All language subtitles for Tajemstv+hraduvKarpatech(OldrichLipsky,1981)DVDRipRu-Cz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,640 --> 00:00:08,589 �ESKOSLOVENSK� FILM EXPORT presenta 2 00:00:14,320 --> 00:00:17,471 EL MISTERIOSO CASTILLO EN LOS C�RPATOS 3 00:00:18,679 --> 00:00:21,989 Basado en la novela de J. Verne 4 00:00:22,879 --> 00:00:27,829 Gui�n de 5 00:00:29,120 --> 00:00:30,553 Reparto. 6 00:00:58,280 --> 00:01:00,634 M�sica de 7 00:01:01,640 --> 00:01:06,588 Ejecuci�n de Direcci�n de orquesta 8 00:01:11,599 --> 00:01:15,798 Dise�o de vestuario. 9 00:01:17,239 --> 00:01:22,188 Dise�o del Set Decoraci�n 10 00:01:23,439 --> 00:01:28,388 Cooperaci�n art�stica 11 00:01:29,680 --> 00:01:34,070 Asistente del jefe de producci�n 12 00:01:35,079 --> 00:01:39,391 Segundo director de unidad 13 00:01:40,519 --> 00:01:45,468 Con la colaboraci�n de 14 00:01:50,959 --> 00:01:53,109 Editor de sonido 15 00:01:54,079 --> 00:01:56,355 Editor f�lmico 16 00:01:57,400 --> 00:01:59,549 Jefe del equipo de producci�n 17 00:02:00,480 --> 00:02:02,629 Director de fotograf�a 18 00:02:03,719 --> 00:02:06,870 Dirigido por 19 00:02:07,879 --> 00:02:11,156 Equipo dramat�rgico 20 00:02:12,240 --> 00:02:17,188 Producido por 21 00:02:20,120 --> 00:02:21,552 Subt�tulos en ingl�s por Doris Ko��kov� 22 00:02:21,680 --> 00:02:23,795 EL CASTILLO EN LOS C�RPATOS 23 00:03:22,360 --> 00:03:24,954 El Doctor Blutwurst ten�a raz�n. 24 00:03:25,159 --> 00:03:28,151 Este aire es un b�lsamo. 25 00:03:28,280 --> 00:03:32,158 Respire profundo, su se�or�a. 26 00:03:32,439 --> 00:03:36,399 Quedar� tan suave como un viol�n. - �Qui�n quiere ser como un viol�n? 27 00:03:36,919 --> 00:03:40,628 Disc�lpeme. - Olvide lo sucedido. 28 00:03:40,759 --> 00:03:43,717 Necesito nuevas experiencias. 29 00:03:47,400 --> 00:03:48,991 �Magn�fico! 30 00:03:51,080 --> 00:03:53,832 Un ajuste para la "Maldici�n del vampiro". 31 00:03:54,039 --> 00:03:57,316 Acto dos, la aria de valdemar. 32 00:03:57,680 --> 00:04:00,147 Mi papel estelar en la �pera de Dresde. 33 00:04:00,599 --> 00:04:02,955 �Lo recuerdas? - �Totalmente! 34 00:04:03,439 --> 00:04:06,830 Su se�or�a cay� en el foso de la orquesta. 35 00:04:07,400 --> 00:04:09,709 �Grandiosa memoria! 36 00:04:21,000 --> 00:04:23,877 Esta regi�n salvaje me inspira. 37 00:04:24,439 --> 00:04:26,158 Todos estos T�tem. 38 00:04:26,240 --> 00:04:29,151 La gente magn�ficamente primitiva. 39 00:04:29,319 --> 00:04:34,269 �Por qu� todos estos postes indican hacia el castillo? 40 00:04:36,000 --> 00:04:39,754 �Postes? Esculturas primitivas y eficaces. 41 00:04:40,519 --> 00:04:45,355 Esta no es una escultura. 42 00:04:46,720 --> 00:04:50,394 No lo es. 43 00:05:00,120 --> 00:05:01,552 �Pobre muchacho! 44 00:05:02,399 --> 00:05:03,833 �D�nde est� ella? 45 00:05:05,360 --> 00:05:06,793 �Qui�n? 46 00:05:07,040 --> 00:05:08,473 �Ella! 47 00:05:09,199 --> 00:05:11,555 Algo de Brandy podr�a recuperarle. 48 00:05:34,399 --> 00:05:37,072 �Det�ngase! 49 00:05:38,759 --> 00:05:40,238 �No dispare! 50 00:05:40,319 --> 00:05:43,072 Tengo muchos ni�os y este caballo nos da de comer. 51 00:05:43,160 --> 00:05:48,108 No nos tema. Tenemos un enfermo aqu�. 52 00:05:48,560 --> 00:05:50,629 - �Puede ayudarnos? - En realidad s�. 53 00:05:50,720 --> 00:05:53,028 Pero yo no soy m�dico, 54 00:05:53,120 --> 00:05:58,069 S�lo un profesor local en camino a Werewolfsville. 55 00:06:00,480 --> 00:06:02,675 �Ese es nuestro destino! 56 00:06:04,240 --> 00:06:05,718 Aqu� est� el hombre enfermo. 57 00:06:06,639 --> 00:06:08,119 �Pobre chica! 58 00:06:09,600 --> 00:06:11,954 - �Es un hombre! - �Y que hombre! 59 00:06:12,040 --> 00:06:14,348 Es Villia, el guardabosque. 60 00:06:14,639 --> 00:06:19,588 - L�stima por su novia, Es la hija de nuestro alcalde. 61 00:06:28,519 --> 00:06:31,795 LUEGO - EN WEREWOLFSVILLE 62 00:06:36,160 --> 00:06:38,879 �Villia, oh Villia! 63 00:06:40,319 --> 00:06:42,879 Esto iba a suceder. 64 00:06:43,160 --> 00:06:48,108 Vigilando alrededor del castillo, el entrometido guardabosques. 65 00:06:49,120 --> 00:06:53,875 No es un entrometido guardabosques. �Es un servidor p�blico! 66 00:06:54,920 --> 00:06:56,956 P�nganlo en el bar. 67 00:06:57,040 --> 00:06:59,076 �l es mi prometido. 68 00:06:59,279 --> 00:07:01,874 �Acu�stenlo en mi rec�mara! - Escuchaste... 69 00:07:02,079 --> 00:07:03,512 Oh, ven. 70 00:07:03,680 --> 00:07:06,557 La levadura de cerveza ha sido interpretada. 71 00:07:06,680 --> 00:07:08,158 �Empiecen entonces! 72 00:07:13,920 --> 00:07:17,036 No se esfuerce su Se�or�a. 73 00:07:29,040 --> 00:07:33,988 Dice Teleke von T�l�k� que pasar� la noche aqu�. 74 00:07:38,680 --> 00:07:42,389 Han dormido varios petimetres aqu�. 75 00:07:42,720 --> 00:07:44,836 Como el General Battledie. 76 00:07:45,199 --> 00:07:47,952 Despu�s de la batalla en Battledom. 77 00:07:48,360 --> 00:07:50,827 A la ma�ana siguiente dijo: 78 00:07:51,399 --> 00:07:54,630 Estaba seguro de perder esa batalla, 79 00:07:55,079 --> 00:07:58,230 Pero no perd� el sue�o. 80 00:07:58,959 --> 00:08:00,995 Buenas palabras para el m�rmol. 81 00:08:04,519 --> 00:08:06,795 Ese castillo pintoresco otra vez. 82 00:08:07,319 --> 00:08:11,199 La torre se�ala el cielo como un dedo amenazante. 83 00:08:14,240 --> 00:08:15,911 �Un Meissen genuino! 84 00:08:24,079 --> 00:08:29,028 Esta copa maravillosa protegida� 85 00:08:38,000 --> 00:08:42,948 como una gema. - Su nombre es Graal... 86 00:08:48,039 --> 00:08:50,269 �Este clima es vigorizador! 87 00:08:50,399 --> 00:08:52,118 Agr�guelo a la cuenta. 88 00:08:53,519 --> 00:08:57,229 �Villia est� delirando! 89 00:08:59,559 --> 00:09:04,509 El viejo doctor no puede venir la vaca del sacrist�n est� pariendo. 90 00:09:06,879 --> 00:09:11,828 - �Puedo ofrecer como b�lsamo una medicina importada? 91 00:09:14,840 --> 00:09:18,355 Oh, importada. 92 00:09:18,639 --> 00:09:20,437 Gracias por su generosidad se�or. 93 00:09:20,879 --> 00:09:23,712 La joven es experta en dicci�n. 94 00:09:24,080 --> 00:09:25,638 Ella tuvo ense�anza. 95 00:09:26,399 --> 00:09:30,870 Querido padre, la escuela para 96 00:09:31,080 --> 00:09:36,028 se�oritas cristianas no es como una universidad. 97 00:09:36,600 --> 00:09:41,037 La medicina eslovaca. 98 00:09:44,879 --> 00:09:48,190 �Una verdadera maravilla! 99 00:09:48,399 --> 00:09:52,552 La fiebre se est� alejando. 100 00:09:53,360 --> 00:09:55,236 Estoy feliz de escuchar eso. 101 00:09:56,000 --> 00:10:00,596 �Cu�ndo este joven nos dir� lo que lo dej� en ese estado? 102 00:10:00,960 --> 00:10:03,678 - En la ma�ana, tal vez. - �Si vive para ver la luz el d�a! 103 00:10:04,120 --> 00:10:06,190 Su enfermedad no es grave. 104 00:10:07,039 --> 00:10:11,989 �Las apariencias enga�an con este castillo endemoniado! 105 00:10:22,639 --> 00:10:25,995 No moleste al caballero. 106 00:10:27,080 --> 00:10:30,436 Es Tom el sordomudo. 107 00:10:30,759 --> 00:10:35,197 No matar�a a una mosca. 108 00:10:35,519 --> 00:10:40,469 Vende escapularios para protegerse de los malos esp�ritus. 109 00:10:42,440 --> 00:10:43,873 Dele algo de dinero. 110 00:10:44,559 --> 00:10:47,596 �El guardabosque fue a ese castillo? 111 00:10:48,200 --> 00:10:52,432 No puede estar lejos. Ello le trae consecuencias. 112 00:10:52,720 --> 00:10:54,198 �Como cu�les? 113 00:10:55,759 --> 00:10:58,149 Las de siempre. 114 00:10:58,879 --> 00:11:03,395 Salta, chilla y cosas semejantes. 115 00:11:03,639 --> 00:11:07,349 Luces intermitentes, dicen ellos. - �Dicen ellos? 116 00:11:07,679 --> 00:11:09,510 �Lo vi con mis propios ojos! 117 00:11:09,840 --> 00:11:12,558 �Una flecha llameante... 118 00:11:12,919 --> 00:11:16,116 del porte del campanario de Bally! 119 00:11:16,279 --> 00:11:17,871 �Por qu� es un lugar embrujado? 120 00:11:18,519 --> 00:11:19,999 �Por qu�? 121 00:11:33,039 --> 00:11:35,030 �El castillo del diablo! 122 00:11:41,559 --> 00:11:46,509 �Est� embrujado! 123 00:11:47,279 --> 00:11:50,955 �Pero por qu�? 124 00:12:00,799 --> 00:12:05,749 Tiempo atr�s una banda de ladrones entraron al castillo. 125 00:12:13,840 --> 00:12:18,788 Robaron a los comerciantes, asesinaron a los forasteros. 126 00:12:28,279 --> 00:12:33,229 Sus acciones trajeron al diablo. 127 00:12:37,759 --> 00:12:42,708 El demonio hizo... 128 00:12:58,919 --> 00:13:03,869 hizo... 129 00:13:08,879 --> 00:13:13,828 ...que el castillo los enloqueciera. 130 00:13:16,799 --> 00:13:21,749 Aquello era intolerable. 131 00:13:25,080 --> 00:13:30,028 Los ladrones decidieron irse. 132 00:13:31,799 --> 00:13:36,749 Ellos dejaron el castillo a los fantasmas... 133 00:13:48,799 --> 00:13:51,360 y los murci�lagos. 134 00:13:55,759 --> 00:13:59,991 Suficiente, Homero de los C�rpatos. 135 00:14:00,600 --> 00:14:05,275 Este castillo es intrigante. 136 00:14:05,600 --> 00:14:08,318 Cuando me sienta bien... 137 00:14:09,879 --> 00:14:14,828 �Ir� a explorar y asustar� a sus fantasmas! 138 00:14:23,720 --> 00:14:28,668 Primero deber�a escuchar al guardabosque. 139 00:14:30,159 --> 00:14:35,109 Es cierto, �Su se�or�a deber�a sentarse sobre su trasero! 140 00:14:39,000 --> 00:14:42,150 �Aquellas, fuertes y cordiales palabras! 141 00:14:42,720 --> 00:14:46,235 �Un dialecto encantador! 142 00:14:47,639 --> 00:14:49,755 Me siento como reci�n nacido. 143 00:14:51,720 --> 00:14:55,349 Estas son mis nuevas impresiones 144 00:14:55,799 --> 00:14:59,110 Mi doctor me lo recomend� bastante. 145 00:14:59,440 --> 00:15:04,389 Gente anciana, ruinas rom�nticas, fantasmas y magia. 146 00:15:32,200 --> 00:15:37,149 �Puedo preguntar qu� piensa su se�or�a de estos horrores? 147 00:15:41,159 --> 00:15:43,196 Les tengo un gran aprecio. 148 00:15:43,720 --> 00:15:47,349 �No ser�a magn�fico que esas flechas encendidas... 149 00:15:47,440 --> 00:15:51,068 realmente volaran desde el castillo? 150 00:15:51,799 --> 00:15:53,392 Sin embargo, desafortunadamente� 151 00:15:53,840 --> 00:15:57,514 tales fen�menos po�ticos pertenecen al reino de la ciencia y la leyenda. 152 00:15:57,919 --> 00:15:59,399 Tanto peor. 153 00:17:31,319 --> 00:17:36,269 Mi pobre maestro nunca podr� olvidarla. 154 00:17:53,119 --> 00:17:56,953 �Villia, amor m�o! Dime qu� pas�. 155 00:17:57,400 --> 00:17:58,833 No lo s�. 156 00:17:59,880 --> 00:18:01,358 �C�mo que no lo sabes? 157 00:18:05,079 --> 00:18:10,028 Llegu� hasta el castillo y luego... 158 00:18:16,799 --> 00:18:19,268 �Luego qu�? 159 00:18:28,759 --> 00:18:33,709 Luego... no recuerdo nada. 160 00:18:38,559 --> 00:18:40,755 Un t�pico caso de amnesia. 161 00:18:41,599 --> 00:18:46,548 La p�rdida de la memoria despu�s de una experiencia fuerte. 162 00:18:48,200 --> 00:18:52,078 La banda de ladrones hizo de las suyas otra vez. 163 00:18:52,160 --> 00:18:54,958 Pero los caballeros de Gorz siempre fueron valientes. 164 00:18:55,079 --> 00:18:59,756 Su escudo de armas ten�a una barba cortada como de sult�n. 165 00:19:00,039 --> 00:19:01,472 �Gorz? 166 00:19:01,599 --> 00:19:06,309 S�, los Gorzes de Gorzeny, los due�os del castillo. 167 00:19:08,519 --> 00:19:09,999 �Robert Gorz? 168 00:19:10,640 --> 00:19:14,758 Entonces tal vez ella... 169 00:20:51,319 --> 00:20:53,470 �Deja de cantar! 170 00:20:55,279 --> 00:21:00,229 Un funcionario deber�a cantar solo el himno nacional. 171 00:21:54,279 --> 00:21:57,271 VILLIA est� recuperado 172 00:22:22,920 --> 00:22:25,275 Robert Gorz ha desaparecido. 173 00:22:25,720 --> 00:22:28,757 �Este podr�a ser su escondite! 174 00:22:31,039 --> 00:22:35,989 Incre�ble. Vine aqu� para olvidar. 175 00:22:37,759 --> 00:22:40,718 �Y de repente, una nueva esperanza florece sobre el horizonte! 176 00:22:41,119 --> 00:22:43,792 �Si este loco est� aqu�, 177 00:22:44,160 --> 00:22:47,516 ella estar� con �l, contra su voluntad, por supuesto! 178 00:22:49,640 --> 00:22:54,588 Pero se�or�a, estas ruinas parecen deshabitadas. 179 00:23:07,400 --> 00:23:09,993 La m�s famosa de sus arias. 180 00:23:27,599 --> 00:23:31,479 �Debe ser un artista! 181 00:23:31,680 --> 00:23:34,672 Se lo digo, porque conozco la melod�a. 182 00:23:35,279 --> 00:23:37,111 �Pero c�mo puede saberlo? 183 00:23:38,480 --> 00:23:42,711 Realmente, no lo s�. 184 00:23:42,920 --> 00:23:44,398 S� lo sabe. 185 00:23:44,559 --> 00:23:47,790 La toca del mismo modo que ella la cantaba. 186 00:23:48,240 --> 00:23:51,993 A�n puedo o�r su voz de �ngel. 187 00:23:52,599 --> 00:23:56,115 Hermosa como un �ngel. 188 00:23:56,880 --> 00:23:58,358 �Qui�n? 189 00:24:01,839 --> 00:24:06,788 El ministro de silvicultura y yo tuvimos la misma nodriza. 190 00:24:09,920 --> 00:24:14,868 La leche es m�s gruesa que el agua, Luego dejamos de ser lactantes. 191 00:24:17,440 --> 00:24:22,230 Ser�a bueno para refrescar su memoria. 192 00:24:23,759 --> 00:24:25,715 �Y qu� pas�? 193 00:24:26,920 --> 00:24:30,276 Est� volviendo a m�. 194 00:24:31,160 --> 00:24:36,028 Me vine del castillo del diablo, 195 00:24:37,240 --> 00:24:39,878 y alc� la vista... 196 00:26:16,799 --> 00:26:21,316 Pero qu� pas� entonces, eso no lo s�. 197 00:26:22,119 --> 00:26:25,669 Su descripci�n es l�cida. �Es ella! 198 00:26:26,200 --> 00:26:28,236 - �Debo verla! - �Tambi�n yo! 199 00:26:29,039 --> 00:26:31,759 Ahora yo no entiendo. 200 00:26:32,519 --> 00:26:36,354 Usted no quiso ver a su novia cuando llegamos... 201 00:26:36,759 --> 00:26:41,355 porque solo ten�a ojos para esa belleza divina. 202 00:26:43,680 --> 00:26:46,637 Ella me di� el fuego. 203 00:26:47,079 --> 00:26:49,115 Escuche joven. 204 00:26:50,039 --> 00:26:54,989 Esta criatura divina es una cantante de fama mundial, 205 00:26:57,079 --> 00:27:02,028 pero ante todo, ella es mi prometida. 206 00:27:03,000 --> 00:27:06,548 Felicitaciones, se�or�a. - Prometida prematuramente. 207 00:27:06,920 --> 00:27:11,868 Ella es prisionera de un monstruo desquiciado y millonario. 208 00:27:14,680 --> 00:27:16,397 �Humo santo y disparos! 209 00:27:17,079 --> 00:27:19,388 �Tenemos que actuar y r�pido! 210 00:27:19,720 --> 00:27:21,596 �Hijo noble de estos nobles picos! 211 00:27:22,160 --> 00:27:24,833 �Vienes conmigo? - S�. 212 00:27:27,759 --> 00:27:32,709 Se�or�a le har�a bien meditarlo. 213 00:27:33,920 --> 00:27:35,750 Estoy listo. 214 00:27:36,079 --> 00:27:38,548 Vamos a "Werewolfsville". �Ahora! 215 00:27:38,920 --> 00:27:42,434 Ninguna palabra a esos cobardes sobre nuestro viaje al castillo. 216 00:27:42,519 --> 00:27:44,556 Ella me di� el fuego. 217 00:27:45,119 --> 00:27:50,068 Contrate un carro y vaya a la polic�a con este anillo de Francmas�n. 218 00:27:53,880 --> 00:27:57,474 Explique la situaci�n. 219 00:27:58,000 --> 00:28:01,628 Si no regreso en 24 horas... 220 00:28:01,839 --> 00:28:06,630 deben enviar sus hombres a tomar el castillo por asalto. 221 00:28:06,920 --> 00:28:10,434 �Oh dios, sin cad�veres! 222 00:28:11,359 --> 00:28:15,318 �Qui�n cuidar� su garganta se�or? 223 00:28:15,400 --> 00:28:16,833 Yo lo har�. 224 00:28:17,079 --> 00:28:21,038 Me pertenece no s�lo a m�, tambi�n al mundo entero. 225 00:28:24,119 --> 00:28:25,951 Es Tom el tonto. 226 00:28:45,680 --> 00:28:48,193 Embrujado, esto es folcl�rico. 227 00:28:49,839 --> 00:28:51,557 D� a ese pobre una moneda. 228 00:28:52,640 --> 00:28:55,790 �Atrevido joven! 229 00:28:57,519 --> 00:28:59,192 Adi�s. 230 00:28:59,759 --> 00:29:03,036 Yo solo puedo estar al lado de su se�or�a. 231 00:29:03,279 --> 00:29:05,111 Y volver� a estarlo. 232 00:29:08,359 --> 00:29:10,953 Adi�s maestro. 233 00:29:31,599 --> 00:29:33,670 �Podr�a llamar a la polic�a? 234 00:29:34,559 --> 00:29:39,190 Cort�moslo de ra�z. 235 00:30:13,079 --> 00:30:18,028 Nosotros podremos ver sin ser vistos. 236 00:30:19,160 --> 00:30:22,948 �Entraremos en el bosque! 237 00:30:30,119 --> 00:30:33,270 - �Qu� es eso? - Ejercicios vocales. 238 00:30:33,599 --> 00:30:36,636 Cuando se empieza en la �pera, no se puede parar. 239 00:30:37,359 --> 00:30:42,308 No soy muy educado se�or, �Qu� es la "�pera"? 240 00:30:43,559 --> 00:30:46,199 Teatro cantado solamente. 241 00:30:46,640 --> 00:30:48,550 Presentado en magn�ficos escenarios. 242 00:30:48,880 --> 00:30:53,031 Con la crema de la sociedad ofreci�ndome sus favores. 243 00:30:53,319 --> 00:30:55,992 �Por qu� a usted? 244 00:30:56,079 --> 00:30:59,470 Porque soy un cantante famoso. 245 00:31:00,359 --> 00:31:05,308 Yo pens� que tales exhibiciones no iban con la nobleza. 246 00:31:06,720 --> 00:31:08,914 Mi padre tambi�n lo pens�. 247 00:31:09,000 --> 00:31:12,116 Pero lo dej� aprender a cantar. 248 00:31:12,359 --> 00:31:15,670 S�, el poder de mi talento lo hizo ceder. 249 00:31:42,359 --> 00:31:45,954 Y mi padre ya no me disuadi� de seguir mi destino. 250 00:31:48,079 --> 00:31:53,028 Para salvar el desconcierto familiar me hice llamar IL CONTECANTO. 251 00:32:20,759 --> 00:32:25,709 La suerte del moro de Venecia, comenz� a ser la m�a. 252 00:32:47,599 --> 00:32:50,239 Nuestros caminos se separaron, 253 00:32:53,559 --> 00:32:57,269 Pero gracias a la tecnolog�a moderna pod�amos estar juntos de vez en cuando. 254 00:32:59,039 --> 00:33:00,472 Hasta una tarde... 255 00:34:00,160 --> 00:34:05,108 �Venga de inmediato! Salsa. 256 00:34:08,719 --> 00:34:10,710 No perd� un s�lo segundo. 257 00:35:00,760 --> 00:35:03,228 �Qu� hizo que se desmaye? 258 00:35:03,719 --> 00:35:05,438 �No interrumpa! 259 00:35:05,679 --> 00:35:07,670 Lo siento. 260 00:35:08,400 --> 00:35:11,597 Una magn�fica ejecuci�n. 261 00:35:12,000 --> 00:35:16,949 Nunca la olvidar�, me parece o�rla todav�a. 262 00:35:19,079 --> 00:35:21,958 Otra vez, en este momento. 263 00:35:27,360 --> 00:35:29,157 Pero qu� tiene de bueno� 264 00:35:29,440 --> 00:35:32,351 si solo es una alucinaci�n. 265 00:35:34,000 --> 00:35:36,514 �Puedo escucharla! 266 00:35:42,119 --> 00:35:43,951 �S�, es ella! 267 00:35:44,039 --> 00:35:48,510 Tenga cuidado joven, la se�orita es mi prometida. 268 00:37:32,960 --> 00:37:36,998 �Salsa! 269 00:37:46,880 --> 00:37:50,838 �BIENVENIDO CONDE TELEKE! 270 00:38:02,400 --> 00:38:04,391 �Nos esperan! 271 00:38:09,519 --> 00:38:13,831 �Cuidado, su se�or�a! 272 00:38:14,000 --> 00:38:16,958 Mejor estar seguro que lamentarse. 273 00:38:17,239 --> 00:38:21,313 �Saquemos fuera nuestro coraje! �Siempre lo consigo por Salsa! 274 00:39:10,639 --> 00:39:12,197 Ahora estamos en una celda. 275 00:39:13,519 --> 00:39:16,909 �No hay ventanas aqu�! 276 00:39:39,079 --> 00:39:40,797 Un lugar de cuento de hadas. 277 00:39:55,559 --> 00:39:57,039 Magn�fico. 278 00:40:10,320 --> 00:40:12,550 �En suma? Un tonto. 279 00:40:21,599 --> 00:40:26,548 Fant�stico. Comida, Chateau Dr�cula, vintage 80. 280 00:40:40,000 --> 00:40:41,831 �Por los d�as que vendr�n! 281 00:40:51,280 --> 00:40:56,228 Por el �xito de estos compa�eros... 282 00:41:08,400 --> 00:41:11,039 Tiene dinamita en la garganta. 283 00:41:16,679 --> 00:41:20,070 EL FALLO NO EST� EN SU APARATO 284 00:41:22,480 --> 00:41:24,710 Un peligroso enemigo. 285 00:41:26,159 --> 00:41:27,831 Debo vigilarlos. 286 00:41:45,480 --> 00:41:47,231 �Profesor! 287 00:41:48,039 --> 00:41:49,518 �Espere un momento! 288 00:41:51,800 --> 00:41:56,237 Estoy enviando el cohete 421 a la luna. 289 00:41:56,519 --> 00:41:58,954 Esta vez no fallar�. 290 00:42:12,960 --> 00:42:15,599 Pare eso, hay cosas m�s importantes. 291 00:42:21,400 --> 00:42:24,197 �Post�rguelo todo! 292 00:42:40,800 --> 00:42:42,278 �Qu� pasa? 293 00:42:42,360 --> 00:42:45,237 Una aver�a en el segundo programa. Rep�relo de inmediato. 294 00:42:45,679 --> 00:42:47,715 El caballero no debe estar presente. 295 00:42:48,280 --> 00:42:49,759 Ellos no estar�n. 296 00:42:49,960 --> 00:42:52,793 Estar�n dormidos en segundos. 297 00:45:38,199 --> 00:45:39,632 �Se�or�a! 298 00:45:44,800 --> 00:45:49,112 �Despierte! 299 00:45:55,159 --> 00:45:57,833 Buenos d�as, mi amigo. 300 00:45:58,760 --> 00:46:00,398 Un d�a hilado con oro puro. 301 00:46:00,480 --> 00:46:02,675 �Y por donde entra el oro, esta es una ventana! 302 00:46:02,760 --> 00:46:04,989 No hab�a ninguna ayer. 303 00:46:08,280 --> 00:46:09,713 Tienes raz�n. 304 00:46:10,719 --> 00:46:12,789 Y es la misma habitaci�n. 305 00:46:14,079 --> 00:46:17,197 Mi cerebro est� en blanco. 306 00:46:19,599 --> 00:46:23,512 �Pero, c�mo llegu� a la cama? 307 00:46:23,840 --> 00:46:25,989 Tampoco puedo recordar. 308 00:46:27,920 --> 00:46:32,835 Todo esta dispuesto para un hombre civilizado. 309 00:46:34,639 --> 00:46:36,755 Un servicio ejemplar. 310 00:46:37,679 --> 00:46:39,159 �No lo entiendo! 311 00:46:48,840 --> 00:46:52,036 Hasta un WC. �Qu� es esto? 312 00:46:54,159 --> 00:46:57,436 De Orfeo y Eur�dice. 313 00:46:57,880 --> 00:46:59,358 �Esto? 314 00:47:05,440 --> 00:47:09,478 Estamos encerrados. Ahora nosotros estamos en la sopa. 315 00:47:12,239 --> 00:47:15,277 Pero somos hombres fuertes. 316 00:47:17,239 --> 00:47:20,471 Qu�dese a mi lado. 317 00:47:21,119 --> 00:47:25,715 Cuando diga aleluya empujamos con fuerza. 318 00:47:26,000 --> 00:47:27,990 �Gente valiente de la monta�a! 319 00:47:31,039 --> 00:47:32,472 �Aleluya! 320 00:48:16,559 --> 00:48:18,039 Un milagro. 321 00:48:18,599 --> 00:48:22,990 S�, un cuadrogram�fono. 322 00:48:24,159 --> 00:48:27,755 Un invento del profesor. 323 00:48:32,119 --> 00:48:34,349 Entre usted y yo, �l est� loco, 324 00:48:34,840 --> 00:48:39,391 Un loco fornido, de mirada fija... 325 00:48:49,760 --> 00:48:53,434 Loco, pero un genio. 326 00:48:53,800 --> 00:48:56,836 Descubri� c�mo hacer que los pollos pongan huevos. 327 00:48:57,840 --> 00:49:00,353 Pero lo desech�, por la f�rmula para hacer crecer barba. 328 00:49:03,880 --> 00:49:06,155 Yo conozco su... 329 00:49:14,920 --> 00:49:17,592 La celestial Traviata. 330 00:49:20,760 --> 00:49:23,193 Grandiosa �pera, 331 00:49:25,920 --> 00:49:30,869 Estoy siempre vestido, para recibir su perfecci�n. 332 00:49:31,800 --> 00:49:35,759 �Se�or! - Mis ancestros amaron la m�sica. 333 00:49:36,239 --> 00:49:40,358 Aplaudiendo a un condenado a muerte cuando lanza un Do al ser torturado. 334 00:49:41,519 --> 00:49:46,469 Aplaudiendo con fanfarrias la ejecuci�n de los trombonistas de Praga. 335 00:49:48,639 --> 00:49:53,588 Mi amor por la �pera no tiene l�mites. 336 00:49:56,039 --> 00:49:57,472 �Se�or! 337 00:50:03,639 --> 00:50:06,472 Art�culos de los creadores. 338 00:50:14,719 --> 00:50:16,358 El paraguas de Beethoven, 339 00:50:19,719 --> 00:50:24,668 La batuta de Berlioz, el sombrero de Wagner. 340 00:50:26,480 --> 00:50:27,913 Tournados a la Rossini. 341 00:50:33,800 --> 00:50:35,916 Seg�n el modelo vivo. 342 00:50:36,000 --> 00:50:37,592 No lo dudo. 343 00:50:37,760 --> 00:50:39,193 �Se�or�a! 344 00:50:47,880 --> 00:50:49,358 �Qu� es eso? - Una manzana. 345 00:50:50,360 --> 00:50:55,114 Con esto anulo la fuerza de gravedad. 346 00:50:55,480 --> 00:50:57,596 Tontas piezas. 347 00:50:58,159 --> 00:51:01,152 �Invente una barba para usted! 348 00:51:05,880 --> 00:51:07,949 Esto necesita perfecci�n. 349 00:51:11,199 --> 00:51:12,952 Se�or, yo s�... 350 00:51:13,360 --> 00:51:17,432 Perd�neme, no me he presentado. 351 00:51:18,039 --> 00:51:22,989 Con qui�n tengo el honor. �Bar�n Gorz von Gorzeny? 352 00:51:24,880 --> 00:51:27,313 �El conde T�l�k� de Teleke? 353 00:51:27,519 --> 00:51:32,469 Teleke de T�l�k�, no T�l�k� de Teleke. 354 00:51:33,480 --> 00:51:35,516 Por supuesto, T�l�k� de Teleke. 355 00:51:35,800 --> 00:51:39,030 Este es el profesor Orphanic, mi inventor personal. 356 00:51:39,719 --> 00:51:43,076 Y un t�cnico revolucionario. 357 00:51:44,039 --> 00:51:47,237 Un placer. Bar�n, s� que tiene... 358 00:51:47,320 --> 00:51:50,914 �Su se�or�a, este es Tom! 359 00:51:58,760 --> 00:52:03,675 Mi prometida est� aqu�, quiero hablar con ella en este instante. 360 00:52:06,840 --> 00:52:08,318 �En este instante? 361 00:52:10,079 --> 00:52:13,708 Feliz la obligar�a. - Bien, en un rato m�s... 362 00:52:19,840 --> 00:52:21,318 �Qu� fue eso? 363 00:52:22,039 --> 00:52:26,670 Vaya a vestirse, luego cumplir� su deseo. 364 00:52:27,599 --> 00:52:30,557 �Acompa�e al caballero! 365 00:53:27,159 --> 00:53:28,831 Aqu� nosotros de nuevo. 366 00:53:29,360 --> 00:53:33,193 OPERACI�N ROBERT EL DIAB�LICO �Hay suficiente dinamita? 367 00:53:33,599 --> 00:53:36,068 Para una aniquilaci�n total. 368 00:53:36,239 --> 00:53:40,552 Bien. 369 00:53:41,800 --> 00:53:46,510 �Usted sabe que la prueba debe tener lugar dentro de 24 horas? 370 00:53:47,239 --> 00:53:52,188 Hay un detalle que solo yo puedo ajustar. 371 00:53:58,320 --> 00:54:03,268 �Qui�n lo sac� del manicomio donde lo encerraron los contrarrevolucionarios? 372 00:54:08,000 --> 00:54:09,478 Usted, Maestro. 373 00:54:17,280 --> 00:54:19,554 �Carbonice los coxhydratos! - Listo. 374 00:54:20,599 --> 00:54:23,193 �Caliente el reactor! - Listo. 375 00:54:23,559 --> 00:54:26,710 �Acelere los moderadores! - Listo. 376 00:54:28,480 --> 00:54:30,947 �Caliente mi salchicha! - Listo. 377 00:54:37,599 --> 00:54:41,672 El demonio. 378 00:54:45,920 --> 00:54:47,717 En forma humana. 379 00:54:49,079 --> 00:54:53,789 �C�mo lleg� su prometida a estar con �l? 380 00:54:54,559 --> 00:54:56,039 �C�mo? 381 00:54:57,039 --> 00:55:01,954 Ese d�a que Salsa se desmay� en escena, 382 00:55:02,679 --> 00:55:04,398 La dejaron en su camar�n. 383 00:55:05,119 --> 00:55:09,989 El medico dijo que hab�a sido un ataque al coraz�n. 384 00:55:14,519 --> 00:55:19,469 Ella me confes� la raz�n de su ansiedad. 385 00:55:21,559 --> 00:55:23,072 No mucho tiempo despu�s de m� partida� 386 00:55:23,159 --> 00:55:27,311 el misterioso bar�n Gorz apareci� en uno de los compartimentos. 387 00:55:32,519 --> 00:55:34,271 El me segu�a de �pera en �pera. 388 00:55:34,559 --> 00:55:37,632 Utilizando cualquier medio para acerc�rseme. 389 00:55:41,159 --> 00:55:44,550 Yo envi� un telegrama al Bar�n, 390 00:55:46,239 --> 00:55:51,188 para que este me liberara de su presencia. 391 00:55:54,280 --> 00:55:58,193 Me envi� su respuesta: Diosa de mis o�dos. 392 00:55:59,280 --> 00:56:02,590 Nunca m�s ver� mi cara. 393 00:56:03,719 --> 00:56:06,108 Se lo prometo. 394 00:56:23,400 --> 00:56:26,630 De modo que por eso se desmayaba. 395 00:56:28,559 --> 00:56:30,039 No puedo ir. 396 00:56:30,880 --> 00:56:32,438 Es m�s fuerte que yo. 397 00:56:33,000 --> 00:56:34,956 Yo soy la primera cantante. 398 00:56:41,079 --> 00:56:42,512 �Me amas? 399 00:56:45,360 --> 00:56:50,309 Como siempre, tus preguntas recibir�n una respuesta afirmativa de mi parte. 400 00:56:53,000 --> 00:56:54,672 La cuesti�n es simple. 401 00:56:55,800 --> 00:56:56,755 �C�mo? 402 00:56:57,480 --> 00:57:02,429 �La cantante Salsa se compromete con Il Contecanto? 403 00:57:04,400 --> 00:57:05,355 �Qu�? 404 00:57:05,440 --> 00:57:09,148 Ella dejar� su carrera. �Qu�? 405 00:57:10,000 --> 00:57:14,471 �Har� su despedida con el papel de la princesa Carola? 406 00:57:15,400 --> 00:57:18,550 �Junto a su prometido? 407 00:57:22,639 --> 00:57:26,110 �C�mo te atreves a robar lo que es m�o! 408 00:57:26,360 --> 00:57:27,793 �No, nunca! 409 00:57:38,079 --> 00:57:43,028 �Por qu� est�s nerviosa esta tarde? 410 00:57:43,800 --> 00:57:47,713 Tengo un mal presagio. 411 00:57:50,000 --> 00:57:52,195 Ese mentiroso est� en el teatro. 412 00:59:57,679 --> 01:00:00,956 Perd� el conocimiento. 413 01:00:07,400 --> 01:00:12,030 Dejaron a Salsa en su camar�n donde ella esperaba... 414 01:00:12,119 --> 01:00:16,032 el diagn�stico final del m�dico. 415 01:00:17,920 --> 01:00:22,869 Pero una hora m�s tarde la habitaci�n cambi�. 416 01:00:33,280 --> 01:00:37,557 �Conde T�l�k�! Ahora Salsa es m�a por siempre. 417 01:00:38,039 --> 01:00:41,827 Si valora su vida, no la busque. 418 01:00:44,360 --> 01:00:47,032 Pero yo la busqu� en vano. 419 01:00:47,360 --> 01:00:51,068 Me acerqu� a los abismos de la locura al enterarme de la muerte de Salsa. 420 01:00:51,360 --> 01:00:54,318 Yo sin embargo ten�a la esperanza de que estuviera viva. 421 01:00:54,840 --> 01:00:59,436 Prisionera de un admirador loco. Debi� haber sufrido un infierno, 422 01:01:00,000 --> 01:01:01,432 pero ella est� viva. 423 01:01:01,559 --> 01:01:06,509 Es seguro. Usted la oy�, yo la vi. 424 01:01:08,440 --> 01:01:13,036 Lo que no entiendo es por que el m�dico dijo que estaba muerta. 425 01:01:13,599 --> 01:01:15,079 Eso es f�cil de explicar. 426 01:01:15,320 --> 01:01:19,108 El Bar�n conoce todo acerca de la hipnosis. 427 01:01:19,599 --> 01:01:24,070 Hizo que la se�orita estuviera r�gida como un cad�ver. 428 01:01:25,320 --> 01:01:27,436 El m�dico fue enga�ado. 429 01:01:28,480 --> 01:01:29,958 Est� en lo cierto. 430 01:01:30,519 --> 01:01:32,351 Absolutamente. 431 01:01:34,039 --> 01:01:36,076 �Escuchando por la cerradura? 432 01:01:36,719 --> 01:01:39,677 Naturalmente. Una ocupaci�n pr�ctica. 433 01:01:41,480 --> 01:01:45,472 Vamos. - �D�nde? 434 01:01:46,199 --> 01:01:49,954 �Quiere ver a la se�orita? 435 01:01:51,000 --> 01:01:55,949 S�. - Lo siento. 436 01:01:57,119 --> 01:01:59,793 Est� bien, vamos. 437 01:02:02,519 --> 01:02:05,989 He olvidado que usted tambi�n roba pinturas. 438 01:02:06,559 --> 01:02:08,755 Es por una raz�n de salud. 439 01:02:25,400 --> 01:02:26,958 Me siento mejor ahora. 440 01:02:27,719 --> 01:02:31,235 Es algo as� como la acupuntura. - Algo similar. 441 01:02:43,440 --> 01:02:47,193 La vida de nuestro �ngel ahora est� en sus manos. 442 01:02:47,280 --> 01:02:49,157 No lo entiendo. - Entender�. 443 01:03:40,920 --> 01:03:44,117 Santa como la virgen. 444 01:03:47,320 --> 01:03:48,958 �Usted quiere matarla? 445 01:03:49,280 --> 01:03:52,829 Ella solo est� dormida. Si despertara y lo viera, 446 01:03:53,079 --> 01:03:56,389 su coraz�n ceder�a. 447 01:04:06,119 --> 01:04:07,552 V�monos. 448 01:04:16,480 --> 01:04:17,913 Muy bien. 449 01:04:22,599 --> 01:04:24,079 �Humo santo y disparos! 450 01:04:26,920 --> 01:04:28,398 �Excelente! 451 01:04:29,039 --> 01:04:32,237 Una barba muy confiable. 452 01:04:36,079 --> 01:04:41,028 Podr�a apostar que su sue�o es causado por alguna droga. 453 01:04:45,159 --> 01:04:49,358 El vil brib�n. La tiene en una jaula �urea. 454 01:04:49,559 --> 01:04:52,835 �C�mo podremos sacarla de all�? 455 01:04:53,760 --> 01:04:55,512 La inspiraci�n no me fallar�. 456 01:04:56,079 --> 01:05:00,471 �Qu� es esto? - La voz interior de un artista. 457 01:05:00,800 --> 01:05:02,278 �Qu� dijo? 458 01:05:03,559 --> 01:05:05,039 Nada hasta ahora. 459 01:05:05,840 --> 01:05:07,557 No se preocupe. 460 01:05:08,079 --> 01:05:10,547 La polic�a viene en camino. 461 01:05:40,239 --> 01:05:41,672 �Una taza de caf�! 462 01:05:57,960 --> 01:05:59,438 �M�s luz! 463 01:06:06,920 --> 01:06:08,398 �Qu� estoy viendo? 464 01:06:11,920 --> 01:06:13,398 �Alc�nceme los binoculares! 465 01:06:19,920 --> 01:06:22,797 El prefecto en persona. 466 01:06:23,239 --> 01:06:28,155 �Cu�ndo llegar�n esos bribones? - Ellos vienen r�pidamente� 467 01:06:28,480 --> 01:06:33,110 pero les tomar� dos horas cruzar la colina del oso. 468 01:06:33,559 --> 01:06:35,197 Entonces demorar�n un resto. 469 01:06:35,280 --> 01:06:40,228 No llegar�n antes de ma�ana por la ma�ana. 470 01:06:46,119 --> 01:06:47,552 �T�malo! 471 01:06:53,000 --> 01:06:55,150 �Profesor! - �Venga! 472 01:06:56,480 --> 01:06:57,913 �Profesor! 473 01:06:58,920 --> 01:07:02,469 �Venga! Esta es una prueba de electricidad animal. 474 01:07:03,159 --> 01:07:08,108 La operaci�n "Robert el diab�lico" debe estar lista para ma�ana. 475 01:07:10,119 --> 01:07:12,315 �Cu�ndo podr� probarla? 476 01:07:15,639 --> 01:07:17,231 Ahora. 477 01:07:55,920 --> 01:07:58,831 La operaci�n de prueba tuvo resultados positivos. 478 01:08:00,840 --> 01:08:04,150 �Y logr� todo eso con un s�lo grano? 479 01:08:04,840 --> 01:08:05,795 S�. 480 01:08:06,000 --> 01:08:08,467 Media libra es suficiente para el �xito de la operaci�n. 481 01:08:08,639 --> 01:08:10,152 �No escatime en gastos! 482 01:08:10,559 --> 01:08:13,552 �Debo poner todas las cargas? - �Por supuesto! 483 01:08:14,440 --> 01:08:18,034 Todos mis inventos se arruinar�n. 484 01:08:18,399 --> 01:08:20,550 Podr� renovarlos todos. 485 01:08:21,199 --> 01:08:24,988 Mi capacidad financiera es ilimitada. - S�. 486 01:08:25,479 --> 01:08:28,118 Larga vida a su f�brica de cheques. 487 01:08:29,640 --> 01:08:33,076 Ahora jugar� con las manos abiertas. 488 01:08:34,359 --> 01:08:39,309 Contrate un carro y vaya a la polic�a con este anillo de francmas�n. 489 01:08:43,119 --> 01:08:46,828 Explique la situaci�n. 490 01:08:47,319 --> 01:08:52,269 Si no regreso en 24 horas, deben enviar sus hombres� 491 01:08:53,880 --> 01:08:55,871 a tomar el castillo por asalto. 492 01:08:57,840 --> 01:09:00,832 El asalto no ser� necesario. 493 01:09:01,600 --> 01:09:04,989 Las puertas estar�n abiertas. 494 01:09:06,760 --> 01:09:08,829 No entiendo, bar�n. 495 01:09:09,520 --> 01:09:13,350 Se entregar� a las manos de la justicia voluntariamente. 496 01:09:13,439 --> 01:09:14,829 Est� progresando. 497 01:09:20,319 --> 01:09:25,269 Aqu� Salsa y yo, gozamos de nuestros sue�os. 498 01:09:31,600 --> 01:09:36,548 Las antiguas leyendas y los experimentos del profesor� 499 01:09:41,239 --> 01:09:46,189 mantuvieron a los lugare�os a una distancia saludable. 500 01:09:47,840 --> 01:09:52,788 �Hasta que vino a entrometerse el impertinente del guardabosques! 501 01:09:54,000 --> 01:09:57,275 De advertencia le apliqu� un golpe el�ctrico. 502 01:09:58,039 --> 01:10:01,510 Pero volvi� otra vez, 503 01:10:02,560 --> 01:10:04,948 Acompa�ado de este caballero. 504 01:10:07,359 --> 01:10:11,716 Quien envi� a la polic�a. 505 01:10:14,279 --> 01:10:17,670 Pero mi querido T�l�k�... 506 01:10:19,199 --> 01:10:20,632 �Teleke! 507 01:10:20,920 --> 01:10:24,435 Pero mi querido T�l�k�... 508 01:10:25,479 --> 01:10:30,429 cuando lleguen sus valientes, su prometida y yo nos habremos ido. 509 01:10:32,039 --> 01:10:35,190 Y ellos volar�n junto a este castillo. 510 01:10:36,520 --> 01:10:38,158 �No! - �S�! 511 01:10:41,560 --> 01:10:44,028 Y usted con ellos. 512 01:10:45,680 --> 01:10:47,193 Junto a usted. 513 01:11:28,399 --> 01:11:31,596 �Qu� te han hecho? 514 01:11:33,199 --> 01:11:34,632 �Me llam� usted, maestro? 515 01:11:37,359 --> 01:11:42,309 Profesor, su experimento... 516 01:11:45,600 --> 01:11:50,037 Absolutamente positivo, con efectos negativos. 517 01:11:50,479 --> 01:11:52,948 �Funcion� como deb�a? 518 01:11:53,399 --> 01:11:54,832 S�, maestro. 519 01:11:55,159 --> 01:11:58,515 La revoluci�n tecnol�gica no es ninguna reuni�n social. 520 01:12:00,239 --> 01:12:03,231 Qu� m�s se puede esperar de un hombre con poca barba. 521 01:12:05,560 --> 01:12:07,118 Mucho, maestro. 522 01:12:09,399 --> 01:12:10,832 D�jeme mostrarle. 523 01:12:11,279 --> 01:12:14,238 Una descarga inal�mbrica. 524 01:12:15,319 --> 01:12:20,189 Por aqu� es con tiempo y autom�tico, por ac� es manual y de inmediato, 525 01:12:22,199 --> 01:12:23,632 que es lo que necesita. 526 01:12:24,800 --> 01:12:26,551 Le demostrar�. 527 01:12:27,600 --> 01:12:32,548 Subo la antena, abro la cerradura y comienza el fuego. 528 01:12:36,159 --> 01:12:37,592 Un juego de ni�os. 529 01:12:41,479 --> 01:12:43,037 Entonces podr� manejarlo. 530 01:12:43,800 --> 01:12:45,631 Un juguete encantador. 531 01:12:47,239 --> 01:12:50,630 Gracias, profesor. 532 01:12:50,920 --> 01:12:52,399 No se moleste. 533 01:12:55,560 --> 01:12:59,632 Usted sabe demasiado. 534 01:12:59,960 --> 01:13:04,908 Pero lo que no sabe es que lo pondr� en un manicomio. 535 01:13:08,159 --> 01:13:11,435 ��tele las cargas! 536 01:13:53,039 --> 01:13:55,395 �Su se�or�a, la puerta! 537 01:13:55,640 --> 01:13:58,279 S�, una obra de arte. 538 01:13:59,239 --> 01:14:04,189 No, quiero decir que con un par de golpes la atravesaremos. 539 01:14:06,239 --> 01:14:07,672 Oh, t� dices... 540 01:14:07,800 --> 01:14:11,759 Derribarla... Pero con qu� podr�amos hacerlo. 541 01:14:13,920 --> 01:14:16,592 Esto podr�a servir. 542 01:14:24,920 --> 01:14:28,993 �Beethoven como un espol�n? �No! 543 01:14:30,840 --> 01:14:34,548 Bueno, solo escribi� una �pera. 544 01:14:48,399 --> 01:14:50,230 Esta vez lo haremos. 545 01:15:17,079 --> 01:15:19,195 Maldici�n. 546 01:15:20,479 --> 01:15:23,596 S�, maldici�n mi querido amigo. 547 01:15:25,439 --> 01:15:27,555 �Y su voz? - �Mi voz? 548 01:15:30,239 --> 01:15:32,707 No le pas� nada. Est� perfectamente bien. 549 01:15:32,800 --> 01:15:36,509 Me refiero a su voz de tenor. 550 01:15:36,760 --> 01:15:39,637 �Podr�a ayudarnos a salir de este encierro? 551 01:15:49,039 --> 01:15:53,750 A pesar de esta situaci�n fatal mi voz est� en �ptimas condiciones. 552 01:16:26,159 --> 01:16:28,115 �Qui�n sube primero? 553 01:17:03,680 --> 01:17:06,956 Primera etapa, evacuaci�n. 554 01:17:33,520 --> 01:17:34,998 �Profesor es usted? 555 01:17:36,760 --> 01:17:40,195 - �Soltemos a este pobre hombre! - Es sirviente del bar�n. 556 01:17:40,279 --> 01:17:42,430 Pero es un genio. 557 01:17:45,039 --> 01:17:47,997 �Quiero vengarme! 558 01:17:48,079 --> 01:17:50,719 - Mi u�a. - Yo lo hago. 559 01:17:51,479 --> 01:17:52,958 Yo estar� de guardia. 560 01:17:58,800 --> 01:18:00,279 Gracias. 561 01:19:25,279 --> 01:19:26,712 �Mi amada! 562 01:19:46,800 --> 01:19:49,154 �D�nde tiene a mi prometida? 563 01:19:50,159 --> 01:19:52,229 Ella estaba aqu�, yo la vi. 564 01:19:56,119 --> 01:19:58,235 Mu�strale lo que vi�. 565 01:19:59,239 --> 01:20:04,189 El profesor captur� su imagen eterna... 566 01:20:04,560 --> 01:20:09,030 durante su �ltima actuaci�n. 567 01:20:09,640 --> 01:20:14,588 S�, su imagen es todo lo que usted vi�. 568 01:20:14,680 --> 01:20:17,671 Pero yo escuch� su voz. 569 01:20:18,840 --> 01:20:20,716 �Esa divina voz! 570 01:20:26,039 --> 01:20:28,759 No lo entiendo. Yo la vi aqu�, 571 01:20:29,159 --> 01:20:30,877 Era Salsa de carne y hueso. 572 01:20:31,119 --> 01:20:33,554 �Fue un truco tecnol�gico tambi�n? 573 01:21:24,159 --> 01:21:25,990 �Qu� significa esto? 574 01:21:26,359 --> 01:21:28,157 El m�dico no estaba equivocado. 575 01:21:28,920 --> 01:21:30,911 Salsa estaba muerta. 576 01:21:31,680 --> 01:21:34,069 Pero su belleza fue preservada. 577 01:21:34,159 --> 01:21:38,516 Orphanic la embalsam�, pero su cuerpo... 578 01:21:38,760 --> 01:21:43,708 deb�a estar al vac�o. 579 01:21:46,079 --> 01:21:48,798 Desafortunadamente esto fue destruido... 580 01:21:49,399 --> 01:21:54,349 y con ello, todo fue mortal para mi adorada artista. 581 01:21:57,000 --> 01:21:58,956 Me uno a sus sentimientos. 582 01:21:59,239 --> 01:22:02,868 Ahora solo sirve para pulir la plata. 583 01:22:03,640 --> 01:22:05,198 �C�nico monstruo! 584 01:22:08,960 --> 01:22:12,235 No me preocupo por la transitoriedad de la materia. 585 01:22:12,960 --> 01:22:14,439 Yo poseo m�s. 586 01:22:14,880 --> 01:22:19,828 Su alma, su voz inmortal. 587 01:22:23,640 --> 01:22:26,393 Envuelto en la imagen de su cuerpo, 588 01:22:28,119 --> 01:22:31,078 Ella vive y yo vivir� con ella. 589 01:22:32,399 --> 01:22:36,472 �Bar�n, est� loco! 590 01:22:36,920 --> 01:22:38,478 El caballero me ofende. 591 01:22:43,960 --> 01:22:46,269 �Acabe con �l! 592 01:22:50,760 --> 01:22:52,273 Use un m�todo civilizado. 593 01:22:55,159 --> 01:22:56,592 Deme su pa�uelo. 594 01:22:56,760 --> 01:22:58,716 �Acaso usted no tiene uno? 595 01:23:26,279 --> 01:23:30,068 �Cuando caiga al suelo, dispare! 596 01:26:33,520 --> 01:26:35,112 Esa era una barba falsa. 597 01:26:38,880 --> 01:26:42,030 ��l me enga��! 598 01:28:00,239 --> 01:28:01,672 �Su se�or�a! 599 01:28:04,760 --> 01:28:08,115 Entr�gueselo a las autoridades competentes. 600 01:28:08,239 --> 01:28:13,189 - �Qu� es esto? - La documentaci�n de mis inventos. 601 01:28:14,399 --> 01:28:19,349 Si se pierde, podr�a estancarse el progreso por varios a�os. 602 01:28:23,520 --> 01:28:27,752 V�yanse, r�pido. 603 01:28:27,840 --> 01:28:30,957 Definitivamente me estoy muriendo. 604 01:28:35,439 --> 01:28:36,953 �Humo santo y p�lvora! 605 01:28:38,159 --> 01:28:40,275 Pobre se�orita. 606 01:28:43,399 --> 01:28:45,833 Adi�s, mi amada. 607 01:28:48,880 --> 01:28:51,952 �No ser� por mucho tiempo se�or! 608 01:28:52,039 --> 01:28:55,430 Pronto volaremos por los cielos... 609 01:28:57,720 --> 01:28:59,198 y usted volver� a estar con ella. 610 01:29:00,920 --> 01:29:05,868 No. �Salgamos de aqu�! 611 01:30:20,600 --> 01:30:23,876 �Alto! 612 01:30:25,319 --> 01:30:27,275 �A la carga! 613 01:31:32,760 --> 01:31:34,238 �No! 614 01:31:35,800 --> 01:31:37,279 �Se�or�a! 615 01:31:38,159 --> 01:31:39,592 �Vu�lvanse! 616 01:31:39,760 --> 01:31:42,432 �El castillo va a explotar! 617 01:31:43,119 --> 01:31:45,189 �Adi�s, mi tesoro! 618 01:32:33,640 --> 01:32:37,792 �Suban a los �rboles! �Salten! 619 01:32:53,039 --> 01:32:57,351 EL CASTILLO DEL DIABLO SE FUE AL DEMONIO 620 01:32:57,560 --> 01:33:00,028 Finalmente todo termin� bien. 621 01:33:00,800 --> 01:33:03,274 La documentaci�n de Orphanic fue estudiada... 622 01:33:03,275 --> 01:33:05,748 por la oficina nacional de patentes. 623 01:33:06,720 --> 01:33:09,871 Por expertos competentes. 624 01:33:15,880 --> 01:33:17,359 �Y su se�or�a? 625 01:33:17,760 --> 01:33:20,637 �Tuvo un fant�stico cl�max en su carrera art�stica! 626 01:33:34,439 --> 01:33:38,956 Villia tambi�n tuvo la felicidad que busc�. 627 01:34:08,439 --> 01:34:13,389 FIN 45773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.