Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,836 --> 00:00:55,506
EL REGRESO DE MARTIN GUERRE
2
00:02:14,085 --> 00:02:18,422
En este domingo de San Miguel
en la iglesia de Artigat,
3
00:02:19,423 --> 00:02:21,843
recibimos a Bertrande de Rols,
4
00:02:22,134 --> 00:02:24,595
hija del difunto
Laurent de Rols
5
00:02:25,346 --> 00:02:27,181
y de Raimonde, su esposa.
6
00:02:27,765 --> 00:02:29,684
Y recibimos a Martin Guerre,
7
00:02:29,809 --> 00:02:32,186
hijo de Mathurin Guerre
8
00:02:33,062 --> 00:02:35,147
y de Brigitte, su esposa.
9
00:02:49,537 --> 00:02:53,624
Yo, martin,
Te doy mi cuerpo, Bertrande.
10
00:02:54,375 --> 00:02:58,462
Lo acepto
y te entrego mi cuerpo, Martín.
11
00:02:58,796 --> 00:02:59,797
Lo acepto.
12
00:03:01,799 --> 00:03:07,054
Te uno en los lazos
del santo matrimonio.
13
00:03:10,641 --> 00:03:14,478
No te arrepentirás
habiendo seguido esta historia
14
00:03:15,187 --> 00:03:18,524
porque no es un cuento de aventuras
15
00:03:18,649 --> 00:03:20,484
ni una fábula imaginaria.
16
00:03:21,819 --> 00:03:24,989
Es una historia real.
17
00:03:27,158 --> 00:03:31,662
Comenzó un domingo de agosto de 1542,
18
00:03:33,831 --> 00:03:36,667
en el pueblo de Artigat,
condado de foix,
19
00:03:37,501 --> 00:03:39,712
en el reinado de Francisco I.
20
00:03:43,341 --> 00:03:46,761
Bertrande, por decisión de sus padres,
21
00:03:47,178 --> 00:03:50,014
trae una dote de 30 acres de trigo
22
00:03:50,723 --> 00:03:53,726
y 40 de mijo,
en el lugar llamado Pomarede.
23
00:03:54,852 --> 00:03:58,773
También un par de bueyes
y los bosques de Roussas,
24
00:04:00,024 --> 00:04:04,070
heredado de su padre Laurent,
fallecido.
25
00:04:05,529 --> 00:04:09,867
Tres vestidos rojos
una cama y dos almohadas de plumas,
26
00:04:10,368 --> 00:04:12,536
un baúl de lino con cerradura y llave.
27
00:04:13,663 --> 00:04:14,705
Eso es todo.
28
00:04:15,873 --> 00:04:16,874
Catherine.
29
00:04:17,792 --> 00:04:19,043
Algo para beber.
30
00:04:21,879 --> 00:04:24,548
Si aún está de acuerdo, firme aquí.
31
00:04:35,977 --> 00:04:38,729
¡Tendrás que soplar fuerte, muchacho!
32
00:04:54,161 --> 00:04:57,623
Es un buen partido, bien organizado.
33
00:04:58,749 --> 00:05:01,502
Que el Señor bendiga esta cama
con salud...
34
00:05:07,800 --> 00:05:10,177
y alejar al demonio de esta casa.
35
00:05:10,803 --> 00:05:12,638
Bésala, padre.
36
00:05:17,935 --> 00:05:22,189
Martin, tiernos cogollos
necesita ser rociado por la noche.
37
00:05:22,606 --> 00:05:25,109
Ustedes dos, besen a su hermano.
38
00:05:29,947 --> 00:05:32,450
¡Haznos unos bonitos nietos!
39
00:05:41,625 --> 00:05:44,045
El resto, puedes prescindir de mí.
40
00:05:52,678 --> 00:05:55,890
Cuando quieras,
ven a comer y bailar.
41
00:06:20,414 --> 00:06:21,832
¡Hacer espacio!
42
00:07:04,041 --> 00:07:05,292
Continúe, señor.
43
00:07:06,043 --> 00:07:07,086
Esa es ella.
44
00:07:08,045 --> 00:07:09,880
Eso es Bertrande de Rols.
45
00:07:17,054 --> 00:07:23,060
Dices que al principio tu marido no pudo
consuma su matrimonio. Por qué no?
46
00:07:23,894 --> 00:07:27,940
Por el hechizo
que se le había echado.
47
00:07:29,483 --> 00:07:33,028
Entonces tu madre quería
el matrimonio se disolvió?
48
00:07:34,113 --> 00:07:37,074
Sí ... pero no lo hice.
49
00:07:40,077 --> 00:07:41,495
Estaba casado...
50
00:07:42,246 --> 00:07:44,081
Me sentí unido a él.
51
00:07:44,582 --> 00:07:45,916
¿La gente lo sabía?
52
00:07:47,168 --> 00:07:49,295
Por supuesto.
No tuvimos hijos.
53
00:07:49,920 --> 00:07:51,505
¿Se burlaron de él?
54
00:07:51,922 --> 00:07:54,592
Sí ... todo el pueblo.
55
00:07:57,678 --> 00:08:00,931
Dime lo que pasó
ese día de la Candelaria.
56
00:08:47,186 --> 00:08:51,565
Una serenata para Bertrande
¡y su esposo!
57
00:08:57,029 --> 00:09:00,824
Si estas cansado de dormir por la noche
cambiar maridos!
58
00:09:01,575 --> 00:09:05,537
Cambiar maridos
si quieres tener hijos!
59
00:09:34,441 --> 00:09:35,859
No tengas miedo.
60
00:09:37,611 --> 00:09:40,781
Yo soy jean de coras,
del Parlamento de Toulouse.
61
00:09:41,865 --> 00:09:44,410
Ahora estoy a cargo de este asunto.
62
00:09:50,040 --> 00:09:52,209
Debes contarme todo.
63
00:09:52,626 --> 00:09:55,045
Incluso si el sacerdote dijo que no.
64
00:09:56,714 --> 00:09:58,799
Es causado por malos pensamientos.
65
00:09:59,800 --> 00:10:01,719
Te hechizaron.
66
00:10:03,220 --> 00:10:04,722
Me lo quitaré.
67
00:10:17,443 --> 00:10:19,903
Bendita Carne, te desanudo.
68
00:10:20,404 --> 00:10:22,614
Bendita Carne, te desabrocho.
69
00:10:23,073 --> 00:10:25,075
Bendita Carne, te hago crecer de nuevo.
70
00:10:31,123 --> 00:10:34,793
Demonio maldito
¡Deja a este siervo del Señor!
71
00:10:34,918 --> 00:10:38,213
Dios misericordioso,
derrama tu gracia sobre Martin
72
00:10:38,339 --> 00:10:40,966
cuya carne está sufriendo.
73
00:10:41,091 --> 00:10:44,136
Dios misericordioso,
derrama tu gracia sobre Martin
74
00:10:44,261 --> 00:10:46,472
cuya carne está sufriendo.
75
00:10:46,930 --> 00:10:50,017
Dios misericordioso,
derrama tu gracia sobre Bertrande
76
00:10:50,142 --> 00:10:52,269
cuya carne está sufriendo.
77
00:10:56,690 --> 00:10:59,985
Y haz tu mejor esfuerzo para ayudar.
78
00:11:00,444 --> 00:11:02,112
¿Y funcionó?
79
00:11:04,281 --> 00:11:05,449
Ese mismo día, sí.
80
00:11:08,786 --> 00:11:10,120
Tuvimos un hijo.
81
00:11:11,121 --> 00:11:12,289
Su nombre es Sanxi.
82
00:11:14,166 --> 00:11:16,001
Así que todo estuvo bien.
83
00:11:18,295 --> 00:11:20,297
Para mí, sí, pero Martin ...
84
00:11:23,634 --> 00:11:25,386
Martin se guardó para sí mismo.
85
00:11:26,804 --> 00:11:29,139
Ni siquiera miró a nuestro hijo.
86
00:11:31,141 --> 00:11:33,310
No le gustaba la agricultura.
87
00:11:34,520 --> 00:11:36,146
Él y su padre discutieron.
88
00:11:43,195 --> 00:11:45,823
¿Quieres que nos muramos de sed?
89
00:11:54,706 --> 00:11:56,542
¿Dónde estabas?
90
00:11:56,667 --> 00:11:59,169
¡No puedes hacer nada bien!
91
00:11:59,503 --> 00:12:02,840
Yo estaba con unos soldados
en el arroyo.
92
00:12:20,274 --> 00:12:23,026
Se acabaron dos sacos de grano.
¿Los viste?
93
00:12:23,777 --> 00:12:25,112
Los robaste.
94
00:12:25,237 --> 00:12:28,407
Cargaste el grano.
¡Los robaste!
95
00:12:29,199 --> 00:12:32,244
¡Los robaste!
¡Nuestra familia no roba!
96
00:12:33,203 --> 00:12:35,539
Te haré odiar
el sabor del pan!
97
00:12:36,874 --> 00:12:38,083
¡Yo no los tomé!
98
00:12:38,208 --> 00:12:40,586
¡Mientras esté vivo, soy el maestro aquí!
99
00:12:53,807 --> 00:12:56,268
Mira, Martin, ¿no son bonitos?
100
00:12:59,563 --> 00:13:00,898
Úselos el domingo.
101
00:13:05,235 --> 00:13:06,904
Los cortas demasiado grandes.
102
00:13:08,071 --> 00:13:09,573
Perdiste tu tiempo.
103
00:13:09,823 --> 00:13:11,408
Siempre me regañas.
104
00:13:20,250 --> 00:13:21,627
No es mi culpa.
105
00:13:23,128 --> 00:13:24,463
Sé amable a veces.
106
00:13:27,925 --> 00:13:29,259
Lo siento.
107
00:13:41,271 --> 00:13:43,273
Esa fue la noche en que se fue.
108
00:13:44,525 --> 00:13:46,360
¿Por qué robar el grano?
109
00:13:48,946 --> 00:13:50,781
¿Sabía que se iba?
110
00:13:51,365 --> 00:13:53,325
¿Y necesitaba dinero?
111
00:13:53,450 --> 00:13:55,160
Tal vez. No lo sé.
112
00:13:56,286 --> 00:13:57,704
No me habló mucho.
113
00:14:03,961 --> 00:14:05,796
Qué pensaste?
114
00:14:07,548 --> 00:14:09,383
Que volvería pronto.
115
00:14:11,468 --> 00:14:13,136
Todos pensaron eso.
116
00:14:14,846 --> 00:14:16,557
Que su padre lo había asustado.
117
00:14:17,474 --> 00:14:20,143
Esperó a martin
todos los días durante meses.
118
00:14:21,395 --> 00:14:24,481
Finalmente murió ... asesinado por el dolor.
119
00:14:25,482 --> 00:14:27,526
La madre de Martin murió un año después.
120
00:14:40,163 --> 00:14:41,873
¿Tu madre se volvió a casar?
121
00:14:42,833 --> 00:14:43,584
Si.
122
00:14:44,501 --> 00:14:47,879
A Pierre Guerre, el tío de mi marido.
123
00:14:48,922 --> 00:14:50,716
¿Mantener las granjas juntas?
124
00:14:51,883 --> 00:14:53,010
Sin duda.
125
00:14:54,177 --> 00:14:56,346
Nuestras tierras ahora son comunes.
126
00:15:11,945 --> 00:15:14,197
Los lobos salieron esta noche.
127
00:15:15,032 --> 00:15:17,242
Asegúrese de que los animales estén encerrados.
128
00:15:17,367 --> 00:15:20,203
Sí Madre.
Lo hago todas las noches.
129
00:16:22,474 --> 00:16:24,017
¡Pequeña rata!
130
00:16:27,479 --> 00:16:28,980
¡Rata inmunda!
131
00:16:29,356 --> 00:16:31,441
¿Martin se mantuvo alejado mucho tiempo?
132
00:16:32,275 --> 00:16:34,111
Ocho inviernos o nueve.
133
00:16:35,278 --> 00:16:37,489
¿Nunca supo de él?
134
00:16:38,615 --> 00:16:41,201
No nada.
135
00:16:41,868 --> 00:16:44,788
Pero estoy seguro
no te faltaron admiradores.
136
00:16:46,123 --> 00:16:47,457
No, pero conservé mi virtud.
137
00:16:48,125 --> 00:16:50,627
Habla, no podemos escucharte.
138
00:16:51,461 --> 00:16:53,004
Conservé mi virtud.
139
00:16:53,839 --> 00:16:55,966
Pregúntale a cualquiera. Seguí siendo casto.
140
00:16:56,633 --> 00:16:59,136
¿Nunca olvidaste a Martin?
141
00:17:04,349 --> 00:17:07,561
Le recé a Santa Catalina
para enviarlo de regreso.
142
00:17:10,564 --> 00:17:12,524
Pasaron tantas temporadas ...
143
00:17:16,361 --> 00:17:17,863
Entonces ella me escuchó.
144
00:17:53,356 --> 00:17:54,524
Hola a todos.
145
00:17:58,028 --> 00:17:59,404
¿Quién eres tú?
146
00:18:00,113 --> 00:18:03,617
Tienes un poco de agua
para un hombre sediento?
147
00:18:04,034 --> 00:18:05,368
¿Quién eres tú?
148
00:18:07,579 --> 00:18:09,915
¿No me reconoces?
Mira de cerca.
149
00:18:12,751 --> 00:18:15,128
- ¿Te conozco?
- Creo que lo haces.
150
00:18:25,138 --> 00:18:27,390
¿No eres el hijo de Mathurin Guerre?
151
00:18:31,228 --> 00:18:33,563
- ¿Eres tú, Martin?
- ¡Por supuesto que sí!
152
00:18:38,401 --> 00:18:39,569
¡Estás de vuelta!
153
00:18:43,406 --> 00:18:46,451
Y tú eres Jacques, el hijo de Etienne.
154
00:18:46,576 --> 00:18:48,745
No, Jacques es mi hermano.
155
00:18:49,913 --> 00:18:50,831
Correcto...
156
00:18:51,331 --> 00:18:53,416
Eres "Viruela André".
157
00:19:06,096 --> 00:19:09,599
Recuerda la caza del oso
cuando Nicolás me "castró"?
158
00:19:10,851 --> 00:19:13,019
Me hiciste sentir miserable, ¿no?
159
00:19:15,605 --> 00:19:17,774
¡Martin Guerre ha vuelto!
160
00:19:18,066 --> 00:19:19,776
Eres más grande, Martin.
161
00:19:20,777 --> 00:19:22,112
La guerra hace eso.
162
00:19:26,783 --> 00:19:29,160
¡Martin Guerre ha vuelto!
163
00:19:29,786 --> 00:19:31,830
- ¿Qué estas diciendo?
- ¿Lo has visto?
164
00:19:31,955 --> 00:19:33,790
¡Si! Está en el camino.
165
00:19:47,721 --> 00:19:49,681
¡Guillemette, tu hermano!
166
00:19:49,806 --> 00:19:52,309
- ¿Estás seguro?
- ¡Yo lo vi!
167
00:19:52,726 --> 00:19:54,102
¿El hijo de Mathurin?
168
00:19:54,853 --> 00:19:57,147
¡Bertrande, su marido ha vuelto!
169
00:19:58,148 --> 00:20:01,693
Ven, es tu marido.
170
00:20:31,681 --> 00:20:33,350
¿Sigues aquí?
171
00:20:33,934 --> 00:20:35,685
Hola, Barthélemy.
172
00:20:36,519 --> 00:20:40,941
¿Dónde has estado, Martin?
¡Pensamos que estabas muerto!
173
00:21:02,754 --> 00:21:04,714
Hola, Jeanne, hermana.
174
00:21:04,965 --> 00:21:06,716
¡Martín! ¡Al final!
175
00:21:07,592 --> 00:21:09,094
¡Has cambiado!
176
00:21:14,391 --> 00:21:15,767
¿Dónde está tu marido?
177
00:21:24,567 --> 00:21:25,735
¿Eres Guillemette?
178
00:21:29,781 --> 00:21:33,576
¡Eras tan pequeño cuando me fui!
179
00:21:36,788 --> 00:21:38,415
¡Ven a besar a tu hermano!
180
00:21:46,131 --> 00:21:47,340
Sanxi?
181
00:21:53,847 --> 00:21:55,140
Eres tan grande.
182
00:21:56,808 --> 00:21:58,143
No tengas miedo.
183
00:22:00,645 --> 00:22:01,813
Acércate.
184
00:22:02,814 --> 00:22:04,858
Soy tu padre.
185
00:22:26,004 --> 00:22:27,005
Hola tio.
186
00:22:29,340 --> 00:22:30,842
Estuviste mucho tiempo fuera.
187
00:22:34,387 --> 00:22:35,472
Es verdad.
188
00:22:37,015 --> 00:22:38,975
Perdóname por lo que hice.
189
00:22:42,479 --> 00:22:44,856
Tu padre y tu madre están muertos.
190
00:22:46,900 --> 00:22:49,360
Escuché y oré por ellos.
191
00:22:50,820 --> 00:22:54,407
También escuché que te casaste con Raimonde ...
192
00:22:56,493 --> 00:22:57,827
la madre de mi esposa.
193
00:22:59,829 --> 00:23:01,498
Son buenas noticias.
194
00:23:04,501 --> 00:23:05,835
Mi hija ha sufrido.
195
00:23:08,088 --> 00:23:10,048
¿Has cambiado para mejor?
196
00:23:19,390 --> 00:23:20,975
Estás aquí...
197
00:23:21,101 --> 00:23:23,520
¡Todo es verdad!
198
00:23:25,396 --> 00:23:27,023
¿De verdad eres tú?
199
00:23:35,907 --> 00:23:37,867
¿Eres tú, Catherine?
200
00:23:40,078 --> 00:23:41,913
No has cambiado.
201
00:23:47,877 --> 00:23:50,880
Me preguntaba si alguna vez volverías.
202
00:23:52,882 --> 00:23:55,552
Y aquí estás, sano y salvo.
203
00:24:15,572 --> 00:24:18,032
- ¿Dónde está Bertrande?
- En el lavadero.
204
00:24:18,783 --> 00:24:20,743
Ella te está esperando.
205
00:24:26,082 --> 00:24:27,750
¡Al lavadero!
206
00:24:57,197 --> 00:24:58,615
Soy yo.
207
00:25:22,180 --> 00:25:24,515
Soy yo. Martín.
208
00:25:41,032 --> 00:25:42,533
Hola Martin.
209
00:25:57,757 --> 00:26:01,344
Dios mío, mi esposa es hermosa.
210
00:26:32,709 --> 00:26:35,044
Es un don de dios
que has regresado.
211
00:26:46,431 --> 00:26:48,599
Estuvo en el ejército en Picardía.
212
00:26:57,066 --> 00:26:58,943
¿No me reconoces?
213
00:27:00,236 --> 00:27:01,321
¿Quién eres tú?
214
00:27:02,113 --> 00:27:03,740
Soy yo. Nicolás.
215
00:27:15,752 --> 00:27:17,837
Es confuso verlos a todos.
216
00:27:52,663 --> 00:27:54,332
Aquí tienes un paño de Flandes.
217
00:27:54,457 --> 00:27:57,210
El más bonito para Bertrande, con encaje.
218
00:28:05,218 --> 00:28:07,136
Catherine, toma el último.
219
00:28:24,320 --> 00:28:26,197
¿Has aprendido a leer?
220
00:28:34,205 --> 00:28:35,581
Y también para escribir.
221
00:28:37,291 --> 00:28:38,543
¿Escribir?
222
00:28:51,222 --> 00:28:53,391
¿Qué hiciste todo este tiempo?
223
00:28:59,689 --> 00:29:01,357
Luché en la guerra.
224
00:29:03,526 --> 00:29:05,236
Incluso fui a España.
225
00:29:12,201 --> 00:29:14,245
Entonces quise verte.
226
00:29:22,962 --> 00:29:24,297
Todos ustedes.
227
00:29:24,630 --> 00:29:26,174
¿Cómo es España?
228
00:29:27,049 --> 00:29:28,217
Esta seco.
229
00:29:29,385 --> 00:29:31,471
¿Y París? ¿Viste París?
230
00:29:34,056 --> 00:29:35,224
Es grande.
231
00:29:37,393 --> 00:29:39,312
Hay gente por todas partes.
232
00:29:40,563 --> 00:29:42,231
Incluso me perdí allí.
233
00:29:53,493 --> 00:29:55,411
Hay ladrones por la noche.
234
00:29:57,246 --> 00:29:59,165
¡Eres tan fuerte ahora, Martin!
235
00:29:59,290 --> 00:30:01,209
¡Esto requiere una celebración!
236
00:30:03,794 --> 00:30:05,796
Cuando te fuiste de aquí, Martin ...
237
00:30:06,214 --> 00:30:08,424
todavía no tenías barba.
238
00:30:09,425 --> 00:30:11,469
¡Y no bebiste tanto!
239
00:30:14,263 --> 00:30:16,098
¡Ahora bebo como un monje!
240
00:30:18,601 --> 00:30:19,685
Después de la guerra...
241
00:30:20,770 --> 00:30:21,812
¡Paz!
242
00:30:22,271 --> 00:30:23,648
Para ti, mi esposa.
243
00:30:35,284 --> 00:30:37,328
Un poco rudo, pero no está mal.
244
00:30:37,828 --> 00:30:40,122
¡Lo suficiente para matar a los gusanos!
245
00:30:57,890 --> 00:30:59,809
Prepararé tu cama.
246
00:31:10,861 --> 00:31:13,489
Es bueno estar en tu propia tierra.
247
00:31:15,825 --> 00:31:17,368
¿Qué estás buscando?
248
00:31:17,994 --> 00:31:19,495
Las velas.
249
00:31:20,329 --> 00:31:21,163
Ahí.
250
00:31:22,415 --> 00:31:23,541
¿Los moviste?
251
00:31:24,667 --> 00:31:27,169
No, siempre han estado ahí.
252
00:31:30,506 --> 00:31:31,507
Entonces me olvidé.
253
00:31:58,701 --> 00:32:01,245
Ella lloró mucho por ti.
254
00:32:03,539 --> 00:32:05,124
¿Recuerdas, Bertrande?
255
00:32:06,375 --> 00:32:08,419
Ve por mis calzones blancos
256
00:32:09,378 --> 00:32:11,213
el forrado de seda,
257
00:32:13,758 --> 00:32:15,384
del baúl de lino.
258
00:32:18,804 --> 00:32:20,473
Si todavía están ahí.
259
00:32:27,605 --> 00:32:28,648
Iré.
260
00:32:33,069 --> 00:32:34,820
Has encontrado tu sonrisa.
261
00:32:48,417 --> 00:32:52,088
"El pájaro está de regreso en el nido.
Esta noche no descansarán ".
262
00:33:15,444 --> 00:33:16,654
Todavía están aquí.
263
00:33:19,782 --> 00:33:21,450
Esperando por ti, como yo.
264
00:33:36,507 --> 00:33:38,050
Los usaré mañana.
265
00:34:17,506 --> 00:34:19,341
Cuantas veces te he querido ...
266
00:34:31,687 --> 00:34:33,773
Estoy aquí solo por ti.
267
00:34:38,360 --> 00:34:40,571
¿Entonces todos lo reconocieron?
268
00:34:41,280 --> 00:34:42,406
Si a todos.
269
00:34:43,115 --> 00:34:44,617
Sus hermanas...
270
00:34:45,367 --> 00:34:46,577
Su tío...
271
00:34:47,620 --> 00:34:49,288
Catherine, ¿la sirvienta?
272
00:34:49,538 --> 00:34:51,290
Sus amigos...
Todo el pueblo.
273
00:34:53,709 --> 00:34:54,919
¿Igualmente?
274
00:34:56,545 --> 00:34:57,797
Yo también.
275
00:34:59,215 --> 00:35:00,800
¿Sin dudarlo?
276
00:35:07,139 --> 00:35:09,308
¿Y que?
277
00:35:09,725 --> 00:35:12,895
Él tomó su trabajo
su lugar en casa.
278
00:35:15,648 --> 00:35:17,107
Tuvimos dos hijos.
279
00:35:17,233 --> 00:35:18,734
El primero murió.
280
00:35:18,984 --> 00:35:20,986
El segundo está vivo, una niña.
281
00:35:21,570 --> 00:35:22,571
18 meses de edad.
282
00:35:24,740 --> 00:35:27,159
¿Y todo salió bien?
283
00:35:27,535 --> 00:35:28,744
Muy bien.
284
00:35:29,662 --> 00:35:30,996
¿Mejor que antes?
285
00:35:31,247 --> 00:35:32,164
Si.
286
00:35:33,749 --> 00:35:35,584
Y trabajó duro.
287
00:35:36,585 --> 00:35:38,963
Nuestras cosechas nunca han sido mejores.
288
00:35:40,589 --> 00:35:41,966
¿Y entre ustedes dos?
289
00:35:43,342 --> 00:35:44,593
Ha estado bien.
290
00:35:48,347 --> 00:35:51,433
¿Cuándo empezaron las dudas?
291
00:35:52,268 --> 00:35:55,604
Un día unos vagabundos
dormí en el granero.
292
00:36:13,455 --> 00:36:14,623
¡Tú!
293
00:36:16,500 --> 00:36:18,168
¿Un juego por 15 puntos?
294
00:36:20,170 --> 00:36:21,463
Yo no juego.
295
00:36:24,758 --> 00:36:28,053
Entonces compra una imagen de santo
o una reliquia sagrada?
296
00:36:28,178 --> 00:36:30,806
¡Vete al diablo, tenemos un sacerdote!
297
00:36:34,643 --> 00:36:35,978
Estoy volviendo.
298
00:36:41,483 --> 00:36:42,651
Jugaré-
299
00:36:43,694 --> 00:36:45,654
Dominique, juega conmigo.
300
00:36:46,322 --> 00:36:48,324
No, no lo creo. Como Martin.
301
00:36:49,325 --> 00:36:52,202
Vamos, padre. Solo 15 puntos.
302
00:36:58,834 --> 00:37:00,169
¿Quién es él?
303
00:37:00,878 --> 00:37:02,087
Es Martin.
304
00:37:04,715 --> 00:37:08,177
Martín Guerra,
que se fue y volvió.
305
00:37:08,761 --> 00:37:09,970
Como el hijo pródigo.
306
00:37:10,095 --> 00:37:12,765
No es Martin Guerre.
307
00:37:13,682 --> 00:37:15,351
Conocí a Martin Guerre.
308
00:37:17,728 --> 00:37:20,356
En la batalla de Saint-Quentin.
309
00:37:20,940 --> 00:37:24,109
De hecho, perdió una pierna allí.
310
00:37:24,526 --> 00:37:25,903
Por supuesto, es Martin.
311
00:37:26,028 --> 00:37:29,740
Debería saber
Yo soy quien se casó con él.
312
00:37:30,366 --> 00:37:31,533
Pero no lo es.
313
00:37:32,034 --> 00:37:34,745
Él es...
314
00:37:37,081 --> 00:37:38,749
¿Cuál es su nombre de nuevo?
315
00:37:42,252 --> 00:37:44,713
También lo conocí en el ejército.
316
00:37:45,756 --> 00:37:46,882
¡Es Martin!
317
00:37:47,800 --> 00:37:49,551
Incluso estamos relacionados.
318
00:37:50,219 --> 00:37:52,888
Te digo que no es Martin.
319
00:37:54,098 --> 00:37:55,766
¡Es Pansette!
320
00:37:56,558 --> 00:37:57,559
Eso es.
321
00:37:58,268 --> 00:37:59,561
Pansette.
322
00:38:03,190 --> 00:38:04,900
Es del pueblo de Tihl.
323
00:38:05,109 --> 00:38:07,945
También lo conocí en Picardie.
324
00:38:11,782 --> 00:38:13,617
Que esta haciendo aqui?
325
00:38:14,076 --> 00:38:16,745
Vi a dos de esas personas en Arras.
326
00:38:17,413 --> 00:38:19,248
De una tierra llamada Brasil.
327
00:38:25,838 --> 00:38:27,756
Sus cuerpos estaban todos pintados.
328
00:38:30,092 --> 00:38:32,177
Tenían plumas en la cabeza.
329
00:38:32,845 --> 00:38:34,346
Es cierto, Sanxi.
330
00:38:39,435 --> 00:38:42,354
Las plumas son para ellos
lo que la seda es para nosotros.
331
00:38:47,985 --> 00:38:51,155
Estaban encadenados
y hecho bailar.
332
00:38:58,871 --> 00:39:01,790
En su propio país, van desnudos.
333
00:39:03,667 --> 00:39:05,335
¿Incluso las mujeres?
334
00:39:05,961 --> 00:39:07,880
Suena como un lindo país.
335
00:39:08,005 --> 00:39:09,965
Entonces deberías ir allí.
336
00:39:18,640 --> 00:39:20,684
Se comen el corazón de sus prisioneros.
337
00:39:24,229 --> 00:39:25,814
¿Son humanos?
338
00:39:26,815 --> 00:39:28,609
¿Tienen alma?
339
00:39:28,734 --> 00:39:30,402
Los monjes dicen que sí.
340
00:39:35,991 --> 00:39:39,661
En algunas tribus
comparten su tierra y sus mujeres.
341
00:39:40,829 --> 00:39:45,000
En otros, las mujeres van a la guerra
y tomar todas las decisiones.
342
00:39:48,837 --> 00:39:53,008
El día que las mujeres gobiernen aquí
343
00:39:54,384 --> 00:39:56,386
será el fin del mundo.
344
00:40:02,017 --> 00:40:03,936
Mañana tendremos viento del norte.
345
00:40:36,260 --> 00:40:39,054
¡No! Vámonos a casa, me temo.
346
00:40:41,473 --> 00:40:42,766
¿Por qué?
347
00:40:47,896 --> 00:40:50,065
¡Ver! Un círculo de humo.
348
00:40:50,983 --> 00:40:52,734
Los espíritus estarán fuera.
349
00:40:53,902 --> 00:40:55,737
No debemos mirarlos.
350
00:41:13,130 --> 00:41:15,257
¡Pansette! ¿Qué estás haciendo?
351
00:41:16,091 --> 00:41:17,801
¿Ya nos dejas?
352
00:41:21,096 --> 00:41:23,015
¿Tratando de encontrar su camino?
353
00:41:26,101 --> 00:41:27,477
¿Cuando vas?
354
00:41:28,937 --> 00:41:30,606
¿Viniste al pueblo equivocado?
355
00:41:42,618 --> 00:41:45,162
¡Eres tu!
¡No me sorprende, idiota!
356
00:41:49,958 --> 00:41:51,835
¡El es fuerte!
357
00:41:51,960 --> 00:41:54,504
No como Martin. ¿Verdad, Bertrande?
358
00:41:54,963 --> 00:41:58,300
Pansette, te ves verdadera
pero juegas en falso.
359
00:42:00,010 --> 00:42:01,303
¡Tener cuidado!
360
00:42:11,188 --> 00:42:13,148
¿De dónde era este soldado?
361
00:42:13,523 --> 00:42:15,317
Una guarnición en Picardía.
362
00:42:22,366 --> 00:42:25,160
No crea cuentos contados por extraños.
363
00:42:26,536 --> 00:42:27,829
Y por borrachos.
364
00:42:29,206 --> 00:42:29,998
O por pícaros.
365
00:42:32,000 --> 00:42:33,043
El tiene razón.
366
00:42:37,589 --> 00:42:39,174
"Las mentiras son fáciles desde lejos".
367
00:42:44,179 --> 00:42:46,014
Conocemos bien a Martin.
368
00:43:11,039 --> 00:43:12,916
Si alguien conoce a Martin ...
369
00:43:15,127 --> 00:43:16,086
Somos nosotros.
370
00:43:56,335 --> 00:43:58,503
Debemos hacer nuestras cuentas algún día.
371
00:43:59,629 --> 00:44:02,132
Cuanto ganó mi tierra
en mi ausencia.
372
00:44:03,925 --> 00:44:05,093
¿Qué quieres decir?
373
00:44:06,345 --> 00:44:11,099
Trabajaste mi tierra y estoy agradecido
pero obtuvo ganancias.
374
00:44:11,933 --> 00:44:13,268
Ahora necesito el dinero.
375
00:44:14,353 --> 00:44:16,938
Calculo que son unas 6000 libras.
376
00:44:17,773 --> 00:44:20,942
¿Te atreves a pedirme una contabilidad?
377
00:44:23,487 --> 00:44:27,157
Yo, que crié a tu hijo
mientras vagabas por el mundo?
378
00:44:28,283 --> 00:44:30,160
Yo, que protegí a tu esposa?
379
00:44:31,536 --> 00:44:35,123
Yo, quien te dio la bienvenida
y te perdoné
380
00:44:35,665 --> 00:44:39,461
¡Era tu deber!
Fui a la guerra, ¡tengo derecho a ello!
381
00:44:39,711 --> 00:44:41,296
No tienes derecho. ¡Te fuiste!
382
00:44:41,546 --> 00:44:44,674
¡Sí tengo!
Tengo la ley de mi lado.
383
00:44:46,301 --> 00:44:48,345
Buscaré justicia, si es necesario.
384
00:44:50,722 --> 00:44:52,015
Serás condenado.
385
00:44:52,307 --> 00:44:54,142
¿Amenazas a tu tío?
386
00:44:58,647 --> 00:45:00,232
Necesito ese dinero.
387
00:45:05,028 --> 00:45:07,823
Venderé Gold Cross Field
y compra Pujol's.
388
00:45:09,408 --> 00:45:10,826
Plantar cebada.
389
00:45:13,328 --> 00:45:16,164
¿Quieres vender el campo de tu padre?
390
00:45:17,165 --> 00:45:19,209
Es demasiado empinado para plantar.
391
00:45:21,420 --> 00:45:24,172
Estas comenzando
para malgastar nuestra propiedad!
392
00:45:26,216 --> 00:45:27,509
Pero lo esperaba.
393
00:45:28,593 --> 00:45:30,178
No me sorprende.
394
00:45:31,763 --> 00:45:33,348
Te lo advierto...
395
00:45:34,349 --> 00:45:36,852
Martin o no Martin ...
396
00:45:37,602 --> 00:45:39,438
¡no te saldrás con la tuya!
397
00:45:39,938 --> 00:45:41,189
¿Qué dijiste?
398
00:45:42,858 --> 00:45:44,025
¡Repite eso!
399
00:45:45,193 --> 00:45:46,611
¿Qué dijiste?
400
00:45:48,864 --> 00:45:50,198
¡Suéltame!
401
00:45:53,034 --> 00:45:56,246
Pero cuando regresó,
tú también lo reconociste.
402
00:45:56,621 --> 00:45:58,290
Todo el pueblo lo hizo.
403
00:45:58,748 --> 00:46:00,208
Todos le dieron la bienvenida.
404
00:46:03,295 --> 00:46:04,463
Mira a Bertrande.
405
00:46:06,465 --> 00:46:07,883
Ella no se queja.
406
00:46:08,216 --> 00:46:09,801
Ella nunca se vio mejor.
407
00:46:10,218 --> 00:46:12,387
Cuando regresó
408
00:46:13,054 --> 00:46:14,890
se había ido mucho tiempo.
409
00:46:19,895 --> 00:46:21,897
¿Y si todos estuviéramos equivocados?
410
00:46:25,066 --> 00:46:27,068
Ha cambiado mucho, ¿no?
411
00:46:27,652 --> 00:46:31,114
Leyendo y escribiendo
dar lugar a todo tipo de travesuras.
412
00:46:32,574 --> 00:46:34,910
Tienes razón en enfrentarte a él.
413
00:46:38,205 --> 00:46:39,664
También ten cuidado.
414
00:46:43,627 --> 00:46:45,795
Después de mí, será tu turno.
415
00:46:47,088 --> 00:46:48,632
Te limpiará el culo.
416
00:46:50,258 --> 00:46:52,010
¡Y toma tu camisa!
417
00:46:54,471 --> 00:46:57,933
El te desplumará
y vete de nuevo.
418
00:46:59,851 --> 00:47:01,937
Dejándote tus ojos para llorar.
419
00:47:02,604 --> 00:47:05,106
Entonces verás
¡Qué clase de hombre es!
420
00:47:19,871 --> 00:47:21,456
¡El trabajo no está terminado!
421
00:47:24,668 --> 00:47:26,503
Me avergüenzo de ti, tío.
422
00:47:56,700 --> 00:47:57,993
Mi padre te quiere.
423
00:48:00,078 --> 00:48:01,496
Ya voy.
424
00:48:15,677 --> 00:48:17,220
¿Qué deseas?
425
00:48:17,929 --> 00:48:19,514
Lo he pensado bien.
426
00:48:21,516 --> 00:48:25,103
Tienes razón.
Tengo el dinero.
427
00:48:25,353 --> 00:48:28,523
Te lo debo a ti
y te lo doy.
428
00:48:29,524 --> 00:48:31,401
No quiero problemas.
429
00:48:38,408 --> 00:48:41,536
¿Sabes dónde escondió el dinero tu padre?
430
00:48:45,373 --> 00:48:47,459
No, nunca me lo dijo.
431
00:48:49,377 --> 00:48:52,380
En el pajar sobre el establo.
432
00:49:02,432 --> 00:49:05,226
Te espero alli
al cuervo del cocinero.
433
00:49:05,810 --> 00:49:07,646
Te daré tu merecido.
434
00:49:17,238 --> 00:49:19,491
Pero guardámoslo para nosotros.
435
00:49:46,434 --> 00:49:50,271
Sus cabezas están vacías
para que cuenten cuentos.
436
00:49:51,856 --> 00:49:53,608
Están todos celosos.
437
00:49:55,193 --> 00:49:58,029
Viéndonos felices
les hace orinar vinagre.
438
00:49:58,613 --> 00:50:00,448
Solo hablan de nosotros.
439
00:50:00,865 --> 00:50:04,327
Cálmate, mi tío lo ha entendido.
440
00:50:04,452 --> 00:50:06,204
Él los callará.
441
00:50:06,871 --> 00:50:08,623
Dame tu mano.
442
00:50:21,010 --> 00:50:22,637
Déjame guiarte.
443
00:50:36,526 --> 00:50:38,319
¿Ese es su nombre?
444
00:50:40,321 --> 00:50:42,657
Si, ese es mi nombre.
445
00:51:02,510 --> 00:51:04,763
Está en el cofre de grano.
446
00:51:19,027 --> 00:51:20,528
Lo querías, ¿verdad?
447
00:51:21,404 --> 00:51:23,948
¿Querías lo que te debemos?
448
00:51:24,199 --> 00:51:27,577
¡Lo vas a conseguir!
Tu dinero vale ...
449
00:51:28,536 --> 00:51:29,704
en efectivo!
450
00:51:34,793 --> 00:51:36,544
¡No volverás a pedirlo!
451
00:51:39,547 --> 00:51:41,925
¡A tu servicio, Pansette!
452
00:51:42,550 --> 00:51:45,595
¡Golpea fuerte, tiene un pellejo duro!
453
00:52:04,239 --> 00:52:06,324
¿Estabas listo para morir por él?
454
00:52:07,325 --> 00:52:09,244
Sí, para protegerlo.
455
00:52:11,746 --> 00:52:13,748
Explícame algo.
456
00:52:14,916 --> 00:52:19,087
Defendiste a tu marido,
arriesgando tu propia vida.
457
00:52:20,255 --> 00:52:22,966
Pero cuando su tio
lo atacó legalmente,
458
00:52:23,091 --> 00:52:24,801
no dijiste nada.
459
00:52:26,177 --> 00:52:27,846
Deberías haber protestado
460
00:52:29,597 --> 00:52:31,349
hablé con el juez,
461
00:52:31,975 --> 00:52:35,019
le dije a todos:
"Sé que es mi marido".
462
00:52:36,646 --> 00:52:38,606
Pero no dijiste nada.
463
00:52:41,985 --> 00:52:43,111
¿Por qué?
464
00:52:50,368 --> 00:52:51,953
¿También tuviste dudas?
465
00:52:52,620 --> 00:52:56,374
¿Cómo pudiste, de todas las personas,
has tenido dudas?
466
00:53:00,169 --> 00:53:02,463
En un momento, estaba preocupado.
467
00:53:03,882 --> 00:53:05,800
Vacilé.
468
00:53:06,634 --> 00:53:08,177
Pensé...
469
00:53:08,303 --> 00:53:09,637
Hablar alto.
470
00:53:11,472 --> 00:53:14,309
Pensé:
"Tal vez él también me esté engañando".
471
00:53:16,811 --> 00:53:19,188
Encantandome, como hizo con otros.
472
00:53:20,857 --> 00:53:23,192
Entonces mi hija es una bastarda.
473
00:53:25,028 --> 00:53:28,990
Y estoy viviendo en pecado
e irá al infierno.
474
00:53:31,326 --> 00:53:33,661
Sí ... tenía dudas.
475
00:53:35,246 --> 00:53:36,664
¿Y todavía tienes?
476
00:53:39,208 --> 00:53:40,668
No, no más.
477
00:53:41,085 --> 00:53:42,670
¿Entonces es tu marido?
478
00:53:44,172 --> 00:53:45,715
¿Si o no?
479
00:53:48,718 --> 00:53:50,428
Yo digo si.
480
00:53:57,226 --> 00:53:58,728
¿Y qué dice?
481
00:53:58,853 --> 00:54:00,730
Lo mismo, obviamente.
482
00:54:00,855 --> 00:54:02,899
Dice que son marido y mujer.
483
00:54:03,191 --> 00:54:07,111
Se volvió tan confuso
Lo llevé al Parlamento.
484
00:54:18,790 --> 00:54:20,541
Únete a tu familia.
485
00:54:24,087 --> 00:54:25,755
¿Eres Martin Guerre?
486
00:54:27,256 --> 00:54:28,800
Sí lo soy.
487
00:54:29,884 --> 00:54:31,135
¿Estás seguro?
488
00:54:32,553 --> 00:54:34,305
No conozco a ningún otro.
489
00:54:41,729 --> 00:54:42,605
Caminar sobre.
490
00:54:53,992 --> 00:54:55,284
Vas a pagar
491
00:54:55,743 --> 00:54:58,287
¡Eres un impostor!
¡Nos engañaste!
492
00:54:58,413 --> 00:55:00,873
La ley te castigará
¡tramposo!
493
00:55:00,999 --> 00:55:04,085
¡Nos engañaste para robar nuestra propiedad!
494
00:55:04,210 --> 00:55:05,503
¡Silencio!
495
00:55:08,339 --> 00:55:09,590
La familia aparte ...
496
00:55:09,841 --> 00:55:11,342
Aqui.
497
00:55:25,648 --> 00:55:27,859
Ahora escúchenme todos.
498
00:55:29,861 --> 00:55:32,530
Los que piensan honestamente ...
499
00:55:33,197 --> 00:55:36,826
este hombre no es martin guerre,
a mi izquierda.
500
00:55:51,799 --> 00:55:54,177
¡Qué vergüenza, Nicolas!
501
00:55:59,849 --> 00:56:02,852
Los que piensan honestamente ...
502
00:56:03,478 --> 00:56:07,315
realmente es Martin Guerre,
503
00:56:08,816 --> 00:56:10,485
a mi derecha.
504
00:56:23,873 --> 00:56:25,041
¿Y tu?
505
00:56:29,837 --> 00:56:31,839
Yo soy su sacerdote.
506
00:56:34,008 --> 00:56:36,844
Pero seguro que tienes una opinión.
507
00:57:11,045 --> 00:57:13,131
¿Los demás no tienen opinión?
508
00:57:21,097 --> 00:57:23,933
En la solución de esta disputa,
509
00:57:24,058 --> 00:57:28,563
Yo, Jean de Cores,
Consejero del Parlamento de Toulouse,
510
00:57:28,771 --> 00:57:31,816
declarar que no hay razón
511
00:57:31,941 --> 00:57:34,735
creer
este hombre no es Martin Guerre.
512
00:57:35,570 --> 00:57:38,781
El cargo es desestimado
por falta de pruebas.
513
00:57:39,407 --> 00:57:43,119
Este hombre será liberado.
514
00:57:44,078 --> 00:57:45,788
Pierre Guerre es condenado
515
00:57:45,913 --> 00:57:49,792
pagar 500 libras
al rey y a su sobrino
516
00:57:49,917 --> 00:57:51,919
por calumnia.
517
00:57:57,175 --> 00:57:58,676
Libéralo.
518
00:58:09,604 --> 00:58:10,980
¡Eres un bribón!
519
00:58:12,023 --> 00:58:13,983
Dios lo sabe
y te castigará!
520
00:58:14,275 --> 00:58:17,987
Tienes agua en una mano
fuego en el otro.
521
00:58:23,034 --> 00:58:25,161
Ese fue un juicio excelente.
522
01:00:02,633 --> 01:00:04,468
¿Qué le pasó a mi hermano?
523
01:00:05,052 --> 01:00:07,722
Deberías estar en la cama.
524
01:01:07,365 --> 01:01:10,076
En tus pies.
Esta vez te tenemos.
525
01:01:10,201 --> 01:01:11,660
Vestirse.
526
01:01:11,994 --> 01:01:13,954
- ¿Qué?
- Vestirse.
527
01:01:14,163 --> 01:01:17,124
- Estas bajo arresto.
- ¡Ayer me soltaron!
528
01:01:18,209 --> 01:01:20,294
Las cosas cambiaron durante la noche.
529
01:01:21,295 --> 01:01:22,463
Mira.
530
01:01:24,465 --> 01:01:26,967
Esta vez, su esposa también firmó.
531
01:01:29,136 --> 01:01:31,013
- ¿Mi mujer?
- Aquí.
532
01:01:37,686 --> 01:01:40,898
¡Vestirse!
Vas a Toulouse.
533
01:01:43,317 --> 01:01:44,693
¿Cuándo firmó?
534
01:01:45,194 --> 01:01:48,739
Anoche,
antes de ir a la cama.
535
01:01:52,159 --> 01:01:53,244
¿Es verdad?
536
01:01:54,495 --> 01:01:55,746
¿Te hicieron firmar?
537
01:02:01,252 --> 01:02:02,044
¡Darse prisa!
538
01:02:04,171 --> 01:02:06,006
Esta vez, estás acabado.
539
01:02:40,875 --> 01:02:43,210
La acusación es la misma,
540
01:02:43,627 --> 01:02:47,423
pero sera mas dificil
contestar.
541
01:02:48,716 --> 01:02:51,385
- Su esposa firmó.
- ¡Es una falsificación!
542
01:02:51,886 --> 01:02:55,598
Si es así, ¿por qué los dejó
arrestarte?
543
01:02:56,390 --> 01:02:58,559
Su tío y sus primos la asustan.
544
01:02:59,977 --> 01:03:02,062
Podrían cortarle la garganta.
545
01:03:03,314 --> 01:03:05,065
¿La han amenazado?
546
01:03:07,443 --> 01:03:08,736
A menudo .
547
01:03:11,238 --> 01:03:12,823
Especialmente últimamente.
548
01:03:16,327 --> 01:03:19,079
Ahora dice que la traicionaste.
549
01:03:19,830 --> 01:03:22,625
Que no eres su marido.
Eso es serio.
550
01:03:23,250 --> 01:03:24,835
La conozco.
551
01:03:25,252 --> 01:03:26,921
La obligaron a firmar.
552
01:03:28,422 --> 01:03:30,424
Asegúrele su seguridad,
553
01:03:31,008 --> 01:03:34,094
y pregúntame que quieres.
Verás que soy Martin Guerre.
554
01:03:37,264 --> 01:03:39,308
Hemos escuchado muchos testigos
555
01:03:42,311 --> 01:03:44,438
y escucharemos más.
556
01:03:49,026 --> 01:03:51,111
¿Te defenderá un concejal?
557
01:03:52,613 --> 01:03:56,158
No necesito ayuda para demostrar quién soy.
558
01:03:57,368 --> 01:03:58,702
Quien se casó contigo
559
01:04:01,163 --> 01:04:03,958
Padre Dominique Caylar.
El sigue ahí.
560
01:04:04,166 --> 01:04:06,627
No le gusto
porque lo juro mucho.
561
01:04:08,295 --> 01:04:11,840
Nos casamos el día de San Miguel
Hace 18 años.
562
01:04:12,132 --> 01:04:13,634
¿Quién fue el notario?
563
01:04:17,137 --> 01:04:19,974
Jehan Pegala, de Le Fossat.
564
01:04:24,353 --> 01:04:26,981
Llegó tarde, mi padre estaba molesto.
565
01:04:28,524 --> 01:04:32,695
La dote de Bertrande
eran los bosques de Roussas,
566
01:04:34,321 --> 01:04:37,491
sus tierras en Pomarede, dos bueyes,
567
01:04:38,325 --> 01:04:40,494
una cama con almohadas de plumas,
568
01:04:42,871 --> 01:04:44,206
y tres vestidos.
569
01:04:44,331 --> 01:04:46,000
Y sacos de grano.
570
01:04:46,709 --> 01:04:48,335
¿Has olvidado?
571
01:04:53,507 --> 01:04:54,383
No.
572
01:04:56,343 --> 01:04:58,220
Sin saco de grano.
573
01:05:06,604 --> 01:05:10,357
Desde que regresó,
has sido un esposo amoroso.
574
01:05:11,692 --> 01:05:13,527
Eso no era así antes.
575
01:05:16,196 --> 01:05:19,408
Si hubiera conocido mejor a mi esposa
No me habría ido.
576
01:05:19,533 --> 01:05:21,201
Y ella ha cambiado.
577
01:05:23,704 --> 01:05:25,205
Igual que yo.
578
01:05:30,127 --> 01:05:31,545
Tú no eres estúpido.
579
01:05:42,389 --> 01:05:44,391
¿Sabes que te arriesgas a morir?
580
01:05:44,808 --> 01:05:47,561
¡Es todo lo que hace Pierre Guerre!
581
01:05:48,395 --> 01:05:50,814
Yo era su sobrino
hasta que quise mi dinero.
582
01:05:51,065 --> 01:05:54,610
Todos me conocían:
mis hermanas, la madre de mi esposa ...
583
01:05:55,402 --> 01:05:56,445
Incluso mi esposa.
584
01:05:56,570 --> 01:05:58,822
Otros también dicen que no eres Martin.
585
01:05:59,073 --> 01:06:00,574
¡Mi tío es rico!
586
01:06:01,408 --> 01:06:03,452
Le tienen miedo.
587
01:06:04,495 --> 01:06:06,413
Actúa por interés propio.
588
01:06:07,081 --> 01:06:10,000
Me robaría mi nombre
y mi propiedad.
589
01:06:10,584 --> 01:06:11,960
¡Es indignante!
590
01:06:13,796 --> 01:06:15,255
Sígueme.
591
01:06:52,459 --> 01:06:56,463
Eres Jean el español
y Valentin Rougier?
592
01:07:03,470 --> 01:07:06,056
Pediste ver a este hombre.
593
01:07:12,646 --> 01:07:14,314
¿Lo conoces?
594
01:07:21,905 --> 01:07:24,241
Sí ... es él.
595
01:07:25,993 --> 01:07:27,369
¿Quién es él?
596
01:07:29,246 --> 01:07:30,497
¿Cual es su nombre?
597
01:07:33,375 --> 01:07:34,501
Es Arnaud.
598
01:07:41,925 --> 01:07:43,510
Es Arnaud.
599
01:07:46,054 --> 01:07:47,514
Lo llaman Pansette.
600
01:07:49,516 --> 01:07:51,018
¿De dónde es él?
601
01:07:53,604 --> 01:07:54,730
Nuestro pueblo.
602
01:07:56,106 --> 01:07:58,525
- Es de Tihl.
- ¿Estas seguro?
603
01:07:59,526 --> 01:08:01,528
Se fue hace mucho tiempo
604
01:08:01,779 --> 01:08:03,614
pero ese es él.
605
01:08:05,073 --> 01:08:08,202
- ¿No es Martin Guerre, de Artigat?
- No.
606
01:08:09,369 --> 01:08:11,371
Arnaud, de Tihl.
607
01:08:11,497 --> 01:08:12,748
¡Llamado Pansette!
608
01:08:12,873 --> 01:08:14,208
Míralos.
609
01:08:15,375 --> 01:08:16,794
¡Míralos!
610
01:08:17,419 --> 01:08:19,630
¡Los envía mi tío!
611
01:08:21,548 --> 01:08:23,383
¡Comprado y pagado!
612
01:08:23,801 --> 01:08:25,135
Míralos.
613
01:08:25,594 --> 01:08:27,221
¡Vergüenza escrita en sus rostros!
614
01:08:27,596 --> 01:08:30,599
Son de tihl,
eso ha sido verificado.
615
01:08:32,601 --> 01:08:33,894
¿Y qué?
616
01:08:34,728 --> 01:08:36,563
Mi tío tiene influencia.
617
01:08:36,939 --> 01:08:38,982
¿Por qué iba a fingir?
618
01:08:39,107 --> 01:08:42,069
Tener casa y esposa.
619
01:08:43,320 --> 01:08:46,615
¡Pero es mi casa y mi esposa!
620
01:08:46,740 --> 01:08:49,076
¡Estoy agraviado y acusado!
621
01:08:54,414 --> 01:08:56,583
¡Nunca un marido fue tan difamado!
622
01:08:57,167 --> 01:08:58,585
Pero apelaré ...
623
01:08:59,127 --> 01:09:01,171
Al Parlamento, aquí.
624
01:09:01,463 --> 01:09:03,590
¡Quiero que castiguen a mi tío!
625
01:09:05,592 --> 01:09:07,219
¡Entonces todo estará claro!
626
01:09:07,344 --> 01:09:09,471
Los quiero a todos aquí.
627
01:09:10,639 --> 01:09:13,934
Primero Pierre,
culpable de dar falso testimonio.
628
01:09:15,352 --> 01:09:17,646
También mis hermanas y primas.
629
01:09:19,273 --> 01:09:23,026
Y mi esposa que se vio obligada a firmar,
y todos los aldeanos!
630
01:09:23,277 --> 01:09:26,113
Todos los que me han conocido
¡Desde que nací!
631
01:10:36,350 --> 01:10:39,061
Artigat ha sido mi parroquia
desde hace 23 años!
632
01:10:39,519 --> 01:10:41,855
Conocí bien a Martin Guerre,
Me casé con él.
633
01:10:43,523 --> 01:10:45,692
Cuando se fue, estaba más delgado,
634
01:10:46,276 --> 01:10:48,862
más oscuro y un poco encorvado.
635
01:10:50,364 --> 01:10:54,076
Tenía la barbilla hendida
y labios ligeramente caídos.
636
01:10:55,369 --> 01:10:57,704
Y un lunar peludo en el cuello ...
637
01:10:58,372 --> 01:10:59,581
Muéstranos.
638
01:11:00,874 --> 01:11:02,209
Aquí, en su cuello.
639
01:11:06,296 --> 01:11:08,382
No hay rastro de eso.
640
01:11:13,303 --> 01:11:16,932
Y una cicatriz sobre su ceja derecha.
641
01:11:18,058 --> 01:11:19,142
Tampoco allí.
642
01:11:19,559 --> 01:11:21,728
No señor. Eso está mal.
643
01:11:22,813 --> 01:11:25,190
También conocí a Martin cuando era pequeño.
644
01:11:25,315 --> 01:11:27,609
Le cambié el pañal
645
01:11:27,734 --> 01:11:29,903
y lo vi desnudo
más a menudo que tú!
646
01:11:32,614 --> 01:11:33,782
No tenía lunar peludo.
647
01:11:34,783 --> 01:11:36,910
Tenía una cicatriz en la frente ...
648
01:11:37,411 --> 01:11:38,745
y todavía lo tiene.
649
01:11:41,915 --> 01:11:43,792
Estaba más cerca de su ceja.
650
01:11:44,251 --> 01:11:46,503
Fue aquí.
651
01:11:47,921 --> 01:11:49,423
Debería saberlo.
652
01:11:49,756 --> 01:11:52,592
Se cayó en el granero, lo levanté.
653
01:11:53,760 --> 01:11:55,429
Además ... Abre la boca.
654
01:11:57,514 --> 01:11:59,182
Rompió dos dientes.
655
01:11:59,599 --> 01:12:00,934
Allí están,
656
01:12:01,643 --> 01:12:03,020
en la espalda.
657
01:12:04,187 --> 01:12:06,606
Y una miniatura insertada.
658
01:12:10,986 --> 01:12:14,614
Entonces tu mantienes
que es Martin Guerre?
659
01:12:16,867 --> 01:12:18,285
Estoy seguro, seńor.
660
01:12:18,952 --> 01:12:20,871
Tan seguro como la noche sigue al día.
661
01:12:20,996 --> 01:12:22,539
¿Puedo hablar?
662
01:12:22,748 --> 01:12:23,999
Hablar.
663
01:12:25,208 --> 01:12:27,002
He visto la muerte.
664
01:12:27,961 --> 01:12:30,380
Escuché la retaguardia de los cañones
665
01:12:30,839 --> 01:12:32,799
y los gritos de los heridos.
666
01:12:34,968 --> 01:12:39,347
Me deseas mal, tio,
pero he vivido cosas peores.
667
01:12:40,640 --> 01:12:45,187
Pero debe ser el destino de un hombre
por querer vivir un poco
668
01:12:45,645 --> 01:12:47,814
antes de regresar con su familia,
669
01:12:48,565 --> 01:12:50,609
para trabajar la tierra que Dios nos dio?
670
01:12:50,734 --> 01:12:52,986
¡No le dejes hablar más!
671
01:12:54,821 --> 01:12:56,990
Es inteligente con las palabras.
672
01:12:57,491 --> 01:12:59,409
Sabemos quién es ahora.
673
01:12:59,826 --> 01:13:02,704
Todo lo que quería
era propiedad de mi sobrino.
674
01:13:02,996 --> 01:13:05,832
No quiero tomarlo
675
01:13:06,833 --> 01:13:08,502
¡Lo estoy defendiendo!
676
01:13:09,920 --> 01:13:11,838
No es mi sobrino.
677
01:13:12,255 --> 01:13:15,092
Pregúntele al zapatero, él lo demostrará.
678
01:13:15,842 --> 01:13:18,011
Zapatero, da un paso adelante.
679
01:13:21,640 --> 01:13:23,683
¿Seguro que me dejarán ir?
680
01:13:25,268 --> 01:13:28,063
Si digo lo que tengo que decir
¿Entonces puedo irme?
681
01:13:28,730 --> 01:13:31,858
Te garantizo que volverás
a tu pueblo.
682
01:13:34,694 --> 01:13:38,323
Antes de irse, Martin Guerre
683
01:13:38,448 --> 01:13:40,450
tenía un pie muy grande.
684
01:13:43,411 --> 01:13:45,080
Su tamaño era de 12 puntos.
685
01:13:48,875 --> 01:13:50,710
Después de que regresó ...
686
01:13:51,878 --> 01:13:55,048
su tamaño era de solo 9 puntos.
687
01:13:57,968 --> 01:13:59,219
¿Estás seguro?
688
01:14:00,387 --> 01:14:01,888
Si.
689
01:14:02,097 --> 01:14:05,058
En mi oficio
He visto pies crecer más
690
01:14:05,767 --> 01:14:08,937
pero nunca he conocido pies que se encojan.
691
01:14:11,148 --> 01:14:12,816
¡Te estas poniendo viejo!
692
01:14:12,941 --> 01:14:15,861
Tu vista se va ...
Olvidas cosas.
693
01:14:16,319 --> 01:14:18,655
¡Veo mejor que tú, vieja mula!
694
01:14:18,780 --> 01:14:20,949
¡Ves dónde está tu interés!
695
01:14:22,742 --> 01:14:24,911
Jacmette, tus dedos recuerdan.
696
01:14:38,341 --> 01:14:40,510
Diles quien soy.
697
01:14:42,012 --> 01:14:43,138
Di la verdad.
698
01:14:56,359 --> 01:14:59,529
Eres Martin Guerre.
699
01:15:02,949 --> 01:15:05,118
Bertrande, mi esposa,
700
01:15:05,619 --> 01:15:07,204
me conoces mejor que nadie.
701
01:15:07,954 --> 01:15:11,041
Juro que no soy tu marido
y cederé.
702
01:15:11,958 --> 01:15:15,086
Júralo por el Santo Evangelio.
703
01:15:16,338 --> 01:15:17,797
¿No lo jurarás?
704
01:15:20,008 --> 01:15:21,843
Por tanto, soy tu marido?
705
01:15:23,345 --> 01:15:25,138
Tu eres mi esposo.
706
01:15:31,811 --> 01:15:33,396
Da un paso adelante, Bertrande.
707
01:15:46,993 --> 01:15:48,328
¿Y esta cruz?
708
01:15:49,746 --> 01:15:51,248
Yo no lo dibujé.
709
01:15:54,251 --> 01:15:57,087
Entonces, ¿por qué no protestaste?
710
01:15:57,587 --> 01:15:59,047
Me amenazaron.
711
01:15:59,381 --> 01:16:00,340
¿OMS?
712
01:16:00,590 --> 01:16:01,675
Para echarme.
713
01:16:02,175 --> 01:16:03,677
¡Ella está mintiendo!
714
01:16:04,010 --> 01:16:06,471
- ¡Esa cruz es su marca!
- ¡Es la verdad!
715
01:16:06,596 --> 01:16:09,015
¡Harán cualquier cosa!
¡Intentaron matarme!
716
01:16:09,516 --> 01:16:11,017
Es su marca.
717
01:16:11,851 --> 01:16:13,228
La vi firmarlo.
718
01:16:13,353 --> 01:16:15,105
¡No firmé!
719
01:16:17,274 --> 01:16:19,067
Habría firmado mi nombre.
720
01:16:20,860 --> 01:16:24,030
¿Cómo? No puedes escribir.
721
01:16:25,198 --> 01:16:27,284
Quisiera una pluma y papel.
722
01:17:07,490 --> 01:17:10,118
Pierre, ¿cuánto tiempo nos quedamos aquí?
723
01:17:10,243 --> 01:17:11,828
No lo sé...
724
01:17:12,329 --> 01:17:14,247
El tiempo que sea necesario.
725
01:17:21,963 --> 01:17:23,590
¿Quién lo paga?
726
01:17:23,840 --> 01:17:25,091
Te pagaré-
727
01:17:25,592 --> 01:17:28,303
Suficiente para vivir. Esa es la ley.
728
01:17:30,347 --> 01:17:32,349
¿Quién es Bertrande de Rois?
729
01:17:33,141 --> 01:17:34,976
¿Por qué la quieres?
730
01:17:35,101 --> 01:17:37,270
Ella debe ser alojada por separado.
731
01:17:47,697 --> 01:17:49,491
Me ves, Santísima Virgen María.
732
01:17:50,158 --> 01:17:52,786
Ves la angustia y el dolor en el que estoy.
733
01:17:56,206 --> 01:17:57,957
Te lo ruego, ayúdame
734
01:17:59,876 --> 01:18:01,294
Protegeme.
735
01:18:05,298 --> 01:18:09,552
¿No ofreció Pierre dinero?
a Dominge en tu posada?
736
01:18:09,803 --> 01:18:12,305
¡Acusado, siéntese y quédese sentado!
737
01:18:12,555 --> 01:18:13,973
Seguir.
738
01:18:14,391 --> 01:18:16,142
Seguir.
739
01:18:17,394 --> 01:18:18,478
¿No es así?
740
01:18:19,187 --> 01:18:21,815
¡Dinero para pagar por matarme!
741
01:18:24,526 --> 01:18:26,820
Llame a Dominge Pailhas.
742
01:18:28,571 --> 01:18:29,823
¿Está el aquí?
743
01:18:34,160 --> 01:18:35,161
Presentarse.
744
01:18:46,047 --> 01:18:47,590
No tengas miedo.
745
01:18:49,008 --> 01:18:50,510
Di la verdad.
746
01:18:50,844 --> 01:18:53,596
¿Pierre te ofreció dinero?
747
01:18:54,180 --> 01:18:56,182
Se honesto. ¿Si o no?
748
01:18:57,434 --> 01:19:00,854
Sí, me ofreció dinero.
749
01:19:02,272 --> 01:19:05,066
Dije que no mataría a un pariente
750
01:19:05,358 --> 01:19:06,693
incluso por dinero.
751
01:19:07,193 --> 01:19:09,737
Soy pariente de Martin.
752
01:19:10,738 --> 01:19:12,532
Es cierto, eso es lo que dijo.
753
01:19:17,287 --> 01:19:18,621
Gracias.
754
01:19:19,372 --> 01:19:20,957
Vuelve a tu asiento.
755
01:19:21,374 --> 01:19:22,876
Jeanne, ven aquí.
756
01:19:26,212 --> 01:19:27,755
Habla ahora.
757
01:19:27,881 --> 01:19:31,384
No tío
instar a mi esposa a acusarme?
758
01:19:37,223 --> 01:19:38,224
Es verdad.
759
01:19:40,059 --> 01:19:42,812
¿No amenazó con echarla?
760
01:19:44,230 --> 01:19:45,565
Sí, es verdad.
761
01:19:46,399 --> 01:19:49,235
¿No le levantó la mano?
762
01:19:51,779 --> 01:19:53,114
¡Es mentira!
763
01:19:53,656 --> 01:19:55,074
¡Silencio!
764
01:19:59,913 --> 01:20:02,540
Déjame hablar con su esposo.
765
01:20:02,665 --> 01:20:06,002
- Augustin, ven aquí.
- ¡El acusado permanecerá sentado!
766
01:20:08,421 --> 01:20:10,006
¡Agustín, ven aquí!
767
01:20:13,343 --> 01:20:14,928
Viviste bajo nuestro techo.
768
01:20:15,428 --> 01:20:18,306
Después de que el soldado estuvo allí,
769
01:20:19,349 --> 01:20:20,850
dijiste: ten cuidado.
770
01:20:21,518 --> 01:20:25,021
Mi tio estaba enviando gente tras de mi
para golpearme.
771
01:20:25,855 --> 01:20:27,023
¿Recuerda?
772
01:20:27,815 --> 01:20:29,150
Para darme una lección.
773
01:20:31,152 --> 01:20:32,779
¡Debes recordar!
774
01:20:33,446 --> 01:20:37,283
Le habíamos ganado 4-2 al equipo de Vals,
un domingo de agosto!
775
01:20:42,956 --> 01:20:44,457
Recuerdo.
776
01:20:46,125 --> 01:20:47,335
Es verdad.
777
01:20:49,170 --> 01:20:49,963
Entonces, tío,
778
01:20:50,088 --> 01:20:52,715
¿Pensaste que nunca lo descubriría?
779
01:20:55,134 --> 01:20:57,178
¡Es el impostor, el criminal!
780
01:20:57,470 --> 01:20:59,639
Debería estar sentado aquí.
781
01:21:04,310 --> 01:21:06,980
Si Arnaud de Tihl fuera un pecador ...
782
01:21:08,314 --> 01:21:09,941
quien profanó a Dios ...
783
01:21:10,066 --> 01:21:11,484
¿Y a mi que me importa?
784
01:21:13,319 --> 01:21:15,321
¡No soy Arnaud de Tihl!
785
01:21:20,410 --> 01:21:21,869
¡No soy ese hombre!
786
01:21:28,001 --> 01:21:29,711
No soy ese hombre.
787
01:21:52,108 --> 01:21:55,236
La memoria del hombre es prodigiosa ...
788
01:21:55,862 --> 01:21:57,614
y es muy inteligente.
789
01:22:00,408 --> 01:22:02,201
¿Y si fuera un demonio?
790
01:22:05,747 --> 01:22:07,790
Ha sucedido antes.
791
01:22:08,458 --> 01:22:10,918
A los demonios les gusta entrar en los seres humanos
792
01:22:11,044 --> 01:22:13,046
y envenenar sus mentes.
793
01:22:15,590 --> 01:22:17,383
¿Qué piensas?
794
01:22:22,055 --> 01:22:24,641
Las mentiras tienen mil caras ...
795
01:22:25,391 --> 01:22:27,060
incluso la del demonio.
796
01:22:28,394 --> 01:22:30,396
La verdad solo tiene una.
797
01:22:31,397 --> 01:22:33,066
Y la justicia existe ...
798
01:22:33,399 --> 01:22:35,401
para descubrir la verdad.
799
01:22:36,402 --> 01:22:37,779
Sabía todo.
800
01:22:38,905 --> 01:22:41,074
Mejor que nadie en el pueblo.
801
01:22:42,909 --> 01:22:44,285
Cuando regresó ...
802
01:22:45,662 --> 01:22:47,914
¡sabía los nombres de mis hijos!
803
01:22:50,249 --> 01:22:52,627
Me miraba ...
No podía moverme.
804
01:22:54,170 --> 01:22:56,255
Sentí que estaba ...
805
01:22:57,465 --> 01:22:58,591
¡en llamas!
806
01:23:07,433 --> 01:23:09,435
Estoy seguro de que usa magia.
807
01:23:11,187 --> 01:23:13,439
¡Incluso aquí, con todos nosotros!
808
01:23:14,816 --> 01:23:16,484
Desde que el mundo empezó
809
01:23:16,609 --> 01:23:18,986
Satanás ha tenido una reserva de magia.
810
01:23:20,613 --> 01:23:22,448
¿Cómo puede saber tanto?
811
01:23:23,116 --> 01:23:25,284
¿Y tienes todas las respuestas?
812
01:23:26,619 --> 01:23:28,955
Es el emisario del diablo.
813
01:23:29,205 --> 01:23:31,457
Quizás él mismo sea un demonio.
814
01:23:31,999 --> 01:23:33,876
¡No soy un demonio!
815
01:23:34,293 --> 01:23:36,295
¡Silencio! ¡Siéntate!
816
01:23:38,297 --> 01:23:40,216
Si hay un diablo en ti
817
01:23:40,508 --> 01:23:41,509
hablar.
818
01:23:42,343 --> 01:23:43,636
Dinos su nombre.
819
01:23:45,513 --> 01:23:48,349
¿Un diablo? ¡Entonces estaría con mi esposa!
820
01:23:48,641 --> 01:23:50,643
¡No me hubieran arrestado!
821
01:23:50,893 --> 01:23:52,645
¡Yo no estaría aquí!
822
01:23:56,983 --> 01:23:58,484
Respondió bien.
823
01:23:59,569 --> 01:24:02,238
No hay pruebas de magia.
824
01:24:03,156 --> 01:24:05,324
¿Qué debemos hacer?
825
01:24:06,492 --> 01:24:07,744
¿Alguna sugerencia?
826
01:24:09,704 --> 01:24:12,081
La solución más humana ...
827
01:24:12,874 --> 01:24:16,002
Presumir inocencia
si no se prueba la culpa.
828
01:24:18,755 --> 01:24:20,047
Pero primero...
829
01:24:21,090 --> 01:24:23,676
Me gustaría tener otra oportunidad para cuestionar
830
01:24:24,510 --> 01:24:27,054
Esposa de Martin Guerre.
831
01:24:44,280 --> 01:24:45,948
La Corte se vuelve hacia usted.
832
01:24:50,703 --> 01:24:51,788
Ahora...
833
01:24:53,372 --> 01:24:55,208
y por ultima vez ...
834
01:24:56,417 --> 01:24:57,710
te pregunto ...
835
01:24:59,212 --> 01:25:01,589
si ese hombre es tu marido.
836
01:25:02,089 --> 01:25:04,592
Sí estoy seguro.
837
01:25:06,469 --> 01:25:10,515
¿Cómo puedes estar absolutamente seguro?
838
01:25:11,307 --> 01:25:14,560
Hablar. Estamos aquí para aprenderlo todo.
839
01:25:22,735 --> 01:25:24,737
A su regreso, lo sabía todo sobre mí.
840
01:25:30,159 --> 01:25:32,411
¿Sabía él detalles íntimos?
841
01:25:32,787 --> 01:25:34,622
sólo un marido podría saberlo?
842
01:25:44,257 --> 01:25:45,424
¿Qué?
843
01:25:46,634 --> 01:25:47,802
¿Qué detalles?
844
01:25:54,809 --> 01:25:57,603
Sabía cuándo lo quería ...
845
01:25:58,646 --> 01:26:00,606
y las palabras para decir ...
846
01:26:01,148 --> 01:26:02,191
antes de...
847
01:26:03,109 --> 01:26:04,986
durante ... y después.
848
01:26:12,660 --> 01:26:13,703
La cancha...
849
01:26:14,495 --> 01:26:18,207
ahora se retirará a deliberar.
850
01:26:27,216 --> 01:26:29,176
Creo que eso lo hace.
851
01:26:31,804 --> 01:26:35,141
Este campesino parece
haber ganado su caso.
852
01:26:35,391 --> 01:26:36,642
Es Martin Guerre.
853
01:26:37,059 --> 01:26:39,687
Sería inhumano no liberarlo.
854
01:26:39,979 --> 01:26:41,689
Limpiaremos su nombre.
855
01:26:42,815 --> 01:26:46,193
¿Alguien más podría
lo has defendido mejor?
856
01:27:31,864 --> 01:27:35,284
En el nombre del rey
y de su justicia ...
857
01:27:36,452 --> 01:27:37,745
este Parlamento ...
858
01:27:37,870 --> 01:27:39,080
¡Señor presidente!
859
01:27:39,538 --> 01:27:41,082
... declara por la presente
860
01:27:41,540 --> 01:27:44,377
que el acusado es de hecho ...
861
01:27:47,380 --> 01:27:49,298
es de hecho Martin ...
862
01:27:54,720 --> 01:27:56,138
Un momento, señores.
863
01:27:57,890 --> 01:28:01,310
Un nuevo testigo insiste en ser escuchado.
864
01:28:03,479 --> 01:28:05,231
Haz que se presente.
865
01:28:54,530 --> 01:28:57,116
¿Dices ser Martin Guerre?
866
01:28:57,867 --> 01:28:59,785
Si, ese es mi nombre.
867
01:29:01,787 --> 01:29:03,039
¡Silencio!
868
01:29:05,374 --> 01:29:07,209
¡Quédate donde estás!
869
01:29:10,671 --> 01:29:11,964
¿Dónde estabas?
870
01:29:12,465 --> 01:29:14,133
En Picardía. El ejercito.
871
01:29:16,135 --> 01:29:18,471
Perdí mi pierna en Saint-Quentin.
872
01:29:18,971 --> 01:29:22,892
De vuelta en Artigat,
Escuché lo que estaba pasando.
873
01:29:23,350 --> 01:29:24,310
Aquí estoy.
874
01:29:25,770 --> 01:29:27,563
¿Conoces a ese hombre?
875
01:29:31,650 --> 01:29:33,194
Trabajamos juntos.
876
01:29:33,319 --> 01:29:35,821
¿Sabes su nombre?
877
01:29:36,238 --> 01:29:38,783
Es Arnaud de Tihl ... Pansette.
878
01:29:38,908 --> 01:29:41,077
¡No escuches! Míralos...
879
01:29:41,202 --> 01:29:43,829
¡Habiendo perdido, intentan una última artimaña!
880
01:29:44,330 --> 01:29:46,832
¡Un mendigo, contratado por mi tío!
881
01:29:51,670 --> 01:29:54,006
¿Conoces a esa mujer?
882
01:30:03,099 --> 01:30:04,558
Bertrande, mi esposa.
883
01:30:04,683 --> 01:30:06,936
¡Es un último truco bajo!
884
01:30:07,061 --> 01:30:08,896
Acusado, ¡quédese en su asiento!
885
01:30:10,731 --> 01:30:13,526
¿Me haces mal y me insultas?
886
01:30:14,527 --> 01:30:15,861
¿Te equivocas?
887
01:30:16,695 --> 01:30:19,240
¡Nunca te he visto!
888
01:30:20,866 --> 01:30:24,411
¿Por qué no lo arrestas?
¡Es un mentiroso a sueldo!
889
01:30:24,537 --> 01:30:26,247
Silencio, los dos.
890
01:30:26,872 --> 01:30:28,707
Pierre Guerre, da un paso adelante.
891
01:30:28,833 --> 01:30:30,292
Tu y tu esposa.
892
01:30:41,220 --> 01:30:42,930
¿Conoces a este hombre?
893
01:30:45,057 --> 01:30:46,058
Si...
894
01:30:47,726 --> 01:30:49,228
Sí, lo reconozco.
895
01:30:50,729 --> 01:30:52,273
Martin, mi sobrino.
896
01:30:54,942 --> 01:30:56,735
Déjame abrazarte, Martin.
897
01:30:59,655 --> 01:31:01,157
Por fin has vuelto.
898
01:31:02,158 --> 01:31:03,951
¿Estás seguro?
899
01:31:04,952 --> 01:31:07,079
Es el hijo de mi hermano.
900
01:31:08,164 --> 01:31:09,248
¿Y tu?
901
01:31:10,958 --> 01:31:13,919
El es mi yerno,
devuelto a nosotros por Dios.
902
01:31:14,753 --> 01:31:15,963
¡Arrestenlo!
903
01:31:16,422 --> 01:31:17,965
¡Permanezca sentado!
904
01:31:20,301 --> 01:31:22,803
¡Prueba de que le pagaron!
Llega ahora ...
905
01:31:22,928 --> 01:31:25,306
justo a tiempo, como un milagro!
906
01:31:25,431 --> 01:31:26,473
Es obra de Dios.
907
01:31:27,766 --> 01:31:30,978
¡La mano de Dios manifestándose!
908
01:31:31,103 --> 01:31:32,646
Es justicia divina.
909
01:31:32,771 --> 01:31:34,648
Dios lo ha enviado
910
01:31:34,773 --> 01:31:36,150
para prevenir la injusticia!
911
01:31:40,946 --> 01:31:43,199
¡A sus asientos!
¡Regresen a sus asientos!
912
01:31:54,376 --> 01:31:56,128
¡No me abandones!
913
01:31:58,464 --> 01:32:00,716
Es un complot en mi contra.
914
01:32:01,967 --> 01:32:03,719
¡En mi propia familia!
915
01:32:04,303 --> 01:32:05,846
Usted señor, sobre todo.
916
01:32:07,223 --> 01:32:09,892
Por favor escúchame una vez más
917
01:32:10,017 --> 01:32:11,352
o de lo contrario estoy perdido.
918
01:32:11,977 --> 01:32:14,813
Soy Martin Guerre, de Artigat.
919
01:32:15,189 --> 01:32:17,107
Es un mentiroso a sueldo.
920
01:32:17,233 --> 01:32:21,528
Le enseñaron qué decir
pero lo confundiré.
921
01:32:23,155 --> 01:32:25,407
¡Déjame ponerlo a prueba!
922
01:32:31,497 --> 01:32:32,873
Hazlo.
923
01:32:39,171 --> 01:32:41,215
Afirmas ser yo. Dime...
924
01:32:42,508 --> 01:32:44,051
En mi noche de bodas
925
01:32:45,177 --> 01:32:47,763
quien nos dio el cuenco nupcial?
926
01:32:55,271 --> 01:32:56,021
Ella hizo.
927
01:32:56,897 --> 01:32:59,066
Catherine. Ella nos arropó.
928
01:33:00,776 --> 01:33:04,196
Estaba hechizado.
¿Cuántas misas se dijeron por mí?
929
01:33:08,075 --> 01:33:11,036
Hace tanto tiempo y estoy cansado.
930
01:33:16,875 --> 01:33:18,043
¡Responder!
931
01:33:19,086 --> 01:33:22,089
- Seis ...
- ¡Él está equivocado!
932
01:33:22,214 --> 01:33:23,924
¡No lo sabe!
933
01:33:24,049 --> 01:33:25,551
¡No seis ... cuatro!
934
01:33:26,468 --> 01:33:28,053
Responde, ya sabes.
935
01:33:28,387 --> 01:33:30,222
Di la verdad ante Dios.
936
01:33:30,639 --> 01:33:33,267
Dije cuatro misas, es cierto.
937
01:33:40,399 --> 01:33:43,444
Debería haber estado mejor informado.
938
01:33:44,570 --> 01:33:47,114
¿Dónde se rompió el hechizo?
939
01:33:47,406 --> 01:33:48,907
En casa del cura.
940
01:33:50,242 --> 01:33:52,119
¿Hacía frío o calor?
941
01:33:52,244 --> 01:33:53,620
Frío ... estaba desnudo.
942
01:33:54,079 --> 01:33:57,333
¡Es verdad! Yo estaba desnudo.
943
01:33:58,083 --> 01:33:59,960
¡Calentamos rápidamente!
944
01:34:04,506 --> 01:34:09,094
¿Quién compró los sacos de grano que robé?
945
01:34:11,472 --> 01:34:12,514
Viruela André.
946
01:34:13,182 --> 01:34:15,267
Aprendiste bien esa lección ...
947
01:34:19,688 --> 01:34:21,106
Otra cosa...
948
01:34:21,482 --> 01:34:25,694
Cuando me fui, que dejé
en el baúl de ropa de arriba?
949
01:34:27,488 --> 01:34:29,323
Que dejé
950
01:34:29,448 --> 01:34:31,700
¡Lo dejé! ¿Qué era?
951
01:34:37,539 --> 01:34:40,209
¡Calzones blancos!
952
01:34:40,334 --> 01:34:42,252
Cosido por Bertrande.
953
01:34:42,378 --> 01:34:43,670
Y no lo sabías.
954
01:34:44,171 --> 01:34:46,382
- ¡Te hablé de ellos!
- ¡Te lo dije!
955
01:34:46,507 --> 01:34:48,384
¡No lo tuerzas!
956
01:34:48,509 --> 01:34:49,843
¡Arrestenlo!
957
01:34:49,968 --> 01:34:52,179
¡He demostrado que soy Martin Guerre!
958
01:34:52,721 --> 01:34:54,181
Un momento.
959
01:34:55,307 --> 01:34:57,017
¿Dices que le dijiste?
960
01:34:57,142 --> 01:34:59,353
¡Y está tratando de usarlo!
961
01:34:59,478 --> 01:35:01,480
Pero antes dijiste ...
962
01:35:02,147 --> 01:35:04,024
no lo conocías.
963
01:35:14,201 --> 01:35:15,661
Acusado, siéntate.
964
01:35:19,998 --> 01:35:22,000
Las hermanas, vengan aquí.
965
01:35:32,386 --> 01:35:35,431
Cual es tu hermano?
966
01:35:37,015 --> 01:35:38,851
Decidíos.
967
01:35:49,194 --> 01:35:50,696
Este es mi hermano.
968
01:35:53,699 --> 01:35:55,242
Es Martin Guerre.
969
01:35:55,367 --> 01:35:57,744
¡No, estás cometiendo un error!
970
01:35:57,870 --> 01:35:59,371
¿Y tú, Guillemette?
971
01:36:01,748 --> 01:36:03,208
¿Qué dices?
972
01:36:04,376 --> 01:36:06,211
No puedo recordar.
973
01:36:06,753 --> 01:36:08,255
Yo era muy pequeño
974
01:36:09,423 --> 01:36:11,383
Quizás sea él.
975
01:36:12,050 --> 01:36:13,093
¡Él es mi padre!
976
01:36:13,218 --> 01:36:17,389
Me trataste como a un hermano ...
¡Soy tu hermano!
977
01:36:17,514 --> 01:36:18,891
¡Silencio!
978
01:36:19,266 --> 01:36:21,226
¡Te ordeno que te calles!
979
01:36:23,729 --> 01:36:26,482
Catherine Boére, ven aquí.
980
01:36:30,068 --> 01:36:31,445
¿Qué dices?
981
01:36:31,904 --> 01:36:32,946
¿Yo?
982
01:36:33,071 --> 01:36:34,656
Sí tú. ¿Qué dices?
983
01:36:34,781 --> 01:36:36,241
Sin importancia ...
984
01:36:36,825 --> 01:36:38,327
No soy familia
985
01:36:38,452 --> 01:36:41,121
Catherine ... Diles.
986
01:37:20,118 --> 01:37:21,787
Perdóname, Martin.
987
01:37:23,288 --> 01:37:26,291
No llores ...
Las mujeres lloran fácilmente.
988
01:37:27,292 --> 01:37:30,295
Usted debió haberlo sabido
tu propio marido.
989
01:37:32,381 --> 01:37:34,341
Nuestra casa está deshonrada.
990
01:37:35,342 --> 01:37:36,969
Todo es tu culpa.
991
01:37:40,973 --> 01:37:43,308
Tienes la culpa, Martin.
992
01:37:48,397 --> 01:37:50,691
Traicionaste mi amistad.
993
01:37:52,317 --> 01:37:53,860
No mereces piedad.
994
01:38:00,492 --> 01:38:04,663
Que daño cuidar a una mujer
su marido desertó?
995
01:38:09,334 --> 01:38:11,336
Esperamos tu confesión ...
996
01:38:12,504 --> 01:38:14,006
Arnaud de Tihl.
997
01:38:22,347 --> 01:38:23,599
Es verdad.
998
01:38:26,393 --> 01:38:28,186
Trabajamos juntos.
999
01:38:32,024 --> 01:38:34,359
Habló de su esposa ...
1000
01:38:34,693 --> 01:38:36,612
su hijo, su casa ...
1001
01:38:38,030 --> 01:38:41,241
Un día en la carretera
dos hombres me tomaron por él
1002
01:38:41,366 --> 01:38:43,410
Me llamaron Martin.
1003
01:38:44,119 --> 01:38:45,621
Me dio una idea.
1004
01:38:46,538 --> 01:38:47,623
Pensé...
1005
01:38:51,710 --> 01:38:53,920
¿Por qué no ocupar su lugar?
1006
01:39:00,385 --> 01:39:02,429
Entonces aprendí todo lo que pude.
1007
01:39:03,055 --> 01:39:05,390
Martin dijo que no volvería.
1008
01:39:07,559 --> 01:39:09,561
Fui a Artigat,
1009
01:39:09,770 --> 01:39:11,438
Me tomaron por él.
1010
01:39:16,401 --> 01:39:17,944
Casi les digo:
1011
01:39:18,070 --> 01:39:21,406
"¡Te engañé! ¡Martin está en el norte!"
1012
01:39:21,782 --> 01:39:23,450
Casi lo digo.
1013
01:39:28,455 --> 01:39:29,414
Entonces te vi.
1014
01:39:33,794 --> 01:39:35,420
Te tomé en mis brazos.
1015
01:39:39,091 --> 01:39:41,093
Al día siguiente, ya era demasiado tarde.
1016
01:39:44,513 --> 01:39:47,766
Después de esto,
Aprendí todo lo que no sabía
1017
01:39:48,016 --> 01:39:51,103
de mi tío, hermanas, esposa.
1018
01:39:52,479 --> 01:39:54,606
Y lo recordé.
1019
01:40:06,493 --> 01:40:08,495
No hay magia en eso.
1020
01:40:10,664 --> 01:40:11,790
Lo juro.
1021
01:40:21,425 --> 01:40:23,635
No la mereces.
1022
01:40:24,678 --> 01:40:26,680
La conozco mejor que tú.
1023
01:40:36,481 --> 01:40:38,692
Les pido a todos que me perdonen.
1024
01:40:39,484 --> 01:40:40,694
Tú.
1025
01:40:42,028 --> 01:40:43,321
Ellos.
1026
01:40:46,575 --> 01:40:47,659
Y tu...
1027
01:40:49,327 --> 01:40:50,871
quienes eran mi esposa.
1028
01:41:09,848 --> 01:41:12,184
Tus hombres pueden quedarse en el granero.
1029
01:41:12,809 --> 01:41:16,772
Pierre Guerre,
trajiste la discordia a este pueblo.
1030
01:41:17,063 --> 01:41:19,274
Ahora mantén la paz.
1031
01:41:33,371 --> 01:41:34,748
Déjanos, por favor.
1032
01:42:06,238 --> 01:42:07,572
Estoy sediento.
1033
01:42:21,920 --> 01:42:26,341
Te has atrevido mucho
y temía a Dios muy poco.
1034
01:42:29,928 --> 01:42:33,431
Dudamos
antes de declararte inocente.
1035
01:42:37,018 --> 01:42:40,480
Fue imprudente
para llevar a ese extraño a tu cama.
1036
01:42:42,858 --> 01:42:45,193
Las mujeres suelen ser las víctimas
1037
01:42:45,318 --> 01:42:46,945
de la maldad de los hombres.
1038
01:42:53,618 --> 01:42:55,954
Por eso te absolvimos.
1039
01:42:57,873 --> 01:42:59,666
Y legitimado ...
1040
01:43:00,625 --> 01:43:02,377
el nacimiento de su hija.
1041
01:43:03,169 --> 01:43:04,671
Esperamos que ahora ...
1042
01:43:06,172 --> 01:43:08,508
serás una buena esposa.
1043
01:43:11,303 --> 01:43:14,055
Pero dime, entre nosotros ...
1044
01:43:14,180 --> 01:43:16,141
así lo entenderé ...
1045
01:43:21,813 --> 01:43:24,357
Antes de que apareciera Arnaud,
1046
01:43:24,482 --> 01:43:26,401
necesitabas un hombre?
1047
01:43:30,196 --> 01:43:32,532
¿Y este te gustó?
1048
01:43:36,328 --> 01:43:39,748
¿Satisfizo tu necesidad?
1049
01:43:44,669 --> 01:43:46,338
¿Se amaban el uno al otro?
1050
01:43:51,343 --> 01:43:53,845
¿Lo sabías desde el principio?
1051
01:43:55,096 --> 01:43:56,348
Usted me puede decir.
1052
01:43:56,848 --> 01:43:58,683
No irá más lejos.
1053
01:44:04,856 --> 01:44:06,274
Arnaud y yo ...
1054
01:44:09,527 --> 01:44:11,237
estaban bien juntos.
1055
01:44:14,699 --> 01:44:16,701
Martin me había descuidado.
1056
01:44:18,703 --> 01:44:20,538
Arnaud me respetaba ...
1057
01:44:22,040 --> 01:44:23,541
como un verdadero esposo.
1058
01:44:25,710 --> 01:44:27,587
Confié en él completamente.
1059
01:44:32,050 --> 01:44:35,261
Pensamos en pedir ser juzgados.
1060
01:44:36,888 --> 01:44:38,807
Podríamos haber ganado.
1061
01:44:44,729 --> 01:44:48,316
Si Martin no hubiera aparecido,
seríamos marido y mujer.
1062
01:44:49,776 --> 01:44:51,778
Nadie podría haberlo negado.
1063
01:44:53,613 --> 01:44:54,948
En el último minuto...
1064
01:44:55,740 --> 01:44:57,325
¿Por qué cambiaste?
1065
01:44:59,828 --> 01:45:01,496
¿Por qué elegir a Martin?
1066
01:45:08,753 --> 01:45:10,505
A los ojos de Arnaud ...
1067
01:45:14,592 --> 01:45:16,636
Vi que era inútil.
1068
01:45:21,349 --> 01:45:23,268
Vi lo que quería.
1069
01:45:32,777 --> 01:45:34,612
Quería que yo viviera ...
1070
01:45:36,156 --> 01:45:37,782
para mí y mis hijos.
1071
01:45:40,785 --> 01:45:42,454
Así que lo hice.
1072
01:46:05,977 --> 01:46:08,813
Dios perdóname, profané el matrimonio.
1073
01:46:09,064 --> 01:46:11,816
El Rey, la ley,
1074
01:46:12,400 --> 01:46:14,319
todos los que ofendí ...
1075
01:46:16,821 --> 01:46:17,822
Perdóname.
1076
01:46:21,659 --> 01:46:23,495
Ponte de pie, Arnaud.
1077
01:46:42,222 --> 01:46:43,431
¡Guardias!
1078
01:46:43,848 --> 01:46:45,225
Abre la puerta.
1079
01:47:11,918 --> 01:47:13,086
Dios perdoname,
1080
01:47:13,628 --> 01:47:15,922
Contaminé el matrimonio.
1081
01:47:16,548 --> 01:47:19,884
El Rey, la ley ...
1082
01:47:20,885 --> 01:47:23,429
todos los que ofendí, perdóname.
1083
01:48:34,167 --> 01:48:36,169
Encomiende tu alma a Dios.
1084
01:48:54,729 --> 01:48:58,233
La historia del falso Martin Guerre
1085
01:48:58,358 --> 01:49:00,401
terminó esa mañana.
1086
01:49:01,986 --> 01:49:05,865
El Consejero, Jean de Coras,
impresionado
1087
01:49:05,990 --> 01:49:10,161
por esta atrevida impostura,
hizo un registro de ello.
1088
01:49:11,162 --> 01:49:12,664
12 años después ...
1089
01:49:13,498 --> 01:49:15,750
Llegó la Masacre de San Bartolomé.
1090
01:49:16,417 --> 01:49:18,878
Por sus creencias protestantes,
1091
01:49:19,003 --> 01:49:23,216
Jean de Coras fue ahorcado
ante el Parlamento de Toulouse
1092
01:49:23,758 --> 01:49:25,677
con un centenar de sus amigos.
1093
01:49:28,054 --> 01:49:30,848
Pero vivimos solo por el espíritu.
1094
01:49:32,016 --> 01:49:33,768
Todo lo demás muere.
72834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.