Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,753 --> 00:00:04,545
Bonne nuit,
2
00:00:05,130 --> 00:00:06,046
petit prince.
3
00:00:07,465 --> 00:00:10,300
Au lycée ! Dans le casier D12 !
4
00:00:11,428 --> 00:00:13,303
- Cible en vue.
- Ne le laissez pas s'enfuir !
5
00:00:15,140 --> 00:00:15,848
Five !
6
00:02:00,578 --> 00:02:02,996
Vous me recherchez,
je suis le numéro 1 de Sphinge.
7
00:02:05,500 --> 00:02:06,500
Je me rends.
8
00:02:10,964 --> 00:02:11,713
On ne bouge plus !
9
00:02:13,091 --> 00:02:14,133
Les mains sur la tête !
10
00:02:18,429 --> 00:02:22,724
Chaos
11
00:02:24,978 --> 00:02:25,519
C'est urgent !
12
00:02:26,020 --> 00:02:28,063
- Sphinge est venu se rendre.
- Quoi ?
13
00:02:29,440 --> 00:02:30,482
Qu'est-ce que ça veut dire ?
14
00:02:32,902 --> 00:02:35,821
Très bien, je m'en occupe.
15
00:02:36,906 --> 00:02:40,325
Oui, on ne sait pas encore très bien.
16
00:02:45,915 --> 00:02:48,667
Il nous demande de faire venir
un inspecteur du nom de Shibazaki.
17
00:02:49,043 --> 00:02:50,419
Sans quoi il ne dira rien.
18
00:03:07,979 --> 00:03:09,730
Je suis Kurahashi,
chef de la première division d'enquête.
19
00:03:10,398 --> 00:03:12,316
Shibazaki est en congés,
20
00:03:12,650 --> 00:03:14,359
j'écouterai
ce que tu as à dire à sa place.
21
00:03:15,111 --> 00:03:16,528
Pourquoi t'être rendu ?
22
00:03:17,363 --> 00:03:19,531
Pourquoi avoir causé
tous ces incidents ?
23
00:03:20,241 --> 00:03:22,159
Qui es-tu ?
24
00:03:27,040 --> 00:03:28,832
J'ai réglé le minuteur
de la bombe atomique.
25
00:03:30,084 --> 00:03:31,335
Si vous voulez l'arrêter,
26
00:03:31,586 --> 00:03:33,378
vous feriez mieux
de satisfaire ma demande.
27
00:03:34,631 --> 00:03:35,631
Quelle demande ?
28
00:03:48,561 --> 00:03:48,977
Quoi ?
29
00:03:50,480 --> 00:03:51,063
Rien.
30
00:03:51,773 --> 00:03:54,233
C'est juste que
je suis allé voir Haruka.
31
00:03:54,609 --> 00:03:55,525
Ah oui ?
32
00:03:55,777 --> 00:03:58,987
Tu aurais pu me le dire,
j'avais des choses à lui faire passer.
33
00:03:59,447 --> 00:04:00,239
Du coup,
34
00:04:01,532 --> 00:04:02,658
je me disais qu'un enfant,
35
00:04:02,909 --> 00:04:06,453
ça devient adulte
sans qu'on s'en rende compte...
36
00:04:07,413 --> 00:04:08,455
Il s'est passé quelque chose ?
37
00:04:09,666 --> 00:04:10,165
Non...
38
00:04:10,833 --> 00:04:11,500
Tu es bizarre.
39
00:04:13,670 --> 00:04:15,837
Il y a un homme étrange dehors.
40
00:04:19,092 --> 00:04:20,801
Tu passais vraiment
pour un type louche.
41
00:04:21,386 --> 00:04:23,011
Vous allez voir Mamiya, n'est-ce pas ?
42
00:04:23,513 --> 00:04:24,054
Je viens avec vous !
43
00:04:26,099 --> 00:04:26,890
Ça pourrait mal se finir.
44
00:04:28,268 --> 00:04:29,476
Je suis prêt !
45
00:04:30,395 --> 00:04:32,729
Alors, j'ai un grand
service à te demander.
46
00:04:32,939 --> 00:04:33,272
J'écoute !
47
00:04:35,233 --> 00:04:36,566
Va me chercher des cigarettes.
48
00:04:37,860 --> 00:04:39,069
C'est un porte-bonheur.
49
00:04:39,445 --> 00:04:40,612
Dans un moment critique,
50
00:04:40,947 --> 00:04:43,282
je me promets d'en fumer une
quand tout sera terminé.
51
00:04:43,908 --> 00:04:44,658
D'accord...
52
00:04:47,287 --> 00:04:48,578
Une conférence de presse ?
53
00:04:48,997 --> 00:04:50,497
Que compte-t-il dire ?
54
00:04:50,832 --> 00:04:52,958
Il la réclame pour ce soir, à 20 h.
55
00:04:53,668 --> 00:04:55,711
Il veut qu'on fasse venir
tous les médias.
56
00:04:56,254 --> 00:05:00,340
Si on refuse, il pourrait
faire exploser la bombe atomique.
57
00:05:00,925 --> 00:05:02,968
On va négocier avec un terroriste ?
58
00:05:03,553 --> 00:05:06,221
On doit avant tout
penser à la sécurité des citoyens.
59
00:05:07,056 --> 00:05:08,557
Il a dit
qu'il nous remettrait la bombe
60
00:05:09,100 --> 00:05:10,350
contre une simple
conférence de presse.
61
00:05:10,768 --> 00:05:11,810
On ne peut pas lui faire confiance.
62
00:05:12,061 --> 00:05:13,312
Jusqu'à maintenant,
63
00:05:13,938 --> 00:05:16,481
ils s'en sont toujours tenus
à ce qu'ils annonçaient.
64
00:05:17,233 --> 00:05:20,527
C'est la première fois
qu'ils réclament quelque chose.
65
00:05:21,195 --> 00:05:23,739
Et s'il arrive quoi que ce soit ?
66
00:05:24,198 --> 00:05:26,700
J'en prends l'entière responsabilité.
67
00:05:47,013 --> 00:05:47,554
Oui ?
68
00:05:47,930 --> 00:05:49,890
Je suis Shibazaki,
de la préfecture de police.
69
00:05:50,391 --> 00:05:52,267
Je voudrais voir M. Mamiya Shunzô.
70
00:05:52,518 --> 00:05:53,352
Mamiya
71
00:05:53,561 --> 00:05:56,521
Il ne peut voir personne actuellement.
72
00:05:57,023 --> 00:06:02,152
Dites-lui que je viens
de la part des 26 enfants disparus.
73
00:06:04,781 --> 00:06:06,406
Veuillez patienter un instant.
74
00:06:07,992 --> 00:06:09,618
Vous auriez des cigarettes Shinsei ?
75
00:06:10,578 --> 00:06:11,828
Nous n'avons pas ça.
76
00:06:13,373 --> 00:06:14,956
C'est la huitième boutique
qui me dit ça.
77
00:06:37,980 --> 00:06:40,649
Vous êtes prêts
à en subir les conséquences ?
78
00:06:41,275 --> 00:06:41,983
Pardon ?
79
00:06:42,819 --> 00:06:46,238
Vous êtes venu en toute
connaissance de cause, je suppose ?
80
00:06:47,156 --> 00:06:47,614
Oui.
81
00:06:48,408 --> 00:06:50,075
Même s'il m'a fallu 15 ans.
82
00:06:51,077 --> 00:06:52,744
Vous ne vous en souvenez
probablement pas,
83
00:06:53,287 --> 00:06:55,914
mais j'ai également
une rancune personnelle envers vous.
84
00:06:58,584 --> 00:07:00,001
Laisse-nous.
85
00:07:05,550 --> 00:07:07,050
Je ne connais pas les détails.
86
00:07:07,468 --> 00:07:09,803
Je sais seulement
que le suspect s'est rendu à la police.
87
00:07:11,764 --> 00:07:12,305
Five !
88
00:07:15,309 --> 00:07:16,893
Ils n'ont jamais eu
un cas comme le tien
89
00:07:17,145 --> 00:07:18,895
et requièrent des examens approfondis.
90
00:07:21,649 --> 00:07:24,776
Je ne laisserai Nine à personne...
91
00:07:28,698 --> 00:07:30,532
Vous êtes sûrement trop jeune
92
00:07:31,492 --> 00:07:33,410
pour pouvoir vous l'imaginer,
93
00:07:33,786 --> 00:07:36,830
mais il y a longtemps,
Tokyo était en cendres.
94
00:07:38,124 --> 00:07:42,878
Presque 70 ans se sont écoulés
depuis la fin de la guerre.
95
00:07:43,087 --> 00:07:47,757
Mais le Japon est aujourd'hui encore
ce même pays vaincu.
96
00:07:48,968 --> 00:07:52,554
Il a toujours gardé son âme de perdant
97
00:07:53,097 --> 00:07:55,307
et n'a plus aucune dignité.
98
00:07:56,434 --> 00:07:59,728
Il se doit de devenir indépendant.
99
00:08:00,354 --> 00:08:03,690
Et vous avez donc monté
le projet Athéna dans cette optique ?
100
00:08:04,192 --> 00:08:05,108
Oui.
101
00:08:05,818 --> 00:08:11,364
Créer artificiellement des êtres
à l'intellect et à la sensibilité supérieurs,
102
00:08:11,991 --> 00:08:16,036
développer des talents bien plus utiles
que n'importe quelle arme,
103
00:08:16,621 --> 00:08:18,413
voilà quel était notre objectif.
104
00:08:19,707 --> 00:08:21,791
Le projet fut un échec.
105
00:08:22,293 --> 00:08:26,922
Mais ces enfants ont été
les piliers de la reconstruction du pays.
106
00:08:28,174 --> 00:08:30,842
Vous vous foutez de moi ?
La reconstruction du pays ?
107
00:08:31,260 --> 00:08:35,305
Vous avez égoïstement
ôté la vie à des enfants.
108
00:08:36,015 --> 00:08:37,933
Si Sphinge est là aujourd'hui,
109
00:08:38,309 --> 00:08:40,685
c'est pour vous tuer,
vous tous, leurs "parents".
110
00:08:41,437 --> 00:08:46,358
Et ce, en dérobant cet objet que
vous vouliez à tout prix garder secret.
111
00:08:51,906 --> 00:08:54,282
Il nous faut obtenir la preuve
qu'en modifiant sa constitution,
112
00:08:55,284 --> 00:08:58,745
le Japon en a profité pour
développer en secret une bombe atomique.
113
00:08:59,080 --> 00:09:00,997
La cible s'en étant emparé,
114
00:09:01,332 --> 00:09:02,624
nous devons les arrêter à tout prix.
115
00:09:03,334 --> 00:09:04,876
N'oublie pas ça.
116
00:09:07,213 --> 00:09:09,548
Vous êtes même au courant de ça ?
117
00:09:10,383 --> 00:09:12,425
Vous allez tout dénoncer ?
118
00:09:13,135 --> 00:09:15,345
En tant que simple inspecteur,
119
00:09:15,972 --> 00:09:19,182
vous aurez beau hurler, vous ne serez
qu'une petite voix portée par le vent.
120
00:09:20,059 --> 00:09:23,979
Et cette voix s'évaporera
avant même que quelqu'un l'entende.
121
00:09:24,814 --> 00:09:28,567
Alors, je continuerai à hurler.
122
00:09:29,652 --> 00:09:32,445
Je ne vous laisserai pas
vous en tirer comme ça !
123
00:09:36,867 --> 00:09:37,993
Veuillez m'excuser.
124
00:09:43,958 --> 00:09:46,334
Sphinge se serait rendu à la police.
125
00:09:49,547 --> 00:09:51,298
Les individus
se faisant appeler Sphinge
126
00:09:51,549 --> 00:09:53,341
se sont rendus aux autorités.
127
00:09:54,051 --> 00:09:56,344
Les inculpés ont réclamé
une conférence de presse pour ce soir,
128
00:09:57,221 --> 00:10:00,098
durant laquelle
ils expliqueraient leurs actes.
129
00:10:01,601 --> 00:10:02,392
Twelve !
130
00:10:05,313 --> 00:10:07,647
Ils disent que Sphinge s'est rendu...
131
00:10:09,817 --> 00:10:12,485
Qu'est-ce qu'on fait ?
Pourquoi Nine est allé à la police ?
132
00:10:13,487 --> 00:10:16,031
Qu'est-ce qu'on peut faire ?
133
00:10:19,660 --> 00:10:20,201
Dis...
134
00:10:21,621 --> 00:10:22,704
On va là-bas ?
135
00:10:46,354 --> 00:10:47,646
Viens, on monte là-dedans !
136
00:10:50,816 --> 00:10:52,025
S'il te plaît, Kurahashi !
137
00:10:52,526 --> 00:10:54,527
Deux secondes !
Laisse-moi lui parler !
138
00:10:55,112 --> 00:10:56,237
Impossible.
139
00:10:56,614 --> 00:10:59,658
Seules quelques personnes
sont autorisées à voir le suspect.
140
00:11:00,117 --> 00:11:01,242
On doit pouvoir faire quelque chose.
141
00:11:01,702 --> 00:11:03,536
- Je suis celui qui le comprend le mieux !
- Shibazaki !
142
00:11:05,539 --> 00:11:06,748
On s'en occupe.
143
00:11:11,003 --> 00:11:12,921
Il nous a même indiqué
où faire la conférence de presse.
144
00:11:13,798 --> 00:11:15,298
Que crois-tu qu'il va dire ?
145
00:11:16,801 --> 00:11:19,761
Il y en a qui vont vouloir l'arrêter.
146
00:11:20,471 --> 00:11:21,513
Quoi qu'il arrive,
147
00:11:22,014 --> 00:11:23,515
ne les laisse pas nous le prendre.
148
00:11:24,392 --> 00:11:25,058
Je sais.
149
00:11:28,020 --> 00:11:28,645
Qu'est-ce que c'est ?
150
00:11:29,021 --> 00:11:30,897
C'est là qu'aura lieu
la conférence de presse.
151
00:11:32,149 --> 00:11:34,484
Tu as trouvé ça par hasard...
152
00:11:37,530 --> 00:11:38,947
C'est forcément un piège !
153
00:11:39,240 --> 00:11:41,491
Il avait clairement
une idée derrière la tête en se rendant.
154
00:11:41,909 --> 00:11:43,952
Et normalement, ils sont deux.
155
00:11:44,203 --> 00:11:46,579
Le deuxième va faire
exploser la salle de conférence ?
156
00:11:46,831 --> 00:11:48,123
C'est quoi
ce paquet de cigarettes ?
157
00:11:48,541 --> 00:11:51,584
Ils ne sont pas stupides, là-haut,
ils y ont forcément pensé.
158
00:11:52,044 --> 00:11:53,962
Il faudrait quand même
aller leur dire.
159
00:11:54,422 --> 00:11:55,839
Je te rappelle qu'on est consignés.
160
00:11:56,215 --> 00:11:57,966
Mais s'il arrive
quelque chose, il sera trop tard !
161
00:12:02,054 --> 00:12:02,721
Monsieur Shibazaki !
162
00:12:04,014 --> 00:12:05,390
Pourquoi y êtes-vous allé sans moi ?
163
00:12:06,308 --> 00:12:08,226
Tu as mis trop de temps.
164
00:12:09,270 --> 00:12:11,187
Vous avez pu parler avec Mamiya ?
165
00:12:11,731 --> 00:12:12,188
Oui.
166
00:12:13,190 --> 00:12:16,234
Je voulais mettre fin à cette histoire,
quitte à ce qu'on s'entre-tue.
167
00:12:17,278 --> 00:12:18,820
Mais maintenant, je sais.
168
00:12:20,698 --> 00:12:22,866
Je sais ce qui les attend.
169
00:12:26,120 --> 00:12:26,703
Comme je vous l'ai dit,
170
00:12:27,663 --> 00:12:30,623
Sphinge nous a expressément demandé
de refuser toute demande de transfert
171
00:12:31,250 --> 00:12:33,293
qui ne vienne pas
de la police japonaise.
172
00:12:33,961 --> 00:12:34,461
Je vois.
173
00:12:35,129 --> 00:12:36,963
Même si ce n'était pas
à la demande du terroriste,
174
00:12:37,423 --> 00:12:40,717
vous n'auriez pas l'intention d'accéder
à la requête du gouvernement américain.
175
00:12:41,761 --> 00:12:43,094
Non, ce n'est pas ça...
176
00:12:43,637 --> 00:12:45,722
Ne nous décevez pas.
177
00:12:46,557 --> 00:12:47,849
Nous attendrons une réponse positive.
178
00:12:49,477 --> 00:12:50,602
C'est une perte de temps.
179
00:12:51,520 --> 00:12:53,938
Si on veut quelque chose,
il suffit de s'en emparer.
180
00:12:54,482 --> 00:12:55,940
Depuis l'incident de l'aéroport,
181
00:12:56,484 --> 00:12:59,110
notre relation avec le gouvernement
japonais s'est détériorée.
182
00:12:59,737 --> 00:13:00,236
Si on continue...
183
00:13:00,488 --> 00:13:03,948
Et si c'était une attaque d'un groupe
armé d'affiliation inconnue ?
184
00:13:04,658 --> 00:13:07,160
Ça ne devrait pas
poser de problème, n'est-ce pas ?
185
00:13:08,788 --> 00:13:10,205
Trop mignon, non ?
186
00:13:11,123 --> 00:13:11,581
Cadeau !
187
00:13:13,751 --> 00:13:17,295
La conférence de presse
de Nine est à 20 h.
188
00:13:19,548 --> 00:13:22,133
Qu'est-ce qui va lui arriver ?
189
00:13:22,760 --> 00:13:25,011
On ne pourra plus le voir ?
190
00:13:26,639 --> 00:13:28,139
Peu importe.
191
00:13:30,100 --> 00:13:32,519
Je n'ai plus rien à voir avec lui.
192
00:13:33,187 --> 00:13:34,145
Twelve...
193
00:13:35,481 --> 00:13:37,816
Je ne peux pas me montrer devant lui.
194
00:13:38,943 --> 00:13:39,526
Je...
195
00:13:40,653 --> 00:13:41,402
Je l'ai...
196
00:13:43,697 --> 00:13:45,114
Tu n'es qu'un imbécile !
197
00:13:46,075 --> 00:13:47,116
Moi,
198
00:13:47,785 --> 00:13:51,079
quand tu es venu pour moi,
199
00:13:51,997 --> 00:13:53,164
j'étais heureuse !
200
00:13:54,083 --> 00:13:54,916
Alors...
201
00:13:55,960 --> 00:13:59,796
je suis sûre que... Nine aussi...
202
00:14:06,095 --> 00:14:08,888
Autoroute métropolitaine :
Route barrée dans les deux sens
203
00:14:11,600 --> 00:14:13,893
Autoroute métropolitaine :
Route barrée dans les deux sens
204
00:14:29,201 --> 00:14:31,077
Sur ordre de la police,
seuls les médias peuvent entrer.
205
00:14:31,537 --> 00:14:32,787
On est de la police.
206
00:14:34,832 --> 00:14:36,040
Mais c'est ma plaque !
207
00:14:36,417 --> 00:14:37,250
Monsieur Shibazaki !
208
00:14:39,545 --> 00:14:39,878
Tiens.
209
00:15:03,569 --> 00:15:06,195
On arrivera dans 15 minutes,
à 19 h 20.
210
00:15:07,031 --> 00:15:07,947
Restez vigilants.
211
00:15:08,657 --> 00:15:13,077
Suivez tous les véhicules sortis de
la préfecture ces trois dernières heures.
212
00:15:13,329 --> 00:15:14,329
Tous ?
213
00:15:14,663 --> 00:15:15,538
Au boulot !
214
00:15:15,789 --> 00:15:16,581
Bien.
215
00:15:26,050 --> 00:15:26,883
Accélère !
216
00:15:34,433 --> 00:15:35,725
Ne t'arrête pas !
217
00:15:36,018 --> 00:15:36,809
- Sème-le !
- Oui !
218
00:15:55,496 --> 00:15:57,330
Celui-là était un leurre.
219
00:15:57,581 --> 00:15:59,499
Supprimez D-6 et E-7.
220
00:15:59,750 --> 00:16:00,416
Compris.
221
00:16:01,669 --> 00:16:02,460
C'est...
222
00:16:04,171 --> 00:16:04,879
Clarence !
223
00:16:06,840 --> 00:16:08,883
Compris.
Retenez-les autant que possible.
224
00:16:18,602 --> 00:16:20,144
- Five !
- Tu vas te mordre la langue.
225
00:16:28,696 --> 00:16:29,445
Elle est venue...
226
00:16:50,175 --> 00:16:51,050
Five !
227
00:17:54,990 --> 00:17:57,575
Tu es destituée, avec effet immédiat.
228
00:17:59,244 --> 00:18:00,578
C'est une blague ?
229
00:18:01,205 --> 00:18:03,331
Tu as transgressé les ordres
et commis des actes illégaux,
230
00:18:03,791 --> 00:18:05,333
et ta santé se détériore.
231
00:18:06,126 --> 00:18:08,169
Ce sont des raisons suffisantes.
232
00:18:09,505 --> 00:18:10,171
Désolé.
233
00:18:11,298 --> 00:18:12,590
Vraiment désolé,
234
00:18:13,258 --> 00:18:13,883
Five.
235
00:18:16,053 --> 00:18:20,723
C'est moi. La situation a changé.
Qu'un autre véhicule poursuive la cible.
236
00:18:27,439 --> 00:18:29,774
Tu es stupide
237
00:18:30,567 --> 00:18:32,443
de te retourner contre nous.
238
00:18:36,532 --> 00:18:37,824
Je te l'ai dit.
239
00:18:38,659 --> 00:18:41,077
Je ne laisserai Nine à personne.
240
00:19:08,480 --> 00:19:09,147
Nine...
241
00:19:10,232 --> 00:19:12,817
Je n'ai jamais pu gagner contre toi.
242
00:19:13,861 --> 00:19:16,279
J'ai toujours voulu gagner contre toi.
243
00:19:19,116 --> 00:19:22,535
Mais moi, le temps qu'il me reste
244
00:19:22,786 --> 00:19:24,745
est bien trop court.
245
00:19:26,582 --> 00:19:31,794
C'est grâce à toi
si j'ai pu vivre aussi longtemps.
246
00:19:33,005 --> 00:19:33,588
Oui.
247
00:19:34,173 --> 00:19:36,924
Tu m'as sauvé la vie.
248
00:19:38,760 --> 00:19:40,887
Five...
249
00:19:41,930 --> 00:19:45,892
Mais le temps des adieux est arrivé.
250
00:19:47,144 --> 00:19:47,935
Alors...
251
00:19:49,855 --> 00:19:51,689
Vis pour moi,
252
00:19:52,107 --> 00:19:52,815
Nine.
253
00:20:01,408 --> 00:20:03,743
Adieu, Nine.
254
00:20:04,828 --> 00:20:06,078
Je pars avant toi.
255
00:20:12,211 --> 00:20:12,585
Five !
256
00:20:21,261 --> 00:20:21,802
Pourquoi
257
00:20:23,805 --> 00:20:24,722
personne n'arrive ?
258
00:20:38,612 --> 00:20:41,364
Bonsoir,
je suis le numéro un de Sphinge.
259
00:20:42,616 --> 00:20:43,950
Vous avez voulu me faire obstacle,
260
00:20:44,701 --> 00:20:46,744
la conférence de presse
est donc annulée.
261
00:20:46,995 --> 00:20:47,870
Monsieur Shibazaki...
262
00:20:48,247 --> 00:20:50,790
- C'est la conférence de presse ?
- On ne dirait pas.
263
00:20:51,416 --> 00:20:54,377
Ceci est mon ultime message,
diffusé automatiquement
264
00:20:54,795 --> 00:20:56,128
en cas d'annulation de la conférence.
265
00:20:57,256 --> 00:21:02,093
Ainsi, l'ultime bombe
est une bombe atomique.
266
00:21:03,303 --> 00:21:06,889
La bombe
explosera automatiquement à 22 h.
267
00:21:08,100 --> 00:21:11,185
Plus personne ne peut l'arrêter.
268
00:21:12,854 --> 00:21:14,939
À tous les habitants du Japon...
269
00:21:16,858 --> 00:21:17,650
Adieu.
270
00:21:18,485 --> 00:21:22,780
À suivre
271
00:21:23,573 --> 00:21:28,286
Traduction : Adam P
Adaptation : Pauline L
18405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.