Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,640 --> 00:00:08,589
�ESKOSLOVENSK� FILM EXPORT presenta
2
00:00:14,320 --> 00:00:17,471
EL MISTERIOSO CASTILLO EN LOS C�RPATOS
3
00:00:18,679 --> 00:00:21,989
Basado en la novela de J. Verne
4
00:00:22,879 --> 00:00:27,829
Gui�n de
5
00:00:29,120 --> 00:00:30,553
Reparto.
6
00:00:58,280 --> 00:01:00,634
M�sica de
7
00:01:01,640 --> 00:01:06,588
Ejecuci�n de
Direcci�n de orquesta
8
00:01:11,599 --> 00:01:15,798
Dise�o de vestuario.
9
00:01:17,239 --> 00:01:22,188
Dise�o del Set
Decoraci�n
10
00:01:23,439 --> 00:01:28,388
Cooperaci�n art�stica
11
00:01:29,680 --> 00:01:34,070
Asistente del jefe de producci�n
12
00:01:35,079 --> 00:01:39,391
Segundo director de unidad
13
00:01:40,519 --> 00:01:45,468
Con la colaboraci�n de
14
00:01:50,959 --> 00:01:53,109
Editor de sonido
15
00:01:54,079 --> 00:01:56,355
Editor f�lmico
16
00:01:57,400 --> 00:01:59,549
Jefe del equipo de producci�n
17
00:02:00,480 --> 00:02:02,629
Director de fotograf�a
18
00:02:03,719 --> 00:02:06,870
Dirigido por
19
00:02:07,879 --> 00:02:11,156
Equipo dramat�rgico
20
00:02:12,240 --> 00:02:17,188
Producido por
21
00:02:20,120 --> 00:02:21,552
Subt�tulos en ingl�s por Doris Ko��kov�
22
00:02:21,680 --> 00:02:23,795
EL CASTILLO EN LOS C�RPATOS
23
00:03:22,360 --> 00:03:24,954
El Doctor Blutwurst ten�a raz�n.
24
00:03:25,159 --> 00:03:28,151
Este aire es un b�lsamo.
25
00:03:28,280 --> 00:03:32,158
Respire profundo, su se�or�a.
26
00:03:32,439 --> 00:03:36,399
Quedar� tan suave como un viol�n.
- �Qui�n quiere ser como un viol�n?
27
00:03:36,919 --> 00:03:40,628
Disc�lpeme.
- Olvide lo sucedido.
28
00:03:40,759 --> 00:03:43,717
Necesito nuevas experiencias.
29
00:03:47,400 --> 00:03:48,991
�Magn�fico!
30
00:03:51,080 --> 00:03:53,832
Un ajuste para la
"Maldici�n del vampiro".
31
00:03:54,039 --> 00:03:57,316
Acto dos, la aria de valdemar.
32
00:03:57,680 --> 00:04:00,147
Mi papel estelar en la
�pera de Dresde.
33
00:04:00,599 --> 00:04:02,955
�Lo recuerdas?
- �Totalmente!
34
00:04:03,439 --> 00:04:06,830
Su se�or�a cay� en el
foso de la orquesta.
35
00:04:07,400 --> 00:04:09,709
�Grandiosa memoria!
36
00:04:21,000 --> 00:04:23,877
Esta regi�n salvaje me inspira.
37
00:04:24,439 --> 00:04:26,158
Todos estos T�tem.
38
00:04:26,240 --> 00:04:29,151
La gente magn�ficamente primitiva.
39
00:04:29,319 --> 00:04:34,269
�Por qu� todos estos postes
indican hacia el castillo?
40
00:04:36,000 --> 00:04:39,754
�Postes?
Esculturas primitivas y eficaces.
41
00:04:40,519 --> 00:04:45,355
Esta no es una escultura.
42
00:04:46,720 --> 00:04:50,394
No lo es.
43
00:05:00,120 --> 00:05:01,552
�Pobre muchacho!
44
00:05:02,399 --> 00:05:03,833
�D�nde est� ella?
45
00:05:05,360 --> 00:05:06,793
�Qui�n?
46
00:05:07,040 --> 00:05:08,473
�Ella!
47
00:05:09,199 --> 00:05:11,555
Algo de Brandy podr�a recuperarle.
48
00:05:34,399 --> 00:05:37,072
�Det�ngase!
49
00:05:38,759 --> 00:05:40,238
�No dispare!
50
00:05:40,319 --> 00:05:43,072
Tengo muchos ni�os
y este caballo nos da de comer.
51
00:05:43,160 --> 00:05:48,108
No nos tema.
Tenemos un enfermo aqu�.
52
00:05:48,560 --> 00:05:50,629
- �Puede ayudarnos?
- En realidad s�.
53
00:05:50,720 --> 00:05:53,028
Pero yo no soy m�dico,
54
00:05:53,120 --> 00:05:58,069
S�lo un profesor local
en camino a Werewolfsville.
55
00:06:00,480 --> 00:06:02,675
�Ese es nuestro destino!
56
00:06:04,240 --> 00:06:05,718
Aqu� est� el hombre enfermo.
57
00:06:06,639 --> 00:06:08,119
�Pobre chica!
58
00:06:09,600 --> 00:06:11,954
- �Es un hombre!
- �Y que hombre!
59
00:06:12,040 --> 00:06:14,348
Es Villia, el guardabosque.
60
00:06:14,639 --> 00:06:19,588
- L�stima por su novia,
Es la hija de nuestro alcalde.
61
00:06:28,519 --> 00:06:31,795
LUEGO - EN WEREWOLFSVILLE
62
00:06:36,160 --> 00:06:38,879
�Villia, oh Villia!
63
00:06:40,319 --> 00:06:42,879
Esto iba a suceder.
64
00:06:43,160 --> 00:06:48,108
Vigilando alrededor del castillo,
el entrometido guardabosques.
65
00:06:49,120 --> 00:06:53,875
No es un entrometido guardabosques.
�Es un servidor p�blico!
66
00:06:54,920 --> 00:06:56,956
P�nganlo en el bar.
67
00:06:57,040 --> 00:06:59,076
�l es mi prometido.
68
00:06:59,279 --> 00:07:01,874
�Acu�stenlo en mi rec�mara!
- Escuchaste...
69
00:07:02,079 --> 00:07:03,512
Oh, ven.
70
00:07:03,680 --> 00:07:06,557
La levadura de cerveza
ha sido interpretada.
71
00:07:06,680 --> 00:07:08,158
�Empiecen entonces!
72
00:07:13,920 --> 00:07:17,036
No se esfuerce su Se�or�a.
73
00:07:29,040 --> 00:07:33,988
Dice Teleke von T�l�k�
que pasar� la noche aqu�.
74
00:07:38,680 --> 00:07:42,389
Han dormido varios petimetres aqu�.
75
00:07:42,720 --> 00:07:44,836
Como el General Battledie.
76
00:07:45,199 --> 00:07:47,952
Despu�s de la batalla en Battledom.
77
00:07:48,360 --> 00:07:50,827
A la ma�ana siguiente dijo:
78
00:07:51,399 --> 00:07:54,630
Estaba seguro de perder esa batalla,
79
00:07:55,079 --> 00:07:58,230
Pero no perd� el sue�o.
80
00:07:58,959 --> 00:08:00,995
Buenas palabras para el m�rmol.
81
00:08:04,519 --> 00:08:06,795
Ese castillo pintoresco otra vez.
82
00:08:07,319 --> 00:08:11,199
La torre se�ala el cielo
como un dedo amenazante.
83
00:08:14,240 --> 00:08:15,911
�Un Meissen genuino!
84
00:08:24,079 --> 00:08:29,028
Esta copa maravillosa protegida�
85
00:08:38,000 --> 00:08:42,948
como una gema.
- Su nombre es Graal...
86
00:08:48,039 --> 00:08:50,269
�Este clima es vigorizador!
87
00:08:50,399 --> 00:08:52,118
Agr�guelo a la cuenta.
88
00:08:53,519 --> 00:08:57,229
�Villia est� delirando!
89
00:08:59,559 --> 00:09:04,509
El viejo doctor no puede venir
la vaca del sacrist�n est� pariendo.
90
00:09:06,879 --> 00:09:11,828
- �Puedo ofrecer como b�lsamo
una medicina importada?
91
00:09:14,840 --> 00:09:18,355
Oh, importada.
92
00:09:18,639 --> 00:09:20,437
Gracias por su generosidad se�or.
93
00:09:20,879 --> 00:09:23,712
La joven es experta en dicci�n.
94
00:09:24,080 --> 00:09:25,638
Ella tuvo ense�anza.
95
00:09:26,399 --> 00:09:30,870
Querido padre, la escuela para
96
00:09:31,080 --> 00:09:36,028
se�oritas cristianas no es
como una universidad.
97
00:09:36,600 --> 00:09:41,037
La medicina eslovaca.
98
00:09:44,879 --> 00:09:48,190
�Una verdadera maravilla!
99
00:09:48,399 --> 00:09:52,552
La fiebre se est� alejando.
100
00:09:53,360 --> 00:09:55,236
Estoy feliz de escuchar eso.
101
00:09:56,000 --> 00:10:00,596
�Cu�ndo este joven nos dir�
lo que lo dej� en ese estado?
102
00:10:00,960 --> 00:10:03,678
- En la ma�ana, tal vez.
- �Si vive para ver la luz el d�a!
103
00:10:04,120 --> 00:10:06,190
Su enfermedad no es grave.
104
00:10:07,039 --> 00:10:11,989
�Las apariencias enga�an con
este castillo endemoniado!
105
00:10:22,639 --> 00:10:25,995
No moleste al caballero.
106
00:10:27,080 --> 00:10:30,436
Es Tom el sordomudo.
107
00:10:30,759 --> 00:10:35,197
No matar�a a una mosca.
108
00:10:35,519 --> 00:10:40,469
Vende escapularios para protegerse
de los malos esp�ritus.
109
00:10:42,440 --> 00:10:43,873
Dele algo de dinero.
110
00:10:44,559 --> 00:10:47,596
�El guardabosque fue a ese castillo?
111
00:10:48,200 --> 00:10:52,432
No puede estar lejos.
Ello le trae consecuencias.
112
00:10:52,720 --> 00:10:54,198
�Como cu�les?
113
00:10:55,759 --> 00:10:58,149
Las de siempre.
114
00:10:58,879 --> 00:11:03,395
Salta, chilla y cosas semejantes.
115
00:11:03,639 --> 00:11:07,349
Luces intermitentes, dicen ellos.
- �Dicen ellos?
116
00:11:07,679 --> 00:11:09,510
�Lo vi con mis propios ojos!
117
00:11:09,840 --> 00:11:12,558
�Una flecha llameante...
118
00:11:12,919 --> 00:11:16,116
del porte del campanario de Bally!
119
00:11:16,279 --> 00:11:17,871
�Por qu� es un lugar embrujado?
120
00:11:18,519 --> 00:11:19,999
�Por qu�?
121
00:11:33,039 --> 00:11:35,030
�El castillo del diablo!
122
00:11:41,559 --> 00:11:46,509
�Est� embrujado!
123
00:11:47,279 --> 00:11:50,955
�Pero por qu�?
124
00:12:00,799 --> 00:12:05,749
Tiempo atr�s una banda de ladrones
entraron al castillo.
125
00:12:13,840 --> 00:12:18,788
Robaron a los comerciantes,
asesinaron a los forasteros.
126
00:12:28,279 --> 00:12:33,229
Sus acciones trajeron al diablo.
127
00:12:37,759 --> 00:12:42,708
El demonio hizo...
128
00:12:58,919 --> 00:13:03,869
hizo...
129
00:13:08,879 --> 00:13:13,828
...que el castillo los enloqueciera.
130
00:13:16,799 --> 00:13:21,749
Aquello era intolerable.
131
00:13:25,080 --> 00:13:30,028
Los ladrones decidieron irse.
132
00:13:31,799 --> 00:13:36,749
Ellos dejaron el castillo
a los fantasmas...
133
00:13:48,799 --> 00:13:51,360
y los murci�lagos.
134
00:13:55,759 --> 00:13:59,991
Suficiente, Homero de los C�rpatos.
135
00:14:00,600 --> 00:14:05,275
Este castillo es intrigante.
136
00:14:05,600 --> 00:14:08,318
Cuando me sienta bien...
137
00:14:09,879 --> 00:14:14,828
�Ir� a explorar y asustar� a sus
fantasmas!
138
00:14:23,720 --> 00:14:28,668
Primero deber�a escuchar
al guardabosque.
139
00:14:30,159 --> 00:14:35,109
Es cierto, �Su se�or�a deber�a
sentarse sobre su trasero!
140
00:14:39,000 --> 00:14:42,150
�Aquellas, fuertes y cordiales palabras!
141
00:14:42,720 --> 00:14:46,235
�Un dialecto encantador!
142
00:14:47,639 --> 00:14:49,755
Me siento como reci�n nacido.
143
00:14:51,720 --> 00:14:55,349
Estas son mis nuevas impresiones
144
00:14:55,799 --> 00:14:59,110
Mi doctor me lo recomend� bastante.
145
00:14:59,440 --> 00:15:04,389
Gente anciana, ruinas rom�nticas,
fantasmas y magia.
146
00:15:32,200 --> 00:15:37,149
�Puedo preguntar qu� piensa su se�or�a
de estos horrores?
147
00:15:41,159 --> 00:15:43,196
Les tengo un gran aprecio.
148
00:15:43,720 --> 00:15:47,349
�No ser�a magn�fico que esas flechas
encendidas...
149
00:15:47,440 --> 00:15:51,068
realmente volaran desde el castillo?
150
00:15:51,799 --> 00:15:53,392
Sin embargo, desafortunadamente�
151
00:15:53,840 --> 00:15:57,514
tales fen�menos po�ticos pertenecen
al reino de la ciencia y la leyenda.
152
00:15:57,919 --> 00:15:59,399
Tanto peor.
153
00:17:31,319 --> 00:17:36,269
Mi pobre maestro nunca podr� olvidarla.
154
00:17:53,119 --> 00:17:56,953
�Villia, amor m�o!
Dime qu� pas�.
155
00:17:57,400 --> 00:17:58,833
No lo s�.
156
00:17:59,880 --> 00:18:01,358
�C�mo que no lo sabes?
157
00:18:05,079 --> 00:18:10,028
Llegu� hasta el castillo y luego...
158
00:18:16,799 --> 00:18:19,268
�Luego qu�?
159
00:18:28,759 --> 00:18:33,709
Luego... no recuerdo nada.
160
00:18:38,559 --> 00:18:40,755
Un t�pico caso de amnesia.
161
00:18:41,599 --> 00:18:46,548
La p�rdida de la memoria
despu�s de una experiencia fuerte.
162
00:18:48,200 --> 00:18:52,078
La banda de ladrones hizo
de las suyas otra vez.
163
00:18:52,160 --> 00:18:54,958
Pero los caballeros de Gorz siempre
fueron valientes.
164
00:18:55,079 --> 00:18:59,756
Su escudo de armas ten�a una barba
cortada como de sult�n.
165
00:19:00,039 --> 00:19:01,472
�Gorz?
166
00:19:01,599 --> 00:19:06,309
S�, los Gorzes de Gorzeny,
los due�os del castillo.
167
00:19:08,519 --> 00:19:09,999
�Robert Gorz?
168
00:19:10,640 --> 00:19:14,758
Entonces tal vez ella...
169
00:20:51,319 --> 00:20:53,470
�Deja de cantar!
170
00:20:55,279 --> 00:21:00,229
Un funcionario deber�a cantar
solo el himno nacional.
171
00:21:54,279 --> 00:21:57,271
VILLIA est� recuperado
172
00:22:22,920 --> 00:22:25,275
Robert Gorz ha desaparecido.
173
00:22:25,720 --> 00:22:28,757
�Este podr�a ser su escondite!
174
00:22:31,039 --> 00:22:35,989
Incre�ble.
Vine aqu� para olvidar.
175
00:22:37,759 --> 00:22:40,718
�Y de repente, una nueva esperanza
florece sobre el horizonte!
176
00:22:41,119 --> 00:22:43,792
�Si este loco est� aqu�,
177
00:22:44,160 --> 00:22:47,516
ella estar� con �l, contra su voluntad,
por supuesto!
178
00:22:49,640 --> 00:22:54,588
Pero se�or�a, estas ruinas parecen
deshabitadas.
179
00:23:07,400 --> 00:23:09,993
La m�s famosa de sus arias.
180
00:23:27,599 --> 00:23:31,479
�Debe ser un artista!
181
00:23:31,680 --> 00:23:34,672
Se lo digo, porque conozco la melod�a.
182
00:23:35,279 --> 00:23:37,111
�Pero c�mo puede saberlo?
183
00:23:38,480 --> 00:23:42,711
Realmente, no lo s�.
184
00:23:42,920 --> 00:23:44,398
S� lo sabe.
185
00:23:44,559 --> 00:23:47,790
La toca del mismo modo que ella
la cantaba.
186
00:23:48,240 --> 00:23:51,993
A�n puedo o�r su voz de �ngel.
187
00:23:52,599 --> 00:23:56,115
Hermosa como un �ngel.
188
00:23:56,880 --> 00:23:58,358
�Qui�n?
189
00:24:01,839 --> 00:24:06,788
El ministro de silvicultura y yo
tuvimos la misma nodriza.
190
00:24:09,920 --> 00:24:14,868
La leche es m�s gruesa que el agua,
Luego dejamos de ser lactantes.
191
00:24:17,440 --> 00:24:22,230
Ser�a bueno para refrescar
su memoria.
192
00:24:23,759 --> 00:24:25,715
�Y qu� pas�?
193
00:24:26,920 --> 00:24:30,276
Est� volviendo a m�.
194
00:24:31,160 --> 00:24:36,028
Me vine del castillo del diablo,
195
00:24:37,240 --> 00:24:39,878
y alc� la vista...
196
00:26:16,799 --> 00:26:21,316
Pero qu� pas� entonces,
eso no lo s�.
197
00:26:22,119 --> 00:26:25,669
Su descripci�n es l�cida.
�Es ella!
198
00:26:26,200 --> 00:26:28,236
- �Debo verla!
- �Tambi�n yo!
199
00:26:29,039 --> 00:26:31,759
Ahora yo no entiendo.
200
00:26:32,519 --> 00:26:36,354
Usted no quiso ver a su novia
cuando llegamos...
201
00:26:36,759 --> 00:26:41,355
porque solo ten�a ojos para esa
belleza divina.
202
00:26:43,680 --> 00:26:46,637
Ella me di� el fuego.
203
00:26:47,079 --> 00:26:49,115
Escuche joven.
204
00:26:50,039 --> 00:26:54,989
Esta criatura divina es una cantante
de fama mundial,
205
00:26:57,079 --> 00:27:02,028
pero ante todo, ella es mi prometida.
206
00:27:03,000 --> 00:27:06,548
Felicitaciones, se�or�a.
- Prometida prematuramente.
207
00:27:06,920 --> 00:27:11,868
Ella es prisionera de un monstruo
desquiciado y millonario.
208
00:27:14,680 --> 00:27:16,397
�Humo santo y disparos!
209
00:27:17,079 --> 00:27:19,388
�Tenemos que actuar y r�pido!
210
00:27:19,720 --> 00:27:21,596
�Hijo noble de estos nobles picos!
211
00:27:22,160 --> 00:27:24,833
�Vienes conmigo?
- S�.
212
00:27:27,759 --> 00:27:32,709
Se�or�a le har�a bien meditarlo.
213
00:27:33,920 --> 00:27:35,750
Estoy listo.
214
00:27:36,079 --> 00:27:38,548
Vamos a "Werewolfsville".
�Ahora!
215
00:27:38,920 --> 00:27:42,434
Ninguna palabra a esos cobardes
sobre nuestro viaje al castillo.
216
00:27:42,519 --> 00:27:44,556
Ella me di� el fuego.
217
00:27:45,119 --> 00:27:50,068
Contrate un carro y vaya a la polic�a
con este anillo de Francmas�n.
218
00:27:53,880 --> 00:27:57,474
Explique la situaci�n.
219
00:27:58,000 --> 00:28:01,628
Si no regreso en 24 horas...
220
00:28:01,839 --> 00:28:06,630
deben enviar sus hombres
a tomar el castillo por asalto.
221
00:28:06,920 --> 00:28:10,434
�Oh dios, sin cad�veres!
222
00:28:11,359 --> 00:28:15,318
�Qui�n cuidar� su garganta se�or?
223
00:28:15,400 --> 00:28:16,833
Yo lo har�.
224
00:28:17,079 --> 00:28:21,038
Me pertenece no s�lo a m�,
tambi�n al mundo entero.
225
00:28:24,119 --> 00:28:25,951
Es Tom el tonto.
226
00:28:45,680 --> 00:28:48,193
Embrujado, esto es folcl�rico.
227
00:28:49,839 --> 00:28:51,557
D� a ese pobre una moneda.
228
00:28:52,640 --> 00:28:55,790
�Atrevido joven!
229
00:28:57,519 --> 00:28:59,192
Adi�s.
230
00:28:59,759 --> 00:29:03,036
Yo solo puedo estar al lado
de su se�or�a.
231
00:29:03,279 --> 00:29:05,111
Y volver� a estarlo.
232
00:29:08,359 --> 00:29:10,953
Adi�s maestro.
233
00:29:31,599 --> 00:29:33,670
�Podr�a llamar a la polic�a?
234
00:29:34,559 --> 00:29:39,190
Cort�moslo de ra�z.
235
00:30:13,079 --> 00:30:18,028
Nosotros podremos ver
sin ser vistos.
236
00:30:19,160 --> 00:30:22,948
�Entraremos en el bosque!
237
00:30:30,119 --> 00:30:33,270
- �Qu� es eso?
- Ejercicios vocales.
238
00:30:33,599 --> 00:30:36,636
Cuando se empieza en la �pera,
no se puede parar.
239
00:30:37,359 --> 00:30:42,308
No soy muy educado se�or,
�Qu� es la "�pera"?
240
00:30:43,559 --> 00:30:46,199
Teatro cantado solamente.
241
00:30:46,640 --> 00:30:48,550
Presentado en magn�ficos escenarios.
242
00:30:48,880 --> 00:30:53,031
Con la crema de la sociedad
ofreci�ndome sus favores.
243
00:30:53,319 --> 00:30:55,992
�Por qu� a usted?
244
00:30:56,079 --> 00:30:59,470
Porque soy un cantante famoso.
245
00:31:00,359 --> 00:31:05,308
Yo pens� que tales exhibiciones
no iban con la nobleza.
246
00:31:06,720 --> 00:31:08,914
Mi padre tambi�n lo pens�.
247
00:31:09,000 --> 00:31:12,116
Pero lo dej� aprender a cantar.
248
00:31:12,359 --> 00:31:15,670
S�, el poder de mi talento
lo hizo ceder.
249
00:31:42,359 --> 00:31:45,954
Y mi padre ya no me disuadi�
de seguir mi destino.
250
00:31:48,079 --> 00:31:53,028
Para salvar el desconcierto familiar
me hice llamar IL CONTECANTO.
251
00:32:20,759 --> 00:32:25,709
La suerte del moro de Venecia,
comenz� a ser la m�a.
252
00:32:47,599 --> 00:32:50,239
Nuestros caminos se separaron,
253
00:32:53,559 --> 00:32:57,269
Pero gracias a la tecnolog�a moderna
pod�amos estar juntos de vez en cuando.
254
00:32:59,039 --> 00:33:00,472
Hasta una tarde...
255
00:34:00,160 --> 00:34:05,108
�Venga de inmediato!
Salsa.
256
00:34:08,719 --> 00:34:10,710
No perd� un s�lo segundo.
257
00:35:00,760 --> 00:35:03,228
�Qu� hizo que se desmaye?
258
00:35:03,719 --> 00:35:05,438
�No interrumpa!
259
00:35:05,679 --> 00:35:07,670
Lo siento.
260
00:35:08,400 --> 00:35:11,597
Una magn�fica ejecuci�n.
261
00:35:12,000 --> 00:35:16,949
Nunca la olvidar�,
me parece o�rla todav�a.
262
00:35:19,079 --> 00:35:21,958
Otra vez, en este momento.
263
00:35:27,360 --> 00:35:29,157
Pero qu� tiene de bueno�
264
00:35:29,440 --> 00:35:32,351
si solo es una alucinaci�n.
265
00:35:34,000 --> 00:35:36,514
�Puedo escucharla!
266
00:35:42,119 --> 00:35:43,951
�S�, es ella!
267
00:35:44,039 --> 00:35:48,510
Tenga cuidado joven,
la se�orita es mi prometida.
268
00:37:32,960 --> 00:37:36,998
�Salsa!
269
00:37:46,880 --> 00:37:50,838
�BIENVENIDO CONDE TELEKE!
270
00:38:02,400 --> 00:38:04,391
�Nos esperan!
271
00:38:09,519 --> 00:38:13,831
�Cuidado, su se�or�a!
272
00:38:14,000 --> 00:38:16,958
Mejor estar seguro que lamentarse.
273
00:38:17,239 --> 00:38:21,313
�Saquemos fuera nuestro coraje!
�Siempre lo consigo por Salsa!
274
00:39:10,639 --> 00:39:12,197
Ahora estamos en una celda.
275
00:39:13,519 --> 00:39:16,909
�No hay ventanas aqu�!
276
00:39:39,079 --> 00:39:40,797
Un lugar de cuento de hadas.
277
00:39:55,559 --> 00:39:57,039
Magn�fico.
278
00:40:10,320 --> 00:40:12,550
�En suma?
Un tonto.
279
00:40:21,599 --> 00:40:26,548
Fant�stico.
Comida, Chateau Dr�cula, vintage 80.
280
00:40:40,000 --> 00:40:41,831
�Por los d�as que vendr�n!
281
00:40:51,280 --> 00:40:56,228
Por el �xito de estos compa�eros...
282
00:41:08,400 --> 00:41:11,039
Tiene dinamita en la garganta.
283
00:41:16,679 --> 00:41:20,070
EL FALLO NO EST� EN SU APARATO
284
00:41:22,480 --> 00:41:24,710
Un peligroso enemigo.
285
00:41:26,159 --> 00:41:27,831
Debo vigilarlos.
286
00:41:45,480 --> 00:41:47,231
�Profesor!
287
00:41:48,039 --> 00:41:49,518
�Espere un momento!
288
00:41:51,800 --> 00:41:56,237
Estoy enviando el cohete 421
a la luna.
289
00:41:56,519 --> 00:41:58,954
Esta vez no fallar�.
290
00:42:12,960 --> 00:42:15,599
Pare eso, hay cosas m�s importantes.
291
00:42:21,400 --> 00:42:24,197
�Post�rguelo todo!
292
00:42:40,800 --> 00:42:42,278
�Qu� pasa?
293
00:42:42,360 --> 00:42:45,237
Una aver�a en el segundo programa.
Rep�relo de inmediato.
294
00:42:45,679 --> 00:42:47,715
El caballero no debe estar presente.
295
00:42:48,280 --> 00:42:49,759
Ellos no estar�n.
296
00:42:49,960 --> 00:42:52,793
Estar�n dormidos en segundos.
297
00:45:38,199 --> 00:45:39,632
�Se�or�a!
298
00:45:44,800 --> 00:45:49,112
�Despierte!
299
00:45:55,159 --> 00:45:57,833
Buenos d�as, mi amigo.
300
00:45:58,760 --> 00:46:00,398
Un d�a hilado con oro puro.
301
00:46:00,480 --> 00:46:02,675
�Y por donde entra el oro,
esta es una ventana!
302
00:46:02,760 --> 00:46:04,989
No hab�a ninguna ayer.
303
00:46:08,280 --> 00:46:09,713
Tienes raz�n.
304
00:46:10,719 --> 00:46:12,789
Y es la misma habitaci�n.
305
00:46:14,079 --> 00:46:17,197
Mi cerebro est� en blanco.
306
00:46:19,599 --> 00:46:23,512
�Pero, c�mo llegu� a la cama?
307
00:46:23,840 --> 00:46:25,989
Tampoco puedo recordar.
308
00:46:27,920 --> 00:46:32,835
Todo esta dispuesto para
un hombre civilizado.
309
00:46:34,639 --> 00:46:36,755
Un servicio ejemplar.
310
00:46:37,679 --> 00:46:39,159
�No lo entiendo!
311
00:46:48,840 --> 00:46:52,036
Hasta un WC.
�Qu� es esto?
312
00:46:54,159 --> 00:46:57,436
De Orfeo y Eur�dice.
313
00:46:57,880 --> 00:46:59,358
�Esto?
314
00:47:05,440 --> 00:47:09,478
Estamos encerrados.
Ahora nosotros estamos en la sopa.
315
00:47:12,239 --> 00:47:15,277
Pero somos hombres fuertes.
316
00:47:17,239 --> 00:47:20,471
Qu�dese a mi lado.
317
00:47:21,119 --> 00:47:25,715
Cuando diga aleluya empujamos
con fuerza.
318
00:47:26,000 --> 00:47:27,990
�Gente valiente de la monta�a!
319
00:47:31,039 --> 00:47:32,472
�Aleluya!
320
00:48:16,559 --> 00:48:18,039
Un milagro.
321
00:48:18,599 --> 00:48:22,990
S�, un cuadrogram�fono.
322
00:48:24,159 --> 00:48:27,755
Un invento del profesor.
323
00:48:32,119 --> 00:48:34,349
Entre usted y yo, �l est� loco,
324
00:48:34,840 --> 00:48:39,391
Un loco fornido, de mirada fija...
325
00:48:49,760 --> 00:48:53,434
Loco, pero un genio.
326
00:48:53,800 --> 00:48:56,836
Descubri� c�mo hacer que los pollos
pongan huevos.
327
00:48:57,840 --> 00:49:00,353
Pero lo desech�, por la f�rmula
para hacer crecer barba.
328
00:49:03,880 --> 00:49:06,155
Yo conozco su...
329
00:49:14,920 --> 00:49:17,592
La celestial Traviata.
330
00:49:20,760 --> 00:49:23,193
Grandiosa �pera,
331
00:49:25,920 --> 00:49:30,869
Estoy siempre vestido, para recibir
su perfecci�n.
332
00:49:31,800 --> 00:49:35,759
�Se�or!
- Mis ancestros amaron la m�sica.
333
00:49:36,239 --> 00:49:40,358
Aplaudiendo a un condenado a muerte
cuando lanza un Do al ser torturado.
334
00:49:41,519 --> 00:49:46,469
Aplaudiendo con fanfarrias la
ejecuci�n de los trombonistas de Praga.
335
00:49:48,639 --> 00:49:53,588
Mi amor por la �pera
no tiene l�mites.
336
00:49:56,039 --> 00:49:57,472
�Se�or!
337
00:50:03,639 --> 00:50:06,472
Art�culos de los creadores.
338
00:50:14,719 --> 00:50:16,358
El paraguas de Beethoven,
339
00:50:19,719 --> 00:50:24,668
La batuta de Berlioz, el sombrero de
Wagner.
340
00:50:26,480 --> 00:50:27,913
Tournados a la Rossini.
341
00:50:33,800 --> 00:50:35,916
Seg�n el modelo vivo.
342
00:50:36,000 --> 00:50:37,592
No lo dudo.
343
00:50:37,760 --> 00:50:39,193
�Se�or�a!
344
00:50:47,880 --> 00:50:49,358
�Qu� es eso?
- Una manzana.
345
00:50:50,360 --> 00:50:55,114
Con esto anulo la fuerza de gravedad.
346
00:50:55,480 --> 00:50:57,596
Tontas piezas.
347
00:50:58,159 --> 00:51:01,152
�Invente una barba para usted!
348
00:51:05,880 --> 00:51:07,949
Esto necesita perfecci�n.
349
00:51:11,199 --> 00:51:12,952
Se�or, yo s�...
350
00:51:13,360 --> 00:51:17,432
Perd�neme, no me he presentado.
351
00:51:18,039 --> 00:51:22,989
Con qui�n tengo el honor.
�Bar�n Gorz von Gorzeny?
352
00:51:24,880 --> 00:51:27,313
�El conde T�l�k� de Teleke?
353
00:51:27,519 --> 00:51:32,469
Teleke de T�l�k�, no T�l�k� de Teleke.
354
00:51:33,480 --> 00:51:35,516
Por supuesto,
T�l�k� de Teleke.
355
00:51:35,800 --> 00:51:39,030
Este es el profesor Orphanic,
mi inventor personal.
356
00:51:39,719 --> 00:51:43,076
Y un t�cnico revolucionario.
357
00:51:44,039 --> 00:51:47,237
Un placer.
Bar�n, s� que tiene...
358
00:51:47,320 --> 00:51:50,914
�Su se�or�a, este es Tom!
359
00:51:58,760 --> 00:52:03,675
Mi prometida est� aqu�,
quiero hablar con ella en este instante.
360
00:52:06,840 --> 00:52:08,318
�En este instante?
361
00:52:10,079 --> 00:52:13,708
Feliz la obligar�a.
- Bien, en un rato m�s...
362
00:52:19,840 --> 00:52:21,318
�Qu� fue eso?
363
00:52:22,039 --> 00:52:26,670
Vaya a vestirse,
luego cumplir� su deseo.
364
00:52:27,599 --> 00:52:30,557
�Acompa�e al caballero!
365
00:53:27,159 --> 00:53:28,831
Aqu� nosotros de nuevo.
366
00:53:29,360 --> 00:53:33,193
OPERACI�N ROBERT EL DIAB�LICO
�Hay suficiente dinamita?
367
00:53:33,599 --> 00:53:36,068
Para una aniquilaci�n total.
368
00:53:36,239 --> 00:53:40,552
Bien.
369
00:53:41,800 --> 00:53:46,510
�Usted sabe que la prueba debe tener
lugar dentro de 24 horas?
370
00:53:47,239 --> 00:53:52,188
Hay un detalle que solo yo puedo ajustar.
371
00:53:58,320 --> 00:54:03,268
�Qui�n lo sac� del manicomio donde lo
encerraron los contrarrevolucionarios?
372
00:54:08,000 --> 00:54:09,478
Usted, Maestro.
373
00:54:17,280 --> 00:54:19,554
�Carbonice los coxhydratos!
- Listo.
374
00:54:20,599 --> 00:54:23,193
�Caliente el reactor!
- Listo.
375
00:54:23,559 --> 00:54:26,710
�Acelere los moderadores!
- Listo.
376
00:54:28,480 --> 00:54:30,947
�Caliente mi salchicha!
- Listo.
377
00:54:37,599 --> 00:54:41,672
El demonio.
378
00:54:45,920 --> 00:54:47,717
En forma humana.
379
00:54:49,079 --> 00:54:53,789
�C�mo lleg� su prometida a estar con �l?
380
00:54:54,559 --> 00:54:56,039
�C�mo?
381
00:54:57,039 --> 00:55:01,954
Ese d�a que Salsa se desmay� en escena,
382
00:55:02,679 --> 00:55:04,398
La dejaron en su camar�n.
383
00:55:05,119 --> 00:55:09,989
El medico dijo que hab�a sido
un ataque al coraz�n.
384
00:55:14,519 --> 00:55:19,469
Ella me confes� la raz�n de su ansiedad.
385
00:55:21,559 --> 00:55:23,072
No mucho tiempo despu�s de m� partida�
386
00:55:23,159 --> 00:55:27,311
el misterioso bar�n Gorz apareci�
en uno de los compartimentos.
387
00:55:32,519 --> 00:55:34,271
El me segu�a de �pera en �pera.
388
00:55:34,559 --> 00:55:37,632
Utilizando cualquier medio
para acerc�rseme.
389
00:55:41,159 --> 00:55:44,550
Yo envi� un telegrama al Bar�n,
390
00:55:46,239 --> 00:55:51,188
para que este me liberara
de su presencia.
391
00:55:54,280 --> 00:55:58,193
Me envi� su respuesta:
Diosa de mis o�dos.
392
00:55:59,280 --> 00:56:02,590
Nunca m�s ver� mi cara.
393
00:56:03,719 --> 00:56:06,108
Se lo prometo.
394
00:56:23,400 --> 00:56:26,630
De modo que por eso se desmayaba.
395
00:56:28,559 --> 00:56:30,039
No puedo ir.
396
00:56:30,880 --> 00:56:32,438
Es m�s fuerte que yo.
397
00:56:33,000 --> 00:56:34,956
Yo soy la primera cantante.
398
00:56:41,079 --> 00:56:42,512
�Me amas?
399
00:56:45,360 --> 00:56:50,309
Como siempre, tus preguntas recibir�n
una respuesta afirmativa de mi parte.
400
00:56:53,000 --> 00:56:54,672
La cuesti�n es simple.
401
00:56:55,800 --> 00:56:56,755
�C�mo?
402
00:56:57,480 --> 00:57:02,429
�La cantante Salsa se compromete
con Il Contecanto?
403
00:57:04,400 --> 00:57:05,355
�Qu�?
404
00:57:05,440 --> 00:57:09,148
Ella dejar� su carrera.
�Qu�?
405
00:57:10,000 --> 00:57:14,471
�Har� su despedida con el papel
de la princesa Carola?
406
00:57:15,400 --> 00:57:18,550
�Junto a su prometido?
407
00:57:22,639 --> 00:57:26,110
�C�mo te atreves a robar
lo que es m�o!
408
00:57:26,360 --> 00:57:27,793
�No, nunca!
409
00:57:38,079 --> 00:57:43,028
�Por qu� est�s nerviosa esta tarde?
410
00:57:43,800 --> 00:57:47,713
Tengo un mal presagio.
411
00:57:50,000 --> 00:57:52,195
Ese mentiroso est� en el teatro.
412
00:59:57,679 --> 01:00:00,956
Perd� el conocimiento.
413
01:00:07,400 --> 01:00:12,030
Dejaron a Salsa en su camar�n
donde ella esperaba...
414
01:00:12,119 --> 01:00:16,032
el diagn�stico final del m�dico.
415
01:00:17,920 --> 01:00:22,869
Pero una hora m�s tarde
la habitaci�n cambi�.
416
01:00:33,280 --> 01:00:37,557
�Conde T�l�k�!
Ahora Salsa es m�a por siempre.
417
01:00:38,039 --> 01:00:41,827
Si valora su vida, no la busque.
418
01:00:44,360 --> 01:00:47,032
Pero yo la busqu� en vano.
419
01:00:47,360 --> 01:00:51,068
Me acerqu� a los abismos de la locura
al enterarme de la muerte de Salsa.
420
01:00:51,360 --> 01:00:54,318
Yo sin embargo ten�a la esperanza
de que estuviera viva.
421
01:00:54,840 --> 01:00:59,436
Prisionera de un admirador loco.
Debi� haber sufrido un infierno,
422
01:01:00,000 --> 01:01:01,432
pero ella est� viva.
423
01:01:01,559 --> 01:01:06,509
Es seguro.
Usted la oy�, yo la vi.
424
01:01:08,440 --> 01:01:13,036
Lo que no entiendo es por que
el m�dico dijo que estaba muerta.
425
01:01:13,599 --> 01:01:15,079
Eso es f�cil de explicar.
426
01:01:15,320 --> 01:01:19,108
El Bar�n conoce todo acerca
de la hipnosis.
427
01:01:19,599 --> 01:01:24,070
Hizo que la se�orita estuviera r�gida
como un cad�ver.
428
01:01:25,320 --> 01:01:27,436
El m�dico fue enga�ado.
429
01:01:28,480 --> 01:01:29,958
Est� en lo cierto.
430
01:01:30,519 --> 01:01:32,351
Absolutamente.
431
01:01:34,039 --> 01:01:36,076
�Escuchando por la cerradura?
432
01:01:36,719 --> 01:01:39,677
Naturalmente.
Una ocupaci�n pr�ctica.
433
01:01:41,480 --> 01:01:45,472
Vamos.
- �D�nde?
434
01:01:46,199 --> 01:01:49,954
�Quiere ver a la se�orita?
435
01:01:51,000 --> 01:01:55,949
S�.
- Lo siento.
436
01:01:57,119 --> 01:01:59,793
Est� bien, vamos.
437
01:02:02,519 --> 01:02:05,989
He olvidado que usted tambi�n
roba pinturas.
438
01:02:06,559 --> 01:02:08,755
Es por una raz�n de salud.
439
01:02:25,400 --> 01:02:26,958
Me siento mejor ahora.
440
01:02:27,719 --> 01:02:31,235
Es algo as� como la acupuntura.
- Algo similar.
441
01:02:43,440 --> 01:02:47,193
La vida de nuestro �ngel ahora
est� en sus manos.
442
01:02:47,280 --> 01:02:49,157
No lo entiendo.
- Entender�.
443
01:03:40,920 --> 01:03:44,117
Santa como la virgen.
444
01:03:47,320 --> 01:03:48,958
�Usted quiere matarla?
445
01:03:49,280 --> 01:03:52,829
Ella solo est� dormida.
Si despertara y lo viera,
446
01:03:53,079 --> 01:03:56,389
su coraz�n ceder�a.
447
01:04:06,119 --> 01:04:07,552
V�monos.
448
01:04:16,480 --> 01:04:17,913
Muy bien.
449
01:04:22,599 --> 01:04:24,079
�Humo santo y disparos!
450
01:04:26,920 --> 01:04:28,398
�Excelente!
451
01:04:29,039 --> 01:04:32,237
Una barba muy confiable.
452
01:04:36,079 --> 01:04:41,028
Podr�a apostar que su sue�o
es causado por alguna droga.
453
01:04:45,159 --> 01:04:49,358
El vil brib�n.
La tiene en una jaula �urea.
454
01:04:49,559 --> 01:04:52,835
�C�mo podremos sacarla de all�?
455
01:04:53,760 --> 01:04:55,512
La inspiraci�n no me fallar�.
456
01:04:56,079 --> 01:05:00,471
�Qu� es esto?
- La voz interior de un artista.
457
01:05:00,800 --> 01:05:02,278
�Qu� dijo?
458
01:05:03,559 --> 01:05:05,039
Nada hasta ahora.
459
01:05:05,840 --> 01:05:07,557
No se preocupe.
460
01:05:08,079 --> 01:05:10,547
La polic�a viene en camino.
461
01:05:40,239 --> 01:05:41,672
�Una taza de caf�!
462
01:05:57,960 --> 01:05:59,438
�M�s luz!
463
01:06:06,920 --> 01:06:08,398
�Qu� estoy viendo?
464
01:06:11,920 --> 01:06:13,398
�Alc�nceme los binoculares!
465
01:06:19,920 --> 01:06:22,797
El prefecto en persona.
466
01:06:23,239 --> 01:06:28,155
�Cu�ndo llegar�n esos bribones?
- Ellos vienen r�pidamente�
467
01:06:28,480 --> 01:06:33,110
pero les tomar� dos horas
cruzar la colina del oso.
468
01:06:33,559 --> 01:06:35,197
Entonces demorar�n un resto.
469
01:06:35,280 --> 01:06:40,228
No llegar�n antes de ma�ana
por la ma�ana.
470
01:06:46,119 --> 01:06:47,552
�T�malo!
471
01:06:53,000 --> 01:06:55,150
�Profesor!
- �Venga!
472
01:06:56,480 --> 01:06:57,913
�Profesor!
473
01:06:58,920 --> 01:07:02,469
�Venga! Esta es una prueba
de electricidad animal.
474
01:07:03,159 --> 01:07:08,108
La operaci�n "Robert el diab�lico"
debe estar lista para ma�ana.
475
01:07:10,119 --> 01:07:12,315
�Cu�ndo podr� probarla?
476
01:07:15,639 --> 01:07:17,231
Ahora.
477
01:07:55,920 --> 01:07:58,831
La operaci�n de prueba
tuvo resultados positivos.
478
01:08:00,840 --> 01:08:04,150
�Y logr� todo eso
con un s�lo grano?
479
01:08:04,840 --> 01:08:05,795
S�.
480
01:08:06,000 --> 01:08:08,467
Media libra es suficiente para
el �xito de la operaci�n.
481
01:08:08,639 --> 01:08:10,152
�No escatime en gastos!
482
01:08:10,559 --> 01:08:13,552
�Debo poner todas las cargas?
- �Por supuesto!
483
01:08:14,440 --> 01:08:18,034
Todos mis inventos se arruinar�n.
484
01:08:18,399 --> 01:08:20,550
Podr� renovarlos todos.
485
01:08:21,199 --> 01:08:24,988
Mi capacidad financiera es ilimitada.
- S�.
486
01:08:25,479 --> 01:08:28,118
Larga vida a su f�brica de cheques.
487
01:08:29,640 --> 01:08:33,076
Ahora jugar� con las manos abiertas.
488
01:08:34,359 --> 01:08:39,309
Contrate un carro y vaya a la polic�a
con este anillo de francmas�n.
489
01:08:43,119 --> 01:08:46,828
Explique la situaci�n.
490
01:08:47,319 --> 01:08:52,269
Si no regreso en 24 horas,
deben enviar sus hombres�
491
01:08:53,880 --> 01:08:55,871
a tomar el castillo por asalto.
492
01:08:57,840 --> 01:09:00,832
El asalto no ser� necesario.
493
01:09:01,600 --> 01:09:04,989
Las puertas estar�n abiertas.
494
01:09:06,760 --> 01:09:08,829
No entiendo, bar�n.
495
01:09:09,520 --> 01:09:13,350
Se entregar� a las manos de
la justicia voluntariamente.
496
01:09:13,439 --> 01:09:14,829
Est� progresando.
497
01:09:20,319 --> 01:09:25,269
Aqu� Salsa y yo, gozamos
de nuestros sue�os.
498
01:09:31,600 --> 01:09:36,548
Las antiguas leyendas y
los experimentos del profesor�
499
01:09:41,239 --> 01:09:46,189
mantuvieron a los lugare�os
a una distancia saludable.
500
01:09:47,840 --> 01:09:52,788
�Hasta que vino a entrometerse
el impertinente del guardabosques!
501
01:09:54,000 --> 01:09:57,275
De advertencia le apliqu�
un golpe el�ctrico.
502
01:09:58,039 --> 01:10:01,510
Pero volvi� otra vez,
503
01:10:02,560 --> 01:10:04,948
Acompa�ado de este caballero.
504
01:10:07,359 --> 01:10:11,716
Quien envi� a la polic�a.
505
01:10:14,279 --> 01:10:17,670
Pero mi querido T�l�k�...
506
01:10:19,199 --> 01:10:20,632
�Teleke!
507
01:10:20,920 --> 01:10:24,435
Pero mi querido T�l�k�...
508
01:10:25,479 --> 01:10:30,429
cuando lleguen sus valientes,
su prometida y yo nos habremos ido.
509
01:10:32,039 --> 01:10:35,190
Y ellos volar�n
junto a este castillo.
510
01:10:36,520 --> 01:10:38,158
�No!
- �S�!
511
01:10:41,560 --> 01:10:44,028
Y usted con ellos.
512
01:10:45,680 --> 01:10:47,193
Junto a usted.
513
01:11:28,399 --> 01:11:31,596
�Qu� te han hecho?
514
01:11:33,199 --> 01:11:34,632
�Me llam� usted, maestro?
515
01:11:37,359 --> 01:11:42,309
Profesor, su experimento...
516
01:11:45,600 --> 01:11:50,037
Absolutamente positivo,
con efectos negativos.
517
01:11:50,479 --> 01:11:52,948
�Funcion� como deb�a?
518
01:11:53,399 --> 01:11:54,832
S�, maestro.
519
01:11:55,159 --> 01:11:58,515
La revoluci�n tecnol�gica no es
ninguna reuni�n social.
520
01:12:00,239 --> 01:12:03,231
Qu� m�s se puede esperar de
un hombre con poca barba.
521
01:12:05,560 --> 01:12:07,118
Mucho, maestro.
522
01:12:09,399 --> 01:12:10,832
D�jeme mostrarle.
523
01:12:11,279 --> 01:12:14,238
Una descarga inal�mbrica.
524
01:12:15,319 --> 01:12:20,189
Por aqu� es con tiempo y autom�tico,
por ac� es manual y de inmediato,
525
01:12:22,199 --> 01:12:23,632
que es lo que necesita.
526
01:12:24,800 --> 01:12:26,551
Le demostrar�.
527
01:12:27,600 --> 01:12:32,548
Subo la antena, abro la cerradura
y comienza el fuego.
528
01:12:36,159 --> 01:12:37,592
Un juego de ni�os.
529
01:12:41,479 --> 01:12:43,037
Entonces podr� manejarlo.
530
01:12:43,800 --> 01:12:45,631
Un juguete encantador.
531
01:12:47,239 --> 01:12:50,630
Gracias, profesor.
532
01:12:50,920 --> 01:12:52,399
No se moleste.
533
01:12:55,560 --> 01:12:59,632
Usted sabe demasiado.
534
01:12:59,960 --> 01:13:04,908
Pero lo que no sabe es
que lo pondr� en un manicomio.
535
01:13:08,159 --> 01:13:11,435
��tele las cargas!
536
01:13:53,039 --> 01:13:55,395
�Su se�or�a, la puerta!
537
01:13:55,640 --> 01:13:58,279
S�, una obra de arte.
538
01:13:59,239 --> 01:14:04,189
No, quiero decir que con un par
de golpes la atravesaremos.
539
01:14:06,239 --> 01:14:07,672
Oh, t� dices...
540
01:14:07,800 --> 01:14:11,759
Derribarla... Pero con qu�
podr�amos hacerlo.
541
01:14:13,920 --> 01:14:16,592
Esto podr�a servir.
542
01:14:24,920 --> 01:14:28,993
�Beethoven como un espol�n?
�No!
543
01:14:30,840 --> 01:14:34,548
Bueno, solo escribi� una �pera.
544
01:14:48,399 --> 01:14:50,230
Esta vez lo haremos.
545
01:15:17,079 --> 01:15:19,195
Maldici�n.
546
01:15:20,479 --> 01:15:23,596
S�, maldici�n mi querido amigo.
547
01:15:25,439 --> 01:15:27,555
�Y su voz?
- �Mi voz?
548
01:15:30,239 --> 01:15:32,707
No le pas� nada.
Est� perfectamente bien.
549
01:15:32,800 --> 01:15:36,509
Me refiero a su voz de tenor.
550
01:15:36,760 --> 01:15:39,637
�Podr�a ayudarnos a salir de
este encierro?
551
01:15:49,039 --> 01:15:53,750
A pesar de esta situaci�n fatal
mi voz est� en �ptimas condiciones.
552
01:16:26,159 --> 01:16:28,115
�Qui�n sube primero?
553
01:17:03,680 --> 01:17:06,956
Primera etapa, evacuaci�n.
554
01:17:33,520 --> 01:17:34,998
�Profesor es usted?
555
01:17:36,760 --> 01:17:40,195
- �Soltemos a este pobre hombre!
- Es sirviente del bar�n.
556
01:17:40,279 --> 01:17:42,430
Pero es un genio.
557
01:17:45,039 --> 01:17:47,997
�Quiero vengarme!
558
01:17:48,079 --> 01:17:50,719
- Mi u�a.
- Yo lo hago.
559
01:17:51,479 --> 01:17:52,958
Yo estar� de guardia.
560
01:17:58,800 --> 01:18:00,279
Gracias.
561
01:19:25,279 --> 01:19:26,712
�Mi amada!
562
01:19:46,800 --> 01:19:49,154
�D�nde tiene a mi prometida?
563
01:19:50,159 --> 01:19:52,229
Ella estaba aqu�, yo la vi.
564
01:19:56,119 --> 01:19:58,235
Mu�strale lo que vi�.
565
01:19:59,239 --> 01:20:04,189
El profesor captur� su imagen eterna...
566
01:20:04,560 --> 01:20:09,030
durante su �ltima actuaci�n.
567
01:20:09,640 --> 01:20:14,588
S�, su imagen es todo lo que usted vi�.
568
01:20:14,680 --> 01:20:17,671
Pero yo escuch� su voz.
569
01:20:18,840 --> 01:20:20,716
�Esa divina voz!
570
01:20:26,039 --> 01:20:28,759
No lo entiendo.
Yo la vi aqu�,
571
01:20:29,159 --> 01:20:30,877
Era Salsa de carne y hueso.
572
01:20:31,119 --> 01:20:33,554
�Fue un truco tecnol�gico tambi�n?
573
01:21:24,159 --> 01:21:25,990
�Qu� significa esto?
574
01:21:26,359 --> 01:21:28,157
El m�dico no estaba equivocado.
575
01:21:28,920 --> 01:21:30,911
Salsa estaba muerta.
576
01:21:31,680 --> 01:21:34,069
Pero su belleza fue preservada.
577
01:21:34,159 --> 01:21:38,516
Orphanic la embalsam�, pero su cuerpo...
578
01:21:38,760 --> 01:21:43,708
deb�a estar al vac�o.
579
01:21:46,079 --> 01:21:48,798
Desafortunadamente esto fue destruido...
580
01:21:49,399 --> 01:21:54,349
y con ello, todo fue mortal
para mi adorada artista.
581
01:21:57,000 --> 01:21:58,956
Me uno a sus sentimientos.
582
01:21:59,239 --> 01:22:02,868
Ahora solo sirve para pulir la plata.
583
01:22:03,640 --> 01:22:05,198
�C�nico monstruo!
584
01:22:08,960 --> 01:22:12,235
No me preocupo por la transitoriedad
de la materia.
585
01:22:12,960 --> 01:22:14,439
Yo poseo m�s.
586
01:22:14,880 --> 01:22:19,828
Su alma, su voz inmortal.
587
01:22:23,640 --> 01:22:26,393
Envuelto en la imagen de su cuerpo,
588
01:22:28,119 --> 01:22:31,078
Ella vive y yo vivir� con ella.
589
01:22:32,399 --> 01:22:36,472
�Bar�n, est� loco!
590
01:22:36,920 --> 01:22:38,478
El caballero me ofende.
591
01:22:43,960 --> 01:22:46,269
�Acabe con �l!
592
01:22:50,760 --> 01:22:52,273
Use un m�todo civilizado.
593
01:22:55,159 --> 01:22:56,592
Deme su pa�uelo.
594
01:22:56,760 --> 01:22:58,716
�Acaso usted no tiene uno?
595
01:23:26,279 --> 01:23:30,068
�Cuando caiga al suelo, dispare!
596
01:26:33,520 --> 01:26:35,112
Esa era una barba falsa.
597
01:26:38,880 --> 01:26:42,030
��l me enga��!
598
01:28:00,239 --> 01:28:01,672
�Su se�or�a!
599
01:28:04,760 --> 01:28:08,115
Entr�gueselo a las autoridades
competentes.
600
01:28:08,239 --> 01:28:13,189
- �Qu� es esto?
- La documentaci�n de mis inventos.
601
01:28:14,399 --> 01:28:19,349
Si se pierde, podr�a estancarse el
progreso por varios a�os.
602
01:28:23,520 --> 01:28:27,752
V�yanse, r�pido.
603
01:28:27,840 --> 01:28:30,957
Definitivamente me estoy muriendo.
604
01:28:35,439 --> 01:28:36,953
�Humo santo y p�lvora!
605
01:28:38,159 --> 01:28:40,275
Pobre se�orita.
606
01:28:43,399 --> 01:28:45,833
Adi�s, mi amada.
607
01:28:48,880 --> 01:28:51,952
�No ser� por mucho tiempo se�or!
608
01:28:52,039 --> 01:28:55,430
Pronto volaremos por los cielos...
609
01:28:57,720 --> 01:28:59,198
y usted volver� a estar con ella.
610
01:29:00,920 --> 01:29:05,868
No.
�Salgamos de aqu�!
611
01:30:20,600 --> 01:30:23,876
�Alto!
612
01:30:25,319 --> 01:30:27,275
�A la carga!
613
01:31:32,760 --> 01:31:34,238
�No!
614
01:31:35,800 --> 01:31:37,279
�Se�or�a!
615
01:31:38,159 --> 01:31:39,592
�Vu�lvanse!
616
01:31:39,760 --> 01:31:42,432
�El castillo va a explotar!
617
01:31:43,119 --> 01:31:45,189
�Adi�s, mi tesoro!
618
01:32:33,640 --> 01:32:37,792
�Suban a los �rboles!
�Salten!
619
01:32:53,039 --> 01:32:57,351
EL CASTILLO DEL DIABLO SE FUE AL DEMONIO
620
01:32:57,560 --> 01:33:00,028
Finalmente todo termin� bien.
621
01:33:00,800 --> 01:33:03,274
La documentaci�n de
Orphanic fue estudiada...
622
01:33:03,275 --> 01:33:05,748
por la oficina nacional de patentes.
623
01:33:06,720 --> 01:33:09,871
Por expertos competentes.
624
01:33:15,880 --> 01:33:17,359
�Y su se�or�a?
625
01:33:17,760 --> 01:33:20,637
�Tuvo un fant�stico cl�max
en su carrera art�stica!
626
01:33:34,439 --> 01:33:38,956
Villia tambi�n tuvo la felicidad
que busc�.
627
01:34:08,439 --> 01:34:13,389
FIN
45773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.