonjour, mon beau prince !
47
00:05:31,081 --> 00:05:32,958
Mon petit joyau, Henry.
48
00:05:33,042 --> 00:05:35,461
Venez rencontrer votre espi�gle abuelo.
49
00:05:52,603 --> 00:05:53,604
Ursula.
50
00:05:53,687 --> 00:05:55,272
M�re, venez !
51
00:05:55,355 --> 00:05:56,273
Henry !
52
00:06:00,152 --> 00:06:03,697
Reggie, nous allons rencontrer
le p�re de Catherine, le roi d'Espagne.
53
00:06:03,781 --> 00:06:06,575
Il est devenu roi
en volant la couronne � sa fille
54
00:06:06,658 --> 00:06:08,577
et l'a faite interner.
55
00:06:08,660 --> 00:06:09,745
Princesse Mary.
56
00:06:10,662 --> 00:06:13,415
Cette couronne vous reviendra.
57
00:06:34,937 --> 00:06:35,896
Dieu du ciel !
58
00:06:35,979 --> 00:06:38,732
Est-ce vraiment mon promis ?
59
00:06:38,816 --> 00:06:40,692
Ce menton pourrait trancher du pain.
60
00:06:41,360 --> 00:06:45,280
Regardez ses habits d'apparat.
Vous pourriez nager dans l'or.
61
00:06:45,823 --> 00:06:49,326
Son Altesse royale,
le roi Ferdinand d'Aragon et de Castille,
62
00:06:50,285 --> 00:06:53,413
et son h�ritier et petit-fils,
Charles de Bourgogne.
63
00:06:54,206 --> 00:06:57,000
Nous vous pr�sentons la cour d'Angleterre.
64
00:06:57,084 --> 00:06:59,294
Bienvenue, vos Altesses.
65
00:07:11,557 --> 00:07:15,894
Bienvenue au Palais de Westminster,
je suis la Princesse Mary.
66
00:07:22,693 --> 00:07:24,611
Vous allez devenir mon mari.
67
00:07:27,114 --> 00:07:28,615
O� est Catalina ?
68
00:08:13,202 --> 00:08:14,161
Voyez !
69
00:08:15,329 --> 00:08:17,039
Mon fils et h�ritier !
70
00:08:17,122 --> 00:08:21,543
Le futur roi d'Angleterre, Henry IX !
71
00:08:30,260 --> 00:08:31,887
Bienvenue � nos invit�s espagnols,
72
00:08:32,554 --> 00:08:36,225
mon p�re, le roi Ferdinand,
mon neveu, Charles.
73
00:08:36,308 --> 00:08:39,436
Esp�rons vous voir rejoindre
la famille d'Angleterre.
74
00:08:39,519 --> 00:08:40,938
Henry !
75
00:08:41,021 --> 00:08:42,272
Nous nous rencontrons.
76
00:08:47,569 --> 00:08:48,570
Bienvenue � la cour.
77
00:08:49,696 --> 00:08:53,951
Esp�rons que d'ici peu,
nous pourrons former une alliance
78
00:08:54,034 --> 00:08:55,827
entre nos deux nations
79
00:08:55,911 --> 00:08:59,998
et venger le pape pour les terres
que les Fran�ais lui ont vol�es.
80
00:09:00,082 --> 00:09:03,543
Ensemble, nous partirons en guerre
contre la France.
81
00:09:04,127 --> 00:09:06,630
Mais avant cela... ripaillons.
82
00:09:10,842 --> 00:09:11,885
Nous avons ce piscado.
83
00:09:13,720 --> 00:09:14,805
Mais plus grand.
84
00:09:17,641 --> 00:09:20,227
Catherine, je t'ai apport�
des raisins glac�s.
85
00:09:20,852 --> 00:09:21,812
Tes pr�f�r�s.
86
00:09:24,064 --> 00:09:25,107
Tu te rappelles ?
87
00:09:27,025 --> 00:09:28,360
Sers-toi.
88
00:09:31,613 --> 00:09:34,491
Profitez donc de notre... Camelot.
89
00:09:43,208 --> 00:09:44,835
Je l'imaginais plus grand.
90
00:09:45,419 --> 00:09:49,172
Vous l'intimidez.
Prenez cela comme un compliment.
91
00:10:03,437 --> 00:10:06,773
Quand nous serons marierons
et que vous serez roi d'Espagne,
92
00:10:06,857 --> 00:10:11,403
gouvernerons-nous comme mon fr�re
et la reine Catherine ?
93
00:10:13,113 --> 00:10:14,323
Si Madame le souhaite...
94
00:10:16,033 --> 00:10:18,118
Madame souhaiterait plus de vin...
95
00:10:19,578 --> 00:10:21,079
Ma princesse !
96
00:10:26,001 --> 00:10:28,295
La jeunesse, espi�gle et myst�rieuse.
97
00:10:29,379 --> 00:10:31,048
Mary n'a rien de myst�rieux.
98
00:10:31,131 --> 00:10:33,633
Elle peut �tre frivole en sept langues.
99
00:10:34,301 --> 00:10:36,345
Je n'en doute pas.
100
00:10:37,554 --> 00:10:38,972
Thomas.
101
00:10:39,056 --> 00:10:43,310
�rudit, homme d'�tat, �ducateur
et grand esprit.
102
00:10:43,393 --> 00:10:46,480
Mary, n'essayez point de le battre.
103
00:10:47,981 --> 00:10:49,691
Je n'en ai nullement l'intention.
104
00:10:55,197 --> 00:10:56,198
Thomas More.
105
00:10:56,990 --> 00:10:57,991
Lady Margaret Pole.
106
00:10:58,075 --> 00:10:59,326
Enchant�.
107
00:10:59,409 --> 00:11:02,454
J'ai l'honneur d'avoir �t� nomm�
ambassadeur du roi.
108
00:11:02,537 --> 00:11:04,790
Votre r�putation vous pr�c�de.
109
00:11:04,873 --> 00:11:07,584
Alliez-vous quitter la loi
pour porter l'habit ?
110
00:11:07,667 --> 00:11:11,671
Certes, j'ai pass� une belle ann�e
avec l'Ordre des Chartreux.
111
00:11:11,755 --> 00:11:14,383
H�las, tel n'�tait pas mon sacerdoce.
112
00:11:22,307 --> 00:11:23,600
Pardonnez-moi.
113
00:11:26,686 --> 00:11:28,563
Sommes-nous le centre du monde ?
114
00:11:29,564 --> 00:11:30,857
Bien entendu.
115
00:11:32,567 --> 00:11:34,403
Dommage que Meg soit absente.
116
00:11:35,362 --> 00:11:39,199
Votre s�ur doit passer du bon temps
avec son beau roi �cossais.
117
00:11:50,377 --> 00:11:54,423
HOLYROOD HOUSE, �DIMBOURG
118
00:11:54,506 --> 00:11:56,591
Assis, tu n'as pas fini.
119
00:11:57,843 --> 00:11:59,136
Non ! Arr�tez !
120
00:11:59,219 --> 00:12:02,055
La nourriture se mange,
elle ne se jette pas.
121
00:12:02,139 --> 00:12:03,557
Mon amour !
122
00:12:04,724 --> 00:12:07,060
Quel tableau de r�ve !
123
00:12:07,144 --> 00:12:11,064
James, votre fils jette de la nourriture.
124
00:12:11,148 --> 00:12:14,484
C'est un gar�on,
aucune femme ne lui coupera ses ailes.
125
00:12:15,777 --> 00:12:18,989
Vous interdire de fabriquer de la poudre
� canon quand vous �tes so�l,
126
00:12:19,072 --> 00:12:21,992
c'est vous sauver la vie,
pas vous "couper les ailes".
127
00:12:22,075 --> 00:12:25,912
Sans faire d'exp�riences,
on ne d�couvre rien de nouveau.
128
00:12:29,207 --> 00:12:30,167
Occupez-vous d'eux.
129
00:12:32,002 --> 00:12:34,504
Ai-je l'apparence d'une reine ?
130
00:12:35,088 --> 00:12:37,257
Recouverte des immondices de vos enfants.
131
00:12:37,340 --> 00:12:40,093
Combien m'appartiennent ?
Seulement deux.
132
00:12:42,220 --> 00:12:45,849
Pr�cieux sont ceux
qui ont surv�cu, ma ch�re.
133
00:12:48,018 --> 00:12:49,728
Catherine, la reine d'Angleterre...
134
00:12:49,811 --> 00:12:52,063
Negasi, cessez de jouer.
135
00:12:53,565 --> 00:12:56,067
Cela apaise l'�me, Votre Majest�.
136
00:12:57,652 --> 00:13:00,363
Catherine re�oit son p�re � Londres.
137
00:13:00,447 --> 00:13:04,576
Toute la chr�tient� l'encense
pour le pacte qu'elle n�gocie
138
00:13:04,659 --> 00:13:06,786
entre l'Angleterre, l'Espagne
et la Bourgogne.
139
00:13:07,746 --> 00:13:10,290
M�me le pape la glorifie.
140
00:13:12,459 --> 00:13:13,543
James.
141
00:13:15,962 --> 00:13:16,963
Qu'est-ce ?
142
00:13:18,006 --> 00:13:19,007
Des dents.
143
00:13:19,674 --> 00:13:22,385
Un Douglas et un Stewart.
144
00:13:23,553 --> 00:13:26,890
Quitte � s'entretuer,
autant servir pour la science.
145
00:13:29,142 --> 00:13:33,480
Catherine unit.
Faisons de m�me avec les clans.
146
00:13:34,731 --> 00:13:36,983
M�me Robert Ier trouva cela impossible.
147
00:13:37,067 --> 00:13:40,195
C'est pour cela
que l'Angleterre nous domine.
148
00:13:40,278 --> 00:13:44,533
Mon fr�re m'a envoy�e pour que la paix
r�gne entre nos pays, et c'est le cas.
149
00:13:45,534 --> 00:13:49,913
Si Catherine peut s'impliquer
dans la gestion de son pays, moi aussi.
150
00:13:53,750 --> 00:13:57,170
Contentez-vous de garder la maison
et d'�lever les marmots.
151
00:14:02,425 --> 00:14:08,473
Ces Anglais t'ont menti,
bannie et affam�e.
152
00:14:09,182 --> 00:14:11,851
C'est la grand-m�re du roi,
Lady Margaret,
153
00:14:11,935 --> 00:14:14,312
qui me faisait front,
mais elle n'est plus.
154
00:14:14,396 --> 00:14:15,689
Et te voil�.
155
00:14:15,772 --> 00:14:18,775
Par la volont� de Dieu et la tienne,
tu es leur reine.
156
00:14:25,115 --> 00:14:27,784
L'Espagne et l'Angleterre
peuvent se soutenir.
157
00:14:28,410 --> 00:14:31,538
La campagne fran�aise contre le pape
doit �tre vaincue.
158
00:14:31,621 --> 00:14:34,457
Unissons-nous pour y parvenir.
159
00:14:34,541 --> 00:14:38,545
Vous voulez partir en guerre
contre la France au nom du pape ?
160
00:14:38,628 --> 00:14:40,922
Ou pour reprendre vos terres ?
161
00:14:41,548 --> 00:14:46,177
La France sera-t-elle un joyau
pour compl�ter votre Camelot ?
162
00:14:47,429 --> 00:14:50,056
Ne consentez pas
aux actions des Fran�ais.
163
00:14:50,140 --> 00:14:53,226
Saisir des terres si proches de Rome
insulte la papaut�.
164
00:14:53,310 --> 00:14:55,520
C'est une honte,
ma m�re se battrait d�j�...
165
00:14:55,604 --> 00:14:58,356
Votre m�re connaissait la guerre
comme l'Eucharistie.
166
00:14:59,190 --> 00:15:00,275
Mais vous, Henry ?
167
00:15:01,067 --> 00:15:02,611
Que savez-vous � la guerre ?
168
00:15:03,361 --> 00:15:04,738
Vous n'�tes pas un g�n�ral.
169
00:15:05,697 --> 00:15:09,075
Notre forge de Greenwich m'a fabriqu�
une armure sans pareil.
170
00:15:09,743 --> 00:15:11,661
Vous serez fier de lui si...
171
00:15:13,163 --> 00:15:16,082
quand nous affronterons
les Fran�ais ensemble.
172
00:15:16,166 --> 00:15:18,585
C'est la calidad, Catalina,
173
00:15:18,668 --> 00:15:23,423
la qualit� de l'homme
qui porte le m�tal qui compte.
174
00:15:25,967 --> 00:15:26,968
Je vous montrerai
175
00:15:27,052 --> 00:15:30,555
la force des armures
et le courage des hommes qui les portent.
176
00:15:30,639 --> 00:15:31,640
Croisons le fer !
177
00:15:40,273 --> 00:15:41,524
Catalina.
178
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
Quels int�r�ts d�fends-tu ?
179
00:15:45,403 --> 00:15:46,529
Ceux de ton mari ?
180
00:15:47,697 --> 00:15:48,740
Ou de l'Espagne ?
181
00:15:51,076 --> 00:15:52,077
P�re.
182
00:15:53,703 --> 00:15:56,915
Je suis une fille loyale
et une �pouse soumise.
183
00:15:57,874 --> 00:16:00,085
Je suis fid�le � l'Espagne et � Henry.
184
00:16:46,631 --> 00:16:47,841
Qui va l� ?
185
00:16:48,842 --> 00:16:50,635
Devrais-je me d�fendre ?
186
00:16:51,302 --> 00:16:52,470
Oviedo !
187
00:16:54,180 --> 00:16:57,267
Qu'Allah soit lou� ! Tu sens bon.
188
00:16:57,350 --> 00:16:58,977
Je sens la graisse de mouton.
189
00:16:59,060 --> 00:17:01,187
J'ai d�vor� une ferme enti�re, ce soir.
190
00:17:02,230 --> 00:17:03,857
Es-tu revenu de Douvres ?
191
00:17:03,940 --> 00:17:06,317
Le g�n�ral Howard nous a accord� un cong�.
192
00:17:06,401 --> 00:17:09,904
Pour prendre du repos
avant de partir en guerre,
193
00:17:09,988 --> 00:17:12,031
mais je le croirai quand je le verrai.
194
00:17:13,158 --> 00:17:15,744
Le p�re de Catherine est ici,
avec le roi et la reine.
195
00:17:15,827 --> 00:17:19,080
S'il accepte de se joindre � eux,
tu auras ta guerre.
196
00:17:19,164 --> 00:17:20,081
Tant mieux.
197
00:17:20,165 --> 00:17:21,666
Je b�nis Dieu.
198
00:17:22,625 --> 00:17:23,626
Tu as l'air las.
199
00:17:25,795 --> 00:17:27,547
Le roi �puise le moral des troupes
200
00:17:27,630 --> 00:17:30,216
avant qu'elles n'arrivent en France.
201
00:17:31,760 --> 00:17:33,970
Sait-il se servir d'une arm�e ?
202
00:17:35,555 --> 00:17:36,598
En tout cas...
203
00:17:38,725 --> 00:17:40,351
je sais me servir de toi.
204
00:19:12,068 --> 00:19:12,902
Vois-tu, Reggie ?
205
00:19:18,032 --> 00:19:19,033
Messire Pole.
206
00:19:20,201 --> 00:19:21,244
Messire More.
207
00:19:21,911 --> 00:19:23,580
Lady Pole.
208
00:19:23,663 --> 00:19:25,748
Voici mon �pouse, Alice.
209
00:19:26,624 --> 00:19:29,377
Mes filles Margaret, Elizabeth et Cicely.
210
00:19:33,423 --> 00:19:35,174
Cela vient-il du prieur� de Sheen ?
211
00:19:40,263 --> 00:19:42,557
Je n'ai pas obtenu
meilleure r�ponse de sa part.
212
00:19:42,640 --> 00:19:45,727
Un v�u de silence � son �ge
peut �tre lourd de cons�quences.
213
00:19:47,729 --> 00:19:50,481
Si je puis me permettre...
214
00:19:51,608 --> 00:19:53,693
Il a grand besoin d'un tuteur.
215
00:19:53,776 --> 00:19:55,904
Si vous pouviez...
216
00:19:55,987 --> 00:19:57,572
Ce serait un honneur.
217
00:19:59,657 --> 00:20:03,453
Mes filles parlent mieux latin que moi
et me corrigent trop souvent.
218
00:20:03,536 --> 00:20:07,707
Je serais enchant� de lui transmettre
un tant soit peu de sagesse.
219
00:20:10,877 --> 00:20:12,045
Je vous remercie.
220
00:20:21,596 --> 00:20:22,472
Lady Pole.
221
00:20:23,681 --> 00:20:24,933
Lady Pole.
222
00:20:25,808 --> 00:20:28,311
J'avais esp�r� porter vos couleurs.
223
00:20:29,854 --> 00:20:33,566
- M�re, ce chevalier vous parle.
- Pardonnez-moi.
224
00:20:34,567 --> 00:20:38,196
William Compton, porte-coton du roi.
225
00:20:41,324 --> 00:20:42,700
Tenez, Compton.
226
00:20:42,784 --> 00:20:43,785
Non, Henry !
227
00:20:43,868 --> 00:20:45,286
Assurez-vous de gagner.
228
00:20:46,329 --> 00:20:47,747
Je l'accrocherai � ma selle.
229
00:20:59,509 --> 00:21:02,178
Lord Brandon !
Puis-je pr�ter assistance au roi ?
230
00:21:02,845 --> 00:21:04,305
Le roi a d�j� un �cuyer.
231
00:21:06,349 --> 00:21:07,350
Mais...
232
00:21:07,433 --> 00:21:08,685
apporte-lui une bi�re.
233
00:21:28,871 --> 00:21:32,917
Les jeunes se croient invincibles.
234
00:21:33,001 --> 00:21:35,378
Le roi est invincible.
235
00:21:35,461 --> 00:21:38,089
Personne ne l'est.
236
00:21:39,173 --> 00:21:40,967
C'est ainsi que l'on m�ne.
237
00:22:13,082 --> 00:22:16,836
Il porte les embl�mes de votre famille
sur son cheval. C'est romantique.
238
00:23:23,528 --> 00:23:24,570
Toutes mes excuses...
239
00:23:38,918 --> 00:23:40,086
Donnez-le aux chiens.
240
00:23:50,972 --> 00:23:52,140
Ne vous tourmentez pas.
241
00:23:52,974 --> 00:23:54,892
Je vous admirerai de mon �il gauche.
242
00:23:57,687 --> 00:23:58,938
Levez-vous.
243
00:24:09,031 --> 00:24:13,411
Le roi Henry est indemne
gr�ce � l'armure de sa forge !
244
00:24:15,872 --> 00:24:17,540
J'aurais d� en faire de m�me.
245
00:24:19,167 --> 00:24:22,587
Admirez le seigneur Stafford,
246
00:24:22,670 --> 00:24:25,548
n� avec du fer anglais dans ses os !
247
00:24:27,258 --> 00:24:28,342
Vive le roi !
248
00:24:28,426 --> 00:24:30,511
Vive le roi !
249
00:24:31,095 --> 00:24:32,471
Vive le roi !
250
00:24:33,306 --> 00:24:34,974
Vive la reine !
251
00:24:35,600 --> 00:24:37,435
Vive la reine !
252
00:24:38,102 --> 00:24:39,854
Vive la reine !
253
00:24:40,479 --> 00:24:42,440
Vive la reine !
254
00:24:43,691 --> 00:24:46,235
Catalina est la fille de sa m�re.
255
00:24:47,570 --> 00:24:49,071
Elle m'a convaincu.
256
00:24:49,864 --> 00:24:51,157
Roi Henry...
257
00:24:52,950 --> 00:24:55,203
vous aurez votre guerre avec la France.
258
00:24:55,286 --> 00:24:56,746
Et votre trait� avec l'Espagne.
259
00:24:57,914 --> 00:24:59,498
Que Dieu soit lou� !
260
00:25:02,001 --> 00:25:03,336
Et Charles ?
261
00:25:04,462 --> 00:25:05,963
Tous unis ?
262
00:25:06,047 --> 00:25:07,548
Battons-nous pour le pape.
263
00:25:09,008 --> 00:25:11,677
Concertez ma fille pour toute affaire,
264
00:25:11,761 --> 00:25:13,888
comme si vous me parliez directement.
265
00:25:14,889 --> 00:25:16,849
Elle est la volont� de l'Espagne.
266
00:25:16,933 --> 00:25:20,311
Vous m'honorez. Merci, P�re.
267
00:25:21,229 --> 00:25:22,730
Tu le m�rites.
268
00:25:25,441 --> 00:25:27,318
Demain, je retourne en Espagne.
269
00:25:28,152 --> 00:25:29,737
Nous pr�parerons la guerre.
270
00:25:41,290 --> 00:25:43,793
Mon p�re veut envoyer
des troupes � Saint-S�bastien.
271
00:25:43,876 --> 00:25:45,336
Il nous rejoindra l�-bas.
272
00:25:45,419 --> 00:25:46,504
En Espagne ?
273
00:25:46,587 --> 00:25:51,133
Majest�, nous envahissons la France.
Pour cela, il suffit de traverser la mer.
274
00:25:51,217 --> 00:25:54,136
Nous comptons mettre fin
� la menace fran�aise � Rome.
275
00:25:54,220 --> 00:25:56,264
Une marche sud-est est n�cessaire.
276
00:25:56,347 --> 00:25:58,849
L'Angleterre revendique
le duch� de Guyenne,
277
00:25:58,933 --> 00:26:00,768
qui est proche
et renforcera notre arm�e.
278
00:26:00,851 --> 00:26:02,478
Les Fran�ais ont pris l'Aquitaine.
279
00:26:03,187 --> 00:26:06,107
Leurs citoyens aspirent � revenir
sous notre r�gne.
280
00:26:06,816 --> 00:26:11,737
Alors, accordons-leur ceci
et portons un coup � l'arrogance du roi.
281
00:26:11,821 --> 00:26:14,865
L'arm�e de mon p�re se rendra au nord
pour nous rejoindre.
282
00:26:15,324 --> 00:26:17,201
Tr�s bien, Votre Altesse.
283
00:26:17,285 --> 00:26:18,911
Mon p�re est fanfaron.
284
00:26:18,995 --> 00:26:22,373
Il voudra faire �talage
de sa force militaire.
285
00:26:23,165 --> 00:26:26,544
Il le fera, lorsque nous marcherons
ensemble vers la France.
286
00:26:28,212 --> 00:26:30,172
Vous �tes formidable, ma reine.
287
00:26:31,132 --> 00:26:32,800
Je suis en admiration.
288
00:26:33,384 --> 00:26:36,262
J'ai �uvr� sans rel�che
pour ce trait� avec mon p�re.
289
00:26:36,345 --> 00:26:38,764
Et il vous a nomm�e r�gente.
290
00:26:38,848 --> 00:26:40,641
Un grand signe de confiance.
291
00:26:40,725 --> 00:26:42,018
Un miracle.
292
00:26:43,394 --> 00:26:45,479
Il enviait la force de ma m�re.
293
00:26:46,522 --> 00:26:48,274
Il ne pouvait rien contre elle,
294
00:26:48,357 --> 00:26:51,193
alors il nous affaiblissait,
ma s�ur et moi.
295
00:26:51,277 --> 00:26:53,112
Ainsi, il a chang�.
296
00:26:54,697 --> 00:26:55,823
Quand Harry...
297
00:26:57,950 --> 00:27:01,245
Quand le roi a voulu m'�pouser,
mon p�re n'a pay� ma dot
298
00:27:01,329 --> 00:27:03,247
qu'aux termes d'un �change.
299
00:27:04,749 --> 00:27:05,916
Mais, certes...
300
00:27:07,335 --> 00:27:09,920
il me voit digne de respect � pr�sent.
301
00:27:11,380 --> 00:27:13,674
Peut-�tre se sent-il coupable pour Joanna.
302
00:27:14,383 --> 00:27:17,303
Votre pauvre s�ur a sombr� dans la folie.
303
00:27:17,386 --> 00:27:18,846
Selon mon p�re.
304
00:27:21,766 --> 00:27:24,226
Les nonnes de Tordesillas la soignent.
305
00:27:24,310 --> 00:27:27,521
Votre p�re l'aurait-il fait interner
pour lui prendre l'Espagne ?
306
00:27:29,607 --> 00:27:32,276
Majest�, votre p�re vous fait confiance,
307
00:27:32,360 --> 00:27:36,447
car vos mots et vos actes le glorifieront.
308
00:27:36,530 --> 00:27:39,658
Comme vous glorifiez toute l'Angleterre.
309
00:27:43,329 --> 00:27:44,330
Merci...
310
00:27:45,956 --> 00:27:46,957
Thomas.
311
00:27:48,417 --> 00:27:49,460
Merci.
312
00:27:50,336 --> 00:27:54,006
Quelle joie d'avoir enfin
la confiance de l'Espagne !
313
00:28:11,190 --> 00:28:12,817
Ses yeux sont ceux d'un aigle.
314
00:28:13,859 --> 00:28:15,569
Il suit tous mes gestes.
315
00:28:16,278 --> 00:28:19,031
Je me languis de l'emmener chasser.
316
00:28:22,910 --> 00:28:26,247
Vous allaitez notre fils.
Les princesses ont des nourrices.
317
00:28:30,543 --> 00:28:32,628
Vous m'apportez tellement.
318
00:28:34,296 --> 00:28:35,423
Bonjour.
319
00:28:36,632 --> 00:28:39,760
Je vous ai donn� une arm�e
avec laquelle jouer.
320
00:28:41,220 --> 00:28:42,596
Je le fais pour vous.
321
00:28:43,597 --> 00:28:45,182
Et pour ce pays.
322
00:28:46,308 --> 00:28:47,643
Pour notre Camelot.
323
00:28:54,483 --> 00:28:55,734
En avant !
324
00:28:56,277 --> 00:28:58,112
Vers la France !
325
00:29:05,661 --> 00:29:07,163
Une fois les Fran�ais vaincus,
326
00:29:07,246 --> 00:29:10,332
les �cossais se tiendront mieux
sans leurs protecteurs.
327
00:29:11,625 --> 00:29:13,085
Ma reine guerri�re.
328
00:29:28,142 --> 00:29:29,101
�DIMBOURG, �COSSE
329
00:29:29,477 --> 00:29:32,104
Les Douglas n'ont aucun respect
pour les autres clans.
330
00:29:32,188 --> 00:29:35,941
Votre Gr�ce, nous demandons r�paration
pour les attaques
331
00:29:36,025 --> 00:29:38,611
de ces coqueberts des Lowlands...
332
00:29:38,694 --> 00:29:39,528
Ah oui ?
333
00:29:39,612 --> 00:29:41,906
Allez, prince h�ritier !
334
00:29:41,989 --> 00:29:43,282
Sortez votre sale �p�e !
335
00:29:43,365 --> 00:29:45,993
Qu'est-ce qui vous fait penser
que c'�tait nous ?
336
00:29:46,076 --> 00:29:49,079
La bi�re avait disparu,
les brebis �taient enceintes.
337
00:29:54,043 --> 00:29:56,128
Je vous avais dit qu'on parlait...
338
00:29:57,796 --> 00:29:58,964
entre hommes.
339
00:29:59,048 --> 00:30:02,259
Pour l'amour de Dieu et de ses saints,
vous vous qualifiez d'hommes.
340
00:30:02,343 --> 00:30:03,886
Mes enfants se tiennent mieux.
341
00:30:03,969 --> 00:30:05,930
Que fait votre femme ici ?
342
00:30:06,013 --> 00:30:09,517
Je suis votre reine,
Alexander Stewart, sale porc !
343
00:30:09,600 --> 00:30:13,187
C'est une r�union de clans,
pas un cercle de couture.
344
00:30:13,270 --> 00:30:15,606
P�re, n'humilions pas la femme du roi...
345
00:30:15,689 --> 00:30:18,192
Ferme-la, Angus ! Elle est anglaise !
346
00:30:18,275 --> 00:30:20,236
Les Anglais sont
la cause de nos probl�mes.
347
00:30:20,319 --> 00:30:21,820
C'est vrai,
348
00:30:21,904 --> 00:30:25,241
ils sont aussi fiables qu'un Douglas
en rut dans un enclos de brebis.
349
00:30:26,825 --> 00:30:28,452
Mon Seigneur,
350
00:30:29,245 --> 00:30:31,664
aimeriez-vous discipliner ces nobles
351
00:30:31,747 --> 00:30:35,417
qui insultent sans aucun scrupule
votre reine ?
352
00:30:36,877 --> 00:30:38,587
Comment devrais-je le faire ?
353
00:30:38,671 --> 00:30:42,132
Pendez, noyez et �cartelez
un Douglas et un Stewart
354
00:30:44,552 --> 00:30:45,970
Oui, mais...
355
00:30:46,053 --> 00:30:49,139
regardez ce que vous avez achev�,
mon aim�e.
356
00:30:50,599 --> 00:30:52,184
Les clans sont r�unis.
357
00:30:52,935 --> 00:30:56,772
Ni Robert Bruce ni William Wallace
n'y sont parvenus.
358
00:30:56,855 --> 00:30:59,733
Tous li�s par leur aversion
pour les Anglais !
359
00:31:15,958 --> 00:31:17,209
Tiens !
360
00:31:20,671 --> 00:31:24,341
Elle ne frappe pas comme un Stewart
mais elle passerait pour une Douglas.
361
00:31:33,976 --> 00:31:35,978
Mon bel ange...
362
00:31:36,061 --> 00:31:38,105
c'est le c�ur lourd que je t'�cris.
363
00:31:41,442 --> 00:31:45,195
Nous attendons dans les champs glac�s
de Saint-S�bastien.
364
00:31:46,071 --> 00:31:49,908
Nous attendons sans rel�che,
mais nos fr�res espagnols ne viennent pas.
365
00:31:49,992 --> 00:31:51,118
Merde.
366
00:31:52,453 --> 00:31:54,872
Certains hommes ont quitt� le camp,
367
00:31:55,581 --> 00:32:00,169
pr�f�rant risquer la corde
que de pourrir sur ces terres sauvages.
368
00:32:01,128 --> 00:32:03,797
O� est le roi Ferdinand ?
369
00:32:13,932 --> 00:32:15,100
Votre Altesse.
370
00:32:16,810 --> 00:32:18,187
Oviedo m'a �crit.
371
00:32:18,270 --> 00:32:20,856
L'arm�e des Tudor patiente,
372
00:32:20,939 --> 00:32:23,400
mais l'arm�e de votre p�re tarde � venir.
373
00:32:23,484 --> 00:32:24,485
Il va arriver.
374
00:32:25,861 --> 00:32:28,197
Le mauvais temps les a retard�s.
375
00:32:31,700 --> 00:32:33,243
Est-il encore loin ?
376
00:32:34,578 --> 00:32:37,665
Cela remonterait le moral des troupes
si je les en informais.
377
00:32:39,667 --> 00:32:42,127
Il arrivera
avant que votre lettre leur parvienne.
378
00:32:43,754 --> 00:32:45,297
Le printemps a �t� pluvieux.
379
00:32:46,382 --> 00:32:48,884
L'�t� s'est install�, le sol a s�ch�,
380
00:32:48,967 --> 00:32:51,095
les chevaux et soldats seront
plus rapides.
381
00:32:51,178 --> 00:32:55,349
Pardonnez-moi, Majest�,
mais ce n'est pas ce qui �tait convenu.
382
00:32:56,266 --> 00:32:58,310
Votre p�re peut se montrer perfide...
383
00:32:58,394 --> 00:33:00,229
J'ai dit qu'il arrivait.
384
00:33:01,522 --> 00:33:03,148
Contente-toi de cette r�ponse.
385
00:33:12,866 --> 00:33:15,369
Mon amour, mon mari.
386
00:33:15,452 --> 00:33:17,830
Tu n'es pas abandonn�.
387
00:33:17,913 --> 00:33:20,541
Ni par ton roi ni par ta reine.
388
00:33:21,250 --> 00:33:24,628
Ils attendent que le temps s'am�liore,
c'est tout.
389
00:33:28,048 --> 00:33:30,968
Et je t'envoie une heureuse nouvelle.
390
00:33:36,014 --> 00:33:40,102
J'attends un enfant, tu vas devenir p�re.
391
00:33:41,437 --> 00:33:43,605
Il t'attend, comme moi.
392
00:33:44,982 --> 00:33:47,651
Cet enfant est une b�n�diction.
393
00:33:47,735 --> 00:33:49,528
Il nous apportera tant de joie.
394
00:33:52,948 --> 00:33:55,284
Cela me para�t si �trange et merveilleux.
395
00:33:57,411 --> 00:34:00,914
Remporte ta guerre, mon preux chevalier,
396
00:34:01,373 --> 00:34:03,959
et reviens aupr�s de moi...
397
00:34:04,042 --> 00:34:05,252
de nous.
398
00:34:30,277 --> 00:34:31,528
Maggie.
399
00:34:32,362 --> 00:34:33,447
Votre Altesse.
400
00:34:36,992 --> 00:34:41,163
Tendez les mains,
les paumes vers le ciel.
401
00:34:42,414 --> 00:34:44,416
Je ne comprends pas.
402
00:34:44,500 --> 00:34:47,878
C'est en ce jour
que Sir Richard a tr�pass�.
403
00:34:48,962 --> 00:34:50,756
Nous ne l'oublions pas.
404
00:34:50,839 --> 00:34:52,633
Moi-m�me et le roi.
405
00:34:59,223 --> 00:35:00,516
Voici pour la tristesse.
406
00:35:05,062 --> 00:35:07,022
Et voici pour la gu�rison.
407
00:35:09,191 --> 00:35:10,776
Quand vous priez pour l'�me de votre mari,
408
00:35:11,902 --> 00:35:13,821
tenez-en une dans chaque main.
409
00:35:15,113 --> 00:35:16,990
Serrez-les fort.
410
00:35:18,700 --> 00:35:19,743
Je le ferai.
411
00:35:21,370 --> 00:35:22,663
Merci.
412
00:35:24,623 --> 00:35:26,166
Comment vont les enfants ?
413
00:35:27,125 --> 00:35:28,168
Reggie a-t-il...
414
00:35:28,252 --> 00:35:29,586
Il ne parle toujours pas.
415
00:35:30,212 --> 00:35:31,213
Pas � moi.
416
00:35:33,465 --> 00:35:35,467
Faites-le pour Reggie aussi.
417
00:35:39,680 --> 00:35:40,722
Catherine ?
418
00:35:42,641 --> 00:35:43,642
Merci.
419
00:35:56,822 --> 00:36:00,200
Votre Gr�ce, une lettre portant
le sceau de votre p�re.
420
00:36:00,284 --> 00:36:01,577
Je le prends.
421
00:36:15,591 --> 00:36:17,426
Ont-ils rejoint l'arm�e anglaise ?
422
00:36:20,262 --> 00:36:21,471
Apportez mes habits.
423
00:36:21,555 --> 00:36:22,890
Je dois voir le roi.
424
00:36:24,766 --> 00:36:26,059
A-t-on perdu la guerre ?
425
00:36:37,696 --> 00:36:38,697
Laissez-nous !
426
00:36:40,324 --> 00:36:41,450
Partez.
427
00:36:48,957 --> 00:36:49,958
Qu'y a-t-il ?
428
00:36:51,001 --> 00:36:52,127
Il ne viendra pas.
429
00:36:53,378 --> 00:36:55,714
Mon p�re.
Il conduit son arm�e � Navarre,
430
00:36:55,797 --> 00:36:59,051
300 km au sud pour reprendre
ses terres aux Fran�ais.
431
00:36:59,134 --> 00:37:02,095
Pourquoi ferait-il cela ?
432
00:37:02,179 --> 00:37:03,931
Nous lui servons de leurre
433
00:37:04,014 --> 00:37:06,725
pour attirer les Fran�ais
loin de Navarre.
434
00:37:08,018 --> 00:37:09,853
Il nous a trahis, Henry !
435
00:37:16,485 --> 00:37:17,945
Il a menti pour l'alliance.
436
00:37:19,404 --> 00:37:20,614
Je suis d�sol�e.
437
00:37:21,448 --> 00:37:22,950
Je lui ai fait confiance,
438
00:37:24,493 --> 00:37:25,953
et il nous a humili�s.
439
00:37:28,372 --> 00:37:29,623
C'est ma faute.
440
00:37:32,626 --> 00:37:34,920
Ne t'en fais pas. Recommence.
441
00:37:40,384 --> 00:37:41,218
Prends-le.
442
00:37:43,261 --> 00:37:44,262
Prends-le.
443
00:37:54,648 --> 00:37:56,066
Nous avons �t� trahis.
444
00:37:58,318 --> 00:38:00,988
Deux cent mille ducats gaspill�s.
445
00:38:03,573 --> 00:38:08,620
Deux mille soldats morts
de faim ou de maladie.
446
00:38:09,329 --> 00:38:11,331
"Malin comme un renard."
447
00:38:12,332 --> 00:38:14,001
C'�tait donc vrai.
448
00:38:15,002 --> 00:38:16,503
Ramenez nos hommes.
449
00:38:19,131 --> 00:38:21,049
Je m'excuse aupr�s du conseil.
450
00:38:21,133 --> 00:38:22,426
Votre Majest�,
451
00:38:22,509 --> 00:38:24,761
ne culpabilisez pas.
452
00:38:24,845 --> 00:38:27,848
J'ai cru en la sinc�rit� de mon p�re.
Il nous a trahis.
453
00:38:28,974 --> 00:38:30,434
Mais pas les Espagnols.
454
00:38:30,517 --> 00:38:31,768
C'�tait lui seul.
455
00:38:31,852 --> 00:38:33,520
La reine n'a aucune honte � avoir.
456
00:38:34,396 --> 00:38:37,399
Elle a agi en fille fid�le � son p�re.
457
00:38:38,650 --> 00:38:40,861
Son p�re est un sale menteur !
458
00:38:42,654 --> 00:38:44,197
Le conseil est termin�.
459
00:38:48,035 --> 00:38:49,161
Henry !
460
00:38:56,001 --> 00:38:58,003
La col�re du roi se tassera.
461
00:38:58,795 --> 00:39:01,882
J'organiserai une chasse au cerf
pour l'assagir.
462
00:39:01,965 --> 00:39:04,301
Nous avons travaill� si dur
pour b�tir ce...
463
00:39:05,802 --> 00:39:07,345
- ce...
- "Camelot".
464
00:39:08,055 --> 00:39:09,139
Oui.
465
00:39:10,766 --> 00:39:12,476
Vos Majest�s sont jeunes.
466
00:39:13,769 --> 00:39:14,853
Id�alistes.
467
00:39:15,437 --> 00:39:17,689
Il doit faire fi
de cette lueur de jeunesse
468
00:39:17,773 --> 00:39:20,859
et devenir un homme et un roi,
pour l'Angleterre.
469
00:39:20,942 --> 00:39:25,280
Et vous devez faire ce pour quoi
l'Angleterre vous v�n�re :
470
00:39:25,822 --> 00:39:27,407
irradier de votre lumi�re,
471
00:39:28,408 --> 00:39:31,578
votre beaut� et votre gentillesse.
472
00:39:44,091 --> 00:39:46,718
J'ai tent� de vous avertir
pour votre p�re.
473
00:39:47,302 --> 00:39:51,973
Les Anglais pensent
que les Espagnols sont tous les m�mes.
474
00:39:52,057 --> 00:39:53,183
Comme lui.
475
00:39:53,266 --> 00:39:55,852
Que nous ne sommes pas
dignes de confiance.
476
00:39:55,936 --> 00:39:58,605
Nous en souffrons, nous aussi.
477
00:40:01,316 --> 00:40:04,486
- Cette pens�e te donne la naus�e ?
- Lina ?
478
00:40:04,569 --> 00:40:05,737
Est-ce le b�b� ?
479
00:40:07,405 --> 00:40:08,406
Le b�b� ?
480
00:40:11,118 --> 00:40:15,497
Bessie, va chercher de la bi�re
pour la reine.
481
00:40:28,426 --> 00:40:29,469
Tu...
482
00:40:31,138 --> 00:40:32,430
attends un enfant ?
483
00:40:33,557 --> 00:40:34,641
Oui, Votre Altesse.
484
00:40:35,934 --> 00:40:36,810
Depuis quand ?
485
00:40:37,394 --> 00:40:40,147
Trois mois, je crois.
486
00:40:41,648 --> 00:40:43,066
Tu ne m'as rien dit.
487
00:40:43,150 --> 00:40:45,443
J'ai pr�f�r� le cacher.
488
00:40:45,527 --> 00:40:47,863
Vous avez tant de pr�occupations.
489
00:40:51,741 --> 00:40:53,160
Mon p�re.
490
00:40:53,952 --> 00:40:55,370
Il a pris le raisin.
491
00:40:56,538 --> 00:40:59,249
Il promettait de me laisser l'avoir.
492
00:41:00,750 --> 00:41:02,252
Mais il recommen�ait.
493
00:41:03,879 --> 00:41:04,796
Encore.
494
00:41:06,006 --> 00:41:07,340
Et encore aujourd'hui.
495
00:41:10,010 --> 00:41:11,469
Suis-je devenue comme lui ?
496
00:41:14,097 --> 00:41:15,849
Tu n'as plus confiance ?
497
00:41:16,516 --> 00:41:18,852
Ne sommes-nous plus amies ?
498
00:41:19,895 --> 00:41:21,938
Le choix vous appartient.
499
00:41:22,898 --> 00:41:26,234
Vous �tes la reine,
je suis votre suivante.
500
00:41:27,068 --> 00:41:32,073
� vous de d�cider si nous sommes amies.
Pas � moi.
501
00:41:33,867 --> 00:41:35,118
Cet endroit...
502
00:41:35,952 --> 00:41:37,120
le palais...
503
00:41:37,913 --> 00:41:39,372
n'est pas une maison.
504
00:41:40,207 --> 00:41:42,626
C'est un jeu de pions.
505
00:41:43,627 --> 00:41:45,420
Tout le monde y joue.
506
00:41:46,379 --> 00:41:47,339
Vous aussi.
507
00:41:48,715 --> 00:41:50,717
Vous y jouez tr�s bien.
508
00:41:52,010 --> 00:41:53,929
Mais je ne veux pas y jouer.
509
00:41:55,263 --> 00:41:57,891
Je veux mener une vie simple.
510
00:42:05,649 --> 00:42:07,275
Je suis heureuse pour toi.
511
00:42:12,197 --> 00:42:14,699
Pars. Repose-toi.
512
00:42:15,909 --> 00:42:20,372
� la fin de ta grossesse, reste chez toi
et reviens quand tu seras pr�te.
513
00:42:21,831 --> 00:42:23,375
Dans l'int�r�t du b�b�.
514
00:42:25,794 --> 00:42:27,462
Vous valez mieux que votre p�re.
515
00:42:29,047 --> 00:42:31,716
Vous faites preuve de force et d'humilit�.
516
00:42:34,052 --> 00:42:36,596
De courage et de patience.
517
00:42:38,765 --> 00:42:41,935
Vous faites ce que votre m�re
et notre p�re n'ont jamais fait :
518
00:42:42,769 --> 00:42:44,562
vous vous souciez des autres,
519
00:42:45,146 --> 00:42:47,148
tout en leur donnant des ordres.
520
00:42:49,234 --> 00:42:52,195
Vous avez bon c�ur.
521
00:42:53,697 --> 00:42:55,699
La temp�te passera.
522
00:43:16,886 --> 00:43:17,887
Henry.
523
00:43:20,849 --> 00:43:22,684
Puis-je vous rejoindre dans votre lit ?
524
00:43:25,937 --> 00:43:26,938
Je suis las.
525
00:43:39,451 --> 00:43:40,744
Bonsoir, Votre Majest�.
526
00:44:09,606 --> 00:44:12,192
Quelle effroyable perte de temps !
527
00:44:12,275 --> 00:44:13,276
G�n�ral Howard.
528
00:44:14,569 --> 00:44:15,570
Lord Stafford.
529
00:44:19,866 --> 00:44:21,618
Soldats anglais.
530
00:44:26,623 --> 00:44:28,333
Nous sommes d�sol�s.
531
00:44:29,501 --> 00:44:33,213
Vous ne m�ritiez pas de languir
dans une telle ignominie.
532
00:44:33,797 --> 00:44:35,382
Le roi Ferdinand...
533
00:44:38,134 --> 00:44:41,596
Le roi Ferdinand vous a trahis.
Et moi aussi.
534
00:44:41,679 --> 00:44:43,515
Mais vous ne vous �tes pas trahis.
535
00:44:44,516 --> 00:44:46,851
Capitaine Oviedo, avancez.
536
00:44:49,646 --> 00:44:50,688
Votre Gr�ce.
537
00:44:50,772 --> 00:44:52,982
Vous avez maintenu le moral des troupes.
538
00:44:54,067 --> 00:44:55,777
Vous avez ramen� des d�serteurs.
539
00:44:58,363 --> 00:45:01,491
La reine d�sire
vous remettre un cadeau.
540
00:45:05,203 --> 00:45:06,413
Oviedo de Maseta,
541
00:45:06,496 --> 00:45:09,416
pour vos services,
nous vous faisons chevalier.
542
00:45:11,334 --> 00:45:13,086
Recevez le titre de banneret,
543
00:45:14,003 --> 00:45:15,171
avec notre gratitude.
544
00:45:17,924 --> 00:45:19,843
Prenez ceci comme une excuse,
545
00:45:20,802 --> 00:45:22,011
au nom de son pays.
546
00:45:23,847 --> 00:45:27,058
Je prends ceci comme une b�n�diction
de la part de ma reine.
547
00:45:31,980 --> 00:45:33,064
Je pars chasser.
548
00:45:49,789 --> 00:45:50,915
Il fait ses dents.
549
00:45:52,208 --> 00:45:53,751
Je vais le prendre.
550
00:46:21,154 --> 00:46:22,530
Viens !
551
00:46:23,615 --> 00:46:24,991
Parlons � Dieu.
552
00:46:26,075 --> 00:46:28,536
Qu'il pardonne la fiert� de votre m�re...
553
00:46:29,787 --> 00:46:31,456
et qu'il la guide � l'avenir.
554
00:46:45,720 --> 00:46:46,930
Saint-P�re...
555
00:46:49,349 --> 00:46:51,309
pardonnez-moi pour mes p�ch�s...
556
00:46:57,023 --> 00:46:58,691
Saint-P�re...
557
00:47:00,318 --> 00:47:01,903
J'ai �t� tent�e...
558
00:47:04,447 --> 00:47:05,615
par la vanit�.
559
00:47:07,492 --> 00:47:09,035
Je me suis d�tourn�e de vous.
560
00:47:12,038 --> 00:47:13,122
Saint-P�re...
561
00:47:16,501 --> 00:47:17,919
aidez mon mari,
562
00:47:19,045 --> 00:47:20,588
soignez son c�ur.
563
00:47:28,638 --> 00:47:29,639
Henry ?
564
00:47:32,809 --> 00:47:33,935
Henry ?
565
00:47:37,397 --> 00:47:38,481
Henry ?!
566
00:47:39,607 --> 00:47:40,900
Henry ?!
567
00:47:42,610 --> 00:47:43,820
Henry ?
568
00:47:44,320 --> 00:47:45,738
Henry ?!
569
00:48:17,895 --> 00:48:18,938
Catherine ?
570
00:49:17,497 --> 00:49:18,414
Majest�.
571
00:49:24,629 --> 00:49:25,505
Catherine.
572
00:49:31,052 --> 00:49:32,845
Le roi d�sire vous voir.
573
00:49:47,485 --> 00:49:48,903
Je vous ai attendu.
574
00:49:51,989 --> 00:49:53,032
Je sais.
575
00:49:56,661 --> 00:49:59,205
Quand votre m�re est morte...
576
00:50:03,292 --> 00:50:07,422
vous aviez peur
qu'elle ait froid sous terre.
577
00:50:10,633 --> 00:50:12,969
Aura-t-il assez de langes ?
578
00:50:19,892 --> 00:50:20,768
Mon amour...
579
00:50:22,228 --> 00:50:23,855
Mon pauvre petit amour.
580
00:50:25,314 --> 00:50:26,733
Pourquoi ?
581
00:50:27,859 --> 00:50:29,402
Pourquoi Dieu...
582
00:50:31,988 --> 00:50:33,573
Nous punit-il ?
583
00:50:34,157 --> 00:50:35,908
Est-ce une punition ?
584
00:50:35,992 --> 00:50:37,118
Pourquoi ?
585
00:50:43,541 --> 00:50:44,917
Je vous aime, Catherine.
586
00:50:46,419 --> 00:50:49,130
Je continuerai de vous aimer,
587
00:50:49,213 --> 00:50:51,674
nous aurons un autre fils,
588
00:50:51,758 --> 00:50:55,678
et il sera fort,
car nous sommes tr�s forts.
589
00:51:04,312 --> 00:51:08,024
Je ne peux pas vous perdre, Henry !
590
00:51:33,132 --> 00:51:34,592
Mon amour, je suis d�sol�.
591
00:51:35,635 --> 00:51:37,595
Vous, plus que tout autre,
592
00:51:37,678 --> 00:51:40,348
devez comprendre
la douleur de Catherine.
593
00:51:44,268 --> 00:51:46,062
Encore un enfant.
594
00:51:46,145 --> 00:51:47,730
Encore un.
595
00:51:48,564 --> 00:51:50,316
Pauvre petit gar�on.
596
00:51:57,615 --> 00:52:00,159
Aimeriez-vous lui rendre visite ?
597
00:52:05,248 --> 00:52:07,208
Je resterai en �cosse,
598
00:52:07,875 --> 00:52:09,252
je remplirai mon devoir.
599
00:52:11,295 --> 00:52:13,005
Je ferai mon deuil en priv�.
600
00:52:14,924 --> 00:52:16,843
Vous �tes une reine admirable.
601
00:52:17,927 --> 00:52:19,345
Et une bonne �pouse.
602
00:52:20,763 --> 00:52:23,516
Vous conquerrez le c�ur de l'�cosse
en un rien de temps.
603
00:52:24,892 --> 00:52:27,228
Quand je verrai Catherine...
604
00:52:28,104 --> 00:52:29,772
je la serrerai fort.
605
00:52:31,440 --> 00:52:33,401
C'est... hermana.
606
00:52:34,652 --> 00:52:35,862
Une s�ur.
607
00:53:38,966 --> 00:53:41,177
� ma fille, Catalina.
608
00:53:42,386 --> 00:53:47,308
Je t'�cris de mes terres de Navarre,
ce qui te brisera le c�ur, je sais.
609
00:53:48,267 --> 00:53:51,979
Le jeu de la politique
et de la royaut� est cruel.
610
00:53:52,063 --> 00:53:56,233
Ton jeune taureau et toi devez l'apprendre
si vous voulez gagner.
611
00:53:56,817 --> 00:53:58,736
Ne sois pas am�re comme les Anglais.
612
00:53:59,612 --> 00:54:03,032
Sois fi�re et courageuse, castillane...
613
00:54:03,783 --> 00:54:05,368
comme l'�tait ta m�re.
614
00:54:06,410 --> 00:54:09,205
Tu es une enfant d'Espagne.
615
00:54:10,039 --> 00:54:12,333
Et tu es la mienne.
616
00:54:33,938 --> 00:54:35,815
"Ne sois pas comme les Anglais."
617
00:54:42,655 --> 00:54:43,823
Henry.
618
00:54:45,491 --> 00:54:47,368
Vous aviez raison de parler de force.
619
00:54:49,120 --> 00:54:51,622
Notre force a construit ce Camelot.
620
00:54:53,958 --> 00:54:56,377
Soyons encore plus forts pour le garder.
621
00:55:22,278 --> 00:55:23,863
Pourquoi je m'adresse � vous...
622
00:55:24,947 --> 00:55:26,282
et non le roi ?
623
00:55:27,283 --> 00:55:29,869
Votre douleur est la mienne.
624
00:55:29,952 --> 00:55:31,787
J'en suis la cause.
625
00:55:33,956 --> 00:55:35,458
Nous �tions enfants.
626
00:55:37,126 --> 00:55:39,128
Mais nous le sommes plus.
627
00:55:40,588 --> 00:55:42,214
Nous avons perdu notre innocence.
628
00:55:44,258 --> 00:55:46,594
Notre nouvelle sagesse se forge
dans la douleur.
629
00:55:47,928 --> 00:55:49,013
Et le deuil.
630
00:55:50,306 --> 00:55:52,058
Et une tristesse insurmontable.
631
00:55:55,686 --> 00:55:57,646
Nous avons perdu notre pr�cieux fils.
632
00:56:00,858 --> 00:56:03,611
Et nous avons perdu
notre dignit� face � l'Espagne.
633
00:56:04,987 --> 00:56:06,739
Mon p�re a �crit pour se vanter.
634
00:56:07,990 --> 00:56:09,658
De sa victoire.
635
00:56:10,993 --> 00:56:12,411
Mais �coutez-moi !
636
00:56:13,662 --> 00:56:16,165
Ne nous noyons pas
en ruminant notre peine.
637
00:56:18,084 --> 00:56:20,878
Ne renions pas nos erreurs.
638
00:56:22,004 --> 00:56:24,507
Et n'acceptons pas d'�tre trahis
639
00:56:24,590 --> 00:56:25,966
par nos alli�s.
640
00:56:33,599 --> 00:56:35,059
Nous vous avons appel�s
641
00:56:35,768 --> 00:56:38,395
pour que toute l'Angleterre sache ceci :
642
00:56:40,106 --> 00:56:41,899
je renais.
643
00:56:43,526 --> 00:56:44,902
Je suis anglaise !
644
00:56:46,904 --> 00:56:49,323
Que Dieu prot�ge le roi Henry !
645
00:56:49,406 --> 00:56:53,828
Que Dieu prot�ge le roi !
646
00:56:53,911 --> 00:56:57,456
Que Dieu prot�ge
la reine Catherine d'Angleterre !
647
00:56:57,540 --> 00:56:59,125
Que Dieu prot�ge la reine !
648
00:56:59,750 --> 00:57:03,796
Que Dieu prot�ge la reine !
649
00:57:03,879 --> 00:57:05,923
Que Dieu prot�ge la reine !
650
00:57:06,632 --> 00:57:08,342
Partons en guerre contre la France.
651
00:57:09,468 --> 00:57:10,803
Mais seuls, cette fois.
652
00:57:10,886 --> 00:57:14,306
Que Dieu prot�ge la reine !
653
00:57:15,808 --> 00:57:19,311
L'Angleterre aura sa victoire,
654
00:57:20,312 --> 00:57:23,566
et un nouvel h�ritier na�tra
de mes entrailles.
655
00:57:26,569 --> 00:57:30,406
Moi, fille de l'Angleterre,
je vous fais cette promesse.
656
00:57:35,953 --> 00:57:37,746
CERTAINS FAITS ET PERSONNAGES HISTORIQUES
ONT �T� MODIFI�S POUR UN EFFET DRAMATIQUE
657
00:58:22,499 --> 00:58:24,001
Sous-titres : Fran�oise Sawyer
47141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.