All language subtitles for Love.Thy.Name.Be.Sorrow.1962.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,049 --> 00:00:11,042 Toei productions 2 00:00:31,740 --> 00:00:37,701 More than a thousand years ago, in the reign of the emperor Suzaku, 3 00:00:37,829 --> 00:00:42,949 there lived a doctor of astrology named kamo no yasunori. 4 00:00:43,835 --> 00:00:50,547 He had a scroll, the golden crow, on the secrets of yin and Yang. 5 00:00:50,676 --> 00:00:56,592 His task was to interpret the meaning of unusual natural phenomena. 6 00:00:58,725 --> 00:01:01,683 The doctor, however, had no children. 7 00:01:01,812 --> 00:01:05,145 An oracle told him to adopt as his child 8 00:01:05,274 --> 00:01:11,270 a girl born in the auspicious direction, in the year and on the day of the sheep. 9 00:01:11,405 --> 00:01:14,568 He gave two disciples the task of finding her. 10 00:01:14,700 --> 00:01:18,693 Their names were Abe no yasuna and ashiya doman. 11 00:01:19,705 --> 00:01:24,699 Theirs were long, hard journeys, with no end in sight. 12 00:01:27,421 --> 00:01:31,710 Finally, in a village in izumi, in the land of kawachi, 13 00:01:31,842 --> 00:01:37,212 yasuna found twin sisters, sakaki and kuzunoha. 14 00:01:37,347 --> 00:01:41,181 He took with him sakaki, the elder sister, 15 00:01:41,310 --> 00:01:43,972 to be heiress to his master. 16 00:01:45,355 --> 00:01:49,519 Kuzunoha grieved at being parted from her sister, 17 00:01:49,651 --> 00:01:54,145 and stood weeping until she was out of sight. 18 00:01:57,826 --> 00:02:02,616 Ten long years and more went by. 19 00:02:14,343 --> 00:02:20,339 The mad fox 20 00:02:25,479 --> 00:02:29,472 Produced by hiroshi okawa 21 00:02:29,608 --> 00:02:33,442 screenplay by yoshikata Yoda planning by junichiro tamaki 22 00:02:33,570 --> 00:02:35,561 cinematography by sadaji yoshida 23 00:02:35,697 --> 00:02:38,780 music by chuji kinoshita art direction by takatoshi suzuki 24 00:02:55,425 --> 00:02:57,006 Cast: 25 00:02:57,135 --> 00:03:01,048 Hashizo okawa as Abe no yasuna 26 00:03:01,181 --> 00:03:04,639 michiko saga as saki/ikuzunoha/kon 27 00:03:04,768 --> 00:03:06,178 junya usami as kamo no yasunori 28 00:03:06,311 --> 00:03:07,830 choichiro kawarazaki as the crown prince 29 00:03:07,854 --> 00:03:09,264 yoshi kato as shoji 30 00:03:35,090 --> 00:03:39,504 Directed by tomu uchida 31 00:04:48,955 --> 00:04:51,071 A white rainbow! 32 00:04:52,626 --> 00:04:55,584 Is this not an evil omen? 33 00:04:55,712 --> 00:04:58,545 Not even the legends speak of one. 34 00:05:00,884 --> 00:05:03,921 The hour of sunset has yet to come. 35 00:05:04,721 --> 00:05:07,007 That strange red hue... 36 00:05:08,975 --> 00:05:13,639 The greenery of the garden and the water of the pond... 37 00:05:15,232 --> 00:05:18,816 Even our robes have lost their color to it. 38 00:05:20,570 --> 00:05:22,686 Our very faces, too! 39 00:05:25,158 --> 00:05:31,279 Mount fuji spat flame last winter. 40 00:05:31,414 --> 00:05:33,746 Its tremors have not ceased. 41 00:05:35,126 --> 00:05:38,459 Preying on people's fears, 42 00:05:38,588 --> 00:05:45,005 gangs of marauders sweep at will in and out of the city. 43 00:05:48,014 --> 00:05:51,802 An occurrence like this will only add to the confusion. 44 00:05:53,103 --> 00:05:57,062 How are things in the city, minister? 45 00:05:57,190 --> 00:06:03,311 I sent an official to investigate a short while ago. 46 00:06:03,446 --> 00:06:06,358 He should be returning soon with news. 47 00:06:17,419 --> 00:06:19,375 Everyone! 48 00:06:19,504 --> 00:06:22,587 General ono has returned from the wars in the east! 49 00:06:22,716 --> 00:06:24,126 I ook! 50 00:06:32,726 --> 00:06:35,513 Has something happened in the east? 51 00:06:35,645 --> 00:06:37,681 Mount fuji's erupted again. 52 00:06:38,940 --> 00:06:42,432 Ah, maybe that's what caused the white rainbow. 53 00:06:42,569 --> 00:06:45,686 The earth's going to open up and swallow us! 54 00:06:46,781 --> 00:06:49,648 - A rain of fire... - A white rainbow! 55 00:06:49,784 --> 00:06:51,274 We're cursed! 56 00:07:15,769 --> 00:07:21,639 This is an omen. Chaos will reign in the land. 57 00:07:22,692 --> 00:07:25,900 What did you say, father? 58 00:07:26,029 --> 00:07:31,274 There will be great disturbance, and the realm will split in two. 59 00:07:34,579 --> 00:07:35,910 Master! 60 00:07:36,748 --> 00:07:39,160 Ah, yasuna... 61 00:07:39,292 --> 00:07:44,036 Of what is this strange phenomenon a sign? 62 00:07:45,465 --> 00:07:50,050 There will be great disturbance, and the realm will split in two. 63 00:07:52,180 --> 00:07:54,842 The realm will split? 64 00:07:59,062 --> 00:08:01,223 That's all I can think. 65 00:08:21,543 --> 00:08:25,411 The white light transfixes the moon. 66 00:08:26,214 --> 00:08:30,207 This puzzles even kamo no yasunori, master of yin and Yang. 67 00:08:31,553 --> 00:08:34,010 We must consult the golden crow. 68 00:08:34,139 --> 00:08:37,552 Sakaki, I need the keys that you and my wife hold. 69 00:08:37,684 --> 00:08:39,675 Summon my wife! 70 00:10:05,688 --> 00:10:07,349 It's as I thought. 71 00:10:09,484 --> 00:10:11,349 What does it say? 72 00:10:11,486 --> 00:10:15,479 "Be the sun transfixed, cursed be the emperor. 73 00:10:15,615 --> 00:10:19,199 "Be the moon transfixed, cursed be his heir." 74 00:10:20,829 --> 00:10:24,617 So the crown prince is cursed? 75 00:10:25,416 --> 00:10:26,906 So it seems. 76 00:10:29,212 --> 00:10:32,295 What comes after that? 77 00:10:32,423 --> 00:10:35,130 That I may not divulge. 78 00:10:36,427 --> 00:10:41,171 - We are all your kin. - I have no doubts about you. 79 00:10:41,307 --> 00:10:44,390 This scroll is so important that there are two keys to it. 80 00:10:44,519 --> 00:10:49,388 I may not reveal its content to anyone, save my successor. 81 00:10:50,441 --> 00:10:53,353 The townsfolk are terrified. 82 00:10:53,486 --> 00:10:56,353 Does it say nothing of that? 83 00:10:57,657 --> 00:11:02,868 I must go to the palace and inform the chancellor. 84 00:11:02,996 --> 00:11:04,736 Make ready. 85 00:11:04,873 --> 00:11:06,659 The palace? 86 00:11:06,791 --> 00:11:10,955 The emperor faces civil war. I must hurry. 87 00:11:12,046 --> 00:11:16,255 I have, by the way, two favored disciples. 88 00:11:16,384 --> 00:11:20,718 You, yasuna, have hurried here, eager to assist. 89 00:11:20,847 --> 00:11:23,088 Why has doman not come? 90 00:11:29,189 --> 00:11:31,145 I ord doman is here! 91 00:11:32,942 --> 00:11:34,933 What kept you? 92 00:11:36,863 --> 00:11:40,981 Astonished at today's phenomenon, I went to the palace 93 00:11:41,117 --> 00:11:45,281 and saw your wife's elder brother, the minister of civil affairs. 94 00:11:45,413 --> 00:11:49,656 I told him that no one in the realm but you 95 00:11:49,792 --> 00:11:53,376 could interpret its meaning. 96 00:11:53,504 --> 00:11:56,746 You were putting in a good word for me? 97 00:11:58,176 --> 00:12:01,418 That's a little harsh... 98 00:12:01,554 --> 00:12:03,215 It is not! 99 00:12:03,348 --> 00:12:07,933 With all due respect, I am kamo no yasunori, master of yin and Yang. 100 00:12:08,061 --> 00:12:10,393 I am known to court. 101 00:12:11,898 --> 00:12:16,642 I am sure this is true, but you should hurry there. 102 00:12:16,778 --> 00:12:22,569 Everyone knows there is no one but me to consult on this omen. 103 00:12:28,289 --> 00:12:31,702 This precious scroll, the golden crow, 104 00:12:31,834 --> 00:12:35,577 I have always thought to bequeath it to one of you. 105 00:12:35,713 --> 00:12:39,456 However, no one who disgraces me will be my successor! 106 00:12:47,558 --> 00:12:50,174 Sakaki... your key. 107 00:12:58,903 --> 00:13:01,861 Akuemon, bring my horse. 108 00:13:09,789 --> 00:13:11,120 Akuemon... 109 00:13:13,876 --> 00:13:17,039 There are bandits prowling in the night. 110 00:13:17,171 --> 00:13:20,663 Be vigilant around the forest of tadasu. 111 00:13:29,142 --> 00:13:34,978 You heard what my father said, yasuna? 112 00:13:36,274 --> 00:13:40,734 He praised you and spoke harshly to doman. 113 00:13:42,530 --> 00:13:45,943 What he said means that he will name you... 114 00:13:47,327 --> 00:13:49,318 As his successor. 115 00:13:52,332 --> 00:13:57,201 Many things could happen before he does so. 116 00:13:58,546 --> 00:13:59,956 I realize that. 117 00:14:02,675 --> 00:14:06,634 But why are you looking so morose? 118 00:14:07,847 --> 00:14:10,338 What are you brooding over? 119 00:14:13,436 --> 00:14:16,974 Are you so troubled you cannot even tell me? 120 00:14:20,318 --> 00:14:24,857 I do not understand what is in the master's mind. 121 00:14:27,033 --> 00:14:29,399 And why is that? 122 00:14:32,038 --> 00:14:34,324 As you well know, 123 00:14:34,457 --> 00:14:39,326 while the citizens of the capital are too frightened to sleep, 124 00:14:40,463 --> 00:14:44,456 your father cares nothing for them, and thinks only of the emperor. 125 00:14:47,512 --> 00:14:49,423 I ord yasuna... 126 00:14:49,555 --> 00:14:54,174 Why have you not spoken of this directly to my father? 127 00:15:02,985 --> 00:15:08,400 You need not answer. A gentle soul like you could never do that. 128 00:15:09,826 --> 00:15:15,412 But there is no one so ardent as you about his studies. 129 00:15:16,541 --> 00:15:18,532 That makes me glad. 130 00:15:22,713 --> 00:15:27,707 Lady sakaki, you are the only one in this entire world. 131 00:15:29,929 --> 00:15:31,920 Who understands me. 132 00:15:50,908 --> 00:15:52,523 Look at you! 133 00:15:54,120 --> 00:15:57,203 Are you in love with sakaki? 134 00:15:57,331 --> 00:15:58,741 Of course not! 135 00:16:00,209 --> 00:16:06,705 She's a country girl from lzumi, daughter of a village squire, 136 00:16:06,841 --> 00:16:12,802 adopted only because she was born under the sign of the sheep. 137 00:16:15,766 --> 00:16:20,760 A girl of low birth like that, heiress to the master? 138 00:16:24,233 --> 00:16:29,353 When I have such a handsome young man here? 139 00:17:00,311 --> 00:17:01,721 Akuemon! 140 00:17:06,192 --> 00:17:08,934 Open the gate! 141 00:17:09,070 --> 00:17:12,153 It's the master! Open the gate! 142 00:17:12,949 --> 00:17:14,359 Open up! 143 00:17:19,872 --> 00:17:21,533 What has happened? 144 00:17:21,666 --> 00:17:24,908 We were attacked by bandits near tadasu forest. 145 00:17:25,044 --> 00:17:29,003 We fought back, but the master has been killed. 146 00:17:30,299 --> 00:17:32,005 - Master! - Father! 147 00:17:32,134 --> 00:17:33,544 Master! 148 00:17:33,678 --> 00:17:37,011 You cowards! You were there to guard him! 149 00:17:37,139 --> 00:17:38,345 Father! 150 00:17:38,474 --> 00:17:40,010 Master! 151 00:17:41,310 --> 00:17:44,143 I bore a message from his majesty 152 00:17:44,272 --> 00:17:49,266 summoning kamo no yasunori to the court. 153 00:17:49,402 --> 00:17:53,486 I am astounded at his sudden demise. 154 00:17:56,617 --> 00:18:00,280 I asked his majesty what to do, 155 00:18:00,413 --> 00:18:03,746 and he said, "he must have had a successor. 156 00:18:03,874 --> 00:18:06,911 "Have him appear before me." 157 00:18:08,504 --> 00:18:14,545 I am sorry, but he died without naming a successor. 158 00:18:14,677 --> 00:18:16,668 He'd made no decision? 159 00:18:18,723 --> 00:18:25,310 By your leave, please give me the task of interpreting the golden crow. 160 00:18:25,438 --> 00:18:27,178 That would be best 161 00:18:28,316 --> 00:18:34,152 no one but doman could interpret such a difficult text. 162 00:18:34,822 --> 00:18:36,358 Just one moment... 163 00:18:36,490 --> 00:18:40,153 You are the disciple Abe no yasuna? 164 00:18:40,286 --> 00:18:41,867 I am, sir. 165 00:18:42,872 --> 00:18:45,488 At a time so fraught with peril, 166 00:18:45,625 --> 00:18:48,833 if both of them were to go before his majesty 167 00:18:48,961 --> 00:18:51,873 and present their opinions... 168 00:18:53,341 --> 00:18:55,252 A fine idea. 169 00:18:57,345 --> 00:19:00,633 By your leave, as daughter of his house, 170 00:19:00,765 --> 00:19:04,007 I ask that you appoint me to carry out this task. 171 00:19:05,061 --> 00:19:07,473 I know something of my father's teachings. 172 00:19:08,981 --> 00:19:12,064 Perhaps I could expound on them in his place. 173 00:19:28,834 --> 00:19:34,420 Lady sakaki... why did you take this role upon yourself? 174 00:19:35,049 --> 00:19:37,586 It was a trap, yasuna. 175 00:19:38,678 --> 00:19:44,924 Mother is plotting to set you against doman before his majesty. 176 00:19:45,893 --> 00:19:48,134 He is far more glib of tongue. 177 00:19:50,314 --> 00:19:54,557 How could I let that happen to one so dear to me? 178 00:19:55,695 --> 00:19:58,027 I tremble to think of the palace. 179 00:19:59,240 --> 00:20:01,777 If anything should happen to you... 180 00:20:01,909 --> 00:20:07,905 Have no fear. My father approved of our friendship. 181 00:20:09,041 --> 00:20:14,081 We must guard the golden crow with our lives. 182 00:20:16,632 --> 00:20:20,750 But if his majesty should be displeased... 183 00:20:22,847 --> 00:20:27,011 I shall have no regrets on leaving this life. 184 00:20:29,770 --> 00:20:32,386 I ask only to do that with you. 185 00:20:33,399 --> 00:20:35,890 - With me? - Yes. 186 00:20:37,653 --> 00:20:43,023 Ten years have flown by since you took me from lzumi 187 00:20:43,159 --> 00:20:47,323 and I came with you here to Kyoto. 188 00:20:49,623 --> 00:20:54,538 The ties of fate that bind us must be very strong. 189 00:20:56,172 --> 00:20:58,333 I feel the same way. 190 00:21:02,595 --> 00:21:05,758 Should you face his majesty's wrath, 191 00:21:05,890 --> 00:21:08,097 I shall not remain in this life. 192 00:21:10,853 --> 00:21:13,185 I will follow you in death. 193 00:21:19,695 --> 00:21:23,108 How it gladdens my heart to hear that! 194 00:21:25,242 --> 00:21:30,202 Hold me tight. Give me courage. 195 00:21:35,169 --> 00:21:37,034 Hold me! 196 00:21:37,171 --> 00:21:38,627 Tighter! 197 00:21:39,381 --> 00:21:40,791 Hold me! 198 00:22:25,594 --> 00:22:27,209 You are sakaki? 199 00:22:28,013 --> 00:22:33,133 I assume your father said something about this omen? 200 00:22:34,270 --> 00:22:35,680 Yes. 201 00:22:41,318 --> 00:22:43,479 What did he say? 202 00:22:49,285 --> 00:22:51,571 About this he said... 203 00:22:53,497 --> 00:22:58,412 "Be the sun transfixed, cursed be the emperor. 204 00:23:00,337 --> 00:23:05,252 "Be the moon transfixed, cursed be his heir." 205 00:23:06,010 --> 00:23:09,753 I am cursed, you say? How so? 206 00:23:12,558 --> 00:23:14,298 The reason is that... 207 00:23:15,603 --> 00:23:17,559 Feel free to speak. 208 00:23:22,818 --> 00:23:28,779 I surmise that, as your highness has no heir, 209 00:23:28,908 --> 00:23:33,117 the succession will be thrown into confusion. 210 00:23:33,954 --> 00:23:37,492 So if I do not beget a child, then... 211 00:23:39,209 --> 00:23:43,452 - What can be done? - Forgive me... 212 00:23:44,590 --> 00:23:48,708 My father died having said nothing else on the subject. 213 00:23:49,929 --> 00:23:52,796 More than that I do not know. 214 00:23:54,224 --> 00:23:57,091 I am displeased that you would dare 215 00:23:57,227 --> 00:24:00,936 to speak words of such weight, yet offer no remedy. 216 00:24:01,065 --> 00:24:03,647 Are you here only to trouble us? 217 00:24:04,985 --> 00:24:09,024 With all respect, minister, the dead cannot speak. 218 00:24:09,156 --> 00:24:13,149 Surely it is too much to ask that they do? 219 00:24:13,285 --> 00:24:14,775 Nonsense! 220 00:24:15,704 --> 00:24:20,368 The people will be led astray if the court is not respected. 221 00:24:20,501 --> 00:24:22,583 This is treason! 222 00:24:22,711 --> 00:24:24,451 One moment, please. 223 00:24:25,381 --> 00:24:29,420 Sakaki, was your father not in possession 224 00:24:29,551 --> 00:24:35,012 of an ancient Chinese scroll entitled the golden crow? 225 00:24:35,140 --> 00:24:41,261 Can a remedy not be found within its writings? 226 00:24:42,564 --> 00:24:43,770 Yes, sir. 227 00:24:43,899 --> 00:24:50,691 But the scroll can be interpreted only by my father's two disciples, 228 00:24:50,823 --> 00:24:55,283 Abe no yasuna and ashiya doman. 229 00:24:55,411 --> 00:24:58,244 Then summon them here immediately. 230 00:24:59,498 --> 00:25:02,114 I regret to say 231 00:25:02,251 --> 00:25:07,871 that only my father's appointed successor may read the scroll. 232 00:25:08,007 --> 00:25:12,876 I assume one of them is your father's successor. 233 00:25:13,012 --> 00:25:14,422 Yes. 234 00:25:22,730 --> 00:25:28,066 Before he departed this life, he said the name of Abe no yasuna. 235 00:25:29,278 --> 00:25:30,893 By your leave... 236 00:25:32,114 --> 00:25:36,733 My younger sister was wife to the late yasunori. 237 00:25:38,162 --> 00:25:45,409 I have been told that he left no written proof of his intention. 238 00:25:49,006 --> 00:25:50,496 Is this true? 239 00:25:52,926 --> 00:25:54,211 Yes. 240 00:25:54,344 --> 00:26:00,886 Doman has told me that yasunori said he would appoint him as successor. 241 00:26:01,018 --> 00:26:02,178 Nol 242 00:26:02,978 --> 00:26:05,936 I can assure you he said yasuna. 243 00:26:06,065 --> 00:26:11,355 On the occasion of this omen, doman came straight to the palace 244 00:26:11,487 --> 00:26:14,103 out of loyalty to his master. 245 00:26:14,239 --> 00:26:18,232 I ask that he be named successor. 246 00:26:18,368 --> 00:26:24,238 No, yasuna had so won yasunori's trust 247 00:26:24,374 --> 00:26:27,286 that he was bestowed a name with the character "yasu". 248 00:26:27,419 --> 00:26:31,207 I must insist that yasuna be named his successor. 249 00:26:32,257 --> 00:26:35,169 We have no time to lose in this matter. 250 00:26:36,970 --> 00:26:43,842 I suggest the successor be named by imperial command. 251 00:26:43,977 --> 00:26:47,344 I ask that it be doman. 252 00:26:47,481 --> 00:26:49,017 Just one moment! 253 00:26:50,192 --> 00:26:57,610 The scroll lies behind the doors of the shrine at our residence. 254 00:26:58,492 --> 00:27:02,906 If a successor is named without divine guidance, 255 00:27:03,038 --> 00:27:07,407 even an imperial command will not suffice to open it. 256 00:27:07,543 --> 00:27:12,958 Then let us seek the divine will by sacred lot. 257 00:27:14,633 --> 00:27:18,672 Minister lwakura, general ono... 258 00:27:18,804 --> 00:27:25,175 I believe you both have family connections with the deceased. 259 00:27:25,310 --> 00:27:29,303 Go swiftly to his residence, 260 00:27:29,439 --> 00:27:36,686 and have both disciples draw lots before the shrine there. 261 00:27:56,925 --> 00:27:58,586 Wait! 262 00:27:58,719 --> 00:28:05,136 I am told that the lots should be drawn with the scroll itself in view. 263 00:28:05,809 --> 00:28:09,927 Lord iwakura, as always, speaks wisely. 264 00:28:10,063 --> 00:28:12,054 Open the chest. 265 00:28:47,100 --> 00:28:48,931 What is it? 266 00:28:51,355 --> 00:28:52,936 The scroll 267 00:28:53,941 --> 00:28:57,308 - it's gone! - What? Gone? 268 00:28:57,444 --> 00:29:01,278 It does not suffice merely to say it is "gone". 269 00:29:01,406 --> 00:29:03,818 It could not simply vanish. 270 00:29:05,369 --> 00:29:08,657 Sakaki must have arranged for someone to steal it! 271 00:29:08,789 --> 00:29:12,373 Nonsense! Why would I? 272 00:29:12,501 --> 00:29:14,958 You have the key! 273 00:29:15,087 --> 00:29:18,420 No, sakaki would never do such a thing. 274 00:29:18,548 --> 00:29:21,540 And besides, you have the key to the shrine door. 275 00:29:22,803 --> 00:29:26,341 Perhaps you stole my key to open it. 276 00:29:27,474 --> 00:29:30,056 You've hidden the scroll away! 277 00:29:30,185 --> 00:29:33,393 I think you both conspired to do this! 278 00:29:34,106 --> 00:29:39,521 You dare accuse the descendant of an emissary to China of theft? 279 00:29:39,653 --> 00:29:42,861 We must abandon the drawing of lots. 280 00:29:42,990 --> 00:29:46,323 This matter is vital to the entire realm. 281 00:29:46,451 --> 00:29:48,658 We must return to the palace. 282 00:29:48,787 --> 00:29:52,951 Wait. This will bring shame upon the family. 283 00:29:53,083 --> 00:29:55,244 The court will be suspicious. 284 00:29:55,377 --> 00:29:58,790 At worst, this could destroy the family. 285 00:29:58,922 --> 00:30:01,664 Search this house, and find it. 286 00:30:01,800 --> 00:30:05,759 No! Sakaki is responsible for the key to the box! 287 00:30:05,887 --> 00:30:08,549 - Seize her! - That's unfair! 288 00:30:08,682 --> 00:30:10,422 Stop! 289 00:30:12,519 --> 00:30:15,761 You can't arrest her without evidence! 290 00:30:17,441 --> 00:30:21,525 Too many strange things have happened. First, yasunori dies suddenly. 291 00:30:21,653 --> 00:30:23,939 Then the scroll disappears. 292 00:30:24,072 --> 00:30:25,903 I swear to you... 293 00:30:27,326 --> 00:30:32,571 I will find the golden crow. 294 00:30:36,877 --> 00:30:38,617 Yasunal 295 00:30:54,644 --> 00:30:57,306 You still won't talk? 296 00:30:58,357 --> 00:31:00,973 How can I tell you what I don't know? 297 00:31:02,736 --> 00:31:05,569 Do what you will. I still don't know! 298 00:31:05,697 --> 00:31:07,403 You're lying! 299 00:31:07,532 --> 00:31:09,898 You stole it and gave it to yasunal! 300 00:31:11,078 --> 00:31:12,909 Father! 301 00:31:13,038 --> 00:31:14,574 The golden crow... 302 00:31:15,999 --> 00:31:21,039 Who took it? Where is it now? Tell me! 303 00:31:23,382 --> 00:31:26,957 Yasunal 304 00:31:32,516 --> 00:31:33,926 Your ladyship! 305 00:31:42,192 --> 00:31:44,729 Yasuna... yasunal 306 00:31:48,782 --> 00:31:50,397 I can't bear it. 307 00:31:50,534 --> 00:31:53,992 Be strong, my dear! 308 00:31:57,249 --> 00:32:01,709 We'll show them you're innocent! 309 00:32:06,299 --> 00:32:07,664 Sakaki! 310 00:32:17,853 --> 00:32:21,391 There's no reason for this, you cowards! 311 00:32:23,817 --> 00:32:26,524 Your ladyship! 312 00:32:28,989 --> 00:32:30,399 Sakaki! 313 00:32:32,617 --> 00:32:34,528 Akuemon, that's enough. 314 00:32:37,164 --> 00:32:38,370 Sakaki! 315 00:32:44,504 --> 00:32:49,498 Yasuna! You'll never take this house from me. 316 00:32:49,634 --> 00:32:53,001 Tomorrow I'm sending you both to the magistrate! 317 00:32:54,055 --> 00:32:58,219 Look well at her tonight. You won't see her again. 318 00:33:01,688 --> 00:33:03,349 You viper! 319 00:33:04,399 --> 00:33:05,809 Wait! 320 00:33:47,275 --> 00:33:48,685 Your ladyship! 321 00:33:54,824 --> 00:33:56,155 Yasuna. 322 00:34:12,968 --> 00:34:15,459 We've tortured them to the full. 323 00:34:17,305 --> 00:34:22,641 Tomorrow we'll bind them and send them to the magistrate. 324 00:34:25,230 --> 00:34:27,221 They'll both be beheaded. 325 00:34:28,358 --> 00:34:31,350 May they enjoy their journey to hell! 326 00:34:42,414 --> 00:34:48,785 And you, my sweet young prince, will succeed yasunori. 327 00:35:09,316 --> 00:35:11,352 Your ladyship... 328 00:35:11,484 --> 00:35:12,894 Your ladyship! 329 00:35:19,784 --> 00:35:21,274 Your ladyship! 330 00:35:35,675 --> 00:35:37,085 I ord yasuna... 331 00:35:37,218 --> 00:35:38,879 I ord yasuna! 332 00:35:42,057 --> 00:35:43,922 It's lady sakaki... 333 00:36:00,700 --> 00:36:02,110 Your ladyship! 334 00:36:11,419 --> 00:36:12,829 Wake up! 335 00:36:14,923 --> 00:36:16,754 Speak to me! 336 00:36:54,504 --> 00:36:56,745 She's dead! 337 00:37:01,219 --> 00:37:02,629 Why? 338 00:38:58,294 --> 00:38:59,875 And this. 7? 339 00:39:01,297 --> 00:39:03,208 What is this? 340 00:39:05,343 --> 00:39:09,552 It's the golden crow that they were all so excited over. 341 00:39:19,732 --> 00:39:21,222 The scroll! 342 00:39:38,835 --> 00:39:40,575 How did you get it? 343 00:39:41,337 --> 00:39:43,578 It's no fake. 344 00:39:44,966 --> 00:39:47,207 My key opens the shrine doors... 345 00:39:48,595 --> 00:39:51,132 And sakaki's opens the chest. 346 00:39:52,599 --> 00:39:55,136 While she was asleep, 347 00:39:55,268 --> 00:40:00,183 I took the key from its bag and made a copy. 348 00:40:01,190 --> 00:40:04,023 You made a duplicate key? 349 00:40:09,657 --> 00:40:11,648 How treacherous of you! 350 00:40:16,998 --> 00:40:19,910 Now you shall rise in the world. 351 00:40:21,794 --> 00:40:23,910 I'll never let you go. 352 00:40:24,714 --> 00:40:27,831 But how will we explain... 353 00:40:29,636 --> 00:40:32,343 That we have the scroll? 354 00:40:34,849 --> 00:40:36,430 Simple. 355 00:40:36,559 --> 00:40:38,595 We'll say that sakaki talked. 356 00:40:39,896 --> 00:40:43,104 She told us it was hidden in her room. 357 00:40:43,232 --> 00:40:47,851 And when we searched the room, there it was! 358 00:41:18,476 --> 00:41:20,091 The golden crow... 359 00:41:22,313 --> 00:41:25,813 Give it back! 360 00:41:44,127 --> 00:41:46,743 Fire! Firel 361 00:41:46,879 --> 00:41:48,369 fire! 362 00:42:04,272 --> 00:42:06,729 I have it, I have it. 363 00:42:07,900 --> 00:42:11,859 Your ladyship... I have the scroll. 364 00:42:12,739 --> 00:42:15,151 Where are you? Lady sakaki? 365 00:42:16,576 --> 00:42:17,816 Lady sakaki! 366 00:42:19,787 --> 00:42:21,869 Lady sakaki! Lady sakaki! 367 00:42:28,963 --> 00:42:30,749 There you are. 368 00:42:30,882 --> 00:42:32,088 Lady sakaki... 369 00:42:33,301 --> 00:42:35,337 I have the golden crow. 370 00:42:44,312 --> 00:42:45,893 There you are. 371 00:42:46,022 --> 00:42:49,185 This is yours. You are the master's heiress. 372 00:42:51,319 --> 00:42:53,275 Lady sakaki! 373 00:42:54,363 --> 00:42:56,604 Where are you going, lady sakaki? 374 00:42:56,741 --> 00:42:58,072 Sakaki! 375 00:44:29,792 --> 00:44:33,080 Tell me... where has sakaki gone? 376 00:44:34,589 --> 00:44:39,174 If her spirit is still in this world, let me see her once more. 377 00:44:47,351 --> 00:44:49,467 Or one just like her. 378 00:44:53,191 --> 00:44:54,772 Yasuna! 379 00:45:09,415 --> 00:45:12,452 Yasuna! Yasuna! 380 00:45:17,006 --> 00:45:18,416 Yasuna! 381 00:45:22,428 --> 00:45:24,510 I can't bear it! 382 00:46:00,549 --> 00:46:07,296 Love, o love 383 00:46:07,431 --> 00:46:14,269 inside is only emptiness 384 00:46:18,651 --> 00:46:24,362 never. 385 00:46:24,490 --> 00:46:32,238 Never fall in love 386 00:46:35,751 --> 00:46:43,751 love is like a wind 387 00:46:49,724 --> 00:46:57,724 That comes fo him 388 00:47:04,322 --> 00:47:12,322 Rustling the sleeves of his kimono 389 00:47:17,835 --> 00:47:25,835 A loving couple 390 00:47:31,849 --> 00:47:39,849 Is torn asunder 391 00:47:40,983 --> 00:47:48,983 like petals of the cherry blossom 392 00:47:50,534 --> 00:47:58,534 scattered by the raging wind 393 00:48:01,087 --> 00:48:09,087 he is driven mad 394 00:48:28,197 --> 00:48:34,693 Love, unrequited 395 00:48:34,829 --> 00:48:42,829 like a single kimono sleeve 396 00:49:10,739 --> 00:49:18,739 As time passes 397 00:49:20,916 --> 00:49:28,916 his hair grows wild and disheveled 398 00:49:54,825 --> 00:49:56,565 Lady sakaki! 399 00:49:56,702 --> 00:49:58,693 Is that you there? 400 00:50:01,457 --> 00:50:02,697 There! 401 00:50:03,584 --> 00:50:04,994 There! 402 00:50:07,463 --> 00:50:09,454 There! There! There! 403 00:50:14,011 --> 00:50:21,804 Glimpsed through a curtain 404 00:50:21,936 --> 00:50:27,647 of falling leaves 405 00:50:27,775 --> 00:50:35,775 the image of the one he loved 406 00:50:36,909 --> 00:50:41,152 so long ago 407 00:50:41,288 --> 00:50:47,534 from that image 408 00:50:47,670 --> 00:50:55,670 comes a faint trace 409 00:51:02,893 --> 00:51:10,893 Of her scent 410 00:51:17,116 --> 00:51:23,112 "If there is another like her, tell me,” he says 411 00:51:23,247 --> 00:51:31,247 and wrapping himself in his kimono sleeve 412 00:51:35,301 --> 00:51:37,758 he falls 413 00:51:37,886 --> 00:51:45,008 collapsing 414 00:52:03,162 --> 00:52:11,162 In a heap 415 00:53:16,860 --> 00:53:19,146 It's you, ladyship! 416 00:53:19,279 --> 00:53:20,860 Your ladyship! 417 00:53:20,989 --> 00:53:24,356 Mother, that ruffian is chasing me! 418 00:53:24,493 --> 00:53:25,903 That man? 419 00:53:26,787 --> 00:53:28,277 Begone! 420 00:53:28,414 --> 00:53:31,121 - Bring lady sakaki back to me! - Stand back! 421 00:53:33,794 --> 00:53:36,001 Isn't that lord yasuna? 422 00:53:37,256 --> 00:53:39,167 I ord yasuna! 423 00:53:39,299 --> 00:53:42,632 Oh... lady sakaki's mother. 424 00:53:44,930 --> 00:53:46,761 And lord shoji of shinoda! 425 00:53:46,890 --> 00:53:49,131 Whatever brings you here? 426 00:53:50,185 --> 00:53:55,680 I've come to see you and beg your forgiveness. 427 00:54:01,655 --> 00:54:05,864 But to see lady sakaki restored fills my heart with joy. 428 00:54:17,296 --> 00:54:18,706 Lady sakaki... 429 00:54:19,631 --> 00:54:23,624 Why do you shrink back so before your parents? 430 00:54:24,803 --> 00:54:27,715 We're to be married, after all. 431 00:54:27,848 --> 00:54:29,554 Come to me! 432 00:54:29,683 --> 00:54:31,639 You're mistaken. 433 00:54:31,769 --> 00:54:35,307 This is kuzunoha, sakaki's younger sister. 434 00:54:35,439 --> 00:54:37,430 Her twin sister. 435 00:54:37,566 --> 00:54:38,976 Her sister? 436 00:54:41,403 --> 00:54:44,611 Her twin sister, you say? 437 00:54:54,625 --> 00:54:57,913 Lord yasuna, whatever's the matter? 438 00:54:58,712 --> 00:55:01,795 We'll take him to our house. 439 00:55:02,674 --> 00:55:06,838 Grief and torment must have driven him mad. 440 00:55:06,970 --> 00:55:11,589 With proper care, he may return to himself. 441 00:55:47,427 --> 00:55:51,887 I will explain why I have requested this audience. 442 00:55:52,015 --> 00:55:57,931 In recent days, the eastern highway has become rife with horse thieves. 443 00:55:58,063 --> 00:56:00,805 And while we have been investigating, 444 00:56:00,941 --> 00:56:05,776 pirates have begun marauding to the west, in the inland sea. 445 00:56:05,904 --> 00:56:08,691 These are difficult matters. 446 00:56:08,824 --> 00:56:11,657 We have taken stern measures, 447 00:56:11,785 --> 00:56:16,119 but now in the east, taira no masakado has risen in revolt, 448 00:56:16,248 --> 00:56:20,708 and fujiwara no sumitomo is about to rebel in the western sea. 449 00:56:22,796 --> 00:56:26,914 There are reports of natives rebelling in dewa to the north as well. 450 00:56:27,050 --> 00:56:32,420 I request that swift action be taken to quell these uprisings. 451 00:56:38,687 --> 00:56:44,432 Are masakado and sumitomo in contact, I wonder? 452 00:56:44,568 --> 00:56:46,559 I have no doubt. 453 00:56:47,988 --> 00:56:50,525 Do we know for sure? 454 00:56:50,657 --> 00:56:53,899 There is no proof, but there is one thing. 455 00:56:54,036 --> 00:57:00,327 The same rumor is to be heard in both the east and west. 456 00:57:00,459 --> 00:57:03,826 And that is? Speak, man! 457 00:57:04,880 --> 00:57:06,962 Mount fuji will again spout flame. 458 00:57:07,090 --> 00:57:11,083 This time, the mountain will lose its shape, 459 00:57:11,219 --> 00:57:17,055 and ash will rain down over the entire realm, withering the crops. 460 00:57:17,184 --> 00:57:20,017 Ash will fill lake biwa, 461 00:57:20,145 --> 00:57:26,562 water will spill across mount hiei, and send a deluge over Kyoto. 462 00:57:27,903 --> 00:57:29,393 Utter nonsense! 463 00:57:31,907 --> 00:57:33,488 Order! 464 00:57:33,617 --> 00:57:35,983 And then what will happen? 465 00:57:36,119 --> 00:57:41,330 The land will split into two islands, east and west. 466 00:57:41,458 --> 00:57:46,703 Masakado will rule in the east, and sumitomo in the west. 467 00:57:46,838 --> 00:57:52,174 They say the white rainbow was portent of all this. 468 00:57:54,554 --> 00:57:56,545 This is no laughing matter! 469 00:57:57,933 --> 00:58:02,848 The entire realm must understand that these rumors are groundless. 470 00:58:04,481 --> 00:58:08,474 Where is the scroll that was to resolve this? 471 00:58:08,610 --> 00:58:10,475 By your leave... 472 00:58:10,612 --> 00:58:15,572 One of kamo no yasunori's disciples, Abe no yasuna, lost his mind, 473 00:58:15,701 --> 00:58:18,283 and he stole the golden crow. 474 00:58:18,412 --> 00:58:22,451 He took it away with him, and his whereabouts are unknown. 475 00:58:22,582 --> 00:58:25,870 And why has nothing been done about it? 476 00:58:26,003 --> 00:58:27,584 Find him immediately! 477 00:58:28,588 --> 00:58:33,378 We are close to learning where he is, and soon... 478 00:58:33,510 --> 00:58:36,923 "Soon" is not good enough. Find him immediately! 479 00:59:07,627 --> 00:59:13,543 We have to get our hands on the golden crow by any possible means. 480 00:59:13,675 --> 00:59:16,212 With it, we will rule people's hearts. 481 00:59:17,095 --> 00:59:21,589 We have to find yasuna and behead him. 482 00:59:22,642 --> 00:59:26,385 And then, doman, 483 00:59:26,521 --> 00:59:29,809 the only one who can read the scroll will be you. 484 00:59:31,109 --> 00:59:32,849 Are we understood? 485 00:59:34,446 --> 00:59:39,065 Before she died, sakaki said, 486 00:59:39,201 --> 00:59:43,285 "be the moon transfixed, cursed be his heir," 487 00:59:43,413 --> 00:59:46,826 meaning the crown prince has to have a child. 488 00:59:47,876 --> 00:59:50,333 Whether it's true or not, 489 00:59:50,462 --> 00:59:55,252 the emperor and the prince are both very worried. 490 00:59:57,469 --> 01:00:02,680 Doman, when you still had the scroll in your possession, 491 01:00:02,808 --> 01:00:05,925 did you see anything useful in it? 492 01:00:06,978 --> 01:00:09,390 - Indeed. - You did? 493 01:00:10,398 --> 01:00:12,559 What was written therein? 494 01:00:12,692 --> 01:00:14,398 It was this: 495 01:00:14,528 --> 01:00:17,190 "Face the sun, and beneath your chamber 496 01:00:17,322 --> 01:00:20,985 "entomb the blood of a living white ViXen. 497 01:00:21,118 --> 01:00:24,656 "There embrace, and a child shall come." 498 01:00:24,788 --> 01:00:26,904 Ah, excellent! 499 01:00:27,040 --> 01:00:29,281 I shall take the prince some fox blood. 500 01:00:29,417 --> 01:00:33,376 We will do well once we've told him this. 501 01:00:36,174 --> 01:00:39,041 But where do we obtain the white ViXen's blood? 502 01:00:40,929 --> 01:00:44,342 My lord, you need have no concern. 503 01:00:45,809 --> 01:00:49,848 I was born in shinoda, izumi province, where the forests teem with foxes. 504 01:00:50,981 --> 01:00:54,940 One of my men has seen an old white female there. 505 01:00:55,068 --> 01:00:59,482 I shall head to the palace, you go fox hunting! 506 01:00:59,614 --> 01:01:01,354 Make ready! 507 01:01:16,923 --> 01:01:20,131 Look, lord yasuna. 508 01:01:20,260 --> 01:01:25,550 The farmers are dancing to celebrate a good harvest. 509 01:01:28,810 --> 01:01:30,801 What a fascinating dance! 510 01:01:31,897 --> 01:01:35,389 I, too, shall dance. Come, lady sakaki. 511 01:01:35,525 --> 01:01:39,188 Not again? Her name is kuzunoha. 512 01:01:39,321 --> 01:01:41,312 Please be silent. 513 01:01:42,365 --> 01:01:47,200 Lord yasuna is always so much happier 514 01:01:47,329 --> 01:01:49,991 when he mistakes me for my sister. 515 01:01:51,833 --> 01:01:53,243 Lady sakaki... 516 01:01:54,544 --> 01:01:59,584 I wonder when your father will approve of our marriage. 517 01:02:01,509 --> 01:02:05,127 When you are cured of your illness. 518 01:02:06,640 --> 01:02:08,050 Illness? 519 01:02:09,517 --> 01:02:11,178 I'm not ill! 520 01:02:12,562 --> 01:02:16,555 The gods of my master's shrine have granted my wish. 521 01:02:18,026 --> 01:02:22,520 Since they have returned you, I am fine, as you can see. 522 01:02:35,252 --> 01:02:39,746 They look like hunters. We'd better return home. 523 01:02:39,881 --> 01:02:42,088 Why have you stopped dancing? 524 01:02:42,217 --> 01:02:44,708 We can't interfere with the hunters! 525 01:02:44,844 --> 01:02:46,675 - Come. - Why have they stopped? 526 01:02:48,765 --> 01:02:50,596 They should dance more. 527 01:02:51,851 --> 01:02:53,261 Quickly! 528 01:03:00,610 --> 01:03:03,192 Make haste, lord yasuna. 529 01:03:18,336 --> 01:03:20,918 The poor thing! It's a hunter's arrow. 530 01:03:26,136 --> 01:03:28,969 Madam... be strong. 531 01:03:33,435 --> 01:03:35,801 I know it was around here. 532 01:03:38,440 --> 01:03:40,601 Have you seen a white fox? 533 01:03:41,609 --> 01:03:43,474 What? A white fox? 534 01:03:48,158 --> 01:03:50,820 Can't you fools tell a fox from a human being? 535 01:03:53,204 --> 01:03:55,035 This arrow's yours. 536 01:03:57,751 --> 01:04:00,083 We'll take you home. 537 01:04:14,768 --> 01:04:18,386 Be strong, madam! 538 01:04:33,495 --> 01:04:35,360 Thank you very much. 539 01:04:35,497 --> 01:04:37,237 This my house. 540 01:04:38,291 --> 01:04:42,204 Thank you. Thank you so much... 541 01:04:44,756 --> 01:04:46,712 I'll tend to your wound inside. 542 01:04:46,841 --> 01:04:48,172 Please, no! 543 01:04:48,301 --> 01:04:51,008 This is no place for a gentleman like you. 544 01:04:51,137 --> 01:04:53,719 - Please... - We're very poor. 545 01:04:53,848 --> 01:04:56,555 - Come... - No! Please! 546 01:04:56,684 --> 01:04:58,549 What's all this noise? 547 01:05:01,981 --> 01:05:04,017 What have you done to her? 548 01:05:04,150 --> 01:05:08,735 No, no. He saved my life. 549 01:05:09,447 --> 01:05:15,613 A hunter's arrow found me, and he tended to my wound. 550 01:05:15,745 --> 01:05:20,364 I didn't know. Forgive me for being so rude, sir. 551 01:05:40,562 --> 01:05:41,768 Kon! 552 01:05:43,022 --> 01:05:44,057 Kon! 553 01:05:48,945 --> 01:05:50,355 Grandmother! 554 01:05:51,448 --> 01:05:52,938 What happened? 555 01:05:54,576 --> 01:05:59,411 I almost lost my life. 556 01:05:59,539 --> 01:06:03,828 Then the gentleman talking to your grandfather 557 01:06:03,960 --> 01:06:06,417 appeared and saved my life! 558 01:06:08,423 --> 01:06:11,881 - Will she be alright? - Please don't concern yourself. 559 01:06:12,010 --> 01:06:13,420 Very well. 560 01:06:14,471 --> 01:06:16,427 I hope she'll be fine. 561 01:06:18,892 --> 01:06:20,723 This water's so clean. 562 01:06:20,852 --> 01:06:25,687 - You can't drink that water! - I just meant to wash my hands. 563 01:06:30,320 --> 01:06:32,436 He's so handsome. 564 01:06:39,454 --> 01:06:43,493 Oh, no! He has a wife. 565 01:06:46,085 --> 01:06:48,542 That's not his wife. 566 01:06:49,464 --> 01:06:55,926 That's the daughter of lord shoji, lady kuzunoha. 567 01:06:59,098 --> 01:07:02,932 Take good care of her, old man. 568 01:07:04,187 --> 01:07:09,477 - We shall never forget your kindness. - Farewell, then. 569 01:07:09,609 --> 01:07:15,946 Perhaps, sir, may I know the name of the man who saved my wife? 570 01:07:16,074 --> 01:07:17,985 My name? 571 01:07:18,117 --> 01:07:20,073 I am Abe no yasuna. 572 01:07:21,287 --> 01:07:22,823 I ord yasuna? 573 01:07:24,791 --> 01:07:28,830 And your father is the provincial lord. You are too kind. 574 01:07:28,962 --> 01:07:30,998 Take good care of her. 575 01:08:01,536 --> 01:08:06,371 The poor thing... That arrow was meant for you. 576 01:08:24,517 --> 01:08:28,180 That villain akuemon, he's found us! 577 01:08:31,899 --> 01:08:36,734 I'll never forgive myself if that young man comes to harm. 578 01:08:36,863 --> 01:08:39,946 Kon, go with them. 579 01:08:40,074 --> 01:08:42,156 Watch over them. 580 01:08:42,285 --> 01:08:47,029 If they meet any danger, come right back and tell us. 581 01:08:47,165 --> 01:08:48,496 I shall. 582 01:08:48,625 --> 01:08:51,913 I'll call the others together. 583 01:08:54,964 --> 01:08:58,832 I hate hunting, the killing of living things. 584 01:09:00,303 --> 01:09:02,760 - Do you, too, lady sakaki? - Yes. 585 01:09:03,598 --> 01:09:06,180 You are truly a gentle person, lord yasuna. 586 01:09:06,309 --> 01:09:08,675 But when you call me "sakaki"... 587 01:09:11,064 --> 01:09:13,225 I pay it no mind. 588 01:09:36,964 --> 01:09:40,377 Yasuna! Submit to the rope! 589 01:09:40,510 --> 01:09:44,423 The rope? What is his crime? 590 01:09:46,349 --> 01:09:48,180 He's a dangerous man! 591 01:09:48,309 --> 01:09:53,975 He killed yasunori's wife and stole the golden crow. 592 01:09:54,107 --> 01:09:55,722 Seize him! 593 01:10:00,446 --> 01:10:03,438 He'll have the scroll on him! Find it! 594 01:10:06,202 --> 01:10:07,817 Let go of me! 595 01:10:12,792 --> 01:10:14,623 Lady sakaki! 596 01:10:17,463 --> 01:10:18,953 Grandpa! 597 01:10:20,883 --> 01:10:22,168 Grandpa! 598 01:10:24,387 --> 01:10:25,672 Grandpa! 599 01:10:50,621 --> 01:10:51,952 Yasunal 600 01:10:54,959 --> 01:10:56,369 go! 601 01:12:28,886 --> 01:12:31,673 We're safe now we've come this far. 602 01:12:31,806 --> 01:12:34,138 We won't be followed. 603 01:12:34,267 --> 01:12:38,351 Akuemon and his ruffians don't know these mountains. 604 01:12:39,397 --> 01:12:42,104 Here you can nurse him. 605 01:12:43,109 --> 01:12:45,521 Nurse him? By myself? 606 01:12:45,653 --> 01:12:47,689 Of course. 607 01:12:47,822 --> 01:12:51,235 I have to go back to tend to your grandmother. 608 01:12:52,243 --> 01:12:54,450 But I can't do it alone. 609 01:12:54,579 --> 01:13:00,870 You'll be fine. You owe yasuna your grandmother's life. 610 01:13:02,044 --> 01:13:06,287 It would seem those villains from the capital are after him. 611 01:13:07,174 --> 01:13:10,712 We owe him his life for the one of ours he saved. 612 01:13:10,845 --> 01:13:15,214 Tell lord shoji and the people in the village 613 01:13:15,349 --> 01:13:17,681 that the foxes... no_.. 614 01:13:17,810 --> 01:13:21,098 That the gods have spirited him away. 615 01:13:21,230 --> 01:13:24,313 You wait here until he recovers. 616 01:13:25,860 --> 01:13:29,398 That scroll is important. 617 01:13:29,530 --> 01:13:32,317 Don't bring it out, no matter what happens. 618 01:13:34,118 --> 01:13:37,326 But if he finds out what I am... 619 01:13:37,455 --> 01:13:40,162 He doesn't know yet. 620 01:13:43,044 --> 01:13:48,960 I know... You saw lord shoji's daughter. 621 01:13:49,091 --> 01:13:51,707 Yes. She's beautiful. 622 01:13:53,679 --> 01:13:59,140 It's not a good thing to do, but if you took her form, 623 01:13:59,268 --> 01:14:01,429 he would never suspect. 624 01:14:03,105 --> 01:14:05,266 I become lady kuzunoha? 625 01:14:05,399 --> 01:14:09,859 Yes, you transform yourself into her. 626 01:14:12,239 --> 01:14:17,825 But when he recovers his wits, what shall I say to him? 627 01:14:17,954 --> 01:14:20,787 Well, when that happens... 628 01:14:22,458 --> 01:14:29,000 Tell him this: Lord shoji wants him to stay hidden here 629 01:14:29,131 --> 01:14:31,747 until his name is cleared. 630 01:14:33,386 --> 01:14:35,251 Will you do that? 631 01:14:35,388 --> 01:14:37,049 Do you agree? 632 01:14:37,181 --> 01:14:39,763 Very well, but... 633 01:14:39,892 --> 01:14:44,431 He's so handsome. I'll be blushing all the time. 634 01:14:44,563 --> 01:14:48,147 What? You blushing? 635 01:14:50,695 --> 01:14:52,981 But listen, kon... 636 01:14:54,240 --> 01:14:59,951 One thing you must remember: Don't make any foolish mistakes. 637 01:15:01,080 --> 01:15:05,323 Turn your back on your kind and walk a path you should not, 638 01:15:05,459 --> 01:15:11,830 and you will wander forever, as an outcast and alone. 639 01:15:11,966 --> 01:15:13,502 Alone? 640 01:15:15,302 --> 01:15:19,295 A debt is a debt, but a foe is a foe. 641 01:15:19,432 --> 01:15:22,344 We are born enemies of man. 642 01:15:23,352 --> 01:15:27,436 The moment he returns to his senses, he'll abandon you. 643 01:15:28,774 --> 01:15:31,015 Do you understand? 644 01:15:31,152 --> 01:15:32,938 Of course I do. 645 01:15:34,030 --> 01:15:37,147 But if even for a day or two, 646 01:15:37,283 --> 01:15:41,151 I can be with him as a beautiful lady. 647 01:15:42,329 --> 01:15:47,073 I'm so glad. I'm happy, grandpa. Thank you. 648 01:15:48,711 --> 01:15:54,206 Stop being so sweet! You bring tears to my eyes. 649 01:15:56,093 --> 01:16:01,838 Now, make good our debit. Nurse him like no human ever would. 650 01:16:01,974 --> 01:16:04,636 Take very good care of him. 651 01:18:32,750 --> 01:18:37,540 There, now your wounds will pain you no more. 652 01:18:52,102 --> 01:18:54,093 Are you awake? 653 01:19:08,494 --> 01:19:09,904 Lady sakaki! 654 01:19:17,169 --> 01:19:18,784 Where are we? 655 01:19:19,505 --> 01:19:21,120 "Lady sakaki"? 656 01:19:22,216 --> 01:19:28,633 No I am kuzunoha. 657 01:19:33,269 --> 01:19:38,889 Did lord shoji give us this house? 658 01:19:40,901 --> 01:19:42,983 Our new home! 659 01:19:43,112 --> 01:19:44,852 Lady sakaki... 660 01:19:44,989 --> 01:19:46,980 I am not sakaki. 661 01:19:47,116 --> 01:19:48,947 Don't be silly! 662 01:19:51,036 --> 01:19:53,197 Did I not promise you... 663 01:19:55,708 --> 01:19:58,040 That if you faced death... 664 01:20:00,337 --> 01:20:03,374 I would follow you as well? 665 01:20:10,764 --> 01:20:12,595 Sakaki! 666 01:20:12,725 --> 01:20:14,511 You're mistaken! 667 01:20:14,643 --> 01:20:17,225 There's no mistake. 668 01:20:21,066 --> 01:20:22,897 "Hold me." 669 01:20:23,986 --> 01:20:26,443 Did you not say that? 670 01:20:27,781 --> 01:20:29,442 Please! 671 01:20:29,575 --> 01:20:31,440 Let me go! 672 01:21:25,255 --> 01:21:26,665 Grandpa! 673 01:21:28,342 --> 01:21:32,802 I have a ViXen's heart! What will I do? 674 01:21:35,307 --> 01:21:38,845 Oh, grandpa! What will I do? 675 01:21:38,977 --> 01:21:40,717 What will I do? 676 01:22:23,814 --> 01:22:29,684 Thinking that the persimmon tree next door 677 01:22:29,820 --> 01:22:35,816 is heavy with fruit 678 01:22:35,951 --> 01:22:43,951 I peek into the garden 679 01:22:44,209 --> 01:22:50,921 and what do I see there 680 01:22:51,049 --> 01:22:54,792 but a woman in full bloom 681 01:22:54,928 --> 01:22:59,592 weaving 682 01:22:59,725 --> 01:23:05,846 in a wretched hovel 683 01:23:05,981 --> 01:23:10,600 absently plying her loom 684 01:23:10,736 --> 01:23:18,736 what can she be weaving? 685 01:23:23,790 --> 01:23:27,658 The father 686 01:23:30,172 --> 01:23:36,714 prays that his child will rise in the world 687 01:23:38,472 --> 01:23:45,890 while melancholy and hardship 688 01:23:46,021 --> 01:23:51,812 are the warp and weft 689 01:23:51,944 --> 01:23:57,109 of the mother's heart 690 01:23:58,742 --> 01:24:01,700 oh, have you been left all alone? 691 01:24:01,828 --> 01:24:03,784 That mother of yours! 692 01:24:03,914 --> 01:24:07,498 I'll give her a talking to. 693 01:24:07,626 --> 01:24:11,369 I wouldn't do such a thing, would I, my child? 694 01:24:11,505 --> 01:24:13,791 He wants his father. 695 01:24:13,924 --> 01:24:16,916 I just left him there to call you. 696 01:24:20,013 --> 01:24:24,848 I wish we could go see his grandparents. 697 01:24:26,061 --> 01:24:32,478 How happy they'd be to see such a sweet little boy. 698 01:24:32,609 --> 01:24:34,645 We mustn't, we mustn't! 699 01:24:35,988 --> 01:24:40,903 - Why shouldn't we? - I've told you and told you. 700 01:24:41,910 --> 01:24:46,529 The other day, when I took cotton to the village, 701 01:24:46,665 --> 01:24:52,285 I heard that general ono had chased some pirates ashore at setts... 702 01:24:52,421 --> 01:24:54,707 General ono? 703 01:24:54,840 --> 01:24:59,129 Yes. The pirates seem to have fled here to llzumi. 704 01:24:59,261 --> 01:25:02,128 The soldiers are watching out for them. 705 01:25:02,598 --> 01:25:04,429 Put leaving here out of your mind. 706 01:25:07,769 --> 01:25:09,100 I remember! 707 01:25:10,063 --> 01:25:15,308 I heard lords taira and fujiwara had rebelled. 708 01:25:16,695 --> 01:25:18,981 Then that white rainbow appeared. 709 01:25:21,366 --> 01:25:22,981 White rainbow. 710 01:25:26,246 --> 01:25:28,111 Where's the golden crow? 711 01:25:29,207 --> 01:25:31,493 Someone's stolen it! 712 01:25:36,256 --> 01:25:39,748 We have to find it and take it back to Kyoto. 713 01:25:40,844 --> 01:25:45,463 It holds the secrets of the curse on the crown prince. 714 01:25:45,599 --> 01:25:49,057 Is that the crown prince's scroll? 715 01:25:54,608 --> 01:25:58,146 We'll go in state. Our son will give it to him. 716 01:25:58,278 --> 01:26:00,769 He'll be an astrologer, too. 717 01:26:01,990 --> 01:26:04,276 Let's go to Kyoto. 718 01:26:04,409 --> 01:26:06,274 I have to go... 719 01:26:07,037 --> 01:26:09,995 I know, we'll leave tomorrow. 720 01:26:10,123 --> 01:26:11,613 Get ready! 721 01:26:14,961 --> 01:26:17,327 We cannot go to the capital. 722 01:26:17,464 --> 01:26:19,125 We can't? 723 01:26:21,635 --> 01:26:23,045 Why not? 724 01:26:23,178 --> 01:26:27,638 If we do, we'll walk into a trap. 725 01:26:27,766 --> 01:26:29,176 A trap? 726 01:26:29,309 --> 01:26:31,095 The Autumn fields... 727 01:26:32,396 --> 01:26:35,388 Are full of traps 728 01:26:37,693 --> 01:26:41,686 set to catch foxes 729 01:26:44,366 --> 01:26:50,737 each trap is baited with delicious food 730 01:26:50,872 --> 01:26:55,286 but don't let it catch your eye 731 01:26:58,422 --> 01:27:02,256 eat it and you will die! 732 01:27:06,805 --> 01:27:10,718 All we foxes 733 01:27:10,851 --> 01:27:14,389 from the time we were small 734 01:27:14,521 --> 01:27:17,684 have learned this... 735 01:27:17,816 --> 01:27:23,436 "Man is vicious and cruel” 736 01:27:25,657 --> 01:27:28,945 oh, we're out of firewood. 737 01:27:29,077 --> 01:27:32,865 If you'd like some fresh air, why not go and cut some? 738 01:27:34,958 --> 01:27:36,573 Alright. 739 01:27:37,961 --> 01:27:40,168 You're a good man. 740 01:27:57,355 --> 01:28:00,847 - Bring as much as you can. - I will. 741 01:28:14,664 --> 01:28:17,076 There, there, don't cry! 742 01:28:34,559 --> 01:28:36,641 That's a good boy. 743 01:28:37,270 --> 01:28:41,850 Go to sleep, now. 744 01:28:41,983 --> 01:28:43,814 There, there... 745 01:28:50,075 --> 01:28:52,191 There, there... 746 01:28:55,372 --> 01:28:59,331 My boy's father is a good man... 747 01:29:05,423 --> 01:29:07,630 But his words just now 748 01:29:09,094 --> 01:29:11,927 pained me like a needle through my heart. 749 01:29:13,515 --> 01:29:16,348 The day I give him that scroll... 750 01:29:17,769 --> 01:29:20,351 1s the day we part forever. 751 01:29:21,314 --> 01:29:25,774 With such a beautiful child as you, 752 01:29:27,696 --> 01:29:30,608 why must I give the scroll to him? 753 01:29:33,243 --> 01:29:39,113 This love feels all the more real for its passion and joy... 754 01:29:42,836 --> 01:29:46,044 Though it has brought us you, 755 01:29:48,049 --> 01:29:50,506 one day his madness will end. 756 01:29:51,845 --> 01:29:59,845 When he learns what I really am 757 01:30:02,355 --> 01:30:06,894 what will I do then? 758 01:30:09,237 --> 01:30:11,819 I will not think of it! 759 01:30:13,116 --> 01:30:15,983 I will not think of it! 760 01:30:17,829 --> 01:30:23,244 I will not think of it! 761 01:30:42,979 --> 01:30:45,015 Is this the house? 762 01:30:46,441 --> 01:30:51,811 There are no other houses here, and this is the right road. 763 01:30:51,947 --> 01:30:54,154 It must be this one. 764 01:30:54,282 --> 01:31:01,154 But would yasuna really live in such a hovel such as this? 765 01:31:02,248 --> 01:31:04,785 Let me go and see. 766 01:31:08,713 --> 01:31:10,544 Good day! 767 01:31:26,356 --> 01:31:29,848 Is there a gentleman named yasuna here? 768 01:31:38,868 --> 01:31:42,781 Eh? I don't see anyone. 769 01:31:43,957 --> 01:31:51,957 He steps up to the window 770 01:31:59,973 --> 01:32:04,558 And is astonished at the resemblance 771 01:32:09,524 --> 01:32:11,810 tell me, wife... 772 01:32:11,943 --> 01:32:16,437 Is this indeed kuzunoha, our daughter? 773 01:32:16,573 --> 01:32:19,781 What foolishness do you speak? 774 01:32:20,785 --> 01:32:23,367 Who is it, if not kuzunoha? 775 01:32:23,496 --> 01:32:26,033 Do my eyes then deceive me? 776 01:32:26,166 --> 01:32:28,953 There's my daughter, at her loom. 777 01:32:29,085 --> 01:32:33,749 In this wide world, it is true that people bear resemblances, 778 01:32:33,882 --> 01:32:37,716 but unless sakaki has returned from the dead... 779 01:32:37,844 --> 01:32:40,051 Go and see for yourself. 780 01:32:40,180 --> 01:32:42,637 What will we do with you? 781 01:32:42,766 --> 01:32:46,179 Sometimes you make me wonder. 782 01:33:12,962 --> 01:33:16,955 Oh, my! Lord shoji! 783 01:33:17,092 --> 01:33:19,834 Words fail me! 784 01:33:19,969 --> 01:33:25,760 Is that the real kuzunoha? 785 01:33:25,892 --> 01:33:29,510 Or is that the real kuzunoha? 786 01:33:29,646 --> 01:33:34,185 Even a mother's eyes cannot tell 787 01:33:34,317 --> 01:33:40,187 I am in confusion unto madness! 788 01:33:42,117 --> 01:33:44,233 Well, it's lord shoji! 789 01:33:44,369 --> 01:33:48,078 Yasuna! We've been searching and searching for youl! 790 01:33:48,206 --> 01:33:50,447 Searching? I don't understand. 791 01:33:50,583 --> 01:33:55,293 I've been longing for the day I could come to see you. 792 01:33:55,421 --> 01:33:58,788 - Is it safe now? - What do you mean? 793 01:33:58,925 --> 01:34:00,790 You make no sense. 794 01:34:00,927 --> 01:34:04,090 Please, greet my daughter. 795 01:34:12,147 --> 01:34:13,808 Oh, I seel 796 01:34:13,940 --> 01:34:17,478 you came while I was gone, had her change clothes, 797 01:34:17,610 --> 01:34:21,148 and act as if you'd just brought her here. 798 01:34:21,281 --> 01:34:24,865 All this is a joke on poor old yasunal 799 01:34:24,993 --> 01:34:29,202 imagine! My wife acting as if she'd just come to visit Mel 800 01:34:31,583 --> 01:34:37,453 I regret that you have not allowed us to bring our child to visit you. 801 01:34:37,589 --> 01:34:40,251 Your child, yasuna? 802 01:34:41,176 --> 01:34:43,292 Is that your child? 803 01:34:43,428 --> 01:34:48,513 Since the gods spirited you away, 804 01:34:48,641 --> 01:34:52,634 my daughter has been sick with love for you. 805 01:34:52,770 --> 01:34:55,056 My wife has been ill? 806 01:34:56,399 --> 01:34:58,435 Don't be so silly! 807 01:34:58,568 --> 01:35:02,561 Don't tell me you've been living with the spirit of sakaki! 808 01:35:06,409 --> 01:35:08,491 Please don't make fun of me. 809 01:35:51,788 --> 01:35:54,746 Yasuna! Pull yourself together! 810 01:35:54,874 --> 01:35:57,081 Yasuna! Yasunal 811 01:35:57,961 --> 01:36:02,705 why are there two kuzunohas? Please, tell me. 812 01:36:03,883 --> 01:36:07,592 I don't know! I don't know! 813 01:36:09,430 --> 01:36:11,637 Perhaps I've been dreaming. 814 01:36:16,354 --> 01:36:19,812 How vexing! 815 01:36:19,941 --> 01:36:25,436 How mortifying! 816 01:36:25,571 --> 01:36:33,571 Years of sacrifice, to no avail 817 01:36:35,081 --> 01:36:43,081 now the truth is revealed 818 01:36:47,218 --> 01:36:52,508 mother and child are sundered 819 01:36:53,683 --> 01:37:01,226 and now it is thus 820 01:37:02,692 --> 01:37:06,685 that she must leave 821 01:37:09,198 --> 01:37:10,688 sakaki here... 822 01:37:11,951 --> 01:37:13,566 Sakaki there... 823 01:37:15,830 --> 01:37:18,446 I don't understand! I don't understand! 824 01:37:21,336 --> 01:37:22,917 What's happened here? 825 01:37:23,046 --> 01:37:25,708 Yasuna, calm yourself. 826 01:37:41,230 --> 01:37:43,812 Open the door! Please! 827 01:37:45,026 --> 01:37:47,062 - Open the door! Open it! - I cannot. 828 01:37:48,112 --> 01:37:52,651 I cannot open this door. 829 01:37:57,163 --> 01:37:59,950 The truth is that I am not human. 830 01:38:06,297 --> 01:38:12,418 I am the grand-daughter of the fox whose life you saved. 831 01:38:15,473 --> 01:38:19,682 To repay our debt of gratitude, I took the form of kuzunoha... 832 01:38:22,188 --> 01:38:25,396 And while I was nursing you, 833 01:38:27,110 --> 01:38:34,323 my heart led me into the sin of a love that can never be. 834 01:38:37,412 --> 01:38:40,245 The grief of the realm of animals... 835 01:38:42,875 --> 01:38:46,493 Exceeds that of humans by hundreds of times. 836 01:38:47,380 --> 01:38:52,795 Wait! Wild beast though you may be, we still have a child! 837 01:38:52,927 --> 01:38:56,511 Open the door and let us talk. 838 01:38:57,723 --> 01:39:00,339 Open it, please! Open the door! 839 01:39:01,310 --> 01:39:03,392 I will leave the child. 840 01:39:04,730 --> 01:39:07,813 I will leave him for you to raise. 841 01:39:11,028 --> 01:39:13,690 Lady kuzunoha, I have borrowed your form... 842 01:39:16,325 --> 01:39:20,113 And in that form I have gone so far as to bear a child. 843 01:39:22,415 --> 01:39:25,498 Please do not think harshly of me. 844 01:39:28,671 --> 01:39:31,162 Mother is going to leave you now. 845 01:39:33,509 --> 01:39:36,091 Grow up to be a fine man. 846 01:39:41,350 --> 01:39:46,765 Never act in a way 847 01:39:51,068 --> 01:39:58,406 that people will laugh at you 848 01:39:58,534 --> 01:40:03,528 and scorn you 849 01:40:03,664 --> 01:40:11,582 and say you are how you are 850 01:40:13,174 --> 01:40:19,511 because your mother was a fox 851 01:40:20,348 --> 01:40:22,760 open this door! 852 01:40:22,892 --> 01:40:25,304 I cannot let you leave me this way! 853 01:40:26,437 --> 01:40:29,304 My grief at leaving you is boundless, 854 01:40:29,440 --> 01:40:35,902 but now I am revealed, I must never see you again. 855 01:40:36,030 --> 01:40:38,863 No! You mustn't leave! 856 01:40:38,991 --> 01:40:42,233 I et them scorn who will! 857 01:40:42,370 --> 01:40:48,115 - I will feel no shame! - Do not torment me further. 858 01:40:49,210 --> 01:40:53,795 Please let me leave in silence. 859 01:40:55,091 --> 01:41:00,461 Your mother will always be with you 860 01:41:00,596 --> 01:41:05,966 and watch over you all your days 861 01:42:18,424 --> 01:42:23,635 "If you love me... 862 01:42:35,524 --> 01:42:43,524 "Come and visit me 863 01:42:43,783 --> 01:42:50,245 "in the province of izumi 864 01:42:51,582 --> 01:42:58,829 "in the forest 865 01:42:58,964 --> 01:43:05,426 "of shinoda 866 01:43:06,722 --> 01:43:11,682 "for there kuzunoha waits 867 01:43:11,811 --> 01:43:18,023 "in sorrow" 868 01:43:23,114 --> 01:43:27,653 "If you love me, come and visit me in izumi... 869 01:43:30,162 --> 01:43:34,576 "In the forest of shinoda, for there kuzunoha waits in sorrow." 870 01:43:55,980 --> 01:44:00,974 The hut has disappeared, leaving only a Meadow of dried grass. 871 01:44:01,819 --> 01:44:04,652 This must be the work of spirits! 872 01:44:09,410 --> 01:44:10,946 A Meadow... 873 01:44:13,289 --> 01:44:19,159 Was our house here nothing more than a dream, then? 874 01:44:21,505 --> 01:44:25,123 Lord yasuna, have you come to your senses? 875 01:44:29,472 --> 01:44:31,178 Lord shoji! 876 01:44:32,516 --> 01:44:34,131 And lady kuzunoha... 877 01:44:59,418 --> 01:45:01,033 The golden crow! 878 01:45:06,926 --> 01:45:08,837 My fox-wife! 879 01:48:01,308 --> 01:48:04,266 Love, o love 880 01:48:05,980 --> 01:48:09,643 inside is only emptiness 881 01:48:11,110 --> 01:48:14,443 never fall in love 882 01:48:41,765 --> 01:48:45,758 The end 59290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.