All language subtitles for TheRack.1956

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:06,444 TRAIDOR A SU PATRIA 2 00:01:17,209 --> 00:01:18,710 - Oiga, ¿es ese? - Creo que sí. 3 00:01:18,929 --> 00:01:21,805 Mi marido viene en ese avión, cuatro años en Corea. 4 00:01:21,967 --> 00:01:25,011 - ¿Espera a su marido? - No, murió en la guerra. 5 00:01:25,246 --> 00:01:27,176 - Lo siento mucho. - Espero a su hermano. 6 00:01:27,647 --> 00:01:31,691 - ¿Es su hijo, coronel? - Sí, es mi hijo. 7 00:01:32,766 --> 00:01:36,225 Nos disponemos a tomar tierra. Velocidad 160 km. 8 00:01:41,803 --> 00:01:46,055 Hemos tomado tierra, sin novedad abordo. Todo en orden. 9 00:01:48,960 --> 00:01:51,921 Mi marido fue prisionero de guerra durante dos años. 10 00:01:52,079 --> 00:01:54,956 - Mi hijo también. - Estarán contentos de volver. 11 00:01:55,158 --> 00:01:56,208 Disculpen. 12 00:02:31,987 --> 00:02:33,154 ¿Qué ocurre? 13 00:02:35,667 --> 00:02:38,377 Le encogen a uno el corazón estos recibimientos. 14 00:02:42,304 --> 00:02:45,140 Vamos, todo a punto. Abajo. 15 00:02:56,380 --> 00:02:58,257 Ahí está, ¿no es ese? 16 00:03:00,419 --> 00:03:02,837 No, creo que no. 17 00:03:03,498 --> 00:03:07,250 Sargento, ¿quiere entregar esto al herido de esa camilla? 18 00:03:10,695 --> 00:03:13,225 Una señora de ahí me ha pedido que le entregue esto. 19 00:03:22,653 --> 00:03:23,703 ¡Ed! 20 00:03:24,372 --> 00:03:26,582 ¿Eres tú, muchacho? ¡Ed! 21 00:03:47,246 --> 00:03:50,539 - ¿Le duele la pierna, capitán? - No, mi pierna está bien. 22 00:04:07,239 --> 00:04:09,365 Será mejor que vayamos al hospital. 23 00:04:10,638 --> 00:04:11,973 Sí. 24 00:04:13,476 --> 00:04:17,603 Tengan presente que estos hombres acaban de pasar por circunstancias 25 00:04:17,604 --> 00:04:20,155 extraordinarias que siempre dejan huella. 26 00:04:20,156 --> 00:04:23,908 Si quieren hablar, que lo hagan. Pero no les pregunten nada, 27 00:04:24,034 --> 00:04:25,201 no les presionen. 28 00:04:25,393 --> 00:04:28,938 Deben recordar que, aunque de momento, parezca que no desean 29 00:04:29,352 --> 00:04:32,104 cariño, ahora lo necesitan sobre todo. 30 00:04:32,105 --> 00:04:35,109 La mejor manera de expresárselo es teniendo paciencia con ellos 31 00:04:35,110 --> 00:04:37,403 y aceptándolos tal como son. 32 00:04:37,630 --> 00:04:41,240 Ahora se encuentran ante los oficiales del servicio de investigación 33 00:04:41,270 --> 00:04:43,500 relatando las incidencias del cautiverio 34 00:04:43,708 --> 00:04:45,750 antes de que sus impresiones se borren. 35 00:04:46,107 --> 00:04:51,735 Hola, capitán Hall. Pase, me llamo Byron Phillips. Soy psiquiatra. 36 00:04:52,265 --> 00:04:55,434 - ¿Tiene que cerrarla? - No, no es necesario. 37 00:05:01,382 --> 00:05:03,050 Déjeme encendérselo. 38 00:05:08,580 --> 00:05:09,998 Déjelo, es igual. 39 00:05:10,979 --> 00:05:13,389 Tengo interés en hablar con todos porque sé que 40 00:05:13,460 --> 00:05:16,837 el hecho de haber sido prisionero origina problemas emocionales. 41 00:05:17,019 --> 00:05:21,480 Puedo ayudarle. Dígame a qué división pertenecía en el frente. 42 00:05:22,497 --> 00:05:24,581 - ¿Qué? - ¿Cuál era su división? 43 00:05:31,534 --> 00:05:33,034 Campo número cinco, Piokton. 44 00:05:33,334 --> 00:05:35,324 Quiero decir antes de caer prisionero. 45 00:05:37,372 --> 00:05:38,873 La división 24. 46 00:05:38,874 --> 00:05:42,010 Bien, ¿puede decirme algo de lo ocurrido en aquella época? 47 00:05:42,011 --> 00:05:43,211 ¿Cuándo le capturaron? 48 00:05:48,969 --> 00:05:50,427 Todo está confuso. 49 00:05:50,688 --> 00:05:54,149 ¿Se encuentra mejor así, con la mano delante de la boca? 50 00:05:54,327 --> 00:05:57,277 No, déjela si quiere. Sólo le preguntaba si se sentía mejor. 51 00:05:57,406 --> 00:06:00,908 - Sí, así es. - ¿Intenta de ese modo ocultar algo? 52 00:06:01,045 --> 00:06:04,297 La dentadura, perdí varias piezas durante mi cautiverio. 53 00:06:04,404 --> 00:06:06,739 - ¿Muchas? - La mitad de las muelas. 54 00:06:07,003 --> 00:06:09,879 Es lamentable. ¿Le avergüenza que la gente lo note? 55 00:06:11,523 --> 00:06:12,573 No. 56 00:06:12,802 --> 00:06:15,872 Entonces no se pone la mano delante de la boca para ocultarlo. 57 00:06:16,041 --> 00:06:20,335 ¿No será quizá para callar algo que no quiere que se sepa? 58 00:06:21,480 --> 00:06:24,564 ¿Y del campo? ¿Puede decirme alguna cosa? 59 00:06:31,795 --> 00:06:32,845 Pues... 60 00:06:34,036 --> 00:06:35,662 allí había un... 61 00:06:36,434 --> 00:06:37,977 un hombre... 62 00:06:40,313 --> 00:06:43,732 que me dio un cigarrillo y lo encendió. 63 00:06:43,912 --> 00:06:47,705 ¿Era un compañero de cautiverio? ¿Quién era entonces? 64 00:06:50,111 --> 00:06:52,445 Un interrogador, era chino. 65 00:06:52,710 --> 00:06:55,545 ¿Por eso le da miedo que le enciendan el cigarrillo? 66 00:06:55,829 --> 00:06:58,456 ¿Qué sucedió después de haberlo encendido? 67 00:06:59,827 --> 00:07:01,494 ¿No quiere decírmelo? 68 00:07:03,226 --> 00:07:06,894 Está bien. No faltarán ocasiones para que sigamos charlando. 69 00:07:07,466 --> 00:07:09,717 ¿Necesita que le ayude ahora en algo? 70 00:07:09,904 --> 00:07:13,323 ¿Tal vez haya alguna cuestión especial que desea hacer constar? 71 00:07:20,143 --> 00:07:21,560 Tengo miedo. 72 00:07:23,660 --> 00:07:25,328 No quiero ir a casa. 73 00:07:25,700 --> 00:07:28,410 ¡Hijo, qué alegría! 74 00:08:11,047 --> 00:08:14,924 - Eh, ahí está Ed. - Vaya, por fin. 75 00:08:15,126 --> 00:08:17,627 - Hola. - ¿Puedo saludarte? 76 00:08:19,364 --> 00:08:21,616 Vaya, déjame que te vea. 77 00:08:21,804 --> 00:08:25,389 ¿Sabes que en el aeropuerto nos asustaste? Estás estupendo. 78 00:08:25,683 --> 00:08:28,273 - Está admirablemente. - Sí, admirable, estupendo. 79 00:08:28,321 --> 00:08:32,282 - Lo que necesita es un... - Un bistec de Kansas City. 80 00:08:32,360 --> 00:08:35,612 - Unos buenos bistecs. - Es todo lo que necesito. 81 00:08:35,999 --> 00:08:38,529 ¿Contento de verte en casa? ¿Cómo te encuentras? 82 00:08:38,559 --> 00:08:41,569 - Tranquilízate, estoy bien. - Te hemos traído estos dulces. 83 00:08:44,236 --> 00:08:46,646 ¿Sabes lo que haría si no hubiera público aquí? 84 00:08:46,674 --> 00:08:49,259 - ¿Qué, besarme también? - Cuadrarme. 85 00:08:49,635 --> 00:08:52,887 - Cuadrarme ante ti. - ¿Lo harías? 86 00:08:53,074 --> 00:08:58,244 - Lo haría, sí, señor. Lo haría. - Bueno, sentémonos, ¿eh? 87 00:09:01,183 --> 00:09:06,829 Aggie, me imaginaba que ahora estarías esperando un bebé, 88 00:09:06,830 --> 00:09:10,416 - ¿dónde está Peter...? - No recibiste nuestra carta, ¿verdad? 89 00:09:10,589 --> 00:09:14,716 Sí, ahora recuerdo lo... Lo siento, Aggie. 90 00:09:14,827 --> 00:09:16,786 - Me hago cargo. - No, lo siento. Yo... 91 00:09:17,667 --> 00:09:19,835 Bueno, lo único que recordaba al volver 92 00:09:20,386 --> 00:09:22,513 era que Peter me debía 3 pavos de un... 93 00:09:22,514 --> 00:09:24,984 Calla, déjalo, no hay que explicar nada. 94 00:09:24,985 --> 00:09:27,695 ¿Sabes cuánto ha pasado? Han sido más de tres años. 95 00:09:27,696 --> 00:09:30,182 Claro, ¿y sigue igual mi habitación? 96 00:09:30,183 --> 00:09:33,073 Tres años has estado escondido en una casa de té oriental 97 00:09:34,502 --> 00:09:37,670 y aquí nosotros volviéndonos locos. Tú no escribías... 98 00:09:37,780 --> 00:09:38,830 Padre. 99 00:09:40,299 --> 00:09:43,635 - ¿Qué te han hecho esos, Ed? - Padre, por favor. 100 00:09:44,018 --> 00:09:47,148 No sé ni lo que estoy diciendo. Ya sé que no hay que preguntarle, 101 00:09:47,257 --> 00:09:51,343 - Pero es tan difícil. - Lamento haber caído prisionero. 102 00:09:51,535 --> 00:09:54,365 No digas eso, no podías evitarlo, son gajes de la guerra. 103 00:09:54,366 --> 00:09:57,334 - Quisiera compensarte de algún modo. - Ahora todo ha concluido, 104 00:09:57,335 --> 00:09:59,003 lo mejor será olvidarlo. 105 00:10:00,054 --> 00:10:01,347 Olvidarlo. 106 00:10:02,414 --> 00:10:04,915 Ed, comprendemos. 107 00:10:07,013 --> 00:10:08,639 Yo no... 108 00:10:08,932 --> 00:10:11,184 Yo no quería que me vierais así. 109 00:10:13,570 --> 00:10:16,738 - Debemos irnos. - Sí. 110 00:10:17,168 --> 00:10:19,711 Oye, vendremos a menudo aunque sólo sea para... 111 00:10:19,887 --> 00:10:21,972 No. No hace falta que vengas, padre. 112 00:10:21,973 --> 00:10:25,125 Ahora quiero reponerme, y cuando esté bien del todo volveré a casa. 113 00:10:25,126 --> 00:10:27,586 - ¿Te enviamos alguna cosa? - No, no hace falta. 114 00:10:27,587 --> 00:10:30,564 Yo estaré en contacto con los médicos todos los días 115 00:10:30,565 --> 00:10:32,563 y en cuanto estés en condiciones vendremos a buscarte. 116 00:10:32,564 --> 00:10:34,607 Es una gran idea, gracias. 117 00:10:35,243 --> 00:10:38,412 - Bueno, adiós. - Adiós, hijo. 118 00:10:47,479 --> 00:10:50,439 Estas cosas no le hacen ninguna gracia, ya te lo dije. 119 00:11:59,100 --> 00:12:01,810 TRAIDOR 120 00:12:21,572 --> 00:12:22,947 ¡Eh, espera un momento! 121 00:12:23,892 --> 00:12:26,477 ¡Oye, déjame que te explique! 122 00:12:28,930 --> 00:12:30,681 ¡Eh, espera un momento! 123 00:12:36,886 --> 00:12:40,889 ¿Qué querías que hiciera? ¿Qué podía hacer? 124 00:13:11,997 --> 00:13:14,707 Buenas tardes, señor. Le diré al coronel que está aquí. 125 00:13:15,836 --> 00:13:18,379 - ¿Le gustaría un refresco? - No, gracias. 126 00:13:18,555 --> 00:13:22,391 - ¿Quiere una taza de café? - El coronel le espera, señor. 127 00:13:23,184 --> 00:13:27,031 - ¿Quieres un poco de café? - No, gracias. 128 00:13:27,032 --> 00:13:29,311 ¿Qué pasa, hay una conspiración para no dejarme dormir? 129 00:13:29,312 --> 00:13:30,362 Sí. 130 00:13:30,430 --> 00:13:33,307 Eso no me preocupa, estoy acostumbrado. 131 00:13:33,589 --> 00:13:36,659 - ¿Sabes para qué te he hecho venir? - Los rumores tienen alas. 132 00:13:36,749 --> 00:13:38,083 Y este ha echado a volar. 133 00:13:38,084 --> 00:13:40,386 He estado charlando con la enfermera de su sala. 134 00:13:40,387 --> 00:13:42,805 - Tampoco él duerme. - Acabo de verle. 135 00:13:42,806 --> 00:13:46,666 Cuando alguien quiere jugarnos una mala pasada, todos lo presentimos. 136 00:13:46,667 --> 00:13:48,586 ¿Crees que te han jugado una mala pasada? 137 00:13:48,587 --> 00:13:50,004 - Sí, lo creo. - ¿Por qué? 138 00:13:50,005 --> 00:13:53,144 Tendrás tiempo de enterarte antes de celebrar el consejo de guerra. 139 00:13:53,145 --> 00:13:56,397 ¿Enterarme de qué, de unos rumores, de unas habladurías, 140 00:13:56,544 --> 00:13:58,954 - De unas quejas? - Es algo más serio que todo eso. 141 00:13:59,344 --> 00:14:01,053 No se trata de rumores. 142 00:14:03,061 --> 00:14:05,563 - ¿Me das un cigarrillo? - Cógelo tú mismo. 143 00:14:05,564 --> 00:14:08,219 Le he dicho al coronel Harvey que vendrías a hacerte cargo 144 00:14:08,220 --> 00:14:10,659 del sumario esta mañana y que empezarías a actuar enseguida. 145 00:14:10,660 --> 00:14:12,578 Dime lo que te haga falta. 146 00:14:14,139 --> 00:14:15,931 Valor es lo que hace falta. 147 00:14:17,056 --> 00:14:18,975 A nadie le gusta sentar precedentes. 148 00:14:18,976 --> 00:14:22,215 Bueno, este no es el primer caso de colaboración que se juzga. 149 00:14:22,216 --> 00:14:24,342 - Lo sé. - Pues recuérdalo. 150 00:14:24,343 --> 00:14:26,933 - Estás muy nervioso. - Claro que estoy nervioso. 151 00:14:26,934 --> 00:14:29,292 Un hombre va a la guerra siendo teniente y vuelve de capitán 152 00:14:29,293 --> 00:14:31,172 con la estrella de plata y con mención. 153 00:14:31,173 --> 00:14:33,883 - Su general le da una carta elogiosa. - Todo eso lo sé. 154 00:14:34,052 --> 00:14:36,762 ¿Pero crees que acaba la lealtad al caer prisionero? 155 00:14:40,651 --> 00:14:42,360 Según dicen las ordenanzas, no. 156 00:14:42,731 --> 00:14:46,233 Oye, Sam, en todo cuanto le afecta al ejército actúa con cautela 157 00:14:46,408 --> 00:14:48,398 y quiere que se haga estricta justicia. 158 00:14:48,399 --> 00:14:50,926 ¿Sabes cuántos casos como éste han sido juzgados? 159 00:14:50,927 --> 00:14:55,014 Cuarenta. Sólo cuarenta entre centenares en los que había indicios 160 00:14:55,166 --> 00:14:57,096 para máximo rigor. Éste es uno de ellos. 161 00:14:57,327 --> 00:14:59,995 - Ya lo sé. - Los dos somos abogados. 162 00:14:59,996 --> 00:15:03,282 Nuestro deber es contribuir a que se haga justicia verdadera. 163 00:15:03,283 --> 00:15:06,535 Que se le declare o no culpable es algo que no nos toca decidir. 164 00:15:06,763 --> 00:15:08,889 - Lo hará el jurado. - De acuerdo. 165 00:15:10,042 --> 00:15:13,251 Pero yo digo que para acusar hay que estar bien convencido. 166 00:15:13,520 --> 00:15:16,530 Quienes le juzguen tendrán que sondear sus propias almas, 167 00:15:17,918 --> 00:15:19,587 analizar sus dudas. 168 00:15:19,588 --> 00:15:21,797 Un juez tiene siempre que aclarar sus dudas, Sam, 169 00:15:21,798 --> 00:15:23,517 o de lo contrario no tiene derecho a juzgar. 170 00:15:23,518 --> 00:15:25,928 Condenar con dudas y sin garantías de justicia 171 00:15:26,197 --> 00:15:29,533 no sería juzgar, sería una iniquidad y nadie quiere eso. 172 00:15:29,756 --> 00:15:31,548 Voy a enseñarte algo, Sam. 173 00:15:31,875 --> 00:15:36,919 Sargento, llame a seguridad y diga que voy para allá con el comandante auditor. 174 00:15:38,834 --> 00:15:39,884 Vamos. 175 00:15:49,790 --> 00:15:52,375 - ¿Es el expediente de Hall? - Sí, ese es. 176 00:15:57,267 --> 00:15:59,144 Pues mi hijo no es tan alto. 177 00:15:59,145 --> 00:16:02,225 Es lo que el ejército ha recogido en 6 meses entre los prisioneros 178 00:16:02,226 --> 00:16:05,478 que convivieron con él. Todos tenían algo que decir. 179 00:16:08,504 --> 00:16:10,064 ¿Podré dormir aquí esta noche? 180 00:16:10,344 --> 00:16:13,805 Sam, como es natural, este caso ha de darte cierta pena, 181 00:16:13,982 --> 00:16:15,858 pero no remordimiento. 182 00:16:16,302 --> 00:16:18,053 - ¿Necesitas algo? - Sí. 183 00:16:18,741 --> 00:16:19,866 Café. 184 00:16:20,901 --> 00:16:23,528 - Buenas noches. - Bonito regalo. 185 00:16:25,259 --> 00:16:27,677 Que Dios me ayude esta noche. 186 00:16:28,578 --> 00:16:29,912 Buenas noches, Sam. 187 00:16:44,773 --> 00:16:45,899 ¿Aggie? 188 00:16:49,252 --> 00:16:51,003 ¿Aggie, estás ahí fuera? 189 00:17:10,126 --> 00:17:11,751 Eres tú, Aggie. Hola. 190 00:17:12,765 --> 00:17:14,474 ¿Qué pasa? ¿Te ocurre algo? 191 00:17:14,685 --> 00:17:17,144 - Si ibas a dormir, dilo y me iré. - Oh, no. 192 00:17:17,483 --> 00:17:20,442 Al dijo que esta noche quería irse a la cama más temprano 193 00:17:20,602 --> 00:17:24,063 - Para cambiar de sistema. - Es que necesito hablar con alguien. 194 00:17:24,202 --> 00:17:26,620 - ¡Cariño! - Ya voy enseguida, Al. 195 00:17:27,880 --> 00:17:31,070 - Entra, haré un poco de café. - ¿No será mejor hablar aquí fuera? 196 00:17:31,160 --> 00:17:32,412 Bueno. 197 00:17:33,040 --> 00:17:36,417 - ¿Por qué no lees un libro, Al? - ¿Leer un libro? 198 00:17:36,718 --> 00:17:39,345 Pues para instruirte. Yo voy enseguida. 199 00:17:41,117 --> 00:17:45,202 - ¿Cómo está Roger? - Si le has visto hace una hora. 200 00:17:45,475 --> 00:17:47,351 Ed volverá a casa mañana por la noche. 201 00:17:47,835 --> 00:17:50,753 - Vaya, al fin. - No sé qué voy a hacer. 202 00:17:51,154 --> 00:17:55,114 - Pensé que lo sabía, pero no lo sé. - ¿Qué quieres hacer, seguir igual? 203 00:17:55,232 --> 00:17:58,122 No puedo seguir así, ese es el problema. ¿No te das cuenta? 204 00:17:58,232 --> 00:18:01,442 Caroline, ¿quieres hacer el favor de venir de una vez? 205 00:18:01,591 --> 00:18:03,217 Ahora voy, cariño. 206 00:18:03,218 --> 00:18:05,629 Será mejor que me lo digas cuanto antes. 207 00:18:05,630 --> 00:18:08,520 - No quisiera molestaros. - No molestas. Anda, cuéntamelo. 208 00:18:08,669 --> 00:18:11,837 Creí que había olvidado todas estas cosas hace mucho tiempo. 209 00:18:11,838 --> 00:18:14,545 Pero cuando entro en la habitación ahora y voy a encender la lámpara 210 00:18:14,546 --> 00:18:18,466 y a poner unas flores, enseguida viene a mi mente el recuerdo de Peter. 211 00:18:19,105 --> 00:18:21,399 ¡Cuánto echo de menos a Peter esta noche! 212 00:18:21,624 --> 00:18:22,709 Claro que sí. 213 00:18:24,504 --> 00:18:28,174 Creía haber olvidado lo que era un marido, y ahora 214 00:18:28,503 --> 00:18:30,754 - Todo me lo recuerda. - Lo sé. 215 00:18:31,381 --> 00:18:36,926 - ¿Por qué no es igual la vida? - Porque no hay nada eterno en ella. 216 00:18:37,380 --> 00:18:38,430 ¿Aggie? 217 00:18:40,699 --> 00:18:42,033 ¿Qué puedo hacer ahora? 218 00:18:44,138 --> 00:18:48,266 Si quieres, puedes quedarte unos días con nosotros. Roger estará contento. 219 00:18:48,417 --> 00:18:51,711 - Y a Al no le importará. - Lo sé, ni a ti. 220 00:18:52,576 --> 00:18:55,077 Perdón, no quisiera interrumpir, 221 00:18:55,295 --> 00:18:57,825 ¿pero cuándo vamos a arreglar esa librería de Ed? 222 00:18:58,693 --> 00:19:00,986 Ahora, iré enseguida. 223 00:19:04,212 --> 00:19:06,088 Mejor será que me vaya, ¿no crees? 224 00:19:06,731 --> 00:19:09,066 - Aggie. - Sé sincera. 225 00:19:10,650 --> 00:19:15,278 Sí, creo que es lo mejor. Ed volverá a su casa desde un hospital, 226 00:19:15,608 --> 00:19:18,359 necesitará todas las ayudas que le puedan dar, 227 00:19:19,408 --> 00:19:20,992 ¿no crees? 228 00:19:23,606 --> 00:19:24,656 Sí. 229 00:19:36,803 --> 00:19:39,929 Cariño, ya he terminado de leer. 230 00:20:07,472 --> 00:20:09,723 - El capitán Hall, señor. - Que pase. 231 00:20:11,631 --> 00:20:13,883 - ¿Quiere sentarse, capitán? - Gracias. 232 00:20:15,070 --> 00:20:18,697 No pretendo entretenerle, así que prescindiré de formalidades. 233 00:20:18,830 --> 00:20:21,956 - ¿Quiere darme su filiación? - ¿Mi nombre, grado y número? 234 00:20:22,109 --> 00:20:23,319 Es puro trámite. 235 00:20:23,549 --> 00:20:26,925 Edward W. Hall, capitán, 4969001. 236 00:20:27,108 --> 00:20:30,444 Es mi deber informarle de que pesan sobre usted serios cargos, 237 00:20:30,627 --> 00:20:33,712 y que debe comparecer ante un consejo de guerra. 238 00:20:38,424 --> 00:20:39,591 Está bien. 239 00:20:39,592 --> 00:20:42,742 Aquí tengo una copia de su hoja de servicios. 240 00:20:42,743 --> 00:20:46,370 - Si quiere, puede comprobarla. - No, estoy seguro de que es exacta. 241 00:20:46,742 --> 00:20:50,203 Claro. Quiero recordarle que ante la ley tiene, como acusado, 242 00:20:50,461 --> 00:20:53,531 los mismos derechos que un civil. Se le considerará inocente 243 00:20:53,699 --> 00:20:56,326 mientras no se demuestre lo contrario. 244 00:20:58,337 --> 00:21:01,715 El teniente coronel Frank Wasnick ha sido encargado de su defensa. 245 00:21:01,937 --> 00:21:06,439 Si quiere, puede nombrar otro, y puede nombrar un abogado civil. 246 00:21:06,535 --> 00:21:07,703 No, está bien. 247 00:21:08,815 --> 00:21:12,425 Me ocuparé de que esta misma tarde tenga una copia de las declaraciones 248 00:21:12,934 --> 00:21:15,044 de los testigos y podrá actuar enseguida. 249 00:21:16,614 --> 00:21:20,199 ¿Desea que vaya a visitarle a su casa? 250 00:21:20,411 --> 00:21:21,579 Sí, pero... 251 00:21:23,771 --> 00:21:27,201 antes quisiera prevenir a mi padre. Ahora ignora lo que hay contra mí. 252 00:21:28,209 --> 00:21:30,169 Bueno, se puede dejar para mañana. 253 00:21:31,449 --> 00:21:32,866 Yo se lo diré esta noche. 254 00:21:33,368 --> 00:21:37,038 Debo recordarle que cuanto diga desde ahora puede ser usado en su contra. 255 00:21:37,246 --> 00:21:39,665 - ¿Se encargará usted de acusarme? - Sí. 256 00:21:39,666 --> 00:21:43,244 Mientras, he cursado órdenes para que no sea usted arrestado 257 00:21:43,245 --> 00:21:45,722 y para que no se le causen molestias de ninguna clase. 258 00:21:45,723 --> 00:21:48,684 No sería justo teniendo en cuenta su hoja de servicios. 259 00:21:49,083 --> 00:21:51,251 Gracias, aprecio cuanto ha hecho. 260 00:21:52,642 --> 00:21:54,852 - Bien. - ¿Eso es todo, señor? 261 00:21:55,120 --> 00:21:57,163 Todo. Puede retirarse. 262 00:21:57,880 --> 00:21:59,881 Le agradezco sus atenciones. 263 00:22:01,480 --> 00:22:02,855 ¿Y sus pasadores? 264 00:22:04,437 --> 00:22:06,022 Aquí, en el bolsillo. 265 00:22:06,556 --> 00:22:08,725 Forman parte de su uniforme, capitán. 266 00:22:21,232 --> 00:22:22,651 No se juzgue a sí mismo. 267 00:22:26,752 --> 00:22:27,962 Gracias. 268 00:22:30,951 --> 00:22:32,826 Bueno, entonces hasta el consejo. 269 00:23:16,858 --> 00:23:18,358 ¿No hay nadie en casa? 270 00:23:22,495 --> 00:23:25,288 ¡Bienvenido! 271 00:23:39,730 --> 00:23:41,315 Eh, sálvame, ¿quieres? 272 00:23:42,289 --> 00:23:43,489 ¿Puedes darme de beber? 273 00:23:43,490 --> 00:23:46,728 - ¿Qué te parece el chico, Aggie? - Le prepararé una copa. 274 00:23:46,729 --> 00:23:49,980 Bueno, soldado, ¿qué tal? ¿Cuánto ha pasado, 6 años? 275 00:23:49,981 --> 00:23:52,285 No te pongas pesado, Frank, no le gastes bromas. 276 00:23:52,286 --> 00:23:57,873 - Esto es maravilloso. Uno jamás... - Tenemos que sentarnos y hablar. 277 00:24:05,162 --> 00:24:07,205 - ¿Padeces claustrofobia? - No. 278 00:24:07,522 --> 00:24:09,872 Tampoco yo, cuando no hay rejas en las puertas. 279 00:24:09,873 --> 00:24:13,720 Trato de apartarme un poco de la gente, pero no deseo estar solo. 280 00:24:13,721 --> 00:24:16,079 Queríamos demostrarte nuestra alegría y creíamos que esta sorpresa 281 00:24:16,080 --> 00:24:17,580 sería una buena idea. 282 00:24:17,581 --> 00:24:20,277 Bueno, no me gustan las sorpresas, pero todo está bien. 283 00:24:20,278 --> 00:24:22,446 - Parece que te haya ocurrido algo. - Así es. 284 00:24:22,678 --> 00:24:25,888 Quiero decir algo distinto de las penalidades del cautiverio. 285 00:24:26,076 --> 00:24:28,619 - Parece que has cambiado. - ¿Ah, sí? ¿Por qué? 286 00:24:28,915 --> 00:24:32,000 No solías comunicar a nadie lo que sentías o lo que deseabas. 287 00:24:32,235 --> 00:24:34,825 - A nadie, ni a tu padre. - ¿Cómo anda su salud, Aggie? 288 00:24:34,954 --> 00:24:37,372 - Inconmovible. - Así me gusta, me alegro. 289 00:24:37,553 --> 00:24:39,763 Nada le afecta, no sé cómo se las arregla. 290 00:24:39,952 --> 00:24:41,702 Eso se adquiere en el ejército. 291 00:24:41,911 --> 00:24:44,329 - ¿Sabes lo que me ocurre? - No. 292 00:24:44,330 --> 00:24:47,589 Mi madre no estuvo en el ejército y por eso estoy hecho a medias. 293 00:24:47,590 --> 00:24:50,308 Aún no te conozco bien. ¿Es esa tu manera de ser o es que ahora 294 00:24:50,309 --> 00:24:52,018 - Te ríes de ti mismo? - Oh, no. 295 00:24:52,019 --> 00:24:54,706 ¿Te acuerdas de aquellos seres mitad hombre y mitad caballo? 296 00:24:54,707 --> 00:24:58,000 Pues algo así soy yo. La mitad de mi padre... 297 00:25:05,865 --> 00:25:08,491 La mitad de mi padre, las desilusiones. 298 00:25:08,743 --> 00:25:10,744 La mitad de mi madre, las esperanzas. 299 00:25:10,943 --> 00:25:12,986 No has desilusionado a tu padre. 300 00:25:13,663 --> 00:25:16,414 ¿Sabes lo que hice esta tarde al salir del hospital? 301 00:25:17,261 --> 00:25:21,097 Me fui al cementerio y estuve rato ante la tumba de mi madre. 302 00:25:21,260 --> 00:25:26,180 Le dije "Madre, lo lamento. Me he vuelto comprensivo, como querías, 303 00:25:26,939 --> 00:25:29,232 pero ha sido ya fuera de tiempo". 304 00:25:31,137 --> 00:25:34,640 Ese es el cambio que notas. Es gracioso, ¿no es verdad? 305 00:25:34,815 --> 00:25:38,735 - No, no me hace ninguna gracia. - Verás, cuando yo era niño 306 00:25:38,895 --> 00:25:43,772 y hacía alguna travesura, necesitaba luego hablar con alguien, explicarle... 307 00:25:44,532 --> 00:25:49,494 Mi madre siempre me escuchaba, pero mi padre nunca. 308 00:25:53,250 --> 00:25:55,918 Bueno, estoy bebiendo y no he cenado aún. 309 00:25:57,770 --> 00:25:59,854 ¿Qué te preocupa ahora, Ed? 310 00:26:02,647 --> 00:26:06,858 - ¿Eres acaso impasible, Aggie? - No, creo que no. 311 00:26:13,365 --> 00:26:15,199 Escucha, sé lo que estás... 312 00:26:18,923 --> 00:26:22,634 Habría sido mejor que en lugar de venir yo, hubiera podido venir Pete. 313 00:26:22,762 --> 00:26:25,292 Lo digo como lo siento, y los dos pensamos lo mismo. 314 00:26:25,293 --> 00:26:27,999 Hubiéramos querido que la bienvenida fuera para otra persona. 315 00:26:28,000 --> 00:26:29,668 Es algo que compartimos. 316 00:26:35,358 --> 00:26:38,484 Me gustaría quedarme aquí un momento. Dentro de poco saldré. 317 00:26:42,275 --> 00:26:44,401 Lo comprenderás todo más tarde, Aggie. 318 00:26:46,634 --> 00:26:49,595 - ¿Quieres apagar la luz? - Bien. 319 00:26:59,752 --> 00:27:00,802 ¿Diga? 320 00:27:01,190 --> 00:27:03,984 ¿Quién es, Aggie? Soy Dudley Smith. 321 00:27:04,869 --> 00:27:07,787 Qué sorpresa, creí que aún estaba en Corea. 322 00:27:08,028 --> 00:27:10,488 No, he llegado esta misma tarde. 323 00:27:11,387 --> 00:27:14,597 - ¿Cómo está el viejo? - Está bien. 324 00:27:15,425 --> 00:27:19,762 - ¿Coronel Smith? - Dígale que luego iré a verle. 325 00:27:19,864 --> 00:27:22,949 Quizá tarde un rato, pero iré tan pronto como pueda. 326 00:27:23,503 --> 00:27:24,713 Bien, le veré después. 327 00:27:28,301 --> 00:27:31,429 Adivina quién va a venir. El coronel Smith. 328 00:27:31,702 --> 00:27:34,412 - ¿Pero cuándo ha vuelto? - Ha regresado esta tarde. 329 00:27:34,659 --> 00:27:38,287 Espero que aún llegue a tiempo a la fiesta. ¿Has visto a Ed? 330 00:27:38,578 --> 00:27:41,038 - Creo que está en la cocina. - ¿En la cocina? 331 00:27:49,776 --> 00:27:51,944 - ¿Estás ahí, Ed? - Sí, aquí estoy. 332 00:27:52,294 --> 00:27:55,630 Quiero beber contigo. Mira, botín cogido al enemigo. 333 00:27:55,815 --> 00:27:59,733 - No enciendas la luz, padre. - ¿Te encuentras mal con tanto ruido? 334 00:27:59,893 --> 00:28:04,145 - No, estoy bien. - ¿Y por qué te escondes aquí? 335 00:28:04,291 --> 00:28:07,460 ¿No sabes que todos han venido para verte? 336 00:28:07,650 --> 00:28:08,776 Sí, ya lo sé. 337 00:28:09,250 --> 00:28:13,294 ¿Quieres probar éste? Huele, tiene solera. 338 00:28:13,409 --> 00:28:16,494 Cuando todos se vayan, nos sentaremos frente a la chimenea 339 00:28:16,688 --> 00:28:19,231 y charlaremos de nuestras cosas. ¿Te parece bien? 340 00:28:20,047 --> 00:28:21,506 Sí, muy bien. 341 00:28:22,966 --> 00:28:25,551 Di, ¿y a ti qué tal te ha ido? 342 00:28:27,925 --> 00:28:33,219 Ya sabes que cuando se llega a cierta edad, le mandan a uno a paseo. 343 00:28:33,362 --> 00:28:35,822 Pero todo ha ido bien. 344 00:28:36,801 --> 00:28:38,885 Claro que no es como tener mando. 345 00:28:39,161 --> 00:28:42,351 Recuerda lo que dicen de los viejos soldados, que nunca mueren. 346 00:28:42,640 --> 00:28:46,309 No te oculto que estuve a punto de hundirme un par de veces. 347 00:28:46,438 --> 00:28:47,488 ¿Por lo de Peter? 348 00:28:49,318 --> 00:28:50,485 Y por ti. 349 00:28:52,197 --> 00:28:53,448 Por ti. 350 00:28:54,877 --> 00:28:57,545 - Peter murió sin padecer apenas. - Tuvo suerte. 351 00:28:57,955 --> 00:29:03,209 El alto mando me envió una carta. Arriba está, en un marco. 352 00:29:03,994 --> 00:29:06,830 Tu hermano menor también fue un buen soldado. 353 00:29:07,073 --> 00:29:08,453 ¿Pensaste que yo volvería? 354 00:29:09,833 --> 00:29:12,167 Me había acostumbrado a no pensar en nada. 355 00:29:12,671 --> 00:29:15,214 Hacía tiempo que había dejado de hacerlo. 356 00:29:17,110 --> 00:29:18,527 Pero esperaba. 357 00:29:22,947 --> 00:29:27,867 Por una esperanza hecha realidad, la de que mi hijo Ed regresara. 358 00:29:33,784 --> 00:29:36,077 Bueno, ¿no quieres decir nada? 359 00:29:38,543 --> 00:29:40,878 Sí, quiero brindar por ti, padre. 360 00:29:43,542 --> 00:29:48,920 Por mi padre, el inquebrantable optimista. Dios te guarde. 361 00:29:52,620 --> 00:29:55,830 Lo siento, es que hace falta más whisky ahí fuera. 362 00:29:55,831 --> 00:29:58,856 ¿Te importa que me acueste? Estoy cansado y no quiero estropear la fiesta. 363 00:29:58,857 --> 00:30:02,527 No puedes estropearnos nada. Hoy es el día más feliz de mi vida. 364 00:30:04,256 --> 00:30:06,426 - Buenas noches. - Buenas noches, muchacho. 365 00:30:08,934 --> 00:30:11,310 - Perdone, ¿qué quería? - Whisky. 366 00:30:20,651 --> 00:30:23,861 - Qué bonita fiesta, Aggie. - Sí, una fiesta muy hermosa. 367 00:30:24,010 --> 00:30:26,511 - Creo que todos se han divertido. - Claro que sí. 368 00:30:26,512 --> 00:30:29,526 ¿Quieres que prepare café para ti y para el coronel Smith? 369 00:30:29,527 --> 00:30:31,366 Seguramente os pasaréis la noche hablando. 370 00:30:31,367 --> 00:30:34,244 - Creo que es una excelente idea. - De acuerdo. 371 00:30:34,526 --> 00:30:36,527 Tú quédate aquí y descansa. 372 00:30:38,165 --> 00:30:40,042 Me haces muy feliz, Aggie. 373 00:30:41,244 --> 00:30:44,955 - Me haces muy feliz. ¿Te lo he dicho? - Sí, me lo has dicho. 374 00:30:49,483 --> 00:30:51,275 ¿Estás cantando, padre? 375 00:30:51,562 --> 00:30:52,895 No, estoy bailando. 376 00:31:03,797 --> 00:31:04,924 ¡Smith! 377 00:31:05,237 --> 00:31:06,697 Ed, viejo zorro. 378 00:31:08,196 --> 00:31:12,866 - ¿Vas a dejarme aquí fuera? - Pasa, pasa dentro. 379 00:31:13,115 --> 00:31:16,367 - Ahora está todo libre. - Lamento haber llegado tan tarde. 380 00:31:16,553 --> 00:31:18,721 No importa. Estás hecho un roble. 381 00:31:19,273 --> 00:31:21,524 No sabes cuánto me alegra tú visita. 382 00:31:21,753 --> 00:31:26,172 Siéntate para que pueda verte mejor. Coge esa silla, es confortable. 383 00:31:26,871 --> 00:31:27,996 Bueno. 384 00:31:28,831 --> 00:31:31,721 Amigo, hay que reconocer que te conservas bien, muy bien. 385 00:31:31,869 --> 00:31:33,537 El aire del campo lo hace todo. 386 00:31:33,829 --> 00:31:37,706 Tú tampoco estás mal para ser un vejestorio. 387 00:31:38,548 --> 00:31:41,425 Las canas te dan un aspecto vistoso y distinguido. 388 00:31:41,426 --> 00:31:43,985 ¿Sabes lo que es? El cerebro, que sale hacia arriba. 389 00:31:43,986 --> 00:31:48,364 Úicamente se me ocurre decirte una cosa: sigues teniendo agallas. 390 00:31:48,505 --> 00:31:50,506 Mi actual destino me exige que lo tenga. 391 00:31:50,785 --> 00:31:53,954 ¿Sabes qué han hecho conmigo? Reducirme a ser una especie 392 00:31:54,143 --> 00:31:56,229 de instructor de chicos de escuela. 393 00:31:56,702 --> 00:31:59,620 - ¿Qué quieres beber? - Cualquier cosa. 394 00:31:59,861 --> 00:32:04,488 Creo que tengo coñac Napoleón y la botella la abrí sólo hace unos días. 395 00:32:04,489 --> 00:32:07,249 Me alegro que lo tomes con tan buena disposición. 396 00:32:07,250 --> 00:32:09,490 ¿Qué otra cosa puedo hacer, gritar, llorar? 397 00:32:09,491 --> 00:32:12,441 Sería una forma de desahogarse. ¿Te lo ha contado él mismo? 398 00:32:13,249 --> 00:32:14,958 ¿Contarme qué? 399 00:32:17,728 --> 00:32:18,853 ¿Qué? 400 00:32:20,208 --> 00:32:21,791 Bueno, ¿a qué ese misterio? 401 00:32:23,046 --> 00:32:26,047 - ¿Estás bromeando? - ¿Bromeando de qué? 402 00:32:28,924 --> 00:32:31,384 - De nada. - Sigue, no debes ocultarme nada. 403 00:32:31,724 --> 00:32:36,686 ¿Por qué no te estás quieto y te sientas? Me pones nervioso. 404 00:32:37,282 --> 00:32:43,493 Siéntete ahí. Ahora cuéntame todo eso de lo que me creías enterado. 405 00:32:43,920 --> 00:32:45,046 Está bien. 406 00:32:46,039 --> 00:32:49,416 Cuando aterricé en Travis, encontré al coronel Hansen. 407 00:32:49,559 --> 00:32:51,435 - ¿Quién es? - Un juez militar. 408 00:32:53,677 --> 00:32:56,147 - ¿Dónde está Ed? - Arriba en su cuarto, ¿por qué? 409 00:32:56,636 --> 00:32:59,554 - Creo que van a procesarle. - ¿Procesarle? 410 00:33:01,955 --> 00:33:06,291 ¿Qué es lo que ha hecho, olvidarse de saludar a un superior, 411 00:33:06,753 --> 00:33:09,046 - O le han sorprendido sin uniforme? - No. 412 00:33:10,312 --> 00:33:12,855 Parece ser que ha colaborado con el enemigo. 413 00:33:18,749 --> 00:33:20,000 ¿Estás loco? 414 00:33:20,708 --> 00:33:24,835 Lo ha dicho el coronel Hansen. Tres cargos, nueve especificaciones. 415 00:33:24,947 --> 00:33:26,324 ¡No puedo creerlo! 416 00:33:26,668 --> 00:33:31,546 - Ed, creí que ya lo sabías. - ¡No puedo creerlo! 417 00:33:31,707 --> 00:33:35,584 ¿Que ha colaborado? ¿Que mi hijo ha colaborado con el enemigo? 418 00:33:35,585 --> 00:33:38,583 ¿Qué clase de chisme asqueroso estás intentando contarme? 419 00:33:38,584 --> 00:33:40,874 - Pregúntaselo. - ¡No tengo que preguntarlo! 420 00:33:41,303 --> 00:33:43,137 ¿Qué daño tratas de hacerme? 421 00:33:43,342 --> 00:33:46,052 ¡Ese chico ha ganado a estrella de plata! ¿Lo sabías? 422 00:33:46,382 --> 00:33:50,175 - Y otras condecoraciones. - No soy yo quien le quiere procesar. 423 00:33:51,221 --> 00:33:55,890 Es mi orgullo. Mi hijo ha honrado mi nombre. 424 00:33:58,378 --> 00:34:00,338 - ¡Ed! - Cálmate. 425 00:34:02,216 --> 00:34:05,635 - ¡Ed! - Padre, déjalo ahora. 426 00:34:05,816 --> 00:34:06,983 Padre, ahora no. 427 00:34:15,493 --> 00:34:17,003 - ¿Qué hora es? - ¡Levántate! 428 00:34:19,371 --> 00:34:20,881 - ¿Qué ocurre? - ¡Levántate! 429 00:34:27,489 --> 00:34:31,449 Óyeme bien, tengo que hacerte una pregunta. 430 00:34:31,769 --> 00:34:35,604 Quiero que me contestes simplemente "sí" o "no". 431 00:34:36,287 --> 00:34:38,788 ¿Has colaborado con el enemigo? 432 00:34:39,566 --> 00:34:41,901 ¿Has colaborado con el enemigo? 433 00:34:42,724 --> 00:34:44,017 Sí, lo hice. 434 00:34:44,444 --> 00:34:49,239 ¿Por qué no te mataron? ¿Por qué no te mataron como a tu hermano? 435 00:34:49,443 --> 00:34:51,903 ¡Yo habría preferido que fuese así! 436 00:34:52,363 --> 00:34:53,738 ¡Padre! 437 00:34:55,120 --> 00:34:56,580 ¡Padre! 438 00:34:58,719 --> 00:35:01,669 Eso es lo que habría preferido yo también, una muerte así: 439 00:35:01,670 --> 00:35:03,917 limpia, honrosa y digna. ¿Qué es lo que te has imaginado? 440 00:35:03,918 --> 00:35:06,916 Que sólo unos motivos tremendos han podido arrastrarte a la traición, 441 00:35:06,917 --> 00:35:10,377 a la vileza de olvidar la lealtad que nos debías a tu patria y a mí. 442 00:35:10,516 --> 00:35:13,143 ¿A ti? ¿Y yo qué? 443 00:35:13,144 --> 00:35:16,313 ¿Sabes lo que gané por arrastrarme ante ellos como tú dices? 444 00:35:16,314 --> 00:35:18,753 ¿Sabes lo que me dieron, padre? ¡Ahora lo sabrás! 445 00:35:18,754 --> 00:35:21,944 ¡Todo lo que gané fue una manta maloliente, raída y asquerosa! 446 00:35:21,945 --> 00:35:24,432 ¡Y tres horas escasas de sueño ininterrumpido! 447 00:35:24,433 --> 00:35:27,443 ¡Y oye esto, coronel: aquel día me dije que había realizado 448 00:35:27,471 --> 00:35:28,973 un negocio estupendo! 449 00:35:35,239 --> 00:35:38,587 - Buenos días, señor. - Buenos días. 450 00:35:38,588 --> 00:35:40,878 ¿Puede indicarme la habitación del Sr. Hall? 451 00:35:41,308 --> 00:35:44,475 Habitación 316. No se ha levantado, anoche no dejó aviso. 452 00:35:47,146 --> 00:35:50,065 - ¿Dónde está el comedor? - A continuación del vestíbulo. 453 00:35:56,023 --> 00:35:57,982 Servicio de habitaciones, por favor. 454 00:36:00,062 --> 00:36:05,315 ¿Servicio de habitaciones? Habitación 316. Traigan un Bloody Mary. 455 00:36:06,019 --> 00:36:07,604 Un Bloody Mary. 456 00:36:08,419 --> 00:36:12,338 Espere un momento. No cuelgue. 457 00:36:19,296 --> 00:36:23,216 - ¿Quién es usted? - Su abogado, me llamo Wasnick. 458 00:36:23,495 --> 00:36:26,455 Me esperan al teléfono. Pase. 459 00:36:29,093 --> 00:36:32,303 Sí, es whisky con tomate. ¿Quiere otro? 460 00:36:34,411 --> 00:36:36,581 ¿Cómo, que no abren el bar hasta las nueve? 461 00:36:37,291 --> 00:36:39,751 - No, no quiero el desayuno. - Disculpe, capitán. 462 00:36:39,752 --> 00:36:42,887 Ya he encargado su desayuno. Jugo de naranja, huevos con jamón 463 00:36:42,888 --> 00:36:45,306 y un café doble bien cargado. Tiene que comer. 464 00:36:47,168 --> 00:36:48,627 Preferiría beber. 465 00:36:49,766 --> 00:36:53,393 - ¿Cómo ha dicho que se llama? - Wasnick. W-A-S-N-l-C-K. 466 00:36:53,565 --> 00:36:54,645 Es un apellido polaco. 467 00:36:54,845 --> 00:36:56,888 Encantado de conocerle. 468 00:37:04,523 --> 00:37:07,273 - ¿Cómo ha sabido que estaba aquí? - Vengo de su casa. 469 00:37:07,481 --> 00:37:09,982 Su cuñada me lo ha dicho. Es muy simpática. 470 00:37:10,999 --> 00:37:13,793 Sí. ¿Estaba allí mi padre? 471 00:37:14,160 --> 00:37:16,690 Se retiró estratégicamente al saber quién era yo. 472 00:37:17,278 --> 00:37:20,468 Aggie me ha contado lo que ocurrió anoche entre su padre y usted. 473 00:37:20,638 --> 00:37:23,974 Sí, pobre Aggie. Está entre dos fuegos. 474 00:37:24,197 --> 00:37:25,364 Yo no lo creo así. 475 00:37:29,196 --> 00:37:31,780 Bueno, ¿qué vamos a hacer con esto de usted? 476 00:37:31,994 --> 00:37:33,984 Tenemos dos semanas para prepararnos. 477 00:37:34,073 --> 00:37:36,908 - No lo sé. - Es una actitud curiosa. 478 00:37:37,752 --> 00:37:41,296 Coronel, ¿qué clase de abogado es? 479 00:37:41,297 --> 00:37:43,869 ¿Tiene predilección por las causas perdidas? 480 00:37:43,870 --> 00:37:47,000 No me gusta que uno se juzgue a sí mismo. No lo creo constructivo. 481 00:37:48,110 --> 00:37:51,903 - ¿Es que no lo sabe? Soy culpable. - Eso no lo creemos ninguno de los dos. 482 00:37:51,904 --> 00:37:54,706 Ambos sabemos que tuvo sus razones para obrar de esa manera. 483 00:37:54,707 --> 00:37:55,757 ¿Ambos? 484 00:37:55,758 --> 00:37:59,784 Soy un hombre de leyes, capitán. Nunca he ganado una estrella de plata 485 00:37:59,785 --> 00:38:01,384 ni he estado en un campo de prisioneros. 486 00:38:01,385 --> 00:38:04,011 Por lo tanto no sé cómo me habría portado en su lugar. 487 00:38:04,303 --> 00:38:06,893 Pero creo que poco más o menos habría hecho lo mismo. 488 00:38:06,983 --> 00:38:09,860 En una situación así me parece que todos lo haríamos. 489 00:38:10,223 --> 00:38:13,142 Debe de ser el desayuno. Adelante. 490 00:38:15,462 --> 00:38:17,129 Bien, pase. 491 00:38:18,941 --> 00:38:21,291 - ¿Le sirvo, señor? - No hace falta. Déjelo aquí. 492 00:38:23,929 --> 00:38:27,937 ¿Es que ha terminado nuestra conversación, 493 00:38:27,938 --> 00:38:29,738 no quiere hacer ningún comentario? 494 00:38:30,257 --> 00:38:32,847 ¿Por qué no me declaran culpable y olvidamos esto? 495 00:38:33,536 --> 00:38:38,039 Seamos prácticos, capitán Hall, a riesgo de sacrificar su apetito. 496 00:38:38,254 --> 00:38:41,984 ¿Sabe a qué le condenarían si le declararan culpable de todos los cargos? 497 00:38:42,453 --> 00:38:43,995 Tengo una ligera idea. 498 00:38:44,693 --> 00:38:47,319 Entonces no debemos allanarles el camino. 499 00:38:47,612 --> 00:38:49,572 Vamos, se lo ruego. 500 00:38:56,329 --> 00:38:59,830 Esta mañana, a las nueve, toda la nación estará pendiente 501 00:38:59,831 --> 00:39:03,086 de la ciudad de San Francisco, donde va a ser juzgado en consejo de guerra 502 00:39:03,087 --> 00:39:08,131 el capitán Edward Hall. Al hijo del coronel del mismo nombre 503 00:39:08,286 --> 00:39:10,636 se le acusa de haber colaborado con el enemigo 504 00:39:10,685 --> 00:39:12,561 cuando estuvo prisionero en Corea. 505 00:39:16,044 --> 00:39:17,545 - Voy al consejo. - Vete. 506 00:39:17,883 --> 00:39:20,259 - ¿Has cambiado de parecer? - No. 507 00:39:20,682 --> 00:39:22,141 No pienso rogarte. 508 00:39:22,561 --> 00:39:25,521 ¿Volverás a tiempo a casa o tendré que comer fuera? 509 00:39:25,841 --> 00:39:27,299 Te llamaré luego. 510 00:39:34,358 --> 00:39:38,152 - Sargento. - Tendrá que aguardar turno. 511 00:39:38,317 --> 00:39:41,776 - Soy la cuñada del capitán Hall. - Venga, por favor. 512 00:39:47,873 --> 00:39:49,373 Queda constituido el consejo. 513 00:39:50,592 --> 00:39:54,427 Se ruega a todos los que han sido citados como testigos en esta causa 514 00:39:54,591 --> 00:39:57,781 que abandonen la sala hasta que sean llamados para comparecer. 515 00:40:07,268 --> 00:40:09,918 Todos los cargos que figuran en el apuntamiento son 516 00:40:10,027 --> 00:40:12,153 por colaboración con el enemigo. 517 00:40:12,587 --> 00:40:15,777 Si el acusado consiente, omitiré la lectura del apuntamiento. 518 00:40:15,778 --> 00:40:17,945 Una copia de él se halla ante cada miembro del tribunal, 519 00:40:17,946 --> 00:40:20,947 - El auditor y el acusado. - El acusado consiente. 520 00:40:20,948 --> 00:40:23,301 Se omite entonces la lectura del apuntamiento. 521 00:40:23,302 --> 00:40:27,848 Los cargos le fueron presentados por mí al acusado el 6 de marzo de 1954. 522 00:40:27,849 --> 00:40:30,141 Capitán Hall, ¿tiene usted algo que alegar? 523 00:40:30,142 --> 00:40:33,379 El capitán Edward W. Hall declara que no son ciertas las acusaciones 524 00:40:33,380 --> 00:40:36,215 presentadas contra él. Es inocente. 525 00:40:36,379 --> 00:40:38,789 La acusación recusa las palabras de la defensa. 526 00:40:39,699 --> 00:40:43,009 La acusación probará que el acusado, cuando estuvo prisionero, 527 00:40:43,017 --> 00:40:47,978 en Corea del Norte, en el periodo comprendido entre enero del 51 528 00:40:48,055 --> 00:40:52,557 y julio del 53, proporcionó consciente y voluntariamente 529 00:40:52,734 --> 00:40:55,777 ayuda al enemigo. 530 00:40:55,973 --> 00:40:58,767 Según la ley, no puede aceptarse que al hacerlo obrara 531 00:40:59,013 --> 00:41:00,722 bajo coacción o malos tratos. 532 00:41:00,723 --> 00:41:03,571 La acusación requiere la presencia de su primer testigo, 533 00:41:03,572 --> 00:41:05,281 el Sr. Millar Cassidy. 534 00:41:18,248 --> 00:41:19,540 Levante su mano derecha. 535 00:41:19,926 --> 00:41:22,816 ¿Jura que cuanto declare en este consejo será la verdad, 536 00:41:22,817 --> 00:41:26,003 toda la verdad y nada más que la la verdad con la ayuda de Dios? 537 00:41:26,004 --> 00:41:27,129 Lo juro. 538 00:41:27,404 --> 00:41:29,094 - Siéntese, Sr. Cassidy. - Gracias. 539 00:41:32,483 --> 00:41:35,443 Diga su nombre y a qué trabajo se dedica, por favor. 540 00:41:35,762 --> 00:41:39,138 Me llamo Millard Chilson Cassidy, soy mecánico. 541 00:41:39,320 --> 00:41:44,114 - ¿Dónde vive, Sr. Cassidy? - Bloque 5, distrito 2, Carlina del Sur. 542 00:41:44,239 --> 00:41:46,991 - ¿Conoce al acusado? - Sí, señor. 543 00:41:47,238 --> 00:41:49,468 Si está en la sala, ¿puede usted señalarle? 544 00:41:49,638 --> 00:41:51,180 Sí, está sentado allí. 545 00:41:51,476 --> 00:41:53,466 ¿Dónde vio por primera vez al acusado? 546 00:41:53,956 --> 00:41:56,708 - En el campo 5, en Piokton. - ¿Cuándo fue eso? 547 00:41:57,876 --> 00:42:03,712 Bueno, no lo recuerdo exactamente, ¿se lo pregunto al capitán Hall? 548 00:42:03,754 --> 00:42:05,589 No, no puede preguntarlo. 549 00:42:06,233 --> 00:42:11,528 Poco más o menos en el invierno de 1951, por lo que recuerdo. 550 00:42:11,592 --> 00:42:15,322 ¿Observó en el comportamiento del capitán Hall algún detalle especial? 551 00:42:15,509 --> 00:42:19,720 Pues sí, un día amenazó a un muchacho que dormía junto a mí. 552 00:42:19,949 --> 00:42:22,533 Él sabía que aquel muchacho estaba enfermo, 553 00:42:22,534 --> 00:42:26,386 pero le dijo que se levantara enseguida o haría que le arrojaran al agujero. 554 00:42:26,387 --> 00:42:31,890 Luego le abofeteó. Nunca creí que un oficial americano hiciese algo así. 555 00:42:31,985 --> 00:42:34,862 Dice que le abofeteó, ¿y se levantó el muchacho? 556 00:42:35,063 --> 00:42:37,533 No, señor, estaba muy enfermo y no podía moverse. 557 00:42:37,822 --> 00:42:43,075 Describa otros detalles relativos a la conducta del capitán Hall. 558 00:42:43,461 --> 00:42:49,006 Una mañana nos sacaron del barracón para oír unas monsergas doctrinarias. 559 00:42:49,100 --> 00:42:54,145 El instructor dijo que había un invitado especial y entonces 560 00:42:54,179 --> 00:42:57,722 - Se presentó el capitán Hall. - ¿De qué les habló? 561 00:42:57,898 --> 00:43:00,733 Quiso convencernos de que los chinos eran estupendos. 562 00:43:00,896 --> 00:43:03,231 Dijo que ellos querían ser amigos nuestros. 563 00:43:03,232 --> 00:43:06,574 Y luego añadió que agradeciéramos la buena comida que nos daban. 564 00:43:06,575 --> 00:43:08,034 Eso nos hizo reír a todos. 565 00:43:08,735 --> 00:43:11,486 Dijo que los chinos no odiaban a la gente sencilla, 566 00:43:11,487 --> 00:43:14,651 sino a los ricachones de Wall Street que habían inducido a los EE. UU. 567 00:43:14,652 --> 00:43:16,070 a invadir Corea. 568 00:43:16,413 --> 00:43:20,873 Dijo: "Yo me siento alegre y feliz de declarar aquí la verdad 569 00:43:21,051 --> 00:43:23,260 - Ante todos vosotros". - Protesto. 570 00:43:23,261 --> 00:43:25,487 El testigo ha citado una frase que atribuye al acusado 571 00:43:25,488 --> 00:43:29,449 y pido que la ratifique, o de lo contrario que no conste en acta. 572 00:43:29,450 --> 00:43:32,245 ¿Puedo rogar al defensor que puntualice un poco más? 573 00:43:32,246 --> 00:43:35,684 Sí, me refiero específicamente a las palabras "me siento alegre y feliz". 574 00:43:35,685 --> 00:43:41,189 Sr. Cassidy, ¿el capitán Hall pronunció exactamente esas palabras? 575 00:43:41,364 --> 00:43:45,825 Sí, señor, seguro. Desde luego no forman parte de mi lenguaje. 576 00:43:45,826 --> 00:43:48,801 El testigo se ratifica en que el capitán Hall pronunció las palabras 577 00:43:48,802 --> 00:43:53,264 "me siento alegre y feliz". Hágalas constar en el acta entre comillas. 578 00:43:53,480 --> 00:43:56,482 - Gracias por la aclaración. - No hay de qué. 579 00:43:58,160 --> 00:44:01,745 - ¿Creyó lo que el capitán Hall dijo? - No, señor. 580 00:44:01,746 --> 00:44:05,077 No creí nada de aquello porque estaba seguro de que no era cierto. 581 00:44:05,078 --> 00:44:07,308 Pero algunos muchachos comenzaron a dudar. 582 00:44:08,196 --> 00:44:12,950 Porque no era un chino quien nos hablaba, sino el capitán Hall, 583 00:44:13,115 --> 00:44:18,410 uno de nuestros oficiales. Quiero decir que era fácil dejarse engañar 584 00:44:18,411 --> 00:44:20,072 viendo que hablaba sinceramente. 585 00:44:20,073 --> 00:44:24,159 - Protesto. Eso es una opinión. - No anote la palabra "sinceramente". 586 00:44:25,791 --> 00:44:28,921 ¿Tuvo la impresión de que el capitán Hall era tan convincente 587 00:44:28,989 --> 00:44:31,399 cuando hablaba como cuando golpeó al muchacho 588 00:44:31,429 --> 00:44:33,848 y amenazó con arrojarle al agujero? 589 00:44:33,989 --> 00:44:38,032 Sí, señor. Creo que en ambas ocasiones obraba igual. 590 00:44:39,067 --> 00:44:40,359 Nada más. 591 00:44:44,826 --> 00:44:47,953 Esta es una de las pruebas más importantes que tenemos. 592 00:44:48,344 --> 00:44:51,471 Sargento Pahnke, por favor, ¿quiere leer esto? 593 00:44:53,102 --> 00:44:56,229 - ¿En voz alta? - Sí, por favor, que se oiga. 594 00:44:56,583 --> 00:45:00,794 "Atención, camaradas, compañeros de la división 24, 595 00:45:00,981 --> 00:45:03,733 hablo en nombre de todos los que están bajo mi mando. 596 00:45:03,734 --> 00:45:06,778 Como prisioneros hemos aprendido la verdad sobre ustedes 597 00:45:06,779 --> 00:45:08,655 desde que nos capturaron. 598 00:45:08,898 --> 00:45:11,566 Les pedimos que se rindan inmediatamente. 599 00:45:11,567 --> 00:45:14,334 Vuelvan sus armas contra los oficiales que les están dirigiendo 600 00:45:14,335 --> 00:45:17,713 en esta guerra injusta y asesina". 601 00:45:17,976 --> 00:45:21,644 - ¿Firmado? - "Edward W. Hall, hijo". 602 00:45:21,773 --> 00:45:23,275 En voz alta. 603 00:45:25,013 --> 00:45:29,932 "Edward W. Hall, hijo, capitán de infantería, división 24". 604 00:45:32,731 --> 00:45:37,275 - El fiscal no tiene más preguntas. - La defensa desea preguntar. 605 00:45:38,449 --> 00:45:42,159 Sargento Panhke... lo siento, ¿es Panhke o Pinhke? 606 00:45:42,289 --> 00:45:45,457 - Panhke, señor. - Gracias, sargento. ¿Dónde nació? 607 00:45:45,608 --> 00:45:48,318 - Nací en Campbell. - Veamos, sargento, 608 00:45:49,486 --> 00:45:52,154 ¿cómo sabe que el capitán Hall firmó eso? 609 00:45:52,406 --> 00:45:53,656 ¿Que cómo lo sé? 610 00:45:53,926 --> 00:45:56,516 Sí, ¿no cree que podría ser una firma falsificada? 611 00:45:56,804 --> 00:45:58,304 - No. - ¿No? 612 00:45:58,305 --> 00:46:01,562 Habría que ser un grafólogo muy experto para asegurarlo. ¿Lo es? 613 00:46:01,563 --> 00:46:04,064 No, pero sé que es su firma porque él me lo dijo. 614 00:46:04,282 --> 00:46:06,575 - ¿Seguro que él se lo dijo? - Sí, señor. 615 00:46:06,961 --> 00:46:08,962 Me obligó a firmarlo 616 00:46:09,520 --> 00:46:11,896 y me amenazó con castigarme si me negaba. 617 00:46:12,120 --> 00:46:13,328 ¿Firmó usted? 618 00:46:14,118 --> 00:46:15,994 Va contra mis principios. 619 00:46:16,238 --> 00:46:18,528 ¿El capitán Hall ordenó que se le castigara? 620 00:46:18,598 --> 00:46:20,224 - A mí no. - No, ya lo veo. 621 00:46:20,225 --> 00:46:23,874 ¿Había visto al acusado antes de que le pidiera que firmara el manifiesto? 622 00:46:23,875 --> 00:46:28,628 Sí, le vi en una ocasión. Cuando hizo el anuncio del manifiesto. 623 00:46:28,629 --> 00:46:32,072 Pero desde que anunció el manifiesto hasta que le pidió que lo firmara, 624 00:46:32,073 --> 00:46:34,074 dice usted que no le vio, ¿por qué? 625 00:46:34,233 --> 00:46:37,318 Porque después de la conferencia desapareció. 626 00:46:37,512 --> 00:46:40,013 ¿Y cuánto duró esa desaparición? 627 00:46:41,391 --> 00:46:46,019 Yo diría... No estoy seguro, 4 ó 6 meses. 628 00:46:46,070 --> 00:46:49,239 - ¿Sabe dónde estuvo? - No. 629 00:46:49,389 --> 00:46:52,599 Entonces no sabe bajo qué circunstancias firmó el manifiesto. 630 00:46:52,787 --> 00:46:57,331 ¿Apreció alguna diferencia en su aspecto cuando volvió a verle? 631 00:46:57,745 --> 00:47:01,456 - Sí. - ¿Diría que era irreconocible? 632 00:47:02,345 --> 00:47:05,513 Sí. Parecía atemorizado. 633 00:47:05,663 --> 00:47:09,874 ¿Había visto antes un estado de terror como ese en alguien? 634 00:47:10,422 --> 00:47:14,549 Sí, lo vi unos años antes. Yo era muy joven. 635 00:47:15,900 --> 00:47:19,027 - En Dahau. - Dahau, campo de crímenes alemán. 636 00:47:19,028 --> 00:47:22,177 Protesto, ¿está sugiriendo que el campo americano era un campo 637 00:47:22,178 --> 00:47:24,387 - De crímenes como Dahau? - Se acepta. 638 00:47:24,577 --> 00:47:25,627 No hay más preguntas. 639 00:47:28,136 --> 00:47:30,555 Proceda el testigo a prestar juramento. 640 00:47:30,816 --> 00:47:32,016 Levante la mano derecha. 641 00:47:32,256 --> 00:47:35,592 ¿Jura que todo cuanto declare será la verdad, toda la verdad 642 00:47:35,593 --> 00:47:38,013 y nada más que la verdad, con la ayuda de Dios? 643 00:47:38,014 --> 00:47:39,723 - Lo juro. - Puede sentarse. 644 00:47:41,973 --> 00:47:44,641 Diga su nombre, graduación y cuerpo militar. 645 00:47:44,853 --> 00:47:47,396 John R. Miller, capitán del ejército de tierra. 646 00:47:47,532 --> 00:47:52,076 - Capitán Miller, ¿conoce al acusado? - Claro que conozco a ese traidor. 647 00:47:52,170 --> 00:47:55,297 Protesto. Es inadmisible ese ensañamiento. 648 00:47:55,449 --> 00:47:56,616 Aceptada la protesta. 649 00:47:56,849 --> 00:48:00,143 Limítese a contestar a las preguntas sin exponer su opinión. 650 00:48:00,607 --> 00:48:04,401 Capitán Miller, siendo usted prisionero de guerra en Corea, 651 00:48:04,605 --> 00:48:08,275 concretamente en Piokton, ¿formaba parte del grupo de reaccionarios? 652 00:48:08,484 --> 00:48:11,611 - Sí. - ¿Qué hacía allí un reaccionario? 653 00:48:11,923 --> 00:48:16,551 Crear problemas. Era una preocupación constante para los coreanos. 654 00:48:16,722 --> 00:48:19,724 - ¿Eran ustedes muchos? - ¿Había varios grupos? 655 00:48:19,921 --> 00:48:25,174 En el mío éramos 20 hombres y desde luego ningún traidor como Hall. 656 00:48:25,239 --> 00:48:27,366 - ¡Protesto! - Se acepta la protesta. 657 00:48:27,367 --> 00:48:32,158 ¿Existía en su campo de prisioneros una comisión de fugas? 658 00:48:32,159 --> 00:48:33,243 Sí, la había. 659 00:48:33,718 --> 00:48:35,510 - Y usted era el jefe. - Sí. 660 00:48:35,996 --> 00:48:38,123 Asunto peligroso, ¿no es verdad? 661 00:48:38,556 --> 00:48:43,267 - Alguien tenía que hacerse cargo. - Un puesto para un hombre valiente. 662 00:48:43,708 --> 00:48:45,834 ¿Por qué aceptó esa responsabilidad? 663 00:48:46,107 --> 00:48:49,234 Porque no me hacía ninguna gracia el trato del que era objeto. 664 00:48:49,467 --> 00:48:53,136 - Logró usted fugarse. - Sí, pero volvieron a capturarme. 665 00:48:53,137 --> 00:48:55,863 - ¿Por qué no consiguió huir? - Hubo alguien que me denunció. 666 00:48:55,864 --> 00:48:57,448 - ¿Cómo lo supo? - Vi un informe. 667 00:48:57,703 --> 00:48:59,996 - ¿Firmado por quién? - ¡Por el capitán Hall! 668 00:49:00,663 --> 00:49:02,747 Conozco bien su firma. 669 00:49:03,262 --> 00:49:07,472 Capitán, además de frustrar su fuga, la de usted y la de dos hombres, 670 00:49:07,621 --> 00:49:10,081 porque era un grupo de tres, ¿no? 671 00:49:10,380 --> 00:49:13,590 Sí, me acompañaban los sargentos Scalpon y Jorgensen. 672 00:49:13,739 --> 00:49:18,117 Además de frustrar su fuga, lo que debió de ser un duro golpe, 673 00:49:19,697 --> 00:49:24,825 ¿el informe que dio el acusado tuvo otras repercusiones en ustedes? 674 00:49:24,976 --> 00:49:28,187 - Mataron a Scalpon. - ¿Opuso resistencia? 675 00:49:28,336 --> 00:49:31,004 - Sí. - ¿Y qué le ocurrió a usted? 676 00:49:31,005 --> 00:49:34,212 Al sargento Jorgensen y a mí nos llevaron a una casa llamada 677 00:49:34,213 --> 00:49:36,172 "el palacio de Pak". 678 00:49:36,412 --> 00:49:43,500 Desearía que contase al tribunal lo que ocurrió en "el palacio de Pak". 679 00:49:44,729 --> 00:49:48,148 Pues, nos incomunicaron. 680 00:49:48,448 --> 00:49:51,158 No tardaron en comenzar los interrogatorios. 681 00:49:51,327 --> 00:49:54,663 Querían saber los nombres de los que planeaban fugarse. 682 00:49:55,087 --> 00:49:58,089 Estuvieron interrogándome durante todo el día. 683 00:49:58,565 --> 00:50:00,400 Tal vez más, no lo sé. 684 00:50:01,524 --> 00:50:06,193 - Luego empezó Pak. - ¿Luego empezó Pak? 685 00:50:06,523 --> 00:50:08,316 ¿Quién era Pak? 686 00:50:09,122 --> 00:50:12,916 Entre aquellos hombres era quien mandaba. Un psiquiatra. 687 00:50:13,360 --> 00:50:17,739 - Ordenó que me encadenaran. - ¿Le encadenaron las manos o los pies? 688 00:50:17,839 --> 00:50:18,889 Los pies. 689 00:50:19,518 --> 00:50:21,603 Apretaron las cadenas hasta el máximo. 690 00:50:22,279 --> 00:50:24,030 Mis tobillos empezaron a sangrar. 691 00:50:24,359 --> 00:50:27,403 Siguieron apretando hasta llegar al hueso. 692 00:50:27,757 --> 00:50:31,260 Entonces me desnudaron y me colgaron de una viga del techo, 693 00:50:31,396 --> 00:50:34,897 pero me colgaron cabeza abajo igual que si fuera un cerdo. 694 00:50:35,594 --> 00:50:38,596 Después, uno de ellos comenzó a azotarme. 695 00:50:40,193 --> 00:50:41,813 ¿Perdió usted el conocimiento? 696 00:50:43,713 --> 00:50:48,424 Puede ser, pero sólo sería un momento, porque recuerdo vagamente 697 00:50:48,791 --> 00:50:50,625 que me iban mojando la cara. 698 00:50:51,309 --> 00:50:52,852 ¿Qué les dijo usted? 699 00:50:53,190 --> 00:50:57,025 Me enfurecí. Les dije cosas que no necesitaban traducir. 700 00:50:58,148 --> 00:50:59,857 ¿Qué más le hicieron? 701 00:51:00,946 --> 00:51:03,865 Pak dijo a sus hombres que no no apagasen los cigarrillos 702 00:51:04,026 --> 00:51:07,194 en el suelo, que podían hacerlo sobre mi cuerpo. 703 00:51:08,104 --> 00:51:10,105 - Y lo hicieron, ¿verdad? - Sí. 704 00:51:10,783 --> 00:51:13,493 - ¿Cuántas veces? - Fumaban mucho. 705 00:51:14,942 --> 00:51:18,111 Capitán, ¿qué le pasó al sargento Jorgensen? 706 00:51:18,423 --> 00:51:21,799 - ¿También lo sometieron a tortura? - Sí, pasó lo suyo. 707 00:51:22,061 --> 00:51:24,651 Le rompieron la mandíbula con la culata de un fusil. 708 00:51:24,740 --> 00:51:27,033 - Luego los llevaron de nuevo al campo. - Sí, 709 00:51:27,259 --> 00:51:32,095 pero nos mantuvieron separados. Después ya no lo pasamos tan mal. 710 00:51:32,177 --> 00:51:36,847 Cuando le estaban torturando, ¿Pak y sus secuaces lograron 711 00:51:36,976 --> 00:51:40,729 arrancarle los nombres de los que habían conseguido fugarse? 712 00:51:41,214 --> 00:51:43,382 ¿No les reveló usted nada? 713 00:51:44,773 --> 00:51:48,109 Sí, ¡mi nombre, graduación y número! 714 00:51:51,732 --> 00:51:53,592 ¿Le maltrataron después de aquello? 715 00:51:54,171 --> 00:51:55,797 No, nunca más. 716 00:51:56,050 --> 00:51:58,885 A pesar de que su cuerpo fue brutalmente herido, 717 00:51:59,049 --> 00:52:03,844 resistió hasta el límite de sus fuerzas los castigos impuestos, ¿verdad? 718 00:52:03,967 --> 00:52:05,017 Sí. 719 00:52:05,327 --> 00:52:10,205 ¿Capitán, sería tan amable de quitarse los zapatos, 720 00:52:10,325 --> 00:52:11,645 los calcetines y la camisa 721 00:52:11,646 --> 00:52:14,404 y mostrar al tribunal las huellas de las torturas que...? 722 00:52:14,405 --> 00:52:15,455 ¡Protesto! 723 00:52:15,565 --> 00:52:19,192 Torturas que son el resultado de la información dada por el acusado. 724 00:52:19,404 --> 00:52:22,030 - ¡Protesto! - Se rechaza la protesta. 725 00:52:22,203 --> 00:52:24,747 Es una prueba de la declaración del testigo. 726 00:53:12,708 --> 00:53:16,460 Despierta ya, está amaneciendo. 727 00:53:16,667 --> 00:53:19,197 No es posible que sea tan tarde. ¿Dónde has estado? 728 00:53:19,306 --> 00:53:21,176 Por ahí, ¿qué llevas en ese paquete? 729 00:53:21,785 --> 00:53:24,495 Camisas limpias, pensé que te harían falta. 730 00:53:24,705 --> 00:53:30,792 Oh, gracias. ¿Qué tal por casa? Te encuentro desmejorada. 731 00:53:30,823 --> 00:53:32,657 Anoche ni siquiera probé la cena. 732 00:53:33,222 --> 00:53:36,849 - No vi a papá en la sala. - Sufre mucho, Ed. 733 00:53:38,260 --> 00:53:41,090 Comprendo, él te ha hecho venir para que me lleves a casa. 734 00:53:41,139 --> 00:53:45,058 - Una reconciliación en toda regla. - No sabe que he venido. 735 00:53:47,857 --> 00:53:56,614 Ya. O sea que has venido a traerme esto. ¿Quieres tomar un trago? 736 00:53:56,615 --> 00:53:59,408 - No es mala idea. - Subamos a mi habitación. 737 00:54:01,772 --> 00:54:02,822 Vamos. 738 00:54:03,612 --> 00:54:08,907 Me ha gustado esa arruga tuya. Prueba que aún soy un hombre. 739 00:54:09,611 --> 00:54:14,864 No te preocupes, si el conserje nos dice algo le diré que eres mi cuñada. 740 00:54:15,689 --> 00:54:16,856 Por aquí. 741 00:54:23,078 --> 00:54:24,128 Bien. 742 00:54:24,558 --> 00:54:25,608 Bien. 743 00:54:30,356 --> 00:54:32,691 - Todo lo que tengo es whisky. - No me apetece. 744 00:54:33,115 --> 00:54:36,409 - Dijiste que tomarías un trago. - Sí, pero luego. 745 00:54:37,794 --> 00:54:40,545 Bueno, como tú quieras. 746 00:54:41,193 --> 00:54:43,361 He venido porque tengo algo que decirte. 747 00:54:43,362 --> 00:54:46,031 - Lo de las camisas es un pretexto. - ¿De qué se trata? 748 00:54:46,032 --> 00:54:47,412 Hoy en la sala dijiste que no... 749 00:54:47,413 --> 00:54:49,349 ¿Cuánto tiempo estuviste casada con Peter? 750 00:54:49,350 --> 00:54:53,562 Nunca imaginé que él se atreviera a pedirte... los dos éramos vergonzosos. 751 00:54:53,669 --> 00:54:56,296 Lo sé, pero no he venido a hablar de Peter. 752 00:54:56,469 --> 00:54:58,699 Deberías casarte otra vez con un buen chico. 753 00:54:59,187 --> 00:55:03,648 Una vez me encontré ante una vieja granja abandonada. 754 00:55:03,827 --> 00:55:08,913 Vi una cosa muy curiosa: los manzanos sabían que estaba abandonada. 755 00:55:09,305 --> 00:55:11,806 Sin embargo florecían como siempre. 756 00:55:11,807 --> 00:55:14,582 Los árboles estaban repletos de frutos. 757 00:55:14,583 --> 00:55:16,203 Pero nadie recogía las manzanas. 758 00:55:18,621 --> 00:55:21,581 ¿Comprendes? 759 00:55:23,660 --> 00:55:28,997 - Has cambiado de conversación. - No, no me has entendido. 760 00:55:30,059 --> 00:55:33,853 Quiero decir que los manzanos 761 00:55:34,457 --> 00:55:40,128 seguían teniendo vida a pesar de que nadie recogía las manzanas. 762 00:55:45,893 --> 00:55:50,604 ¡Oh, Dios mío! ¡Qué horror, una vida que no se aprovecha! 763 00:55:57,610 --> 00:56:01,529 Dime, ¿te parece lógico desaprovechar una vida de esta manera? 764 00:56:01,850 --> 00:56:04,768 No hables. Tenemos que acabar con ese hipo. 765 00:56:05,608 --> 00:56:07,776 - ¿Con un vaso de agua? - No, así es mejor. 766 00:56:08,088 --> 00:56:10,172 - Me haces daño. - Tiene que dolerte. 767 00:56:10,366 --> 00:56:13,368 Toma aire y aguanta la respiración. ¿No me has oído? 768 00:56:13,369 --> 00:56:17,164 - Ahora no estás ante el tribunal. - ¡No me gusta que...! 769 00:56:17,165 --> 00:56:19,208 ¡Te he dicho que no respires! 770 00:56:20,523 --> 00:56:24,193 Aunque durante el juicio no has dicho nada, he adivinado lo que pensabas 771 00:56:24,323 --> 00:56:29,743 por el modo de sentarte, y no entiendo cómo aceptas lo que dicen de ti. 772 00:56:30,240 --> 00:56:31,825 ¿Por qué dices eso? 773 00:56:31,826 --> 00:56:33,799 El hipo no se te pasará si sigues hablando. 774 00:56:33,800 --> 00:56:36,092 - ¡No tengo hipo! - Sí tienes todavía. 775 00:56:36,319 --> 00:56:38,489 Lo que hiciste, lo harías por algún motivo. 776 00:56:38,490 --> 00:56:40,997 Si lo dices ante el tribunal, puede que te sea favorable. 777 00:56:40,998 --> 00:56:44,625 Cambiaste allí, porque crees que ahora eres más humano. 778 00:56:44,916 --> 00:56:48,419 Pero los humanos pueden hacer algo más que derrumbarse. 779 00:56:48,635 --> 00:56:50,845 Los seres humanos también luchan. 780 00:56:50,846 --> 00:56:54,152 ¿Por qué no luchas ahora? Antes lo hacías porque te lo mandaban. 781 00:56:54,153 --> 00:56:56,405 Ahora tienes que hacerlo porque quieres. 782 00:57:02,191 --> 00:57:03,651 Pasó el hipo. 783 00:57:06,870 --> 00:57:08,330 Es tarde, debo irme. 784 00:57:14,268 --> 00:57:15,408 ¿Estarás allí mañana? 785 00:57:16,987 --> 00:57:19,155 - De acuerdo. - Adiós. 786 00:57:27,104 --> 00:57:29,647 - Gracias. - Adiós. 787 00:57:56,095 --> 00:57:57,472 Orden en la sala. 788 00:57:58,295 --> 00:57:59,672 Guarden silencio. 789 00:58:02,853 --> 00:58:04,438 Se reanuda el consejo. 790 00:58:04,733 --> 00:58:08,318 Todas las personas del jurado se hallan presentes en esta sesión. 791 00:58:08,612 --> 00:58:10,905 La acusación nada tiene que añadir por ahora. 792 00:58:11,891 --> 00:58:14,684 La defensa desea exponer su primer informe. 793 00:58:15,050 --> 00:58:19,020 Tienen ustedes copias de los telegramas incluidos en el sumario como pruebas. 794 00:58:19,088 --> 00:58:21,965 Son del general en jefe y de otros altos oficiales. 795 00:58:21,966 --> 00:58:24,326 Dan testimonio de la conducta del capitán Hall. 796 00:58:24,327 --> 00:58:27,484 De ellos se deduce que el acusado es un militar que se ha distinguido 797 00:58:27,485 --> 00:58:29,963 por su comportamiento y que está considerado por sus superiores 798 00:58:29,964 --> 00:58:33,425 como un hombre valeroso. Sostengo que es digno de esos conceptos. 799 00:58:33,644 --> 00:58:38,772 Todas nuestras leyes están basadas en principios que creemos inmutables. 800 00:58:38,842 --> 00:58:41,885 Uno de ellos es que hay un nivel moral determinado 801 00:58:41,886 --> 00:58:44,000 que la sociedad está obligada a respetar. 802 00:58:44,001 --> 00:58:47,043 Pero hemos llegado a un punto en que este nivel moral 803 00:58:47,239 --> 00:58:49,657 no lo reconocen ya todos los hombres. 804 00:58:49,880 --> 00:58:53,216 Porque una parte de la humanidad lo ha desterrado, 805 00:58:53,358 --> 00:58:55,902 sustituyéndolo por la violencia y la tortura, 806 00:58:56,117 --> 00:59:02,079 no de la carne, sino de la mente, para obtener lo que desea. 807 00:59:02,080 --> 00:59:04,434 Nos encontramos dispuestos a juzgar a un hombre 808 00:59:04,435 --> 00:59:06,145 que cometió ciertos actos 809 00:59:06,355 --> 00:59:09,565 bajo los efectos de esta nueva situación moral en que la mente 810 00:59:10,074 --> 00:59:15,660 se halla sometida a un constante suplicio que no conoce piedad alguna. 811 00:59:15,752 --> 00:59:19,587 Nuestro código militar no recoge esta nueva situación 812 00:59:19,751 --> 00:59:21,585 porque no se había previsto. 813 00:59:21,790 --> 00:59:24,875 Y el capitán Hall, por ser una de sus primeras víctimas, 814 00:59:25,109 --> 00:59:27,652 tiene que ser juzgado con las leyes actuales. 815 00:59:28,108 --> 00:59:30,758 Todos sabemos que la resistencia de cada ser humano 816 00:59:31,187 --> 00:59:34,731 tiene un límite en sus procesos de depresión. 817 00:59:35,066 --> 00:59:39,318 Y que sin sufrir daños corporales puede llegarse a ese límite. 818 00:59:39,584 --> 00:59:42,002 El acusado llegó a ese punto. 819 00:59:42,263 --> 00:59:45,681 Por lo tanto, aunque él no haya negado su participación 820 00:59:45,682 --> 00:59:48,141 en los actos que se le juzgan en este consejo, 821 00:59:48,142 --> 00:59:51,212 sí niega que lo hiciera voluntariamente, deliberadamente 822 00:59:51,261 --> 00:59:53,095 o conscientemente. 823 00:59:53,901 --> 00:59:58,445 Creo que pocos de nosotros habríamos resistido en esas circunstancias. 824 00:59:58,739 --> 01:00:02,575 Como la única persona familiarizada con los hechos es el propio acusado, 825 01:00:02,698 --> 01:00:04,928 desea presentar al tribunal su testimonio. 826 01:00:05,177 --> 01:00:08,247 ¿Sabe con exactitud el acusado sus obligaciones de testigo 827 01:00:08,375 --> 01:00:11,878 y que todo lo que declare puede ser usado en su contra? 828 01:00:12,015 --> 01:00:15,266 Se le han expuesto esas obligaciones y está conforme con ellas. 829 01:00:15,414 --> 01:00:18,041 Entonces que se proceda a tomarle juramento. 830 01:00:18,372 --> 01:00:21,322 La defensa solicita como testigo al capitán Edward W. Hall. 831 01:00:27,330 --> 01:00:28,581 Levante la mano derecha. 832 01:00:28,850 --> 01:00:33,060 ¿Jura que cuanto diga en este consejo será la verdad, toda la verdad 833 01:00:33,061 --> 01:00:35,646 y nada más que la verdad con la ayuda de Dios? 834 01:00:35,647 --> 01:00:37,648 - Lo juro. - Siéntese, capitán. 835 01:00:42,046 --> 01:00:45,131 Diga su nombre, grado y destino o situación actual. 836 01:00:45,486 --> 01:00:49,279 Edward W. Hall, capitán, destacamento de pacientes, Hospital Letterman. 837 01:00:49,444 --> 01:00:51,903 - ¿Es el acusado de este consejo? - Sí, señor. 838 01:00:53,523 --> 01:00:59,151 Capitán, deseo que mentalmente vuelva al día de su captura, 2 de enero de 1951. 839 01:00:59,152 --> 01:01:02,358 Ese día usted y muchos prisioneros emprendieron una larga marcha, 840 01:01:02,359 --> 01:01:07,237 que habría de concluir varios días después en el campo número 5. 841 01:01:07,798 --> 01:01:10,258 ¿Quiere decirnos qué recuerda de aquel día? 842 01:01:11,397 --> 01:01:13,898 Claro, recuerdo que hacía frío. 843 01:01:14,315 --> 01:01:17,442 ¿Por qué conserva esa impresión tan particular? 844 01:01:17,595 --> 01:01:20,485 Porque se me habían roto los pantalones en una alambrada 845 01:01:20,635 --> 01:01:25,221 la noche anterior y el viento entraba por los agujeros. 846 01:01:25,473 --> 01:01:30,351 Los muchachos se reían, pero pronto dejaron de hacerlo y hasta de hablar. 847 01:01:30,511 --> 01:01:33,054 - ¿A qué se debió? - Algunos empezaron a morirse. 848 01:01:33,055 --> 01:01:35,389 Muchos estaban extenuados, otros heridos. 849 01:01:35,390 --> 01:01:37,188 Usted también estaba herido, ¿verdad? 850 01:01:37,189 --> 01:01:39,839 Sí, en una pierna tenía alojado un trozo de metralla. 851 01:01:40,030 --> 01:01:42,573 A los heridos había que arrastrarlos en trineos. 852 01:01:42,574 --> 01:01:46,266 Un chico que estaba cerca de mí tenía en el vientre un enorme agujero. 853 01:01:46,267 --> 01:01:50,394 Trataron de tapárselo, pero la vendas se caían y... 854 01:01:50,395 --> 01:01:52,424 Bueno, aunque cualquiera podía ver que estaba muerto, 855 01:01:52,425 --> 01:01:54,715 los otros seguían en el trineo de todos modos. 856 01:01:55,064 --> 01:01:59,025 Entonces los chinos detuvieron la columna y se pusieron a gritar 857 01:01:59,026 --> 01:02:01,982 diciendo que andábamos despacio y que nos diéramos prisa. 858 01:02:01,983 --> 01:02:05,192 Pero arrastrando los trineos no era posible hacerlo. 859 01:02:05,341 --> 01:02:07,331 - ¿Dieron ellos alguna solución? - Sí, 860 01:02:07,332 --> 01:02:09,898 dijeron que a todos los de los trineos los enterráramos. 861 01:02:09,899 --> 01:02:11,984 ¿Quiere decir a los que habían muerto? 862 01:02:12,219 --> 01:02:15,805 No, no sólo a ellos. Hubo... 863 01:02:15,806 --> 01:02:19,535 un teniente que trató de explicarles que el muchacho que cuidaba de su grupo 864 01:02:19,536 --> 01:02:21,372 aún no había muerto. 865 01:02:21,616 --> 01:02:24,742 Le dieron un azadón y le obligaron a cavar dos tumbas. 866 01:02:25,094 --> 01:02:28,179 Una para el muchacho del trineo y otra para él. 867 01:02:28,333 --> 01:02:32,063 - ¿Hizo el teniente lo que le dijeron? - Sí, le encañonaban con una pistola. 868 01:02:32,292 --> 01:02:33,919 Cavó las tumbas. 869 01:02:34,772 --> 01:02:38,734 Y le dijo a su guardián: "En mi tierra una cosa así sería un asesinato". 870 01:02:38,735 --> 01:02:42,169 Y después de escupir al guardián en la cara, nos hizo un gesto de despedida 871 01:02:42,170 --> 01:02:44,006 y rezó una oración. 872 01:02:44,409 --> 01:02:45,459 Siga. 873 01:02:47,248 --> 01:02:49,792 Le dispararon en la nuca y se desplomó. 874 01:02:49,793 --> 01:02:52,846 ¿Verdad que después de esto recogió usted a un oficial herido 875 01:02:52,847 --> 01:02:56,141 y cargó con él durante 4 días para que no lo mataran? 876 01:02:56,525 --> 01:03:00,486 ¿Le curaron la pierna cuando llegó al campo? 877 01:03:00,646 --> 01:03:03,564 No. Nos encerraron en un barracón y nos dejaron allí. 878 01:03:03,565 --> 01:03:06,361 En general, ¿cómo se encontraban ustedes de salud? 879 01:03:06,362 --> 01:03:09,656 No muy bien. Sólo nos daban trigo para comer. Y malo. 880 01:03:09,657 --> 01:03:12,720 Al hablar de barracón, ¿a cuál se refería exactamente? 881 01:03:12,721 --> 01:03:15,119 Al de los oficiales, nos habían separado de los soldados. 882 01:03:15,120 --> 01:03:17,050 ¿Podía usted comunicarse con ellos? 883 01:03:17,399 --> 01:03:18,900 No, oficialmente no. 884 01:03:18,901 --> 01:03:22,157 Pero logré saber que estaban en condiciones espantosas 885 01:03:22,158 --> 01:03:24,325 y que los jóvenes se morían. 886 01:03:24,326 --> 01:03:27,915 Supe que comían lo que nosotros y que ninguno de nosotros enfermaba, 887 01:03:27,916 --> 01:03:30,917 quise ver lo que ocurría y fui una tarde a visitarles. 888 01:03:31,076 --> 01:03:32,636 ¿Cómo se arregló para hacerlo? 889 01:03:32,836 --> 01:03:34,962 Soborné al carcelero, le di mi ración. 890 01:03:35,195 --> 01:03:38,205 ¿Qué descubrió al visitar los barracones de los soldados? 891 01:03:38,233 --> 01:03:41,652 Lo que vi es que eran pocilgas llenas de un olor que daba nauseas. 892 01:03:42,033 --> 01:03:45,367 No existía disciplina, ningún mando, ninguna autoridad. 893 01:03:45,368 --> 01:03:48,750 Y era verdad lo que me habían dicho de los más jóvenes, estaban abatidos. 894 01:03:48,751 --> 01:03:51,108 Era un cuadro patético, no querían comer ni beber. 895 01:03:51,109 --> 01:03:55,403 Aquellos muchachos estaban hundidos. 896 01:03:55,748 --> 01:03:59,459 Me dirigí a uno de ellos y le dije: "¿Quieres morir?" Y él me dijo que sí 897 01:03:59,627 --> 01:04:00,836 y que le dejara en paz. 898 01:04:01,346 --> 01:04:04,598 Le reprendí, le abofeteé y le dije que le echaría al agujero. 899 01:04:04,825 --> 01:04:06,077 ¿Por qué lo hizo? 900 01:04:06,078 --> 01:04:08,503 Creí que la irritación le obligaría a levantarse. 901 01:04:08,504 --> 01:04:10,184 ¿Por qué quería que se levantara? 902 01:04:10,744 --> 01:04:14,234 Porque tenía la extraña idea de que estando de pie, un hombre no muere. 903 01:04:14,235 --> 01:04:18,340 En otras palabras, usted quería darle ánimos para que siguiera viviendo 904 01:04:18,341 --> 01:04:20,179 y no recrearse atacándole brutalmente tal y como la acusación 905 01:04:20,180 --> 01:04:21,807 - Ha dado a entender. - Sí, señor. 906 01:04:22,379 --> 01:04:25,048 Dígame, capitán, ¿consiguió su propósito? 907 01:04:26,099 --> 01:04:30,060 Bueno, algunos de los que estaban allí se levantaron y empezaron a pegarme. 908 01:04:30,218 --> 01:04:32,808 - ¿Originó el incidente una pelea? - Pues sí, claro. 909 01:04:32,937 --> 01:04:36,307 No creí que tuvieran fuerzas, pero consiguieron echarme al patio. 910 01:04:36,337 --> 01:04:39,212 ¿Qué ocurrió después de ese percance? 911 01:04:39,213 --> 01:04:44,213 En lugar de dejarme ir al barracón, los chinos me llevaron a su cuartel. 912 01:04:44,214 --> 01:04:47,292 Hicieron circular la noticia de que iba a trabajar para ellos. 913 01:04:47,293 --> 01:04:50,783 Y trataron de hacerme engordar para ver que recibía un trato de favor. 914 01:04:51,212 --> 01:04:54,380 Me pidieron que distribuyera propaganda y acepté, 915 01:04:54,381 --> 01:04:57,328 porque era la única forma de entrar en contacto con los soldados. 916 01:04:57,329 --> 01:04:59,768 Logré que me confiaran la redacción de los textos. 917 01:04:59,769 --> 01:05:01,062 ¿Por qué razón? 918 01:05:01,063 --> 01:05:03,887 Creí que haciéndolos yo, conseguiría que parecieran falsos, 919 01:05:03,888 --> 01:05:06,406 quería dar a entender a los soldados que no creía en semejantes patrañas. 920 01:05:06,407 --> 01:05:10,452 ¿Fue ese el motivo de que empleara la frase "Me siento feliz y contento"? 921 01:05:10,453 --> 01:05:12,444 Sí, pensé que con ello le daba un tono sarcástico. 922 01:05:12,445 --> 01:05:14,883 De lo que acaba de exponer se deduce que tanto el incidente del muchacho 923 01:05:14,884 --> 01:05:17,442 como la propaganda que distribuía estaban de acuerdo 924 01:05:17,443 --> 01:05:19,527 con sus deberes militares. 925 01:05:19,723 --> 01:05:23,517 A pesar de las apariencias, impulsaba su conducta un alto ideal. 926 01:05:23,681 --> 01:05:27,225 Tenemos entendido que tras la distribución de la propaganda, 927 01:05:27,322 --> 01:05:30,865 desapareció durante 6 meses y luego volvió cambiado. 928 01:05:30,866 --> 01:05:33,919 ¿Era en esa época cuando amenazaba a los soldados para que firmaran 929 01:05:33,920 --> 01:05:38,213 el manifiesto de la rendición de forma que muchos le consideraran traidor? 930 01:05:38,358 --> 01:05:42,653 ¿Se daba cuenta de que al hacer aquello violaba las normas militares? 931 01:05:42,654 --> 01:05:45,555 - ¿Está usted defendiéndome? - ¿Qué motivos le impulsaron? 932 01:05:45,556 --> 01:05:47,993 - ¿Eran aún los altos ideales? - ¿Altos ideales? 933 01:05:47,994 --> 01:05:51,913 ¿Cuáles fueron los motivos, trataba de cumplir las ordenanzas militares? 934 01:05:54,912 --> 01:05:57,664 Así que habían cambiado los motivos, ¿verdad? 935 01:05:57,951 --> 01:06:02,787 Usted también había cambiado. ¿Hizo todo aquello voluntariamente? 936 01:06:02,869 --> 01:06:04,329 - No. - ¿Deliberadamente? 937 01:06:04,550 --> 01:06:05,925 - No. - ¿Conscientemente? 938 01:06:06,148 --> 01:06:11,068 ¿Había cambiado usted, capitán, o lo habían hecho cambiar ellos? 939 01:06:11,427 --> 01:06:14,803 ¿No es cierto que fue atormentado durante aquellos seis meses 940 01:06:15,266 --> 01:06:18,768 hasta el extremo de que ya no tenía usted voluntad propia? 941 01:06:20,865 --> 01:06:23,075 ¿Qué le hicieron, capitán? 942 01:06:27,023 --> 01:06:28,817 Me tuvieron aislado. 943 01:06:29,063 --> 01:06:33,774 - Le tuvieron aislado. ¿Dónde? - En un cuartucho de un sótano. 944 01:06:33,902 --> 01:06:35,820 ¿Cómo era ese cuartucho? 945 01:06:37,460 --> 01:06:38,586 Oscuro. 946 01:06:39,779 --> 01:06:42,239 El agua se filtraba y el suelo estaba húmedo, 947 01:06:42,459 --> 01:06:45,210 salvo en un pequeño lugar y allí era donde dormía. 948 01:06:45,818 --> 01:06:50,195 Todas las mañanas entraban un cubo y unos trapos 949 01:06:50,337 --> 01:06:53,548 para que lo limpiase. Era cuando me dejaban mover. 950 01:06:53,735 --> 01:06:56,570 - ¿Le permitían hacer algo más? - No. 951 01:06:57,014 --> 01:07:00,444 Tenía que estar sentado en la oscuridad sin poder apoyar la espalda. 952 01:07:00,453 --> 01:07:02,538 ¿Cuánto tiempo le tuvieron así? 953 01:07:03,972 --> 01:07:05,348 No lo sé. 954 01:07:06,491 --> 01:07:08,076 Empecé a los pocos días 955 01:07:08,077 --> 01:07:12,449 a resolver problemas mentalmente y a cantar algunas canciones 956 01:07:12,450 --> 01:07:15,993 que recordaba del colegio para entretenerme. 957 01:07:15,994 --> 01:07:19,607 Pero no me dejaron seguir, dijeron que hacía mucho ruido. 958 01:07:19,608 --> 01:07:20,858 ¿Qué ocurrió luego? 959 01:07:21,487 --> 01:07:25,532 Entonces me dieron papel y una vela diciendo que podía escribir 960 01:07:25,686 --> 01:07:27,355 si lo hacía sobre mí mismo. 961 01:07:27,605 --> 01:07:30,606 ¿Siguieron interrogándole durante ese periodo? 962 01:07:31,724 --> 01:07:34,434 Sí, entraban a medianoche, cuando intentaba dormir. 963 01:07:34,524 --> 01:07:35,941 ¿Qué pretendían? 964 01:07:36,762 --> 01:07:39,292 Quería que firmase esa octavilla de la rendición. 965 01:07:39,361 --> 01:07:40,653 ¿Y la firmó? 966 01:07:42,600 --> 01:07:44,185 Resistí largo tiempo. 967 01:07:44,600 --> 01:07:46,935 ¿Qué pasó durante ese largo tiempo? 968 01:07:50,158 --> 01:07:53,994 Me tuvieron en el sótano. Una noche fueron a buscarme. 969 01:07:54,996 --> 01:07:56,706 Tuve que ir andando por la nieve. 970 01:07:56,996 --> 01:07:59,788 Iba helado, no sentía nada ni sabía qué me pasaba. 971 01:08:01,235 --> 01:08:03,278 Entonces, sobre un charco, 972 01:08:04,274 --> 01:08:07,025 dijeron que tenía que firmarles esa octavilla, 973 01:08:08,273 --> 01:08:10,691 o pasaría solo el resto de mi vida. 974 01:08:11,072 --> 01:08:13,949 - ¿La firmó? - No. 975 01:08:14,272 --> 01:08:15,856 ¿Le castigaron? 976 01:08:17,190 --> 01:08:19,180 Sí, me encerraron en el sótano otra vez. 977 01:08:20,310 --> 01:08:23,145 Ya no volvieron a llevar trapos para limpiar el suelo. 978 01:08:23,349 --> 01:08:27,142 Todo era un enorme charco y cuando quería dormir 979 01:08:27,387 --> 01:08:30,556 tenía que hacerlo echado en la suciedad. 980 01:08:30,707 --> 01:08:34,497 Mis miembros estaban entumecidos y la suciedad me calaba hasta los huesos. 981 01:08:35,465 --> 01:08:38,759 Era como estar enterrado en vida. 982 01:08:39,463 --> 01:08:41,131 Se acercaban al tragaluz 983 01:08:43,503 --> 01:08:46,046 y me decían que si me gustaba estar solo. 984 01:08:47,421 --> 01:08:50,423 Tenía que morderme la lengua para no contestar. 985 01:08:53,059 --> 01:08:55,143 No sé cuánto tiempo estuve allí. 986 01:09:00,250 --> 01:09:08,797 Entonces, recuerdo que una noche, una voz dijo que tenía una carta para mí. 987 01:09:09,808 --> 01:09:11,809 Al principio yo... 988 01:09:12,768 --> 01:09:17,980 no les creí, porque nadie me escribía o destruían las cartas. 989 01:09:18,526 --> 01:09:20,486 Ellos me dijeron que era porque... 990 01:09:27,403 --> 01:09:28,654 ¿Por qué? 991 01:09:32,282 --> 01:09:34,283 Porque nadie se acordaba de mí. 992 01:09:36,080 --> 01:09:37,831 ¿Qué decía aquella carta? 993 01:09:39,920 --> 01:09:41,087 Era... 994 01:09:44,397 --> 01:09:48,733 una carta muy corta. Era de mi padre. 995 01:09:50,355 --> 01:09:53,125 Me preguntaba que por qué no había vuelto a escribirle. 996 01:09:53,475 --> 01:09:54,726 ¿Y eso era todo? 997 01:09:57,473 --> 01:09:58,523 No. 998 01:10:02,231 --> 01:10:03,483 Decía... 999 01:10:07,912 --> 01:10:13,541 Decía... Decía que mi hermano Peter había muerto 1000 01:10:14,988 --> 01:10:19,033 y en aquel instante comprendí que ya no podía más. 1001 01:10:19,988 --> 01:10:24,741 Estaba entristecido y algo dijo una voz de unas mantas y un lugar para dormir. 1002 01:10:24,826 --> 01:10:27,116 Decía que, o firmaba entonces la octavilla, 1003 01:10:28,465 --> 01:10:30,716 o pasaría solo el resto de mi vida. 1004 01:10:31,265 --> 01:10:33,057 Y dije que de acuerdo, que sí. 1005 01:10:33,058 --> 01:10:35,541 Les dije que me indicaran lo que tenía que hacer. 1006 01:10:35,542 --> 01:10:38,181 Guerra bacteriológica, propaganda, tráfico de drogas, lo que quisieran 1007 01:10:38,182 --> 01:10:41,101 a cambio de no seguir solo y poder dormir unas horas. 1008 01:10:42,181 --> 01:10:43,682 Entonces me sacaron, 1009 01:10:45,139 --> 01:10:47,474 me dieron una pluma y lo firmé todo. 1010 01:10:48,577 --> 01:10:51,788 En otras palabras, se derrumbó usted. 1011 01:10:53,017 --> 01:10:54,067 Sí. 1012 01:10:55,097 --> 01:10:58,099 Entre las cosas que firmó la noche de su derrumbamiento, 1013 01:10:58,100 --> 01:11:01,172 había una nota informativa sobre el proyecto de fuga del capitán Miller, 1014 01:11:01,173 --> 01:11:04,217 - ¿es o no es cierto? - Sí. 1015 01:11:04,218 --> 01:11:07,292 ¿No es cierto también que había estado usted encerrado 6 meses 1016 01:11:07,293 --> 01:11:09,452 y que era humanamente imposible que estuviera enterado de los planes 1017 01:11:09,453 --> 01:11:12,163 - De fuga del capitán Miller? - Sí. 1018 01:11:12,532 --> 01:11:15,116 Capitán, ha dicho que cuando estaba en el sótano, 1019 01:11:15,451 --> 01:11:19,371 le dieron un día papel y una vela para que escribiera sobre sí mismo. 1020 01:11:20,090 --> 01:11:22,842 ¿Se trataba acaso de escribir una autobiografía? 1021 01:11:23,769 --> 01:11:27,772 - Sí. - ¿Cómo era? ¿Podría recordarla? 1022 01:11:31,286 --> 01:11:35,997 Cuando yo era joven trabajé como botones en una oficina, 1023 01:11:37,045 --> 01:11:40,171 fregando platos y lavando coches. 1024 01:11:40,403 --> 01:11:42,738 Enceré suelos, hice de todo. 1025 01:11:44,762 --> 01:11:47,889 No podía engañarles, siempre lo sabían. 1026 01:11:48,200 --> 01:11:52,578 ¿Escribió durante su aislamiento lo que ahora llaman "su manifiesto"? 1027 01:11:53,879 --> 01:11:57,672 Sí, escribí una 20. Ellos me obligaban. 1028 01:11:58,517 --> 01:12:02,769 Si me olvidaba de alguna cosa o añadía algo nuevo, 1029 01:12:02,917 --> 01:12:05,987 ellos me decían que mentía y me obligaban a escribir otra vez. 1030 01:12:06,156 --> 01:12:08,626 ¿Qué se proponían con todo eso, lo supone usted? 1031 01:12:09,276 --> 01:12:11,360 Creo que deseaban enterarse de mi vida. 1032 01:12:11,361 --> 01:12:14,712 Con objeto de usar algún detalle en contra de usted, ¿verdad? 1033 01:12:14,713 --> 01:12:17,548 Alguna cosa especial que pudiera desmoralizarle. 1034 01:12:17,792 --> 01:12:20,211 Y finalmente les dio la clave, ¿verdad? 1035 01:12:20,992 --> 01:12:24,002 Finalmente les proporcionó usted lo que andaban buscando. 1036 01:12:24,003 --> 01:12:27,228 Aquí tengo la prueba A de la defensa, identificada, aceptada 1037 01:12:27,229 --> 01:12:29,772 e incluida en el sumario, capitán Hall. 1038 01:12:30,389 --> 01:12:33,474 ¿Es o no una copia auténtica de su autobiografía, 1039 01:12:33,475 --> 01:12:37,345 de la que escribió la noche en que volvieron a encerrarle en el sótano? 1040 01:12:37,346 --> 01:12:38,888 ¿De dónde ha sacado eso? 1041 01:12:38,889 --> 01:12:42,544 ¿No es verdad también que antes de recibir la carta que le anunciaba 1042 01:12:42,545 --> 01:12:46,464 la muerte de su hermano, cada vez que le presentaron la octavilla 1043 01:12:46,863 --> 01:12:48,864 se negó a firmarla? 1044 01:12:52,541 --> 01:12:55,668 He subrayado un párrafo para que lo lea usted mismo. 1045 01:12:55,669 --> 01:12:58,099 ¿Quiere leerlo en voz alta para que lo oiga el tribunal? 1046 01:12:58,100 --> 01:13:01,727 - No, no quiero. - Página 17. Léalo, por favor. 1047 01:13:01,859 --> 01:13:02,909 No, no puedo. 1048 01:13:02,910 --> 01:13:05,498 ¿Considera ese documento parte del testimonio? 1049 01:13:05,499 --> 01:13:09,001 - Sí, así es. - El testigo está obligado a leerlo. 1050 01:13:18,654 --> 01:13:23,448 "Siendo todavía niño, recuerdo que nuestra casa era..." 1051 01:13:23,533 --> 01:13:26,285 No se oye nada. Retire esa mano de la boca. 1052 01:13:29,571 --> 01:13:33,114 "...un lugar donde apenas se podía hablar y había que cerrar las puertas 1053 01:13:33,115 --> 01:13:36,448 con mucho cuidado, porque mi madre estaba enferma. 1054 01:13:36,449 --> 01:13:38,658 Fue una época triste para Peter y para mí. 1055 01:13:39,847 --> 01:13:43,475 Anhelábamos que nuestra madre se curara para poder estar con ella. 1056 01:13:44,726 --> 01:13:47,811 Pero entonces se murió. Después de aquello nada nos quedaba. 1057 01:13:48,004 --> 01:13:49,564 Yo tenía 12 años cuando sucedió. 1058 01:13:53,524 --> 01:13:56,414 Mi padre estaba en el cuartel ocupado casi todo el tiempo. 1059 01:13:57,003 --> 01:14:00,493 Nos dejaba una nota detallada al marcharse con muchas advertencias 1060 01:14:00,602 --> 01:14:04,438 y la criada nos daba una estrella cada día si habíamos sido buenos 1061 01:14:04,640 --> 01:14:09,685 y mi padre comprobaba las estrellas al volver. 1062 01:14:09,798 --> 01:14:12,988 Nos enseñaba muchas cosas que todos los soldados deben saber: 1063 01:14:14,117 --> 01:14:18,078 cómo tener el cuarto limpio, cumplir las órdenes y no quejarse nunca. 1064 01:14:19,716 --> 01:14:21,675 Yo no acierto a recordar... 1065 01:14:24,074 --> 01:14:29,161 Yo no acierto a... No acierto a recordar... 1066 01:14:31,672 --> 01:14:36,550 que mi padre nos diera algún día un beso, 1067 01:14:38,470 --> 01:14:40,513 que nos abrazara..." 1068 01:14:55,066 --> 01:14:58,943 "Que nos abrazara como veíamos que algunas veces hacían los otros padres. 1069 01:14:58,944 --> 01:15:02,182 Nunca nos mostró afecto y llegué a ser tan terco conmigo mismo 1070 01:15:02,183 --> 01:15:05,477 como lo era él. Creo que ya no podré volver a querer a nadie. 1071 01:15:05,662 --> 01:15:10,207 Quería a mi madre, pero ya no existe. Quería a mi hermano, pero murió. 1072 01:15:10,208 --> 01:15:13,019 Ojalá mi padre me hubiera dado una oportunidad para demostrarle 1073 01:15:13,020 --> 01:15:14,689 cómo le quería. 1074 01:15:14,939 --> 01:15:19,567 Si esa soledad consigue matarme, desearía que fuera ahora". 1075 01:15:20,857 --> 01:15:23,147 ¿Quiere la defensa que se aplace el consejo? 1076 01:15:23,337 --> 01:15:25,296 No, señor, no hay necesidad. 1077 01:15:27,136 --> 01:15:30,096 Éste, caballeros, ha sido un método nuevo. 1078 01:15:30,534 --> 01:15:33,870 No hubo lavado de cerebro, ni utilizaron drogas. 1079 01:15:34,094 --> 01:15:36,845 No trataron de aniquilarle el cerebro, pero 1080 01:15:37,012 --> 01:15:39,847 tampoco trataron de evitarle ningún sufrimiento. 1081 01:15:40,051 --> 01:15:42,041 En el capitán Hall tenemos a un soldado 1082 01:15:42,042 --> 01:15:44,571 cuya hoja de servicios permitía suponer que era capaz 1083 01:15:44,572 --> 01:15:47,162 de soportar cualquier dolor físico con entereza, 1084 01:15:47,210 --> 01:15:51,360 sin embargo, este soldado, sometido al suplicio mental que le hicieron padecer, 1085 01:15:51,529 --> 01:15:53,989 no pudo resistirlo. 1086 01:15:54,249 --> 01:15:56,416 Es un proceso de aplicación gradual. 1087 01:15:56,648 --> 01:15:59,899 Primero se crea una atmósfera de terror y de incertidumbre, 1088 01:16:00,046 --> 01:16:02,881 luego se aleja los jefes, atacando la salud y la moral. 1089 01:16:02,882 --> 01:16:05,243 Se introducen espías entre los prisioneros 1090 01:16:05,244 --> 01:16:08,455 y si no los hay, se hace creer de algún modo que existen. 1091 01:16:08,604 --> 01:16:11,974 Hacen de un ejército un colegio fantasma y logran que los soldados 1092 01:16:12,082 --> 01:16:15,752 se conviertan en niños ansiosos de recompensa y temerosos del castigo, 1093 01:16:15,802 --> 01:16:18,272 obligándoles a estar solos y a ser desconfiados. 1094 01:16:18,521 --> 01:16:22,065 Entonces escogen al más solitario, 1095 01:16:22,919 --> 01:16:24,962 para destrozarle más aún. 1096 01:16:25,199 --> 01:16:28,569 Le hacen creer que únicamente ellos pueden perdonarle y ayudarle. 1097 01:16:28,638 --> 01:16:31,181 Averiguan después su secreto más íntimo, 1098 01:16:31,396 --> 01:16:34,564 y una vez descubierto, hacen uso de él. 1099 01:16:34,995 --> 01:16:37,413 Todos tenemos nuestro secreto. 1100 01:16:39,434 --> 01:16:41,185 La defensa ha terminado. 1101 01:16:41,394 --> 01:16:45,730 Son las 4. Con la venia del tribunal, la acusación no interrogará al acusado 1102 01:16:45,833 --> 01:16:50,629 - Hasta mañana por la mañana. - El consejo se aplaza hasta mañana. 1103 01:17:14,624 --> 01:17:18,042 - ¿Qué quieres? - Hablar contigo un poco. 1104 01:17:20,221 --> 01:17:22,765 - Es algo tarde. - Será sólo un momento. 1105 01:17:23,100 --> 01:17:25,977 No pretendo entretenerte mucho. Por favor. 1106 01:17:29,894 --> 01:17:30,944 De acuerdo. 1107 01:17:37,532 --> 01:17:38,582 Entra. 1108 01:17:39,493 --> 01:17:43,244 - No, aquí estoy bien. - Concédeme la atención de entrar. 1109 01:17:55,327 --> 01:18:00,956 Esto... es difícil para mí, lo comprenderás. 1110 01:18:03,804 --> 01:18:05,889 Bueno, ¿de qué quieres hablar conmigo? 1111 01:18:06,564 --> 01:18:12,776 De eso que has leído en el tribunal. De esa autobiografía. 1112 01:18:12,881 --> 01:18:17,425 - Me ha hecho reflexionar mucho. - La escribí hace más de 3 años. 1113 01:18:17,560 --> 01:18:19,478 Sí, lo comprendo. 1114 01:18:20,439 --> 01:18:23,329 Pero es una cuestión bastante espinosa de todas maneras. 1115 01:18:26,997 --> 01:18:32,209 Has dicho de mí cosas que yo mismo ignoraba. Me has desmenuzado. 1116 01:18:33,835 --> 01:18:36,170 Ha sido una auténtica disección. 1117 01:18:36,474 --> 01:18:42,895 Pero cuando uno descubre cómo es en realidad a los ojos de sus hijos... 1118 01:18:46,032 --> 01:18:52,620 Supongo que Peter sentiría lo mismo por mí. Así era, ¿verdad? 1119 01:18:56,869 --> 01:18:57,919 Así era. 1120 01:19:00,987 --> 01:19:02,322 Cuánto he perdido. 1121 01:19:04,266 --> 01:19:07,185 Ha sido una dura lección. Y supongo 1122 01:19:07,545 --> 01:19:11,506 que tu madre creyó que tampoco la quería, ¿eh? 1123 01:19:16,783 --> 01:19:22,370 Bueno, mañana es el último día, ¿no? 1124 01:19:22,740 --> 01:19:29,787 Tú... pensarás volver a casa contando con que todo termine bien. 1125 01:19:31,699 --> 01:19:34,075 Te esperamos, claro. 1126 01:19:35,097 --> 01:19:36,182 Gracias. 1127 01:19:40,536 --> 01:19:45,497 ¿Es que siempre va a existir esta distancia entre nosotros? 1128 01:19:45,734 --> 01:19:46,943 No lo sé. 1129 01:19:52,092 --> 01:19:54,719 ¿Entonces qué puedo hacer yo? 1130 01:19:55,971 --> 01:20:01,016 ¿Es que tengo que perderos a los tres? 1131 01:20:01,250 --> 01:20:05,043 Por favor, dímelo, ¿qué puedo hacer? 1132 01:20:09,846 --> 01:20:14,181 Tienes que ceder. Por favor, tienes que intentarlo. 1133 01:20:19,044 --> 01:20:20,879 ¿Es todo lo que quieres? 1134 01:20:22,883 --> 01:20:27,969 Oh, Dios, Dios... 1135 01:20:32,400 --> 01:20:36,069 Capitán, durante el periodo de aislamiento que describió ayer, 1136 01:20:36,638 --> 01:20:38,639 ¿le atormentaron o le golpearon? 1137 01:20:38,878 --> 01:20:42,714 Quiero decir que si le sometieron a alguna clase de tortura física. 1138 01:20:42,715 --> 01:20:47,275 ¿Cuando le interrogaban, se hallaba siempre en condiciones desfavorables? 1139 01:20:47,276 --> 01:20:48,314 Sí. 1140 01:20:48,315 --> 01:20:50,752 Dio, en consecuencia, el informe del capitán Miller. 1141 01:20:50,753 --> 01:20:53,432 - Ignoraba que se hubiera fugado. - No importa que lo supiera o no. 1142 01:20:53,433 --> 01:20:56,083 ¿Firmó a sabiendas un documento que se refería a él? 1143 01:20:56,193 --> 01:20:59,563 ¿Un documento que podría ser usado por el enemigo para quebrantar 1144 01:20:59,592 --> 01:21:02,093 - El ánimo de los que quisieran huir? - Sí, lo hice. 1145 01:21:02,271 --> 01:21:07,650 - ¿Cuántos oficiales había en el campo? - Unos 70. 1146 01:21:07,709 --> 01:21:11,712 ¿Alguno de ellos firmó documentos, hizo propaganda o amenazó a los demás? 1147 01:21:11,788 --> 01:21:12,838 No, que yo sepa. 1148 01:21:12,839 --> 01:21:16,145 ¿No es cierto que la mayoría de los oficiales, cuando se les pidió 1149 01:21:16,146 --> 01:21:18,425 que colaboraran voluntariamente, dieron sólo su filiación, 1150 01:21:18,426 --> 01:21:20,544 tal como se les había enseñado que lo hicieran? 1151 01:21:20,545 --> 01:21:22,835 Como hizo el capitán Miller al ser torturado. 1152 01:21:23,145 --> 01:21:24,480 Sí, creo que sí. 1153 01:21:24,745 --> 01:21:29,331 ¿No es verdad que aquellos que tuvieron con el enemigo 1154 01:21:29,332 --> 01:21:33,181 únicamente el contacto indispensable, el permitido por las ordenanzas, 1155 01:21:33,182 --> 01:21:36,684 que no dieron facilidades a los chinos, ni oportunidades de prueba, 1156 01:21:37,220 --> 01:21:39,764 - Pasaron su cautiverio mejor? - Sí. 1157 01:21:39,979 --> 01:21:43,440 En otras palabras, capitán, todas las penalidades que soportó 1158 01:21:43,780 --> 01:21:47,907 fueron consecuencia de sus actos. Se mostró dispuesto a colaborar, 1159 01:21:48,057 --> 01:21:51,893 - ¿no es verdad? - Tal vez. 1160 01:21:52,016 --> 01:21:55,626 Es posible, claro, que al principio tuviera unos motivos honorables, 1161 01:21:55,775 --> 01:21:57,150 - ¿fue así o no? - Sí. 1162 01:21:57,151 --> 01:22:01,053 A pesar de sus buenas intenciones, usted ha sido uno de los pocos oficiales 1163 01:22:01,054 --> 01:22:03,224 que se ha prestado a traicionar a su patria. 1164 01:22:03,253 --> 01:22:05,420 - ¡Protesto! - Se acepta la protesta. 1165 01:22:05,612 --> 01:22:06,863 Muy bien. 1166 01:22:07,451 --> 01:22:13,705 Ahora examinemos eso que ha sido llamado aquí "su derrumbamiento", 1167 01:22:14,009 --> 01:22:16,803 el proceso de su honda depresión, 1168 01:22:17,688 --> 01:22:20,690 como la defensa lo ha calificado poéticamente. 1169 01:22:20,848 --> 01:22:23,078 ¿Juzga que su resistencia llegó al límite? 1170 01:22:23,128 --> 01:22:26,254 - Sí. - ¿Cuál fue la causa? 1171 01:22:26,526 --> 01:22:29,236 Sabemos que le daban alguna alimentación, ¿verdad? 1172 01:22:29,686 --> 01:22:30,736 Sí. 1173 01:22:30,885 --> 01:22:33,719 - ¿Fue porque se moría de frío? - No. 1174 01:22:33,884 --> 01:22:37,261 - ¿O por el dolor de la pierna? - No. 1175 01:22:37,262 --> 01:22:39,561 - ¿El riesgo de muerte? - Dijeron que era un criminal de guerra. 1176 01:22:39,562 --> 01:22:42,561 - Una vez dijeron que iban a matarme. - ¿Le amenazaron con ejecutarle? 1177 01:22:42,562 --> 01:22:45,730 Eso nunca lo avisaban. No. 1178 01:22:46,120 --> 01:22:50,706 No. Y, claro, sabemos que carecía de algunas comodidades, 1179 01:22:50,707 --> 01:22:53,037 - Pero eso no le obligaría a rendirse. - ¿Cómo ha dicho? ¿Comodidades? 1180 01:22:53,038 --> 01:22:55,166 Nadie tenía comodidades, lo sabemos. 1181 01:22:55,397 --> 01:22:59,734 No. No fue ninguna de esas causas. Lo que le obligó a desmoronarse 1182 01:22:59,837 --> 01:23:02,487 fue únicamente la soledad. ¿No es eso lo que ha dicho? 1183 01:23:02,488 --> 01:23:06,593 Creo que esa cuestión de la soledad es un detalle interesante. 1184 01:23:06,594 --> 01:23:08,464 Si le parece la examinaremos juntos... 1185 01:23:08,673 --> 01:23:10,424 ¿Puedo beber un poco de agua? 1186 01:23:10,992 --> 01:23:12,202 Claro. 1187 01:23:23,349 --> 01:23:24,850 - Gracias. - De nada. 1188 01:23:25,629 --> 01:23:31,341 Capitán, ¿puede citarme algún otro momento especial en que la soledad 1189 01:23:31,342 --> 01:23:34,744 se le hiciera insoportable antes de que fuera enviado a Corea? 1190 01:23:34,745 --> 01:23:37,215 - ¿Quiere decir un día de pesadumbre? - Sí, eso es. 1191 01:23:37,425 --> 01:23:40,495 Pues no lo sé. Unos días serían mejores que los otros, supongo. 1192 01:23:40,585 --> 01:23:43,712 ¿No recuerda si hubo un día en que la soledad fue tan atroz 1193 01:23:43,713 --> 01:23:46,582 - Que no lo pudo resistir? - Parece referirse a un dolor físico. 1194 01:23:46,583 --> 01:23:48,501 - Algún día le resultaría insoportable. - ¿Qué quiere decir? 1195 01:23:48,502 --> 01:23:53,588 ¿Cuál ha sido el día de mayor soledad que usted recuerda? 1196 01:23:55,019 --> 01:23:58,647 - El día en que murió mi madre. - El día en que murió su madre. 1197 01:24:01,857 --> 01:24:06,902 Hemos leído en su autobiografía que los chinos le obligaron a escribir 1198 01:24:07,136 --> 01:24:10,138 y se dieron cuenta de que fue usted un niño muy solitario 1199 01:24:10,335 --> 01:24:14,045 - Y se aprovecharon de ello, ¿verdad? - Reconocí que siempre estuve solo. 1200 01:24:14,214 --> 01:24:17,008 - ¿Lo reconoció ante sí mismo? - Sí, y por primera vez. 1201 01:24:17,174 --> 01:24:20,843 Hasta ese momento, nunca se había dicho a sí mismo 1202 01:24:21,051 --> 01:24:24,053 - "Ed, francamente, estoy solo". - Sí, lo había hecho. 1203 01:24:24,491 --> 01:24:27,326 Bien, ya que lo sabía, no era una cosa nueva para usted. 1204 01:24:27,327 --> 01:24:30,009 ¿Por qué razón fue a elegir precisamente esa noche para rendirse? 1205 01:24:30,010 --> 01:24:31,093 ¡Yo no la elegí! 1206 01:24:31,449 --> 01:24:34,033 Fue la noche en que supe la muerte de mi hermano. 1207 01:24:36,527 --> 01:24:39,112 - ¿Se llamaba Peter? - Sí, Peter. 1208 01:24:40,207 --> 01:24:43,583 - ¿Eso le hizo sentirse aún más solo? - Sí. 1209 01:24:43,584 --> 01:24:46,402 De pronto, me hizo creer que todo había terminado. 1210 01:24:46,403 --> 01:24:50,240 - Fue un sentimiento de abandono. - Sí, como cuando murió mi madre. 1211 01:24:51,323 --> 01:24:53,913 Cuando murió su madre, usted sintió lo mismo, como 1212 01:24:54,082 --> 01:24:55,917 si ya no pudiera más, ¿verdad? 1213 01:24:56,841 --> 01:24:59,927 Pero luego vio que podía resistirlo y siguió viviendo. 1214 01:25:00,360 --> 01:25:01,653 Tenía que hacerlo. 1215 01:25:02,199 --> 01:25:05,089 ¿Y no pudo hacerlo también después de la muerte de Peter? 1216 01:25:15,476 --> 01:25:19,021 - Pude hacerlo, tal vez. - Pudo hacerlo, tal vez. 1217 01:25:23,354 --> 01:25:31,067 ¿Por qué no lo hizo? ¿Cree que había llegado al límite de su resistencia? 1218 01:25:32,151 --> 01:25:34,486 ¿O sólo temía llegar a ese extremo? 1219 01:25:35,550 --> 01:25:37,676 ¿No podía haber resistido un poco más? 1220 01:25:38,149 --> 01:25:41,109 ¿Un día, una hora, un minuto siquiera? 1221 01:25:42,267 --> 01:25:46,562 Piénselo, capitán. ¿Llegó al límite? 1222 01:25:47,506 --> 01:25:50,132 ¿Llegó en realidad al límite? 1223 01:26:01,781 --> 01:26:03,240 No. No llegué. 1224 01:26:11,859 --> 01:26:13,479 No tengo que hacer más preguntas. 1225 01:26:16,978 --> 01:26:19,568 ¿Desea la defensa interrogar de nuevo al testigo? 1226 01:26:19,776 --> 01:26:21,319 No es necesario. 1227 01:26:21,616 --> 01:26:24,910 - ¿Desea el tribunal interrogarle? - No, tampoco. 1228 01:26:25,894 --> 01:26:27,979 El testigo puede retirarse. 1229 01:26:44,690 --> 01:26:48,024 Diga la defensa si desea exponer alguna consideración final. 1230 01:26:49,288 --> 01:26:50,705 Sí, así es. 1231 01:26:50,706 --> 01:26:55,604 Caballeros, aquí tengo un documento cuya lectura no resulta muy agradable. 1232 01:26:55,605 --> 01:26:57,723 Se trata de un informe enemigo que describe 1233 01:26:57,724 --> 01:27:01,561 ciertos aspectos de la conducta observada por algunos prisioneros. 1234 01:27:01,685 --> 01:27:05,395 "Uno: muchos prisioneros revelan falta de afecto a sus familiares, 1235 01:27:05,524 --> 01:27:07,442 a la sociedad o al ejército. 1236 01:27:07,642 --> 01:27:10,352 Dos: en cuanto se les aísla, se sienten desalentados 1237 01:27:10,481 --> 01:27:15,902 y renuncian a luchar para sobrevivir porque han perdido la fe en sí mismos". 1238 01:27:15,903 --> 01:27:19,599 Continúa diciendo el informe que hasta los soldados de formación universitaria 1239 01:27:19,600 --> 01:27:22,397 poseen precarios conocimientos de la historia americana 1240 01:27:22,398 --> 01:27:25,108 y de las ventajas e inconvenientes de la democracia. 1241 01:27:25,109 --> 01:27:28,035 Añade que muchos de ellos no tienen idea del comunismo, 1242 01:27:28,036 --> 01:27:32,080 porque nadie se ha tomado la molestia de procurar inculcárselo. 1243 01:27:32,634 --> 01:27:34,968 Todo el programa de propaganda del enemigo 1244 01:27:35,274 --> 01:27:37,444 se ha basado en todas estas apreciaciones. 1245 01:27:37,553 --> 01:27:41,556 Y en algún caso tuvo éxito, porque era cierto lo observado. 1246 01:27:41,951 --> 01:27:44,161 Ahora estamos juzgando al capitán Hall. 1247 01:27:45,031 --> 01:27:49,242 Caballeros, la culpa, si la hay, ¿quién la tiene? 1248 01:27:49,630 --> 01:27:53,591 ¿Únicamente los pocos que claudicaron bajo presión como él? 1249 01:27:53,749 --> 01:27:58,376 ¿No tendremos algo, al menos todos los que hemos contribuido a formar 1250 01:27:58,508 --> 01:28:02,051 así a esta generación, capaz de derrumbarse, débil, mal dispuesta, 1251 01:28:02,267 --> 01:28:06,019 como en el caso del capitán Hall, que carecía de recursos 1252 01:28:06,020 --> 01:28:09,504 para resistir hasta el límite, porque no había recibido el cariño 1253 01:28:09,505 --> 01:28:11,965 que debía sostenerle hasta el final? 1254 01:28:12,384 --> 01:28:14,760 Ahora, en el momento de juzgarle, 1255 01:28:15,103 --> 01:28:19,355 debemos preguntarnos si no hemos tomado parte en el colapso moral 1256 01:28:19,542 --> 01:28:22,492 de este hombre que ha pasado por dos guerras en su juventud 1257 01:28:22,981 --> 01:28:26,774 y que ha sufrido cautiverio en unas condiciones que ninguno de nosotros 1258 01:28:26,899 --> 01:28:29,275 hemos conocido hasta ahora. 1259 01:28:32,938 --> 01:28:33,988 Gracias. 1260 01:28:36,696 --> 01:28:39,646 ¿Tiene algo que objetar la acusación a estos argumentos? 1261 01:28:41,174 --> 01:28:44,593 Caballeros, en respuesta a lo manifestado, 1262 01:28:44,594 --> 01:28:48,251 debo decir que en ciertos aspectos se puede considerar a la sociedad 1263 01:28:48,252 --> 01:28:52,297 efectivamente responsable del delincuente y de su falta. 1264 01:28:52,298 --> 01:28:55,649 Pero no está eximida la sociedad del deber y de la responsabilidad 1265 01:28:55,650 --> 01:28:57,729 de someter al delincuente a la acción de la justicia. 1266 01:28:57,730 --> 01:29:00,368 Prestarse a colaborar con el enemigo en tiempo de guerra 1267 01:29:00,369 --> 01:29:05,497 es un delito. Y está tan previsto en las leyes como el asesinato. 1268 01:29:07,887 --> 01:29:11,515 La defensa tiene sólo un argumento legal. 1269 01:29:11,966 --> 01:29:15,384 Un argumento que interesará tanto al público como a la prensa: 1270 01:29:15,565 --> 01:29:18,942 el colapso moral. Cosa que ciertamente ha existido. 1271 01:29:19,083 --> 01:29:22,085 Pero en este caso, los hechos están claros. 1272 01:29:22,282 --> 01:29:26,118 Las penalidades han sido descritas por el acusado. 1273 01:29:26,521 --> 01:29:29,171 No fueron ellas las que le llevaron al colapso moral. 1274 01:29:29,240 --> 01:29:31,890 El capitán Hall es un oficial responsable con mando 1275 01:29:32,479 --> 01:29:34,438 que ha colaborado con el enemigo. 1276 01:29:34,718 --> 01:29:38,888 Trató de persuadir a las tropas del frente a que se rindieran. 1277 01:29:39,557 --> 01:29:42,207 Estaba dispuesto a informar sobre los prisioneros. 1278 01:29:42,208 --> 01:29:45,434 Intentó convencer a los demás para que colaboraran con él. 1279 01:29:45,435 --> 01:29:48,312 Desobedeció las órdenes de no dar más que 1280 01:29:48,554 --> 01:29:51,139 el nombre, el grado y el número, y al hacer esto 1281 01:29:51,314 --> 01:29:53,023 favoreció a nuestros enemigos. 1282 01:29:53,274 --> 01:29:56,284 Si declaran al capitán Hall inocente de estas acusaciones 1283 01:29:56,285 --> 01:30:00,231 deberán declarar culpable de estupidez a todos los norteamericanos 1284 01:30:00,232 --> 01:30:02,066 que se negaron a colaborar. 1285 01:30:02,790 --> 01:30:04,625 Los testimonios han demostrado 1286 01:30:04,990 --> 01:30:08,326 que el capitán Hall es culpable de los cargos que se le imputan. 1287 01:30:16,907 --> 01:30:20,409 El tribunal se retira para iniciar las deliberaciones. 1288 01:30:41,843 --> 01:30:43,833 ¿Puedo esperar el veredicto contigo? 1289 01:30:45,961 --> 01:30:47,920 - Claro, si tú quieres. - Me gustaría. 1290 01:30:49,081 --> 01:30:51,833 De acuerdo. Fumaremos un cigarrillo. 1291 01:30:53,439 --> 01:30:57,150 - ¿Dónde está Aggie? - Fuera. No ha resistido más. 1292 01:30:57,151 --> 01:30:58,837 - Perdone, capitán. - Comandante, 1293 01:30:58,838 --> 01:31:00,828 le presento a mi padre, el coronel Hall. 1294 01:31:00,917 --> 01:31:02,367 - A sus órdenes. - Comandante. 1295 01:31:02,557 --> 01:31:04,851 - Discúlpeme. - Es su deber. 1296 01:31:07,675 --> 01:31:12,054 - Frank. Mi padre, el coronel Hall. - Encantado, señor. 1297 01:31:12,353 --> 01:31:15,188 Quiero darle las gracias por la defensa de mi hijo. 1298 01:31:15,592 --> 01:31:17,260 Es usted comprensivo, coronel. 1299 01:31:17,472 --> 01:31:20,933 Creo que estoy comprendiendo algo más desde que he conocido a Ed. 1300 01:31:21,032 --> 01:31:22,991 - ¿Tiene hijos? - Tres. 1301 01:31:23,430 --> 01:31:27,182 Me pregunto si son tan incomprensibles para usted como lo han sido para mí. 1302 01:31:27,388 --> 01:31:30,224 ¿Quién entiende a los hijos? Te veré luego. 1303 01:31:30,468 --> 01:31:31,518 ¿Vamos? 1304 01:31:47,064 --> 01:31:50,149 - No llores a solas. - No estoy llorando. 1305 01:31:50,982 --> 01:31:53,900 - ¿Vamos a tomar el aire? - Está bien. 1306 01:31:54,260 --> 01:31:56,637 Id vosotros. Me quedaré aquí. 1307 01:32:27,132 --> 01:32:30,175 Orden en la sala. Silencio, por favor. 1308 01:32:31,289 --> 01:32:33,040 Se reanuda la sesión. 1309 01:32:34,918 --> 01:32:40,247 Todos los componentes del tribunal que estaban presentes 1310 01:32:40,248 --> 01:32:43,018 al interrumpir la sesión, se hallan de nuevo en la sala. 1311 01:32:43,127 --> 01:32:45,587 Sitúese el acusado delante del tribunal. 1312 01:32:52,485 --> 01:32:57,529 Capitán Edward W. Hall, es mi deber informarle como presidente del consejo 1313 01:32:57,682 --> 01:33:01,268 de que reunido el tribunal en sesión secreta y mediante votación 1314 01:33:01,269 --> 01:33:03,799 dos tercios de los votos de los miembros presentes 1315 01:33:03,800 --> 01:33:05,926 han coincidido en declararle a usted, 1316 01:33:06,600 --> 01:33:11,519 en relación con los cargos y especificaciones, 1317 01:33:11,758 --> 01:33:18,345 culpable, con la excepción del cargo de incitación a la rendición. 1318 01:33:18,636 --> 01:33:22,554 De ese cargo, el consejo le considera no culpable. 1319 01:33:31,751 --> 01:33:34,837 Antes de que el consejo termine con el caso del capitán Hall, 1320 01:33:35,070 --> 01:33:38,573 se le avisa de que esta vez puede exponer las circunstancias 1321 01:33:38,831 --> 01:33:41,249 atenuantes antes de ser leída sentencia. 1322 01:33:43,629 --> 01:33:47,672 Hablaré bajo juramento. - Bien. Aún sigue bajo juramento. 1323 01:33:57,345 --> 01:34:01,056 Lo que deseo exponer no será un atenuante, pero quiero decirlo. 1324 01:34:01,903 --> 01:34:04,853 El capitán Miller estuvo en mi hotel esta mañana temprano. 1325 01:34:05,142 --> 01:34:06,976 Es el testigo que sufrió tortura. 1326 01:34:06,977 --> 01:34:10,140 Dijo que había leído los documentos, que había presenciado mi declaración 1327 01:34:10,141 --> 01:34:13,143 y que quería hablar conmigo. Nos sentamos y hablamos 1328 01:34:13,299 --> 01:34:16,189 sobre los compañeros de cautiverio que habíamos tenido. 1329 01:34:17,578 --> 01:34:20,580 Dijo que, a su juicio, todos los seres tienen en su vida 1330 01:34:20,737 --> 01:34:22,238 un instante decisivo. 1331 01:34:23,135 --> 01:34:27,472 Si en la elección aciertan, se sienten entonces orgullosos. 1332 01:34:28,254 --> 01:34:30,089 Si al elegir se equivocan, 1333 01:34:31,054 --> 01:34:34,598 les invade un remordimiento que ya no les abandonará en su vida. 1334 01:34:35,974 --> 01:34:37,808 Quisiera que cada soldado, 1335 01:34:39,652 --> 01:34:42,987 quisiera que toda la gente sintiera lo que siento yo ahora. 1336 01:34:42,988 --> 01:34:46,970 Porque siendo así comprenderían lo que significa para un hombre 1337 01:34:46,971 --> 01:34:48,763 haber traicionado a su patria, 1338 01:34:49,410 --> 01:34:53,203 malogrando un momento de orgullo y de gloria. 1339 01:34:55,086 --> 01:34:57,713 Ruego a Dios que todos 1340 01:34:57,966 --> 01:34:59,967 acierten al elegir. 1341 01:34:59,968 --> 01:35:01,932 Amén. 116656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.