All language subtitles for Leretourde(TheReturnof)MartinGuerre1080pH.264FRE-ENG(moviesbyrizzo)-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,836 --> 00:00:55,506 EL REGRESO DE MARTIN GUERRE 2 00:02:14,085 --> 00:02:18,422 En este domingo de San Miguel en la iglesia de Artigat, 3 00:02:19,423 --> 00:02:21,843 recibimos a Bertrande de Rols, 4 00:02:22,134 --> 00:02:24,595 hija del difunto Laurent de Rols 5 00:02:25,346 --> 00:02:27,181 y de Raimonde, su esposa. 6 00:02:27,765 --> 00:02:29,684 Y recibimos a Martin Guerre, 7 00:02:29,809 --> 00:02:32,186 hijo de Mathurin Guerre 8 00:02:33,062 --> 00:02:35,147 y de Brigitte, su esposa. 9 00:02:49,537 --> 00:02:53,624 Yo, martin, Te doy mi cuerpo, Bertrande. 10 00:02:54,375 --> 00:02:58,462 Lo acepto y te entrego mi cuerpo, Martín. 11 00:02:58,796 --> 00:02:59,797 Lo acepto. 12 00:03:01,799 --> 00:03:07,054 Te uno en los lazos del santo matrimonio. 13 00:03:10,641 --> 00:03:14,478 No te arrepentirás habiendo seguido esta historia 14 00:03:15,187 --> 00:03:18,524 porque no es un cuento de aventuras 15 00:03:18,649 --> 00:03:20,484 ni una fábula imaginaria. 16 00:03:21,819 --> 00:03:24,989 Es una historia real. 17 00:03:27,158 --> 00:03:31,662 Comenzó un domingo de agosto de 1542, 18 00:03:33,831 --> 00:03:36,667 en el pueblo de Artigat, condado de foix, 19 00:03:37,501 --> 00:03:39,712 en el reinado de Francisco I. 20 00:03:43,341 --> 00:03:46,761 Bertrande, por decisión de sus padres, 21 00:03:47,178 --> 00:03:50,014 trae una dote de 30 acres de trigo 22 00:03:50,723 --> 00:03:53,726 y 40 de mijo, en el lugar llamado Pomarede. 23 00:03:54,852 --> 00:03:58,773 También un par de bueyes y los bosques de Roussas, 24 00:04:00,024 --> 00:04:04,070 heredado de su padre Laurent, fallecido. 25 00:04:05,529 --> 00:04:09,867 Tres vestidos rojos una cama y dos almohadas de plumas, 26 00:04:10,368 --> 00:04:12,536 un baúl de lino con cerradura y llave. 27 00:04:13,663 --> 00:04:14,705 Eso es todo. 28 00:04:15,873 --> 00:04:16,874 Catherine. 29 00:04:17,792 --> 00:04:19,043 Algo para beber. 30 00:04:21,879 --> 00:04:24,548 Si aún está de acuerdo, firme aquí. 31 00:04:35,977 --> 00:04:38,729 ¡Tendrás que soplar fuerte, muchacho! 32 00:04:54,161 --> 00:04:57,623 Es un buen partido, bien organizado. 33 00:04:58,749 --> 00:05:01,502 Que el Señor bendiga esta cama con salud... 34 00:05:07,800 --> 00:05:10,177 y alejar al demonio de esta casa. 35 00:05:10,803 --> 00:05:12,638 Bésala, padre. 36 00:05:17,935 --> 00:05:22,189 Martin, tiernos cogollos necesita ser rociado por la noche. 37 00:05:22,606 --> 00:05:25,109 Ustedes dos, besen a su hermano. 38 00:05:29,947 --> 00:05:32,450 ¡Haznos unos bonitos nietos! 39 00:05:41,625 --> 00:05:44,045 El resto, puedes prescindir de mí. 40 00:05:52,678 --> 00:05:55,890 Cuando quieras, ven a comer y bailar. 41 00:06:20,414 --> 00:06:21,832 ¡Hacer espacio! 42 00:07:04,041 --> 00:07:05,292 Continúe, señor. 43 00:07:06,043 --> 00:07:07,086 Esa es ella. 44 00:07:08,045 --> 00:07:09,880 Eso es Bertrande de Rols. 45 00:07:17,054 --> 00:07:23,060 Dices que al principio tu marido no pudo consuma su matrimonio. Por qué no? 46 00:07:23,894 --> 00:07:27,940 Por el hechizo que se le había echado. 47 00:07:29,483 --> 00:07:33,028 Entonces tu madre quería el matrimonio se disolvió? 48 00:07:34,113 --> 00:07:37,074 Sí ... pero no lo hice. 49 00:07:40,077 --> 00:07:41,495 Estaba casado... 50 00:07:42,246 --> 00:07:44,081 Me sentí unido a él. 51 00:07:44,582 --> 00:07:45,916 ¿La gente lo sabía? 52 00:07:47,168 --> 00:07:49,295 Por supuesto. No tuvimos hijos. 53 00:07:49,920 --> 00:07:51,505 ¿Se burlaron de él? 54 00:07:51,922 --> 00:07:54,592 Sí ... todo el pueblo. 55 00:07:57,678 --> 00:08:00,931 Dime lo que pasó ese día de la Candelaria. 56 00:08:47,186 --> 00:08:51,565 Una serenata para Bertrande ¡y su esposo! 57 00:08:57,029 --> 00:09:00,824 Si estas cansado de dormir por la noche cambiar maridos! 58 00:09:01,575 --> 00:09:05,537 Cambiar maridos si quieres tener hijos! 59 00:09:34,441 --> 00:09:35,859 No tengas miedo. 60 00:09:37,611 --> 00:09:40,781 Yo soy jean de coras, del Parlamento de Toulouse. 61 00:09:41,865 --> 00:09:44,410 Ahora estoy a cargo de este asunto. 62 00:09:50,040 --> 00:09:52,209 Debes contarme todo. 63 00:09:52,626 --> 00:09:55,045 Incluso si el sacerdote dijo que no. 64 00:09:56,714 --> 00:09:58,799 Es causado por malos pensamientos. 65 00:09:59,800 --> 00:10:01,719 Te hechizaron. 66 00:10:03,220 --> 00:10:04,722 Me lo quitaré. 67 00:10:17,443 --> 00:10:19,903 Bendita Carne, te desanudo. 68 00:10:20,404 --> 00:10:22,614 Bendita Carne, te desabrocho. 69 00:10:23,073 --> 00:10:25,075 Bendita Carne, te hago crecer de nuevo. 70 00:10:31,123 --> 00:10:34,793 Demonio maldito ¡Deja a este siervo del Señor! 71 00:10:34,918 --> 00:10:38,213 Dios misericordioso, derrama tu gracia sobre Martin 72 00:10:38,339 --> 00:10:40,966 cuya carne está sufriendo. 73 00:10:41,091 --> 00:10:44,136 Dios misericordioso, derrama tu gracia sobre Martin 74 00:10:44,261 --> 00:10:46,472 cuya carne está sufriendo. 75 00:10:46,930 --> 00:10:50,017 Dios misericordioso, derrama tu gracia sobre Bertrande 76 00:10:50,142 --> 00:10:52,269 cuya carne está sufriendo. 77 00:10:56,690 --> 00:10:59,985 Y haz tu mejor esfuerzo para ayudar. 78 00:11:00,444 --> 00:11:02,112 ¿Y funcionó? 79 00:11:04,281 --> 00:11:05,449 Ese mismo día, sí. 80 00:11:08,786 --> 00:11:10,120 Tuvimos un hijo. 81 00:11:11,121 --> 00:11:12,289 Su nombre es Sanxi. 82 00:11:14,166 --> 00:11:16,001 Así que todo estuvo bien. 83 00:11:18,295 --> 00:11:20,297 Para mí, sí, pero Martin ... 84 00:11:23,634 --> 00:11:25,386 Martin se guardó para sí mismo. 85 00:11:26,804 --> 00:11:29,139 Ni siquiera miró a nuestro hijo. 86 00:11:31,141 --> 00:11:33,310 No le gustaba la agricultura. 87 00:11:34,520 --> 00:11:36,146 Él y su padre discutieron. 88 00:11:43,195 --> 00:11:45,823 ¿Quieres que nos muramos de sed? 89 00:11:54,706 --> 00:11:56,542 ¿Dónde estabas? 90 00:11:56,667 --> 00:11:59,169 ¡No puedes hacer nada bien! 91 00:11:59,503 --> 00:12:02,840 Yo estaba con unos soldados en el arroyo. 92 00:12:20,274 --> 00:12:23,026 Se acabaron dos sacos de grano. ¿Los viste? 93 00:12:23,777 --> 00:12:25,112 Los robaste. 94 00:12:25,237 --> 00:12:28,407 Cargaste el grano. ¡Los robaste! 95 00:12:29,199 --> 00:12:32,244 ¡Los robaste! ¡Nuestra familia no roba! 96 00:12:33,203 --> 00:12:35,539 Te haré odiar el sabor del pan! 97 00:12:36,874 --> 00:12:38,083 ¡Yo no los tomé! 98 00:12:38,208 --> 00:12:40,586 ¡Mientras esté vivo, soy el maestro aquí! 99 00:12:53,807 --> 00:12:56,268 Mira, Martin, ¿no son bonitos? 100 00:12:59,563 --> 00:13:00,898 Úselos el domingo. 101 00:13:05,235 --> 00:13:06,904 Los cortas demasiado grandes. 102 00:13:08,071 --> 00:13:09,573 Perdiste tu tiempo. 103 00:13:09,823 --> 00:13:11,408 Siempre me regañas. 104 00:13:20,250 --> 00:13:21,627 No es mi culpa. 105 00:13:23,128 --> 00:13:24,463 Sé amable a veces. 106 00:13:27,925 --> 00:13:29,259 Lo siento. 107 00:13:41,271 --> 00:13:43,273 Esa fue la noche en que se fue. 108 00:13:44,525 --> 00:13:46,360 ¿Por qué robar el grano? 109 00:13:48,946 --> 00:13:50,781 ¿Sabía que se iba? 110 00:13:51,365 --> 00:13:53,325 ¿Y necesitaba dinero? 111 00:13:53,450 --> 00:13:55,160 Tal vez. No lo sé. 112 00:13:56,286 --> 00:13:57,704 No me habló mucho. 113 00:14:03,961 --> 00:14:05,796 Qué pensaste? 114 00:14:07,548 --> 00:14:09,383 Que volvería pronto. 115 00:14:11,468 --> 00:14:13,136 Todos pensaron eso. 116 00:14:14,846 --> 00:14:16,557 Que su padre lo había asustado. 117 00:14:17,474 --> 00:14:20,143 Esperó a martin todos los días durante meses. 118 00:14:21,395 --> 00:14:24,481 Finalmente murió ... asesinado por el dolor. 119 00:14:25,482 --> 00:14:27,526 La madre de Martin murió un año después. 120 00:14:40,163 --> 00:14:41,873 ¿Tu madre se volvió a casar? 121 00:14:42,833 --> 00:14:43,584 Si. 122 00:14:44,501 --> 00:14:47,879 A Pierre Guerre, el tío de mi marido. 123 00:14:48,922 --> 00:14:50,716 ¿Mantener las granjas juntas? 124 00:14:51,883 --> 00:14:53,010 Sin duda. 125 00:14:54,177 --> 00:14:56,346 Nuestras tierras ahora son comunes. 126 00:15:11,945 --> 00:15:14,197 Los lobos salieron esta noche. 127 00:15:15,032 --> 00:15:17,242 Asegúrese de que los animales estén encerrados. 128 00:15:17,367 --> 00:15:20,203 Sí Madre. Lo hago todas las noches. 129 00:16:22,474 --> 00:16:24,017 ¡Pequeña rata! 130 00:16:27,479 --> 00:16:28,980 ¡Rata inmunda! 131 00:16:29,356 --> 00:16:31,441 ¿Martin se mantuvo alejado mucho tiempo? 132 00:16:32,275 --> 00:16:34,111 Ocho inviernos o nueve. 133 00:16:35,278 --> 00:16:37,489 ¿Nunca supo de él? 134 00:16:38,615 --> 00:16:41,201 No nada. 135 00:16:41,868 --> 00:16:44,788 Pero estoy seguro no te faltaron admiradores. 136 00:16:46,123 --> 00:16:47,457 No, pero conservé mi virtud. 137 00:16:48,125 --> 00:16:50,627 Habla, no podemos escucharte. 138 00:16:51,461 --> 00:16:53,004 Conservé mi virtud. 139 00:16:53,839 --> 00:16:55,966 Pregúntale a cualquiera. Seguí siendo casto. 140 00:16:56,633 --> 00:16:59,136 ¿Nunca olvidaste a Martin? 141 00:17:04,349 --> 00:17:07,561 Le recé a Santa Catalina para enviarlo de regreso. 142 00:17:10,564 --> 00:17:12,524 Pasaron tantas temporadas ... 143 00:17:16,361 --> 00:17:17,863 Entonces ella me escuchó. 144 00:17:53,356 --> 00:17:54,524 Hola a todos. 145 00:17:58,028 --> 00:17:59,404 ¿Quién eres tú? 146 00:18:00,113 --> 00:18:03,617 Tienes un poco de agua para un hombre sediento? 147 00:18:04,034 --> 00:18:05,368 ¿Quién eres tú? 148 00:18:07,579 --> 00:18:09,915 ¿No me reconoces? Mira de cerca. 149 00:18:12,751 --> 00:18:15,128 - ¿Te conozco? - Creo que lo haces. 150 00:18:25,138 --> 00:18:27,390 ¿No eres el hijo de Mathurin Guerre? 151 00:18:31,228 --> 00:18:33,563 - ¿Eres tú, Martin? - ¡Por supuesto que sí! 152 00:18:38,401 --> 00:18:39,569 ¡Estás de vuelta! 153 00:18:43,406 --> 00:18:46,451 Y tú eres Jacques, el hijo de Etienne. 154 00:18:46,576 --> 00:18:48,745 No, Jacques es mi hermano. 155 00:18:49,913 --> 00:18:50,831 Correcto... 156 00:18:51,331 --> 00:18:53,416 Eres "Viruela André". 157 00:19:06,096 --> 00:19:09,599 Recuerda la caza del oso cuando Nicolás me "castró"? 158 00:19:10,851 --> 00:19:13,019 Me hiciste sentir miserable, ¿no? 159 00:19:15,605 --> 00:19:17,774 ¡Martin Guerre ha vuelto! 160 00:19:18,066 --> 00:19:19,776 Eres más grande, Martin. 161 00:19:20,777 --> 00:19:22,112 La guerra hace eso. 162 00:19:26,783 --> 00:19:29,160 ¡Martin Guerre ha vuelto! 163 00:19:29,786 --> 00:19:31,830 - ¿Qué estas diciendo? - ¿Lo has visto? 164 00:19:31,955 --> 00:19:33,790 ¡Si! Está en el camino. 165 00:19:47,721 --> 00:19:49,681 ¡Guillemette, tu hermano! 166 00:19:49,806 --> 00:19:52,309 - ¿Estás seguro? - ¡Yo lo vi! 167 00:19:52,726 --> 00:19:54,102 ¿El hijo de Mathurin? 168 00:19:54,853 --> 00:19:57,147 ¡Bertrande, su marido ha vuelto! 169 00:19:58,148 --> 00:20:01,693 Ven, es tu marido. 170 00:20:31,681 --> 00:20:33,350 ¿Sigues aquí? 171 00:20:33,934 --> 00:20:35,685 Hola, Barthélemy. 172 00:20:36,519 --> 00:20:40,941 ¿Dónde has estado, Martin? ¡Pensamos que estabas muerto! 173 00:21:02,754 --> 00:21:04,714 Hola, Jeanne, hermana. 174 00:21:04,965 --> 00:21:06,716 ¡Martín! ¡Al final! 175 00:21:07,592 --> 00:21:09,094 ¡Has cambiado! 176 00:21:14,391 --> 00:21:15,767 ¿Dónde está tu marido? 177 00:21:24,567 --> 00:21:25,735 ¿Eres Guillemette? 178 00:21:29,781 --> 00:21:33,576 ¡Eras tan pequeño cuando me fui! 179 00:21:36,788 --> 00:21:38,415 ¡Ven a besar a tu hermano! 180 00:21:46,131 --> 00:21:47,340 Sanxi? 181 00:21:53,847 --> 00:21:55,140 Eres tan grande. 182 00:21:56,808 --> 00:21:58,143 No tengas miedo. 183 00:22:00,645 --> 00:22:01,813 Acércate. 184 00:22:02,814 --> 00:22:04,858 Soy tu padre. 185 00:22:26,004 --> 00:22:27,005 Hola tio. 186 00:22:29,340 --> 00:22:30,842 Estuviste mucho tiempo fuera. 187 00:22:34,387 --> 00:22:35,472 Es verdad. 188 00:22:37,015 --> 00:22:38,975 Perdóname por lo que hice. 189 00:22:42,479 --> 00:22:44,856 Tu padre y tu madre están muertos. 190 00:22:46,900 --> 00:22:49,360 Escuché y oré por ellos. 191 00:22:50,820 --> 00:22:54,407 También escuché que te casaste con Raimonde ... 192 00:22:56,493 --> 00:22:57,827 la madre de mi esposa. 193 00:22:59,829 --> 00:23:01,498 Son buenas noticias. 194 00:23:04,501 --> 00:23:05,835 Mi hija ha sufrido. 195 00:23:08,088 --> 00:23:10,048 ¿Has cambiado para mejor? 196 00:23:19,390 --> 00:23:20,975 Estás aquí... 197 00:23:21,101 --> 00:23:23,520 ¡Todo es verdad! 198 00:23:25,396 --> 00:23:27,023 ¿De verdad eres tú? 199 00:23:35,907 --> 00:23:37,867 ¿Eres tú, Catherine? 200 00:23:40,078 --> 00:23:41,913 No has cambiado. 201 00:23:47,877 --> 00:23:50,880 Me preguntaba si alguna vez volverías. 202 00:23:52,882 --> 00:23:55,552 Y aquí estás, sano y salvo. 203 00:24:15,572 --> 00:24:18,032 - ¿Dónde está Bertrande? - En el lavadero. 204 00:24:18,783 --> 00:24:20,743 Ella te está esperando. 205 00:24:26,082 --> 00:24:27,750 ¡Al lavadero! 206 00:24:57,197 --> 00:24:58,615 Soy yo. 207 00:25:22,180 --> 00:25:24,515 Soy yo. Martín. 208 00:25:41,032 --> 00:25:42,533 Hola Martin. 209 00:25:57,757 --> 00:26:01,344 Dios mío, mi esposa es hermosa. 210 00:26:32,709 --> 00:26:35,044 Es un don de dios que has regresado. 211 00:26:46,431 --> 00:26:48,599 Estuvo en el ejército en Picardía. 212 00:26:57,066 --> 00:26:58,943 ¿No me reconoces? 213 00:27:00,236 --> 00:27:01,321 ¿Quién eres tú? 214 00:27:02,113 --> 00:27:03,740 Soy yo. Nicolás. 215 00:27:15,752 --> 00:27:17,837 Es confuso verlos a todos. 216 00:27:52,663 --> 00:27:54,332 Aquí tienes un paño de Flandes. 217 00:27:54,457 --> 00:27:57,210 El más bonito para Bertrande, con encaje. 218 00:28:05,218 --> 00:28:07,136 Catherine, toma el último. 219 00:28:24,320 --> 00:28:26,197 ¿Has aprendido a leer? 220 00:28:34,205 --> 00:28:35,581 Y también para escribir. 221 00:28:37,291 --> 00:28:38,543 ¿Escribir? 222 00:28:51,222 --> 00:28:53,391 ¿Qué hiciste todo este tiempo? 223 00:28:59,689 --> 00:29:01,357 Luché en la guerra. 224 00:29:03,526 --> 00:29:05,236 Incluso fui a España. 225 00:29:12,201 --> 00:29:14,245 Entonces quise verte. 226 00:29:22,962 --> 00:29:24,297 Todos ustedes. 227 00:29:24,630 --> 00:29:26,174 ¿Cómo es España? 228 00:29:27,049 --> 00:29:28,217 Esta seco. 229 00:29:29,385 --> 00:29:31,471 ¿Y París? ¿Viste París? 230 00:29:34,056 --> 00:29:35,224 Es grande. 231 00:29:37,393 --> 00:29:39,312 Hay gente por todas partes. 232 00:29:40,563 --> 00:29:42,231 Incluso me perdí allí. 233 00:29:53,493 --> 00:29:55,411 Hay ladrones por la noche. 234 00:29:57,246 --> 00:29:59,165 ¡Eres tan fuerte ahora, Martin! 235 00:29:59,290 --> 00:30:01,209 ¡Esto requiere una celebración! 236 00:30:03,794 --> 00:30:05,796 Cuando te fuiste de aquí, Martin ... 237 00:30:06,214 --> 00:30:08,424 todavía no tenías barba. 238 00:30:09,425 --> 00:30:11,469 ¡Y no bebiste tanto! 239 00:30:14,263 --> 00:30:16,098 ¡Ahora bebo como un monje! 240 00:30:18,601 --> 00:30:19,685 Después de la guerra... 241 00:30:20,770 --> 00:30:21,812 ¡Paz! 242 00:30:22,271 --> 00:30:23,648 Para ti, mi esposa. 243 00:30:35,284 --> 00:30:37,328 Un poco rudo, pero no está mal. 244 00:30:37,828 --> 00:30:40,122 ¡Lo suficiente para matar a los gusanos! 245 00:30:57,890 --> 00:30:59,809 Prepararé tu cama. 246 00:31:10,861 --> 00:31:13,489 Es bueno estar en tu propia tierra. 247 00:31:15,825 --> 00:31:17,368 ¿Qué estás buscando? 248 00:31:17,994 --> 00:31:19,495 Las velas. 249 00:31:20,329 --> 00:31:21,163 Ahí. 250 00:31:22,415 --> 00:31:23,541 ¿Los moviste? 251 00:31:24,667 --> 00:31:27,169 No, siempre han estado ahí. 252 00:31:30,506 --> 00:31:31,507 Entonces me olvidé. 253 00:31:58,701 --> 00:32:01,245 Ella lloró mucho por ti. 254 00:32:03,539 --> 00:32:05,124 ¿Recuerdas, Bertrande? 255 00:32:06,375 --> 00:32:08,419 Ve por mis calzones blancos 256 00:32:09,378 --> 00:32:11,213 el forrado de seda, 257 00:32:13,758 --> 00:32:15,384 del baúl de lino. 258 00:32:18,804 --> 00:32:20,473 Si todavía están ahí. 259 00:32:27,605 --> 00:32:28,648 Iré. 260 00:32:33,069 --> 00:32:34,820 Has encontrado tu sonrisa. 261 00:32:48,417 --> 00:32:52,088 "El pájaro está de regreso en el nido. Esta noche no descansarán ". 262 00:33:15,444 --> 00:33:16,654 Todavía están aquí. 263 00:33:19,782 --> 00:33:21,450 Esperando por ti, como yo. 264 00:33:36,507 --> 00:33:38,050 Los usaré mañana. 265 00:34:17,506 --> 00:34:19,341 Cuantas veces te he querido ... 266 00:34:31,687 --> 00:34:33,773 Estoy aquí solo por ti. 267 00:34:38,360 --> 00:34:40,571 ¿Entonces todos lo reconocieron? 268 00:34:41,280 --> 00:34:42,406 Si a todos. 269 00:34:43,115 --> 00:34:44,617 Sus hermanas... 270 00:34:45,367 --> 00:34:46,577 Su tío... 271 00:34:47,620 --> 00:34:49,288 Catherine, ¿la sirvienta? 272 00:34:49,538 --> 00:34:51,290 Sus amigos... Todo el pueblo. 273 00:34:53,709 --> 00:34:54,919 ¿Igualmente? 274 00:34:56,545 --> 00:34:57,797 Yo también. 275 00:34:59,215 --> 00:35:00,800 ¿Sin dudarlo? 276 00:35:07,139 --> 00:35:09,308 ¿Y que? 277 00:35:09,725 --> 00:35:12,895 Él tomó su trabajo su lugar en casa. 278 00:35:15,648 --> 00:35:17,107 Tuvimos dos hijos. 279 00:35:17,233 --> 00:35:18,734 El primero murió. 280 00:35:18,984 --> 00:35:20,986 El segundo está vivo, una niña. 281 00:35:21,570 --> 00:35:22,571 18 meses de edad. 282 00:35:24,740 --> 00:35:27,159 ¿Y todo salió bien? 283 00:35:27,535 --> 00:35:28,744 Muy bien. 284 00:35:29,662 --> 00:35:30,996 ¿Mejor que antes? 285 00:35:31,247 --> 00:35:32,164 Si. 286 00:35:33,749 --> 00:35:35,584 Y trabajó duro. 287 00:35:36,585 --> 00:35:38,963 Nuestras cosechas nunca han sido mejores. 288 00:35:40,589 --> 00:35:41,966 ¿Y entre ustedes dos? 289 00:35:43,342 --> 00:35:44,593 Ha estado bien. 290 00:35:48,347 --> 00:35:51,433 ¿Cuándo empezaron las dudas? 291 00:35:52,268 --> 00:35:55,604 Un día unos vagabundos dormí en el granero. 292 00:36:13,455 --> 00:36:14,623 ¡Tú! 293 00:36:16,500 --> 00:36:18,168 ¿Un juego por 15 puntos? 294 00:36:20,170 --> 00:36:21,463 Yo no juego. 295 00:36:24,758 --> 00:36:28,053 Entonces compra una imagen de santo o una reliquia sagrada? 296 00:36:28,178 --> 00:36:30,806 ¡Vete al diablo, tenemos un sacerdote! 297 00:36:34,643 --> 00:36:35,978 Estoy volviendo. 298 00:36:41,483 --> 00:36:42,651 Jugaré- 299 00:36:43,694 --> 00:36:45,654 Dominique, juega conmigo. 300 00:36:46,322 --> 00:36:48,324 No, no lo creo. Como Martin. 301 00:36:49,325 --> 00:36:52,202 Vamos, padre. Solo 15 puntos. 302 00:36:58,834 --> 00:37:00,169 ¿Quién es él? 303 00:37:00,878 --> 00:37:02,087 Es Martin. 304 00:37:04,715 --> 00:37:08,177 Martín Guerra, que se fue y volvió. 305 00:37:08,761 --> 00:37:09,970 Como el hijo pródigo. 306 00:37:10,095 --> 00:37:12,765 No es Martin Guerre. 307 00:37:13,682 --> 00:37:15,351 Conocí a Martin Guerre. 308 00:37:17,728 --> 00:37:20,356 En la batalla de Saint-Quentin. 309 00:37:20,940 --> 00:37:24,109 De hecho, perdió una pierna allí. 310 00:37:24,526 --> 00:37:25,903 Por supuesto, es Martin. 311 00:37:26,028 --> 00:37:29,740 Debería saber Yo soy quien se casó con él. 312 00:37:30,366 --> 00:37:31,533 Pero no lo es. 313 00:37:32,034 --> 00:37:34,745 Él es... 314 00:37:37,081 --> 00:37:38,749 ¿Cuál es su nombre de nuevo? 315 00:37:42,252 --> 00:37:44,713 También lo conocí en el ejército. 316 00:37:45,756 --> 00:37:46,882 ¡Es Martin! 317 00:37:47,800 --> 00:37:49,551 Incluso estamos relacionados. 318 00:37:50,219 --> 00:37:52,888 Te digo que no es Martin. 319 00:37:54,098 --> 00:37:55,766 ¡Es Pansette! 320 00:37:56,558 --> 00:37:57,559 Eso es. 321 00:37:58,268 --> 00:37:59,561 Pansette. 322 00:38:03,190 --> 00:38:04,900 Es del pueblo de Tihl. 323 00:38:05,109 --> 00:38:07,945 También lo conocí en Picardie. 324 00:38:11,782 --> 00:38:13,617 Que esta haciendo aqui? 325 00:38:14,076 --> 00:38:16,745 Vi a dos de esas personas en Arras. 326 00:38:17,413 --> 00:38:19,248 De una tierra llamada Brasil. 327 00:38:25,838 --> 00:38:27,756 Sus cuerpos estaban todos pintados. 328 00:38:30,092 --> 00:38:32,177 Tenían plumas en la cabeza. 329 00:38:32,845 --> 00:38:34,346 Es cierto, Sanxi. 330 00:38:39,435 --> 00:38:42,354 Las plumas son para ellos lo que la seda es para nosotros. 331 00:38:47,985 --> 00:38:51,155 Estaban encadenados y hecho bailar. 332 00:38:58,871 --> 00:39:01,790 En su propio país, van desnudos. 333 00:39:03,667 --> 00:39:05,335 ¿Incluso las mujeres? 334 00:39:05,961 --> 00:39:07,880 Suena como un lindo país. 335 00:39:08,005 --> 00:39:09,965 Entonces deberías ir allí. 336 00:39:18,640 --> 00:39:20,684 Se comen el corazón de sus prisioneros. 337 00:39:24,229 --> 00:39:25,814 ¿Son humanos? 338 00:39:26,815 --> 00:39:28,609 ¿Tienen alma? 339 00:39:28,734 --> 00:39:30,402 Los monjes dicen que sí. 340 00:39:35,991 --> 00:39:39,661 En algunas tribus comparten su tierra y sus mujeres. 341 00:39:40,829 --> 00:39:45,000 En otros, las mujeres van a la guerra y tomar todas las decisiones. 342 00:39:48,837 --> 00:39:53,008 El día que las mujeres gobiernen aquí 343 00:39:54,384 --> 00:39:56,386 será el fin del mundo. 344 00:40:02,017 --> 00:40:03,936 Mañana tendremos viento del norte. 345 00:40:36,260 --> 00:40:39,054 ¡No! Vámonos a casa, me temo. 346 00:40:41,473 --> 00:40:42,766 ¿Por qué? 347 00:40:47,896 --> 00:40:50,065 ¡Ver! Un círculo de humo. 348 00:40:50,983 --> 00:40:52,734 Los espíritus estarán fuera. 349 00:40:53,902 --> 00:40:55,737 No debemos mirarlos. 350 00:41:13,130 --> 00:41:15,257 ¡Pansette! ¿Qué estás haciendo? 351 00:41:16,091 --> 00:41:17,801 ¿Ya nos dejas? 352 00:41:21,096 --> 00:41:23,015 ¿Tratando de encontrar su camino? 353 00:41:26,101 --> 00:41:27,477 ¿Cuando vas? 354 00:41:28,937 --> 00:41:30,606 ¿Viniste al pueblo equivocado? 355 00:41:42,618 --> 00:41:45,162 ¡Eres tu! ¡No me sorprende, idiota! 356 00:41:49,958 --> 00:41:51,835 ¡El es fuerte! 357 00:41:51,960 --> 00:41:54,504 No como Martin. ¿Verdad, Bertrande? 358 00:41:54,963 --> 00:41:58,300 Pansette, te ves verdadera pero juegas en falso. 359 00:42:00,010 --> 00:42:01,303 ¡Tener cuidado! 360 00:42:11,188 --> 00:42:13,148 ¿De dónde era este soldado? 361 00:42:13,523 --> 00:42:15,317 Una guarnición en Picardía. 362 00:42:22,366 --> 00:42:25,160 No crea cuentos contados por extraños. 363 00:42:26,536 --> 00:42:27,829 Y por borrachos. 364 00:42:29,206 --> 00:42:29,998 O por pícaros. 365 00:42:32,000 --> 00:42:33,043 El tiene razón. 366 00:42:37,589 --> 00:42:39,174 "Las mentiras son fáciles desde lejos". 367 00:42:44,179 --> 00:42:46,014 Conocemos bien a Martin. 368 00:43:11,039 --> 00:43:12,916 Si alguien conoce a Martin ... 369 00:43:15,127 --> 00:43:16,086 Somos nosotros. 370 00:43:56,335 --> 00:43:58,503 Debemos hacer nuestras cuentas algún día. 371 00:43:59,629 --> 00:44:02,132 Cuanto ganó mi tierra en mi ausencia. 372 00:44:03,925 --> 00:44:05,093 ¿Qué quieres decir? 373 00:44:06,345 --> 00:44:11,099 Trabajaste mi tierra y estoy agradecido pero obtuvo ganancias. 374 00:44:11,933 --> 00:44:13,268 Ahora necesito el dinero. 375 00:44:14,353 --> 00:44:16,938 Calculo que son unas 6000 libras. 376 00:44:17,773 --> 00:44:20,942 ¿Te atreves a pedirme una contabilidad? 377 00:44:23,487 --> 00:44:27,157 Yo, que crié a tu hijo mientras vagabas por el mundo? 378 00:44:28,283 --> 00:44:30,160 Yo, que protegí a tu esposa? 379 00:44:31,536 --> 00:44:35,123 Yo, quien te dio la bienvenida y te perdoné 380 00:44:35,665 --> 00:44:39,461 ¡Era tu deber! Fui a la guerra, ¡tengo derecho a ello! 381 00:44:39,711 --> 00:44:41,296 No tienes derecho. ¡Te fuiste! 382 00:44:41,546 --> 00:44:44,674 ¡Sí tengo! Tengo la ley de mi lado. 383 00:44:46,301 --> 00:44:48,345 Buscaré justicia, si es necesario. 384 00:44:50,722 --> 00:44:52,015 Serás condenado. 385 00:44:52,307 --> 00:44:54,142 ¿Amenazas a tu tío? 386 00:44:58,647 --> 00:45:00,232 Necesito ese dinero. 387 00:45:05,028 --> 00:45:07,823 Venderé Gold Cross Field y compra Pujol's. 388 00:45:09,408 --> 00:45:10,826 Plantar cebada. 389 00:45:13,328 --> 00:45:16,164 ¿Quieres vender el campo de tu padre? 390 00:45:17,165 --> 00:45:19,209 Es demasiado empinado para plantar. 391 00:45:21,420 --> 00:45:24,172 Estas comenzando para malgastar nuestra propiedad! 392 00:45:26,216 --> 00:45:27,509 Pero lo esperaba. 393 00:45:28,593 --> 00:45:30,178 No me sorprende. 394 00:45:31,763 --> 00:45:33,348 Te lo advierto... 395 00:45:34,349 --> 00:45:36,852 Martin o no Martin ... 396 00:45:37,602 --> 00:45:39,438 ¡no te saldrás con la tuya! 397 00:45:39,938 --> 00:45:41,189 ¿Qué dijiste? 398 00:45:42,858 --> 00:45:44,025 ¡Repite eso! 399 00:45:45,193 --> 00:45:46,611 ¿Qué dijiste? 400 00:45:48,864 --> 00:45:50,198 ¡Suéltame! 401 00:45:53,034 --> 00:45:56,246 Pero cuando regresó, tú también lo reconociste. 402 00:45:56,621 --> 00:45:58,290 Todo el pueblo lo hizo. 403 00:45:58,748 --> 00:46:00,208 Todos le dieron la bienvenida. 404 00:46:03,295 --> 00:46:04,463 Mira a Bertrande. 405 00:46:06,465 --> 00:46:07,883 Ella no se queja. 406 00:46:08,216 --> 00:46:09,801 Ella nunca se vio mejor. 407 00:46:10,218 --> 00:46:12,387 Cuando regresó 408 00:46:13,054 --> 00:46:14,890 se había ido mucho tiempo. 409 00:46:19,895 --> 00:46:21,897 ¿Y si todos estuviéramos equivocados? 410 00:46:25,066 --> 00:46:27,068 Ha cambiado mucho, ¿no? 411 00:46:27,652 --> 00:46:31,114 Leyendo y escribiendo dar lugar a todo tipo de travesuras. 412 00:46:32,574 --> 00:46:34,910 Tienes razón en enfrentarte a él. 413 00:46:38,205 --> 00:46:39,664 También ten cuidado. 414 00:46:43,627 --> 00:46:45,795 Después de mí, será tu turno. 415 00:46:47,088 --> 00:46:48,632 Te limpiará el culo. 416 00:46:50,258 --> 00:46:52,010 ¡Y toma tu camisa! 417 00:46:54,471 --> 00:46:57,933 El te desplumará y vete de nuevo. 418 00:46:59,851 --> 00:47:01,937 Dejándote tus ojos para llorar. 419 00:47:02,604 --> 00:47:05,106 Entonces verás ¡Qué clase de hombre es! 420 00:47:19,871 --> 00:47:21,456 ¡El trabajo no está terminado! 421 00:47:24,668 --> 00:47:26,503 Me avergüenzo de ti, tío. 422 00:47:56,700 --> 00:47:57,993 Mi padre te quiere. 423 00:48:00,078 --> 00:48:01,496 Ya voy. 424 00:48:15,677 --> 00:48:17,220 ¿Qué deseas? 425 00:48:17,929 --> 00:48:19,514 Lo he pensado bien. 426 00:48:21,516 --> 00:48:25,103 Tienes razón. Tengo el dinero. 427 00:48:25,353 --> 00:48:28,523 Te lo debo a ti y te lo doy. 428 00:48:29,524 --> 00:48:31,401 No quiero problemas. 429 00:48:38,408 --> 00:48:41,536 ¿Sabes dónde escondió el dinero tu padre? 430 00:48:45,373 --> 00:48:47,459 No, nunca me lo dijo. 431 00:48:49,377 --> 00:48:52,380 En el pajar sobre el establo. 432 00:49:02,432 --> 00:49:05,226 Te espero alli al cuervo del cocinero. 433 00:49:05,810 --> 00:49:07,646 Te daré tu merecido. 434 00:49:17,238 --> 00:49:19,491 Pero guardámoslo para nosotros. 435 00:49:46,434 --> 00:49:50,271 Sus cabezas están vacías para que cuenten cuentos. 436 00:49:51,856 --> 00:49:53,608 Están todos celosos. 437 00:49:55,193 --> 00:49:58,029 Viéndonos felices les hace orinar vinagre. 438 00:49:58,613 --> 00:50:00,448 Solo hablan de nosotros. 439 00:50:00,865 --> 00:50:04,327 Cálmate, mi tío lo ha entendido. 440 00:50:04,452 --> 00:50:06,204 Él los callará. 441 00:50:06,871 --> 00:50:08,623 Dame tu mano. 442 00:50:21,010 --> 00:50:22,637 Déjame guiarte. 443 00:50:36,526 --> 00:50:38,319 ¿Ese es su nombre? 444 00:50:40,321 --> 00:50:42,657 Si, ese es mi nombre. 445 00:51:02,510 --> 00:51:04,763 Está en el cofre de grano. 446 00:51:19,027 --> 00:51:20,528 Lo querías, ¿verdad? 447 00:51:21,404 --> 00:51:23,948 ¿Querías lo que te debemos? 448 00:51:24,199 --> 00:51:27,577 ¡Lo vas a conseguir! Tu dinero vale ... 449 00:51:28,536 --> 00:51:29,704 en efectivo! 450 00:51:34,793 --> 00:51:36,544 ¡No volverás a pedirlo! 451 00:51:39,547 --> 00:51:41,925 ¡A tu servicio, Pansette! 452 00:51:42,550 --> 00:51:45,595 ¡Golpea fuerte, tiene un pellejo duro! 453 00:52:04,239 --> 00:52:06,324 ¿Estabas listo para morir por él? 454 00:52:07,325 --> 00:52:09,244 Sí, para protegerlo. 455 00:52:11,746 --> 00:52:13,748 Explícame algo. 456 00:52:14,916 --> 00:52:19,087 Defendiste a tu marido, arriesgando tu propia vida. 457 00:52:20,255 --> 00:52:22,966 Pero cuando su tio lo atacó legalmente, 458 00:52:23,091 --> 00:52:24,801 no dijiste nada. 459 00:52:26,177 --> 00:52:27,846 Deberías haber protestado 460 00:52:29,597 --> 00:52:31,349 hablé con el juez, 461 00:52:31,975 --> 00:52:35,019 le dije a todos: "Sé que es mi marido". 462 00:52:36,646 --> 00:52:38,606 Pero no dijiste nada. 463 00:52:41,985 --> 00:52:43,111 ¿Por qué? 464 00:52:50,368 --> 00:52:51,953 ¿También tuviste dudas? 465 00:52:52,620 --> 00:52:56,374 ¿Cómo pudiste, de todas las personas, has tenido dudas? 466 00:53:00,169 --> 00:53:02,463 En un momento, estaba preocupado. 467 00:53:03,882 --> 00:53:05,800 Vacilé. 468 00:53:06,634 --> 00:53:08,177 Pensé... 469 00:53:08,303 --> 00:53:09,637 Hablar alto. 470 00:53:11,472 --> 00:53:14,309 Pensé: "Tal vez él también me esté engañando". 471 00:53:16,811 --> 00:53:19,188 Encantandome, como hizo con otros. 472 00:53:20,857 --> 00:53:23,192 Entonces mi hija es una bastarda. 473 00:53:25,028 --> 00:53:28,990 Y estoy viviendo en pecado e irá al infierno. 474 00:53:31,326 --> 00:53:33,661 Sí ... tenía dudas. 475 00:53:35,246 --> 00:53:36,664 ¿Y todavía tienes? 476 00:53:39,208 --> 00:53:40,668 No, no más. 477 00:53:41,085 --> 00:53:42,670 ¿Entonces es tu marido? 478 00:53:44,172 --> 00:53:45,715 ¿Si o no? 479 00:53:48,718 --> 00:53:50,428 Yo digo si. 480 00:53:57,226 --> 00:53:58,728 ¿Y qué dice? 481 00:53:58,853 --> 00:54:00,730 Lo mismo, obviamente. 482 00:54:00,855 --> 00:54:02,899 Dice que son marido y mujer. 483 00:54:03,191 --> 00:54:07,111 Se volvió tan confuso Lo llevé al Parlamento. 484 00:54:18,790 --> 00:54:20,541 Únete a tu familia. 485 00:54:24,087 --> 00:54:25,755 ¿Eres Martin Guerre? 486 00:54:27,256 --> 00:54:28,800 Sí lo soy. 487 00:54:29,884 --> 00:54:31,135 ¿Estás seguro? 488 00:54:32,553 --> 00:54:34,305 No conozco a ningún otro. 489 00:54:41,729 --> 00:54:42,605 Caminar sobre. 490 00:54:53,992 --> 00:54:55,284 Vas a pagar 491 00:54:55,743 --> 00:54:58,287 ¡Eres un impostor! ¡Nos engañaste! 492 00:54:58,413 --> 00:55:00,873 La ley te castigará ¡tramposo! 493 00:55:00,999 --> 00:55:04,085 ¡Nos engañaste para robar nuestra propiedad! 494 00:55:04,210 --> 00:55:05,503 ¡Silencio! 495 00:55:08,339 --> 00:55:09,590 La familia aparte ... 496 00:55:09,841 --> 00:55:11,342 Aqui. 497 00:55:25,648 --> 00:55:27,859 Ahora escúchenme todos. 498 00:55:29,861 --> 00:55:32,530 Los que piensan honestamente ... 499 00:55:33,197 --> 00:55:36,826 este hombre no es martin guerre, a mi izquierda. 500 00:55:51,799 --> 00:55:54,177 ¡Qué vergüenza, Nicolas! 501 00:55:59,849 --> 00:56:02,852 Los que piensan honestamente ... 502 00:56:03,478 --> 00:56:07,315 realmente es Martin Guerre, 503 00:56:08,816 --> 00:56:10,485 a mi derecha. 504 00:56:23,873 --> 00:56:25,041 ¿Y tu? 505 00:56:29,837 --> 00:56:31,839 Yo soy su sacerdote. 506 00:56:34,008 --> 00:56:36,844 Pero seguro que tienes una opinión. 507 00:57:11,045 --> 00:57:13,131 ¿Los demás no tienen opinión? 508 00:57:21,097 --> 00:57:23,933 En la solución de esta disputa, 509 00:57:24,058 --> 00:57:28,563 Yo, Jean de Cores, Consejero del Parlamento de Toulouse, 510 00:57:28,771 --> 00:57:31,816 declarar que no hay razón 511 00:57:31,941 --> 00:57:34,735 creer este hombre no es Martin Guerre. 512 00:57:35,570 --> 00:57:38,781 El cargo es desestimado por falta de pruebas. 513 00:57:39,407 --> 00:57:43,119 Este hombre será liberado. 514 00:57:44,078 --> 00:57:45,788 Pierre Guerre es condenado 515 00:57:45,913 --> 00:57:49,792 pagar 500 libras al rey y a su sobrino 516 00:57:49,917 --> 00:57:51,919 por calumnia. 517 00:57:57,175 --> 00:57:58,676 Libéralo. 518 00:58:09,604 --> 00:58:10,980 ¡Eres un bribón! 519 00:58:12,023 --> 00:58:13,983 Dios lo sabe y te castigará! 520 00:58:14,275 --> 00:58:17,987 Tienes agua en una mano fuego en el otro. 521 00:58:23,034 --> 00:58:25,161 Ese fue un juicio excelente. 522 01:00:02,633 --> 01:00:04,468 ¿Qué le pasó a mi hermano? 523 01:00:05,052 --> 01:00:07,722 Deberías estar en la cama. 524 01:01:07,365 --> 01:01:10,076 En tus pies. Esta vez te tenemos. 525 01:01:10,201 --> 01:01:11,660 Vestirse. 526 01:01:11,994 --> 01:01:13,954 - ¿Qué? - Vestirse. 527 01:01:14,163 --> 01:01:17,124 - Estas bajo arresto. - ¡Ayer me soltaron! 528 01:01:18,209 --> 01:01:20,294 Las cosas cambiaron durante la noche. 529 01:01:21,295 --> 01:01:22,463 Mira. 530 01:01:24,465 --> 01:01:26,967 Esta vez, su esposa también firmó. 531 01:01:29,136 --> 01:01:31,013 - ¿Mi mujer? - Aquí. 532 01:01:37,686 --> 01:01:40,898 ¡Vestirse! Vas a Toulouse. 533 01:01:43,317 --> 01:01:44,693 ¿Cuándo firmó? 534 01:01:45,194 --> 01:01:48,739 Anoche, antes de ir a la cama. 535 01:01:52,159 --> 01:01:53,244 ¿Es verdad? 536 01:01:54,495 --> 01:01:55,746 ¿Te hicieron firmar? 537 01:02:01,252 --> 01:02:02,044 ¡Darse prisa! 538 01:02:04,171 --> 01:02:06,006 Esta vez, estás acabado. 539 01:02:40,875 --> 01:02:43,210 La acusación es la misma, 540 01:02:43,627 --> 01:02:47,423 pero sera mas dificil contestar. 541 01:02:48,716 --> 01:02:51,385 - Su esposa firmó. - ¡Es una falsificación! 542 01:02:51,886 --> 01:02:55,598 Si es así, ¿por qué los dejó arrestarte? 543 01:02:56,390 --> 01:02:58,559 Su tío y sus primos la asustan. 544 01:02:59,977 --> 01:03:02,062 Podrían cortarle la garganta. 545 01:03:03,314 --> 01:03:05,065 ¿La han amenazado? 546 01:03:07,443 --> 01:03:08,736 A menudo . 547 01:03:11,238 --> 01:03:12,823 Especialmente últimamente. 548 01:03:16,327 --> 01:03:19,079 Ahora dice que la traicionaste. 549 01:03:19,830 --> 01:03:22,625 Que no eres su marido. Eso es serio. 550 01:03:23,250 --> 01:03:24,835 La conozco. 551 01:03:25,252 --> 01:03:26,921 La obligaron a firmar. 552 01:03:28,422 --> 01:03:30,424 Asegúrele su seguridad, 553 01:03:31,008 --> 01:03:34,094 y pregúntame que quieres. Verás que soy Martin Guerre. 554 01:03:37,264 --> 01:03:39,308 Hemos escuchado muchos testigos 555 01:03:42,311 --> 01:03:44,438 y escucharemos más. 556 01:03:49,026 --> 01:03:51,111 ¿Te defenderá un concejal? 557 01:03:52,613 --> 01:03:56,158 No necesito ayuda para demostrar quién soy. 558 01:03:57,368 --> 01:03:58,702 Quien se casó contigo 559 01:04:01,163 --> 01:04:03,958 Padre Dominique Caylar. El sigue ahí. 560 01:04:04,166 --> 01:04:06,627 No le gusto porque lo juro mucho. 561 01:04:08,295 --> 01:04:11,840 Nos casamos el día de San Miguel Hace 18 años. 562 01:04:12,132 --> 01:04:13,634 ¿Quién fue el notario? 563 01:04:17,137 --> 01:04:19,974 Jehan Pegala, de Le Fossat. 564 01:04:24,353 --> 01:04:26,981 Llegó tarde, mi padre estaba molesto. 565 01:04:28,524 --> 01:04:32,695 La dote de Bertrande eran los bosques de Roussas, 566 01:04:34,321 --> 01:04:37,491 sus tierras en Pomarede, dos bueyes, 567 01:04:38,325 --> 01:04:40,494 una cama con almohadas de plumas, 568 01:04:42,871 --> 01:04:44,206 y tres vestidos. 569 01:04:44,331 --> 01:04:46,000 Y sacos de grano. 570 01:04:46,709 --> 01:04:48,335 ¿Has olvidado? 571 01:04:53,507 --> 01:04:54,383 No. 572 01:04:56,343 --> 01:04:58,220 Sin saco de grano. 573 01:05:06,604 --> 01:05:10,357 Desde que regresó, has sido un esposo amoroso. 574 01:05:11,692 --> 01:05:13,527 Eso no era así antes. 575 01:05:16,196 --> 01:05:19,408 Si hubiera conocido mejor a mi esposa No me habría ido. 576 01:05:19,533 --> 01:05:21,201 Y ella ha cambiado. 577 01:05:23,704 --> 01:05:25,205 Igual que yo. 578 01:05:30,127 --> 01:05:31,545 Tú no eres estúpido. 579 01:05:42,389 --> 01:05:44,391 ¿Sabes que te arriesgas a morir? 580 01:05:44,808 --> 01:05:47,561 ¡Es todo lo que hace Pierre Guerre! 581 01:05:48,395 --> 01:05:50,814 Yo era su sobrino hasta que quise mi dinero. 582 01:05:51,065 --> 01:05:54,610 Todos me conocían: mis hermanas, la madre de mi esposa ... 583 01:05:55,402 --> 01:05:56,445 Incluso mi esposa. 584 01:05:56,570 --> 01:05:58,822 Otros también dicen que no eres Martin. 585 01:05:59,073 --> 01:06:00,574 ¡Mi tío es rico! 586 01:06:01,408 --> 01:06:03,452 Le tienen miedo. 587 01:06:04,495 --> 01:06:06,413 Actúa por interés propio. 588 01:06:07,081 --> 01:06:10,000 Me robaría mi nombre y mi propiedad. 589 01:06:10,584 --> 01:06:11,960 ¡Es indignante! 590 01:06:13,796 --> 01:06:15,255 Sígueme. 591 01:06:52,459 --> 01:06:56,463 Eres Jean el español y Valentin Rougier? 592 01:07:03,470 --> 01:07:06,056 Pediste ver a este hombre. 593 01:07:12,646 --> 01:07:14,314 ¿Lo conoces? 594 01:07:21,905 --> 01:07:24,241 Sí ... es él. 595 01:07:25,993 --> 01:07:27,369 ¿Quién es él? 596 01:07:29,246 --> 01:07:30,497 ¿Cual es su nombre? 597 01:07:33,375 --> 01:07:34,501 Es Arnaud. 598 01:07:41,925 --> 01:07:43,510 Es Arnaud. 599 01:07:46,054 --> 01:07:47,514 Lo llaman Pansette. 600 01:07:49,516 --> 01:07:51,018 ¿De dónde es él? 601 01:07:53,604 --> 01:07:54,730 Nuestro pueblo. 602 01:07:56,106 --> 01:07:58,525 - Es de Tihl. - ¿Estas seguro? 603 01:07:59,526 --> 01:08:01,528 Se fue hace mucho tiempo 604 01:08:01,779 --> 01:08:03,614 pero ese es él. 605 01:08:05,073 --> 01:08:08,202 - ¿No es Martin Guerre, de Artigat? - No. 606 01:08:09,369 --> 01:08:11,371 Arnaud, de Tihl. 607 01:08:11,497 --> 01:08:12,748 ¡Llamado Pansette! 608 01:08:12,873 --> 01:08:14,208 Míralos. 609 01:08:15,375 --> 01:08:16,794 ¡Míralos! 610 01:08:17,419 --> 01:08:19,630 ¡Los envía mi tío! 611 01:08:21,548 --> 01:08:23,383 ¡Comprado y pagado! 612 01:08:23,801 --> 01:08:25,135 Míralos. 613 01:08:25,594 --> 01:08:27,221 ¡Vergüenza escrita en sus rostros! 614 01:08:27,596 --> 01:08:30,599 Son de tihl, eso ha sido verificado. 615 01:08:32,601 --> 01:08:33,894 ¿Y qué? 616 01:08:34,728 --> 01:08:36,563 Mi tío tiene influencia. 617 01:08:36,939 --> 01:08:38,982 ¿Por qué iba a fingir? 618 01:08:39,107 --> 01:08:42,069 Tener casa y esposa. 619 01:08:43,320 --> 01:08:46,615 ¡Pero es mi casa y mi esposa! 620 01:08:46,740 --> 01:08:49,076 ¡Estoy agraviado y acusado! 621 01:08:54,414 --> 01:08:56,583 ¡Nunca un marido fue tan difamado! 622 01:08:57,167 --> 01:08:58,585 Pero apelaré ... 623 01:08:59,127 --> 01:09:01,171 Al Parlamento, aquí. 624 01:09:01,463 --> 01:09:03,590 ¡Quiero que castiguen a mi tío! 625 01:09:05,592 --> 01:09:07,219 ¡Entonces todo estará claro! 626 01:09:07,344 --> 01:09:09,471 Los quiero a todos aquí. 627 01:09:10,639 --> 01:09:13,934 Primero Pierre, culpable de dar falso testimonio. 628 01:09:15,352 --> 01:09:17,646 También mis hermanas y primas. 629 01:09:19,273 --> 01:09:23,026 Y mi esposa que se vio obligada a firmar, y todos los aldeanos! 630 01:09:23,277 --> 01:09:26,113 Todos los que me han conocido ¡Desde que nací! 631 01:10:36,350 --> 01:10:39,061 Artigat ha sido mi parroquia desde hace 23 años! 632 01:10:39,519 --> 01:10:41,855 Conocí bien a Martin Guerre, Me casé con él. 633 01:10:43,523 --> 01:10:45,692 Cuando se fue, estaba más delgado, 634 01:10:46,276 --> 01:10:48,862 más oscuro y un poco encorvado. 635 01:10:50,364 --> 01:10:54,076 Tenía la barbilla hendida y labios ligeramente caídos. 636 01:10:55,369 --> 01:10:57,704 Y un lunar peludo en el cuello ... 637 01:10:58,372 --> 01:10:59,581 Muéstranos. 638 01:11:00,874 --> 01:11:02,209 Aquí, en su cuello. 639 01:11:06,296 --> 01:11:08,382 No hay rastro de eso. 640 01:11:13,303 --> 01:11:16,932 Y una cicatriz sobre su ceja derecha. 641 01:11:18,058 --> 01:11:19,142 Tampoco allí. 642 01:11:19,559 --> 01:11:21,728 No señor. Eso está mal. 643 01:11:22,813 --> 01:11:25,190 También conocí a Martin cuando era pequeño. 644 01:11:25,315 --> 01:11:27,609 Le cambié el pañal 645 01:11:27,734 --> 01:11:29,903 y lo vi desnudo más a menudo que tú! 646 01:11:32,614 --> 01:11:33,782 No tenía lunar peludo. 647 01:11:34,783 --> 01:11:36,910 Tenía una cicatriz en la frente ... 648 01:11:37,411 --> 01:11:38,745 y todavía lo tiene. 649 01:11:41,915 --> 01:11:43,792 Estaba más cerca de su ceja. 650 01:11:44,251 --> 01:11:46,503 Fue aquí. 651 01:11:47,921 --> 01:11:49,423 Debería saberlo. 652 01:11:49,756 --> 01:11:52,592 Se cayó en el granero, lo levanté. 653 01:11:53,760 --> 01:11:55,429 Además ... Abre la boca. 654 01:11:57,514 --> 01:11:59,182 Rompió dos dientes. 655 01:11:59,599 --> 01:12:00,934 Allí están, 656 01:12:01,643 --> 01:12:03,020 en la espalda. 657 01:12:04,187 --> 01:12:06,606 Y una miniatura insertada. 658 01:12:10,986 --> 01:12:14,614 Entonces tu mantienes que es Martin Guerre? 659 01:12:16,867 --> 01:12:18,285 Estoy seguro, seńor. 660 01:12:18,952 --> 01:12:20,871 Tan seguro como la noche sigue al día. 661 01:12:20,996 --> 01:12:22,539 ¿Puedo hablar? 662 01:12:22,748 --> 01:12:23,999 Hablar. 663 01:12:25,208 --> 01:12:27,002 He visto la muerte. 664 01:12:27,961 --> 01:12:30,380 Escuché la retaguardia de los cañones 665 01:12:30,839 --> 01:12:32,799 y los gritos de los heridos. 666 01:12:34,968 --> 01:12:39,347 Me deseas mal, tio, pero he vivido cosas peores. 667 01:12:40,640 --> 01:12:45,187 Pero debe ser el destino de un hombre por querer vivir un poco 668 01:12:45,645 --> 01:12:47,814 antes de regresar con su familia, 669 01:12:48,565 --> 01:12:50,609 para trabajar la tierra que Dios nos dio? 670 01:12:50,734 --> 01:12:52,986 ¡No le dejes hablar más! 671 01:12:54,821 --> 01:12:56,990 Es inteligente con las palabras. 672 01:12:57,491 --> 01:12:59,409 Sabemos quién es ahora. 673 01:12:59,826 --> 01:13:02,704 Todo lo que quería era propiedad de mi sobrino. 674 01:13:02,996 --> 01:13:05,832 No quiero tomarlo 675 01:13:06,833 --> 01:13:08,502 ¡Lo estoy defendiendo! 676 01:13:09,920 --> 01:13:11,838 No es mi sobrino. 677 01:13:12,255 --> 01:13:15,092 Pregúntele al zapatero, él lo demostrará. 678 01:13:15,842 --> 01:13:18,011 Zapatero, da un paso adelante. 679 01:13:21,640 --> 01:13:23,683 ¿Seguro que me dejarán ir? 680 01:13:25,268 --> 01:13:28,063 Si digo lo que tengo que decir ¿Entonces puedo irme? 681 01:13:28,730 --> 01:13:31,858 Te garantizo que volverás a tu pueblo. 682 01:13:34,694 --> 01:13:38,323 Antes de irse, Martin Guerre 683 01:13:38,448 --> 01:13:40,450 tenía un pie muy grande. 684 01:13:43,411 --> 01:13:45,080 Su tamaño era de 12 puntos. 685 01:13:48,875 --> 01:13:50,710 Después de que regresó ... 686 01:13:51,878 --> 01:13:55,048 su tamaño era de solo 9 puntos. 687 01:13:57,968 --> 01:13:59,219 ¿Estás seguro? 688 01:14:00,387 --> 01:14:01,888 Si. 689 01:14:02,097 --> 01:14:05,058 En mi oficio He visto pies crecer más 690 01:14:05,767 --> 01:14:08,937 pero nunca he conocido pies que se encojan. 691 01:14:11,148 --> 01:14:12,816 ¡Te estas poniendo viejo! 692 01:14:12,941 --> 01:14:15,861 Tu vista se va ... Olvidas cosas. 693 01:14:16,319 --> 01:14:18,655 ¡Veo mejor que tú, vieja mula! 694 01:14:18,780 --> 01:14:20,949 ¡Ves dónde está tu interés! 695 01:14:22,742 --> 01:14:24,911 Jacmette, tus dedos recuerdan. 696 01:14:38,341 --> 01:14:40,510 Diles quien soy. 697 01:14:42,012 --> 01:14:43,138 Di la verdad. 698 01:14:56,359 --> 01:14:59,529 Eres Martin Guerre. 699 01:15:02,949 --> 01:15:05,118 Bertrande, mi esposa, 700 01:15:05,619 --> 01:15:07,204 me conoces mejor que nadie. 701 01:15:07,954 --> 01:15:11,041 Juro que no soy tu marido y cederé. 702 01:15:11,958 --> 01:15:15,086 Júralo por el Santo Evangelio. 703 01:15:16,338 --> 01:15:17,797 ¿No lo jurarás? 704 01:15:20,008 --> 01:15:21,843 Por tanto, soy tu marido? 705 01:15:23,345 --> 01:15:25,138 Tu eres mi esposo. 706 01:15:31,811 --> 01:15:33,396 Da un paso adelante, Bertrande. 707 01:15:46,993 --> 01:15:48,328 ¿Y esta cruz? 708 01:15:49,746 --> 01:15:51,248 Yo no lo dibujé. 709 01:15:54,251 --> 01:15:57,087 Entonces, ¿por qué no protestaste? 710 01:15:57,587 --> 01:15:59,047 Me amenazaron. 711 01:15:59,381 --> 01:16:00,340 ¿OMS? 712 01:16:00,590 --> 01:16:01,675 Para echarme. 713 01:16:02,175 --> 01:16:03,677 ¡Ella está mintiendo! 714 01:16:04,010 --> 01:16:06,471 - ¡Esa cruz es su marca! - ¡Es la verdad! 715 01:16:06,596 --> 01:16:09,015 ¡Harán cualquier cosa! ¡Intentaron matarme! 716 01:16:09,516 --> 01:16:11,017 Es su marca. 717 01:16:11,851 --> 01:16:13,228 La vi firmarlo. 718 01:16:13,353 --> 01:16:15,105 ¡No firmé! 719 01:16:17,274 --> 01:16:19,067 Habría firmado mi nombre. 720 01:16:20,860 --> 01:16:24,030 ¿Cómo? No puedes escribir. 721 01:16:25,198 --> 01:16:27,284 Quisiera una pluma y papel. 722 01:17:07,490 --> 01:17:10,118 Pierre, ¿cuánto tiempo nos quedamos aquí? 723 01:17:10,243 --> 01:17:11,828 No lo sé... 724 01:17:12,329 --> 01:17:14,247 El tiempo que sea necesario. 725 01:17:21,963 --> 01:17:23,590 ¿Quién lo paga? 726 01:17:23,840 --> 01:17:25,091 Te pagaré- 727 01:17:25,592 --> 01:17:28,303 Suficiente para vivir. Esa es la ley. 728 01:17:30,347 --> 01:17:32,349 ¿Quién es Bertrande de Rois? 729 01:17:33,141 --> 01:17:34,976 ¿Por qué la quieres? 730 01:17:35,101 --> 01:17:37,270 Ella debe ser alojada por separado. 731 01:17:47,697 --> 01:17:49,491 Me ves, Santísima Virgen María. 732 01:17:50,158 --> 01:17:52,786 Ves la angustia y el dolor en el que estoy. 733 01:17:56,206 --> 01:17:57,957 Te lo ruego, ayúdame 734 01:17:59,876 --> 01:18:01,294 Protegeme. 735 01:18:05,298 --> 01:18:09,552 ¿No ofreció Pierre dinero? a Dominge en tu posada? 736 01:18:09,803 --> 01:18:12,305 ¡Acusado, siéntese y quédese sentado! 737 01:18:12,555 --> 01:18:13,973 Seguir. 738 01:18:14,391 --> 01:18:16,142 Seguir. 739 01:18:17,394 --> 01:18:18,478 ¿No es así? 740 01:18:19,187 --> 01:18:21,815 ¡Dinero para pagar por matarme! 741 01:18:24,526 --> 01:18:26,820 Llame a Dominge Pailhas. 742 01:18:28,571 --> 01:18:29,823 ¿Está el aquí? 743 01:18:34,160 --> 01:18:35,161 Presentarse. 744 01:18:46,047 --> 01:18:47,590 No tengas miedo. 745 01:18:49,008 --> 01:18:50,510 Di la verdad. 746 01:18:50,844 --> 01:18:53,596 ¿Pierre te ofreció dinero? 747 01:18:54,180 --> 01:18:56,182 Se honesto. ¿Si o no? 748 01:18:57,434 --> 01:19:00,854 Sí, me ofreció dinero. 749 01:19:02,272 --> 01:19:05,066 Dije que no mataría a un pariente 750 01:19:05,358 --> 01:19:06,693 incluso por dinero. 751 01:19:07,193 --> 01:19:09,737 Soy pariente de Martin. 752 01:19:10,738 --> 01:19:12,532 Es cierto, eso es lo que dijo. 753 01:19:17,287 --> 01:19:18,621 Gracias. 754 01:19:19,372 --> 01:19:20,957 Vuelve a tu asiento. 755 01:19:21,374 --> 01:19:22,876 Jeanne, ven aquí. 756 01:19:26,212 --> 01:19:27,755 Habla ahora. 757 01:19:27,881 --> 01:19:31,384 No tío instar a mi esposa a acusarme? 758 01:19:37,223 --> 01:19:38,224 Es verdad. 759 01:19:40,059 --> 01:19:42,812 ¿No amenazó con echarla? 760 01:19:44,230 --> 01:19:45,565 Sí, es verdad. 761 01:19:46,399 --> 01:19:49,235 ¿No le levantó la mano? 762 01:19:51,779 --> 01:19:53,114 ¡Es mentira! 763 01:19:53,656 --> 01:19:55,074 ¡Silencio! 764 01:19:59,913 --> 01:20:02,540 Déjame hablar con su esposo. 765 01:20:02,665 --> 01:20:06,002 - Augustin, ven aquí. - ¡El acusado permanecerá sentado! 766 01:20:08,421 --> 01:20:10,006 ¡Agustín, ven aquí! 767 01:20:13,343 --> 01:20:14,928 Viviste bajo nuestro techo. 768 01:20:15,428 --> 01:20:18,306 Después de que el soldado estuvo allí, 769 01:20:19,349 --> 01:20:20,850 dijiste: ten cuidado. 770 01:20:21,518 --> 01:20:25,021 Mi tio estaba enviando gente tras de mi para golpearme. 771 01:20:25,855 --> 01:20:27,023 ¿Recuerda? 772 01:20:27,815 --> 01:20:29,150 Para darme una lección. 773 01:20:31,152 --> 01:20:32,779 ¡Debes recordar! 774 01:20:33,446 --> 01:20:37,283 Le habíamos ganado 4-2 al equipo de Vals, un domingo de agosto! 775 01:20:42,956 --> 01:20:44,457 Recuerdo. 776 01:20:46,125 --> 01:20:47,335 Es verdad. 777 01:20:49,170 --> 01:20:49,963 Entonces, tío, 778 01:20:50,088 --> 01:20:52,715 ¿Pensaste que nunca lo descubriría? 779 01:20:55,134 --> 01:20:57,178 ¡Es el impostor, el criminal! 780 01:20:57,470 --> 01:20:59,639 Debería estar sentado aquí. 781 01:21:04,310 --> 01:21:06,980 Si Arnaud de Tihl fuera un pecador ... 782 01:21:08,314 --> 01:21:09,941 quien profanó a Dios ... 783 01:21:10,066 --> 01:21:11,484 ¿Y a mi que me importa? 784 01:21:13,319 --> 01:21:15,321 ¡No soy Arnaud de Tihl! 785 01:21:20,410 --> 01:21:21,869 ¡No soy ese hombre! 786 01:21:28,001 --> 01:21:29,711 No soy ese hombre. 787 01:21:52,108 --> 01:21:55,236 La memoria del hombre es prodigiosa ... 788 01:21:55,862 --> 01:21:57,614 y es muy inteligente. 789 01:22:00,408 --> 01:22:02,201 ¿Y si fuera un demonio? 790 01:22:05,747 --> 01:22:07,790 Ha sucedido antes. 791 01:22:08,458 --> 01:22:10,918 A los demonios les gusta entrar en los seres humanos 792 01:22:11,044 --> 01:22:13,046 y envenenar sus mentes. 793 01:22:15,590 --> 01:22:17,383 ¿Qué piensas? 794 01:22:22,055 --> 01:22:24,641 Las mentiras tienen mil caras ... 795 01:22:25,391 --> 01:22:27,060 incluso la del demonio. 796 01:22:28,394 --> 01:22:30,396 La verdad solo tiene una. 797 01:22:31,397 --> 01:22:33,066 Y la justicia existe ... 798 01:22:33,399 --> 01:22:35,401 para descubrir la verdad. 799 01:22:36,402 --> 01:22:37,779 Sabía todo. 800 01:22:38,905 --> 01:22:41,074 Mejor que nadie en el pueblo. 801 01:22:42,909 --> 01:22:44,285 Cuando regresó ... 802 01:22:45,662 --> 01:22:47,914 ¡sabía los nombres de mis hijos! 803 01:22:50,249 --> 01:22:52,627 Me miraba ... No podía moverme. 804 01:22:54,170 --> 01:22:56,255 Sentí que estaba ... 805 01:22:57,465 --> 01:22:58,591 ¡en llamas! 806 01:23:07,433 --> 01:23:09,435 Estoy seguro de que usa magia. 807 01:23:11,187 --> 01:23:13,439 ¡Incluso aquí, con todos nosotros! 808 01:23:14,816 --> 01:23:16,484 Desde que el mundo empezó 809 01:23:16,609 --> 01:23:18,986 Satanás ha tenido una reserva de magia. 810 01:23:20,613 --> 01:23:22,448 ¿Cómo puede saber tanto? 811 01:23:23,116 --> 01:23:25,284 ¿Y tienes todas las respuestas? 812 01:23:26,619 --> 01:23:28,955 Es el emisario del diablo. 813 01:23:29,205 --> 01:23:31,457 Quizás él mismo sea un demonio. 814 01:23:31,999 --> 01:23:33,876 ¡No soy un demonio! 815 01:23:34,293 --> 01:23:36,295 ¡Silencio! ¡Siéntate! 816 01:23:38,297 --> 01:23:40,216 Si hay un diablo en ti 817 01:23:40,508 --> 01:23:41,509 hablar. 818 01:23:42,343 --> 01:23:43,636 Dinos su nombre. 819 01:23:45,513 --> 01:23:48,349 ¿Un diablo? ¡Entonces estaría con mi esposa! 820 01:23:48,641 --> 01:23:50,643 ¡No me hubieran arrestado! 821 01:23:50,893 --> 01:23:52,645 ¡Yo no estaría aquí! 822 01:23:56,983 --> 01:23:58,484 Respondió bien. 823 01:23:59,569 --> 01:24:02,238 No hay pruebas de magia. 824 01:24:03,156 --> 01:24:05,324 ¿Qué debemos hacer? 825 01:24:06,492 --> 01:24:07,744 ¿Alguna sugerencia? 826 01:24:09,704 --> 01:24:12,081 La solución más humana ... 827 01:24:12,874 --> 01:24:16,002 Presumir inocencia si no se prueba la culpa. 828 01:24:18,755 --> 01:24:20,047 Pero primero... 829 01:24:21,090 --> 01:24:23,676 Me gustaría tener otra oportunidad para cuestionar 830 01:24:24,510 --> 01:24:27,054 Esposa de Martin Guerre. 831 01:24:44,280 --> 01:24:45,948 La Corte se vuelve hacia usted. 832 01:24:50,703 --> 01:24:51,788 Ahora... 833 01:24:53,372 --> 01:24:55,208 y por ultima vez ... 834 01:24:56,417 --> 01:24:57,710 te pregunto ... 835 01:24:59,212 --> 01:25:01,589 si ese hombre es tu marido. 836 01:25:02,089 --> 01:25:04,592 Sí estoy seguro. 837 01:25:06,469 --> 01:25:10,515 ¿Cómo puedes estar absolutamente seguro? 838 01:25:11,307 --> 01:25:14,560 Hablar. Estamos aquí para aprenderlo todo. 839 01:25:22,735 --> 01:25:24,737 A su regreso, lo sabía todo sobre mí. 840 01:25:30,159 --> 01:25:32,411 ¿Sabía él detalles íntimos? 841 01:25:32,787 --> 01:25:34,622 sólo un marido podría saberlo? 842 01:25:44,257 --> 01:25:45,424 ¿Qué? 843 01:25:46,634 --> 01:25:47,802 ¿Qué detalles? 844 01:25:54,809 --> 01:25:57,603 Sabía cuándo lo quería ... 845 01:25:58,646 --> 01:26:00,606 y las palabras para decir ... 846 01:26:01,148 --> 01:26:02,191 antes de... 847 01:26:03,109 --> 01:26:04,986 durante ... y después. 848 01:26:12,660 --> 01:26:13,703 La cancha... 849 01:26:14,495 --> 01:26:18,207 ahora se retirará a deliberar. 850 01:26:27,216 --> 01:26:29,176 Creo que eso lo hace. 851 01:26:31,804 --> 01:26:35,141 Este campesino parece haber ganado su caso. 852 01:26:35,391 --> 01:26:36,642 Es Martin Guerre. 853 01:26:37,059 --> 01:26:39,687 Sería inhumano no liberarlo. 854 01:26:39,979 --> 01:26:41,689 Limpiaremos su nombre. 855 01:26:42,815 --> 01:26:46,193 ¿Alguien más podría lo has defendido mejor? 856 01:27:31,864 --> 01:27:35,284 En el nombre del rey y de su justicia ... 857 01:27:36,452 --> 01:27:37,745 este Parlamento ... 858 01:27:37,870 --> 01:27:39,080 ¡Señor presidente! 859 01:27:39,538 --> 01:27:41,082 ... declara por la presente 860 01:27:41,540 --> 01:27:44,377 que el acusado es de hecho ... 861 01:27:47,380 --> 01:27:49,298 es de hecho Martin ... 862 01:27:54,720 --> 01:27:56,138 Un momento, señores. 863 01:27:57,890 --> 01:28:01,310 Un nuevo testigo insiste en ser escuchado. 864 01:28:03,479 --> 01:28:05,231 Haz que se presente. 865 01:28:54,530 --> 01:28:57,116 ¿Dices ser Martin Guerre? 866 01:28:57,867 --> 01:28:59,785 Si, ese es mi nombre. 867 01:29:01,787 --> 01:29:03,039 ¡Silencio! 868 01:29:05,374 --> 01:29:07,209 ¡Quédate donde estás! 869 01:29:10,671 --> 01:29:11,964 ¿Dónde estabas? 870 01:29:12,465 --> 01:29:14,133 En Picardía. El ejercito. 871 01:29:16,135 --> 01:29:18,471 Perdí mi pierna en Saint-Quentin. 872 01:29:18,971 --> 01:29:22,892 De vuelta en Artigat, Escuché lo que estaba pasando. 873 01:29:23,350 --> 01:29:24,310 Aquí estoy. 874 01:29:25,770 --> 01:29:27,563 ¿Conoces a ese hombre? 875 01:29:31,650 --> 01:29:33,194 Trabajamos juntos. 876 01:29:33,319 --> 01:29:35,821 ¿Sabes su nombre? 877 01:29:36,238 --> 01:29:38,783 Es Arnaud de Tihl ... Pansette. 878 01:29:38,908 --> 01:29:41,077 ¡No escuches! Míralos... 879 01:29:41,202 --> 01:29:43,829 ¡Habiendo perdido, intentan una última artimaña! 880 01:29:44,330 --> 01:29:46,832 ¡Un mendigo, contratado por mi tío! 881 01:29:51,670 --> 01:29:54,006 ¿Conoces a esa mujer? 882 01:30:03,099 --> 01:30:04,558 Bertrande, mi esposa. 883 01:30:04,683 --> 01:30:06,936 ¡Es un último truco bajo! 884 01:30:07,061 --> 01:30:08,896 Acusado, ¡quédese en su asiento! 885 01:30:10,731 --> 01:30:13,526 ¿Me haces mal y me insultas? 886 01:30:14,527 --> 01:30:15,861 ¿Te equivocas? 887 01:30:16,695 --> 01:30:19,240 ¡Nunca te he visto! 888 01:30:20,866 --> 01:30:24,411 ¿Por qué no lo arrestas? ¡Es un mentiroso a sueldo! 889 01:30:24,537 --> 01:30:26,247 Silencio, los dos. 890 01:30:26,872 --> 01:30:28,707 Pierre Guerre, da un paso adelante. 891 01:30:28,833 --> 01:30:30,292 Tu y tu esposa. 892 01:30:41,220 --> 01:30:42,930 ¿Conoces a este hombre? 893 01:30:45,057 --> 01:30:46,058 Si... 894 01:30:47,726 --> 01:30:49,228 Sí, lo reconozco. 895 01:30:50,729 --> 01:30:52,273 Martin, mi sobrino. 896 01:30:54,942 --> 01:30:56,735 Déjame abrazarte, Martin. 897 01:30:59,655 --> 01:31:01,157 Por fin has vuelto. 898 01:31:02,158 --> 01:31:03,951 ¿Estás seguro? 899 01:31:04,952 --> 01:31:07,079 Es el hijo de mi hermano. 900 01:31:08,164 --> 01:31:09,248 ¿Y tu? 901 01:31:10,958 --> 01:31:13,919 El es mi yerno, devuelto a nosotros por Dios. 902 01:31:14,753 --> 01:31:15,963 ¡Arrestenlo! 903 01:31:16,422 --> 01:31:17,965 ¡Permanezca sentado! 904 01:31:20,301 --> 01:31:22,803 ¡Prueba de que le pagaron! Llega ahora ... 905 01:31:22,928 --> 01:31:25,306 justo a tiempo, como un milagro! 906 01:31:25,431 --> 01:31:26,473 Es obra de Dios. 907 01:31:27,766 --> 01:31:30,978 ¡La mano de Dios manifestándose! 908 01:31:31,103 --> 01:31:32,646 Es justicia divina. 909 01:31:32,771 --> 01:31:34,648 Dios lo ha enviado 910 01:31:34,773 --> 01:31:36,150 para prevenir la injusticia! 911 01:31:40,946 --> 01:31:43,199 ¡A sus asientos! ¡Regresen a sus asientos! 912 01:31:54,376 --> 01:31:56,128 ¡No me abandones! 913 01:31:58,464 --> 01:32:00,716 Es un complot en mi contra. 914 01:32:01,967 --> 01:32:03,719 ¡En mi propia familia! 915 01:32:04,303 --> 01:32:05,846 Usted señor, sobre todo. 916 01:32:07,223 --> 01:32:09,892 Por favor escúchame una vez más 917 01:32:10,017 --> 01:32:11,352 o de lo contrario estoy perdido. 918 01:32:11,977 --> 01:32:14,813 Soy Martin Guerre, de Artigat. 919 01:32:15,189 --> 01:32:17,107 Es un mentiroso a sueldo. 920 01:32:17,233 --> 01:32:21,528 Le enseñaron qué decir pero lo confundiré. 921 01:32:23,155 --> 01:32:25,407 ¡Déjame ponerlo a prueba! 922 01:32:31,497 --> 01:32:32,873 Hazlo. 923 01:32:39,171 --> 01:32:41,215 Afirmas ser yo. Dime... 924 01:32:42,508 --> 01:32:44,051 En mi noche de bodas 925 01:32:45,177 --> 01:32:47,763 quien nos dio el cuenco nupcial? 926 01:32:55,271 --> 01:32:56,021 Ella hizo. 927 01:32:56,897 --> 01:32:59,066 Catherine. Ella nos arropó. 928 01:33:00,776 --> 01:33:04,196 Estaba hechizado. ¿Cuántas misas se dijeron por mí? 929 01:33:08,075 --> 01:33:11,036 Hace tanto tiempo y estoy cansado. 930 01:33:16,875 --> 01:33:18,043 ¡Responder! 931 01:33:19,086 --> 01:33:22,089 - Seis ... - ¡Él está equivocado! 932 01:33:22,214 --> 01:33:23,924 ¡No lo sabe! 933 01:33:24,049 --> 01:33:25,551 ¡No seis ... cuatro! 934 01:33:26,468 --> 01:33:28,053 Responde, ya sabes. 935 01:33:28,387 --> 01:33:30,222 Di la verdad ante Dios. 936 01:33:30,639 --> 01:33:33,267 Dije cuatro misas, es cierto. 937 01:33:40,399 --> 01:33:43,444 Debería haber estado mejor informado. 938 01:33:44,570 --> 01:33:47,114 ¿Dónde se rompió el hechizo? 939 01:33:47,406 --> 01:33:48,907 En casa del cura. 940 01:33:50,242 --> 01:33:52,119 ¿Hacía frío o calor? 941 01:33:52,244 --> 01:33:53,620 Frío ... estaba desnudo. 942 01:33:54,079 --> 01:33:57,333 ¡Es verdad! Yo estaba desnudo. 943 01:33:58,083 --> 01:33:59,960 ¡Calentamos rápidamente! 944 01:34:04,506 --> 01:34:09,094 ¿Quién compró los sacos de grano que robé? 945 01:34:11,472 --> 01:34:12,514 Viruela André. 946 01:34:13,182 --> 01:34:15,267 Aprendiste bien esa lección ... 947 01:34:19,688 --> 01:34:21,106 Otra cosa... 948 01:34:21,482 --> 01:34:25,694 Cuando me fui, que dejé en el baúl de ropa de arriba? 949 01:34:27,488 --> 01:34:29,323 Que dejé 950 01:34:29,448 --> 01:34:31,700 ¡Lo dejé! ¿Qué era? 951 01:34:37,539 --> 01:34:40,209 ¡Calzones blancos! 952 01:34:40,334 --> 01:34:42,252 Cosido por Bertrande. 953 01:34:42,378 --> 01:34:43,670 Y no lo sabías. 954 01:34:44,171 --> 01:34:46,382 - ¡Te hablé de ellos! - ¡Te lo dije! 955 01:34:46,507 --> 01:34:48,384 ¡No lo tuerzas! 956 01:34:48,509 --> 01:34:49,843 ¡Arrestenlo! 957 01:34:49,968 --> 01:34:52,179 ¡He demostrado que soy Martin Guerre! 958 01:34:52,721 --> 01:34:54,181 Un momento. 959 01:34:55,307 --> 01:34:57,017 ¿Dices que le dijiste? 960 01:34:57,142 --> 01:34:59,353 ¡Y está tratando de usarlo! 961 01:34:59,478 --> 01:35:01,480 Pero antes dijiste ... 962 01:35:02,147 --> 01:35:04,024 no lo conocías. 963 01:35:14,201 --> 01:35:15,661 Acusado, siéntate. 964 01:35:19,998 --> 01:35:22,000 Las hermanas, vengan aquí. 965 01:35:32,386 --> 01:35:35,431 Cual es tu hermano? 966 01:35:37,015 --> 01:35:38,851 Decidíos. 967 01:35:49,194 --> 01:35:50,696 Este es mi hermano. 968 01:35:53,699 --> 01:35:55,242 Es Martin Guerre. 969 01:35:55,367 --> 01:35:57,744 ¡No, estás cometiendo un error! 970 01:35:57,870 --> 01:35:59,371 ¿Y tú, Guillemette? 971 01:36:01,748 --> 01:36:03,208 ¿Qué dices? 972 01:36:04,376 --> 01:36:06,211 No puedo recordar. 973 01:36:06,753 --> 01:36:08,255 Yo era muy pequeño 974 01:36:09,423 --> 01:36:11,383 Quizás sea él. 975 01:36:12,050 --> 01:36:13,093 ¡Él es mi padre! 976 01:36:13,218 --> 01:36:17,389 Me trataste como a un hermano ... ¡Soy tu hermano! 977 01:36:17,514 --> 01:36:18,891 ¡Silencio! 978 01:36:19,266 --> 01:36:21,226 ¡Te ordeno que te calles! 979 01:36:23,729 --> 01:36:26,482 Catherine Boére, ven aquí. 980 01:36:30,068 --> 01:36:31,445 ¿Qué dices? 981 01:36:31,904 --> 01:36:32,946 ¿Yo? 982 01:36:33,071 --> 01:36:34,656 Sí tú. ¿Qué dices? 983 01:36:34,781 --> 01:36:36,241 Sin importancia ... 984 01:36:36,825 --> 01:36:38,327 No soy familia 985 01:36:38,452 --> 01:36:41,121 Catherine ... Diles. 986 01:37:20,118 --> 01:37:21,787 Perdóname, Martin. 987 01:37:23,288 --> 01:37:26,291 No llores ... Las mujeres lloran fácilmente. 988 01:37:27,292 --> 01:37:30,295 Usted debió haberlo sabido tu propio marido. 989 01:37:32,381 --> 01:37:34,341 Nuestra casa está deshonrada. 990 01:37:35,342 --> 01:37:36,969 Todo es tu culpa. 991 01:37:40,973 --> 01:37:43,308 Tienes la culpa, Martin. 992 01:37:48,397 --> 01:37:50,691 Traicionaste mi amistad. 993 01:37:52,317 --> 01:37:53,860 No mereces piedad. 994 01:38:00,492 --> 01:38:04,663 Que daño cuidar a una mujer su marido desertó? 995 01:38:09,334 --> 01:38:11,336 Esperamos tu confesión ... 996 01:38:12,504 --> 01:38:14,006 Arnaud de Tihl. 997 01:38:22,347 --> 01:38:23,599 Es verdad. 998 01:38:26,393 --> 01:38:28,186 Trabajamos juntos. 999 01:38:32,024 --> 01:38:34,359 Habló de su esposa ... 1000 01:38:34,693 --> 01:38:36,612 su hijo, su casa ... 1001 01:38:38,030 --> 01:38:41,241 Un día en la carretera dos hombres me tomaron por él 1002 01:38:41,366 --> 01:38:43,410 Me llamaron Martin. 1003 01:38:44,119 --> 01:38:45,621 Me dio una idea. 1004 01:38:46,538 --> 01:38:47,623 Pensé... 1005 01:38:51,710 --> 01:38:53,920 ¿Por qué no ocupar su lugar? 1006 01:39:00,385 --> 01:39:02,429 Entonces aprendí todo lo que pude. 1007 01:39:03,055 --> 01:39:05,390 Martin dijo que no volvería. 1008 01:39:07,559 --> 01:39:09,561 Fui a Artigat, 1009 01:39:09,770 --> 01:39:11,438 Me tomaron por él. 1010 01:39:16,401 --> 01:39:17,944 Casi les digo: 1011 01:39:18,070 --> 01:39:21,406 "¡Te engañé! ¡Martin está en el norte!" 1012 01:39:21,782 --> 01:39:23,450 Casi lo digo. 1013 01:39:28,455 --> 01:39:29,414 Entonces te vi. 1014 01:39:33,794 --> 01:39:35,420 Te tomé en mis brazos. 1015 01:39:39,091 --> 01:39:41,093 Al día siguiente, ya era demasiado tarde. 1016 01:39:44,513 --> 01:39:47,766 Después de esto, Aprendí todo lo que no sabía 1017 01:39:48,016 --> 01:39:51,103 de mi tío, hermanas, esposa. 1018 01:39:52,479 --> 01:39:54,606 Y lo recordé. 1019 01:40:06,493 --> 01:40:08,495 No hay magia en eso. 1020 01:40:10,664 --> 01:40:11,790 Lo juro. 1021 01:40:21,425 --> 01:40:23,635 No la mereces. 1022 01:40:24,678 --> 01:40:26,680 La conozco mejor que tú. 1023 01:40:36,481 --> 01:40:38,692 Les pido a todos que me perdonen. 1024 01:40:39,484 --> 01:40:40,694 Tú. 1025 01:40:42,028 --> 01:40:43,321 Ellos. 1026 01:40:46,575 --> 01:40:47,659 Y tu... 1027 01:40:49,327 --> 01:40:50,871 quienes eran mi esposa. 1028 01:41:09,848 --> 01:41:12,184 Tus hombres pueden quedarse en el granero. 1029 01:41:12,809 --> 01:41:16,772 Pierre Guerre, trajiste la discordia a este pueblo. 1030 01:41:17,063 --> 01:41:19,274 Ahora mantén la paz. 1031 01:41:33,371 --> 01:41:34,748 Déjanos, por favor. 1032 01:42:06,238 --> 01:42:07,572 Estoy sediento. 1033 01:42:21,920 --> 01:42:26,341 Te has atrevido mucho y temía a Dios muy poco. 1034 01:42:29,928 --> 01:42:33,431 Dudamos antes de declararte inocente. 1035 01:42:37,018 --> 01:42:40,480 Fue imprudente para llevar a ese extraño a tu cama. 1036 01:42:42,858 --> 01:42:45,193 Las mujeres suelen ser las víctimas 1037 01:42:45,318 --> 01:42:46,945 de la maldad de los hombres. 1038 01:42:53,618 --> 01:42:55,954 Por eso te absolvimos. 1039 01:42:57,873 --> 01:42:59,666 Y legitimado ... 1040 01:43:00,625 --> 01:43:02,377 el nacimiento de su hija. 1041 01:43:03,169 --> 01:43:04,671 Esperamos que ahora ... 1042 01:43:06,172 --> 01:43:08,508 serás una buena esposa. 1043 01:43:11,303 --> 01:43:14,055 Pero dime, entre nosotros ... 1044 01:43:14,180 --> 01:43:16,141 así lo entenderé ... 1045 01:43:21,813 --> 01:43:24,357 Antes de que apareciera Arnaud, 1046 01:43:24,482 --> 01:43:26,401 necesitabas un hombre? 1047 01:43:30,196 --> 01:43:32,532 ¿Y este te gustó? 1048 01:43:36,328 --> 01:43:39,748 ¿Satisfizo tu necesidad? 1049 01:43:44,669 --> 01:43:46,338 ¿Se amaban el uno al otro? 1050 01:43:51,343 --> 01:43:53,845 ¿Lo sabías desde el principio? 1051 01:43:55,096 --> 01:43:56,348 Usted me puede decir. 1052 01:43:56,848 --> 01:43:58,683 No irá más lejos. 1053 01:44:04,856 --> 01:44:06,274 Arnaud y yo ... 1054 01:44:09,527 --> 01:44:11,237 estaban bien juntos. 1055 01:44:14,699 --> 01:44:16,701 Martin me había descuidado. 1056 01:44:18,703 --> 01:44:20,538 Arnaud me respetaba ... 1057 01:44:22,040 --> 01:44:23,541 como un verdadero esposo. 1058 01:44:25,710 --> 01:44:27,587 Confié en él completamente. 1059 01:44:32,050 --> 01:44:35,261 Pensamos en pedir ser juzgados. 1060 01:44:36,888 --> 01:44:38,807 Podríamos haber ganado. 1061 01:44:44,729 --> 01:44:48,316 Si Martin no hubiera aparecido, seríamos marido y mujer. 1062 01:44:49,776 --> 01:44:51,778 Nadie podría haberlo negado. 1063 01:44:53,613 --> 01:44:54,948 En el último minuto... 1064 01:44:55,740 --> 01:44:57,325 ¿Por qué cambiaste? 1065 01:44:59,828 --> 01:45:01,496 ¿Por qué elegir a Martin? 1066 01:45:08,753 --> 01:45:10,505 A los ojos de Arnaud ... 1067 01:45:14,592 --> 01:45:16,636 Vi que era inútil. 1068 01:45:21,349 --> 01:45:23,268 Vi lo que quería. 1069 01:45:32,777 --> 01:45:34,612 Quería que yo viviera ... 1070 01:45:36,156 --> 01:45:37,782 para mí y mis hijos. 1071 01:45:40,785 --> 01:45:42,454 Así que lo hice. 1072 01:46:05,977 --> 01:46:08,813 Dios perdóname, profané el matrimonio. 1073 01:46:09,064 --> 01:46:11,816 El Rey, la ley, 1074 01:46:12,400 --> 01:46:14,319 todos los que ofendí ... 1075 01:46:16,821 --> 01:46:17,822 Perdóname. 1076 01:46:21,659 --> 01:46:23,495 Ponte de pie, Arnaud. 1077 01:46:42,222 --> 01:46:43,431 ¡Guardias! 1078 01:46:43,848 --> 01:46:45,225 Abre la puerta. 1079 01:47:11,918 --> 01:47:13,086 Dios perdoname, 1080 01:47:13,628 --> 01:47:15,922 Contaminé el matrimonio. 1081 01:47:16,548 --> 01:47:19,884 El Rey, la ley ... 1082 01:47:20,885 --> 01:47:23,429 todos los que ofendí, perdóname. 1083 01:48:34,167 --> 01:48:36,169 Encomiende tu alma a Dios. 1084 01:48:54,729 --> 01:48:58,233 La historia del falso Martin Guerre 1085 01:48:58,358 --> 01:49:00,401 terminó esa mañana. 1086 01:49:01,986 --> 01:49:05,865 El Consejero, Jean de Coras, impresionado 1087 01:49:05,990 --> 01:49:10,161 por esta atrevida impostura, hizo un registro de ello. 1088 01:49:11,162 --> 01:49:12,664 12 años después ... 1089 01:49:13,498 --> 01:49:15,750 Llegó la Masacre de San Bartolomé. 1090 01:49:16,417 --> 01:49:18,878 Por sus creencias protestantes, 1091 01:49:19,003 --> 01:49:23,216 Jean de Coras fue ahorcado ante el Parlamento de Toulouse 1092 01:49:23,758 --> 01:49:25,677 con un centenar de sus amigos. 1093 01:49:28,054 --> 01:49:30,848 Pero vivimos solo por el espíritu. 1094 01:49:32,016 --> 01:49:33,768 Todo lo demás muere. 72834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.