All language subtitles for LaMandragola.1965.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,020 --> 00:02:12,580 Tiene raz�n el franc�s, �viva Francia! 2 00:02:14,740 --> 00:02:16,093 Escucha, Callimaco... 3 00:02:16,260 --> 00:02:18,376 t� dejaste Florencia hace muchos a�os 4 00:02:18,460 --> 00:02:19,779 y no sabes nada. 5 00:02:19,980 --> 00:02:22,414 - �D�jame! - Solo con que vieses a... 6 00:02:22,620 --> 00:02:24,019 ...Lucrecia Callfucci 7 00:02:24,220 --> 00:02:26,051 �Oh! �A�n estamos con esa Lucrecia! 8 00:02:26,220 --> 00:02:28,256 Yo aseguro, se�or, 9 00:02:28,420 --> 00:02:30,888 que si todas las italianas fueran unos monstruos, 10 00:02:30,980 --> 00:02:33,813 bastar�a con Lucrecia sola para rescatar su honor. 11 00:02:33,980 --> 00:02:35,977 Si es verdad, tr�ela aqu�, a Par�s. 12 00:02:40,340 --> 00:02:41,853 �Qu� m�s quisiera! 13 00:02:42,060 --> 00:02:44,096 Tal vez hace unos a�os se pod�a raptarla. 14 00:02:44,180 --> 00:02:46,740 Ahora est� casada con un rico veinte a�os m�s viejo que ella. 15 00:02:46,940 --> 00:02:50,899 Entonces d�jame en paz. Por esta noche, la francesita bien est�. 16 00:03:17,940 --> 00:03:22,179 Lucrecia Vallbona, de casada Calfucci. 21 a�os, florentina. 17 00:03:24,020 --> 00:03:26,693 De aqu� a un mes, cuando hayas probado las parisinas, 18 00:03:26,820 --> 00:03:28,776 no te acordar�s m�s de las italianas. 19 00:03:28,980 --> 00:03:30,095 Ven conmigo. 20 00:04:12,620 --> 00:04:15,373 Est� claro que t� a Lucrecia no la recuerdas... 21 00:04:15,400 --> 00:04:17,630 la habr�s visto cuando era a�n una ni�a. 22 00:04:17,660 --> 00:04:19,378 Incluso ya entonces ten�a... 23 00:04:19,580 --> 00:04:22,174 el cuello y el cabello negro m�s bellos de toda Florencia. 24 00:04:22,260 --> 00:04:25,058 �Ah, s�, aquella jovencita con aquella largas trenzas negras! 25 00:04:25,140 --> 00:04:27,608 Que iba siempre a misa a la Santa Croce con su madre. 26 00:04:28,060 --> 00:04:30,813 S�, bella como un �ngel y siempre con los ojos bajos. 27 00:04:30,940 --> 00:04:34,012 Justo, ella. Se ha convertido en una mujer. �Y qu� mujer! 28 00:04:34,380 --> 00:04:38,293 Hazla sentar en una banqueta y la banqueta se convierte en un trono. 29 00:04:38,980 --> 00:04:43,849 - S�, �pero le han crecido los pechos? - �Como las dulces colinas de Fi�sole! 30 00:04:44,620 --> 00:04:48,613 - �Y los muslos? - �Plenos, lisos, largos! 31 00:04:49,060 --> 00:04:50,937 - Tiene los ojos negros. - �Como estrellas! 32 00:04:52,660 --> 00:04:55,538 - �Cu�ntos amantes tiene? - �Ninguno! 33 00:04:55,900 --> 00:04:59,609 �Yo ser� el primero! 34 00:05:00,140 --> 00:05:01,368 C�lmate, Callimaco. 35 00:05:01,620 --> 00:05:05,499 Lucrecia es una mujer honesta, fiel a su marido y muy creyente. 36 00:05:05,780 --> 00:05:09,056 - Nadia ha podido hacerle cambiar. - �Ah, s�? 37 00:05:10,820 --> 00:05:13,971 �Franceses, siento el reclamo de la patria! 38 00:05:16,020 --> 00:05:19,535 - �Qu� haces, est�s loco? - �Voy con Lucrecia! 39 00:05:22,860 --> 00:05:23,895 �Siro! 40 00:05:27,340 --> 00:05:28,409 �Siro! 41 00:05:29,860 --> 00:05:31,339 �Venga! �Lev�ntate! 42 00:05:32,180 --> 00:05:33,135 �Los caballos! 43 00:05:37,020 --> 00:05:38,339 Ah, los caballos. 44 00:05:40,500 --> 00:05:43,731 - Nos vamos a Italia. - �Ahora? - �Ahora! 45 00:05:48,060 --> 00:05:49,413 �Y date prisa! 46 00:05:51,820 --> 00:05:53,572 �No triunfar�s nunca! 47 00:06:06,940 --> 00:06:09,295 �Gente de Florencia! 48 00:06:11,340 --> 00:06:13,808 Esta noche "La Clizia", 49 00:06:14,660 --> 00:06:17,697 comedia del se�or Nicol�s Maquiavelo 50 00:06:18,180 --> 00:06:23,174 con la bella Clizia y el gran Anselmuccio en los papeles de... 51 00:06:23,340 --> 00:06:25,934 - Tal vez esta noche vaya al teatro. - �Qu� va! 52 00:06:28,540 --> 00:06:31,213 �Ah� est�! �Es ella! �Que no le vea! 53 00:06:32,940 --> 00:06:36,694 �Aquella que lleva velo? �Es Lucrecia? �Caramba! 54 00:06:36,940 --> 00:06:39,738 �As� que al teatro! Ya dijo la abuela, 55 00:06:39,820 --> 00:06:43,335 que ella es muy creyente, sale de casa solamente para ir al oficio. 56 00:06:43,460 --> 00:06:45,530 �R�pido! Quiero verla hoy. 57 00:06:48,260 --> 00:06:49,215 �Gracias! 58 00:06:50,380 --> 00:06:52,052 �Venga, salta! 59 00:06:56,740 --> 00:06:59,413 �Ah� est�! �Espanta a las ovejas, Siro! 60 00:06:59,580 --> 00:07:02,652 - �Es que son tantas! - �Est�pido! �Fuera, fuera! 61 00:07:03,180 --> 00:07:04,135 Eso, eso. 62 00:07:04,460 --> 00:07:05,939 �Fuera, fuera! 63 00:07:06,580 --> 00:07:09,731 �Considerad vuestra iniquidad! �Vuestra locura! 64 00:07:10,380 --> 00:07:12,940 �La carne se arrepiente de sus pecados! 65 00:07:13,060 --> 00:07:15,016 Est� escrito en el Libro de los Proverbios: 66 00:07:15,100 --> 00:07:18,979 "Con la multiplicaci�n de los imp�os se multiplicar�n las revueltas" 67 00:07:19,100 --> 00:07:21,409 "�Pero los justos ver�is su ruina!" 68 00:07:22,140 --> 00:07:25,496 �Y los que ced�is a los oropeles de los sentidos, 69 00:07:25,620 --> 00:07:28,896 al reclamo de la ciega concupiscencia, ay de vosotros! 70 00:07:33,820 --> 00:07:37,457 �Por qu� seguir danzando en el reba�o de Satan�s? 71 00:07:37,520 --> 00:07:40,071 �Por qu�, mujeres, hac�is de vuestro ser un vaso de iniquidad? 72 00:07:41,420 --> 00:07:46,369 �Escuchad! Lo siento. Hasta aqu� llega el olor a corrupci�n. 73 00:07:46,940 --> 00:07:48,858 �Cu�nto dura la carne? 74 00:07:50,040 --> 00:07:52,495 Eso no es sino corrupci�n y ruina. 75 00:07:53,340 --> 00:07:57,772 �Ayer era joven, hoy es un carcamal! 76 00:07:58,360 --> 00:08:00,590 Ayer ment�a con su frescura, 77 00:08:00,760 --> 00:08:02,876 hoy solo tiene su putrefacci�n. 78 00:08:03,360 --> 00:08:04,509 Nada dura. 79 00:08:07,320 --> 00:08:09,356 �T�, que est�s moribundo, 80 00:08:10,400 --> 00:08:13,756 piensa en tu lecho, en el que has fornicado, 81 00:08:13,920 --> 00:08:15,956 que pronto se convertir� en tu sudario! 82 00:08:16,480 --> 00:08:20,029 Cuando llegue tu hora, �qu� ser� de ti? 83 00:08:20,680 --> 00:08:24,150 No te salvar�s, �moribundo pecador! 84 00:08:27,600 --> 00:08:31,559 �Qu� ser� de vosotros cuando no se�is ya nada? 85 00:08:32,120 --> 00:08:36,875 �Ya veo abrirse totalmente la inmensa boca del Infierno! 86 00:08:37,320 --> 00:08:44,795 �Para engullirte a ti y a ti y a ti, y a ti, y a todos vosotros! 87 00:08:50,840 --> 00:08:54,469 �Oh, amarga �poca! �Oh, corrupta Florencia! 88 00:08:55,760 --> 00:08:59,116 �Y no solamente en tu superficie anida el pecado, 89 00:08:59,560 --> 00:09:03,792 tambi�n dentro, en las v�sceras est� el mal! 90 00:09:04,080 --> 00:09:08,312 �Que salgan de tus tierras las desnudas estatuas paganas! 91 00:09:08,600 --> 00:09:14,436 �V�rgenes imp�dicas corruptas! �Y vuestra lascivia las busca, 92 00:09:14,600 --> 00:09:20,038 las mete en vuestras casas consagradas, como en un museo! 93 00:09:20,960 --> 00:09:22,188 �Pecadores! 94 00:09:27,200 --> 00:09:30,829 �Y si hay alguno entre vosotros... 95 00:09:31,400 --> 00:09:35,234 que est� sin pecado, uno solo, que levante la mano! 96 00:09:40,480 --> 00:09:41,754 Yo. 97 00:09:45,480 --> 00:09:49,632 �Dios m�o! �Dios, quema enseguida esa mano mentirosa! 98 00:09:54,760 --> 00:09:56,637 �Qui�n est� sin pecado, entonces? 99 00:10:03,600 --> 00:10:04,635 Lo sab�a. 100 00:10:34,760 --> 00:10:37,159 Tome, hermano. 101 00:10:45,520 --> 00:10:48,273 Qu� diferente es de las dem�s. Me gusta a�n m�s. 102 00:10:48,520 --> 00:10:49,669 Quiero decirle... 103 00:10:50,400 --> 00:10:52,868 �Pero si es un leproso! �Atenci�n! 104 00:10:59,560 --> 00:11:01,596 La caridad, gracias. 105 00:11:02,080 --> 00:11:04,514 Deme una limosna, bella se�ora. 106 00:11:04,600 --> 00:11:07,990 No es a mi belleza, sino a mi bondad a quien debes dirigirte. 107 00:11:08,080 --> 00:11:09,832 Limosna, buena se�ora. 108 00:11:10,080 --> 00:11:12,913 - Ten, y ve con Dios. - �Y c�mo voy? 109 00:11:15,400 --> 00:11:18,437 �Para un pobre infeliz, se�ora! 110 00:11:19,080 --> 00:11:20,957 Toma y ve con Dios. 111 00:11:21,400 --> 00:11:25,359 �Otra vez usted? �D�jela en paz! �Fuera, fuera! 112 00:11:29,120 --> 00:11:31,111 Esta guardiana es peor que un mast�n. 113 00:11:31,200 --> 00:11:32,269 Quisiera decirle... 114 00:11:32,360 --> 00:11:35,158 que, en cambio, del mercado yo traigo una buena noticia. 115 00:11:35,240 --> 00:11:36,275 Bien, bien, te escucho. 116 00:11:36,360 --> 00:11:39,830 Todos los viernes, excepto naturalmente el Viernes santo, Lucrecia... 117 00:11:39,920 --> 00:11:41,478 - �La se�ora Lucrecia! - La se�ora. 118 00:11:41,640 --> 00:11:43,790 ...desnuda, se ba�a en las aguas termales. 119 00:11:43,880 --> 00:11:45,871 He sabido, parece ser un secreto, 120 00:11:45,960 --> 00:11:48,269 que existe un corredor que nos puede venir muy bien. 121 00:12:51,320 --> 00:12:54,353 - �Cu�l es el marido? - Aquel gordo que est� en el agua. 122 00:12:57,760 --> 00:13:00,228 �Se�or Nicia? 123 00:13:01,000 --> 00:13:04,629 Lo siento, pero le gano otro ducado. �Jaque mate! 124 00:13:06,080 --> 00:13:08,230 Buen movimiento, �no le parece? 125 00:13:08,680 --> 00:13:10,750 �Entonces, pronto pasar� a cobrar! 126 00:13:10,880 --> 00:13:14,236 �Entendido! No puedo d�rtelo ahora. �Ap�ntalo! 127 00:13:22,120 --> 00:13:24,873 - �Entonces? �Por d�nde se pasa? - Por aqu�. 128 00:13:25,000 --> 00:13:27,355 - Dos ducados. - Bien. P�gale, Siro. 129 00:13:30,200 --> 00:13:31,474 �Gracias! 130 00:13:31,560 --> 00:13:35,519 La se�ora Lucrecia Calfucci es una mujer de belleza extraordinaria, 131 00:13:35,640 --> 00:13:38,200 bien vale los dos ducados. Me lo agradecer�n. 132 00:13:38,360 --> 00:13:41,079 - �Y t�? - Estoy con �l. - Espera fuera. 133 00:13:47,600 --> 00:13:49,556 �Le rinde este corredor, eh? 134 00:13:49,920 --> 00:13:52,718 Ahora entiendo por qu� han separado a los hombres de las mujeres. 135 00:13:52,800 --> 00:13:57,555 - A su servicio, se�or conde. - Pr�ncipe. - �Ah, Pr�ncipe! 136 00:14:04,800 --> 00:14:06,756 Le doy el mejor puesto. 137 00:14:09,120 --> 00:14:11,759 Se�or, su tiempo ha terminado. 138 00:14:12,360 --> 00:14:13,475 Por favor, Pr�ncipe. 139 00:14:23,320 --> 00:14:26,073 �L�stima, demasiado a la izquierda! �Qu� hace? 140 00:14:43,580 --> 00:14:44,715 �Qu� largas piernas! 141 00:14:46,780 --> 00:14:49,633 �Se�or, su tiempo ha terminado! 142 00:14:50,200 --> 00:14:51,553 �Cambio, cambio! 143 00:14:52,080 --> 00:14:54,435 - �Lo ve? �Contr�lese! - �V�yase! 144 00:15:04,920 --> 00:15:07,753 - Permiso. - �Vaya modales! �Caradura! 145 00:15:10,000 --> 00:15:14,198 - �Qu� bella! - Siro, �qu� haces aqu�? - Yo miro a otra. 146 00:16:01,440 --> 00:16:03,510 �Aquella est� desnuda! �Totalmente desnuda! 147 00:16:15,740 --> 00:16:17,910 �Venga, fuera! �Le har� da�o a los ojos! 148 00:16:18,000 --> 00:16:19,274 �Calma! 149 00:16:26,340 --> 00:16:27,993 �Qu� ocurre? 150 00:16:32,220 --> 00:16:34,290 �Gritan en la parte de las mujeres! 151 00:16:34,460 --> 00:16:36,496 �Ayudadme, ayuda! 152 00:16:37,380 --> 00:16:39,610 - �Cuidado! - �Quiero ir a ver! 153 00:16:39,700 --> 00:16:43,454 �Lucrecia, Lucrecia! 154 00:16:45,820 --> 00:16:48,778 �Dejad en paz a las mujeres, sinverg�enzas! 155 00:16:55,820 --> 00:16:57,776 - Vamos, mam�. - �V�monos de aqu�! 156 00:17:10,540 --> 00:17:12,496 �Lucrecia, Lucrecia! 157 00:17:13,140 --> 00:17:16,018 �D�nde est�? �Ah�! �Salv�mosla, r�pido! 158 00:17:16,140 --> 00:17:17,698 �Nicia, auxilio! 159 00:17:17,780 --> 00:17:21,773 �Salvajes, asesinos! �Bellacos! �Ven! 160 00:17:27,060 --> 00:17:32,418 �Patr�n! Soy yo. �Tranquilo! �Vengo a salvarle! 161 00:17:32,580 --> 00:17:35,014 - �Ven! - �Deme la mano! 162 00:17:35,780 --> 00:17:37,736 �Siro! �La he visto! 163 00:17:41,860 --> 00:17:43,532 �Patr�n, patr�n! 164 00:17:44,580 --> 00:17:45,808 �Ugolino! 165 00:17:45,900 --> 00:17:48,016 - �Qui�n es ese? - Uno que viv�a en Par�s. 166 00:17:48,180 --> 00:17:50,933 - �Rico? - Bah, su sirviente dice que es florentino, 167 00:17:51,060 --> 00:17:54,291 que tiene mucho dinero y que est� enamorado de Lucrecia Calfucci. 168 00:17:54,420 --> 00:17:57,059 - Necesitar� que le ayudemos. - �Le ayudaremos! �Venga, venga! 169 00:17:57,220 --> 00:17:59,609 �No tenga miedo, que no va a morirse! 170 00:18:00,500 --> 00:18:03,936 Tambi�n los gatos, tambi�n los gatos hacen el amor 171 00:18:04,620 --> 00:18:05,848 �Mu�vete, Siro! 172 00:18:06,300 --> 00:18:07,779 �S�lo yo hago penitencia! 173 00:18:07,860 --> 00:18:11,216 Esta vez, si no me dejo la piel, me rompo el cuello. 174 00:18:11,300 --> 00:18:14,258 �Soy su sirviente, s�, pero si quiere hacer el loco, yo no! 175 00:18:14,860 --> 00:18:17,135 Ahora que la he visto, nada en el mundo 176 00:18:17,220 --> 00:18:20,895 me impedir� conseguirla, tenerla. �La quiero, Siro! 177 00:18:21,340 --> 00:18:23,774 �Ah� est�, en su alcoba! 178 00:18:24,060 --> 00:18:26,494 Ven a la ventana, ven, �ngel m�o. 179 00:18:27,740 --> 00:18:29,492 Bien, bien. 180 00:18:30,340 --> 00:18:37,815 21, 22, 23, 24, 25... �Esto est� fr�o, c�mbienlo! 181 00:18:47,980 --> 00:18:50,813 �P�a! Otra, otra. Escucha. 182 00:18:52,980 --> 00:18:54,208 �Paciencia, eh! 183 00:19:01,180 --> 00:19:05,856 �No, no te vayas! �Estaba desnuda! 184 00:19:06,100 --> 00:19:08,534 S�, s�, es una buena cura. 185 00:19:08,820 --> 00:19:12,654 - Ya est� bien as�. - �Ya ver�s que te sentar� bien! 186 00:19:19,140 --> 00:19:22,769 �Nosotros calentamos esto y t� apl�calo, P�a! 187 00:19:39,140 --> 00:19:40,414 Calma. 188 00:19:41,260 --> 00:19:44,411 No estoy tranquilo. �Deje que el m�dico trabaje! 189 00:19:44,780 --> 00:19:46,532 Como dice Ligurio, 190 00:19:47,060 --> 00:19:50,530 nada es mejor que la piedra caliente, 191 00:19:50,700 --> 00:19:53,817 para ayudar a las mujeres est�riles. 192 00:19:54,180 --> 00:19:56,136 Lo que dice el doctor es cierto. 193 00:19:56,220 --> 00:19:59,530 Tan cierto que estos casos los ni�os que nacen 194 00:19:59,620 --> 00:20:00,939 tienen la cabeza dura. 195 00:20:01,900 --> 00:20:05,859 �Nicia, no puedo m�s, quema! �Quema! 196 00:20:06,020 --> 00:20:08,932 Aguanta un poco, amor m�o. Soporta un poco m�s. 197 00:20:09,100 --> 00:20:11,853 Si quema, es se�al de que hace bien. 198 00:20:11,940 --> 00:20:15,631 Y adem�s ya no deber�a quemar tanto. 199 00:20:17,820 --> 00:20:21,256 - �Calma, calma! - �Pero c�mo que calma! �Maldita sea! 200 00:20:21,340 --> 00:20:24,810 �Pero qu� le estar�n haciendo? Antes estaba desnuda, ahora grita. 201 00:20:24,940 --> 00:20:26,771 Deben ser cosas de familia. 202 00:20:27,140 --> 00:20:30,689 �Maldita sea! �Cu�ntas cosas hay que hacer para tener hijos! 203 00:20:30,820 --> 00:20:33,573 �C�mo si no bastase con hacer los deberes propios de marido! 204 00:20:35,060 --> 00:20:38,496 �Pobrecita! �Ten�a raz�n! �Mira, s� que est� quemada, es verdad! 205 00:20:38,660 --> 00:20:41,220 �R�pido, que la piel no se levante! �R�pido! 206 00:20:41,300 --> 00:20:44,178 - �Aqu� est� el aceite virgen! - Quita. 207 00:20:45,180 --> 00:20:49,617 No hay nada mejor que el aceite de Lucca para las quemaduras. 208 00:20:49,700 --> 00:20:51,452 �El aceite de Lucca! 209 00:20:56,220 --> 00:20:57,289 �Fuera, fuera! 210 00:20:59,220 --> 00:21:01,609 Si no nace ninguno esta vez, 211 00:21:01,700 --> 00:21:04,817 ...podemos echar la culpa a la piedra. - Tienes raz�n. �Usted! 212 00:21:05,580 --> 00:21:08,617 - La cura queda suspendida. Buenas noches. - Buenas noches. 213 00:21:08,820 --> 00:21:11,334 P�ngase esto, que est� todo sudado. 214 00:21:11,500 --> 00:21:14,333 Puede coger alguna corriente de aire. Vamos. 215 00:21:14,500 --> 00:21:15,853 �Cuidado! 216 00:21:16,300 --> 00:21:19,736 - As� mejor, �no? - S�, s�, gracias. �Muy bien! 217 00:21:23,660 --> 00:21:26,299 �Encontraremos otra cura, eh? 218 00:21:27,460 --> 00:21:29,610 �Oh, no! �No! 219 00:21:32,860 --> 00:21:35,499 �A callar, gatos fornicadores! 220 00:21:42,780 --> 00:21:44,133 �Y yo? �Eh! 221 00:21:48,260 --> 00:21:49,215 �Gracias! 222 00:21:49,380 --> 00:21:52,611 A trav�s de los tejados nunca llegar� al coraz�n de Lucrecia. 223 00:21:52,700 --> 00:21:53,610 �Qui�n sois? 224 00:21:53,700 --> 00:21:56,168 Si usted fuese un bobo, le dir�a que soy un amigo, 225 00:21:56,260 --> 00:21:57,739 ya que no lo es... 226 00:21:58,100 --> 00:22:00,136 Lo conozco bien, es un par�sito. 227 00:22:02,220 --> 00:22:05,690 Justo lo que iba a decir. Me llamo Ligurio, para servirle. 228 00:22:05,780 --> 00:22:08,214 - Es un buscavidas, para comer. - Y para cenar. 229 00:22:08,300 --> 00:22:10,689 Amo la buena cocina, la de los dem�s. 230 00:22:10,820 --> 00:22:11,969 No se f�e. 231 00:22:12,500 --> 00:22:14,058 En mis mejores d�as, 232 00:22:14,620 --> 00:22:17,373 he sido rico, como mediador en matrimonios. 233 00:22:18,860 --> 00:22:22,057 Actualmente, como soy un tipo simp�tico, fantasioso, 234 00:22:22,140 --> 00:22:26,770 me encuentro muy cercano al se�or Nicia, marido de Lucrecia. 235 00:22:27,420 --> 00:22:28,375 �Bonito anillo! 236 00:22:29,500 --> 00:22:31,855 Pero si mi conversaci�n no le desagrada, 237 00:22:32,020 --> 00:22:36,457 por qu� no continuarla en la mesa, como dice �l, en su casa. 238 00:22:36,620 --> 00:22:38,850 Patr�n, tenga cuidado con este charlat�n. 239 00:22:38,940 --> 00:22:40,532 Es gente de poco fiar. 240 00:22:40,620 --> 00:22:43,896 Estate calladito, y corre delante a preparar la cena. �Venga! 241 00:22:45,020 --> 00:22:47,853 Nuestra conversaci�n sobre este asunto en particular 242 00:22:47,940 --> 00:22:51,410 ...no me desagrada en absoluto, amigo Ligurio. - �Amigo Ligurio! 243 00:23:02,620 --> 00:23:03,689 �Espera! 244 00:23:06,060 --> 00:23:08,699 Yo, mientras tanto, ya no s� qu� hacer. 245 00:23:08,860 --> 00:23:10,896 Usted ni come ni duerme. 246 00:23:19,020 --> 00:23:20,089 �Bonito! 247 00:23:21,820 --> 00:23:24,773 �Hecho en Par�s? �Costar� unos cuantos ducados! 248 00:23:29,740 --> 00:23:31,014 �D�selo! 249 00:23:32,260 --> 00:23:33,613 Esta ser� la fianza. 250 00:23:38,460 --> 00:23:39,609 Gracias. 251 00:23:40,620 --> 00:23:43,657 No me aclaro. Tengo un cerco de hierro, aqu�. 252 00:23:43,780 --> 00:23:46,931 Calma. Si consigo persuadir al se�or Nicia 253 00:23:47,380 --> 00:23:50,736 de que lleve a Lucrecia a alg�n lugar que favorezca alg�n encuentro, 254 00:23:51,580 --> 00:23:52,729 qu� s� yo, 255 00:23:54,300 --> 00:23:56,131 ...en los ba�os de Porretta. 256 00:23:56,500 --> 00:23:58,855 Una cosa lleva a otra y el tiempo lo har�. 257 00:24:02,220 --> 00:24:07,374 Uno, dos, tres. 258 00:24:11,940 --> 00:24:13,168 Ahora, poco a poco. 259 00:24:19,060 --> 00:24:20,015 �Basta! 260 00:24:22,540 --> 00:24:23,689 S�, digo, pero... 261 00:24:24,860 --> 00:24:29,138 �Te imaginas lo que es trasladarse con la mujer, el servicio, los aperos? No. 262 00:24:29,580 --> 00:24:32,811 Cuando pedimos el parecer de los m�dicos, 263 00:24:33,060 --> 00:24:36,211 uno me aconsej� llevarla a los ba�os de San Filippo, 264 00:24:36,300 --> 00:24:39,736 otro a las termas de Porretta, un tercero a los ba�os de la villa. 265 00:24:39,820 --> 00:24:43,032 Estos doctores m�dicos nunca saben lo que quieren. 266 00:24:43,120 --> 00:24:45,334 No, pero esta agua... Pepe el indiano... 267 00:24:45,700 --> 00:24:48,294 nos dijo una soluci�n de centeno. 268 00:24:48,380 --> 00:24:51,292 Me la trajo un mercader que comercia con Oriente. 269 00:24:51,380 --> 00:24:53,371 Dice que all�, las mujeres est�riles... 270 00:24:53,740 --> 00:24:57,699 conciben todas de este modo, sin ninguna necesidad del macho. 271 00:24:57,820 --> 00:24:58,889 �Un milagro! 272 00:24:59,060 --> 00:25:01,813 Yo pondr� de mi parte, para darle mayor eficacia. 273 00:25:04,060 --> 00:25:05,493 �Sientes algo, amor m�o? 274 00:25:06,700 --> 00:25:09,294 Si tiene que ser un milagro, hagamos peregrinaciones 275 00:25:09,380 --> 00:25:11,450 y vayamos descalzos a san Giacomo de Galicia! 276 00:25:11,540 --> 00:25:14,532 �Qu� quieres que sienta? �Me estoy quedando como una gallina, tanta agua! 277 00:25:14,620 --> 00:25:16,019 �Date la vuelta! 278 00:25:16,180 --> 00:25:19,331 �Te lo ruego! La prescripci�n dice que no menos de dos horas. 279 00:25:19,420 --> 00:25:22,014 �A�n tengo que estar una hora en esta charca? �Qu�date t�! 280 00:25:22,100 --> 00:25:23,328 �Lucrecia! 281 00:25:26,260 --> 00:25:27,693 Hay que seguir a la ciencia. 282 00:25:27,780 --> 00:25:30,772 He le�do en el libro de Fracastoro, que incluso las esponjas tienen sexo. 283 00:25:30,860 --> 00:25:32,578 Unas son macho... 284 00:25:32,660 --> 00:25:34,537 S�, y las otras, hembras. 285 00:25:34,780 --> 00:25:36,691 �Por qu� te r�es? 286 00:25:36,780 --> 00:25:39,453 �Qui�n sabe! �Hasta las esponjas, al fin, pueden concebir! 287 00:25:39,540 --> 00:25:40,495 �Lucrecia! 288 00:25:40,580 --> 00:25:44,209 O puede que te embaraces t�. El hijo ser�a nuestro, �no? 289 00:25:44,340 --> 00:25:46,296 �Lucrecia! 290 00:25:53,220 --> 00:25:54,369 �Pru�balo, eh! 291 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 - Ligurio... - �Diga? 292 00:26:08,540 --> 00:26:10,292 �Se ha dado alguna vez, un hombre embarazado? 293 00:26:11,740 --> 00:26:13,617 Cierto. Calandrino. 294 00:26:13,940 --> 00:26:17,216 - �Calandrino? - S�. - �Y qui�n era? �Fuera, vamos! 295 00:26:17,500 --> 00:26:19,889 - Un bobo. - �Bobo? 296 00:26:21,300 --> 00:26:25,036 Es por ello que a usted no puede pasarle nada parecido. 297 00:26:25,100 --> 00:26:26,453 �Ah, ven, ven! 298 00:26:26,580 --> 00:26:29,936 La verdad es que usted quiere tener un ojo en su casa 299 00:26:30,500 --> 00:26:32,855 ...y dormir seguro en su lecho. - No... 300 00:26:33,020 --> 00:26:35,659 - Salir de Florencia le asusta. - �Te equivocas! 301 00:26:35,820 --> 00:26:39,654 Cuando era m�s joven fui muy movido. He recorrido el mundo. 302 00:26:39,820 --> 00:26:43,256 Y no ten�a bastante nunca, no hab�a sitio al que no fuera. 303 00:26:43,500 --> 00:26:46,060 Y estuve incluso en Pisa, Livorno... 304 00:26:46,740 --> 00:26:48,378 Si estuvo en Livorno, 305 00:26:49,220 --> 00:26:53,179 ...habr� visto el mar. - �Claro, vaya que s�! 306 00:26:53,620 --> 00:26:56,088 �Y es m�s grande que el r�o Arno? 307 00:26:57,760 --> 00:27:01,334 - �Cu�ntas veces m�s grande? - Cuatro veces. 308 00:27:01,500 --> 00:27:04,014 No, por m�s de seis, siete, podr�a decirse. 309 00:27:04,300 --> 00:27:05,858 - �Siete? - Por lo menos. S�. 310 00:27:06,500 --> 00:27:10,015 �Y no se ve m�s que agua, agua, agua! 311 00:27:10,100 --> 00:27:13,729 - Me maravillo que habiendo pescado tan alto... - �C�mo? 312 00:27:13,820 --> 00:27:17,017 En el sentido de que habiendo dejando su sello en tantos sitios, 313 00:27:17,100 --> 00:27:19,773 ponga tantos problemas para ir a los ba�os. 314 00:27:19,860 --> 00:27:22,897 Ya sabes que de los ba�os prefiero no o�r hablar, 315 00:27:22,980 --> 00:27:24,857 especialmente tras lo que pas� en las termas. 316 00:27:24,940 --> 00:27:28,819 �Aquello fue un peque�o incidente! S�lo porque el tabique se rompi�. 317 00:27:29,140 --> 00:27:31,734 - En Porretta, en cambio... - Ligurio, ya me conoces. 318 00:27:31,860 --> 00:27:33,737 �Cuando digo algo, se hace! 319 00:27:34,060 --> 00:27:36,016 Si quieres, puedes meterte. 320 00:27:44,380 --> 00:27:45,529 �Para ti! 321 00:27:46,180 --> 00:27:47,454 �Y para ti! 322 00:27:47,900 --> 00:27:50,460 - �Ama! - �Patr�n! 323 00:28:03,820 --> 00:28:09,975 �Reflexionad ahora, ciudadanos, y sentid la potencia de la fe! 324 00:28:10,140 --> 00:28:11,778 Esta virgen indefensa, 325 00:28:12,060 --> 00:28:14,096 arrancada de los brazos del bruto 326 00:28:14,260 --> 00:28:17,297 que a traici�n intentaba quitarle la virtud, 327 00:28:17,460 --> 00:28:19,815 sinti�ndose cercana a sucumbir, 328 00:28:20,060 --> 00:28:24,292 invoc� con todas sus fuerzas el nombre de Santa B�rbara. 329 00:28:24,660 --> 00:28:30,417 Y de inmediato, por un milagro, una frondosa barba y un espeso pelo, 330 00:28:30,580 --> 00:28:33,811 le apareci� en la parte por donde estaba sujeta. 331 00:28:34,100 --> 00:28:39,333 As� que el muy bruto, con gran horror y aspavientos se solt� de ella, 332 00:28:39,500 --> 00:28:44,528 y se arrodill� ante ella llorando y comenz� a venerarla. 333 00:28:46,420 --> 00:28:50,777 He aqu�, ciudadanos, la prueba del hecho milagroso. 334 00:28:56,820 --> 00:29:00,699 Y por aqu�, la prueba de la esencia femenina. 335 00:29:03,220 --> 00:29:06,292 Quien quiera tocar con su mano, es libre de subir aqu�. 336 00:29:09,580 --> 00:29:10,808 �Es un milagro! 337 00:29:10,940 --> 00:29:13,534 Considerad ahora, ciudadanos, el lado humano. 338 00:29:13,700 --> 00:29:16,260 �Ve, amigo Callimaco? La gente quiere ser enga�ada. 339 00:29:16,380 --> 00:29:19,019 El buen Dios ha hecho este mundo, justamente, para nosotros. 340 00:29:19,620 --> 00:29:21,611 Me hab�a usted dicho que el se�or Nicia es un bobo. 341 00:29:21,700 --> 00:29:23,850 �Pero qu� otra cosa he de esperar? 342 00:29:23,940 --> 00:29:27,933 Debe saber que el notario y Lucrecia se casaron ahora hace cuatro a�os. 343 00:29:28,100 --> 00:29:29,533 y todav�a no han tenido hijos. 344 00:29:29,620 --> 00:29:32,498 Ya que son muy ricos, tienen un deseo que abruma. 345 00:29:32,580 --> 00:29:35,652 �Si supiera cu�nto han gastando, las locuras que han hecho por tener uno! 346 00:29:35,740 --> 00:29:38,538 Por otro lado, s� que la madre ha sido un mujer muy alegre 347 00:29:38,620 --> 00:29:41,373 antes de conseguirle marido a la hija. �Usted me entiende, verdad? 348 00:29:41,820 --> 00:29:43,253 No ser� un obst�culo. 349 00:29:47,860 --> 00:29:50,613 Ya he hablado con Nicia, es cuesti�n de tiempo. 350 00:29:50,700 --> 00:29:52,053 �Tiempo, tiempo! 351 00:29:52,140 --> 00:29:54,449 �Si pudiese distraerme, de alguna manera! 352 00:29:54,620 --> 00:29:57,657 Y dormir por la noche. Si pudiese conversar, sin pensar en ello. 353 00:29:57,740 --> 00:30:00,300 �No ser� que me adulas para comer a mi costa? 354 00:30:00,380 --> 00:30:02,416 He dado mi palabra, no debe dudar de m�, 355 00:30:02,500 --> 00:30:04,616 le ayudar� por el placer de hacerle triunfar. 356 00:30:04,700 --> 00:30:06,770 �Incluso si no me llevo nada a los bolsillos! 357 00:30:06,860 --> 00:30:08,418 - �Mientras tanto no haces nada! - �Qu�? 358 00:30:08,500 --> 00:30:12,015 �Debo intentar alguna cosa, incluso peligrosa o infame! 359 00:30:12,940 --> 00:30:14,134 �La raptar�! 360 00:30:14,500 --> 00:30:17,333 �C�llense! Y t� p�rtate bien, animal. 361 00:30:21,500 --> 00:30:23,730 - �Qu� le ha hecho al perro? - Nada. 362 00:30:23,820 --> 00:30:25,651 Para que entienda que debe coger la mandr�gora. 363 00:30:25,740 --> 00:30:27,537 - �Qu�? - Hablen bajo. 364 00:30:27,820 --> 00:30:32,257 Es una hierba muy peculiar. No puede ser cogida por el hombre, 365 00:30:32,420 --> 00:30:35,332 ya que el hombre muere en el momento en el que la arranca. 366 00:30:36,020 --> 00:30:38,136 �Es usted, por un casual, un mago? 367 00:30:38,220 --> 00:30:41,769 Soy doctor en medicina. Las hierbas tienes virtudes milagrosas. 368 00:30:42,020 --> 00:30:46,059 Vengan, me han dicho que aqu� al lado est� lo que necesito. 369 00:31:07,260 --> 00:31:09,728 La mandr�gora es m�s eficaz, 370 00:31:09,980 --> 00:31:13,734 si se recoge bajo la horca, ba�ada por el semen del ajusticiado 371 00:31:13,900 --> 00:31:17,529 en sus espasmos de agon�a. Por favor, sujeten al perro. 372 00:31:29,340 --> 00:31:30,568 �Aqu� est�! 373 00:31:33,940 --> 00:31:38,297 Deme la cuerda. D�mela, r�pido. Gracias. 374 00:31:40,740 --> 00:31:41,889 As�. 375 00:31:47,060 --> 00:31:50,530 Cuando incitemos al perro, hagan sonar el cuerno, 376 00:31:50,980 --> 00:31:54,814 para no escuchar los gritos que la planta emite cuando se siente atrapada. 377 00:31:54,980 --> 00:31:58,529 Pero deben hacerlo sonar con fuerza, ya que los gritos podr�an hacerles morir. 378 00:31:58,900 --> 00:32:00,652 Quien se muere, en cambio, es el perro. 379 00:32:00,780 --> 00:32:02,259 - �Pero c�mo que se muere? - Se muere. 380 00:32:03,580 --> 00:32:05,253 Se dir�a que el perro lo sabe. 381 00:32:05,820 --> 00:32:09,495 Bueno, Katimir te sigue. �Est�n preparados? �Que suene! 382 00:32:31,980 --> 00:32:33,254 �Basta ya! 383 00:32:37,660 --> 00:32:40,174 - �Se est� muriendo! - Es natural. 384 00:32:45,140 --> 00:32:47,700 - Miren. - �Qu� maravilla! 385 00:32:48,940 --> 00:32:50,692 Parece un peque�o monstruo. 386 00:32:50,860 --> 00:32:53,090 Sin embargo, es un milagro de la naturaleza. 387 00:32:53,260 --> 00:32:57,094 Tiene infinitas aplicaciones en el campo de la farmacia. 388 00:32:57,460 --> 00:33:00,020 Es �ptimo como anestesiante, y como afrodisiaco. 389 00:33:00,580 --> 00:33:04,050 Usada como ung�ento, vuelve invisibles a las brujas, 390 00:33:04,180 --> 00:33:06,535 y como poci�n dada a beber 391 00:33:06,700 --> 00:33:09,453 es el medio m�s seguro para fecundar a una mujer. 392 00:33:10,900 --> 00:33:12,856 �Ve c�mo una cosa nos lleva a otra? 393 00:33:13,700 --> 00:33:15,850 - Gracias, buenas noches. - Buenas noches. 394 00:33:16,220 --> 00:33:18,370 �Ser� capaz de hacer teatro? 395 00:33:19,340 --> 00:33:22,457 �Estoy dispuesto a enga�ar a todo el mundo, con tal de tener a Lucrecia! 396 00:33:22,540 --> 00:33:23,655 Entonces, todo marchar�. 397 00:33:23,900 --> 00:33:26,892 Ellos quieren tener hijos y usted ser� su m�dico. 398 00:33:27,020 --> 00:33:28,373 �Un m�dico perfecto! 399 00:33:28,740 --> 00:33:30,856 - �M�dico? - Basta con echar mano de la fantas�a. 400 00:33:31,020 --> 00:33:32,578 Adem�s, usted sabe lat�n. 401 00:33:32,740 --> 00:33:36,096 La tendr� en el lecho, desnuda, entre sus brazos. 402 00:33:36,220 --> 00:33:37,369 �Cu�nto me dar�a? 403 00:33:39,260 --> 00:33:42,889 - Si lo que dices es cierto, tendr�s 200 ducados. - Trato hecho. 404 00:33:44,780 --> 00:33:46,372 Como ha dicho el viejo, 405 00:33:46,460 --> 00:33:49,213 con esta mandr�gora, disuelta en una poci�n... 406 00:33:50,780 --> 00:33:52,213 S�, lo he entendido. 407 00:33:52,300 --> 00:33:55,690 �Pero toda esa experiencia como m�dico, d�nde la ha recibido? �En Francia? 408 00:33:55,780 --> 00:34:01,412 - El rey de Francia, que por algo es rey... - Cierto. - Le tiene en gran estima. 409 00:34:02,060 --> 00:34:05,370 �Y qui�n cur� los c�lculos del conde de Provenza? 410 00:34:06,740 --> 00:34:08,696 - �Qui�n? - �l. 411 00:34:09,460 --> 00:34:11,690 �Quieta! 412 00:34:12,500 --> 00:34:14,616 - �Paciencia! - �Qu� ocurre? 413 00:34:14,700 --> 00:34:18,375 �Sufro como los penitentes, como los flagelados, no puedo m�s! 414 00:34:18,500 --> 00:34:22,379 �Quiero salir de aqu�! �Ya no quiero tener hijos! 415 00:34:22,620 --> 00:34:26,659 �Deber�an venir de manera natural! 416 00:34:27,100 --> 00:34:29,330 �Aguanta al menos hoy, amor m�o! 417 00:34:29,500 --> 00:34:32,333 Ya ver�s, aguanta, que estoy buscando un nuevo remedio. 418 00:34:32,420 --> 00:34:35,139 Tranquila, conf�a en m�. �No es cierto, Ligurio? Sigue. 419 00:34:35,220 --> 00:34:37,688 Tambi�n ha curado la gota del general Nemours, 420 00:34:37,780 --> 00:34:39,657 ...que era invencible. - �El general? 421 00:34:39,900 --> 00:34:41,253 - No, la gota. - �Ah! 422 00:34:43,220 --> 00:34:45,575 Ay, ay... Me voy a desmayar. 423 00:34:46,900 --> 00:34:48,253 Me falla el coraz�n. 424 00:34:48,700 --> 00:34:51,737 Calma, amor m�o, paciencia. A�n quedan cinco pasos. 425 00:34:51,900 --> 00:34:54,653 "Feminis sterillitas apta medicamina exigit" 426 00:34:54,780 --> 00:34:56,452 �Lo han dicho los m�dicos! 427 00:34:57,300 --> 00:35:01,259 �Los doctores? �No quiero tenerlos m�s por casa! 428 00:35:01,420 --> 00:35:02,853 �Tienes raz�n, mi amor! 429 00:35:03,020 --> 00:35:06,057 Tiene raz�n, yo mismo empiezo a desesperar con estos remedios. 430 00:35:07,220 --> 00:35:10,132 �Los doctores son todos unos sentenciosos, cascarrabias! 431 00:35:10,220 --> 00:35:12,290 Daba mi amistad con usted ten�a que informarle. 432 00:35:12,380 --> 00:35:14,336 - Pero no ser� yo quien insista. - No, no. 433 00:35:14,420 --> 00:35:17,378 �Aunque, que le costar�a? Alguien como usted... 434 00:35:17,660 --> 00:35:20,094 entiende de inmediato con quien tiene algo que hacer. 435 00:35:20,380 --> 00:35:24,293 S�, enseguida veo si alguien es hombre de ciencia o un charlat�n. 436 00:35:24,900 --> 00:35:27,334 De acuerdo, haremos esta �ltima tentativa, yo... 437 00:35:27,420 --> 00:35:28,819 Voy a buscarle, enseguida regreso. 438 00:35:30,180 --> 00:35:31,659 �No, eh, no! 439 00:35:32,900 --> 00:35:35,260 Puesto que nosotros somos listos y la gente es boba, 440 00:35:35,340 --> 00:35:38,655 ser�a una verdadera l�stima para gente de nuestro talento el no enga�arles. 441 00:35:38,740 --> 00:35:42,874 Y el se�or Nicia, por mucho que sea notario, es el m�s ingenuo de Florencia. 442 00:35:42,920 --> 00:35:46,856 As� que, ser� f�cil para usted ponerse la capa negra 443 00:35:46,920 --> 00:35:48,692 y fingir ser m�dico. 444 00:35:49,140 --> 00:35:51,490 �La cabeza me da vueltas! 445 00:35:52,020 --> 00:35:55,695 - En cuanto la vea, la abrazo. �La abrazo! - Calma. 446 00:35:57,940 --> 00:35:59,775 Ya me calmar�... 447 00:36:00,340 --> 00:36:01,295 ...despu�s. 448 00:36:01,380 --> 00:36:04,213 No cometa imprudencias, �c�mo la ver�, si no? 449 00:36:07,060 --> 00:36:09,893 Es cuesti�n de un momento, enseguida la traigo. 450 00:36:10,180 --> 00:36:12,614 Examinemos por encima las causas de la esterilidad, 451 00:36:12,780 --> 00:36:14,293 que pueden ser muchas. 452 00:36:23,300 --> 00:36:26,929 Bien dicho, maestro. Admirable su doctrina. 453 00:36:27,700 --> 00:36:31,659 Al menos que la culpa sea suya. 454 00:36:32,180 --> 00:36:33,249 �M�a? 455 00:36:34,180 --> 00:36:35,135 �Diga! 456 00:36:35,620 --> 00:36:39,499 - �No ser� impotente? - �Impotente yo? 457 00:36:40,380 --> 00:36:43,531 �No creo que haya en Florencia un hombre m�s fuerte, sano 458 00:36:43,700 --> 00:36:45,816 y feroz que yo! Si empezamos as�... 459 00:36:45,980 --> 00:36:48,540 Eso lo dice para descartar cualquier posibilidad. 460 00:36:48,660 --> 00:36:52,414 Se trata de hacer a la mujer el examen para que "le aproveche la mejor cura". 461 00:36:52,580 --> 00:36:55,140 Cierto, eso creo yo, para convencer a mi mujer, 462 00:36:55,300 --> 00:36:58,929 ya que para ella los doctores son todos unos charlatanes. 463 00:36:59,100 --> 00:37:02,137 Disculpe, maestro, qu� cosas digo... Mi mujer... 464 00:37:02,300 --> 00:37:05,736 Pues, �qu� habl�bamos? Maestro, si no le importa esperar, 465 00:37:06,100 --> 00:37:07,328 ahora la traigo. 466 00:37:07,500 --> 00:37:10,856 Estoy seguro que comprender� todo en una vistazo, nada m�s verla. 467 00:37:11,220 --> 00:37:13,336 Disculpad. Un momento. 468 00:37:14,820 --> 00:37:17,653 - �Lucrecia! - �No quiero! 469 00:37:18,540 --> 00:37:21,159 Si hubiese sabido que no eras buena para tener hijos, 470 00:37:21,120 --> 00:37:25,898 me hubiera casado antes, qu� s� yo, con una campesina. 471 00:37:26,040 --> 00:37:28,538 �Y por qu� no con una gallina? �Te dar�a un huevo diario! 472 00:37:28,620 --> 00:37:30,094 �Lucrecia! 473 00:37:30,840 --> 00:37:32,990 �No me des siempre tantas fatigas! 474 00:37:33,440 --> 00:37:36,113 - No puedo m�s. - Te lo ruego. 475 00:37:37,040 --> 00:37:38,519 Ser� la �ltima vez. 476 00:37:38,840 --> 00:37:39,795 �J�ramelo! 477 00:37:46,960 --> 00:37:47,915 Te lo juro. 478 00:38:00,400 --> 00:38:02,755 - �Aqu� estamos! - �Ya est�! 479 00:38:03,000 --> 00:38:06,231 �Lucrecia! �Est�s lista? �Hace rato que espera el doctor! 480 00:38:06,320 --> 00:38:09,790 �C�mo puede ser que una mujer tan bella est� unido a semejante bobo? 481 00:38:09,880 --> 00:38:11,029 �Lamentable? 482 00:38:11,400 --> 00:38:12,958 �No te hagas la v�ctima! 483 00:38:13,040 --> 00:38:16,350 Este es un examen decisivo y el doctor debe juzgarte con sus ojos. 484 00:38:16,440 --> 00:38:17,759 �Boba y testaruda! 485 00:38:18,400 --> 00:38:19,355 Calma, le digo. 486 00:38:20,000 --> 00:38:22,150 �Qu� le pasa? Est� todo sudado. 487 00:38:22,320 --> 00:38:24,356 - Es la pasi�n. - �Atenci�n! �Aqu� vienen! 488 00:38:29,640 --> 00:38:33,474 Perdone si le he hecho esperar. Aqu� estamos. 489 00:38:34,840 --> 00:38:37,593 - Gracias, no tengo sed. - �C�mo que no tiene sed? 490 00:38:39,160 --> 00:38:42,391 - �El doctor tiene ganas de bromear! - �S�, eso, bromea! 491 00:38:42,520 --> 00:38:45,080 Veamos, no ha hecho falta insistir tanto. 492 00:38:45,160 --> 00:38:48,755 Ha dado m�s orina Lucrecia a los m�dicos, que Orlando sangre a Roncesvalles. 493 00:38:49,680 --> 00:38:53,434 Y todos ellos quer�an saber d�nde estaba el fallo: en el jugo, en el semen, los humores, 494 00:38:53,520 --> 00:38:55,351 en la sustancia... �Bien! �Vamos, vamos! 495 00:38:55,520 --> 00:38:59,354 Id a hacer el examen, que ardo en deseos de saber. 496 00:38:59,720 --> 00:39:03,269 Me encomiendo a usted, maestro, tiene toda mi confianza. 497 00:39:04,880 --> 00:39:08,429 �Ahora entiendo porqu� en la Corte de Francia se le respeta tanto! 498 00:39:08,880 --> 00:39:10,233 �S�, s�, luego, luego! 499 00:39:21,440 --> 00:39:25,069 He corrido para llegar antes que Nicia. �Ha preparado el dictamen del examen? 500 00:39:25,160 --> 00:39:28,038 - �D�nde est� la orina? - La he tirado. - �Est� loco? 501 00:39:28,120 --> 00:39:31,795 �Uno sue�a en el amor, y mira lo que le queda de la mujer amada! 502 00:39:31,880 --> 00:39:34,553 �Estar dando vueltas con un bobo, es algo que no soporto! 503 00:39:34,640 --> 00:39:36,392 �Pero c�mo? �Qu� clase de m�dico es usted? 504 00:39:36,560 --> 00:39:39,074 Todos los diagn�sticos se basan en el examen de orina. 505 00:39:39,160 --> 00:39:42,197 Algunos doctores curan a los pacientes sin haberles visto la cara. 506 00:39:42,280 --> 00:39:44,669 Cada ma�ana un sirviente lo lleva... �Despierta! 507 00:39:44,760 --> 00:39:46,193 �P�ngase la capa! 508 00:39:51,360 --> 00:39:53,635 - Siro, Siro. - �Eh? 509 00:39:53,760 --> 00:39:56,320 - �De verdad la ha tirado? - �Eh! 510 00:39:56,680 --> 00:39:58,636 - �Pero d�nde la tiraste? - �En la calle! 511 00:39:58,800 --> 00:40:01,917 Pod�as, al menos, haberla tirado al jard�n, sobre las flores. 512 00:40:02,080 --> 00:40:06,915 �Qu� cosas piensa? �Y ahora, qu� hacemos? �Maldici�n! 513 00:40:07,200 --> 00:40:09,555 Llena t� la botella. �Haz un esfuerzo! 514 00:40:12,080 --> 00:40:13,229 �Ah� viene Nicia! 515 00:40:13,800 --> 00:40:15,552 �nimo. Una cosa... 516 00:40:16,400 --> 00:40:17,469 lleva a otra cosa. 517 00:40:17,640 --> 00:40:20,552 - S�, y el tiempo las gobierna. - No. Nosotros las gobernamos. 518 00:40:20,920 --> 00:40:22,478 Nuestro plan es perfecto. 519 00:40:37,560 --> 00:40:41,599 - Buen d�a, maestro. - Tambi�n para usted, se�or doctor. 520 00:40:41,840 --> 00:40:45,116 - �Entonces? - En verdad me parece un turbio asunto. 521 00:40:45,240 --> 00:40:48,198 - �Es grave? - No hay que excitarse. 522 00:40:55,680 --> 00:40:56,635 �Maestro! 523 00:40:56,720 --> 00:40:59,473 �Este doctor es realmente un hombre de ciencia! 524 00:41:00,320 --> 00:41:03,471 Este color, como se puede ver, 525 00:41:04,040 --> 00:41:06,076 muestra debilidad en el ri��n. 526 00:41:06,240 --> 00:41:08,071 �Diga la verdad, sin miedo! 527 00:41:08,160 --> 00:41:10,549 Temo que su mujer, por la noche, est� mal cubierta, 528 00:41:10,640 --> 00:41:12,073 as� hace una orina tan cruda. 529 00:41:12,360 --> 00:41:14,590 No, duerme muy cubierta. 530 00:41:14,840 --> 00:41:17,593 Lo que est� es una hora de rodillas rezando el Padrenuestro, 531 00:41:17,680 --> 00:41:21,593 antes de meterse en la cama. �Pero aguanta mucho el fr�o! 532 00:41:31,160 --> 00:41:32,912 - �Tambi�n se la bebe? - �Sssss! 533 00:41:33,600 --> 00:41:37,639 La ciencia demanda a sus hijos estas cosas. Es �cida. 534 00:41:37,880 --> 00:41:43,159 Estupendo. Ahora entiendo mejor porqu� en Francia es tan estimado. 535 00:41:43,400 --> 00:41:46,233 A quien entre nosotros en Italia se nos aprecia alguna virtud. 536 00:41:46,400 --> 00:41:48,755 - �No es de buen a�o? - Venga. 537 00:41:53,200 --> 00:41:54,428 Si tiene fe en m�, 538 00:41:54,600 --> 00:41:58,559 le garantizo que, en un a�o, su mujer tendr� un hijo en sus brazos. 539 00:41:58,920 --> 00:42:02,196 Si no fuese as�, le dar� 2 mil ducados. 540 00:42:02,320 --> 00:42:05,153 �2 mil ducados? �Este s� que es un m�dico serio! 541 00:42:05,360 --> 00:42:08,875 Diga, diga, le escucho y le creo m�s que a mi confesor. 542 00:42:09,440 --> 00:42:12,273 Por tanto, este grado de infecundidad, 543 00:42:12,600 --> 00:42:17,958 el �nico remedio para su mujer es una poci�n compuesta de mandr�gora, 544 00:42:18,120 --> 00:42:21,271 de la cual son conocidas sus extraordinarias virtudes. 545 00:42:21,440 --> 00:42:25,069 A�adiendo unas gotas de "ranunculus sceleratus". 546 00:42:25,280 --> 00:42:26,554 "Ranunculus sceletarus"... 547 00:42:26,640 --> 00:42:30,155 Para mi fortuna y la suya, he tra�do los ingredientes de Par�s, 548 00:42:30,240 --> 00:42:31,195 mire. 549 00:42:40,040 --> 00:42:44,591 Como la luna est� bien dispuesta, el tiempo no puede ser m�s favorable. 550 00:42:44,840 --> 00:42:47,673 H�gasela beber esta noche, tras la cena. 551 00:42:47,760 --> 00:42:49,955 �Pero si es la cosa m�s sencilla de este mundo! 552 00:42:50,040 --> 00:42:52,600 Deme la poci�n y yo se la dar� a beber. �S�! 553 00:42:52,760 --> 00:42:54,910 No crea que es tan f�cil, 554 00:42:55,080 --> 00:42:58,516 porque luego deber� echar mano de la prudencia. Si�ntese. 555 00:42:59,560 --> 00:43:02,711 �D�nde? �Prudencia? 556 00:43:02,960 --> 00:43:07,511 La prudencia de que, siendo esta poci�n muy fuerte, como he dicho, 557 00:43:07,880 --> 00:43:11,919 el primero que yazca son esa mujer, no tendr� m�s de 6 � 7 d�as. 558 00:43:12,080 --> 00:43:14,036 - �De qu�? - De vida. 559 00:43:14,600 --> 00:43:17,637 - �C�mo? - Despu�s, de repente, morir�. 560 00:43:19,000 --> 00:43:23,437 - �Por todos los demonios! �Y debo morir? - �S�lo si usted es ese hombre! 561 00:43:24,800 --> 00:43:26,756 Pero si fuera otro el que, yaciendo con ella, 562 00:43:26,840 --> 00:43:29,832 coge toda la posible infecci�n de la mandr�gora... 563 00:43:29,920 --> 00:43:31,956 �Otro? �Pero as� ser� un cornudo! 564 00:43:32,120 --> 00:43:33,473 �Me sorprende usted! 565 00:43:33,560 --> 00:43:36,632 Si todo el mundo pensara as�, la reina de Francia seguir�a est�ril. 566 00:43:36,720 --> 00:43:38,870 Y muchas otras princesas y nobles se�oras. 567 00:43:39,040 --> 00:43:41,793 �No quiero convertir a mi mujer en p�blica y a m� en cornudo! 568 00:43:41,960 --> 00:43:45,589 �Nada de eso, es justo lo contrario! Porque, gracias al cielo, 569 00:43:45,840 --> 00:43:47,990 el hombre en su lecho lo elije usted. 570 00:43:49,760 --> 00:43:53,514 Tambi�n es verdad. Lo elijo yo. 571 00:43:56,280 --> 00:44:00,114 - �Y despu�s, no ser� peligroso? - D�jeme que le escuche. 572 00:44:00,880 --> 00:44:04,031 �Chupar�a usted la sangre de un mordisco de v�bora? 573 00:44:04,360 --> 00:44:05,554 No lo s�. 574 00:44:05,720 --> 00:44:08,439 Si chupa la sangre, le sacar�a el veneno, 575 00:44:08,600 --> 00:44:11,239 pero el veneno pasa a usted y usted puede morir. 576 00:44:11,360 --> 00:44:14,079 - �Entonces no chupo! - Bravo, �se es nuestro caso. 577 00:44:14,160 --> 00:44:16,754 - �Otro correr� ese riesgo? - �Chupar� por m�? 578 00:44:16,840 --> 00:44:19,559 �Y d�nde quiere que encuentre alguien dispuesto a tal locura? 579 00:44:19,640 --> 00:44:22,950 Ah, si eso es lo �nico que le preocupa, d�jemelo a m�. 580 00:44:23,120 --> 00:44:24,269 �C�mo que a usted? 581 00:44:25,840 --> 00:44:28,479 Yo le dar� la poci�n esta noche, tras la cena. 582 00:44:28,640 --> 00:44:32,599 La dar� a beber a su mujer y despu�s la meter� en el lecho. 583 00:44:32,760 --> 00:44:34,796 El resto es sencillo: bastar� disfrazarse 584 00:44:34,880 --> 00:44:38,031 y andar a buscar un joven en la plaza del Mercado Viejo. 585 00:44:38,120 --> 00:44:40,953 El primer muchacho desocupado que se encuentre, se le amordaza 586 00:44:41,040 --> 00:44:44,919 y a tortas se le lleva a la alcoba de su mujer, a oscuras. 587 00:44:45,840 --> 00:44:47,319 �Es bella su mujer? 588 00:44:48,480 --> 00:44:55,033 - �Bella? Claro que es bella. - Entonces a�n ser� m�s f�cil. 589 00:44:55,880 --> 00:45:00,829 - Ya, �pero eso ser�a un delito, no? - Se�or Nicia, �tendr� un hijo! 590 00:45:00,920 --> 00:45:03,718 Uno que se va, por uno que venga. �Y la vida sigue! 591 00:45:03,880 --> 00:45:06,633 �Entiende el maravilloso equilibro de las cosas? 592 00:45:08,280 --> 00:45:11,238 - �Qu� le sigue preocupando? - �Mi mujer, caramba! 593 00:45:11,320 --> 00:45:14,357 Nos estamos olvidando de Lucrecia. �Qui�n podr� convencerla? 594 00:45:14,520 --> 00:45:15,635 - Usted. - �Oh! 595 00:45:16,240 --> 00:45:19,710 Su madre, entonces, que est� de su parte. 596 00:45:21,540 --> 00:45:23,119 Y, tal vez, un confesor. 597 00:45:24,880 --> 00:45:28,919 - �Un confesor? - S�. Conozco uno perfecto para un caso as�. 598 00:45:31,160 --> 00:45:33,913 Me parece una buena idea. Vamos, Ligurio. 599 00:45:34,080 --> 00:45:35,035 Eso... 600 00:45:35,760 --> 00:45:39,309 - �Quien convencer� al confesor? - Usted, o yo... 601 00:45:39,600 --> 00:45:42,717 o el dinero, nuestra malicia es la suya. 602 00:45:45,000 --> 00:45:47,116 �A su servicio, se�or Nicia! 603 00:45:49,800 --> 00:45:52,553 Siempre he o�do decir que una persona prudente, 604 00:45:52,720 --> 00:45:55,757 cuando debe elegir entre dos males, elije el mal menor. 605 00:45:56,800 --> 00:45:59,758 Y si usted no tiene otro medio para tener hijos, 606 00:45:59,920 --> 00:46:02,480 ...correcto, probemos esto. - �Santa mujer! 607 00:46:03,200 --> 00:46:04,349 �Una madre de verdad! 608 00:46:13,240 --> 00:46:14,389 �Basta! 609 00:46:14,920 --> 00:46:17,593 - �Qu� ocurre? - He estado en misa. 610 00:46:17,880 --> 00:46:20,952 Y el predicador ha hablado del "creced y multiplicaros". 611 00:46:21,040 --> 00:46:23,190 - �Y bien? - Todos me miraban, 612 00:46:23,440 --> 00:46:25,396 cuchicheaban, se re�an por lo bajo... 613 00:46:25,480 --> 00:46:28,836 �Porque todos saben de nuestras pr�cticas para tener hijos! 614 00:46:28,960 --> 00:46:32,111 �Piedras calientes en el vientre, ba�os especiados y otras diabluras! 615 00:46:32,200 --> 00:46:34,350 - �Desde ahora, basta! - �C�lmate! 616 00:46:34,840 --> 00:46:37,274 �Nos hemos convertido en la comidilla de toda Florencia! 617 00:46:37,440 --> 00:46:40,079 �Ve con ella, Sostrata, vamos! �Y trata de convencerla! 618 00:46:40,160 --> 00:46:41,195 �Lucrecia! 619 00:46:41,280 --> 00:46:43,271 Ligurio, mientras tanto pensemos en el confesor. 620 00:46:43,360 --> 00:46:45,510 �Recu�rdale que lo he jurado, que ser� la �ltima prueba! 621 00:46:45,600 --> 00:46:47,909 �Venga! �R�pido! 622 00:47:02,080 --> 00:47:06,710 �Y a eso lo llam�is un remedio? �Es horrible! 623 00:47:08,280 --> 00:47:10,236 �No exageres! 624 00:47:11,080 --> 00:47:15,756 Querida, sabes que lo m�s que tengo es tu buen nombre, tu honor. 625 00:47:15,920 --> 00:47:18,434 Nunca te aconsejar�a nada malo. 626 00:47:19,000 --> 00:47:21,275 Piensa que el deber de una buena mujer 627 00:47:21,440 --> 00:47:23,192 tambi�n es tener un hijo. 628 00:47:24,240 --> 00:47:28,074 �Yo no puedo sustituirte en eso! �No me hagas hablar! 629 00:47:29,240 --> 00:47:32,869 S�lo Dios sabe lo que he so�ado tener un nietecito. 630 00:47:33,040 --> 00:47:37,477 Un ni�ito bello, para llevarle en brazos, y cuidarlo. 631 00:47:39,320 --> 00:47:42,437 Tengo miedo de que el gran deseo de mi marido de tener hijos 632 00:47:42,520 --> 00:47:45,956 ...nos lleve a alg�n grave error. - �Pero qu� error! 633 00:47:46,320 --> 00:47:49,551 Lucrecia, espera, piensa en tu beneficio. 634 00:47:50,160 --> 00:47:53,675 Si no lo hereda alguien, �a qui�n le dejar� las cosas tu marido al morir? 635 00:47:53,960 --> 00:47:55,109 Es mejor sacrificarse, 636 00:47:55,200 --> 00:47:57,998 antes que esta gracia de Dios termine en un rinc�n. 637 00:47:58,080 --> 00:47:59,991 �Y t� la llamas gracia de Dios, 638 00:48:00,160 --> 00:48:02,913 cuando para conservarla se me empuja a una iniquidad? 639 00:48:03,160 --> 00:48:05,310 �Iniquidad! �Vamos, Lucrecia! 640 00:48:05,480 --> 00:48:08,040 - �No quiero! - Lucrecia, esc�chame. 641 00:48:08,760 --> 00:48:10,716 - �Pr�stame atenci�n! - �Nunca jam�s! 642 00:48:13,480 --> 00:48:17,514 - �Y dices que este cura es indulgente? - Muy indulgente. 643 00:48:17,580 --> 00:48:20,811 Vino hace tiempo de N�poles, y tiene mucha experiencia. 644 00:48:21,060 --> 00:48:23,335 - Experiencia muy larga. - Entonces bien. 645 00:48:23,420 --> 00:48:26,298 Esperemos que Sostrata convenza a mi mujer para escucharle. 646 00:48:26,380 --> 00:48:28,530 Har� falta un dinero para este cura. 647 00:48:29,300 --> 00:48:31,131 �Lleva alg�n ducado encima? 648 00:48:31,500 --> 00:48:35,015 Llevo unos 25 ducados. �Creo que con eso bastar�! 649 00:48:35,100 --> 00:48:37,170 En estos asuntos, no hay porqu� exagerar. 650 00:48:43,660 --> 00:48:44,729 Pero... 651 00:48:45,660 --> 00:48:47,013 Entonces, Ligurio, 652 00:48:47,100 --> 00:48:49,489 �qu� argumentos usaremos para convencer a este cura 653 00:48:49,580 --> 00:48:51,332 para que secunde nuestro plan? 654 00:48:52,140 --> 00:48:53,778 Fray Timoteo es un tramposo 655 00:48:53,860 --> 00:48:56,420 porque conoce sus pecados y los suyos. 656 00:48:56,500 --> 00:48:59,253 Si sus superiores supiesen como se aprovecha... 657 00:48:59,660 --> 00:49:02,811 Pese a ello, es necesario tener prudencia. 658 00:49:02,900 --> 00:49:05,733 Tenemos que presentarle nuestro plan con el debido respeto. 659 00:49:05,820 --> 00:49:08,539 No querr� que por hablar demasiado, se eche a perder todo, 660 00:49:08,620 --> 00:49:10,929 porque hay que saber hacerlo. 661 00:49:11,300 --> 00:49:13,256 �Qu� debo decirle? 662 00:49:13,420 --> 00:49:16,651 No querr�a comprometerme, tengo un nombre que defender, sabes. 663 00:49:17,020 --> 00:49:19,056 Respecto a eso, d�jeme hacer a m�. 664 00:49:19,900 --> 00:49:21,970 Le dir� que se ha quedado sordo. 665 00:49:22,220 --> 00:49:25,496 - �Sordo? - �Cierto! Hablar� s�lo yo, usted intervenga 666 00:49:25,660 --> 00:49:28,697 ...cuando alcemos la voz. �Entendido? - Buena idea. 667 00:49:29,020 --> 00:49:32,899 As�, en el peor caso, podr� decir que es una maquinaci�n a mis espaldas. 668 00:49:33,060 --> 00:49:34,095 �Eso! 669 00:49:35,840 --> 00:49:38,798 �Le ha dicho alguna misa a nuestra Virgen? 670 00:49:38,860 --> 00:49:40,409 A la Virgen, s�. 671 00:49:40,560 --> 00:49:42,418 Coja esta flor�n, 672 00:49:42,460 --> 00:49:47,236 por dos misas, todos los lunes diga la misa de muertos 673 00:49:47,300 --> 00:49:51,339 por el alma vagante de mi marido. - As� se har�. 674 00:49:53,780 --> 00:49:57,614 - �Cree que estar� en el Purgatorio? - Sin duda. 675 00:49:58,180 --> 00:50:02,139 �Y cree que los turcos pasar�n este a�o a Italia? 676 00:50:02,700 --> 00:50:04,656 Si no dice sus oraciones, s�. 677 00:50:04,900 --> 00:50:08,051 �Que el cielo me ayude! �Tengo mucho miedo, 678 00:50:08,420 --> 00:50:13,130 porque tienen la costumbre de hacer barbaridades! 679 00:50:16,900 --> 00:50:19,972 Las personas m�s caritativas son las mujeres, 680 00:50:20,220 --> 00:50:23,849 pero tambi�n son las m�s pesadas. Por cada una que se despacha... 681 00:50:24,140 --> 00:50:27,257 se despacha el fastidio, claro, pero tambi�n sus servicios. 682 00:50:28,100 --> 00:50:30,853 No hay miel sin moscas, querido Ligurio. 683 00:50:31,220 --> 00:50:33,051 �Pero usted no es el se�or Nicia? 684 00:50:33,900 --> 00:50:36,175 Hable en alto, est� sordo. 685 00:50:36,820 --> 00:50:38,253 Bienvenido, se�or. 686 00:50:38,820 --> 00:50:40,572 - �A�n m�s fuerte! - �A�n m�s? 687 00:50:40,740 --> 00:50:43,891 - �Bienvenido, se�or! - Bien hallado, padre. 688 00:50:44,340 --> 00:50:47,491 Hable conmigo, porque se quiere hacerse entender por un sordo, 689 00:50:48,140 --> 00:50:49,778 le oir� toda la plaza. 690 00:50:51,340 --> 00:50:52,295 Entendido. 691 00:50:54,580 --> 00:50:55,899 �Qu� quiere de m�? 692 00:50:56,460 --> 00:50:57,734 Se�or Nicia, 693 00:50:57,820 --> 00:51:01,096 quiere repartir como limosna ciertos centenares de ducados. 694 00:51:01,220 --> 00:51:02,539 �Demonios! 695 00:51:02,700 --> 00:51:05,533 - �Qu� ha dicho? - No haga caso, 696 00:51:05,700 --> 00:51:08,533 a veces cree entender algo y responde a voleo. 697 00:51:08,700 --> 00:51:10,656 Sigamos, dejemos que diga lo que quiera. 698 00:51:10,740 --> 00:51:13,095 Pero antes que esa limosna est� en sus manos, 699 00:51:13,180 --> 00:51:15,853 es necesario que le ayude a resolver un problema 700 00:51:15,940 --> 00:51:17,419 que le preocupa al se�or Nicia. 701 00:51:17,500 --> 00:51:21,288 Es necesaria su intervenci�n, est� en juego el honor de una familia. 702 00:51:21,740 --> 00:51:22,889 �Vaya! 703 00:51:24,060 --> 00:51:26,494 Antes de que me diga de qu� se trata, 704 00:51:26,860 --> 00:51:28,896 �cu�ntos son, en verdad, esos ducados? 705 00:51:30,940 --> 00:51:34,489 Diga una cantidad. �Eh! 706 00:51:45,700 --> 00:51:48,737 Aqu� est�n, son 25, para empezar. 707 00:51:48,980 --> 00:51:52,529 �Pues, 24, uno para la cajita de las ofrendas! 708 00:51:56,700 --> 00:51:58,497 El se�or Nicia es tan devoto 709 00:51:58,580 --> 00:52:00,696 que colabora siempre con su donativo. 710 00:52:00,860 --> 00:52:01,895 �Vaya, vaya! 711 00:52:02,060 --> 00:52:05,291 - Entonces padre, �estamos de acuerdo? - Ligurio, quiero saber, 712 00:52:05,840 --> 00:52:07,896 yo soy comprensivo, 713 00:52:07,960 --> 00:52:10,893 no soy como aquel predicador de san Daniel, 714 00:52:11,060 --> 00:52:13,699 que ayuna y siempre lleva cilicio. 715 00:52:13,940 --> 00:52:16,408 Pero, habla con el coraz�n en la mano, 716 00:52:16,460 --> 00:52:19,732 porque no quiero pecar de ingenuidad 717 00:52:19,900 --> 00:52:23,210 como me parece que est� haciendo este gran hombre que es Nicia. 718 00:52:23,300 --> 00:52:25,734 No es ning�n ingenuo, quiere tener un hijo. 719 00:52:26,020 --> 00:52:28,454 Ingenuo es el bravo joven, Callimaco, 720 00:52:28,620 --> 00:52:30,178 que si no le ayudo, 721 00:52:30,340 --> 00:52:34,049 para tener a Lucrecia, cometer� la peor locura, un delito quiz�s. 722 00:52:34,420 --> 00:52:39,858 - No permitir� eso, espero. - �Un delito? �Nunca! �Por caridad! 723 00:52:42,100 --> 00:52:46,651 Yo s� bien que esa mandr�gora tiene virtudes, 724 00:52:46,860 --> 00:52:49,454 pero creo que ser�a un milagro si la historia, 725 00:52:49,620 --> 00:52:52,293 tal como me la has contado, fuera cierta. 726 00:52:52,460 --> 00:52:56,009 Si alguien debe creer en milagros, es usted. 727 00:52:56,260 --> 00:52:59,411 Cierto, est� claro. Har� lo que pueda. 728 00:52:59,980 --> 00:53:01,618 Y el se�or Callimaco, 729 00:53:02,500 --> 00:53:04,536 que es rico, tanto como Nicia, 730 00:53:05,700 --> 00:53:09,659 ...no conoce la ingratitud. - Bravo. Eso me gusta. 731 00:53:10,100 --> 00:53:12,056 As� debe ser la gente. 732 00:53:12,620 --> 00:53:16,579 - Entonces, �hablar� con Lucrecia? - Haz que venga. 733 00:53:16,820 --> 00:53:18,776 S� bien lo que debo hacer. 734 00:53:19,420 --> 00:53:23,652 Terminemos con este teatro lo m�s r�pido posible. 735 00:53:25,900 --> 00:53:28,573 Vamos, ag�chate, cuidado. Lentamente. 736 00:53:29,220 --> 00:53:30,972 Poco a poco. Lentamente. 737 00:53:32,140 --> 00:53:34,700 Eso es, bravo. Tirad. 738 00:53:35,940 --> 00:53:39,296 - �Poco a poco! Antonio, ve a por agua. - S�, enseguida voy. 739 00:53:39,380 --> 00:53:40,733 �C�mo la han encontrado? 740 00:53:40,820 --> 00:53:43,857 Un jardinero, cavando, vio una cabeza saliendo de la tierra 741 00:53:43,940 --> 00:53:46,329 y no tuvo miedo. �Debe ser un Apolo! 742 00:53:46,420 --> 00:53:48,376 �Vamos! �Eso es, as�! 743 00:53:49,220 --> 00:53:52,895 Lucrecia, vamos a ver. Se est� hablando por toda Florencia. 744 00:53:53,060 --> 00:53:55,893 - Dicen que es un Dios pagano. - Entonces, v�monos de aqu�. 745 00:53:56,100 --> 00:53:59,729 �Pero si es una estatua! �Y hay mucha gente que mira! 746 00:54:03,700 --> 00:54:06,851 Tenedlo suspendido. Atad la cuerda. 747 00:54:08,580 --> 00:54:09,615 �Qu� sucio! 748 00:54:10,340 --> 00:54:13,889 - �Eran tan bellos los antiguos? - Iban menos vestidos. 749 00:54:15,340 --> 00:54:19,572 Dentro, por favor. Eso es, echadlo. As�. 750 00:54:29,660 --> 00:54:32,493 - �S�, qu� bello! - �Es bell�simo! 751 00:54:33,540 --> 00:54:38,091 Qu� l�stima que sea de m�rmol. No me hagas hablar, hija m�a. 752 00:54:38,700 --> 00:54:41,817 �Por qu� el predicador la toma tanto con estas piedras? 753 00:54:41,900 --> 00:54:43,128 Eso eso, vean, 754 00:54:43,300 --> 00:54:46,610 con estas formas est� claro que para los antiguos paganos 755 00:54:46,820 --> 00:54:49,618 la belleza del cuerpo, la naturaleza, 756 00:54:49,820 --> 00:54:51,617 no ten�a sombra alguna de pecado. 757 00:54:52,580 --> 00:54:55,856 Lucrecia, es hora de irse. �El fraile nos espera! 758 00:54:56,940 --> 00:54:59,579 �No podemos ir a mi confesor? 759 00:55:00,340 --> 00:55:03,093 Yo no s� explicarte tantas cosas. Hablar�s con el fraile... 760 00:55:03,180 --> 00:55:04,772 y escuchar�s lo que te diga. 761 00:55:04,860 --> 00:55:08,773 Lo importante es que obedezcas y hagas lo que te aconseje 762 00:55:08,980 --> 00:55:12,495 y lo que te aconsejemos nosotros, que es todo por tu bien, ya ver�s. 763 00:55:15,460 --> 00:55:19,692 - No estoy tranquilo. - Deje trabajar a la madre. 764 00:55:24,260 --> 00:55:25,329 �Bah! 765 00:55:52,840 --> 00:55:56,469 - No estoy tranquilo. - Deje trabajar al fraile. 766 00:55:59,280 --> 00:56:00,749 Hija m�a, 767 00:56:00,960 --> 00:56:04,589 he estado toda la noche entre libros, estudiando este caso. 768 00:56:05,160 --> 00:56:08,709 Se trata de cosas que, vistas desde lejos, parecen horribles, 769 00:56:08,960 --> 00:56:14,717 insoportables, extra�as. Pero cuando, en cambio, se acerca uno... 770 00:56:14,960 --> 00:56:18,714 se convierten en humanas, soportables e inocuas. 771 00:56:19,560 --> 00:56:27,114 De hecho, se dice que en el mundo hay m�s sustos que verdaderos males. 772 00:56:27,360 --> 00:56:29,635 Y �ste es, justamente, nuestro caso. 773 00:56:30,680 --> 00:56:33,831 - �Lo dice de veras? - �Piensa que bromeo? 774 00:56:34,360 --> 00:56:39,639 En cuanto al acto en s�, que sea pecado, es muy discutible. 775 00:56:40,480 --> 00:56:43,677 Porque es la voluntad quien peca, no el cuerpo. 776 00:56:44,120 --> 00:56:46,953 Y la causa del pecado es la afrenta al marido. 777 00:56:47,120 --> 00:56:49,680 Pero usted va a complacerle. 778 00:56:50,120 --> 00:56:54,238 Gozando del placer se peca pero usted no va a tener placer. 779 00:56:54,320 --> 00:56:55,275 Pero... 780 00:56:55,360 --> 00:56:59,194 Adem�s, hay que mirar el fin de las cosas 781 00:56:59,640 --> 00:57:03,997 y su fin es el de llenar una silla en el para�so, 782 00:57:04,240 --> 00:57:07,915 hacer un hijo y contentar a su marido. 783 00:57:08,240 --> 00:57:09,593 Dice la Biblia... 784 00:57:12,260 --> 00:57:13,898 que la hija de Lot, 785 00:57:14,660 --> 00:57:19,097 crey�ndose solos en el mundo, tuvo relaciones con su propio padre, 786 00:57:19,780 --> 00:57:23,409 pero como la intenci�n era buena, no pecaron. 787 00:57:26,660 --> 00:57:28,810 D�jate convencer, hija m�a. 788 00:57:29,260 --> 00:57:31,728 Escucha al padre, que habla con sensatez. 789 00:57:32,100 --> 00:57:35,649 �No sabes que una mujer que no tiene hijos no tiene casa? 790 00:57:35,820 --> 00:57:38,254 Se muere el marido, y se queda como un animal, 791 00:57:38,420 --> 00:57:41,253 abandonada por todos. �Eh? 792 00:57:45,200 --> 00:57:47,370 �Me parece algo muy extra�o! 793 00:57:47,720 --> 00:57:49,173 Se�ora Lucrecia... 794 00:57:52,860 --> 00:57:56,291 creo que de aqu� a un a�o me lo agradecer�. 795 00:57:56,940 --> 00:57:59,408 Lucrecia har� lo que le dice. 796 00:58:00,740 --> 00:58:03,095 No tengas miedo, no seas ni�a. 797 00:58:03,220 --> 00:58:06,292 �Cu�ntas mujeres en tu lugar dar�an gracias al cielo! 798 00:58:07,780 --> 00:58:08,929 Estoy confusa. 799 00:58:09,980 --> 00:58:13,211 Me faltan las palabras, pero ma�ana querr� estar muerta. 800 00:58:13,500 --> 00:58:17,129 Vamos, marche en buena hora y prep�rese. 801 00:58:19,980 --> 00:58:22,050 Quede en paz, padre. 802 00:58:33,700 --> 00:58:37,170 Que Dios me ayude y rece usted porque todo esto no termine mal. 803 00:58:55,260 --> 00:58:56,329 �Entonces? 804 00:59:07,700 --> 00:59:12,728 Ha ido a casa dispuesta a hacer cualquier cosa. 805 00:59:13,400 --> 00:59:14,455 Todo ir� bien. 806 00:59:14,800 --> 00:59:17,858 - �Lo dice de veras? - �Eh? 807 00:59:18,100 --> 00:59:21,729 - �Se ha curado de la sordera? - �San Clemente ha obrado el milagro! 808 00:59:21,820 --> 00:59:23,890 �Entonces, hay que hacerle una ofrenda! 809 00:59:25,220 --> 00:59:29,372 Soy el hombre m�s feliz del mundo. Pero... 810 00:59:30,740 --> 00:59:31,968 �ser� un var�n? 811 00:59:36,660 --> 00:59:37,888 �Var�n! 812 00:59:40,700 --> 00:59:44,136 Esta m�a es para hacerte saber cu�nto te echo de menos, 813 00:59:44,300 --> 00:59:46,860 mi bell�sima... �C�mo se llamaba tu chica? 814 00:59:47,020 --> 00:59:49,932 - �Es una gran fulana! - El cabello. - Moreno. 815 00:59:50,140 --> 00:59:53,098 - Bell�sima morena. - Dile que si no me quiere... 816 00:59:53,180 --> 00:59:55,410 me tirar� al Arno y me arrojar� por la ventana. 817 00:59:55,500 --> 00:59:58,617 O te arrojas o te tiras. La gram�tica no es opinable. 818 00:59:58,700 --> 00:59:59,689 D�jame hacer. 819 00:59:59,780 --> 01:00:04,456 Yo vago y anhelo con toda mi alma estar contigo, bell�sima. 820 01:00:04,620 --> 01:00:06,053 �S�, con toda el alma! 821 01:00:06,260 --> 01:00:08,535 Porque sin tu rostro mis d�as est�n vac�os. 822 01:00:08,620 --> 01:00:11,259 Sin ti, mis noches est�n vac�as, mi alma... 823 01:00:11,340 --> 01:00:12,455 �Eh, qu� quieres? 824 01:00:12,620 --> 01:00:16,454 �Qu� es el alma? Es una nave que se debate entre dos vientos contrarios: 825 01:00:16,700 --> 01:00:19,533 la esperanza y la desesperaci�n. Y cuando pienso en ti... 826 01:00:19,700 --> 01:00:22,658 el mar se aplaca y la tempestad cede ante la quietud. 827 01:00:22,900 --> 01:00:25,460 - �Oh, alegr�a! - �Callimaco! - �Ligurio! 828 01:00:25,540 --> 01:00:27,053 El fraile lo ha conseguido. 829 01:00:27,140 --> 01:00:29,608 �Bendito sea! �Rogar� siempre al Cielo por �l! 830 01:00:29,700 --> 01:00:32,239 Como si Dios hiciese su Gracia para el mal igual que para el bien. 831 01:00:32,320 --> 01:00:35,776 - El fraile querr� algo m�s que plegarias. - �S�, claro! �Se lo daremos! 832 01:00:35,900 --> 01:00:38,050 - �Cu�nto le prometiste? - 300 ducados. 833 01:00:38,140 --> 01:00:39,892 �Gracias, pero son demasiados! 834 01:00:39,980 --> 01:00:41,857 �D�janos en paz! �Vete al Infierno! 835 01:00:41,940 --> 01:00:44,408 - �Pero si yo trabajo para el purgatorio! - Hay un pero. 836 01:00:44,500 --> 01:00:47,412 El se�or Nicia, justamente, quiere que esta noche est�s t� tambi�n. 837 01:00:47,500 --> 01:00:50,060 - �Claro! �Puedes jurar que estar�! - S�, �pero tambi�n como doctor! 838 01:00:50,140 --> 01:00:52,370 Teme que nosotros solos metamos la pata, 839 01:00:52,460 --> 01:00:55,293 y que, por ignorancia, capturemos a un viejo o a un enfermo. 840 01:00:55,380 --> 01:00:58,875 Si el muchacho soy yo, �c�mo har� para ser a la vez el doctor y el muchacho? 841 01:00:58,960 --> 01:01:01,633 T� eres el doctor. En la cama, ya meteremos a otro. 842 01:01:04,200 --> 01:01:06,430 �Esta vez, te mato! 843 01:01:06,800 --> 01:01:07,949 Calma. 844 01:01:09,640 --> 01:01:13,349 Ten confianza en mi genio. T� ser�s el muchacho. 845 01:01:15,880 --> 01:01:19,192 Cu�n es cierto que las malas compa��as 846 01:01:19,360 --> 01:01:25,117 llevan a los hombres a la horca. Con frecuencia, uno comete malas acciones, 847 01:01:25,360 --> 01:01:26,998 por ser demasiado bueno, 848 01:01:27,200 --> 01:01:30,510 demasiado condescendiente o demasiado triste. 849 01:01:31,000 --> 01:01:33,560 Pero yo no cre�a estar haciendo mal a nadie. 850 01:01:33,760 --> 01:01:38,151 Yo estaba bien, en mi celda, diciendo mis oficios 851 01:01:38,360 --> 01:01:40,476 y atendiendo a mis devotos. 852 01:01:41,120 --> 01:01:45,875 Pero despu�s ocurri� que, t�, Ligurio del demonio, 853 01:01:46,080 --> 01:01:48,833 me hiciste meter el dedo en el error 854 01:01:49,000 --> 01:01:51,958 y yo met� el brazo y hasta el cuerpo entero, 855 01:01:52,400 --> 01:01:54,755 �y qui�n sabe ahora qu� cosas m�s me ocurrir�n? 856 01:01:54,960 --> 01:01:56,188 Nada m�s que esto: 857 01:01:56,280 --> 01:01:58,555 con la capucha bajada, y cambiando la voz, 858 01:01:58,640 --> 01:02:01,837 esta noche tiene que hacer creer a Nicia que es el doctor Callimaco. 859 01:02:01,920 --> 01:02:04,195 - �Yo? - No ser� dif�cil enga�arle, 860 01:02:04,360 --> 01:02:07,477 ya que vestir�n todos de fraile, como usted. - �No, no! 861 01:02:07,640 --> 01:02:10,074 Para no levantar sospechas. Y luego, por la noche, 862 01:02:10,280 --> 01:02:12,794 usted me lo ense��, todos los gatos son pardos. 863 01:02:13,000 --> 01:02:16,675 Tome, p�ngase esto, con �l, se parecer� a Callimaco. 864 01:02:16,880 --> 01:02:17,915 �Est�s loco? 865 01:02:18,200 --> 01:02:21,510 - Yo soy un fraile descalzo. - Desde ahora, es un falso fraile. 866 01:02:24,960 --> 01:02:26,518 Mi �nico consuelo 867 01:02:27,080 --> 01:02:30,038 es que, cuando una cosa interesa a muchos, 868 01:02:31,600 --> 01:02:33,511 muchos deben ocuparse de ello. 869 01:02:35,520 --> 01:02:36,475 Bravo. 870 01:02:48,680 --> 01:02:52,719 �Caramba! �Esta vez, creo que acabaremos en la horca! 871 01:02:52,960 --> 01:02:53,915 Dile a Nicia 872 01:02:54,000 --> 01:02:56,997 que esta es la medicina que Lucrecia debe tomar tras la cena. 873 01:02:57,080 --> 01:02:58,513 �Esta es la mandr�gora? 874 01:02:58,600 --> 01:03:01,239 No es m�s que una tisana con az�car, y canela, hervida en vino. 875 01:03:01,320 --> 01:03:03,117 Vino fuerte, rojo como la sangre. 876 01:03:03,200 --> 01:03:05,839 Servir� para calentar el est�mago y alegrar el esp�ritu 877 01:03:05,920 --> 01:03:08,115 a la se�ora Lucrecia. Ahora, marcha. 878 01:03:10,080 --> 01:03:11,832 - �Marcha! - Voy. 879 01:03:17,380 --> 01:03:19,853 Cuidado, que es un fraile. 880 01:03:37,460 --> 01:03:39,655 Ve a llamar al patr�n. 881 01:03:40,780 --> 01:03:42,419 �Caramba, es Callimaco! 882 01:03:43,060 --> 01:03:44,095 �Entra! 883 01:03:44,820 --> 01:03:48,051 - �Pero qu� te has puesto en la cabeza? - �Para meterme en la cama de Lucrecia! 884 01:03:48,140 --> 01:03:49,892 �No, me refiero a esto. 885 01:03:50,260 --> 01:03:54,253 �Mira qu� ropas, que no le cubren el culo! 886 01:03:54,820 --> 01:03:57,334 �Fray Timoteo, dentro de poco estar� en el para�so! 887 01:03:57,420 --> 01:03:59,092 Ma�ana ver�s tu error 888 01:03:59,180 --> 01:04:02,013 y sabr�s lo poco que se encuentra de aquello que se desea. 889 01:04:02,100 --> 01:04:03,692 �Muy bien, ir� al infierno! 890 01:04:03,780 --> 01:04:06,089 �Hay tantos hombres de bien en el infierno! 891 01:04:06,260 --> 01:04:08,899 �Coged la bolsa, nos veremos en la placita, vamos! 892 01:04:17,760 --> 01:04:19,237 �La mandr�gora! 893 01:04:19,900 --> 01:04:22,255 Espera abajo, enseguida te alcanzo. 894 01:04:25,100 --> 01:04:28,649 El vino dulce con canela, hace so�ar a la mujer bella. 895 01:04:55,500 --> 01:04:58,776 �Eres una desgraciada! �Pero no la hab�as convencido? 896 01:04:58,980 --> 01:05:01,369 �Os voy a echar de casa a las dos! 897 01:05:01,580 --> 01:05:03,491 �Lucrecia, abre! 898 01:05:03,980 --> 01:05:06,130 �Abre, burra! �Cerebro de chorlito! 899 01:05:06,460 --> 01:05:08,735 �Abre, Lucrecia! 900 01:05:09,100 --> 01:05:10,533 �Lucrecia, abre! 901 01:05:10,980 --> 01:05:12,015 �Abre! 902 01:05:15,260 --> 01:05:17,774 �Estate quieta! �Te va a venir la fiebre! 903 01:05:17,900 --> 01:05:18,855 �Lucrecia! 904 01:05:19,060 --> 01:05:24,088 �Sabes que no puedo correr! �Me hace da�o! �Para, Lucrecia! 905 01:05:24,220 --> 01:05:25,619 �Ven aqu�! 906 01:05:25,780 --> 01:05:28,294 �Quieres que te venga la vejez! �Estate quieta! 907 01:05:28,380 --> 01:05:29,699 �Lucrecia! 908 01:05:34,220 --> 01:05:36,097 �Prometiste obedecer! 909 01:05:36,340 --> 01:05:38,535 Es normal que las mujeres teng�is vuestras cosas. 910 01:05:39,660 --> 01:05:41,935 Pero no debes exagerar. 911 01:05:42,140 --> 01:05:44,131 Valor, hija, bebe. 912 01:05:44,220 --> 01:05:47,371 Si no, adem�s de disgustar a tu marido, desobedeces al confesor. 913 01:05:47,460 --> 01:05:48,859 Y eso es pecado. 914 01:05:56,900 --> 01:05:58,174 �D�mela! 915 01:06:46,020 --> 01:06:49,854 - �Ya sientes algo? - A uno que canta. 916 01:06:52,260 --> 01:06:54,137 Desn�dala y m�tela en la cama. 917 01:07:05,512 --> 01:07:06,988 - �Qui�n es? - No tenga miedo, 918 01:07:07,072 --> 01:07:09,191 somos nosotros, Ligurio y el maestro Callimaco. 919 01:07:09,272 --> 01:07:10,507 Ah, muy bien. 920 01:07:11,152 --> 01:07:13,302 Siro, �eres t�? 921 01:07:13,392 --> 01:07:15,931 - �Es usted, se�or Callimaco? - Mhhh. 922 01:07:16,012 --> 01:07:19,422 Entonces ya estamos todos. Siento haberle molestado, 923 01:07:19,712 --> 01:07:24,228 pero no quiero correr riesgos y tener que repetir esto ma�ana. 924 01:07:24,432 --> 01:07:26,946 Solamente quiero que indique al hombre adecuado. 925 01:07:27,032 --> 01:07:28,260 No perdamos tiempo. 926 01:07:28,352 --> 01:07:31,389 Yo ser� el comandante y mandar� la patrulla, a golpe de mano. 927 01:07:31,472 --> 01:07:33,667 Maestro Callimaco, sit�ese en el flanco derecho. 928 01:07:33,752 --> 01:07:34,946 Yo, en el izquierdo. 929 01:07:35,032 --> 01:07:37,227 Y tras ambos, sit�ese usted, se�or Nicia. 930 01:07:37,312 --> 01:07:38,950 - S�. - Siro, a la retaguardia. 931 01:07:39,032 --> 01:07:40,909 - La palabra clave en "San Cuc�". - �Qui�n es ese? 932 01:07:40,992 --> 01:07:43,631 �No lo sabe? El santo m�s honorable de Francia. �Vamos! 933 01:07:43,712 --> 01:07:44,781 �S�, vamos! 934 01:07:44,992 --> 01:07:46,823 �Ad�nde me llevan estos? 935 01:07:55,472 --> 01:07:56,541 Guapa. 936 01:07:56,752 --> 01:07:59,061 �Quieres que se den cuenta de que no somos frailes? 937 01:07:59,312 --> 01:08:00,665 �La carne es d�bil! 938 01:08:01,792 --> 01:08:03,589 Gracioso el peque�ajo. 939 01:08:09,972 --> 01:08:11,107 �Ah�! 940 01:08:16,472 --> 01:08:18,906 - Aquel est� bien. - �Aquel? 941 01:08:18,992 --> 01:08:20,503 �Es el muchacho m�s guapo que he visto! 942 01:08:20,592 --> 01:08:23,460 Si usted lo dice, maestro Callimaco. �Es cierto, es muy robusto! 943 01:08:23,552 --> 01:08:25,907 �Bien dicho, maestro! �R�pido, vamos! 944 01:08:25,992 --> 01:08:27,311 �Adelante, san Cuc�! 945 01:08:29,772 --> 01:08:33,003 - �Salt�mosle encima, r�pido! - �Saca el saco, Siro! 946 01:08:39,772 --> 01:08:41,649 �Auxilio, auxilio! 947 01:08:42,372 --> 01:08:45,125 �Silencio! Es una prueba cient�fica. 948 01:08:45,492 --> 01:08:48,928 �Despacio! �Vamos! 949 01:08:50,132 --> 01:08:53,681 �Hacedlo callar! No te haremos mal, es un asunto da familia. 950 01:08:53,852 --> 01:08:55,171 �Tenedlo quieto! 951 01:08:55,252 --> 01:08:57,971 Nos hemos equivocado. El doctor hab�a dicho aquel otro. 952 01:08:58,052 --> 01:09:00,168 - �Pero no! - �Le digo yo que s�! 953 01:09:00,252 --> 01:09:01,890 �Ya que tenemos a �ste, es lo mismo! 954 01:09:01,972 --> 01:09:05,681 �Este no, aquel! �Este es un viejo, se nota en la voz! 955 01:09:05,892 --> 01:09:08,281 �Un viejo? �No, cojamos a otro! 956 01:09:08,532 --> 01:09:13,686 �No! �Quietos! �El saco! �Coged el saco! �Quieto! 957 01:09:18,372 --> 01:09:19,805 Hay que recuperar el saco. 958 01:09:35,332 --> 01:09:37,243 Menos mal que se ha matado solo, 959 01:09:37,332 --> 01:09:39,721 se le habr�a echado encima todo el vecindario. 960 01:09:40,612 --> 01:09:43,968 �Buenas noches! �Qu� pasa? 961 01:09:45,212 --> 01:09:47,362 �Qu� ha pasado? 962 01:10:01,932 --> 01:10:05,129 - �Alto! �Todos quietos! - �Maldita sea! 963 01:10:05,292 --> 01:10:07,601 �Sois hombres de Dios o ladrones callejeros? 964 01:10:08,172 --> 01:10:10,208 Estamos fastidiados. Es el alguacil. 965 01:10:16,412 --> 01:10:18,209 �Quietos, en nombre de la justicia! 966 01:10:18,372 --> 01:10:20,602 �No ve que aquel hombre est� endemoniado! 967 01:10:20,812 --> 01:10:23,804 �Si sus ojos se encuentran con los suyos, quedar�is embrujados! 968 01:10:23,892 --> 01:10:26,645 Y el demonio saltar� a vuestra alma, posey�ndola. 969 01:10:30,372 --> 01:10:32,602 �El demonio me ha entrado en el cuerpo! 970 01:10:32,852 --> 01:10:35,320 - �Ad�nde le llevan? - A exorcizarlo. 971 01:10:37,372 --> 01:10:38,521 No le miren. 972 01:10:39,292 --> 01:10:40,407 Queden detr�s. 973 01:10:40,892 --> 01:10:43,645 No miren, no. 974 01:10:44,172 --> 01:10:51,190 �Corred! �El diablo! �He visto a Lucifer! 975 01:10:52,372 --> 01:10:56,285 �El le�n de la tribu de Jud� ha conquistado a David! 976 01:10:56,492 --> 01:10:59,211 Yo te exorcizo, criatura de madera, 977 01:10:59,372 --> 01:11:02,603 en nombre del Omnipotente, etc�tera, etc�tera... 978 01:11:02,692 --> 01:11:03,886 �Vamos, fuera! 979 01:11:11,692 --> 01:11:15,651 �Este hombre es bobo, tanto que se ha cre�do endemoniado de verdad! 980 01:11:16,812 --> 01:11:20,361 Usted, maestro Callimaco, siempre es una sorpresa. 981 01:11:20,572 --> 01:11:23,769 Conoce incluso la f�rmula para exorcizar a los endemoniados. 982 01:11:24,212 --> 01:11:26,362 �Y esa voz, tan nasal! 983 01:11:26,932 --> 01:11:30,368 �Parec�a un aut�ntico cura! 984 01:11:30,572 --> 01:11:33,962 �Me ahogo! �He tenido que controlarme, para no romper a re�r 985 01:11:34,172 --> 01:11:35,764 en la cara del alguacil! 986 01:11:37,412 --> 01:11:40,768 Cielo santo, �cu�ntos idiotas hay en este mundo! 987 01:11:42,612 --> 01:11:43,567 �C�mo dice? 988 01:11:43,652 --> 01:11:45,370 Ya he hecho mi tarea. 989 01:11:45,452 --> 01:11:47,647 Me voy a casa, me duele la cabeza. 990 01:11:47,732 --> 01:11:50,485 - Buenas noches a todos. - �Y sigue haciendo de fraile! 991 01:11:50,572 --> 01:11:54,360 �No hace falta seguir, gracias! �Ahora podemos seguir sin usted! �Venga! 992 01:11:55,252 --> 01:11:56,571 �Cuidado, patr�n! 993 01:11:56,772 --> 01:11:58,171 Lo ha llamado "patr�n". 994 01:11:58,372 --> 01:12:01,682 Es que es tan servil que a todos les llama "patr�n". 995 01:12:07,432 --> 01:12:11,860 �Dadle la vuelta! �As� no sabr� d�nde le traemos! As� basta. �Vamos! 996 01:12:15,992 --> 01:12:17,425 �Dentro, dentro! 997 01:12:29,152 --> 01:12:33,304 �Vamos! �Despacio con esos zapatones, tonto! Pasa por aqu�. 998 01:12:33,512 --> 01:12:38,711 �Quieto, quieto! �P�rtate bien, bellaco! �Liante! 999 01:12:39,392 --> 01:12:40,950 �Los frailes! 1000 01:12:42,992 --> 01:12:44,744 �Todo preparado? �Los criados? 1001 01:12:44,872 --> 01:12:46,863 Est�n en el campo hasta ma�ana. 1002 01:12:47,272 --> 01:12:52,551 �Los frailes! �Piedad! �Qu� quer�is? Qu�... 1003 01:12:53,512 --> 01:12:54,547 �D�nde estoy? 1004 01:12:55,312 --> 01:12:57,872 �Vaya cara! �Qu� clase de matojo es �ste! 1005 01:12:58,712 --> 01:13:01,590 - �Pobre Lucrecia! - Piedad, mis buenos frailes. 1006 01:13:01,792 --> 01:13:04,067 No somos frailes, buen hombre, �lo ve? 1007 01:13:04,632 --> 01:13:07,385 Esto es s�lo para un trabajillo. 1008 01:13:09,432 --> 01:13:11,184 Sostrata, �venga! 1009 01:13:16,392 --> 01:13:19,190 Me desnudo solo, �ocuparos del marido! 1010 01:13:19,272 --> 01:13:20,148 �Aqu� est�! 1011 01:13:20,232 --> 01:13:22,462 �No, no me desnuden! 1012 01:13:23,832 --> 01:13:26,266 Se agita, este loco. Bueno que yo, en su lugar... 1013 01:13:26,352 --> 01:13:27,307 �Eres imb�cil, 1014 01:13:27,392 --> 01:13:29,747 esta mujer que te toca en pr�stamo es muy bella! 1015 01:13:29,832 --> 01:13:31,185 �No perdamos el tiempo! 1016 01:13:31,392 --> 01:13:33,986 - �Me toca a m�? �Pero por qu�? - �C�mo que por qu�? 1017 01:13:34,672 --> 01:13:37,505 Buen hombre, son cosas que t� no puedes comprender. 1018 01:13:37,872 --> 01:13:39,021 Si�ntate. 1019 01:13:41,472 --> 01:13:45,545 Sano, est� san�simo. No. El doctor no se ha equivocado, 1020 01:13:46,192 --> 01:13:48,422 porque, en el fondo, este plebeyo 1021 01:13:49,272 --> 01:13:51,661 s�, tiene la boca torcida, y estos pelajos, 1022 01:13:51,832 --> 01:13:53,788 tiene la cara de una bestia. 1023 01:13:55,552 --> 01:13:59,704 Pero es fino, fuerte, bien formado. 1024 01:14:00,352 --> 01:14:03,583 �Qui�n hubiera dicho que bajo estos andrajos �bamos a encontrar 1025 01:14:03,672 --> 01:14:04,821 un cuerpo como �ste! 1026 01:14:04,912 --> 01:14:08,507 �No tiene cerebro, pero como es de piernas largas! 1027 01:14:08,872 --> 01:14:11,147 Venga, ayudadme, no perdamos tiempo. 1028 01:14:15,592 --> 01:14:19,267 - �Has visto alguna vez una camisa as�? - �Piernas largas! 1029 01:14:34,272 --> 01:14:35,500 �Vosotros fuera! 1030 01:14:43,352 --> 01:14:45,549 Bien, no es gran cosa. 1031 01:14:47,212 --> 01:14:50,522 Pero es lo mejor que hemos podido encontrar. 1032 01:14:51,372 --> 01:14:55,047 Por lo dem�s, ya sabes, para qu� debe servir. 1033 01:14:55,252 --> 01:14:57,368 - Piensa que es una medicina. - �Eh! 1034 01:14:59,012 --> 01:15:03,961 Adelante, t�. �Qu� clase de hombre eres? �Te he dicho que no tengas miedo! 1035 01:15:04,412 --> 01:15:05,561 Todo va bien. 1036 01:15:05,812 --> 01:15:09,487 Un noche tan hermosa, sin pecado. 1037 01:15:10,412 --> 01:15:12,767 �Eh! Entonces, �tengo que meterte tambi�n en la cama? 1038 01:15:14,292 --> 01:15:16,248 Salgamos. Dej�mosles solos. 1039 01:15:28,532 --> 01:15:29,760 Me llamo... 1040 01:15:32,012 --> 01:15:34,890 Me llamo Anselmuccio. 1041 01:15:37,932 --> 01:15:40,287 No hables, no quiero saber qui�n eres. 1042 01:15:40,492 --> 01:15:44,531 Yo quer�a que nosotros dos nos conoci�semos. 1043 01:15:44,732 --> 01:15:47,644 - Para m�, eres una medicina. - S�, s�. 1044 01:15:47,812 --> 01:15:49,768 �Nada m�s que una medicina! 1045 01:15:54,212 --> 01:15:56,442 �Qu� falta hac�a traerme un monstruo? 1046 01:16:04,012 --> 01:16:06,082 Sea lo que sea lo que te hayan dicho, 1047 01:16:06,172 --> 01:16:08,527 que sepas que para m� eres una medicina 1048 01:16:08,692 --> 01:16:10,410 que no querr�a tomar. 1049 01:16:10,772 --> 01:16:13,605 Hay medicinas que parecen amargar y, en cambio... 1050 01:16:53,332 --> 01:16:55,971 �No se oye nada! 1051 01:16:58,292 --> 01:17:01,125 Hay que ver, cu�nto sacrificio para ser padre. 1052 01:17:02,092 --> 01:17:03,923 Claro que, como dice el doctor, 1053 01:17:04,172 --> 01:17:07,369 hay cosas en la naturaleza que uno no se creer�a. 1054 01:17:08,212 --> 01:17:10,885 �Pero me da al coraz�n que esta vez! 1055 01:17:11,092 --> 01:17:13,686 �Este hijito vuestro va a venir al mundo! 1056 01:17:14,212 --> 01:17:15,361 Y a crecer. 1057 01:17:15,852 --> 01:17:19,481 Porque si un hombre trabaja tanto para alcanzar una posici�n, 1058 01:17:19,572 --> 01:17:21,688 tiene necesidad tambi�n de transmitir a alguien 1059 01:17:21,772 --> 01:17:24,240 el fruto de su trabajo, dejarle su nombre. 1060 01:17:24,332 --> 01:17:25,845 - �Y el despacho! - �Bravo! 1061 01:17:25,972 --> 01:17:28,964 �Uno de los m�s honorables de Florencia! 1062 01:17:31,692 --> 01:17:32,761 �Qu� es eso? 1063 01:17:33,092 --> 01:17:36,084 Eh... esas viejas alcobas. 1064 01:17:37,492 --> 01:17:39,608 Ah, claro. Paciencia. 1065 01:17:41,172 --> 01:17:43,208 - Y cuando muera... - S�. 1066 01:17:44,052 --> 01:17:45,804 le dejar� mis clientes. 1067 01:17:45,892 --> 01:17:48,167 El pr�ncipe Strozzi, que Dios tenga en su gloria. 1068 01:17:48,252 --> 01:17:50,083 El conde Agrimani, a quien Dios proteja. 1069 01:17:50,172 --> 01:17:52,049 El conde Serandrei, que Dios le bendiga. 1070 01:17:52,132 --> 01:17:54,441 �S�, s�, que nieve! 1071 01:17:55,292 --> 01:17:58,045 Nicia Calfucci e hijo. Notarios de Florencia. 1072 01:17:58,252 --> 01:17:59,970 Ampliar� el despacho. 1073 01:18:00,612 --> 01:18:03,763 Contratar� m�s escribanos, juntos podremos trabajar duro. 1074 01:18:04,052 --> 01:18:06,805 Lo educar�, en la fe y en el trabajo, sin maleducarle, 1075 01:18:06,932 --> 01:18:10,447 para que sea de bien. Ser� severo, pero justo, implacable 1076 01:18:10,612 --> 01:18:13,206 pero cari�oso, con autoridad, pero comprensivo. 1077 01:18:13,572 --> 01:18:16,325 Sostrata, �ser� un gran padre! 1078 01:18:18,892 --> 01:18:21,770 No soy, yo... 1079 01:18:27,332 --> 01:18:32,281 no soy qui�n crees. 1080 01:18:39,772 --> 01:18:43,731 En realidad soy... querr�a explicarme. 1081 01:18:44,972 --> 01:18:46,200 Esc�chame. 1082 01:18:46,452 --> 01:18:49,330 Aunque cambies la voz, no tienes nada que explicar. 1083 01:18:50,492 --> 01:18:52,448 Pero tengo muchas cosas que decir. 1084 01:18:54,892 --> 01:18:56,769 �S�lo eres un monstruo! 1085 01:18:59,812 --> 01:19:00,961 �De acuerdo! 1086 01:19:26,852 --> 01:19:30,322 Piensa que es un milagro, un milagro de amor. 1087 01:19:31,372 --> 01:19:35,524 - �Pero entonces, todo esto es un embrollo! - No, es un encantamiento. 1088 01:19:37,612 --> 01:19:40,172 �Recuerdas la f�bula de la bella y la bestia? 1089 01:19:42,292 --> 01:19:43,441 Ella le bes�... 1090 01:19:46,212 --> 01:19:48,567 y �l se convirti� en un bello joven. 1091 01:19:50,532 --> 01:19:52,568 Bueno, si no bell�simo, 1092 01:19:55,412 --> 01:19:56,686 s� que el m�s 1093 01:19:59,652 --> 01:20:01,882 fiel, el m�s... 1094 01:20:05,132 --> 01:20:09,603 Si guardas nuestro secreto, te cuento todo. �Lo prometes? 1095 01:20:40,632 --> 01:20:43,804 - Una noche larga, �eh? - Muy larga, s�. 1096 01:20:45,252 --> 01:20:47,204 Y sin ahorrar, parece. 1097 01:20:50,692 --> 01:20:53,331 Y pensar que por culpa nuestra ese pobrecillo 1098 01:20:55,372 --> 01:20:56,930 podr�a incluso morir. 1099 01:20:57,172 --> 01:21:00,005 Con todos los problemas que tiene, �tambi�n tiene que 1100 01:21:00,132 --> 01:21:01,929 preocuparse por los dem�s? 1101 01:21:02,772 --> 01:21:06,128 - No ser� momento de... - No, no - �No? - No. 1102 01:21:07,172 --> 01:21:10,528 Recuerde lo dicho por el doctor: "Es necesaria toda la noche". 1103 01:21:11,172 --> 01:21:12,730 "Como m�nimo, toda la noche". 1104 01:21:25,772 --> 01:21:28,764 Pero c�mo... �Mi marido sab�a que deber�as morir 1105 01:21:28,972 --> 01:21:30,325 y no me lo ha dicho? 1106 01:21:30,532 --> 01:21:34,241 - �Para no impresionarte! - �Pero qu� infame! 1107 01:21:35,452 --> 01:21:38,410 - Para �l, yo soy un desconocido. - �A�n peor! 1108 01:21:44,252 --> 01:21:47,801 Te has arriesgado a morir por m�. 1109 01:21:49,972 --> 01:21:54,204 A veces, esos somos los que no morimos. Pues yo te amo. 1110 01:22:00,892 --> 01:22:03,247 �Pero qu� es realmente esta mandr�gora? 1111 01:22:04,692 --> 01:22:06,444 Az�car, canela y vino. 1112 01:22:10,452 --> 01:22:12,488 �Por eso que estoy tan excitada! 1113 01:22:14,412 --> 01:22:15,970 �S�lo por eso? 1114 01:22:18,132 --> 01:22:22,489 Lucrecia, te amo. 1115 01:22:23,052 --> 01:22:24,804 - D�jame. - �Te deseo! 1116 01:22:25,012 --> 01:22:26,331 - D�jame. - �Te amo! 1117 01:22:38,892 --> 01:22:42,043 - �Y eso qu� ha sido? - Dej�mosles hacer. 1118 01:22:44,012 --> 01:22:46,924 Est� claro que tendr� que reparar ese baldaquino. 1119 01:23:29,892 --> 01:23:31,291 �Me has perdonado? 1120 01:23:34,332 --> 01:23:35,685 Eres imperdonable. 1121 01:23:36,772 --> 01:23:40,606 Y t� eres lo mejor de cuanto existe en Florencia, 1122 01:23:40,852 --> 01:23:44,003 en la Toscana, en Tierra firme, en toda la Cristiandad. 1123 01:23:46,492 --> 01:23:51,885 - Coraz�n m�o, quiero besarte. - �De nuevo? - Y siempre. 1124 01:24:00,572 --> 01:24:01,641 �Qui�n es? 1125 01:24:08,892 --> 01:24:10,883 - �Siro! - �Eh? 1126 01:24:11,532 --> 01:24:14,888 La vida es una dura lucha. 1127 01:24:16,452 --> 01:24:20,287 Lo s�, porque yo tengo que trabajar. 1128 01:24:21,372 --> 01:24:26,127 Por qu�, �crees que yo no trabajo? 1129 01:24:28,092 --> 01:24:30,447 �A cu�nta gente, tengo que besar los pies! 1130 01:24:30,692 --> 01:24:33,490 �El mismo Nicia, es un vanidoso de mierda! 1131 01:24:34,292 --> 01:24:37,443 �Pero esta noche, me las paga todas! 1132 01:24:39,492 --> 01:24:43,644 �Por los cuernos de este gran bobo! 1133 01:25:12,332 --> 01:25:14,368 Me han atormentado durante a�os. 1134 01:25:14,812 --> 01:25:18,327 - �C�mo? - Ech�ndome todas las culpas. 1135 01:25:25,012 --> 01:25:26,650 Eres tan bella como Venus. 1136 01:25:30,812 --> 01:25:31,961 �Qu� gracia! 1137 01:25:32,052 --> 01:25:35,169 Me acuerdo de todo lo que he hecho para verte, en las termas. 1138 01:25:36,652 --> 01:25:39,007 Viniste volando como un �ngel mandado por el Cielo. 1139 01:25:39,132 --> 01:25:40,087 �Ca�do! 1140 01:25:40,492 --> 01:25:42,847 �T� te escapaste como si yo fuese el diablo! 1141 01:25:43,052 --> 01:25:44,371 �Me diste miedo! 1142 01:25:47,692 --> 01:25:51,162 - �Y ahora? - No. 1143 01:25:58,712 --> 01:26:00,782 - Quiero besarte. - �De nuevo? 1144 01:26:03,992 --> 01:26:05,027 �Y siempre! 1145 01:26:06,512 --> 01:26:07,467 S�. 1146 01:26:09,672 --> 01:26:13,221 Y despu�s nos extra�ar� que falta la devoci�n. 1147 01:26:13,432 --> 01:26:16,344 La culpa es nuestra y de nuestra dejadez. 1148 01:26:17,712 --> 01:26:19,589 Me acuerdo de otra �poca. 1149 01:26:20,152 --> 01:26:23,588 Cada s�bado ven�a la procesi�n a cantar el laudo. 1150 01:26:24,072 --> 01:26:27,303 Mira. Ahora ya no se hace nada de todo eso. 1151 01:26:27,512 --> 01:26:31,425 �Y entonces nos lamentaremos de que las cosas son fr�as! 1152 01:26:33,072 --> 01:26:34,824 �Limpiad el polvo, limpiadlo! 1153 01:26:40,092 --> 01:26:41,750 �He dicho que limpi�is! 1154 01:26:48,272 --> 01:26:50,542 - �Duermes? - No. 1155 01:27:00,832 --> 01:27:03,904 �C�mo podr� vivir lejos de ti? 1156 01:27:05,552 --> 01:27:06,587 �Qu� haremos? 1157 01:27:08,532 --> 01:27:09,701 �Qu� piensas? 1158 01:27:20,012 --> 01:27:21,306 �En qu� debo pensar? 1159 01:27:23,992 --> 01:27:28,031 Si t� y la estupidez de mi marido, 1160 01:27:28,112 --> 01:27:31,104 la ingenuidad de mi madre y la complicidad de aquel confesor, 1161 01:27:31,192 --> 01:27:34,867 me han obligado a hacer aquello que yo sola nunca habr�a hecho, 1162 01:27:36,152 --> 01:27:37,710 entonces, debo pensar 1163 01:27:38,872 --> 01:27:41,989 que todo esto proviene de una disposici�n celestial. 1164 01:27:43,152 --> 01:27:47,225 �Por qu� debo rechazar lo que todos han querido que acepte? 1165 01:27:49,992 --> 01:27:54,065 Desde este momento, t� ser�s mi se�or y mi gu�a. 1166 01:27:54,792 --> 01:27:57,750 Y lo que mi marido ha querido para una sola noche, 1167 01:27:57,992 --> 01:27:59,266 ser� para siempre. 1168 01:27:59,472 --> 01:28:02,782 T� seguir�s haciendo de m�dico y le encontrar�s toda clase de males. 1169 01:28:02,792 --> 01:28:05,711 Le mandaremos a tomar las aguas en Porretta. 1170 01:28:08,352 --> 01:28:11,230 - B�same. - �De nuevo? 1171 01:28:14,872 --> 01:28:16,021 Y siempre. 1172 01:28:29,292 --> 01:28:30,561 �Qu� pasa? �Ha nacido? 1173 01:28:32,452 --> 01:28:35,828 Despierta. A�n est�s so�ando. 1174 01:28:46,872 --> 01:28:48,703 �No hag�is ruido! �Ssstt! 1175 01:28:49,392 --> 01:28:50,541 �Maldita sea! 1176 01:28:52,992 --> 01:28:54,869 �Vamos! �Fuera! 1177 01:28:56,672 --> 01:28:58,981 - Buenas noches. - �Pero qu� haces? 1178 01:29:01,272 --> 01:29:04,309 �No! �No entr�is! �Esperadme aqu�! 1179 01:29:05,632 --> 01:29:06,985 �Hay que ver qu� mal se nos trata! 1180 01:29:25,712 --> 01:29:27,384 �Ahora basta, fuera! 1181 01:29:28,232 --> 01:29:29,585 �Por qu�? 1182 01:29:30,032 --> 01:29:31,784 Sacad de aqu� al imb�cil. 1183 01:29:31,992 --> 01:29:33,903 �No he terminado! 1184 01:29:34,792 --> 01:29:36,271 �Echadlo fuera! 1185 01:29:36,592 --> 01:29:38,662 - �Lo apa�o? - �Fuera! 1186 01:29:56,952 --> 01:30:00,183 Lucrecia, �duermes? 1187 01:30:20,592 --> 01:30:23,743 Vino fuerte y licoroso a hombre y mujer hacen amorosos. 1188 01:30:23,992 --> 01:30:26,870 Y el maduro, a su gusto, llena el lecho de veneno. 1189 01:30:27,072 --> 01:30:30,223 Vino blanco, vino seco, el se�or Nicia cornudo ha sido. 1190 01:30:40,472 --> 01:30:45,102 - �Entonces? �C�mo est�? - Me parece que... - �S�? 1191 01:30:48,992 --> 01:30:50,550 �No es algo pronto? 1192 01:30:51,192 --> 01:30:53,342 No hay que precipitarse, �no? 1193 01:30:55,832 --> 01:30:57,470 - �C�mo est�s? - �Bien! 1194 01:30:58,312 --> 01:31:00,985 Creo que la mandr�gora ha sido la mejor medicina. 1195 01:31:01,512 --> 01:31:03,867 Invita hoy a comer a ese m�dico, 1196 01:31:03,992 --> 01:31:06,222 as� podr� saber a qui�n me has confiado. 1197 01:31:06,392 --> 01:31:09,782 - Lucrecia, no me parece oportuno... - Vamos, acaba de vestirte. 1198 01:31:14,632 --> 01:31:17,146 Nicia, d�monos prisa, �el oficio comienza! 1199 01:31:17,232 --> 01:31:19,985 - Debemos dar gracias. - �Es lo justo! 1200 01:31:20,072 --> 01:31:23,621 Porque esta ma�ana es como si t�... hubieras renacido. 1201 01:31:32,912 --> 01:31:35,585 Recuerda lo que te he dicho. 1202 01:31:35,672 --> 01:31:39,506 Creo que ser� mejor hacer las cosas con temor de Dios, y no a lo loco. 1203 01:31:39,792 --> 01:31:41,020 �Quieres discutir? 1204 01:31:42,072 --> 01:31:44,950 �Escucha como responde! �Salta como un gallo! 1205 01:31:45,792 --> 01:31:47,862 No debe extra�arte. 1206 01:31:47,992 --> 01:31:50,108 Esta ma�ana, Lucrecia est� algo alterada. 1207 01:31:50,272 --> 01:31:51,785 �Qu� quieres decir con eso? 1208 01:31:54,112 --> 01:31:56,580 Patr�n, ah� viene Ligurio. �Cuidado con la bolsa! 1209 01:31:56,952 --> 01:31:58,101 �Buenos d�as! 1210 01:31:58,752 --> 01:32:01,585 - �Soy o no soy un genio? - Eres un rufi�n. 1211 01:32:02,152 --> 01:32:04,507 - �A qui�n esperas ahora? - A nadie. 1212 01:32:04,592 --> 01:32:07,060 He quedado en encontrarme aqu� con la familia Calfucci. 1213 01:32:07,152 --> 01:32:09,427 �Te has convertido en un pariente muy cercano! 1214 01:32:12,072 --> 01:32:13,744 Ya vienen, cuidado. 1215 01:32:21,592 --> 01:32:22,627 �Ah� est�! 1216 01:32:29,032 --> 01:32:32,786 Maestro Callimaco, le presento a mi mujer, Lucrecia. 1217 01:32:33,672 --> 01:32:35,025 C�jale la mano. 1218 01:32:39,792 --> 01:32:42,147 Lucrecia, te presento al maestro Callimaco. 1219 01:32:42,872 --> 01:32:46,467 Ser� m�rito suyo si tenemos un bast�n para nuestra vejez. 1220 01:32:47,032 --> 01:32:50,229 - Entonces me resultar� muy querido. - Gracias, se�ora. 1221 01:32:53,072 --> 01:32:56,144 Me gustar�a que viniera hoy a comer a nuestra casa. 1222 01:32:56,272 --> 01:32:57,751 Y no solamente hoy. 1223 01:32:58,912 --> 01:33:00,823 Por la amistad que nos ha demostrado. 1224 01:33:01,112 --> 01:33:04,866 Qu� atrevida est�s esta ma�ana. �Y ayer que parec�as medio muerta! 1225 01:33:06,792 --> 01:33:10,262 - Es por m�rito vuestro. - �Bendita seas! 1226 01:33:17,132 --> 01:33:18,904 Ahora que el doctor es nuestro amigo 1227 01:33:18,992 --> 01:33:21,347 no podr� mantenerle oculto ning�n malestar. 1228 01:33:21,432 --> 01:33:24,190 - Pero yo estoy muy bien. - Ah s�, no no. 1229 01:33:24,352 --> 01:33:26,786 Espere, me parece que est� algo p�lido. 1230 01:33:27,072 --> 01:33:30,189 - Ser� que no he pegado ojo en toda la noche. - �Me permite? 1231 01:33:31,952 --> 01:33:34,227 Puede que sea el ri��n izquierdo. 1232 01:33:34,752 --> 01:33:35,707 �El ri��n? 1233 01:33:36,792 --> 01:33:39,750 D�game, �ser� grave? 1234 01:33:40,312 --> 01:33:42,944 Haremos las pruebas con todo cuidado. 1235 01:33:48,752 --> 01:33:52,301 Ligurio, este m�dico ha sido una gran fortuna para nosotros. 1236 01:33:58,572 --> 01:33:59,521 Se�or Nicia, 1237 01:33:59,612 --> 01:34:02,768 ahora tienes que darle al maestro la llave del s�tano, 1238 01:34:02,832 --> 01:34:05,785 as� podr� vigilar con facilidad la salud de todos: 1239 01:34:05,852 --> 01:34:08,685 la m�a, la tuya y la del ni�o... 1240 01:34:08,892 --> 01:34:12,601 que finalmente ver� la luz, gracias a su labor. - �Exacto! 1241 01:34:13,252 --> 01:34:15,288 Encuentro apropiado darle la llave. 1242 01:34:16,652 --> 01:34:17,971 Y yo la acepto. 1243 01:34:24,692 --> 01:34:27,843 - �Y a Par�s cuando volvemos? - Bah... 102073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.