All language subtitles for TheSpanishPrincessS02E01Camelot1080pAMZNWEB-DLDDP5.1H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,047 --> 00:00:06,799 Pr�c�demment dans The Spanish Princess. 2 00:00:06,882 --> 00:00:07,717 Vive le roi. 3 00:00:08,259 --> 00:00:11,178 Votre p�re �t� rappel� aupr�s du Seigneur. 4 00:00:11,262 --> 00:00:13,180 Maggie, je vous ferai lib�rer. 5 00:00:13,264 --> 00:00:14,765 Vous n'avez aucun pouvoir. 6 00:00:14,849 --> 00:00:16,809 Nous sommes � la merci des Tudor. 7 00:00:16,892 --> 00:00:19,979 J'aimerais que tu te consacres � moi 8 00:00:20,062 --> 00:00:21,480 et � notre nouvelle famille. 9 00:00:21,564 --> 00:00:24,734 J'ai accept� un mariage pour ma s�ur, la princesse Mary. 10 00:00:24,817 --> 00:00:27,528 Charles, ton futur �poux, 11 00:00:27,611 --> 00:00:29,071 est mon neveu en Espagne. 12 00:00:29,155 --> 00:00:32,283 Un pardon ! Vous pouvez revenir avec tous vos enfants. 13 00:00:32,366 --> 00:00:33,576 On s'occupera de vous. 14 00:00:33,659 --> 00:00:37,496 Je rejoins l'arm�e qui avance vers le Kent et peut-�tre la guerre en France. 15 00:00:37,580 --> 00:00:38,581 Je vous aime. 16 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Dites-moi quel est mon avenir. 17 00:00:40,332 --> 00:00:42,460 L'Espagnole nous an�antira tous. 18 00:00:42,543 --> 00:00:44,754 Si Harry l'�pouse, il sera maudit. 19 00:00:44,837 --> 00:00:46,797 Pas de fils, pas d'h�ritiers. 20 00:00:46,881 --> 00:00:49,842 Nous ne craignons pas le lendemain. Nous le b�tissons. 21 00:00:49,925 --> 00:00:51,635 En tant que roi et femme. 22 00:02:19,431 --> 00:02:20,683 Votre Gr�ce ? 23 00:02:23,978 --> 00:02:25,896 Pour la visite de mon p�re... 24 00:02:26,897 --> 00:02:28,732 je porterai la plus pr�cieuse. 25 00:02:31,068 --> 00:02:33,821 Bessie, apporte la couronne. 26 00:02:38,117 --> 00:02:40,286 - Votre Gr�ce. - Bonsoir, votre Gr�ce. 27 00:02:41,287 --> 00:02:42,371 Chapelain Wolsey. 28 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 Lib�rez-moi de ce pas ! 29 00:03:00,431 --> 00:03:02,182 Vous osez rudoyer la reine ! 30 00:03:31,128 --> 00:03:32,838 Quel affront ! 31 00:03:32,922 --> 00:03:37,927 Le seul affront, c'est que vous restiez aussi longtemps loin de moi. 32 00:03:38,886 --> 00:03:41,764 La reine doit pr�parer l'arriv�e du roi d'Espagne. 33 00:03:50,522 --> 00:03:54,151 Ses l�vres bougent, mais je n'entends point. 34 00:03:55,319 --> 00:03:56,737 Prenez garde, Seigneur... 35 00:03:57,821 --> 00:03:59,365 ou vous perdrez votre royaut�. 36 00:04:01,992 --> 00:04:05,329 Vous en seriez plus chagrin�e que moi, si tel destin m'attendait. 37 00:04:50,165 --> 00:04:55,421 LONDRES, 1511 38 00:05:01,427 --> 00:05:02,803 Votre p�re est arriv�. 39 00:05:03,804 --> 00:05:05,681 La derni�re �tape sera d�licate. 40 00:05:05,764 --> 00:05:08,934 Mais j'ai pr�t� serment � Henry et je le tiendrai. 41 00:05:09,018 --> 00:05:10,811 Oviedo sera ravi. 42 00:05:10,894 --> 00:05:13,313 Les troupes se lassent d'attendre sur la c�te. 43 00:05:13,856 --> 00:05:16,483 Les Fran�ais ont senti la foudre de notre regard. 44 00:05:16,567 --> 00:05:20,446 Mais si mon p�re nous rejoint, ils sentiront nos armes. 45 00:05:24,366 --> 00:05:26,243 Maggie, donnez-le-moi. 46 00:05:28,037 --> 00:05:30,080 Bonjour, mon beau prince ! 47 00:05:31,081 --> 00:05:32,958 Mon petit joyau, Henry. 48 00:05:33,042 --> 00:05:35,461 Venez rencontrer votre espi�gle abuelo. 49 00:05:52,603 --> 00:05:53,604 Ursula. 50 00:05:53,687 --> 00:05:55,272 M�re, venez ! 51 00:05:55,355 --> 00:05:56,273 Henry ! 52 00:06:00,152 --> 00:06:03,697 Reggie, nous allons rencontrer le p�re de Catherine, le roi d'Espagne. 53 00:06:03,781 --> 00:06:06,575 Il est devenu roi en volant la couronne � sa fille 54 00:06:06,658 --> 00:06:08,577 et l'a faite interner. 55 00:06:08,660 --> 00:06:09,745 Princesse Mary. 56 00:06:10,662 --> 00:06:13,415 Cette couronne vous reviendra. 57 00:06:34,937 --> 00:06:35,896 Dieu du ciel ! 58 00:06:35,979 --> 00:06:38,732 Est-ce vraiment mon promis ? 59 00:06:38,816 --> 00:06:40,692 Ce menton pourrait trancher du pain. 60 00:06:41,360 --> 00:06:45,280 Regardez ses habits d'apparat. Vous pourriez nager dans l'or. 61 00:06:45,823 --> 00:06:49,326 Son Altesse royale, le roi Ferdinand d'Aragon et de Castille, 62 00:06:50,285 --> 00:06:53,413 et son h�ritier et petit-fils, Charles de Bourgogne. 63 00:06:54,206 --> 00:06:57,000 Nous vous pr�sentons la cour d'Angleterre. 64 00:06:57,084 --> 00:06:59,294 Bienvenue, vos Altesses. 65 00:07:11,557 --> 00:07:15,894 Bienvenue au Palais de Westminster, je suis la Princesse Mary. 66 00:07:22,693 --> 00:07:24,611 Vous allez devenir mon mari. 67 00:07:27,114 --> 00:07:28,615 O� est Catalina ? 68 00:08:13,202 --> 00:08:14,161 Voyez ! 69 00:08:15,329 --> 00:08:17,039 Mon fils et h�ritier ! 70 00:08:17,122 --> 00:08:21,543 Le futur roi d'Angleterre, Henry IX ! 71 00:08:30,260 --> 00:08:31,887 Bienvenue � nos invit�s espagnols, 72 00:08:32,554 --> 00:08:36,225 mon p�re, le roi Ferdinand, mon neveu, Charles. 73 00:08:36,308 --> 00:08:39,436 Esp�rons vous voir rejoindre la famille d'Angleterre. 74 00:08:39,519 --> 00:08:40,938 Henry ! 75 00:08:41,021 --> 00:08:42,272 Nous nous rencontrons. 76 00:08:47,569 --> 00:08:48,570 Bienvenue � la cour. 77 00:08:49,696 --> 00:08:53,951 Esp�rons que d'ici peu, nous pourrons former une alliance 78 00:08:54,034 --> 00:08:55,827 entre nos deux nations 79 00:08:55,911 --> 00:08:59,998 et venger le pape pour les terres que les Fran�ais lui ont vol�es. 80 00:09:00,082 --> 00:09:03,543 Ensemble, nous partirons en guerre contre la France. 81 00:09:04,127 --> 00:09:06,630 Mais avant cela... ripaillons. 82 00:09:10,842 --> 00:09:11,885 Nous avons ce piscado. 83 00:09:13,720 --> 00:09:14,805 Mais plus grand. 84 00:09:17,641 --> 00:09:20,227 Catherine, je t'ai apport� des raisins glac�s. 85 00:09:20,852 --> 00:09:21,812 Tes pr�f�r�s. 86 00:09:24,064 --> 00:09:25,107 Tu te rappelles ? 87 00:09:27,025 --> 00:09:28,360 Sers-toi. 88 00:09:31,613 --> 00:09:34,491 Profitez donc de notre... Camelot. 89 00:09:43,208 --> 00:09:44,835 Je l'imaginais plus grand. 90 00:09:45,419 --> 00:09:49,172 Vous l'intimidez. Prenez cela comme un compliment. 91 00:10:03,437 --> 00:10:06,773 Quand nous serons marierons et que vous serez roi d'Espagne, 92 00:10:06,857 --> 00:10:11,403 gouvernerons-nous comme mon fr�re et la reine Catherine ? 93 00:10:13,113 --> 00:10:14,323 Si Madame le souhaite... 94 00:10:16,033 --> 00:10:18,118 Madame souhaiterait plus de vin... 95 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Ma princesse ! 96 00:10:26,001 --> 00:10:28,295 La jeunesse, espi�gle et myst�rieuse. 97 00:10:29,379 --> 00:10:31,048 Mary n'a rien de myst�rieux. 98 00:10:31,131 --> 00:10:33,633 Elle peut �tre frivole en sept langues. 99 00:10:34,301 --> 00:10:36,345 Je n'en doute pas. 100 00:10:37,554 --> 00:10:38,972 Thomas. 101 00:10:39,056 --> 00:10:43,310 �rudit, homme d'�tat, �ducateur et grand esprit. 102 00:10:43,393 --> 00:10:46,480 Mary, n'essayez point de le battre. 103 00:10:47,981 --> 00:10:49,691 Je n'en ai nullement l'intention. 104 00:10:55,197 --> 00:10:56,198 Thomas More. 105 00:10:56,990 --> 00:10:57,991 Lady Margaret Pole. 106 00:10:58,075 --> 00:10:59,326 Enchant�. 107 00:10:59,409 --> 00:11:02,454 J'ai l'honneur d'avoir �t� nomm� ambassadeur du roi. 108 00:11:02,537 --> 00:11:04,790 Votre r�putation vous pr�c�de. 109 00:11:04,873 --> 00:11:07,584 Alliez-vous quitter la loi pour porter l'habit ? 110 00:11:07,667 --> 00:11:11,671 Certes, j'ai pass� une belle ann�e avec l'Ordre des Chartreux. 111 00:11:11,755 --> 00:11:14,383 H�las, tel n'�tait pas mon sacerdoce. 112 00:11:22,307 --> 00:11:23,600 Pardonnez-moi. 113 00:11:26,686 --> 00:11:28,563 Sommes-nous le centre du monde ? 114 00:11:29,564 --> 00:11:30,857 Bien entendu. 115 00:11:32,567 --> 00:11:34,403 Dommage que Meg soit absente. 116 00:11:35,362 --> 00:11:39,199 Votre s�ur doit passer du bon temps avec son beau roi �cossais. 117 00:11:50,377 --> 00:11:54,423 HOLYROOD HOUSE, �DIMBOURG 118 00:11:54,506 --> 00:11:56,591 Assis, tu n'as pas fini. 119 00:11:57,843 --> 00:11:59,136 Non ! Arr�tez ! 120 00:11:59,219 --> 00:12:02,055 La nourriture se mange, elle ne se jette pas. 121 00:12:02,139 --> 00:12:03,557 Mon amour ! 122 00:12:04,724 --> 00:12:07,060 Quel tableau de r�ve ! 123 00:12:07,144 --> 00:12:11,064 James, votre fils jette de la nourriture. 124 00:12:11,148 --> 00:12:14,484 C'est un gar�on, aucune femme ne lui coupera ses ailes. 125 00:12:15,777 --> 00:12:18,989 Vous interdire de fabriquer de la poudre � canon quand vous �tes so�l, 126 00:12:19,072 --> 00:12:21,992 c'est vous sauver la vie, pas vous "couper les ailes". 127 00:12:22,075 --> 00:12:25,912 Sans faire d'exp�riences, on ne d�couvre rien de nouveau. 128 00:12:29,207 --> 00:12:30,167 Occupez-vous d'eux. 129 00:12:32,002 --> 00:12:34,504 Ai-je l'apparence d'une reine ? 130 00:12:35,088 --> 00:12:37,257 Recouverte des immondices de vos enfants. 131 00:12:37,340 --> 00:12:40,093 Combien m'appartiennent ? Seulement deux. 132 00:12:42,220 --> 00:12:45,849 Pr�cieux sont ceux qui ont surv�cu, ma ch�re. 133 00:12:48,018 --> 00:12:49,728 Catherine, la reine d'Angleterre... 134 00:12:49,811 --> 00:12:52,063 Negasi, cessez de jouer. 135 00:12:53,565 --> 00:12:56,067 Cela apaise l'�me, Votre Majest�. 136 00:12:57,652 --> 00:13:00,363 Catherine re�oit son p�re � Londres. 137 00:13:00,447 --> 00:13:04,576 Toute la chr�tient� l'encense pour le pacte qu'elle n�gocie 138 00:13:04,659 --> 00:13:06,786 entre l'Angleterre, l'Espagne et la Bourgogne. 139 00:13:07,746 --> 00:13:10,290 M�me le pape la glorifie. 140 00:13:12,459 --> 00:13:13,543 James. 141 00:13:15,962 --> 00:13:16,963 Qu'est-ce ? 142 00:13:18,006 --> 00:13:19,007 Des dents. 143 00:13:19,674 --> 00:13:22,385 Un Douglas et un Stewart. 144 00:13:23,553 --> 00:13:26,890 Quitte � s'entretuer, autant servir pour la science. 145 00:13:29,142 --> 00:13:33,480 Catherine unit. Faisons de m�me avec les clans. 146 00:13:34,731 --> 00:13:36,983 M�me Robert Ier trouva cela impossible. 147 00:13:37,067 --> 00:13:40,195 C'est pour cela que l'Angleterre nous domine. 148 00:13:40,278 --> 00:13:44,533 Mon fr�re m'a envoy�e pour que la paix r�gne entre nos pays, et c'est le cas. 149 00:13:45,534 --> 00:13:49,913 Si Catherine peut s'impliquer dans la gestion de son pays, moi aussi. 150 00:13:53,750 --> 00:13:57,170 Contentez-vous de garder la maison et d'�lever les marmots. 151 00:14:02,425 --> 00:14:08,473 Ces Anglais t'ont menti, bannie et affam�e. 152 00:14:09,182 --> 00:14:11,851 C'est la grand-m�re du roi, Lady Margaret, 153 00:14:11,935 --> 00:14:14,312 qui me faisait front, mais elle n'est plus. 154 00:14:14,396 --> 00:14:15,689 Et te voil�. 155 00:14:15,772 --> 00:14:18,775 Par la volont� de Dieu et la tienne, tu es leur reine. 156 00:14:25,115 --> 00:14:27,784 L'Espagne et l'Angleterre peuvent se soutenir. 157 00:14:28,410 --> 00:14:31,538 La campagne fran�aise contre le pape doit �tre vaincue. 158 00:14:31,621 --> 00:14:34,457 Unissons-nous pour y parvenir. 159 00:14:34,541 --> 00:14:38,545 Vous voulez partir en guerre contre la France au nom du pape ? 160 00:14:38,628 --> 00:14:40,922 Ou pour reprendre vos terres ? 161 00:14:41,548 --> 00:14:46,177 La France sera-t-elle un joyau pour compl�ter votre Camelot ? 162 00:14:47,429 --> 00:14:50,056 Ne consentez pas aux actions des Fran�ais. 163 00:14:50,140 --> 00:14:53,226 Saisir des terres si proches de Rome insulte la papaut�. 164 00:14:53,310 --> 00:14:55,520 C'est une honte, ma m�re se battrait d�j�... 165 00:14:55,604 --> 00:14:58,356 Votre m�re connaissait la guerre comme l'Eucharistie. 166 00:14:59,190 --> 00:15:00,275 Mais vous, Henry ? 167 00:15:01,067 --> 00:15:02,611 Que savez-vous � la guerre ? 168 00:15:03,361 --> 00:15:04,738 Vous n'�tes pas un g�n�ral. 169 00:15:05,697 --> 00:15:09,075 Notre forge de Greenwich m'a fabriqu� une armure sans pareil. 170 00:15:09,743 --> 00:15:11,661 Vous serez fier de lui si... 171 00:15:13,163 --> 00:15:16,082 quand nous affronterons les Fran�ais ensemble. 172 00:15:16,166 --> 00:15:18,585 C'est la calidad, Catalina, 173 00:15:18,668 --> 00:15:23,423 la qualit� de l'homme qui porte le m�tal qui compte. 174 00:15:25,967 --> 00:15:26,968 Je vous montrerai 175 00:15:27,052 --> 00:15:30,555 la force des armures et le courage des hommes qui les portent. 176 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 Croisons le fer ! 177 00:15:40,273 --> 00:15:41,524 Catalina. 178 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 Quels int�r�ts d�fends-tu ? 179 00:15:45,403 --> 00:15:46,529 Ceux de ton mari ? 180 00:15:47,697 --> 00:15:48,740 Ou de l'Espagne ? 181 00:15:51,076 --> 00:15:52,077 P�re. 182 00:15:53,703 --> 00:15:56,915 Je suis une fille loyale et une �pouse soumise. 183 00:15:57,874 --> 00:16:00,085 Je suis fid�le � l'Espagne et � Henry. 184 00:16:46,631 --> 00:16:47,841 Qui va l� ? 185 00:16:48,842 --> 00:16:50,635 Devrais-je me d�fendre ? 186 00:16:51,302 --> 00:16:52,470 Oviedo ! 187 00:16:54,180 --> 00:16:57,267 Qu'Allah soit lou� ! Tu sens bon. 188 00:16:57,350 --> 00:16:58,977 Je sens la graisse de mouton. 189 00:16:59,060 --> 00:17:01,187 J'ai d�vor� une ferme enti�re, ce soir. 190 00:17:02,230 --> 00:17:03,857 Es-tu revenu de Douvres ? 191 00:17:03,940 --> 00:17:06,317 Le g�n�ral Howard nous a accord� un cong�. 192 00:17:06,401 --> 00:17:09,904 Pour prendre du repos avant de partir en guerre, 193 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 mais je le croirai quand je le verrai. 194 00:17:13,158 --> 00:17:15,744 Le p�re de Catherine est ici, avec le roi et la reine. 195 00:17:15,827 --> 00:17:19,080 S'il accepte de se joindre � eux, tu auras ta guerre. 196 00:17:19,164 --> 00:17:20,081 Tant mieux. 197 00:17:20,165 --> 00:17:21,666 Je b�nis Dieu. 198 00:17:22,625 --> 00:17:23,626 Tu as l'air las. 199 00:17:25,795 --> 00:17:27,547 Le roi �puise le moral des troupes 200 00:17:27,630 --> 00:17:30,216 avant qu'elles n'arrivent en France. 201 00:17:31,760 --> 00:17:33,970 Sait-il se servir d'une arm�e ? 202 00:17:35,555 --> 00:17:36,598 En tout cas... 203 00:17:38,725 --> 00:17:40,351 je sais me servir de toi. 204 00:19:12,068 --> 00:19:12,902 Vois-tu, Reggie ? 205 00:19:18,032 --> 00:19:19,033 Messire Pole. 206 00:19:20,201 --> 00:19:21,244 Messire More. 207 00:19:21,911 --> 00:19:23,580 Lady Pole. 208 00:19:23,663 --> 00:19:25,748 Voici mon �pouse, Alice. 209 00:19:26,624 --> 00:19:29,377 Mes filles Margaret, Elizabeth et Cicely. 210 00:19:33,423 --> 00:19:35,174 Cela vient-il du prieur� de Sheen ? 211 00:19:40,263 --> 00:19:42,557 Je n'ai pas obtenu meilleure r�ponse de sa part. 212 00:19:42,640 --> 00:19:45,727 Un v�u de silence � son �ge peut �tre lourd de cons�quences. 213 00:19:47,729 --> 00:19:50,481 Si je puis me permettre... 214 00:19:51,608 --> 00:19:53,693 Il a grand besoin d'un tuteur. 215 00:19:53,776 --> 00:19:55,904 Si vous pouviez... 216 00:19:55,987 --> 00:19:57,572 Ce serait un honneur. 217 00:19:59,657 --> 00:20:03,453 Mes filles parlent mieux latin que moi et me corrigent trop souvent. 218 00:20:03,536 --> 00:20:07,707 Je serais enchant� de lui transmettre un tant soit peu de sagesse. 219 00:20:10,877 --> 00:20:12,045 Je vous remercie. 220 00:20:21,596 --> 00:20:22,472 Lady Pole. 221 00:20:23,681 --> 00:20:24,933 Lady Pole. 222 00:20:25,808 --> 00:20:28,311 J'avais esp�r� porter vos couleurs. 223 00:20:29,854 --> 00:20:33,566 - M�re, ce chevalier vous parle. - Pardonnez-moi. 224 00:20:34,567 --> 00:20:38,196 William Compton, porte-coton du roi. 225 00:20:41,324 --> 00:20:42,700 Tenez, Compton. 226 00:20:42,784 --> 00:20:43,785 Non, Henry ! 227 00:20:43,868 --> 00:20:45,286 Assurez-vous de gagner. 228 00:20:46,329 --> 00:20:47,747 Je l'accrocherai � ma selle. 229 00:20:59,509 --> 00:21:02,178 Lord Brandon ! Puis-je pr�ter assistance au roi ? 230 00:21:02,845 --> 00:21:04,305 Le roi a d�j� un �cuyer. 231 00:21:06,349 --> 00:21:07,350 Mais... 232 00:21:07,433 --> 00:21:08,685 apporte-lui une bi�re. 233 00:21:28,871 --> 00:21:32,917 Les jeunes se croient invincibles. 234 00:21:33,001 --> 00:21:35,378 Le roi est invincible. 235 00:21:35,461 --> 00:21:38,089 Personne ne l'est. 236 00:21:39,173 --> 00:21:40,967 C'est ainsi que l'on m�ne. 237 00:22:13,082 --> 00:22:16,836 Il porte les embl�mes de votre famille sur son cheval. C'est romantique. 238 00:23:23,528 --> 00:23:24,570 Toutes mes excuses... 239 00:23:38,918 --> 00:23:40,086 Donnez-le aux chiens. 240 00:23:50,972 --> 00:23:52,140 Ne vous tourmentez pas. 241 00:23:52,974 --> 00:23:54,892 Je vous admirerai de mon �il gauche. 242 00:23:57,687 --> 00:23:58,938 Levez-vous. 243 00:24:09,031 --> 00:24:13,411 Le roi Henry est indemne gr�ce � l'armure de sa forge ! 244 00:24:15,872 --> 00:24:17,540 J'aurais d� en faire de m�me. 245 00:24:19,167 --> 00:24:22,587 Admirez le seigneur Stafford, 246 00:24:22,670 --> 00:24:25,548 n� avec du fer anglais dans ses os ! 247 00:24:27,258 --> 00:24:28,342 Vive le roi ! 248 00:24:28,426 --> 00:24:30,511 Vive le roi ! 249 00:24:31,095 --> 00:24:32,471 Vive le roi ! 250 00:24:33,306 --> 00:24:34,974 Vive la reine ! 251 00:24:35,600 --> 00:24:37,435 Vive la reine ! 252 00:24:38,102 --> 00:24:39,854 Vive la reine ! 253 00:24:40,479 --> 00:24:42,440 Vive la reine ! 254 00:24:43,691 --> 00:24:46,235 Catalina est la fille de sa m�re. 255 00:24:47,570 --> 00:24:49,071 Elle m'a convaincu. 256 00:24:49,864 --> 00:24:51,157 Roi Henry... 257 00:24:52,950 --> 00:24:55,203 vous aurez votre guerre avec la France. 258 00:24:55,286 --> 00:24:56,746 Et votre trait� avec l'Espagne. 259 00:24:57,914 --> 00:24:59,498 Que Dieu soit lou� ! 260 00:25:02,001 --> 00:25:03,336 Et Charles ? 261 00:25:04,462 --> 00:25:05,963 Tous unis ? 262 00:25:06,047 --> 00:25:07,548 Battons-nous pour le pape. 263 00:25:09,008 --> 00:25:11,677 Concertez ma fille pour toute affaire, 264 00:25:11,761 --> 00:25:13,888 comme si vous me parliez directement. 265 00:25:14,889 --> 00:25:16,849 Elle est la volont� de l'Espagne. 266 00:25:16,933 --> 00:25:20,311 Vous m'honorez. Merci, P�re. 267 00:25:21,229 --> 00:25:22,730 Tu le m�rites. 268 00:25:25,441 --> 00:25:27,318 Demain, je retourne en Espagne. 269 00:25:28,152 --> 00:25:29,737 Nous pr�parerons la guerre. 270 00:25:41,290 --> 00:25:43,793 Mon p�re veut envoyer des troupes � Saint-S�bastien. 271 00:25:43,876 --> 00:25:45,336 Il nous rejoindra l�-bas. 272 00:25:45,419 --> 00:25:46,504 En Espagne ? 273 00:25:46,587 --> 00:25:51,133 Majest�, nous envahissons la France. Pour cela, il suffit de traverser la mer. 274 00:25:51,217 --> 00:25:54,136 Nous comptons mettre fin � la menace fran�aise � Rome. 275 00:25:54,220 --> 00:25:56,264 Une marche sud-est est n�cessaire. 276 00:25:56,347 --> 00:25:58,849 L'Angleterre revendique le duch� de Guyenne, 277 00:25:58,933 --> 00:26:00,768 qui est proche et renforcera notre arm�e. 278 00:26:00,851 --> 00:26:02,478 Les Fran�ais ont pris l'Aquitaine. 279 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 Leurs citoyens aspirent � revenir sous notre r�gne. 280 00:26:06,816 --> 00:26:11,737 Alors, accordons-leur ceci et portons un coup � l'arrogance du roi. 281 00:26:11,821 --> 00:26:14,865 L'arm�e de mon p�re se rendra au nord pour nous rejoindre. 282 00:26:15,324 --> 00:26:17,201 Tr�s bien, Votre Altesse. 283 00:26:17,285 --> 00:26:18,911 Mon p�re est fanfaron. 284 00:26:18,995 --> 00:26:22,373 Il voudra faire �talage de sa force militaire. 285 00:26:23,165 --> 00:26:26,544 Il le fera, lorsque nous marcherons ensemble vers la France. 286 00:26:28,212 --> 00:26:30,172 Vous �tes formidable, ma reine. 287 00:26:31,132 --> 00:26:32,800 Je suis en admiration. 288 00:26:33,384 --> 00:26:36,262 J'ai �uvr� sans rel�che pour ce trait� avec mon p�re. 289 00:26:36,345 --> 00:26:38,764 Et il vous a nomm�e r�gente. 290 00:26:38,848 --> 00:26:40,641 Un grand signe de confiance. 291 00:26:40,725 --> 00:26:42,018 Un miracle. 292 00:26:43,394 --> 00:26:45,479 Il enviait la force de ma m�re. 293 00:26:46,522 --> 00:26:48,274 Il ne pouvait rien contre elle, 294 00:26:48,357 --> 00:26:51,193 alors il nous affaiblissait, ma s�ur et moi. 295 00:26:51,277 --> 00:26:53,112 Ainsi, il a chang�. 296 00:26:54,697 --> 00:26:55,823 Quand Harry... 297 00:26:57,950 --> 00:27:01,245 Quand le roi a voulu m'�pouser, mon p�re n'a pay� ma dot 298 00:27:01,329 --> 00:27:03,247 qu'aux termes d'un �change. 299 00:27:04,749 --> 00:27:05,916 Mais, certes... 300 00:27:07,335 --> 00:27:09,920 il me voit digne de respect � pr�sent. 301 00:27:11,380 --> 00:27:13,674 Peut-�tre se sent-il coupable pour Joanna. 302 00:27:14,383 --> 00:27:17,303 Votre pauvre s�ur a sombr� dans la folie. 303 00:27:17,386 --> 00:27:18,846 Selon mon p�re. 304 00:27:21,766 --> 00:27:24,226 Les nonnes de Tordesillas la soignent. 305 00:27:24,310 --> 00:27:27,521 Votre p�re l'aurait-il fait interner pour lui prendre l'Espagne ? 306 00:27:29,607 --> 00:27:32,276 Majest�, votre p�re vous fait confiance, 307 00:27:32,360 --> 00:27:36,447 car vos mots et vos actes le glorifieront. 308 00:27:36,530 --> 00:27:39,658 Comme vous glorifiez toute l'Angleterre. 309 00:27:43,329 --> 00:27:44,330 Merci... 310 00:27:45,956 --> 00:27:46,957 Thomas. 311 00:27:48,417 --> 00:27:49,460 Merci. 312 00:27:50,336 --> 00:27:54,006 Quelle joie d'avoir enfin la confiance de l'Espagne ! 313 00:28:11,190 --> 00:28:12,817 Ses yeux sont ceux d'un aigle. 314 00:28:13,859 --> 00:28:15,569 Il suit tous mes gestes. 315 00:28:16,278 --> 00:28:19,031 Je me languis de l'emmener chasser. 316 00:28:22,910 --> 00:28:26,247 Vous allaitez notre fils. Les princesses ont des nourrices. 317 00:28:30,543 --> 00:28:32,628 Vous m'apportez tellement. 318 00:28:34,296 --> 00:28:35,423 Bonjour. 319 00:28:36,632 --> 00:28:39,760 Je vous ai donn� une arm�e avec laquelle jouer. 320 00:28:41,220 --> 00:28:42,596 Je le fais pour vous. 321 00:28:43,597 --> 00:28:45,182 Et pour ce pays. 322 00:28:46,308 --> 00:28:47,643 Pour notre Camelot. 323 00:28:54,483 --> 00:28:55,734 En avant ! 324 00:28:56,277 --> 00:28:58,112 Vers la France ! 325 00:29:05,661 --> 00:29:07,163 Une fois les Fran�ais vaincus, 326 00:29:07,246 --> 00:29:10,332 les �cossais se tiendront mieux sans leurs protecteurs. 327 00:29:11,625 --> 00:29:13,085 Ma reine guerri�re. 328 00:29:28,142 --> 00:29:29,101 �DIMBOURG, �COSSE 329 00:29:29,477 --> 00:29:32,104 Les Douglas n'ont aucun respect pour les autres clans. 330 00:29:32,188 --> 00:29:35,941 Votre Gr�ce, nous demandons r�paration pour les attaques 331 00:29:36,025 --> 00:29:38,611 de ces coqueberts des Lowlands... 332 00:29:38,694 --> 00:29:39,528 Ah oui ? 333 00:29:39,612 --> 00:29:41,906 Allez, prince h�ritier ! 334 00:29:41,989 --> 00:29:43,282 Sortez votre sale �p�e ! 335 00:29:43,365 --> 00:29:45,993 Qu'est-ce qui vous fait penser que c'�tait nous ? 336 00:29:46,076 --> 00:29:49,079 La bi�re avait disparu, les brebis �taient enceintes. 337 00:29:54,043 --> 00:29:56,128 Je vous avais dit qu'on parlait... 338 00:29:57,796 --> 00:29:58,964 entre hommes. 339 00:29:59,048 --> 00:30:02,259 Pour l'amour de Dieu et de ses saints, vous vous qualifiez d'hommes. 340 00:30:02,343 --> 00:30:03,886 Mes enfants se tiennent mieux. 341 00:30:03,969 --> 00:30:05,930 Que fait votre femme ici ? 342 00:30:06,013 --> 00:30:09,517 Je suis votre reine, Alexander Stewart, sale porc ! 343 00:30:09,600 --> 00:30:13,187 C'est une r�union de clans, pas un cercle de couture. 344 00:30:13,270 --> 00:30:15,606 P�re, n'humilions pas la femme du roi... 345 00:30:15,689 --> 00:30:18,192 Ferme-la, Angus ! Elle est anglaise ! 346 00:30:18,275 --> 00:30:20,236 Les Anglais sont la cause de nos probl�mes. 347 00:30:20,319 --> 00:30:21,820 C'est vrai, 348 00:30:21,904 --> 00:30:25,241 ils sont aussi fiables qu'un Douglas en rut dans un enclos de brebis. 349 00:30:26,825 --> 00:30:28,452 Mon Seigneur, 350 00:30:29,245 --> 00:30:31,664 aimeriez-vous discipliner ces nobles 351 00:30:31,747 --> 00:30:35,417 qui insultent sans aucun scrupule votre reine ? 352 00:30:36,877 --> 00:30:38,587 Comment devrais-je le faire ? 353 00:30:38,671 --> 00:30:42,132 Pendez, noyez et �cartelez un Douglas et un Stewart 354 00:30:44,552 --> 00:30:45,970 Oui, mais... 355 00:30:46,053 --> 00:30:49,139 regardez ce que vous avez achev�, mon aim�e. 356 00:30:50,599 --> 00:30:52,184 Les clans sont r�unis. 357 00:30:52,935 --> 00:30:56,772 Ni Robert Bruce ni William Wallace n'y sont parvenus. 358 00:30:56,855 --> 00:30:59,733 Tous li�s par leur aversion pour les Anglais ! 359 00:31:15,958 --> 00:31:17,209 Tiens ! 360 00:31:20,671 --> 00:31:24,341 Elle ne frappe pas comme un Stewart mais elle passerait pour une Douglas. 361 00:31:33,976 --> 00:31:35,978 Mon bel ange... 362 00:31:36,061 --> 00:31:38,105 c'est le c�ur lourd que je t'�cris. 363 00:31:41,442 --> 00:31:45,195 Nous attendons dans les champs glac�s de Saint-S�bastien. 364 00:31:46,071 --> 00:31:49,908 Nous attendons sans rel�che, mais nos fr�res espagnols ne viennent pas. 365 00:31:49,992 --> 00:31:51,118 Merde. 366 00:31:52,453 --> 00:31:54,872 Certains hommes ont quitt� le camp, 367 00:31:55,581 --> 00:32:00,169 pr�f�rant risquer la corde que de pourrir sur ces terres sauvages. 368 00:32:01,128 --> 00:32:03,797 O� est le roi Ferdinand ? 369 00:32:13,932 --> 00:32:15,100 Votre Altesse. 370 00:32:16,810 --> 00:32:18,187 Oviedo m'a �crit. 371 00:32:18,270 --> 00:32:20,856 L'arm�e des Tudor patiente, 372 00:32:20,939 --> 00:32:23,400 mais l'arm�e de votre p�re tarde � venir. 373 00:32:23,484 --> 00:32:24,485 Il va arriver. 374 00:32:25,861 --> 00:32:28,197 Le mauvais temps les a retard�s. 375 00:32:31,700 --> 00:32:33,243 Est-il encore loin ? 376 00:32:34,578 --> 00:32:37,665 Cela remonterait le moral des troupes si je les en informais. 377 00:32:39,667 --> 00:32:42,127 Il arrivera avant que votre lettre leur parvienne. 378 00:32:43,754 --> 00:32:45,297 Le printemps a �t� pluvieux. 379 00:32:46,382 --> 00:32:48,884 L'�t� s'est install�, le sol a s�ch�, 380 00:32:48,967 --> 00:32:51,095 les chevaux et soldats seront plus rapides. 381 00:32:51,178 --> 00:32:55,349 Pardonnez-moi, Majest�, mais ce n'est pas ce qui �tait convenu. 382 00:32:56,266 --> 00:32:58,310 Votre p�re peut se montrer perfide... 383 00:32:58,394 --> 00:33:00,229 J'ai dit qu'il arrivait. 384 00:33:01,522 --> 00:33:03,148 Contente-toi de cette r�ponse. 385 00:33:12,866 --> 00:33:15,369 Mon amour, mon mari. 386 00:33:15,452 --> 00:33:17,830 Tu n'es pas abandonn�. 387 00:33:17,913 --> 00:33:20,541 Ni par ton roi ni par ta reine. 388 00:33:21,250 --> 00:33:24,628 Ils attendent que le temps s'am�liore, c'est tout. 389 00:33:28,048 --> 00:33:30,968 Et je t'envoie une heureuse nouvelle. 390 00:33:36,014 --> 00:33:40,102 J'attends un enfant, tu vas devenir p�re. 391 00:33:41,437 --> 00:33:43,605 Il t'attend, comme moi. 392 00:33:44,982 --> 00:33:47,651 Cet enfant est une b�n�diction. 393 00:33:47,735 --> 00:33:49,528 Il nous apportera tant de joie. 394 00:33:52,948 --> 00:33:55,284 Cela me para�t si �trange et merveilleux. 395 00:33:57,411 --> 00:34:00,914 Remporte ta guerre, mon preux chevalier, 396 00:34:01,373 --> 00:34:03,959 et reviens aupr�s de moi... 397 00:34:04,042 --> 00:34:05,252 de nous. 398 00:34:30,277 --> 00:34:31,528 Maggie. 399 00:34:32,362 --> 00:34:33,447 Votre Altesse. 400 00:34:36,992 --> 00:34:41,163 Tendez les mains, les paumes vers le ciel. 401 00:34:42,414 --> 00:34:44,416 Je ne comprends pas. 402 00:34:44,500 --> 00:34:47,878 C'est en ce jour que Sir Richard a tr�pass�. 403 00:34:48,962 --> 00:34:50,756 Nous ne l'oublions pas. 404 00:34:50,839 --> 00:34:52,633 Moi-m�me et le roi. 405 00:34:59,223 --> 00:35:00,516 Voici pour la tristesse. 406 00:35:05,062 --> 00:35:07,022 Et voici pour la gu�rison. 407 00:35:09,191 --> 00:35:10,776 Quand vous priez pour l'�me de votre mari, 408 00:35:11,902 --> 00:35:13,821 tenez-en une dans chaque main. 409 00:35:15,113 --> 00:35:16,990 Serrez-les fort. 410 00:35:18,700 --> 00:35:19,743 Je le ferai. 411 00:35:21,370 --> 00:35:22,663 Merci. 412 00:35:24,623 --> 00:35:26,166 Comment vont les enfants ? 413 00:35:27,125 --> 00:35:28,168 Reggie a-t-il... 414 00:35:28,252 --> 00:35:29,586 Il ne parle toujours pas. 415 00:35:30,212 --> 00:35:31,213 Pas � moi. 416 00:35:33,465 --> 00:35:35,467 Faites-le pour Reggie aussi. 417 00:35:39,680 --> 00:35:40,722 Catherine ? 418 00:35:42,641 --> 00:35:43,642 Merci. 419 00:35:56,822 --> 00:36:00,200 Votre Gr�ce, une lettre portant le sceau de votre p�re. 420 00:36:00,284 --> 00:36:01,577 Je le prends. 421 00:36:15,591 --> 00:36:17,426 Ont-ils rejoint l'arm�e anglaise ? 422 00:36:20,262 --> 00:36:21,471 Apportez mes habits. 423 00:36:21,555 --> 00:36:22,890 Je dois voir le roi. 424 00:36:24,766 --> 00:36:26,059 A-t-on perdu la guerre ? 425 00:36:37,696 --> 00:36:38,697 Laissez-nous ! 426 00:36:40,324 --> 00:36:41,450 Partez. 427 00:36:48,957 --> 00:36:49,958 Qu'y a-t-il ? 428 00:36:51,001 --> 00:36:52,127 Il ne viendra pas. 429 00:36:53,378 --> 00:36:55,714 Mon p�re. Il conduit son arm�e � Navarre, 430 00:36:55,797 --> 00:36:59,051 300 km au sud pour reprendre ses terres aux Fran�ais. 431 00:36:59,134 --> 00:37:02,095 Pourquoi ferait-il cela ? 432 00:37:02,179 --> 00:37:03,931 Nous lui servons de leurre 433 00:37:04,014 --> 00:37:06,725 pour attirer les Fran�ais loin de Navarre. 434 00:37:08,018 --> 00:37:09,853 Il nous a trahis, Henry ! 435 00:37:16,485 --> 00:37:17,945 Il a menti pour l'alliance. 436 00:37:19,404 --> 00:37:20,614 Je suis d�sol�e. 437 00:37:21,448 --> 00:37:22,950 Je lui ai fait confiance, 438 00:37:24,493 --> 00:37:25,953 et il nous a humili�s. 439 00:37:28,372 --> 00:37:29,623 C'est ma faute. 440 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Ne t'en fais pas. Recommence. 441 00:37:40,384 --> 00:37:41,218 Prends-le. 442 00:37:43,261 --> 00:37:44,262 Prends-le. 443 00:37:54,648 --> 00:37:56,066 Nous avons �t� trahis. 444 00:37:58,318 --> 00:38:00,988 Deux cent mille ducats gaspill�s. 445 00:38:03,573 --> 00:38:08,620 Deux mille soldats morts de faim ou de maladie. 446 00:38:09,329 --> 00:38:11,331 "Malin comme un renard." 447 00:38:12,332 --> 00:38:14,001 C'�tait donc vrai. 448 00:38:15,002 --> 00:38:16,503 Ramenez nos hommes. 449 00:38:19,131 --> 00:38:21,049 Je m'excuse aupr�s du conseil. 450 00:38:21,133 --> 00:38:22,426 Votre Majest�, 451 00:38:22,509 --> 00:38:24,761 ne culpabilisez pas. 452 00:38:24,845 --> 00:38:27,848 J'ai cru en la sinc�rit� de mon p�re. Il nous a trahis. 453 00:38:28,974 --> 00:38:30,434 Mais pas les Espagnols. 454 00:38:30,517 --> 00:38:31,768 C'�tait lui seul. 455 00:38:31,852 --> 00:38:33,520 La reine n'a aucune honte � avoir. 456 00:38:34,396 --> 00:38:37,399 Elle a agi en fille fid�le � son p�re. 457 00:38:38,650 --> 00:38:40,861 Son p�re est un sale menteur ! 458 00:38:42,654 --> 00:38:44,197 Le conseil est termin�. 459 00:38:48,035 --> 00:38:49,161 Henry ! 460 00:38:56,001 --> 00:38:58,003 La col�re du roi se tassera. 461 00:38:58,795 --> 00:39:01,882 J'organiserai une chasse au cerf pour l'assagir. 462 00:39:01,965 --> 00:39:04,301 Nous avons travaill� si dur pour b�tir ce... 463 00:39:05,802 --> 00:39:07,345 - ce... - "Camelot". 464 00:39:08,055 --> 00:39:09,139 Oui. 465 00:39:10,766 --> 00:39:12,476 Vos Majest�s sont jeunes. 466 00:39:13,769 --> 00:39:14,853 Id�alistes. 467 00:39:15,437 --> 00:39:17,689 Il doit faire fi de cette lueur de jeunesse 468 00:39:17,773 --> 00:39:20,859 et devenir un homme et un roi, pour l'Angleterre. 469 00:39:20,942 --> 00:39:25,280 Et vous devez faire ce pour quoi l'Angleterre vous v�n�re : 470 00:39:25,822 --> 00:39:27,407 irradier de votre lumi�re, 471 00:39:28,408 --> 00:39:31,578 votre beaut� et votre gentillesse. 472 00:39:44,091 --> 00:39:46,718 J'ai tent� de vous avertir pour votre p�re. 473 00:39:47,302 --> 00:39:51,973 Les Anglais pensent que les Espagnols sont tous les m�mes. 474 00:39:52,057 --> 00:39:53,183 Comme lui. 475 00:39:53,266 --> 00:39:55,852 Que nous ne sommes pas dignes de confiance. 476 00:39:55,936 --> 00:39:58,605 Nous en souffrons, nous aussi. 477 00:40:01,316 --> 00:40:04,486 - Cette pens�e te donne la naus�e ? - Lina ? 478 00:40:04,569 --> 00:40:05,737 Est-ce le b�b� ? 479 00:40:07,405 --> 00:40:08,406 Le b�b� ? 480 00:40:11,118 --> 00:40:15,497 Bessie, va chercher de la bi�re pour la reine. 481 00:40:28,426 --> 00:40:29,469 Tu... 482 00:40:31,138 --> 00:40:32,430 attends un enfant ? 483 00:40:33,557 --> 00:40:34,641 Oui, Votre Altesse. 484 00:40:35,934 --> 00:40:36,810 Depuis quand ? 485 00:40:37,394 --> 00:40:40,147 Trois mois, je crois. 486 00:40:41,648 --> 00:40:43,066 Tu ne m'as rien dit. 487 00:40:43,150 --> 00:40:45,443 J'ai pr�f�r� le cacher. 488 00:40:45,527 --> 00:40:47,863 Vous avez tant de pr�occupations. 489 00:40:51,741 --> 00:40:53,160 Mon p�re. 490 00:40:53,952 --> 00:40:55,370 Il a pris le raisin. 491 00:40:56,538 --> 00:40:59,249 Il promettait de me laisser l'avoir. 492 00:41:00,750 --> 00:41:02,252 Mais il recommen�ait. 493 00:41:03,879 --> 00:41:04,796 Encore. 494 00:41:06,006 --> 00:41:07,340 Et encore aujourd'hui. 495 00:41:10,010 --> 00:41:11,469 Suis-je devenue comme lui ? 496 00:41:14,097 --> 00:41:15,849 Tu n'as plus confiance ? 497 00:41:16,516 --> 00:41:18,852 Ne sommes-nous plus amies ? 498 00:41:19,895 --> 00:41:21,938 Le choix vous appartient. 499 00:41:22,898 --> 00:41:26,234 Vous �tes la reine, je suis votre suivante. 500 00:41:27,068 --> 00:41:32,073 � vous de d�cider si nous sommes amies. Pas � moi. 501 00:41:33,867 --> 00:41:35,118 Cet endroit... 502 00:41:35,952 --> 00:41:37,120 le palais... 503 00:41:37,913 --> 00:41:39,372 n'est pas une maison. 504 00:41:40,207 --> 00:41:42,626 C'est un jeu de pions. 505 00:41:43,627 --> 00:41:45,420 Tout le monde y joue. 506 00:41:46,379 --> 00:41:47,339 Vous aussi. 507 00:41:48,715 --> 00:41:50,717 Vous y jouez tr�s bien. 508 00:41:52,010 --> 00:41:53,929 Mais je ne veux pas y jouer. 509 00:41:55,263 --> 00:41:57,891 Je veux mener une vie simple. 510 00:42:05,649 --> 00:42:07,275 Je suis heureuse pour toi. 511 00:42:12,197 --> 00:42:14,699 Pars. Repose-toi. 512 00:42:15,909 --> 00:42:20,372 � la fin de ta grossesse, reste chez toi et reviens quand tu seras pr�te. 513 00:42:21,831 --> 00:42:23,375 Dans l'int�r�t du b�b�. 514 00:42:25,794 --> 00:42:27,462 Vous valez mieux que votre p�re. 515 00:42:29,047 --> 00:42:31,716 Vous faites preuve de force et d'humilit�. 516 00:42:34,052 --> 00:42:36,596 De courage et de patience. 517 00:42:38,765 --> 00:42:41,935 Vous faites ce que votre m�re et notre p�re n'ont jamais fait : 518 00:42:42,769 --> 00:42:44,562 vous vous souciez des autres, 519 00:42:45,146 --> 00:42:47,148 tout en leur donnant des ordres. 520 00:42:49,234 --> 00:42:52,195 Vous avez bon c�ur. 521 00:42:53,697 --> 00:42:55,699 La temp�te passera. 522 00:43:16,886 --> 00:43:17,887 Henry. 523 00:43:20,849 --> 00:43:22,684 Puis-je vous rejoindre dans votre lit ? 524 00:43:25,937 --> 00:43:26,938 Je suis las. 525 00:43:39,451 --> 00:43:40,744 Bonsoir, Votre Majest�. 526 00:44:09,606 --> 00:44:12,192 Quelle effroyable perte de temps ! 527 00:44:12,275 --> 00:44:13,276 G�n�ral Howard. 528 00:44:14,569 --> 00:44:15,570 Lord Stafford. 529 00:44:19,866 --> 00:44:21,618 Soldats anglais. 530 00:44:26,623 --> 00:44:28,333 Nous sommes d�sol�s. 531 00:44:29,501 --> 00:44:33,213 Vous ne m�ritiez pas de languir dans une telle ignominie. 532 00:44:33,797 --> 00:44:35,382 Le roi Ferdinand... 533 00:44:38,134 --> 00:44:41,596 Le roi Ferdinand vous a trahis. Et moi aussi. 534 00:44:41,679 --> 00:44:43,515 Mais vous ne vous �tes pas trahis. 535 00:44:44,516 --> 00:44:46,851 Capitaine Oviedo, avancez. 536 00:44:49,646 --> 00:44:50,688 Votre Gr�ce. 537 00:44:50,772 --> 00:44:52,982 Vous avez maintenu le moral des troupes. 538 00:44:54,067 --> 00:44:55,777 Vous avez ramen� des d�serteurs. 539 00:44:58,363 --> 00:45:01,491 La reine d�sire vous remettre un cadeau. 540 00:45:05,203 --> 00:45:06,413 Oviedo de Maseta, 541 00:45:06,496 --> 00:45:09,416 pour vos services, nous vous faisons chevalier. 542 00:45:11,334 --> 00:45:13,086 Recevez le titre de banneret, 543 00:45:14,003 --> 00:45:15,171 avec notre gratitude. 544 00:45:17,924 --> 00:45:19,843 Prenez ceci comme une excuse, 545 00:45:20,802 --> 00:45:22,011 au nom de son pays. 546 00:45:23,847 --> 00:45:27,058 Je prends ceci comme une b�n�diction de la part de ma reine. 547 00:45:31,980 --> 00:45:33,064 Je pars chasser. 548 00:45:49,789 --> 00:45:50,915 Il fait ses dents. 549 00:45:52,208 --> 00:45:53,751 Je vais le prendre. 550 00:46:21,154 --> 00:46:22,530 Viens ! 551 00:46:23,615 --> 00:46:24,991 Parlons � Dieu. 552 00:46:26,075 --> 00:46:28,536 Qu'il pardonne la fiert� de votre m�re... 553 00:46:29,787 --> 00:46:31,456 et qu'il la guide � l'avenir. 554 00:46:45,720 --> 00:46:46,930 Saint-P�re... 555 00:46:49,349 --> 00:46:51,309 pardonnez-moi pour mes p�ch�s... 556 00:46:57,023 --> 00:46:58,691 Saint-P�re... 557 00:47:00,318 --> 00:47:01,903 J'ai �t� tent�e... 558 00:47:04,447 --> 00:47:05,615 par la vanit�. 559 00:47:07,492 --> 00:47:09,035 Je me suis d�tourn�e de vous. 560 00:47:12,038 --> 00:47:13,122 Saint-P�re... 561 00:47:16,501 --> 00:47:17,919 aidez mon mari, 562 00:47:19,045 --> 00:47:20,588 soignez son c�ur. 563 00:47:28,638 --> 00:47:29,639 Henry ? 564 00:47:32,809 --> 00:47:33,935 Henry ? 565 00:47:37,397 --> 00:47:38,481 Henry ?! 566 00:47:39,607 --> 00:47:40,900 Henry ?! 567 00:47:42,610 --> 00:47:43,820 Henry ? 568 00:47:44,320 --> 00:47:45,738 Henry ?! 569 00:48:17,895 --> 00:48:18,938 Catherine ? 570 00:49:17,497 --> 00:49:18,414 Majest�. 571 00:49:24,629 --> 00:49:25,505 Catherine. 572 00:49:31,052 --> 00:49:32,845 Le roi d�sire vous voir. 573 00:49:47,485 --> 00:49:48,903 Je vous ai attendu. 574 00:49:51,989 --> 00:49:53,032 Je sais. 575 00:49:56,661 --> 00:49:59,205 Quand votre m�re est morte... 576 00:50:03,292 --> 00:50:07,422 vous aviez peur qu'elle ait froid sous terre. 577 00:50:10,633 --> 00:50:12,969 Aura-t-il assez de langes ? 578 00:50:19,892 --> 00:50:20,768 Mon amour... 579 00:50:22,228 --> 00:50:23,855 Mon pauvre petit amour. 580 00:50:25,314 --> 00:50:26,733 Pourquoi ? 581 00:50:27,859 --> 00:50:29,402 Pourquoi Dieu... 582 00:50:31,988 --> 00:50:33,573 Nous punit-il ? 583 00:50:34,157 --> 00:50:35,908 Est-ce une punition ? 584 00:50:35,992 --> 00:50:37,118 Pourquoi ? 585 00:50:43,541 --> 00:50:44,917 Je vous aime, Catherine. 586 00:50:46,419 --> 00:50:49,130 Je continuerai de vous aimer, 587 00:50:49,213 --> 00:50:51,674 nous aurons un autre fils, 588 00:50:51,758 --> 00:50:55,678 et il sera fort, car nous sommes tr�s forts. 589 00:51:04,312 --> 00:51:08,024 Je ne peux pas vous perdre, Henry ! 590 00:51:33,132 --> 00:51:34,592 Mon amour, je suis d�sol�. 591 00:51:35,635 --> 00:51:37,595 Vous, plus que tout autre, 592 00:51:37,678 --> 00:51:40,348 devez comprendre la douleur de Catherine. 593 00:51:44,268 --> 00:51:46,062 Encore un enfant. 594 00:51:46,145 --> 00:51:47,730 Encore un. 595 00:51:48,564 --> 00:51:50,316 Pauvre petit gar�on. 596 00:51:57,615 --> 00:52:00,159 Aimeriez-vous lui rendre visite ? 597 00:52:05,248 --> 00:52:07,208 Je resterai en �cosse, 598 00:52:07,875 --> 00:52:09,252 je remplirai mon devoir. 599 00:52:11,295 --> 00:52:13,005 Je ferai mon deuil en priv�. 600 00:52:14,924 --> 00:52:16,843 Vous �tes une reine admirable. 601 00:52:17,927 --> 00:52:19,345 Et une bonne �pouse. 602 00:52:20,763 --> 00:52:23,516 Vous conquerrez le c�ur de l'�cosse en un rien de temps. 603 00:52:24,892 --> 00:52:27,228 Quand je verrai Catherine... 604 00:52:28,104 --> 00:52:29,772 je la serrerai fort. 605 00:52:31,440 --> 00:52:33,401 C'est... hermana. 606 00:52:34,652 --> 00:52:35,862 Une s�ur. 607 00:53:38,966 --> 00:53:41,177 � ma fille, Catalina. 608 00:53:42,386 --> 00:53:47,308 Je t'�cris de mes terres de Navarre, ce qui te brisera le c�ur, je sais. 609 00:53:48,267 --> 00:53:51,979 Le jeu de la politique et de la royaut� est cruel. 610 00:53:52,063 --> 00:53:56,233 Ton jeune taureau et toi devez l'apprendre si vous voulez gagner. 611 00:53:56,817 --> 00:53:58,736 Ne sois pas am�re comme les Anglais. 612 00:53:59,612 --> 00:54:03,032 Sois fi�re et courageuse, castillane... 613 00:54:03,783 --> 00:54:05,368 comme l'�tait ta m�re. 614 00:54:06,410 --> 00:54:09,205 Tu es une enfant d'Espagne. 615 00:54:10,039 --> 00:54:12,333 Et tu es la mienne. 616 00:54:33,938 --> 00:54:35,815 "Ne sois pas comme les Anglais." 617 00:54:42,655 --> 00:54:43,823 Henry. 618 00:54:45,491 --> 00:54:47,368 Vous aviez raison de parler de force. 619 00:54:49,120 --> 00:54:51,622 Notre force a construit ce Camelot. 620 00:54:53,958 --> 00:54:56,377 Soyons encore plus forts pour le garder. 621 00:55:22,278 --> 00:55:23,863 Pourquoi je m'adresse � vous... 622 00:55:24,947 --> 00:55:26,282 et non le roi ? 623 00:55:27,283 --> 00:55:29,869 Votre douleur est la mienne. 624 00:55:29,952 --> 00:55:31,787 J'en suis la cause. 625 00:55:33,956 --> 00:55:35,458 Nous �tions enfants. 626 00:55:37,126 --> 00:55:39,128 Mais nous le sommes plus. 627 00:55:40,588 --> 00:55:42,214 Nous avons perdu notre innocence. 628 00:55:44,258 --> 00:55:46,594 Notre nouvelle sagesse se forge dans la douleur. 629 00:55:47,928 --> 00:55:49,013 Et le deuil. 630 00:55:50,306 --> 00:55:52,058 Et une tristesse insurmontable. 631 00:55:55,686 --> 00:55:57,646 Nous avons perdu notre pr�cieux fils. 632 00:56:00,858 --> 00:56:03,611 Et nous avons perdu notre dignit� face � l'Espagne. 633 00:56:04,987 --> 00:56:06,739 Mon p�re a �crit pour se vanter. 634 00:56:07,990 --> 00:56:09,658 De sa victoire. 635 00:56:10,993 --> 00:56:12,411 Mais �coutez-moi ! 636 00:56:13,662 --> 00:56:16,165 Ne nous noyons pas en ruminant notre peine. 637 00:56:18,084 --> 00:56:20,878 Ne renions pas nos erreurs. 638 00:56:22,004 --> 00:56:24,507 Et n'acceptons pas d'�tre trahis 639 00:56:24,590 --> 00:56:25,966 par nos alli�s. 640 00:56:33,599 --> 00:56:35,059 Nous vous avons appel�s 641 00:56:35,768 --> 00:56:38,395 pour que toute l'Angleterre sache ceci : 642 00:56:40,106 --> 00:56:41,899 je renais. 643 00:56:43,526 --> 00:56:44,902 Je suis anglaise ! 644 00:56:46,904 --> 00:56:49,323 Que Dieu prot�ge le roi Henry ! 645 00:56:49,406 --> 00:56:53,828 Que Dieu prot�ge le roi ! 646 00:56:53,911 --> 00:56:57,456 Que Dieu prot�ge la reine Catherine d'Angleterre ! 647 00:56:57,540 --> 00:56:59,125 Que Dieu prot�ge la reine ! 648 00:56:59,750 --> 00:57:03,796 Que Dieu prot�ge la reine ! 649 00:57:03,879 --> 00:57:05,923 Que Dieu prot�ge la reine ! 650 00:57:06,632 --> 00:57:08,342 Partons en guerre contre la France. 651 00:57:09,468 --> 00:57:10,803 Mais seuls, cette fois. 652 00:57:10,886 --> 00:57:14,306 Que Dieu prot�ge la reine ! 653 00:57:15,808 --> 00:57:19,311 L'Angleterre aura sa victoire, 654 00:57:20,312 --> 00:57:23,566 et un nouvel h�ritier na�tra de mes entrailles. 655 00:57:26,569 --> 00:57:30,406 Moi, fille de l'Angleterre, je vous fais cette promesse. 656 00:57:35,953 --> 00:57:37,746 CERTAINS FAITS ET PERSONNAGES HISTORIQUES ONT �T� MODIFI�S POUR UN EFFET DRAMATIQUE 657 00:58:22,499 --> 00:58:24,001 Sous-titres : Fran�oise Sawyer 47141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.