Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,444
TRAIDOR A SU PATRIA
2
00:01:17,209 --> 00:01:18,710
- Oiga, ¿es ese?
- Creo que sí.
3
00:01:18,929 --> 00:01:21,805
Mi marido viene en ese avión,
cuatro años en Corea.
4
00:01:21,967 --> 00:01:25,011
- ¿Espera a su marido?
- No, murió en la guerra.
5
00:01:25,246 --> 00:01:27,176
- Lo siento mucho.
- Espero a su hermano.
6
00:01:27,647 --> 00:01:31,691
- ¿Es su hijo, coronel?
- Sí, es mi hijo.
7
00:01:32,766 --> 00:01:36,225
Nos disponemos a tomar tierra.
Velocidad 160 km.
8
00:01:41,803 --> 00:01:46,055
Hemos tomado tierra, sin novedad
abordo. Todo en orden.
9
00:01:48,960 --> 00:01:51,921
Mi marido fue prisionero de guerra
durante dos años.
10
00:01:52,079 --> 00:01:54,956
- Mi hijo también.
- Estarán contentos de volver.
11
00:01:55,158 --> 00:01:56,208
Disculpen.
12
00:02:31,987 --> 00:02:33,154
¿Qué ocurre?
13
00:02:35,667 --> 00:02:38,377
Le encogen a uno el corazón
estos recibimientos.
14
00:02:42,304 --> 00:02:45,140
Vamos, todo a punto.
Abajo.
15
00:02:56,380 --> 00:02:58,257
Ahí está, ¿no es ese?
16
00:03:00,419 --> 00:03:02,837
No, creo que no.
17
00:03:03,498 --> 00:03:07,250
Sargento, ¿quiere entregar esto
al herido de esa camilla?
18
00:03:10,695 --> 00:03:13,225
Una señora de ahí me ha pedido
que le entregue esto.
19
00:03:22,653 --> 00:03:23,703
¡Ed!
20
00:03:24,372 --> 00:03:26,582
¿Eres tú, muchacho?
¡Ed!
21
00:03:47,246 --> 00:03:50,539
- ¿Le duele la pierna, capitán?
- No, mi pierna está bien.
22
00:04:07,239 --> 00:04:09,365
Será mejor que vayamos
al hospital.
23
00:04:10,638 --> 00:04:11,973
Sí.
24
00:04:13,476 --> 00:04:17,603
Tengan presente que estos hombres
acaban de pasar por circunstancias
25
00:04:17,604 --> 00:04:20,155
extraordinarias que siempre
dejan huella.
26
00:04:20,156 --> 00:04:23,908
Si quieren hablar, que lo hagan.
Pero no les pregunten nada,
27
00:04:24,034 --> 00:04:25,201
no les presionen.
28
00:04:25,393 --> 00:04:28,938
Deben recordar que, aunque de
momento, parezca que no desean
29
00:04:29,352 --> 00:04:32,104
cariño, ahora lo necesitan
sobre todo.
30
00:04:32,105 --> 00:04:35,109
La mejor manera de expresárselo
es teniendo paciencia con ellos
31
00:04:35,110 --> 00:04:37,403
y aceptándolos tal como son.
32
00:04:37,630 --> 00:04:41,240
Ahora se encuentran ante los oficiales
del servicio de investigación
33
00:04:41,270 --> 00:04:43,500
relatando las incidencias
del cautiverio
34
00:04:43,708 --> 00:04:45,750
antes de que sus impresiones
se borren.
35
00:04:46,107 --> 00:04:51,735
Hola, capitán Hall. Pase, me llamo
Byron Phillips. Soy psiquiatra.
36
00:04:52,265 --> 00:04:55,434
- ¿Tiene que cerrarla?
- No, no es necesario.
37
00:05:01,382 --> 00:05:03,050
Déjeme encendérselo.
38
00:05:08,580 --> 00:05:09,998
Déjelo, es igual.
39
00:05:10,979 --> 00:05:13,389
Tengo interés en hablar con todos
porque sé que
40
00:05:13,460 --> 00:05:16,837
el hecho de haber sido prisionero
origina problemas emocionales.
41
00:05:17,019 --> 00:05:21,480
Puedo ayudarle. Dígame a qué
división pertenecía en el frente.
42
00:05:22,497 --> 00:05:24,581
- ¿Qué?
- ¿Cuál era su división?
43
00:05:31,534 --> 00:05:33,034
Campo número cinco, Piokton.
44
00:05:33,334 --> 00:05:35,324
Quiero decir antes
de caer prisionero.
45
00:05:37,372 --> 00:05:38,873
La división 24.
46
00:05:38,874 --> 00:05:42,010
Bien, ¿puede decirme algo
de lo ocurrido en aquella época?
47
00:05:42,011 --> 00:05:43,211
¿Cuándo le capturaron?
48
00:05:48,969 --> 00:05:50,427
Todo está confuso.
49
00:05:50,688 --> 00:05:54,149
¿Se encuentra mejor así, con
la mano delante de la boca?
50
00:05:54,327 --> 00:05:57,277
No, déjela si quiere. Sólo
le preguntaba si se sentía mejor.
51
00:05:57,406 --> 00:06:00,908
- Sí, así es.
- ¿Intenta de ese modo ocultar algo?
52
00:06:01,045 --> 00:06:04,297
La dentadura, perdí varias
piezas durante mi cautiverio.
53
00:06:04,404 --> 00:06:06,739
- ¿Muchas?
- La mitad de las muelas.
54
00:06:07,003 --> 00:06:09,879
Es lamentable. ¿Le avergüenza
que la gente lo note?
55
00:06:11,523 --> 00:06:12,573
No.
56
00:06:12,802 --> 00:06:15,872
Entonces no se pone la mano delante
de la boca para ocultarlo.
57
00:06:16,041 --> 00:06:20,335
¿No será quizá para callar algo
que no quiere que se sepa?
58
00:06:21,480 --> 00:06:24,564
¿Y del campo?
¿Puede decirme alguna cosa?
59
00:06:31,795 --> 00:06:32,845
Pues...
60
00:06:34,036 --> 00:06:35,662
allí había un...
61
00:06:36,434 --> 00:06:37,977
un hombre...
62
00:06:40,313 --> 00:06:43,732
que me dio un cigarrillo
y lo encendió.
63
00:06:43,912 --> 00:06:47,705
¿Era un compañero de cautiverio?
¿Quién era entonces?
64
00:06:50,111 --> 00:06:52,445
Un interrogador, era chino.
65
00:06:52,710 --> 00:06:55,545
¿Por eso le da miedo
que le enciendan el cigarrillo?
66
00:06:55,829 --> 00:06:58,456
¿Qué sucedió después
de haberlo encendido?
67
00:06:59,827 --> 00:07:01,494
¿No quiere decírmelo?
68
00:07:03,226 --> 00:07:06,894
Está bien. No faltarán ocasiones
para que sigamos charlando.
69
00:07:07,466 --> 00:07:09,717
¿Necesita que le ayude
ahora en algo?
70
00:07:09,904 --> 00:07:13,323
¿Tal vez haya alguna cuestión
especial que desea hacer constar?
71
00:07:20,143 --> 00:07:21,560
Tengo miedo.
72
00:07:23,660 --> 00:07:25,328
No quiero ir a casa.
73
00:07:25,700 --> 00:07:28,410
¡Hijo, qué alegría!
74
00:08:11,047 --> 00:08:14,924
- Eh, ahí está Ed.
- Vaya, por fin.
75
00:08:15,126 --> 00:08:17,627
- Hola.
- ¿Puedo saludarte?
76
00:08:19,364 --> 00:08:21,616
Vaya, déjame que te vea.
77
00:08:21,804 --> 00:08:25,389
¿Sabes que en el aeropuerto
nos asustaste? Estás estupendo.
78
00:08:25,683 --> 00:08:28,273
- Está admirablemente.
- Sí, admirable, estupendo.
79
00:08:28,321 --> 00:08:32,282
- Lo que necesita es un...
- Un bistec de Kansas City.
80
00:08:32,360 --> 00:08:35,612
- Unos buenos bistecs.
- Es todo lo que necesito.
81
00:08:35,999 --> 00:08:38,529
¿Contento de verte en casa?
¿Cómo te encuentras?
82
00:08:38,559 --> 00:08:41,569
- Tranquilízate, estoy bien.
- Te hemos traído estos dulces.
83
00:08:44,236 --> 00:08:46,646
¿Sabes lo que haría si
no hubiera público aquí?
84
00:08:46,674 --> 00:08:49,259
- ¿Qué, besarme también?
- Cuadrarme.
85
00:08:49,635 --> 00:08:52,887
- Cuadrarme ante ti.
- ¿Lo harías?
86
00:08:53,074 --> 00:08:58,244
- Lo haría, sí, señor. Lo haría.
- Bueno, sentémonos, ¿eh?
87
00:09:01,183 --> 00:09:06,829
Aggie, me imaginaba que ahora
estarías esperando un bebé,
88
00:09:06,830 --> 00:09:10,416
- ¿dónde está Peter...?
- No recibiste nuestra carta, ¿verdad?
89
00:09:10,589 --> 00:09:14,716
Sí, ahora recuerdo lo...
Lo siento, Aggie.
90
00:09:14,827 --> 00:09:16,786
- Me hago cargo.
- No, lo siento. Yo...
91
00:09:17,667 --> 00:09:19,835
Bueno, lo único que recordaba
al volver
92
00:09:20,386 --> 00:09:22,513
era que Peter me debía
3 pavos de un...
93
00:09:22,514 --> 00:09:24,984
Calla, déjalo,
no hay que explicar nada.
94
00:09:24,985 --> 00:09:27,695
¿Sabes cuánto ha pasado?
Han sido más de tres años.
95
00:09:27,696 --> 00:09:30,182
Claro,
¿y sigue igual mi habitación?
96
00:09:30,183 --> 00:09:33,073
Tres años has estado escondido
en una casa de té oriental
97
00:09:34,502 --> 00:09:37,670
y aquí nosotros volviéndonos locos.
Tú no escribías...
98
00:09:37,780 --> 00:09:38,830
Padre.
99
00:09:40,299 --> 00:09:43,635
- ¿Qué te han hecho esos, Ed?
- Padre, por favor.
100
00:09:44,018 --> 00:09:47,148
No sé ni lo que estoy diciendo.
Ya sé que no hay que preguntarle,
101
00:09:47,257 --> 00:09:51,343
- Pero es tan difícil.
- Lamento haber caído prisionero.
102
00:09:51,535 --> 00:09:54,365
No digas eso, no podías evitarlo,
son gajes de la guerra.
103
00:09:54,366 --> 00:09:57,334
- Quisiera compensarte de algún modo.
- Ahora todo ha concluido,
104
00:09:57,335 --> 00:09:59,003
lo mejor será olvidarlo.
105
00:10:00,054 --> 00:10:01,347
Olvidarlo.
106
00:10:02,414 --> 00:10:04,915
Ed, comprendemos.
107
00:10:07,013 --> 00:10:08,639
Yo no...
108
00:10:08,932 --> 00:10:11,184
Yo no quería que me vierais así.
109
00:10:13,570 --> 00:10:16,738
- Debemos irnos.
- Sí.
110
00:10:17,168 --> 00:10:19,711
Oye, vendremos a menudo
aunque sólo sea para...
111
00:10:19,887 --> 00:10:21,972
No. No hace falta que vengas,
padre.
112
00:10:21,973 --> 00:10:25,125
Ahora quiero reponerme, y cuando
esté bien del todo volveré a casa.
113
00:10:25,126 --> 00:10:27,586
- ¿Te enviamos alguna cosa?
- No, no hace falta.
114
00:10:27,587 --> 00:10:30,564
Yo estaré en contacto con los
médicos todos los días
115
00:10:30,565 --> 00:10:32,563
y en cuanto estés en condiciones
vendremos a buscarte.
116
00:10:32,564 --> 00:10:34,607
Es una gran idea, gracias.
117
00:10:35,243 --> 00:10:38,412
- Bueno, adiós.
- Adiós, hijo.
118
00:10:47,479 --> 00:10:50,439
Estas cosas no le hacen
ninguna gracia, ya te lo dije.
119
00:11:59,100 --> 00:12:01,810
TRAIDOR
120
00:12:21,572 --> 00:12:22,947
¡Eh, espera un momento!
121
00:12:23,892 --> 00:12:26,477
¡Oye, déjame que te explique!
122
00:12:28,930 --> 00:12:30,681
¡Eh, espera un momento!
123
00:12:36,886 --> 00:12:40,889
¿Qué querías que hiciera?
¿Qué podía hacer?
124
00:13:11,997 --> 00:13:14,707
Buenas tardes, señor.
Le diré al coronel que está aquí.
125
00:13:15,836 --> 00:13:18,379
- ¿Le gustaría un refresco?
- No, gracias.
126
00:13:18,555 --> 00:13:22,391
- ¿Quiere una taza de café?
- El coronel le espera, señor.
127
00:13:23,184 --> 00:13:27,031
- ¿Quieres un poco de café?
- No, gracias.
128
00:13:27,032 --> 00:13:29,311
¿Qué pasa, hay una conspiración
para no dejarme dormir?
129
00:13:29,312 --> 00:13:30,362
Sí.
130
00:13:30,430 --> 00:13:33,307
Eso no me preocupa,
estoy acostumbrado.
131
00:13:33,589 --> 00:13:36,659
- ¿Sabes para qué te he hecho venir?
- Los rumores tienen alas.
132
00:13:36,749 --> 00:13:38,083
Y este ha echado a volar.
133
00:13:38,084 --> 00:13:40,386
He estado charlando con la enfermera
de su sala.
134
00:13:40,387 --> 00:13:42,805
- Tampoco él duerme.
- Acabo de verle.
135
00:13:42,806 --> 00:13:46,666
Cuando alguien quiere jugarnos una
mala pasada, todos lo presentimos.
136
00:13:46,667 --> 00:13:48,586
¿Crees que te han jugado
una mala pasada?
137
00:13:48,587 --> 00:13:50,004
- Sí, lo creo.
- ¿Por qué?
138
00:13:50,005 --> 00:13:53,144
Tendrás tiempo de enterarte antes
de celebrar el consejo de guerra.
139
00:13:53,145 --> 00:13:56,397
¿Enterarme de qué, de unos
rumores, de unas habladurías,
140
00:13:56,544 --> 00:13:58,954
- De unas quejas?
- Es algo más serio que todo eso.
141
00:13:59,344 --> 00:14:01,053
No se trata de rumores.
142
00:14:03,061 --> 00:14:05,563
- ¿Me das un cigarrillo?
- Cógelo tú mismo.
143
00:14:05,564 --> 00:14:08,219
Le he dicho al coronel Harvey
que vendrías a hacerte cargo
144
00:14:08,220 --> 00:14:10,659
del sumario esta mañana y que
empezarías a actuar enseguida.
145
00:14:10,660 --> 00:14:12,578
Dime lo que te haga falta.
146
00:14:14,139 --> 00:14:15,931
Valor es lo que hace falta.
147
00:14:17,056 --> 00:14:18,975
A nadie le gusta
sentar precedentes.
148
00:14:18,976 --> 00:14:22,215
Bueno, este no es el primer caso
de colaboración que se juzga.
149
00:14:22,216 --> 00:14:24,342
- Lo sé.
- Pues recuérdalo.
150
00:14:24,343 --> 00:14:26,933
- Estás muy nervioso.
- Claro que estoy nervioso.
151
00:14:26,934 --> 00:14:29,292
Un hombre va a la guerra siendo
teniente y vuelve de capitán
152
00:14:29,293 --> 00:14:31,172
con la estrella de plata
y con mención.
153
00:14:31,173 --> 00:14:33,883
- Su general le da una carta elogiosa.
- Todo eso lo sé.
154
00:14:34,052 --> 00:14:36,762
¿Pero crees que acaba la lealtad
al caer prisionero?
155
00:14:40,651 --> 00:14:42,360
Según dicen las ordenanzas, no.
156
00:14:42,731 --> 00:14:46,233
Oye, Sam, en todo cuanto le
afecta al ejército actúa con cautela
157
00:14:46,408 --> 00:14:48,398
y quiere que se haga
estricta justicia.
158
00:14:48,399 --> 00:14:50,926
¿Sabes cuántos casos como éste
han sido juzgados?
159
00:14:50,927 --> 00:14:55,014
Cuarenta. Sólo cuarenta entre
centenares en los que había indicios
160
00:14:55,166 --> 00:14:57,096
para máximo rigor.
Éste es uno de ellos.
161
00:14:57,327 --> 00:14:59,995
- Ya lo sé.
- Los dos somos abogados.
162
00:14:59,996 --> 00:15:03,282
Nuestro deber es contribuir
a que se haga justicia verdadera.
163
00:15:03,283 --> 00:15:06,535
Que se le declare o no culpable
es algo que no nos toca decidir.
164
00:15:06,763 --> 00:15:08,889
- Lo hará el jurado.
- De acuerdo.
165
00:15:10,042 --> 00:15:13,251
Pero yo digo que para acusar
hay que estar bien convencido.
166
00:15:13,520 --> 00:15:16,530
Quienes le juzguen tendrán
que sondear sus propias almas,
167
00:15:17,918 --> 00:15:19,587
analizar sus dudas.
168
00:15:19,588 --> 00:15:21,797
Un juez tiene siempre que
aclarar sus dudas, Sam,
169
00:15:21,798 --> 00:15:23,517
o de lo contrario no tiene
derecho a juzgar.
170
00:15:23,518 --> 00:15:25,928
Condenar con dudas y sin garantías
de justicia
171
00:15:26,197 --> 00:15:29,533
no sería juzgar, sería una iniquidad
y nadie quiere eso.
172
00:15:29,756 --> 00:15:31,548
Voy a enseñarte algo, Sam.
173
00:15:31,875 --> 00:15:36,919
Sargento, llame a seguridad y diga que
voy para allá con el comandante auditor.
174
00:15:38,834 --> 00:15:39,884
Vamos.
175
00:15:49,790 --> 00:15:52,375
- ¿Es el expediente de Hall?
- Sí, ese es.
176
00:15:57,267 --> 00:15:59,144
Pues mi hijo no es tan alto.
177
00:15:59,145 --> 00:16:02,225
Es lo que el ejército ha recogido en
6 meses entre los prisioneros
178
00:16:02,226 --> 00:16:05,478
que convivieron con él.
Todos tenían algo que decir.
179
00:16:08,504 --> 00:16:10,064
¿Podré dormir aquí esta noche?
180
00:16:10,344 --> 00:16:13,805
Sam, como es natural, este caso
ha de darte cierta pena,
181
00:16:13,982 --> 00:16:15,858
pero no remordimiento.
182
00:16:16,302 --> 00:16:18,053
- ¿Necesitas algo?
- Sí.
183
00:16:18,741 --> 00:16:19,866
Café.
184
00:16:20,901 --> 00:16:23,528
- Buenas noches.
- Bonito regalo.
185
00:16:25,259 --> 00:16:27,677
Que Dios me ayude esta noche.
186
00:16:28,578 --> 00:16:29,912
Buenas noches, Sam.
187
00:16:44,773 --> 00:16:45,899
¿Aggie?
188
00:16:49,252 --> 00:16:51,003
¿Aggie, estás ahí fuera?
189
00:17:10,126 --> 00:17:11,751
Eres tú, Aggie.
Hola.
190
00:17:12,765 --> 00:17:14,474
¿Qué pasa?
¿Te ocurre algo?
191
00:17:14,685 --> 00:17:17,144
- Si ibas a dormir, dilo y me iré.
- Oh, no.
192
00:17:17,483 --> 00:17:20,442
Al dijo que esta noche quería
irse a la cama más temprano
193
00:17:20,602 --> 00:17:24,063
- Para cambiar de sistema.
- Es que necesito hablar con alguien.
194
00:17:24,202 --> 00:17:26,620
- ¡Cariño!
- Ya voy enseguida, Al.
195
00:17:27,880 --> 00:17:31,070
- Entra, haré un poco de café.
- ¿No será mejor hablar aquí fuera?
196
00:17:31,160 --> 00:17:32,412
Bueno.
197
00:17:33,040 --> 00:17:36,417
- ¿Por qué no lees un libro, Al?
- ¿Leer un libro?
198
00:17:36,718 --> 00:17:39,345
Pues para instruirte.
Yo voy enseguida.
199
00:17:41,117 --> 00:17:45,202
- ¿Cómo está Roger?
- Si le has visto hace una hora.
200
00:17:45,475 --> 00:17:47,351
Ed volverá a casa
mañana por la noche.
201
00:17:47,835 --> 00:17:50,753
- Vaya, al fin.
- No sé qué voy a hacer.
202
00:17:51,154 --> 00:17:55,114
- Pensé que lo sabía, pero no lo sé.
- ¿Qué quieres hacer, seguir igual?
203
00:17:55,232 --> 00:17:58,122
No puedo seguir así, ese es
el problema. ¿No te das cuenta?
204
00:17:58,232 --> 00:18:01,442
Caroline, ¿quieres hacer el favor
de venir de una vez?
205
00:18:01,591 --> 00:18:03,217
Ahora voy, cariño.
206
00:18:03,218 --> 00:18:05,629
Será mejor que me lo digas
cuanto antes.
207
00:18:05,630 --> 00:18:08,520
- No quisiera molestaros.
- No molestas. Anda, cuéntamelo.
208
00:18:08,669 --> 00:18:11,837
Creí que había olvidado todas
estas cosas hace mucho tiempo.
209
00:18:11,838 --> 00:18:14,545
Pero cuando entro en la habitación
ahora y voy a encender la lámpara
210
00:18:14,546 --> 00:18:18,466
y a poner unas flores, enseguida
viene a mi mente el recuerdo de Peter.
211
00:18:19,105 --> 00:18:21,399
¡Cuánto echo de menos a Peter
esta noche!
212
00:18:21,624 --> 00:18:22,709
Claro que sí.
213
00:18:24,504 --> 00:18:28,174
Creía haber olvidado lo que era
un marido, y ahora
214
00:18:28,503 --> 00:18:30,754
- Todo me lo recuerda.
- Lo sé.
215
00:18:31,381 --> 00:18:36,926
- ¿Por qué no es igual la vida?
- Porque no hay nada eterno en ella.
216
00:18:37,380 --> 00:18:38,430
¿Aggie?
217
00:18:40,699 --> 00:18:42,033
¿Qué puedo hacer ahora?
218
00:18:44,138 --> 00:18:48,266
Si quieres, puedes quedarte unos días
con nosotros. Roger estará contento.
219
00:18:48,417 --> 00:18:51,711
- Y a Al no le importará.
- Lo sé, ni a ti.
220
00:18:52,576 --> 00:18:55,077
Perdón, no quisiera interrumpir,
221
00:18:55,295 --> 00:18:57,825
¿pero cuándo vamos a arreglar
esa librería de Ed?
222
00:18:58,693 --> 00:19:00,986
Ahora, iré enseguida.
223
00:19:04,212 --> 00:19:06,088
Mejor será que me vaya,
¿no crees?
224
00:19:06,731 --> 00:19:09,066
- Aggie.
- Sé sincera.
225
00:19:10,650 --> 00:19:15,278
Sí, creo que es lo mejor. Ed volverá
a su casa desde un hospital,
226
00:19:15,608 --> 00:19:18,359
necesitará todas las ayudas
que le puedan dar,
227
00:19:19,408 --> 00:19:20,992
¿no crees?
228
00:19:23,606 --> 00:19:24,656
Sí.
229
00:19:36,803 --> 00:19:39,929
Cariño, ya he terminado de leer.
230
00:20:07,472 --> 00:20:09,723
- El capitán Hall, señor.
- Que pase.
231
00:20:11,631 --> 00:20:13,883
- ¿Quiere sentarse, capitán?
- Gracias.
232
00:20:15,070 --> 00:20:18,697
No pretendo entretenerle, así que
prescindiré de formalidades.
233
00:20:18,830 --> 00:20:21,956
- ¿Quiere darme su filiación?
- ¿Mi nombre, grado y número?
234
00:20:22,109 --> 00:20:23,319
Es puro trámite.
235
00:20:23,549 --> 00:20:26,925
Edward W. Hall, capitán, 4969001.
236
00:20:27,108 --> 00:20:30,444
Es mi deber informarle de que pesan
sobre usted serios cargos,
237
00:20:30,627 --> 00:20:33,712
y que debe comparecer
ante un consejo de guerra.
238
00:20:38,424 --> 00:20:39,591
Está bien.
239
00:20:39,592 --> 00:20:42,742
Aquí tengo una copia
de su hoja de servicios.
240
00:20:42,743 --> 00:20:46,370
- Si quiere, puede comprobarla.
- No, estoy seguro de que es exacta.
241
00:20:46,742 --> 00:20:50,203
Claro. Quiero recordarle que
ante la ley tiene, como acusado,
242
00:20:50,461 --> 00:20:53,531
los mismos derechos que un civil.
Se le considerará inocente
243
00:20:53,699 --> 00:20:56,326
mientras no se demuestre
lo contrario.
244
00:20:58,337 --> 00:21:01,715
El teniente coronel Frank Wasnick
ha sido encargado de su defensa.
245
00:21:01,937 --> 00:21:06,439
Si quiere, puede nombrar otro,
y puede nombrar un abogado civil.
246
00:21:06,535 --> 00:21:07,703
No, está bien.
247
00:21:08,815 --> 00:21:12,425
Me ocuparé de que esta misma tarde
tenga una copia de las declaraciones
248
00:21:12,934 --> 00:21:15,044
de los testigos y podrá
actuar enseguida.
249
00:21:16,614 --> 00:21:20,199
¿Desea que vaya a visitarle
a su casa?
250
00:21:20,411 --> 00:21:21,579
Sí, pero...
251
00:21:23,771 --> 00:21:27,201
antes quisiera prevenir a mi padre.
Ahora ignora lo que hay contra mí.
252
00:21:28,209 --> 00:21:30,169
Bueno, se puede dejar para mañana.
253
00:21:31,449 --> 00:21:32,866
Yo se lo diré esta noche.
254
00:21:33,368 --> 00:21:37,038
Debo recordarle que cuanto diga desde
ahora puede ser usado en su contra.
255
00:21:37,246 --> 00:21:39,665
- ¿Se encargará usted de acusarme?
- Sí.
256
00:21:39,666 --> 00:21:43,244
Mientras, he cursado órdenes para
que no sea usted arrestado
257
00:21:43,245 --> 00:21:45,722
y para que no se le causen molestias
de ninguna clase.
258
00:21:45,723 --> 00:21:48,684
No sería justo teniendo en cuenta
su hoja de servicios.
259
00:21:49,083 --> 00:21:51,251
Gracias, aprecio cuanto ha hecho.
260
00:21:52,642 --> 00:21:54,852
- Bien.
- ¿Eso es todo, señor?
261
00:21:55,120 --> 00:21:57,163
Todo. Puede retirarse.
262
00:21:57,880 --> 00:21:59,881
Le agradezco sus atenciones.
263
00:22:01,480 --> 00:22:02,855
¿Y sus pasadores?
264
00:22:04,437 --> 00:22:06,022
Aquí, en el bolsillo.
265
00:22:06,556 --> 00:22:08,725
Forman parte de su uniforme,
capitán.
266
00:22:21,232 --> 00:22:22,651
No se juzgue a sí mismo.
267
00:22:26,752 --> 00:22:27,962
Gracias.
268
00:22:30,951 --> 00:22:32,826
Bueno, entonces hasta el consejo.
269
00:23:16,858 --> 00:23:18,358
¿No hay nadie en casa?
270
00:23:22,495 --> 00:23:25,288
¡Bienvenido!
271
00:23:39,730 --> 00:23:41,315
Eh, sálvame, ¿quieres?
272
00:23:42,289 --> 00:23:43,489
¿Puedes darme de beber?
273
00:23:43,490 --> 00:23:46,728
- ¿Qué te parece el chico, Aggie?
- Le prepararé una copa.
274
00:23:46,729 --> 00:23:49,980
Bueno, soldado, ¿qué tal?
¿Cuánto ha pasado, 6 años?
275
00:23:49,981 --> 00:23:52,285
No te pongas pesado, Frank,
no le gastes bromas.
276
00:23:52,286 --> 00:23:57,873
- Esto es maravilloso. Uno jamás...
- Tenemos que sentarnos y hablar.
277
00:24:05,162 --> 00:24:07,205
- ¿Padeces claustrofobia?
- No.
278
00:24:07,522 --> 00:24:09,872
Tampoco yo, cuando
no hay rejas en las puertas.
279
00:24:09,873 --> 00:24:13,720
Trato de apartarme un poco de
la gente, pero no deseo estar solo.
280
00:24:13,721 --> 00:24:16,079
Queríamos demostrarte nuestra
alegría y creíamos que esta sorpresa
281
00:24:16,080 --> 00:24:17,580
sería una buena idea.
282
00:24:17,581 --> 00:24:20,277
Bueno, no me gustan las sorpresas,
pero todo está bien.
283
00:24:20,278 --> 00:24:22,446
- Parece que te haya ocurrido algo.
- Así es.
284
00:24:22,678 --> 00:24:25,888
Quiero decir algo distinto de
las penalidades del cautiverio.
285
00:24:26,076 --> 00:24:28,619
- Parece que has cambiado.
- ¿Ah, sí? ¿Por qué?
286
00:24:28,915 --> 00:24:32,000
No solías comunicar a nadie
lo que sentías o lo que deseabas.
287
00:24:32,235 --> 00:24:34,825
- A nadie, ni a tu padre.
- ¿Cómo anda su salud, Aggie?
288
00:24:34,954 --> 00:24:37,372
- Inconmovible.
- Así me gusta, me alegro.
289
00:24:37,553 --> 00:24:39,763
Nada le afecta, no sé
cómo se las arregla.
290
00:24:39,952 --> 00:24:41,702
Eso se adquiere en el ejército.
291
00:24:41,911 --> 00:24:44,329
- ¿Sabes lo que me ocurre?
- No.
292
00:24:44,330 --> 00:24:47,589
Mi madre no estuvo en el ejército
y por eso estoy hecho a medias.
293
00:24:47,590 --> 00:24:50,308
Aún no te conozco bien. ¿Es esa
tu manera de ser o es que ahora
294
00:24:50,309 --> 00:24:52,018
- Te ríes de ti mismo?
- Oh, no.
295
00:24:52,019 --> 00:24:54,706
¿Te acuerdas de aquellos seres
mitad hombre y mitad caballo?
296
00:24:54,707 --> 00:24:58,000
Pues algo así soy yo.
La mitad de mi padre...
297
00:25:05,865 --> 00:25:08,491
La mitad de mi padre,
las desilusiones.
298
00:25:08,743 --> 00:25:10,744
La mitad de mi madre,
las esperanzas.
299
00:25:10,943 --> 00:25:12,986
No has desilusionado a tu padre.
300
00:25:13,663 --> 00:25:16,414
¿Sabes lo que hice esta tarde
al salir del hospital?
301
00:25:17,261 --> 00:25:21,097
Me fui al cementerio y estuve rato
ante la tumba de mi madre.
302
00:25:21,260 --> 00:25:26,180
Le dije "Madre, lo lamento. Me he
vuelto comprensivo, como querías,
303
00:25:26,939 --> 00:25:29,232
pero ha sido ya fuera de tiempo".
304
00:25:31,137 --> 00:25:34,640
Ese es el cambio que notas.
Es gracioso, ¿no es verdad?
305
00:25:34,815 --> 00:25:38,735
- No, no me hace ninguna gracia.
- Verás, cuando yo era niño
306
00:25:38,895 --> 00:25:43,772
y hacía alguna travesura, necesitaba
luego hablar con alguien, explicarle...
307
00:25:44,532 --> 00:25:49,494
Mi madre siempre me escuchaba,
pero mi padre nunca.
308
00:25:53,250 --> 00:25:55,918
Bueno, estoy bebiendo
y no he cenado aún.
309
00:25:57,770 --> 00:25:59,854
¿Qué te preocupa ahora, Ed?
310
00:26:02,647 --> 00:26:06,858
- ¿Eres acaso impasible, Aggie?
- No, creo que no.
311
00:26:13,365 --> 00:26:15,199
Escucha, sé lo que estás...
312
00:26:18,923 --> 00:26:22,634
Habría sido mejor que en lugar de
venir yo, hubiera podido venir Pete.
313
00:26:22,762 --> 00:26:25,292
Lo digo como lo siento,
y los dos pensamos lo mismo.
314
00:26:25,293 --> 00:26:27,999
Hubiéramos querido que la bienvenida
fuera para otra persona.
315
00:26:28,000 --> 00:26:29,668
Es algo que compartimos.
316
00:26:35,358 --> 00:26:38,484
Me gustaría quedarme aquí
un momento. Dentro de poco saldré.
317
00:26:42,275 --> 00:26:44,401
Lo comprenderás todo más tarde,
Aggie.
318
00:26:46,634 --> 00:26:49,595
- ¿Quieres apagar la luz?
- Bien.
319
00:26:59,752 --> 00:27:00,802
¿Diga?
320
00:27:01,190 --> 00:27:03,984
¿Quién es, Aggie?
Soy Dudley Smith.
321
00:27:04,869 --> 00:27:07,787
Qué sorpresa, creí
que aún estaba en Corea.
322
00:27:08,028 --> 00:27:10,488
No, he llegado esta misma tarde.
323
00:27:11,387 --> 00:27:14,597
- ¿Cómo está el viejo?
- Está bien.
324
00:27:15,425 --> 00:27:19,762
- ¿Coronel Smith?
- Dígale que luego iré a verle.
325
00:27:19,864 --> 00:27:22,949
Quizá tarde un rato, pero
iré tan pronto como pueda.
326
00:27:23,503 --> 00:27:24,713
Bien, le veré después.
327
00:27:28,301 --> 00:27:31,429
Adivina quién va a venir.
El coronel Smith.
328
00:27:31,702 --> 00:27:34,412
- ¿Pero cuándo ha vuelto?
- Ha regresado esta tarde.
329
00:27:34,659 --> 00:27:38,287
Espero que aún llegue a tiempo
a la fiesta. ¿Has visto a Ed?
330
00:27:38,578 --> 00:27:41,038
- Creo que está en la cocina.
- ¿En la cocina?
331
00:27:49,776 --> 00:27:51,944
- ¿Estás ahí, Ed?
- Sí, aquí estoy.
332
00:27:52,294 --> 00:27:55,630
Quiero beber contigo. Mira,
botín cogido al enemigo.
333
00:27:55,815 --> 00:27:59,733
- No enciendas la luz, padre.
- ¿Te encuentras mal con tanto ruido?
334
00:27:59,893 --> 00:28:04,145
- No, estoy bien.
- ¿Y por qué te escondes aquí?
335
00:28:04,291 --> 00:28:07,460
¿No sabes que todos
han venido para verte?
336
00:28:07,650 --> 00:28:08,776
Sí, ya lo sé.
337
00:28:09,250 --> 00:28:13,294
¿Quieres probar éste?
Huele, tiene solera.
338
00:28:13,409 --> 00:28:16,494
Cuando todos se vayan, nos
sentaremos frente a la chimenea
339
00:28:16,688 --> 00:28:19,231
y charlaremos de nuestras cosas.
¿Te parece bien?
340
00:28:20,047 --> 00:28:21,506
Sí, muy bien.
341
00:28:22,966 --> 00:28:25,551
Di, ¿y a ti qué tal te ha ido?
342
00:28:27,925 --> 00:28:33,219
Ya sabes que cuando se llega a
cierta edad, le mandan a uno a paseo.
343
00:28:33,362 --> 00:28:35,822
Pero todo ha ido bien.
344
00:28:36,801 --> 00:28:38,885
Claro que no es como tener mando.
345
00:28:39,161 --> 00:28:42,351
Recuerda lo que dicen de los
viejos soldados, que nunca mueren.
346
00:28:42,640 --> 00:28:46,309
No te oculto que estuve a punto
de hundirme un par de veces.
347
00:28:46,438 --> 00:28:47,488
¿Por lo de Peter?
348
00:28:49,318 --> 00:28:50,485
Y por ti.
349
00:28:52,197 --> 00:28:53,448
Por ti.
350
00:28:54,877 --> 00:28:57,545
- Peter murió sin padecer apenas.
- Tuvo suerte.
351
00:28:57,955 --> 00:29:03,209
El alto mando me envió una carta.
Arriba está, en un marco.
352
00:29:03,994 --> 00:29:06,830
Tu hermano menor
también fue un buen soldado.
353
00:29:07,073 --> 00:29:08,453
¿Pensaste que yo volvería?
354
00:29:09,833 --> 00:29:12,167
Me había acostumbrado
a no pensar en nada.
355
00:29:12,671 --> 00:29:15,214
Hacía tiempo que había
dejado de hacerlo.
356
00:29:17,110 --> 00:29:18,527
Pero esperaba.
357
00:29:22,947 --> 00:29:27,867
Por una esperanza hecha realidad,
la de que mi hijo Ed regresara.
358
00:29:33,784 --> 00:29:36,077
Bueno, ¿no quieres decir nada?
359
00:29:38,543 --> 00:29:40,878
Sí, quiero brindar por ti, padre.
360
00:29:43,542 --> 00:29:48,920
Por mi padre, el inquebrantable
optimista. Dios te guarde.
361
00:29:52,620 --> 00:29:55,830
Lo siento, es que hace falta
más whisky ahí fuera.
362
00:29:55,831 --> 00:29:58,856
¿Te importa que me acueste? Estoy
cansado y no quiero estropear la fiesta.
363
00:29:58,857 --> 00:30:02,527
No puedes estropearnos nada.
Hoy es el día más feliz de mi vida.
364
00:30:04,256 --> 00:30:06,426
- Buenas noches.
- Buenas noches, muchacho.
365
00:30:08,934 --> 00:30:11,310
- Perdone, ¿qué quería?
- Whisky.
366
00:30:20,651 --> 00:30:23,861
- Qué bonita fiesta, Aggie.
- Sí, una fiesta muy hermosa.
367
00:30:24,010 --> 00:30:26,511
- Creo que todos se han divertido.
- Claro que sí.
368
00:30:26,512 --> 00:30:29,526
¿Quieres que prepare café para ti
y para el coronel Smith?
369
00:30:29,527 --> 00:30:31,366
Seguramente os pasaréis
la noche hablando.
370
00:30:31,367 --> 00:30:34,244
- Creo que es una excelente idea.
- De acuerdo.
371
00:30:34,526 --> 00:30:36,527
Tú quédate aquí y descansa.
372
00:30:38,165 --> 00:30:40,042
Me haces muy feliz, Aggie.
373
00:30:41,244 --> 00:30:44,955
- Me haces muy feliz. ¿Te lo he dicho?
- Sí, me lo has dicho.
374
00:30:49,483 --> 00:30:51,275
¿Estás cantando, padre?
375
00:30:51,562 --> 00:30:52,895
No, estoy bailando.
376
00:31:03,797 --> 00:31:04,924
¡Smith!
377
00:31:05,237 --> 00:31:06,697
Ed, viejo zorro.
378
00:31:08,196 --> 00:31:12,866
- ¿Vas a dejarme aquí fuera?
- Pasa, pasa dentro.
379
00:31:13,115 --> 00:31:16,367
- Ahora está todo libre.
- Lamento haber llegado tan tarde.
380
00:31:16,553 --> 00:31:18,721
No importa. Estás hecho un roble.
381
00:31:19,273 --> 00:31:21,524
No sabes cuánto me alegra
tú visita.
382
00:31:21,753 --> 00:31:26,172
Siéntate para que pueda verte mejor.
Coge esa silla, es confortable.
383
00:31:26,871 --> 00:31:27,996
Bueno.
384
00:31:28,831 --> 00:31:31,721
Amigo, hay que reconocer que
te conservas bien, muy bien.
385
00:31:31,869 --> 00:31:33,537
El aire del campo lo hace todo.
386
00:31:33,829 --> 00:31:37,706
Tú tampoco estás mal
para ser un vejestorio.
387
00:31:38,548 --> 00:31:41,425
Las canas te dan un aspecto
vistoso y distinguido.
388
00:31:41,426 --> 00:31:43,985
¿Sabes lo que es?
El cerebro, que sale hacia arriba.
389
00:31:43,986 --> 00:31:48,364
Úicamente se me ocurre decirte
una cosa: sigues teniendo agallas.
390
00:31:48,505 --> 00:31:50,506
Mi actual destino me exige
que lo tenga.
391
00:31:50,785 --> 00:31:53,954
¿Sabes qué han hecho conmigo?
Reducirme a ser una especie
392
00:31:54,143 --> 00:31:56,229
de instructor de chicos de escuela.
393
00:31:56,702 --> 00:31:59,620
- ¿Qué quieres beber?
- Cualquier cosa.
394
00:31:59,861 --> 00:32:04,488
Creo que tengo coñac Napoleón y
la botella la abrí sólo hace unos días.
395
00:32:04,489 --> 00:32:07,249
Me alegro que lo tomes
con tan buena disposición.
396
00:32:07,250 --> 00:32:09,490
¿Qué otra cosa puedo hacer,
gritar, llorar?
397
00:32:09,491 --> 00:32:12,441
Sería una forma de desahogarse.
¿Te lo ha contado él mismo?
398
00:32:13,249 --> 00:32:14,958
¿Contarme qué?
399
00:32:17,728 --> 00:32:18,853
¿Qué?
400
00:32:20,208 --> 00:32:21,791
Bueno, ¿a qué ese misterio?
401
00:32:23,046 --> 00:32:26,047
- ¿Estás bromeando?
- ¿Bromeando de qué?
402
00:32:28,924 --> 00:32:31,384
- De nada.
- Sigue, no debes ocultarme nada.
403
00:32:31,724 --> 00:32:36,686
¿Por qué no te estás quieto y
te sientas? Me pones nervioso.
404
00:32:37,282 --> 00:32:43,493
Siéntete ahí. Ahora cuéntame todo
eso de lo que me creías enterado.
405
00:32:43,920 --> 00:32:45,046
Está bien.
406
00:32:46,039 --> 00:32:49,416
Cuando aterricé en Travis, encontré
al coronel Hansen.
407
00:32:49,559 --> 00:32:51,435
- ¿Quién es?
- Un juez militar.
408
00:32:53,677 --> 00:32:56,147
- ¿Dónde está Ed?
- Arriba en su cuarto, ¿por qué?
409
00:32:56,636 --> 00:32:59,554
- Creo que van a procesarle.
- ¿Procesarle?
410
00:33:01,955 --> 00:33:06,291
¿Qué es lo que ha hecho,
olvidarse de saludar a un superior,
411
00:33:06,753 --> 00:33:09,046
- O le han sorprendido sin uniforme?
- No.
412
00:33:10,312 --> 00:33:12,855
Parece ser que ha colaborado
con el enemigo.
413
00:33:18,749 --> 00:33:20,000
¿Estás loco?
414
00:33:20,708 --> 00:33:24,835
Lo ha dicho el coronel Hansen.
Tres cargos, nueve especificaciones.
415
00:33:24,947 --> 00:33:26,324
¡No puedo creerlo!
416
00:33:26,668 --> 00:33:31,546
- Ed, creí que ya lo sabías.
- ¡No puedo creerlo!
417
00:33:31,707 --> 00:33:35,584
¿Que ha colaborado? ¿Que mi hijo
ha colaborado con el enemigo?
418
00:33:35,585 --> 00:33:38,583
¿Qué clase de chisme asqueroso
estás intentando contarme?
419
00:33:38,584 --> 00:33:40,874
- Pregúntaselo.
- ¡No tengo que preguntarlo!
420
00:33:41,303 --> 00:33:43,137
¿Qué daño tratas de hacerme?
421
00:33:43,342 --> 00:33:46,052
¡Ese chico ha ganado
a estrella de plata! ¿Lo sabías?
422
00:33:46,382 --> 00:33:50,175
- Y otras condecoraciones.
- No soy yo quien le quiere procesar.
423
00:33:51,221 --> 00:33:55,890
Es mi orgullo.
Mi hijo ha honrado mi nombre.
424
00:33:58,378 --> 00:34:00,338
- ¡Ed!
- Cálmate.
425
00:34:02,216 --> 00:34:05,635
- ¡Ed!
- Padre, déjalo ahora.
426
00:34:05,816 --> 00:34:06,983
Padre, ahora no.
427
00:34:15,493 --> 00:34:17,003
- ¿Qué hora es?
- ¡Levántate!
428
00:34:19,371 --> 00:34:20,881
- ¿Qué ocurre?
- ¡Levántate!
429
00:34:27,489 --> 00:34:31,449
Óyeme bien,
tengo que hacerte una pregunta.
430
00:34:31,769 --> 00:34:35,604
Quiero que me contestes simplemente
"sí" o "no".
431
00:34:36,287 --> 00:34:38,788
¿Has colaborado con el enemigo?
432
00:34:39,566 --> 00:34:41,901
¿Has colaborado con el enemigo?
433
00:34:42,724 --> 00:34:44,017
Sí, lo hice.
434
00:34:44,444 --> 00:34:49,239
¿Por qué no te mataron? ¿Por qué
no te mataron como a tu hermano?
435
00:34:49,443 --> 00:34:51,903
¡Yo habría preferido
que fuese así!
436
00:34:52,363 --> 00:34:53,738
¡Padre!
437
00:34:55,120 --> 00:34:56,580
¡Padre!
438
00:34:58,719 --> 00:35:01,669
Eso es lo que habría preferido yo
también, una muerte así:
439
00:35:01,670 --> 00:35:03,917
limpia, honrosa y digna.
¿Qué es lo que te has imaginado?
440
00:35:03,918 --> 00:35:06,916
Que sólo unos motivos tremendos
han podido arrastrarte a la traición,
441
00:35:06,917 --> 00:35:10,377
a la vileza de olvidar la lealtad
que nos debías a tu patria y a mí.
442
00:35:10,516 --> 00:35:13,143
¿A ti? ¿Y yo qué?
443
00:35:13,144 --> 00:35:16,313
¿Sabes lo que gané por arrastrarme
ante ellos como tú dices?
444
00:35:16,314 --> 00:35:18,753
¿Sabes lo que me dieron, padre?
¡Ahora lo sabrás!
445
00:35:18,754 --> 00:35:21,944
¡Todo lo que gané fue una manta
maloliente, raída y asquerosa!
446
00:35:21,945 --> 00:35:24,432
¡Y tres horas escasas
de sueño ininterrumpido!
447
00:35:24,433 --> 00:35:27,443
¡Y oye esto, coronel: aquel día
me dije que había realizado
448
00:35:27,471 --> 00:35:28,973
un negocio estupendo!
449
00:35:35,239 --> 00:35:38,587
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
450
00:35:38,588 --> 00:35:40,878
¿Puede indicarme la habitación
del Sr. Hall?
451
00:35:41,308 --> 00:35:44,475
Habitación 316. No se ha levantado,
anoche no dejó aviso.
452
00:35:47,146 --> 00:35:50,065
- ¿Dónde está el comedor?
- A continuación del vestíbulo.
453
00:35:56,023 --> 00:35:57,982
Servicio de habitaciones, por favor.
454
00:36:00,062 --> 00:36:05,315
¿Servicio de habitaciones? Habitación
316. Traigan un Bloody Mary.
455
00:36:06,019 --> 00:36:07,604
Un Bloody Mary.
456
00:36:08,419 --> 00:36:12,338
Espere un momento.
No cuelgue.
457
00:36:19,296 --> 00:36:23,216
- ¿Quién es usted?
- Su abogado, me llamo Wasnick.
458
00:36:23,495 --> 00:36:26,455
Me esperan al teléfono. Pase.
459
00:36:29,093 --> 00:36:32,303
Sí, es whisky con tomate.
¿Quiere otro?
460
00:36:34,411 --> 00:36:36,581
¿Cómo, que no abren el bar
hasta las nueve?
461
00:36:37,291 --> 00:36:39,751
- No, no quiero el desayuno.
- Disculpe, capitán.
462
00:36:39,752 --> 00:36:42,887
Ya he encargado su desayuno.
Jugo de naranja, huevos con jamón
463
00:36:42,888 --> 00:36:45,306
y un café doble bien cargado.
Tiene que comer.
464
00:36:47,168 --> 00:36:48,627
Preferiría beber.
465
00:36:49,766 --> 00:36:53,393
- ¿Cómo ha dicho que se llama?
- Wasnick. W-A-S-N-l-C-K.
466
00:36:53,565 --> 00:36:54,645
Es un apellido polaco.
467
00:36:54,845 --> 00:36:56,888
Encantado de conocerle.
468
00:37:04,523 --> 00:37:07,273
- ¿Cómo ha sabido que estaba aquí?
- Vengo de su casa.
469
00:37:07,481 --> 00:37:09,982
Su cuñada me lo ha dicho.
Es muy simpática.
470
00:37:10,999 --> 00:37:13,793
Sí. ¿Estaba allí mi padre?
471
00:37:14,160 --> 00:37:16,690
Se retiró estratégicamente
al saber quién era yo.
472
00:37:17,278 --> 00:37:20,468
Aggie me ha contado lo que ocurrió
anoche entre su padre y usted.
473
00:37:20,638 --> 00:37:23,974
Sí, pobre Aggie.
Está entre dos fuegos.
474
00:37:24,197 --> 00:37:25,364
Yo no lo creo así.
475
00:37:29,196 --> 00:37:31,780
Bueno, ¿qué vamos a hacer
con esto de usted?
476
00:37:31,994 --> 00:37:33,984
Tenemos dos semanas
para prepararnos.
477
00:37:34,073 --> 00:37:36,908
- No lo sé.
- Es una actitud curiosa.
478
00:37:37,752 --> 00:37:41,296
Coronel, ¿qué clase de abogado es?
479
00:37:41,297 --> 00:37:43,869
¿Tiene predilección
por las causas perdidas?
480
00:37:43,870 --> 00:37:47,000
No me gusta que uno se juzgue
a sí mismo. No lo creo constructivo.
481
00:37:48,110 --> 00:37:51,903
- ¿Es que no lo sabe? Soy culpable.
- Eso no lo creemos ninguno de los dos.
482
00:37:51,904 --> 00:37:54,706
Ambos sabemos que tuvo sus razones
para obrar de esa manera.
483
00:37:54,707 --> 00:37:55,757
¿Ambos?
484
00:37:55,758 --> 00:37:59,784
Soy un hombre de leyes, capitán.
Nunca he ganado una estrella de plata
485
00:37:59,785 --> 00:38:01,384
ni he estado en un campo
de prisioneros.
486
00:38:01,385 --> 00:38:04,011
Por lo tanto no sé cómo me habría
portado en su lugar.
487
00:38:04,303 --> 00:38:06,893
Pero creo que poco más o menos
habría hecho lo mismo.
488
00:38:06,983 --> 00:38:09,860
En una situación así
me parece que todos lo haríamos.
489
00:38:10,223 --> 00:38:13,142
Debe de ser el desayuno.
Adelante.
490
00:38:15,462 --> 00:38:17,129
Bien, pase.
491
00:38:18,941 --> 00:38:21,291
- ¿Le sirvo, señor?
- No hace falta. Déjelo aquí.
492
00:38:23,929 --> 00:38:27,937
¿Es que ha terminado nuestra
conversación,
493
00:38:27,938 --> 00:38:29,738
no quiere hacer ningún comentario?
494
00:38:30,257 --> 00:38:32,847
¿Por qué no me declaran culpable
y olvidamos esto?
495
00:38:33,536 --> 00:38:38,039
Seamos prácticos, capitán Hall,
a riesgo de sacrificar su apetito.
496
00:38:38,254 --> 00:38:41,984
¿Sabe a qué le condenarían si le
declararan culpable de todos los cargos?
497
00:38:42,453 --> 00:38:43,995
Tengo una ligera idea.
498
00:38:44,693 --> 00:38:47,319
Entonces no debemos allanarles
el camino.
499
00:38:47,612 --> 00:38:49,572
Vamos, se lo ruego.
500
00:38:56,329 --> 00:38:59,830
Esta mañana, a las nueve,
toda la nación estará pendiente
501
00:38:59,831 --> 00:39:03,086
de la ciudad de San Francisco, donde
va a ser juzgado en consejo de guerra
502
00:39:03,087 --> 00:39:08,131
el capitán Edward Hall. Al hijo del
coronel del mismo nombre
503
00:39:08,286 --> 00:39:10,636
se le acusa de haber colaborado
con el enemigo
504
00:39:10,685 --> 00:39:12,561
cuando estuvo prisionero en Corea.
505
00:39:16,044 --> 00:39:17,545
- Voy al consejo.
- Vete.
506
00:39:17,883 --> 00:39:20,259
- ¿Has cambiado de parecer?
- No.
507
00:39:20,682 --> 00:39:22,141
No pienso rogarte.
508
00:39:22,561 --> 00:39:25,521
¿Volverás a tiempo a casa
o tendré que comer fuera?
509
00:39:25,841 --> 00:39:27,299
Te llamaré luego.
510
00:39:34,358 --> 00:39:38,152
- Sargento.
- Tendrá que aguardar turno.
511
00:39:38,317 --> 00:39:41,776
- Soy la cuñada del capitán Hall.
- Venga, por favor.
512
00:39:47,873 --> 00:39:49,373
Queda constituido el consejo.
513
00:39:50,592 --> 00:39:54,427
Se ruega a todos los que han sido
citados como testigos en esta causa
514
00:39:54,591 --> 00:39:57,781
que abandonen la sala hasta que
sean llamados para comparecer.
515
00:40:07,268 --> 00:40:09,918
Todos los cargos que figuran
en el apuntamiento son
516
00:40:10,027 --> 00:40:12,153
por colaboración con el enemigo.
517
00:40:12,587 --> 00:40:15,777
Si el acusado consiente, omitiré
la lectura del apuntamiento.
518
00:40:15,778 --> 00:40:17,945
Una copia de él se halla
ante cada miembro del tribunal,
519
00:40:17,946 --> 00:40:20,947
- El auditor y el acusado.
- El acusado consiente.
520
00:40:20,948 --> 00:40:23,301
Se omite entonces la lectura
del apuntamiento.
521
00:40:23,302 --> 00:40:27,848
Los cargos le fueron presentados por
mí al acusado el 6 de marzo de 1954.
522
00:40:27,849 --> 00:40:30,141
Capitán Hall,
¿tiene usted algo que alegar?
523
00:40:30,142 --> 00:40:33,379
El capitán Edward W. Hall declara
que no son ciertas las acusaciones
524
00:40:33,380 --> 00:40:36,215
presentadas contra él.
Es inocente.
525
00:40:36,379 --> 00:40:38,789
La acusación recusa
las palabras de la defensa.
526
00:40:39,699 --> 00:40:43,009
La acusación probará que el
acusado, cuando estuvo prisionero,
527
00:40:43,017 --> 00:40:47,978
en Corea del Norte, en el periodo
comprendido entre enero del 51
528
00:40:48,055 --> 00:40:52,557
y julio del 53, proporcionó
consciente y voluntariamente
529
00:40:52,734 --> 00:40:55,777
ayuda al enemigo.
530
00:40:55,973 --> 00:40:58,767
Según la ley, no puede aceptarse
que al hacerlo obrara
531
00:40:59,013 --> 00:41:00,722
bajo coacción o malos tratos.
532
00:41:00,723 --> 00:41:03,571
La acusación requiere la presencia
de su primer testigo,
533
00:41:03,572 --> 00:41:05,281
el Sr. Millar Cassidy.
534
00:41:18,248 --> 00:41:19,540
Levante su mano derecha.
535
00:41:19,926 --> 00:41:22,816
¿Jura que cuanto declare en este
consejo será la verdad,
536
00:41:22,817 --> 00:41:26,003
toda la verdad y nada más que la
la verdad con la ayuda de Dios?
537
00:41:26,004 --> 00:41:27,129
Lo juro.
538
00:41:27,404 --> 00:41:29,094
- Siéntese, Sr. Cassidy.
- Gracias.
539
00:41:32,483 --> 00:41:35,443
Diga su nombre y a qué trabajo
se dedica, por favor.
540
00:41:35,762 --> 00:41:39,138
Me llamo Millard Chilson Cassidy,
soy mecánico.
541
00:41:39,320 --> 00:41:44,114
- ¿Dónde vive, Sr. Cassidy?
- Bloque 5, distrito 2, Carlina del Sur.
542
00:41:44,239 --> 00:41:46,991
- ¿Conoce al acusado?
- Sí, señor.
543
00:41:47,238 --> 00:41:49,468
Si está en la sala,
¿puede usted señalarle?
544
00:41:49,638 --> 00:41:51,180
Sí, está sentado allí.
545
00:41:51,476 --> 00:41:53,466
¿Dónde vio por primera vez
al acusado?
546
00:41:53,956 --> 00:41:56,708
- En el campo 5, en Piokton.
- ¿Cuándo fue eso?
547
00:41:57,876 --> 00:42:03,712
Bueno, no lo recuerdo exactamente,
¿se lo pregunto al capitán Hall?
548
00:42:03,754 --> 00:42:05,589
No, no puede preguntarlo.
549
00:42:06,233 --> 00:42:11,528
Poco más o menos en el invierno
de 1951, por lo que recuerdo.
550
00:42:11,592 --> 00:42:15,322
¿Observó en el comportamiento del
capitán Hall algún detalle especial?
551
00:42:15,509 --> 00:42:19,720
Pues sí, un día amenazó a un muchacho
que dormía junto a mí.
552
00:42:19,949 --> 00:42:22,533
Él sabía que aquel muchacho
estaba enfermo,
553
00:42:22,534 --> 00:42:26,386
pero le dijo que se levantara enseguida
o haría que le arrojaran al agujero.
554
00:42:26,387 --> 00:42:31,890
Luego le abofeteó. Nunca creí que
un oficial americano hiciese algo así.
555
00:42:31,985 --> 00:42:34,862
Dice que le abofeteó,
¿y se levantó el muchacho?
556
00:42:35,063 --> 00:42:37,533
No, señor, estaba muy enfermo
y no podía moverse.
557
00:42:37,822 --> 00:42:43,075
Describa otros detalles relativos
a la conducta del capitán Hall.
558
00:42:43,461 --> 00:42:49,006
Una mañana nos sacaron del barracón
para oír unas monsergas doctrinarias.
559
00:42:49,100 --> 00:42:54,145
El instructor dijo que había
un invitado especial y entonces
560
00:42:54,179 --> 00:42:57,722
- Se presentó el capitán Hall.
- ¿De qué les habló?
561
00:42:57,898 --> 00:43:00,733
Quiso convencernos de que
los chinos eran estupendos.
562
00:43:00,896 --> 00:43:03,231
Dijo que ellos querían ser
amigos nuestros.
563
00:43:03,232 --> 00:43:06,574
Y luego añadió que agradeciéramos
la buena comida que nos daban.
564
00:43:06,575 --> 00:43:08,034
Eso nos hizo reír a todos.
565
00:43:08,735 --> 00:43:11,486
Dijo que los chinos no odiaban
a la gente sencilla,
566
00:43:11,487 --> 00:43:14,651
sino a los ricachones de Wall Street
que habían inducido a los EE. UU.
567
00:43:14,652 --> 00:43:16,070
a invadir Corea.
568
00:43:16,413 --> 00:43:20,873
Dijo: "Yo me siento alegre y feliz
de declarar aquí la verdad
569
00:43:21,051 --> 00:43:23,260
- Ante todos vosotros".
- Protesto.
570
00:43:23,261 --> 00:43:25,487
El testigo ha citado una frase
que atribuye al acusado
571
00:43:25,488 --> 00:43:29,449
y pido que la ratifique, o de lo
contrario que no conste en acta.
572
00:43:29,450 --> 00:43:32,245
¿Puedo rogar al defensor
que puntualice un poco más?
573
00:43:32,246 --> 00:43:35,684
Sí, me refiero específicamente a las
palabras "me siento alegre y feliz".
574
00:43:35,685 --> 00:43:41,189
Sr. Cassidy, ¿el capitán Hall
pronunció exactamente esas palabras?
575
00:43:41,364 --> 00:43:45,825
Sí, señor, seguro. Desde luego
no forman parte de mi lenguaje.
576
00:43:45,826 --> 00:43:48,801
El testigo se ratifica en que el
capitán Hall pronunció las palabras
577
00:43:48,802 --> 00:43:53,264
"me siento alegre y feliz". Hágalas
constar en el acta entre comillas.
578
00:43:53,480 --> 00:43:56,482
- Gracias por la aclaración.
- No hay de qué.
579
00:43:58,160 --> 00:44:01,745
- ¿Creyó lo que el capitán Hall dijo?
- No, señor.
580
00:44:01,746 --> 00:44:05,077
No creí nada de aquello porque
estaba seguro de que no era cierto.
581
00:44:05,078 --> 00:44:07,308
Pero algunos muchachos
comenzaron a dudar.
582
00:44:08,196 --> 00:44:12,950
Porque no era un chino quien nos
hablaba, sino el capitán Hall,
583
00:44:13,115 --> 00:44:18,410
uno de nuestros oficiales. Quiero decir
que era fácil dejarse engañar
584
00:44:18,411 --> 00:44:20,072
viendo que hablaba sinceramente.
585
00:44:20,073 --> 00:44:24,159
- Protesto. Eso es una opinión.
- No anote la palabra "sinceramente".
586
00:44:25,791 --> 00:44:28,921
¿Tuvo la impresión de que el capitán
Hall era tan convincente
587
00:44:28,989 --> 00:44:31,399
cuando hablaba como cuando
golpeó al muchacho
588
00:44:31,429 --> 00:44:33,848
y amenazó con arrojarle
al agujero?
589
00:44:33,989 --> 00:44:38,032
Sí, señor. Creo que en ambas
ocasiones obraba igual.
590
00:44:39,067 --> 00:44:40,359
Nada más.
591
00:44:44,826 --> 00:44:47,953
Esta es una de las pruebas
más importantes que tenemos.
592
00:44:48,344 --> 00:44:51,471
Sargento Pahnke, por favor,
¿quiere leer esto?
593
00:44:53,102 --> 00:44:56,229
- ¿En voz alta?
- Sí, por favor, que se oiga.
594
00:44:56,583 --> 00:45:00,794
"Atención, camaradas,
compañeros de la división 24,
595
00:45:00,981 --> 00:45:03,733
hablo en nombre de todos
los que están bajo mi mando.
596
00:45:03,734 --> 00:45:06,778
Como prisioneros hemos aprendido
la verdad sobre ustedes
597
00:45:06,779 --> 00:45:08,655
desde que nos capturaron.
598
00:45:08,898 --> 00:45:11,566
Les pedimos que se rindan
inmediatamente.
599
00:45:11,567 --> 00:45:14,334
Vuelvan sus armas contra los
oficiales que les están dirigiendo
600
00:45:14,335 --> 00:45:17,713
en esta guerra
injusta y asesina".
601
00:45:17,976 --> 00:45:21,644
- ¿Firmado?
- "Edward W. Hall, hijo".
602
00:45:21,773 --> 00:45:23,275
En voz alta.
603
00:45:25,013 --> 00:45:29,932
"Edward W. Hall, hijo,
capitán de infantería, división 24".
604
00:45:32,731 --> 00:45:37,275
- El fiscal no tiene más preguntas.
- La defensa desea preguntar.
605
00:45:38,449 --> 00:45:42,159
Sargento Panhke...
lo siento, ¿es Panhke o Pinhke?
606
00:45:42,289 --> 00:45:45,457
- Panhke, señor.
- Gracias, sargento. ¿Dónde nació?
607
00:45:45,608 --> 00:45:48,318
- Nací en Campbell.
- Veamos, sargento,
608
00:45:49,486 --> 00:45:52,154
¿cómo sabe que el capitán Hall
firmó eso?
609
00:45:52,406 --> 00:45:53,656
¿Que cómo lo sé?
610
00:45:53,926 --> 00:45:56,516
Sí, ¿no cree que podría ser
una firma falsificada?
611
00:45:56,804 --> 00:45:58,304
- No.
- ¿No?
612
00:45:58,305 --> 00:46:01,562
Habría que ser un grafólogo
muy experto para asegurarlo. ¿Lo es?
613
00:46:01,563 --> 00:46:04,064
No, pero sé que es su firma
porque él me lo dijo.
614
00:46:04,282 --> 00:46:06,575
- ¿Seguro que él se lo dijo?
- Sí, señor.
615
00:46:06,961 --> 00:46:08,962
Me obligó a firmarlo
616
00:46:09,520 --> 00:46:11,896
y me amenazó con castigarme
si me negaba.
617
00:46:12,120 --> 00:46:13,328
¿Firmó usted?
618
00:46:14,118 --> 00:46:15,994
Va contra mis principios.
619
00:46:16,238 --> 00:46:18,528
¿El capitán Hall ordenó
que se le castigara?
620
00:46:18,598 --> 00:46:20,224
- A mí no.
- No, ya lo veo.
621
00:46:20,225 --> 00:46:23,874
¿Había visto al acusado antes de que
le pidiera que firmara el manifiesto?
622
00:46:23,875 --> 00:46:28,628
Sí, le vi en una ocasión.
Cuando hizo el anuncio del manifiesto.
623
00:46:28,629 --> 00:46:32,072
Pero desde que anunció el manifiesto
hasta que le pidió que lo firmara,
624
00:46:32,073 --> 00:46:34,074
dice usted que no le vio,
¿por qué?
625
00:46:34,233 --> 00:46:37,318
Porque después de la conferencia
desapareció.
626
00:46:37,512 --> 00:46:40,013
¿Y cuánto duró esa desaparición?
627
00:46:41,391 --> 00:46:46,019
Yo diría... No estoy seguro,
4 ó 6 meses.
628
00:46:46,070 --> 00:46:49,239
- ¿Sabe dónde estuvo?
- No.
629
00:46:49,389 --> 00:46:52,599
Entonces no sabe bajo qué
circunstancias firmó el manifiesto.
630
00:46:52,787 --> 00:46:57,331
¿Apreció alguna diferencia
en su aspecto cuando volvió a verle?
631
00:46:57,745 --> 00:47:01,456
- Sí.
- ¿Diría que era irreconocible?
632
00:47:02,345 --> 00:47:05,513
Sí.
Parecía atemorizado.
633
00:47:05,663 --> 00:47:09,874
¿Había visto antes un estado
de terror como ese en alguien?
634
00:47:10,422 --> 00:47:14,549
Sí, lo vi unos años antes.
Yo era muy joven.
635
00:47:15,900 --> 00:47:19,027
- En Dahau.
- Dahau, campo de crímenes alemán.
636
00:47:19,028 --> 00:47:22,177
Protesto, ¿está sugiriendo que
el campo americano era un campo
637
00:47:22,178 --> 00:47:24,387
- De crímenes como Dahau?
- Se acepta.
638
00:47:24,577 --> 00:47:25,627
No hay más preguntas.
639
00:47:28,136 --> 00:47:30,555
Proceda el testigo
a prestar juramento.
640
00:47:30,816 --> 00:47:32,016
Levante la mano derecha.
641
00:47:32,256 --> 00:47:35,592
¿Jura que todo cuanto declare será
la verdad, toda la verdad
642
00:47:35,593 --> 00:47:38,013
y nada más que la verdad,
con la ayuda de Dios?
643
00:47:38,014 --> 00:47:39,723
- Lo juro.
- Puede sentarse.
644
00:47:41,973 --> 00:47:44,641
Diga su nombre, graduación
y cuerpo militar.
645
00:47:44,853 --> 00:47:47,396
John R. Miller, capitán del ejército
de tierra.
646
00:47:47,532 --> 00:47:52,076
- Capitán Miller, ¿conoce al acusado?
- Claro que conozco a ese traidor.
647
00:47:52,170 --> 00:47:55,297
Protesto. Es inadmisible
ese ensañamiento.
648
00:47:55,449 --> 00:47:56,616
Aceptada la protesta.
649
00:47:56,849 --> 00:48:00,143
Limítese a contestar a las preguntas
sin exponer su opinión.
650
00:48:00,607 --> 00:48:04,401
Capitán Miller, siendo usted
prisionero de guerra en Corea,
651
00:48:04,605 --> 00:48:08,275
concretamente en Piokton, ¿formaba
parte del grupo de reaccionarios?
652
00:48:08,484 --> 00:48:11,611
- Sí.
- ¿Qué hacía allí un reaccionario?
653
00:48:11,923 --> 00:48:16,551
Crear problemas. Era una preocupación
constante para los coreanos.
654
00:48:16,722 --> 00:48:19,724
- ¿Eran ustedes muchos?
- ¿Había varios grupos?
655
00:48:19,921 --> 00:48:25,174
En el mío éramos 20 hombres y
desde luego ningún traidor como Hall.
656
00:48:25,239 --> 00:48:27,366
- ¡Protesto!
- Se acepta la protesta.
657
00:48:27,367 --> 00:48:32,158
¿Existía en su campo de prisioneros
una comisión de fugas?
658
00:48:32,159 --> 00:48:33,243
Sí, la había.
659
00:48:33,718 --> 00:48:35,510
- Y usted era el jefe.
- Sí.
660
00:48:35,996 --> 00:48:38,123
Asunto peligroso, ¿no es verdad?
661
00:48:38,556 --> 00:48:43,267
- Alguien tenía que hacerse cargo.
- Un puesto para un hombre valiente.
662
00:48:43,708 --> 00:48:45,834
¿Por qué aceptó
esa responsabilidad?
663
00:48:46,107 --> 00:48:49,234
Porque no me hacía ninguna gracia
el trato del que era objeto.
664
00:48:49,467 --> 00:48:53,136
- Logró usted fugarse.
- Sí, pero volvieron a capturarme.
665
00:48:53,137 --> 00:48:55,863
- ¿Por qué no consiguió huir?
- Hubo alguien que me denunció.
666
00:48:55,864 --> 00:48:57,448
- ¿Cómo lo supo?
- Vi un informe.
667
00:48:57,703 --> 00:48:59,996
- ¿Firmado por quién?
- ¡Por el capitán Hall!
668
00:49:00,663 --> 00:49:02,747
Conozco bien su firma.
669
00:49:03,262 --> 00:49:07,472
Capitán, además de frustrar su fuga,
la de usted y la de dos hombres,
670
00:49:07,621 --> 00:49:10,081
porque era un grupo de tres, ¿no?
671
00:49:10,380 --> 00:49:13,590
Sí, me acompañaban los sargentos
Scalpon y Jorgensen.
672
00:49:13,739 --> 00:49:18,117
Además de frustrar su fuga,
lo que debió de ser un duro golpe,
673
00:49:19,697 --> 00:49:24,825
¿el informe que dio el acusado tuvo
otras repercusiones en ustedes?
674
00:49:24,976 --> 00:49:28,187
- Mataron a Scalpon.
- ¿Opuso resistencia?
675
00:49:28,336 --> 00:49:31,004
- Sí.
- ¿Y qué le ocurrió a usted?
676
00:49:31,005 --> 00:49:34,212
Al sargento Jorgensen y a mí nos
llevaron a una casa llamada
677
00:49:34,213 --> 00:49:36,172
"el palacio de Pak".
678
00:49:36,412 --> 00:49:43,500
Desearía que contase al tribunal
lo que ocurrió en "el palacio de Pak".
679
00:49:44,729 --> 00:49:48,148
Pues, nos incomunicaron.
680
00:49:48,448 --> 00:49:51,158
No tardaron en comenzar
los interrogatorios.
681
00:49:51,327 --> 00:49:54,663
Querían saber los nombres de
los que planeaban fugarse.
682
00:49:55,087 --> 00:49:58,089
Estuvieron interrogándome
durante todo el día.
683
00:49:58,565 --> 00:50:00,400
Tal vez más, no lo sé.
684
00:50:01,524 --> 00:50:06,193
- Luego empezó Pak.
- ¿Luego empezó Pak?
685
00:50:06,523 --> 00:50:08,316
¿Quién era Pak?
686
00:50:09,122 --> 00:50:12,916
Entre aquellos hombres
era quien mandaba. Un psiquiatra.
687
00:50:13,360 --> 00:50:17,739
- Ordenó que me encadenaran.
- ¿Le encadenaron las manos o los pies?
688
00:50:17,839 --> 00:50:18,889
Los pies.
689
00:50:19,518 --> 00:50:21,603
Apretaron las cadenas
hasta el máximo.
690
00:50:22,279 --> 00:50:24,030
Mis tobillos empezaron a sangrar.
691
00:50:24,359 --> 00:50:27,403
Siguieron apretando
hasta llegar al hueso.
692
00:50:27,757 --> 00:50:31,260
Entonces me desnudaron
y me colgaron de una viga del techo,
693
00:50:31,396 --> 00:50:34,897
pero me colgaron cabeza abajo
igual que si fuera un cerdo.
694
00:50:35,594 --> 00:50:38,596
Después, uno de ellos
comenzó a azotarme.
695
00:50:40,193 --> 00:50:41,813
¿Perdió usted el conocimiento?
696
00:50:43,713 --> 00:50:48,424
Puede ser, pero sólo sería un
momento, porque recuerdo vagamente
697
00:50:48,791 --> 00:50:50,625
que me iban mojando la cara.
698
00:50:51,309 --> 00:50:52,852
¿Qué les dijo usted?
699
00:50:53,190 --> 00:50:57,025
Me enfurecí. Les dije cosas
que no necesitaban traducir.
700
00:50:58,148 --> 00:50:59,857
¿Qué más le hicieron?
701
00:51:00,946 --> 00:51:03,865
Pak dijo a sus hombres que no
no apagasen los cigarrillos
702
00:51:04,026 --> 00:51:07,194
en el suelo, que podían
hacerlo sobre mi cuerpo.
703
00:51:08,104 --> 00:51:10,105
- Y lo hicieron, ¿verdad?
- Sí.
704
00:51:10,783 --> 00:51:13,493
- ¿Cuántas veces?
- Fumaban mucho.
705
00:51:14,942 --> 00:51:18,111
Capitán, ¿qué le pasó
al sargento Jorgensen?
706
00:51:18,423 --> 00:51:21,799
- ¿También lo sometieron a tortura?
- Sí, pasó lo suyo.
707
00:51:22,061 --> 00:51:24,651
Le rompieron la mandíbula
con la culata de un fusil.
708
00:51:24,740 --> 00:51:27,033
- Luego los llevaron de nuevo al campo.
- Sí,
709
00:51:27,259 --> 00:51:32,095
pero nos mantuvieron separados.
Después ya no lo pasamos tan mal.
710
00:51:32,177 --> 00:51:36,847
Cuando le estaban torturando,
¿Pak y sus secuaces lograron
711
00:51:36,976 --> 00:51:40,729
arrancarle los nombres de los
que habían conseguido fugarse?
712
00:51:41,214 --> 00:51:43,382
¿No les reveló usted nada?
713
00:51:44,773 --> 00:51:48,109
Sí,
¡mi nombre, graduación y número!
714
00:51:51,732 --> 00:51:53,592
¿Le maltrataron después de aquello?
715
00:51:54,171 --> 00:51:55,797
No, nunca más.
716
00:51:56,050 --> 00:51:58,885
A pesar de que su cuerpo fue
brutalmente herido,
717
00:51:59,049 --> 00:52:03,844
resistió hasta el límite de sus fuerzas
los castigos impuestos, ¿verdad?
718
00:52:03,967 --> 00:52:05,017
Sí.
719
00:52:05,327 --> 00:52:10,205
¿Capitán, sería tan amable
de quitarse los zapatos,
720
00:52:10,325 --> 00:52:11,645
los calcetines y la camisa
721
00:52:11,646 --> 00:52:14,404
y mostrar al tribunal las huellas
de las torturas que...?
722
00:52:14,405 --> 00:52:15,455
¡Protesto!
723
00:52:15,565 --> 00:52:19,192
Torturas que son el resultado de
la información dada por el acusado.
724
00:52:19,404 --> 00:52:22,030
- ¡Protesto!
- Se rechaza la protesta.
725
00:52:22,203 --> 00:52:24,747
Es una prueba de la declaración
del testigo.
726
00:53:12,708 --> 00:53:16,460
Despierta ya,
está amaneciendo.
727
00:53:16,667 --> 00:53:19,197
No es posible que sea tan tarde.
¿Dónde has estado?
728
00:53:19,306 --> 00:53:21,176
Por ahí,
¿qué llevas en ese paquete?
729
00:53:21,785 --> 00:53:24,495
Camisas limpias, pensé
que te harían falta.
730
00:53:24,705 --> 00:53:30,792
Oh, gracias. ¿Qué tal por casa?
Te encuentro desmejorada.
731
00:53:30,823 --> 00:53:32,657
Anoche ni siquiera probé
la cena.
732
00:53:33,222 --> 00:53:36,849
- No vi a papá en la sala.
- Sufre mucho, Ed.
733
00:53:38,260 --> 00:53:41,090
Comprendo, él te ha hecho venir
para que me lleves a casa.
734
00:53:41,139 --> 00:53:45,058
- Una reconciliación en toda regla.
- No sabe que he venido.
735
00:53:47,857 --> 00:53:56,614
Ya. O sea que has venido a traerme
esto. ¿Quieres tomar un trago?
736
00:53:56,615 --> 00:53:59,408
- No es mala idea.
- Subamos a mi habitación.
737
00:54:01,772 --> 00:54:02,822
Vamos.
738
00:54:03,612 --> 00:54:08,907
Me ha gustado esa arruga tuya.
Prueba que aún soy un hombre.
739
00:54:09,611 --> 00:54:14,864
No te preocupes, si el conserje nos
dice algo le diré que eres mi cuñada.
740
00:54:15,689 --> 00:54:16,856
Por aquí.
741
00:54:23,078 --> 00:54:24,128
Bien.
742
00:54:24,558 --> 00:54:25,608
Bien.
743
00:54:30,356 --> 00:54:32,691
- Todo lo que tengo es whisky.
- No me apetece.
744
00:54:33,115 --> 00:54:36,409
- Dijiste que tomarías un trago.
- Sí, pero luego.
745
00:54:37,794 --> 00:54:40,545
Bueno, como tú quieras.
746
00:54:41,193 --> 00:54:43,361
He venido porque tengo
algo que decirte.
747
00:54:43,362 --> 00:54:46,031
- Lo de las camisas es un pretexto.
- ¿De qué se trata?
748
00:54:46,032 --> 00:54:47,412
Hoy en la sala dijiste que no...
749
00:54:47,413 --> 00:54:49,349
¿Cuánto tiempo estuviste
casada con Peter?
750
00:54:49,350 --> 00:54:53,562
Nunca imaginé que él se atreviera a
pedirte... los dos éramos vergonzosos.
751
00:54:53,669 --> 00:54:56,296
Lo sé, pero no he venido
a hablar de Peter.
752
00:54:56,469 --> 00:54:58,699
Deberías casarte otra vez
con un buen chico.
753
00:54:59,187 --> 00:55:03,648
Una vez me encontré ante
una vieja granja abandonada.
754
00:55:03,827 --> 00:55:08,913
Vi una cosa muy curiosa: los manzanos
sabían que estaba abandonada.
755
00:55:09,305 --> 00:55:11,806
Sin embargo florecían como siempre.
756
00:55:11,807 --> 00:55:14,582
Los árboles estaban repletos
de frutos.
757
00:55:14,583 --> 00:55:16,203
Pero nadie recogía las manzanas.
758
00:55:18,621 --> 00:55:21,581
¿Comprendes?
759
00:55:23,660 --> 00:55:28,997
- Has cambiado de conversación.
- No, no me has entendido.
760
00:55:30,059 --> 00:55:33,853
Quiero decir que los manzanos
761
00:55:34,457 --> 00:55:40,128
seguían teniendo vida a pesar
de que nadie recogía las manzanas.
762
00:55:45,893 --> 00:55:50,604
¡Oh, Dios mío! ¡Qué horror,
una vida que no se aprovecha!
763
00:55:57,610 --> 00:56:01,529
Dime, ¿te parece lógico desaprovechar
una vida de esta manera?
764
00:56:01,850 --> 00:56:04,768
No hables. Tenemos que
acabar con ese hipo.
765
00:56:05,608 --> 00:56:07,776
- ¿Con un vaso de agua?
- No, así es mejor.
766
00:56:08,088 --> 00:56:10,172
- Me haces daño.
- Tiene que dolerte.
767
00:56:10,366 --> 00:56:13,368
Toma aire y aguanta la respiración.
¿No me has oído?
768
00:56:13,369 --> 00:56:17,164
- Ahora no estás ante el tribunal.
- ¡No me gusta que...!
769
00:56:17,165 --> 00:56:19,208
¡Te he dicho que no respires!
770
00:56:20,523 --> 00:56:24,193
Aunque durante el juicio no has dicho
nada, he adivinado lo que pensabas
771
00:56:24,323 --> 00:56:29,743
por el modo de sentarte, y no entiendo
cómo aceptas lo que dicen de ti.
772
00:56:30,240 --> 00:56:31,825
¿Por qué dices eso?
773
00:56:31,826 --> 00:56:33,799
El hipo no se te pasará
si sigues hablando.
774
00:56:33,800 --> 00:56:36,092
- ¡No tengo hipo!
- Sí tienes todavía.
775
00:56:36,319 --> 00:56:38,489
Lo que hiciste, lo harías
por algún motivo.
776
00:56:38,490 --> 00:56:40,997
Si lo dices ante el tribunal,
puede que te sea favorable.
777
00:56:40,998 --> 00:56:44,625
Cambiaste allí, porque
crees que ahora eres más humano.
778
00:56:44,916 --> 00:56:48,419
Pero los humanos pueden
hacer algo más que derrumbarse.
779
00:56:48,635 --> 00:56:50,845
Los seres humanos
también luchan.
780
00:56:50,846 --> 00:56:54,152
¿Por qué no luchas ahora? Antes
lo hacías porque te lo mandaban.
781
00:56:54,153 --> 00:56:56,405
Ahora tienes que hacerlo
porque quieres.
782
00:57:02,191 --> 00:57:03,651
Pasó el hipo.
783
00:57:06,870 --> 00:57:08,330
Es tarde, debo irme.
784
00:57:14,268 --> 00:57:15,408
¿Estarás allí mañana?
785
00:57:16,987 --> 00:57:19,155
- De acuerdo.
- Adiós.
786
00:57:27,104 --> 00:57:29,647
- Gracias.
- Adiós.
787
00:57:56,095 --> 00:57:57,472
Orden en la sala.
788
00:57:58,295 --> 00:57:59,672
Guarden silencio.
789
00:58:02,853 --> 00:58:04,438
Se reanuda el consejo.
790
00:58:04,733 --> 00:58:08,318
Todas las personas del jurado
se hallan presentes en esta sesión.
791
00:58:08,612 --> 00:58:10,905
La acusación nada tiene
que añadir por ahora.
792
00:58:11,891 --> 00:58:14,684
La defensa desea exponer
su primer informe.
793
00:58:15,050 --> 00:58:19,020
Tienen ustedes copias de los telegramas
incluidos en el sumario como pruebas.
794
00:58:19,088 --> 00:58:21,965
Son del general en jefe
y de otros altos oficiales.
795
00:58:21,966 --> 00:58:24,326
Dan testimonio de la conducta
del capitán Hall.
796
00:58:24,327 --> 00:58:27,484
De ellos se deduce que el acusado
es un militar que se ha distinguido
797
00:58:27,485 --> 00:58:29,963
por su comportamiento y que está
considerado por sus superiores
798
00:58:29,964 --> 00:58:33,425
como un hombre valeroso. Sostengo
que es digno de esos conceptos.
799
00:58:33,644 --> 00:58:38,772
Todas nuestras leyes están basadas
en principios que creemos inmutables.
800
00:58:38,842 --> 00:58:41,885
Uno de ellos es que hay un nivel
moral determinado
801
00:58:41,886 --> 00:58:44,000
que la sociedad está obligada
a respetar.
802
00:58:44,001 --> 00:58:47,043
Pero hemos llegado a un punto
en que este nivel moral
803
00:58:47,239 --> 00:58:49,657
no lo reconocen ya
todos los hombres.
804
00:58:49,880 --> 00:58:53,216
Porque una parte de la humanidad
lo ha desterrado,
805
00:58:53,358 --> 00:58:55,902
sustituyéndolo por la violencia
y la tortura,
806
00:58:56,117 --> 00:59:02,079
no de la carne, sino de la mente,
para obtener lo que desea.
807
00:59:02,080 --> 00:59:04,434
Nos encontramos dispuestos
a juzgar a un hombre
808
00:59:04,435 --> 00:59:06,145
que cometió ciertos actos
809
00:59:06,355 --> 00:59:09,565
bajo los efectos de esta nueva
situación moral en que la mente
810
00:59:10,074 --> 00:59:15,660
se halla sometida a un constante
suplicio que no conoce piedad alguna.
811
00:59:15,752 --> 00:59:19,587
Nuestro código militar no recoge
esta nueva situación
812
00:59:19,751 --> 00:59:21,585
porque no se había previsto.
813
00:59:21,790 --> 00:59:24,875
Y el capitán Hall, por ser una
de sus primeras víctimas,
814
00:59:25,109 --> 00:59:27,652
tiene que ser juzgado
con las leyes actuales.
815
00:59:28,108 --> 00:59:30,758
Todos sabemos que la resistencia
de cada ser humano
816
00:59:31,187 --> 00:59:34,731
tiene un límite en sus procesos
de depresión.
817
00:59:35,066 --> 00:59:39,318
Y que sin sufrir daños corporales
puede llegarse a ese límite.
818
00:59:39,584 --> 00:59:42,002
El acusado llegó a ese punto.
819
00:59:42,263 --> 00:59:45,681
Por lo tanto, aunque él no haya
negado su participación
820
00:59:45,682 --> 00:59:48,141
en los actos que se le juzgan
en este consejo,
821
00:59:48,142 --> 00:59:51,212
sí niega que lo hiciera
voluntariamente, deliberadamente
822
00:59:51,261 --> 00:59:53,095
o conscientemente.
823
00:59:53,901 --> 00:59:58,445
Creo que pocos de nosotros habríamos
resistido en esas circunstancias.
824
00:59:58,739 --> 01:00:02,575
Como la única persona familiarizada
con los hechos es el propio acusado,
825
01:00:02,698 --> 01:00:04,928
desea presentar al tribunal
su testimonio.
826
01:00:05,177 --> 01:00:08,247
¿Sabe con exactitud el acusado
sus obligaciones de testigo
827
01:00:08,375 --> 01:00:11,878
y que todo lo que declare
puede ser usado en su contra?
828
01:00:12,015 --> 01:00:15,266
Se le han expuesto esas obligaciones
y está conforme con ellas.
829
01:00:15,414 --> 01:00:18,041
Entonces que se proceda
a tomarle juramento.
830
01:00:18,372 --> 01:00:21,322
La defensa solicita como testigo
al capitán Edward W. Hall.
831
01:00:27,330 --> 01:00:28,581
Levante la mano derecha.
832
01:00:28,850 --> 01:00:33,060
¿Jura que cuanto diga en este consejo
será la verdad, toda la verdad
833
01:00:33,061 --> 01:00:35,646
y nada más que la verdad
con la ayuda de Dios?
834
01:00:35,647 --> 01:00:37,648
- Lo juro.
- Siéntese, capitán.
835
01:00:42,046 --> 01:00:45,131
Diga su nombre, grado y destino
o situación actual.
836
01:00:45,486 --> 01:00:49,279
Edward W. Hall, capitán, destacamento
de pacientes, Hospital Letterman.
837
01:00:49,444 --> 01:00:51,903
- ¿Es el acusado de este consejo?
- Sí, señor.
838
01:00:53,523 --> 01:00:59,151
Capitán, deseo que mentalmente vuelva
al día de su captura, 2 de enero de 1951.
839
01:00:59,152 --> 01:01:02,358
Ese día usted y muchos prisioneros
emprendieron una larga marcha,
840
01:01:02,359 --> 01:01:07,237
que habría de concluir varios
días después en el campo número 5.
841
01:01:07,798 --> 01:01:10,258
¿Quiere decirnos qué
recuerda de aquel día?
842
01:01:11,397 --> 01:01:13,898
Claro, recuerdo que hacía frío.
843
01:01:14,315 --> 01:01:17,442
¿Por qué conserva esa impresión
tan particular?
844
01:01:17,595 --> 01:01:20,485
Porque se me habían roto los
pantalones en una alambrada
845
01:01:20,635 --> 01:01:25,221
la noche anterior y
el viento entraba por los agujeros.
846
01:01:25,473 --> 01:01:30,351
Los muchachos se reían, pero pronto
dejaron de hacerlo y hasta de hablar.
847
01:01:30,511 --> 01:01:33,054
- ¿A qué se debió?
- Algunos empezaron a morirse.
848
01:01:33,055 --> 01:01:35,389
Muchos estaban extenuados,
otros heridos.
849
01:01:35,390 --> 01:01:37,188
Usted también estaba herido,
¿verdad?
850
01:01:37,189 --> 01:01:39,839
Sí, en una pierna tenía alojado
un trozo de metralla.
851
01:01:40,030 --> 01:01:42,573
A los heridos había que
arrastrarlos en trineos.
852
01:01:42,574 --> 01:01:46,266
Un chico que estaba cerca de mí
tenía en el vientre un enorme agujero.
853
01:01:46,267 --> 01:01:50,394
Trataron de tapárselo, pero
la vendas se caían y...
854
01:01:50,395 --> 01:01:52,424
Bueno, aunque cualquiera podía
ver que estaba muerto,
855
01:01:52,425 --> 01:01:54,715
los otros seguían en el trineo
de todos modos.
856
01:01:55,064 --> 01:01:59,025
Entonces los chinos detuvieron
la columna y se pusieron a gritar
857
01:01:59,026 --> 01:02:01,982
diciendo que andábamos
despacio y que nos diéramos prisa.
858
01:02:01,983 --> 01:02:05,192
Pero arrastrando los trineos
no era posible hacerlo.
859
01:02:05,341 --> 01:02:07,331
- ¿Dieron ellos alguna solución?
- Sí,
860
01:02:07,332 --> 01:02:09,898
dijeron que a todos los de los
trineos los enterráramos.
861
01:02:09,899 --> 01:02:11,984
¿Quiere decir
a los que habían muerto?
862
01:02:12,219 --> 01:02:15,805
No, no sólo a ellos.
Hubo...
863
01:02:15,806 --> 01:02:19,535
un teniente que trató de explicarles
que el muchacho que cuidaba de su grupo
864
01:02:19,536 --> 01:02:21,372
aún no había muerto.
865
01:02:21,616 --> 01:02:24,742
Le dieron un azadón y le obligaron
a cavar dos tumbas.
866
01:02:25,094 --> 01:02:28,179
Una para el muchacho del trineo
y otra para él.
867
01:02:28,333 --> 01:02:32,063
- ¿Hizo el teniente lo que le dijeron?
- Sí, le encañonaban con una pistola.
868
01:02:32,292 --> 01:02:33,919
Cavó las tumbas.
869
01:02:34,772 --> 01:02:38,734
Y le dijo a su guardián: "En mi tierra
una cosa así sería un asesinato".
870
01:02:38,735 --> 01:02:42,169
Y después de escupir al guardián en
la cara, nos hizo un gesto de despedida
871
01:02:42,170 --> 01:02:44,006
y rezó una oración.
872
01:02:44,409 --> 01:02:45,459
Siga.
873
01:02:47,248 --> 01:02:49,792
Le dispararon en la nuca
y se desplomó.
874
01:02:49,793 --> 01:02:52,846
¿Verdad que después de esto
recogió usted a un oficial herido
875
01:02:52,847 --> 01:02:56,141
y cargó con él durante 4 días
para que no lo mataran?
876
01:02:56,525 --> 01:03:00,486
¿Le curaron la pierna
cuando llegó al campo?
877
01:03:00,646 --> 01:03:03,564
No. Nos encerraron en un barracón
y nos dejaron allí.
878
01:03:03,565 --> 01:03:06,361
En general, ¿cómo se encontraban
ustedes de salud?
879
01:03:06,362 --> 01:03:09,656
No muy bien. Sólo nos daban
trigo para comer. Y malo.
880
01:03:09,657 --> 01:03:12,720
Al hablar de barracón, ¿a cuál
se refería exactamente?
881
01:03:12,721 --> 01:03:15,119
Al de los oficiales, nos habían
separado de los soldados.
882
01:03:15,120 --> 01:03:17,050
¿Podía usted comunicarse
con ellos?
883
01:03:17,399 --> 01:03:18,900
No, oficialmente no.
884
01:03:18,901 --> 01:03:22,157
Pero logré saber que estaban
en condiciones espantosas
885
01:03:22,158 --> 01:03:24,325
y que los jóvenes se morían.
886
01:03:24,326 --> 01:03:27,915
Supe que comían lo que nosotros
y que ninguno de nosotros enfermaba,
887
01:03:27,916 --> 01:03:30,917
quise ver lo que ocurría
y fui una tarde a visitarles.
888
01:03:31,076 --> 01:03:32,636
¿Cómo se arregló para hacerlo?
889
01:03:32,836 --> 01:03:34,962
Soborné al carcelero,
le di mi ración.
890
01:03:35,195 --> 01:03:38,205
¿Qué descubrió al visitar los
barracones de los soldados?
891
01:03:38,233 --> 01:03:41,652
Lo que vi es que eran pocilgas llenas
de un olor que daba nauseas.
892
01:03:42,033 --> 01:03:45,367
No existía disciplina, ningún mando,
ninguna autoridad.
893
01:03:45,368 --> 01:03:48,750
Y era verdad lo que me habían dicho
de los más jóvenes, estaban abatidos.
894
01:03:48,751 --> 01:03:51,108
Era un cuadro patético,
no querían comer ni beber.
895
01:03:51,109 --> 01:03:55,403
Aquellos muchachos estaban
hundidos.
896
01:03:55,748 --> 01:03:59,459
Me dirigí a uno de ellos y le dije:
"¿Quieres morir?" Y él me dijo que sí
897
01:03:59,627 --> 01:04:00,836
y que le dejara en paz.
898
01:04:01,346 --> 01:04:04,598
Le reprendí, le abofeteé y le dije
que le echaría al agujero.
899
01:04:04,825 --> 01:04:06,077
¿Por qué lo hizo?
900
01:04:06,078 --> 01:04:08,503
Creí que la irritación le obligaría
a levantarse.
901
01:04:08,504 --> 01:04:10,184
¿Por qué quería que se levantara?
902
01:04:10,744 --> 01:04:14,234
Porque tenía la extraña idea de que
estando de pie, un hombre no muere.
903
01:04:14,235 --> 01:04:18,340
En otras palabras, usted quería darle
ánimos para que siguiera viviendo
904
01:04:18,341 --> 01:04:20,179
y no recrearse atacándole brutalmente
tal y como la acusación
905
01:04:20,180 --> 01:04:21,807
- Ha dado a entender.
- Sí, señor.
906
01:04:22,379 --> 01:04:25,048
Dígame, capitán,
¿consiguió su propósito?
907
01:04:26,099 --> 01:04:30,060
Bueno, algunos de los que estaban allí
se levantaron y empezaron a pegarme.
908
01:04:30,218 --> 01:04:32,808
- ¿Originó el incidente una pelea?
- Pues sí, claro.
909
01:04:32,937 --> 01:04:36,307
No creí que tuvieran fuerzas,
pero consiguieron echarme al patio.
910
01:04:36,337 --> 01:04:39,212
¿Qué ocurrió después
de ese percance?
911
01:04:39,213 --> 01:04:44,213
En lugar de dejarme ir al barracón,
los chinos me llevaron a su cuartel.
912
01:04:44,214 --> 01:04:47,292
Hicieron circular la noticia
de que iba a trabajar para ellos.
913
01:04:47,293 --> 01:04:50,783
Y trataron de hacerme engordar para
ver que recibía un trato de favor.
914
01:04:51,212 --> 01:04:54,380
Me pidieron que distribuyera
propaganda y acepté,
915
01:04:54,381 --> 01:04:57,328
porque era la única forma de
entrar en contacto con los soldados.
916
01:04:57,329 --> 01:04:59,768
Logré que me confiaran
la redacción de los textos.
917
01:04:59,769 --> 01:05:01,062
¿Por qué razón?
918
01:05:01,063 --> 01:05:03,887
Creí que haciéndolos yo, conseguiría
que parecieran falsos,
919
01:05:03,888 --> 01:05:06,406
quería dar a entender a los soldados
que no creía en semejantes patrañas.
920
01:05:06,407 --> 01:05:10,452
¿Fue ese el motivo de que empleara
la frase "Me siento feliz y contento"?
921
01:05:10,453 --> 01:05:12,444
Sí, pensé que con ello
le daba un tono sarcástico.
922
01:05:12,445 --> 01:05:14,883
De lo que acaba de exponer se deduce
que tanto el incidente del muchacho
923
01:05:14,884 --> 01:05:17,442
como la propaganda que distribuía
estaban de acuerdo
924
01:05:17,443 --> 01:05:19,527
con sus deberes militares.
925
01:05:19,723 --> 01:05:23,517
A pesar de las apariencias, impulsaba
su conducta un alto ideal.
926
01:05:23,681 --> 01:05:27,225
Tenemos entendido que tras la
distribución de la propaganda,
927
01:05:27,322 --> 01:05:30,865
desapareció durante 6 meses
y luego volvió cambiado.
928
01:05:30,866 --> 01:05:33,919
¿Era en esa época cuando amenazaba
a los soldados para que firmaran
929
01:05:33,920 --> 01:05:38,213
el manifiesto de la rendición de forma
que muchos le consideraran traidor?
930
01:05:38,358 --> 01:05:42,653
¿Se daba cuenta de que al hacer
aquello violaba las normas militares?
931
01:05:42,654 --> 01:05:45,555
- ¿Está usted defendiéndome?
- ¿Qué motivos le impulsaron?
932
01:05:45,556 --> 01:05:47,993
- ¿Eran aún los altos ideales?
- ¿Altos ideales?
933
01:05:47,994 --> 01:05:51,913
¿Cuáles fueron los motivos, trataba
de cumplir las ordenanzas militares?
934
01:05:54,912 --> 01:05:57,664
Así que habían cambiado
los motivos, ¿verdad?
935
01:05:57,951 --> 01:06:02,787
Usted también había cambiado.
¿Hizo todo aquello voluntariamente?
936
01:06:02,869 --> 01:06:04,329
- No.
- ¿Deliberadamente?
937
01:06:04,550 --> 01:06:05,925
- No.
- ¿Conscientemente?
938
01:06:06,148 --> 01:06:11,068
¿Había cambiado usted, capitán,
o lo habían hecho cambiar ellos?
939
01:06:11,427 --> 01:06:14,803
¿No es cierto que fue atormentado
durante aquellos seis meses
940
01:06:15,266 --> 01:06:18,768
hasta el extremo de que ya no
tenía usted voluntad propia?
941
01:06:20,865 --> 01:06:23,075
¿Qué le hicieron, capitán?
942
01:06:27,023 --> 01:06:28,817
Me tuvieron aislado.
943
01:06:29,063 --> 01:06:33,774
- Le tuvieron aislado. ¿Dónde?
- En un cuartucho de un sótano.
944
01:06:33,902 --> 01:06:35,820
¿Cómo era ese cuartucho?
945
01:06:37,460 --> 01:06:38,586
Oscuro.
946
01:06:39,779 --> 01:06:42,239
El agua se filtraba
y el suelo estaba húmedo,
947
01:06:42,459 --> 01:06:45,210
salvo en un pequeño lugar
y allí era donde dormía.
948
01:06:45,818 --> 01:06:50,195
Todas las mañanas entraban
un cubo y unos trapos
949
01:06:50,337 --> 01:06:53,548
para que lo limpiase.
Era cuando me dejaban mover.
950
01:06:53,735 --> 01:06:56,570
- ¿Le permitían hacer algo más?
- No.
951
01:06:57,014 --> 01:07:00,444
Tenía que estar sentado en la
oscuridad sin poder apoyar la espalda.
952
01:07:00,453 --> 01:07:02,538
¿Cuánto tiempo le tuvieron así?
953
01:07:03,972 --> 01:07:05,348
No lo sé.
954
01:07:06,491 --> 01:07:08,076
Empecé a los pocos días
955
01:07:08,077 --> 01:07:12,449
a resolver problemas mentalmente
y a cantar algunas canciones
956
01:07:12,450 --> 01:07:15,993
que recordaba del colegio
para entretenerme.
957
01:07:15,994 --> 01:07:19,607
Pero no me dejaron seguir,
dijeron que hacía mucho ruido.
958
01:07:19,608 --> 01:07:20,858
¿Qué ocurrió luego?
959
01:07:21,487 --> 01:07:25,532
Entonces me dieron papel y una vela
diciendo que podía escribir
960
01:07:25,686 --> 01:07:27,355
si lo hacía sobre mí mismo.
961
01:07:27,605 --> 01:07:30,606
¿Siguieron interrogándole
durante ese periodo?
962
01:07:31,724 --> 01:07:34,434
Sí, entraban a medianoche,
cuando intentaba dormir.
963
01:07:34,524 --> 01:07:35,941
¿Qué pretendían?
964
01:07:36,762 --> 01:07:39,292
Quería que firmase esa octavilla
de la rendición.
965
01:07:39,361 --> 01:07:40,653
¿Y la firmó?
966
01:07:42,600 --> 01:07:44,185
Resistí largo tiempo.
967
01:07:44,600 --> 01:07:46,935
¿Qué pasó durante
ese largo tiempo?
968
01:07:50,158 --> 01:07:53,994
Me tuvieron en el sótano.
Una noche fueron a buscarme.
969
01:07:54,996 --> 01:07:56,706
Tuve que ir andando por la nieve.
970
01:07:56,996 --> 01:07:59,788
Iba helado, no sentía nada
ni sabía qué me pasaba.
971
01:08:01,235 --> 01:08:03,278
Entonces, sobre un charco,
972
01:08:04,274 --> 01:08:07,025
dijeron que tenía que firmarles
esa octavilla,
973
01:08:08,273 --> 01:08:10,691
o pasaría solo el resto de mi vida.
974
01:08:11,072 --> 01:08:13,949
- ¿La firmó?
- No.
975
01:08:14,272 --> 01:08:15,856
¿Le castigaron?
976
01:08:17,190 --> 01:08:19,180
Sí, me encerraron en el sótano
otra vez.
977
01:08:20,310 --> 01:08:23,145
Ya no volvieron a llevar trapos
para limpiar el suelo.
978
01:08:23,349 --> 01:08:27,142
Todo era un enorme charco
y cuando quería dormir
979
01:08:27,387 --> 01:08:30,556
tenía que hacerlo echado
en la suciedad.
980
01:08:30,707 --> 01:08:34,497
Mis miembros estaban entumecidos y la
suciedad me calaba hasta los huesos.
981
01:08:35,465 --> 01:08:38,759
Era como estar enterrado en vida.
982
01:08:39,463 --> 01:08:41,131
Se acercaban al tragaluz
983
01:08:43,503 --> 01:08:46,046
y me decían que si me gustaba
estar solo.
984
01:08:47,421 --> 01:08:50,423
Tenía que morderme la lengua
para no contestar.
985
01:08:53,059 --> 01:08:55,143
No sé cuánto tiempo estuve allí.
986
01:09:00,250 --> 01:09:08,797
Entonces, recuerdo que una noche, una
voz dijo que tenía una carta para mí.
987
01:09:09,808 --> 01:09:11,809
Al principio yo...
988
01:09:12,768 --> 01:09:17,980
no les creí, porque nadie me escribía
o destruían las cartas.
989
01:09:18,526 --> 01:09:20,486
Ellos me dijeron que era porque...
990
01:09:27,403 --> 01:09:28,654
¿Por qué?
991
01:09:32,282 --> 01:09:34,283
Porque nadie se acordaba de mí.
992
01:09:36,080 --> 01:09:37,831
¿Qué decía aquella carta?
993
01:09:39,920 --> 01:09:41,087
Era...
994
01:09:44,397 --> 01:09:48,733
una carta muy corta.
Era de mi padre.
995
01:09:50,355 --> 01:09:53,125
Me preguntaba que por qué
no había vuelto a escribirle.
996
01:09:53,475 --> 01:09:54,726
¿Y eso era todo?
997
01:09:57,473 --> 01:09:58,523
No.
998
01:10:02,231 --> 01:10:03,483
Decía...
999
01:10:07,912 --> 01:10:13,541
Decía... Decía que mi hermano
Peter había muerto
1000
01:10:14,988 --> 01:10:19,033
y en aquel instante comprendí
que ya no podía más.
1001
01:10:19,988 --> 01:10:24,741
Estaba entristecido y algo dijo una voz
de unas mantas y un lugar para dormir.
1002
01:10:24,826 --> 01:10:27,116
Decía que, o firmaba entonces
la octavilla,
1003
01:10:28,465 --> 01:10:30,716
o pasaría solo el resto de mi vida.
1004
01:10:31,265 --> 01:10:33,057
Y dije que de acuerdo, que sí.
1005
01:10:33,058 --> 01:10:35,541
Les dije que me indicaran
lo que tenía que hacer.
1006
01:10:35,542 --> 01:10:38,181
Guerra bacteriológica, propaganda,
tráfico de drogas, lo que quisieran
1007
01:10:38,182 --> 01:10:41,101
a cambio de no seguir solo
y poder dormir unas horas.
1008
01:10:42,181 --> 01:10:43,682
Entonces me sacaron,
1009
01:10:45,139 --> 01:10:47,474
me dieron una pluma
y lo firmé todo.
1010
01:10:48,577 --> 01:10:51,788
En otras palabras,
se derrumbó usted.
1011
01:10:53,017 --> 01:10:54,067
Sí.
1012
01:10:55,097 --> 01:10:58,099
Entre las cosas que firmó
la noche de su derrumbamiento,
1013
01:10:58,100 --> 01:11:01,172
había una nota informativa sobre
el proyecto de fuga del capitán Miller,
1014
01:11:01,173 --> 01:11:04,217
- ¿es o no es cierto?
- Sí.
1015
01:11:04,218 --> 01:11:07,292
¿No es cierto también que había
estado usted encerrado 6 meses
1016
01:11:07,293 --> 01:11:09,452
y que era humanamente imposible
que estuviera enterado de los planes
1017
01:11:09,453 --> 01:11:12,163
- De fuga del capitán Miller?
- Sí.
1018
01:11:12,532 --> 01:11:15,116
Capitán, ha dicho que cuando
estaba en el sótano,
1019
01:11:15,451 --> 01:11:19,371
le dieron un día papel y una vela
para que escribiera sobre sí mismo.
1020
01:11:20,090 --> 01:11:22,842
¿Se trataba acaso de escribir
una autobiografía?
1021
01:11:23,769 --> 01:11:27,772
- Sí.
- ¿Cómo era? ¿Podría recordarla?
1022
01:11:31,286 --> 01:11:35,997
Cuando yo era joven trabajé
como botones en una oficina,
1023
01:11:37,045 --> 01:11:40,171
fregando platos y lavando coches.
1024
01:11:40,403 --> 01:11:42,738
Enceré suelos, hice de todo.
1025
01:11:44,762 --> 01:11:47,889
No podía engañarles,
siempre lo sabían.
1026
01:11:48,200 --> 01:11:52,578
¿Escribió durante su aislamiento
lo que ahora llaman "su manifiesto"?
1027
01:11:53,879 --> 01:11:57,672
Sí, escribí una 20.
Ellos me obligaban.
1028
01:11:58,517 --> 01:12:02,769
Si me olvidaba de alguna cosa
o añadía algo nuevo,
1029
01:12:02,917 --> 01:12:05,987
ellos me decían que mentía
y me obligaban a escribir otra vez.
1030
01:12:06,156 --> 01:12:08,626
¿Qué se proponían con todo eso,
lo supone usted?
1031
01:12:09,276 --> 01:12:11,360
Creo que deseaban enterarse
de mi vida.
1032
01:12:11,361 --> 01:12:14,712
Con objeto de usar algún detalle
en contra de usted, ¿verdad?
1033
01:12:14,713 --> 01:12:17,548
Alguna cosa especial
que pudiera desmoralizarle.
1034
01:12:17,792 --> 01:12:20,211
Y finalmente les dio la clave,
¿verdad?
1035
01:12:20,992 --> 01:12:24,002
Finalmente les proporcionó usted
lo que andaban buscando.
1036
01:12:24,003 --> 01:12:27,228
Aquí tengo la prueba A de la defensa,
identificada, aceptada
1037
01:12:27,229 --> 01:12:29,772
e incluida en el sumario,
capitán Hall.
1038
01:12:30,389 --> 01:12:33,474
¿Es o no una copia auténtica
de su autobiografía,
1039
01:12:33,475 --> 01:12:37,345
de la que escribió la noche en que
volvieron a encerrarle en el sótano?
1040
01:12:37,346 --> 01:12:38,888
¿De dónde ha sacado eso?
1041
01:12:38,889 --> 01:12:42,544
¿No es verdad también que antes
de recibir la carta que le anunciaba
1042
01:12:42,545 --> 01:12:46,464
la muerte de su hermano, cada vez
que le presentaron la octavilla
1043
01:12:46,863 --> 01:12:48,864
se negó a firmarla?
1044
01:12:52,541 --> 01:12:55,668
He subrayado un párrafo
para que lo lea usted mismo.
1045
01:12:55,669 --> 01:12:58,099
¿Quiere leerlo en voz alta
para que lo oiga el tribunal?
1046
01:12:58,100 --> 01:13:01,727
- No, no quiero.
- Página 17. Léalo, por favor.
1047
01:13:01,859 --> 01:13:02,909
No, no puedo.
1048
01:13:02,910 --> 01:13:05,498
¿Considera ese documento
parte del testimonio?
1049
01:13:05,499 --> 01:13:09,001
- Sí, así es.
- El testigo está obligado a leerlo.
1050
01:13:18,654 --> 01:13:23,448
"Siendo todavía niño, recuerdo
que nuestra casa era..."
1051
01:13:23,533 --> 01:13:26,285
No se oye nada.
Retire esa mano de la boca.
1052
01:13:29,571 --> 01:13:33,114
"...un lugar donde apenas se podía
hablar y había que cerrar las puertas
1053
01:13:33,115 --> 01:13:36,448
con mucho cuidado,
porque mi madre estaba enferma.
1054
01:13:36,449 --> 01:13:38,658
Fue una época triste para Peter
y para mí.
1055
01:13:39,847 --> 01:13:43,475
Anhelábamos que nuestra madre
se curara para poder estar con ella.
1056
01:13:44,726 --> 01:13:47,811
Pero entonces se murió. Después
de aquello nada nos quedaba.
1057
01:13:48,004 --> 01:13:49,564
Yo tenía 12 años cuando sucedió.
1058
01:13:53,524 --> 01:13:56,414
Mi padre estaba en el cuartel
ocupado casi todo el tiempo.
1059
01:13:57,003 --> 01:14:00,493
Nos dejaba una nota detallada
al marcharse con muchas advertencias
1060
01:14:00,602 --> 01:14:04,438
y la criada nos daba una estrella
cada día si habíamos sido buenos
1061
01:14:04,640 --> 01:14:09,685
y mi padre comprobaba
las estrellas al volver.
1062
01:14:09,798 --> 01:14:12,988
Nos enseñaba muchas cosas
que todos los soldados deben saber:
1063
01:14:14,117 --> 01:14:18,078
cómo tener el cuarto limpio, cumplir
las órdenes y no quejarse nunca.
1064
01:14:19,716 --> 01:14:21,675
Yo no acierto a recordar...
1065
01:14:24,074 --> 01:14:29,161
Yo no acierto a...
No acierto a recordar...
1066
01:14:31,672 --> 01:14:36,550
que mi padre nos diera
algún día un beso,
1067
01:14:38,470 --> 01:14:40,513
que nos abrazara..."
1068
01:14:55,066 --> 01:14:58,943
"Que nos abrazara como veíamos que
algunas veces hacían los otros padres.
1069
01:14:58,944 --> 01:15:02,182
Nunca nos mostró afecto y llegué
a ser tan terco conmigo mismo
1070
01:15:02,183 --> 01:15:05,477
como lo era él. Creo que ya no podré
volver a querer a nadie.
1071
01:15:05,662 --> 01:15:10,207
Quería a mi madre, pero ya no existe.
Quería a mi hermano, pero murió.
1072
01:15:10,208 --> 01:15:13,019
Ojalá mi padre me hubiera dado
una oportunidad para demostrarle
1073
01:15:13,020 --> 01:15:14,689
cómo le quería.
1074
01:15:14,939 --> 01:15:19,567
Si esa soledad consigue matarme,
desearía que fuera ahora".
1075
01:15:20,857 --> 01:15:23,147
¿Quiere la defensa
que se aplace el consejo?
1076
01:15:23,337 --> 01:15:25,296
No, señor, no hay necesidad.
1077
01:15:27,136 --> 01:15:30,096
Éste, caballeros, ha sido
un método nuevo.
1078
01:15:30,534 --> 01:15:33,870
No hubo lavado de cerebro,
ni utilizaron drogas.
1079
01:15:34,094 --> 01:15:36,845
No trataron de aniquilarle
el cerebro, pero
1080
01:15:37,012 --> 01:15:39,847
tampoco trataron de evitarle
ningún sufrimiento.
1081
01:15:40,051 --> 01:15:42,041
En el capitán Hall
tenemos a un soldado
1082
01:15:42,042 --> 01:15:44,571
cuya hoja de servicios permitía
suponer que era capaz
1083
01:15:44,572 --> 01:15:47,162
de soportar cualquier dolor físico
con entereza,
1084
01:15:47,210 --> 01:15:51,360
sin embargo, este soldado, sometido al
suplicio mental que le hicieron padecer,
1085
01:15:51,529 --> 01:15:53,989
no pudo resistirlo.
1086
01:15:54,249 --> 01:15:56,416
Es un proceso
de aplicación gradual.
1087
01:15:56,648 --> 01:15:59,899
Primero se crea una atmósfera
de terror y de incertidumbre,
1088
01:16:00,046 --> 01:16:02,881
luego se aleja los jefes,
atacando la salud y la moral.
1089
01:16:02,882 --> 01:16:05,243
Se introducen espías
entre los prisioneros
1090
01:16:05,244 --> 01:16:08,455
y si no los hay, se hace creer
de algún modo que existen.
1091
01:16:08,604 --> 01:16:11,974
Hacen de un ejército un colegio
fantasma y logran que los soldados
1092
01:16:12,082 --> 01:16:15,752
se conviertan en niños ansiosos de
recompensa y temerosos del castigo,
1093
01:16:15,802 --> 01:16:18,272
obligándoles a estar solos
y a ser desconfiados.
1094
01:16:18,521 --> 01:16:22,065
Entonces escogen al más solitario,
1095
01:16:22,919 --> 01:16:24,962
para destrozarle más aún.
1096
01:16:25,199 --> 01:16:28,569
Le hacen creer que únicamente
ellos pueden perdonarle y ayudarle.
1097
01:16:28,638 --> 01:16:31,181
Averiguan después su secreto
más íntimo,
1098
01:16:31,396 --> 01:16:34,564
y una vez descubierto,
hacen uso de él.
1099
01:16:34,995 --> 01:16:37,413
Todos tenemos nuestro secreto.
1100
01:16:39,434 --> 01:16:41,185
La defensa ha terminado.
1101
01:16:41,394 --> 01:16:45,730
Son las 4. Con la venia del tribunal,
la acusación no interrogará al acusado
1102
01:16:45,833 --> 01:16:50,629
- Hasta mañana por la mañana.
- El consejo se aplaza hasta mañana.
1103
01:17:14,624 --> 01:17:18,042
- ¿Qué quieres?
- Hablar contigo un poco.
1104
01:17:20,221 --> 01:17:22,765
- Es algo tarde.
- Será sólo un momento.
1105
01:17:23,100 --> 01:17:25,977
No pretendo entretenerte mucho.
Por favor.
1106
01:17:29,894 --> 01:17:30,944
De acuerdo.
1107
01:17:37,532 --> 01:17:38,582
Entra.
1108
01:17:39,493 --> 01:17:43,244
- No, aquí estoy bien.
- Concédeme la atención de entrar.
1109
01:17:55,327 --> 01:18:00,956
Esto... es difícil para mí,
lo comprenderás.
1110
01:18:03,804 --> 01:18:05,889
Bueno,
¿de qué quieres hablar conmigo?
1111
01:18:06,564 --> 01:18:12,776
De eso que has leído en el tribunal.
De esa autobiografía.
1112
01:18:12,881 --> 01:18:17,425
- Me ha hecho reflexionar mucho.
- La escribí hace más de 3 años.
1113
01:18:17,560 --> 01:18:19,478
Sí, lo comprendo.
1114
01:18:20,439 --> 01:18:23,329
Pero es una cuestión bastante
espinosa de todas maneras.
1115
01:18:26,997 --> 01:18:32,209
Has dicho de mí cosas que yo mismo
ignoraba. Me has desmenuzado.
1116
01:18:33,835 --> 01:18:36,170
Ha sido una auténtica disección.
1117
01:18:36,474 --> 01:18:42,895
Pero cuando uno descubre cómo es en
realidad a los ojos de sus hijos...
1118
01:18:46,032 --> 01:18:52,620
Supongo que Peter sentiría lo
mismo por mí. Así era, ¿verdad?
1119
01:18:56,869 --> 01:18:57,919
Así era.
1120
01:19:00,987 --> 01:19:02,322
Cuánto he perdido.
1121
01:19:04,266 --> 01:19:07,185
Ha sido una dura lección.
Y supongo
1122
01:19:07,545 --> 01:19:11,506
que tu madre creyó que
tampoco la quería, ¿eh?
1123
01:19:16,783 --> 01:19:22,370
Bueno, mañana es el último
día, ¿no?
1124
01:19:22,740 --> 01:19:29,787
Tú... pensarás volver a casa contando
con que todo termine bien.
1125
01:19:31,699 --> 01:19:34,075
Te esperamos, claro.
1126
01:19:35,097 --> 01:19:36,182
Gracias.
1127
01:19:40,536 --> 01:19:45,497
¿Es que siempre va a existir esta
distancia entre nosotros?
1128
01:19:45,734 --> 01:19:46,943
No lo sé.
1129
01:19:52,092 --> 01:19:54,719
¿Entonces qué puedo hacer yo?
1130
01:19:55,971 --> 01:20:01,016
¿Es que tengo que perderos
a los tres?
1131
01:20:01,250 --> 01:20:05,043
Por favor, dímelo,
¿qué puedo hacer?
1132
01:20:09,846 --> 01:20:14,181
Tienes que ceder.
Por favor, tienes que intentarlo.
1133
01:20:19,044 --> 01:20:20,879
¿Es todo lo que quieres?
1134
01:20:22,883 --> 01:20:27,969
Oh, Dios, Dios...
1135
01:20:32,400 --> 01:20:36,069
Capitán, durante el periodo
de aislamiento que describió ayer,
1136
01:20:36,638 --> 01:20:38,639
¿le atormentaron o le golpearon?
1137
01:20:38,878 --> 01:20:42,714
Quiero decir que si le sometieron
a alguna clase de tortura física.
1138
01:20:42,715 --> 01:20:47,275
¿Cuando le interrogaban, se hallaba
siempre en condiciones desfavorables?
1139
01:20:47,276 --> 01:20:48,314
Sí.
1140
01:20:48,315 --> 01:20:50,752
Dio, en consecuencia, el informe
del capitán Miller.
1141
01:20:50,753 --> 01:20:53,432
- Ignoraba que se hubiera fugado.
- No importa que lo supiera o no.
1142
01:20:53,433 --> 01:20:56,083
¿Firmó a sabiendas un documento
que se refería a él?
1143
01:20:56,193 --> 01:20:59,563
¿Un documento que podría ser usado
por el enemigo para quebrantar
1144
01:20:59,592 --> 01:21:02,093
- El ánimo de los que quisieran huir?
- Sí, lo hice.
1145
01:21:02,271 --> 01:21:07,650
- ¿Cuántos oficiales había en el campo?
- Unos 70.
1146
01:21:07,709 --> 01:21:11,712
¿Alguno de ellos firmó documentos,
hizo propaganda o amenazó a los demás?
1147
01:21:11,788 --> 01:21:12,838
No, que yo sepa.
1148
01:21:12,839 --> 01:21:16,145
¿No es cierto que la mayoría de los
oficiales, cuando se les pidió
1149
01:21:16,146 --> 01:21:18,425
que colaboraran voluntariamente,
dieron sólo su filiación,
1150
01:21:18,426 --> 01:21:20,544
tal como se les había enseñado
que lo hicieran?
1151
01:21:20,545 --> 01:21:22,835
Como hizo el capitán Miller
al ser torturado.
1152
01:21:23,145 --> 01:21:24,480
Sí, creo que sí.
1153
01:21:24,745 --> 01:21:29,331
¿No es verdad que aquellos que
tuvieron con el enemigo
1154
01:21:29,332 --> 01:21:33,181
únicamente el contacto indispensable,
el permitido por las ordenanzas,
1155
01:21:33,182 --> 01:21:36,684
que no dieron facilidades a los chinos,
ni oportunidades de prueba,
1156
01:21:37,220 --> 01:21:39,764
- Pasaron su cautiverio mejor?
- Sí.
1157
01:21:39,979 --> 01:21:43,440
En otras palabras, capitán,
todas las penalidades que soportó
1158
01:21:43,780 --> 01:21:47,907
fueron consecuencia de sus actos.
Se mostró dispuesto a colaborar,
1159
01:21:48,057 --> 01:21:51,893
- ¿no es verdad?
- Tal vez.
1160
01:21:52,016 --> 01:21:55,626
Es posible, claro, que al principio
tuviera unos motivos honorables,
1161
01:21:55,775 --> 01:21:57,150
- ¿fue así o no?
- Sí.
1162
01:21:57,151 --> 01:22:01,053
A pesar de sus buenas intenciones,
usted ha sido uno de los pocos oficiales
1163
01:22:01,054 --> 01:22:03,224
que se ha prestado a traicionar
a su patria.
1164
01:22:03,253 --> 01:22:05,420
- ¡Protesto!
- Se acepta la protesta.
1165
01:22:05,612 --> 01:22:06,863
Muy bien.
1166
01:22:07,451 --> 01:22:13,705
Ahora examinemos eso que ha sido
llamado aquí "su derrumbamiento",
1167
01:22:14,009 --> 01:22:16,803
el proceso de su honda depresión,
1168
01:22:17,688 --> 01:22:20,690
como la defensa lo ha calificado
poéticamente.
1169
01:22:20,848 --> 01:22:23,078
¿Juzga que su resistencia
llegó al límite?
1170
01:22:23,128 --> 01:22:26,254
- Sí.
- ¿Cuál fue la causa?
1171
01:22:26,526 --> 01:22:29,236
Sabemos que le daban alguna
alimentación, ¿verdad?
1172
01:22:29,686 --> 01:22:30,736
Sí.
1173
01:22:30,885 --> 01:22:33,719
- ¿Fue porque se moría de frío?
- No.
1174
01:22:33,884 --> 01:22:37,261
- ¿O por el dolor de la pierna?
- No.
1175
01:22:37,262 --> 01:22:39,561
- ¿El riesgo de muerte?
- Dijeron que era un criminal de guerra.
1176
01:22:39,562 --> 01:22:42,561
- Una vez dijeron que iban a matarme.
- ¿Le amenazaron con ejecutarle?
1177
01:22:42,562 --> 01:22:45,730
Eso nunca lo avisaban.
No.
1178
01:22:46,120 --> 01:22:50,706
No. Y, claro, sabemos que carecía
de algunas comodidades,
1179
01:22:50,707 --> 01:22:53,037
- Pero eso no le obligaría a rendirse.
- ¿Cómo ha dicho? ¿Comodidades?
1180
01:22:53,038 --> 01:22:55,166
Nadie tenía comodidades,
lo sabemos.
1181
01:22:55,397 --> 01:22:59,734
No. No fue ninguna de esas causas.
Lo que le obligó a desmoronarse
1182
01:22:59,837 --> 01:23:02,487
fue únicamente la soledad.
¿No es eso lo que ha dicho?
1183
01:23:02,488 --> 01:23:06,593
Creo que esa cuestión de la soledad
es un detalle interesante.
1184
01:23:06,594 --> 01:23:08,464
Si le parece la examinaremos
juntos...
1185
01:23:08,673 --> 01:23:10,424
¿Puedo beber un poco de agua?
1186
01:23:10,992 --> 01:23:12,202
Claro.
1187
01:23:23,349 --> 01:23:24,850
- Gracias.
- De nada.
1188
01:23:25,629 --> 01:23:31,341
Capitán, ¿puede citarme algún otro
momento especial en que la soledad
1189
01:23:31,342 --> 01:23:34,744
se le hiciera insoportable antes de
que fuera enviado a Corea?
1190
01:23:34,745 --> 01:23:37,215
- ¿Quiere decir un día de pesadumbre?
- Sí, eso es.
1191
01:23:37,425 --> 01:23:40,495
Pues no lo sé. Unos días serían
mejores que los otros, supongo.
1192
01:23:40,585 --> 01:23:43,712
¿No recuerda si hubo un día en que
la soledad fue tan atroz
1193
01:23:43,713 --> 01:23:46,582
- Que no lo pudo resistir?
- Parece referirse a un dolor físico.
1194
01:23:46,583 --> 01:23:48,501
- Algún día le resultaría insoportable.
- ¿Qué quiere decir?
1195
01:23:48,502 --> 01:23:53,588
¿Cuál ha sido el día de mayor
soledad que usted recuerda?
1196
01:23:55,019 --> 01:23:58,647
- El día en que murió mi madre.
- El día en que murió su madre.
1197
01:24:01,857 --> 01:24:06,902
Hemos leído en su autobiografía
que los chinos le obligaron a escribir
1198
01:24:07,136 --> 01:24:10,138
y se dieron cuenta de que fue usted
un niño muy solitario
1199
01:24:10,335 --> 01:24:14,045
- Y se aprovecharon de ello, ¿verdad?
- Reconocí que siempre estuve solo.
1200
01:24:14,214 --> 01:24:17,008
- ¿Lo reconoció ante sí mismo?
- Sí, y por primera vez.
1201
01:24:17,174 --> 01:24:20,843
Hasta ese momento, nunca se había
dicho a sí mismo
1202
01:24:21,051 --> 01:24:24,053
- "Ed, francamente, estoy solo".
- Sí, lo había hecho.
1203
01:24:24,491 --> 01:24:27,326
Bien, ya que lo sabía,
no era una cosa nueva para usted.
1204
01:24:27,327 --> 01:24:30,009
¿Por qué razón fue a elegir
precisamente esa noche para rendirse?
1205
01:24:30,010 --> 01:24:31,093
¡Yo no la elegí!
1206
01:24:31,449 --> 01:24:34,033
Fue la noche en que supe
la muerte de mi hermano.
1207
01:24:36,527 --> 01:24:39,112
- ¿Se llamaba Peter?
- Sí, Peter.
1208
01:24:40,207 --> 01:24:43,583
- ¿Eso le hizo sentirse aún más solo?
- Sí.
1209
01:24:43,584 --> 01:24:46,402
De pronto, me hizo creer
que todo había terminado.
1210
01:24:46,403 --> 01:24:50,240
- Fue un sentimiento de abandono.
- Sí, como cuando murió mi madre.
1211
01:24:51,323 --> 01:24:53,913
Cuando murió su madre, usted
sintió lo mismo, como
1212
01:24:54,082 --> 01:24:55,917
si ya no pudiera más, ¿verdad?
1213
01:24:56,841 --> 01:24:59,927
Pero luego vio que podía resistirlo
y siguió viviendo.
1214
01:25:00,360 --> 01:25:01,653
Tenía que hacerlo.
1215
01:25:02,199 --> 01:25:05,089
¿Y no pudo hacerlo también
después de la muerte de Peter?
1216
01:25:15,476 --> 01:25:19,021
- Pude hacerlo, tal vez.
- Pudo hacerlo, tal vez.
1217
01:25:23,354 --> 01:25:31,067
¿Por qué no lo hizo? ¿Cree que había
llegado al límite de su resistencia?
1218
01:25:32,151 --> 01:25:34,486
¿O sólo temía llegar a ese extremo?
1219
01:25:35,550 --> 01:25:37,676
¿No podía haber resistido
un poco más?
1220
01:25:38,149 --> 01:25:41,109
¿Un día, una hora,
un minuto siquiera?
1221
01:25:42,267 --> 01:25:46,562
Piénselo, capitán.
¿Llegó al límite?
1222
01:25:47,506 --> 01:25:50,132
¿Llegó en realidad al límite?
1223
01:26:01,781 --> 01:26:03,240
No. No llegué.
1224
01:26:11,859 --> 01:26:13,479
No tengo que hacer más preguntas.
1225
01:26:16,978 --> 01:26:19,568
¿Desea la defensa interrogar
de nuevo al testigo?
1226
01:26:19,776 --> 01:26:21,319
No es necesario.
1227
01:26:21,616 --> 01:26:24,910
- ¿Desea el tribunal interrogarle?
- No, tampoco.
1228
01:26:25,894 --> 01:26:27,979
El testigo puede retirarse.
1229
01:26:44,690 --> 01:26:48,024
Diga la defensa si desea exponer
alguna consideración final.
1230
01:26:49,288 --> 01:26:50,705
Sí, así es.
1231
01:26:50,706 --> 01:26:55,604
Caballeros, aquí tengo un documento
cuya lectura no resulta muy agradable.
1232
01:26:55,605 --> 01:26:57,723
Se trata de un informe enemigo
que describe
1233
01:26:57,724 --> 01:27:01,561
ciertos aspectos de la conducta
observada por algunos prisioneros.
1234
01:27:01,685 --> 01:27:05,395
"Uno: muchos prisioneros revelan
falta de afecto a sus familiares,
1235
01:27:05,524 --> 01:27:07,442
a la sociedad o al ejército.
1236
01:27:07,642 --> 01:27:10,352
Dos: en cuanto se les aísla,
se sienten desalentados
1237
01:27:10,481 --> 01:27:15,902
y renuncian a luchar para sobrevivir
porque han perdido la fe en sí mismos".
1238
01:27:15,903 --> 01:27:19,599
Continúa diciendo el informe que hasta
los soldados de formación universitaria
1239
01:27:19,600 --> 01:27:22,397
poseen precarios conocimientos
de la historia americana
1240
01:27:22,398 --> 01:27:25,108
y de las ventajas e inconvenientes
de la democracia.
1241
01:27:25,109 --> 01:27:28,035
Añade que muchos de ellos
no tienen idea del comunismo,
1242
01:27:28,036 --> 01:27:32,080
porque nadie se ha tomado la molestia
de procurar inculcárselo.
1243
01:27:32,634 --> 01:27:34,968
Todo el programa de propaganda
del enemigo
1244
01:27:35,274 --> 01:27:37,444
se ha basado en todas
estas apreciaciones.
1245
01:27:37,553 --> 01:27:41,556
Y en algún caso tuvo éxito,
porque era cierto lo observado.
1246
01:27:41,951 --> 01:27:44,161
Ahora estamos juzgando
al capitán Hall.
1247
01:27:45,031 --> 01:27:49,242
Caballeros, la culpa, si la hay,
¿quién la tiene?
1248
01:27:49,630 --> 01:27:53,591
¿Únicamente los pocos que claudicaron
bajo presión como él?
1249
01:27:53,749 --> 01:27:58,376
¿No tendremos algo, al menos todos
los que hemos contribuido a formar
1250
01:27:58,508 --> 01:28:02,051
así a esta generación, capaz de
derrumbarse, débil, mal dispuesta,
1251
01:28:02,267 --> 01:28:06,019
como en el caso del capitán Hall,
que carecía de recursos
1252
01:28:06,020 --> 01:28:09,504
para resistir hasta el límite,
porque no había recibido el cariño
1253
01:28:09,505 --> 01:28:11,965
que debía sostenerle hasta el final?
1254
01:28:12,384 --> 01:28:14,760
Ahora, en el momento de juzgarle,
1255
01:28:15,103 --> 01:28:19,355
debemos preguntarnos si no hemos
tomado parte en el colapso moral
1256
01:28:19,542 --> 01:28:22,492
de este hombre que ha pasado
por dos guerras en su juventud
1257
01:28:22,981 --> 01:28:26,774
y que ha sufrido cautiverio en unas
condiciones que ninguno de nosotros
1258
01:28:26,899 --> 01:28:29,275
hemos conocido hasta ahora.
1259
01:28:32,938 --> 01:28:33,988
Gracias.
1260
01:28:36,696 --> 01:28:39,646
¿Tiene algo que objetar la
acusación a estos argumentos?
1261
01:28:41,174 --> 01:28:44,593
Caballeros, en respuesta
a lo manifestado,
1262
01:28:44,594 --> 01:28:48,251
debo decir que en ciertos aspectos
se puede considerar a la sociedad
1263
01:28:48,252 --> 01:28:52,297
efectivamente responsable
del delincuente y de su falta.
1264
01:28:52,298 --> 01:28:55,649
Pero no está eximida la sociedad
del deber y de la responsabilidad
1265
01:28:55,650 --> 01:28:57,729
de someter al delincuente
a la acción de la justicia.
1266
01:28:57,730 --> 01:29:00,368
Prestarse a colaborar con el
enemigo en tiempo de guerra
1267
01:29:00,369 --> 01:29:05,497
es un delito. Y está tan previsto
en las leyes como el asesinato.
1268
01:29:07,887 --> 01:29:11,515
La defensa tiene sólo
un argumento legal.
1269
01:29:11,966 --> 01:29:15,384
Un argumento que interesará
tanto al público como a la prensa:
1270
01:29:15,565 --> 01:29:18,942
el colapso moral. Cosa que
ciertamente ha existido.
1271
01:29:19,083 --> 01:29:22,085
Pero en este caso,
los hechos están claros.
1272
01:29:22,282 --> 01:29:26,118
Las penalidades han sido descritas
por el acusado.
1273
01:29:26,521 --> 01:29:29,171
No fueron ellas las que le llevaron
al colapso moral.
1274
01:29:29,240 --> 01:29:31,890
El capitán Hall es un oficial
responsable con mando
1275
01:29:32,479 --> 01:29:34,438
que ha colaborado con el enemigo.
1276
01:29:34,718 --> 01:29:38,888
Trató de persuadir a las tropas
del frente a que se rindieran.
1277
01:29:39,557 --> 01:29:42,207
Estaba dispuesto a informar
sobre los prisioneros.
1278
01:29:42,208 --> 01:29:45,434
Intentó convencer a los demás
para que colaboraran con él.
1279
01:29:45,435 --> 01:29:48,312
Desobedeció las órdenes de
no dar más que
1280
01:29:48,554 --> 01:29:51,139
el nombre, el grado y el número,
y al hacer esto
1281
01:29:51,314 --> 01:29:53,023
favoreció a nuestros enemigos.
1282
01:29:53,274 --> 01:29:56,284
Si declaran al capitán Hall
inocente de estas acusaciones
1283
01:29:56,285 --> 01:30:00,231
deberán declarar culpable de estupidez
a todos los norteamericanos
1284
01:30:00,232 --> 01:30:02,066
que se negaron a colaborar.
1285
01:30:02,790 --> 01:30:04,625
Los testimonios han demostrado
1286
01:30:04,990 --> 01:30:08,326
que el capitán Hall es culpable
de los cargos que se le imputan.
1287
01:30:16,907 --> 01:30:20,409
El tribunal se retira
para iniciar las deliberaciones.
1288
01:30:41,843 --> 01:30:43,833
¿Puedo esperar el veredicto
contigo?
1289
01:30:45,961 --> 01:30:47,920
- Claro, si tú quieres.
- Me gustaría.
1290
01:30:49,081 --> 01:30:51,833
De acuerdo.
Fumaremos un cigarrillo.
1291
01:30:53,439 --> 01:30:57,150
- ¿Dónde está Aggie?
- Fuera. No ha resistido más.
1292
01:30:57,151 --> 01:30:58,837
- Perdone, capitán.
- Comandante,
1293
01:30:58,838 --> 01:31:00,828
le presento a mi padre,
el coronel Hall.
1294
01:31:00,917 --> 01:31:02,367
- A sus órdenes.
- Comandante.
1295
01:31:02,557 --> 01:31:04,851
- Discúlpeme.
- Es su deber.
1296
01:31:07,675 --> 01:31:12,054
- Frank. Mi padre, el coronel Hall.
- Encantado, señor.
1297
01:31:12,353 --> 01:31:15,188
Quiero darle las gracias
por la defensa de mi hijo.
1298
01:31:15,592 --> 01:31:17,260
Es usted comprensivo, coronel.
1299
01:31:17,472 --> 01:31:20,933
Creo que estoy comprendiendo algo
más desde que he conocido a Ed.
1300
01:31:21,032 --> 01:31:22,991
- ¿Tiene hijos?
- Tres.
1301
01:31:23,430 --> 01:31:27,182
Me pregunto si son tan incomprensibles
para usted como lo han sido para mí.
1302
01:31:27,388 --> 01:31:30,224
¿Quién entiende a los hijos?
Te veré luego.
1303
01:31:30,468 --> 01:31:31,518
¿Vamos?
1304
01:31:47,064 --> 01:31:50,149
- No llores a solas.
- No estoy llorando.
1305
01:31:50,982 --> 01:31:53,900
- ¿Vamos a tomar el aire?
- Está bien.
1306
01:31:54,260 --> 01:31:56,637
Id vosotros.
Me quedaré aquí.
1307
01:32:27,132 --> 01:32:30,175
Orden en la sala.
Silencio, por favor.
1308
01:32:31,289 --> 01:32:33,040
Se reanuda la sesión.
1309
01:32:34,918 --> 01:32:40,247
Todos los componentes del tribunal
que estaban presentes
1310
01:32:40,248 --> 01:32:43,018
al interrumpir la sesión,
se hallan de nuevo en la sala.
1311
01:32:43,127 --> 01:32:45,587
Sitúese el acusado
delante del tribunal.
1312
01:32:52,485 --> 01:32:57,529
Capitán Edward W. Hall, es mi deber
informarle como presidente del consejo
1313
01:32:57,682 --> 01:33:01,268
de que reunido el tribunal en sesión
secreta y mediante votación
1314
01:33:01,269 --> 01:33:03,799
dos tercios de los votos de
los miembros presentes
1315
01:33:03,800 --> 01:33:05,926
han coincidido en declararle
a usted,
1316
01:33:06,600 --> 01:33:11,519
en relación con los cargos
y especificaciones,
1317
01:33:11,758 --> 01:33:18,345
culpable, con la excepción del
cargo de incitación a la rendición.
1318
01:33:18,636 --> 01:33:22,554
De ese cargo, el consejo
le considera no culpable.
1319
01:33:31,751 --> 01:33:34,837
Antes de que el consejo termine
con el caso del capitán Hall,
1320
01:33:35,070 --> 01:33:38,573
se le avisa de que esta vez
puede exponer las circunstancias
1321
01:33:38,831 --> 01:33:41,249
atenuantes antes
de ser leída sentencia.
1322
01:33:43,629 --> 01:33:47,672
Hablaré bajo juramento.
- Bien. Aún sigue bajo juramento.
1323
01:33:57,345 --> 01:34:01,056
Lo que deseo exponer no será
un atenuante, pero quiero decirlo.
1324
01:34:01,903 --> 01:34:04,853
El capitán Miller estuvo en mi hotel
esta mañana temprano.
1325
01:34:05,142 --> 01:34:06,976
Es el testigo que sufrió tortura.
1326
01:34:06,977 --> 01:34:10,140
Dijo que había leído los documentos,
que había presenciado mi declaración
1327
01:34:10,141 --> 01:34:13,143
y que quería hablar conmigo.
Nos sentamos y hablamos
1328
01:34:13,299 --> 01:34:16,189
sobre los compañeros de cautiverio
que habíamos tenido.
1329
01:34:17,578 --> 01:34:20,580
Dijo que, a su juicio, todos los seres
tienen en su vida
1330
01:34:20,737 --> 01:34:22,238
un instante decisivo.
1331
01:34:23,135 --> 01:34:27,472
Si en la elección aciertan,
se sienten entonces orgullosos.
1332
01:34:28,254 --> 01:34:30,089
Si al elegir se equivocan,
1333
01:34:31,054 --> 01:34:34,598
les invade un remordimiento que
ya no les abandonará en su vida.
1334
01:34:35,974 --> 01:34:37,808
Quisiera que cada soldado,
1335
01:34:39,652 --> 01:34:42,987
quisiera que toda la gente sintiera
lo que siento yo ahora.
1336
01:34:42,988 --> 01:34:46,970
Porque siendo así comprenderían lo
que significa para un hombre
1337
01:34:46,971 --> 01:34:48,763
haber traicionado a su patria,
1338
01:34:49,410 --> 01:34:53,203
malogrando un momento
de orgullo y de gloria.
1339
01:34:55,086 --> 01:34:57,713
Ruego a Dios que todos
1340
01:34:57,966 --> 01:34:59,967
acierten al elegir.
1341
01:34:59,968 --> 01:35:01,932
Amén.
116656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.