All language subtitles for Il.Deserto.dei.artari.1976.BluRay.720p.AC3.X264-BMDru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,539 --> 00:01:24,958 THE DESERT OF THE TARTARS 2 00:02:42,036 --> 00:02:43,495 Will you be gone long? 3 00:02:45,123 --> 00:02:47,749 Yes, a long time. 4 00:02:49,419 --> 00:02:50,794 Will you write? 5 00:02:55,842 --> 00:02:57,759 I know you won't. 6 00:02:59,888 --> 00:03:01,847 Please don't wait for me. 7 00:03:02,307 --> 00:03:03,682 As you wish. 8 00:03:04,100 --> 00:03:05,517 I understand. 9 00:03:06,019 --> 00:03:08,312 I know what it means to you. 10 00:04:41,239 --> 00:04:42,698 You're so lucky. 11 00:04:43,366 --> 00:04:47,202 Every day, you'll hear the silver trumpets of Bastiano. 12 00:04:51,582 --> 00:04:53,875 I don't know what the fortress is like. 13 00:04:54,085 --> 00:04:55,711 Only that it's far away. 14 00:04:55,962 --> 00:04:57,963 When I leave the Academy, 15 00:04:58,131 --> 00:05:00,507 perhaps I'll be sent to Bastiano too. 16 00:05:24,157 --> 00:05:26,033 You see that hill there? 17 00:05:28,161 --> 00:05:30,537 After I cross it, I shall begin... 18 00:05:32,123 --> 00:05:33,457 a new life. 19 00:07:53,181 --> 00:07:54,848 Captain! Sir! 20 00:07:58,269 --> 00:07:59,060 What is it? 21 00:07:59,812 --> 00:08:03,648 Nothing, sir! I just wanted to salute you! 22 00:08:05,026 --> 00:08:05,817 Who are you? 23 00:08:07,445 --> 00:08:09,779 Lieutenant Drogo! 24 00:08:12,867 --> 00:08:17,162 Go this way. The paths meet further down. 25 00:08:26,464 --> 00:08:27,797 Captain Hortiz. 26 00:08:27,965 --> 00:08:29,382 Lieutenant Drogo. 27 00:08:29,717 --> 00:08:31,009 Heading to Bastiano? 28 00:08:31,636 --> 00:08:34,304 I feared I'd never find the fortress, sir. 29 00:08:35,473 --> 00:08:36,306 Why? 30 00:08:36,974 --> 00:08:38,683 I think I took the wrong path. 31 00:08:39,268 --> 00:08:41,728 Coming from that direction, certainly. 32 00:08:42,021 --> 00:08:44,189 The mountains border the Northern Realm. 33 00:08:45,066 --> 00:08:47,317 No army could cross them. 34 00:08:48,236 --> 00:08:50,904 So what use would a fortress be? 35 00:08:53,658 --> 00:08:56,326 Bastiano is further away, to the north. 36 00:08:57,203 --> 00:09:00,038 A messenger should know his route better. 37 00:09:00,706 --> 00:09:02,749 I'm not a messenger, sir. 38 00:09:03,209 --> 00:09:06,294 I'm reporting for duty. It's my first posting. 39 00:09:06,462 --> 00:09:08,380 Congratulations, lieutenant. 40 00:09:08,756 --> 00:09:10,674 There's no better choice. 41 00:09:11,384 --> 00:09:13,009 For two years, I suppose? 42 00:09:13,970 --> 00:09:14,803 Pardon, sir? 43 00:09:14,971 --> 00:09:18,598 Two years on the border count double for seniority. 44 00:09:20,560 --> 00:09:22,394 I didn't choose Bastiano. 45 00:09:24,397 --> 00:09:25,855 I was ordered there. 46 00:09:26,023 --> 00:09:27,107 Odd... 47 00:09:27,900 --> 00:09:29,150 Usually... 48 00:09:31,028 --> 00:09:32,737 Give me a drink, Strauss. 49 00:09:33,364 --> 00:09:34,948 What's odd, sir? 50 00:09:35,116 --> 00:09:38,827 There are few volunteers for Bastiano these days. 51 00:09:39,787 --> 00:09:42,163 That must explain your orders. 52 00:09:46,210 --> 00:09:48,587 - A drink, lieutenant? - Please. 53 00:09:51,882 --> 00:09:53,341 Thank you, sir. 54 00:09:55,720 --> 00:09:58,096 Bastiano is a dead border. 55 00:10:00,474 --> 00:10:02,517 As you'll see for yourself. 56 00:10:39,805 --> 00:10:41,139 It wasn't much. 57 00:10:43,434 --> 00:10:45,644 Just a tiny stone, sir. 58 00:10:48,105 --> 00:10:50,523 What did he mean by a ''dead border"? 59 00:10:53,361 --> 00:10:55,153 The border lies beyond Bastiano. 60 00:11:00,826 --> 00:11:03,745 A dead border with nothing behind it. 61 00:11:04,914 --> 00:11:06,956 Absolutely nothing. 62 00:11:09,126 --> 00:11:11,336 The Desert of the Tartars... 63 00:11:13,381 --> 00:11:16,257 People say they came this way in the past. 64 00:11:16,425 --> 00:11:17,842 A long time ago. 65 00:11:19,053 --> 00:11:22,055 They destroyed the city and then rode on. 66 00:11:22,932 --> 00:11:25,767 Perhaps it's just a legend. 67 00:11:42,284 --> 00:11:45,120 I've been at Bastiano for more than 18 years. 68 00:11:45,287 --> 00:11:49,040 I must say it's more beautiful inside than from here. 69 00:11:54,630 --> 00:11:56,548 You're eager to arrive. 70 00:11:57,049 --> 00:11:58,007 Ride on ahead. 71 00:11:59,844 --> 00:12:00,927 Go on. 72 00:14:03,676 --> 00:14:04,843 Halt! 73 00:14:05,010 --> 00:14:06,344 Who goes there? 74 00:14:08,097 --> 00:14:09,806 Lieutenant Drogo. 75 00:14:10,641 --> 00:14:12,475 Posted to the fortress. 76 00:14:12,643 --> 00:14:14,352 Reporting for duty. 77 00:14:45,009 --> 00:14:46,134 Lieutenant Simeon. 78 00:14:47,261 --> 00:14:48,011 Lieutenant Drogo. 79 00:14:50,347 --> 00:14:51,556 Welcome to Bastiano. 80 00:14:52,433 --> 00:14:53,433 Thank you. 81 00:14:53,809 --> 00:14:54,809 Lazare! 82 00:14:56,562 --> 00:14:57,896 Sergeant Major Tronk. 83 00:15:00,524 --> 00:15:02,150 The lieutenant's horse. 84 00:15:09,408 --> 00:15:11,576 I'll take you to Major Mattis. 85 00:15:11,744 --> 00:15:12,994 Follow me. 86 00:15:15,289 --> 00:15:16,664 It's not your fault 87 00:15:16,832 --> 00:15:19,083 but I haven't received your posting. 88 00:15:19,627 --> 00:15:20,543 I'm sorry, sir. 89 00:15:21,086 --> 00:15:23,838 Colonel, meet Lieutenant Drogo. 90 00:15:28,093 --> 00:15:31,512 In any case, I'm happy to welcome you to Bastiano. 91 00:15:31,972 --> 00:15:34,933 We're proud to belong to what the Emperor calls 92 00:15:35,100 --> 00:15:38,227 the most aristocratic guardian of the crown. 93 00:15:38,979 --> 00:15:44,233 This garrison is a fine posting for an ambitious young officer. 94 00:15:44,401 --> 00:15:46,194 As you'll see for yourself. 95 00:15:49,531 --> 00:15:51,115 Go ahead, lieutenant. 96 00:15:55,579 --> 00:15:59,874 Every position was ready to fire within six minutes, sir. 97 00:16:00,793 --> 00:16:02,919 Six minutes, Mr Ratheneau... 98 00:16:04,171 --> 00:16:06,839 Five minutes and forty-three seconds. 99 00:16:07,466 --> 00:16:09,968 It's a pity you're leaving us. 100 00:16:10,386 --> 00:16:12,595 As a soldier, I'll miss you. 101 00:16:13,305 --> 00:16:16,099 If I may, as a soldier, 102 00:16:16,850 --> 00:16:18,518 I'll miss you too, sir. 103 00:16:20,354 --> 00:16:21,479 You may go. 104 00:16:30,489 --> 00:16:32,240 An excellent officer 105 00:16:32,408 --> 00:16:34,701 but good riddance all the same. 106 00:16:38,038 --> 00:16:42,291 Do you wish to meet His Excellency now or at the mess tonight? 107 00:16:43,377 --> 00:16:46,254 Tonight at the mess, sir. It'll be an honour. 108 00:17:12,489 --> 00:17:13,740 Good evening, Mr Drogo. 109 00:17:13,907 --> 00:17:16,242 I'm Rovine, I'm the doctor here. 110 00:17:19,371 --> 00:17:22,248 I've already received your medical records. 111 00:17:22,541 --> 00:17:24,000 Welcome to Bastiano. 112 00:17:24,168 --> 00:17:25,168 Thank you. 113 00:17:35,637 --> 00:17:36,721 Colonel, 114 00:17:36,889 --> 00:17:40,808 allow me to introduce Lieutenant Drogo. 115 00:17:54,740 --> 00:17:56,991 - Just leave. - I can wait for you. 116 00:17:58,535 --> 00:18:01,329 Excuse me. May I take the lieutenant? 117 00:18:02,081 --> 00:18:03,414 Come, Drogo. 118 00:18:05,209 --> 00:18:07,251 I'm happy to be back here. 119 00:18:07,711 --> 00:18:10,296 What ails Colonel Nathanson? 120 00:18:10,589 --> 00:18:12,423 An old and glorious war wound. 121 00:18:12,591 --> 00:18:14,217 Back when there were wars. 122 00:18:14,384 --> 00:18:16,969 His spine. An iron corset. 123 00:18:17,971 --> 00:18:20,932 He's the only one here who was ever under fire. 124 00:18:21,100 --> 00:18:22,683 You need a city posting. 125 00:18:26,730 --> 00:18:30,316 You come from the city... Help me to persuade him. 126 00:18:30,484 --> 00:18:32,610 Stay well out of it. 127 00:18:32,778 --> 00:18:34,028 Careful... 128 00:18:34,530 --> 00:18:38,491 Ratheneau and Amerling's quarrels can be dangerous. 129 00:18:55,884 --> 00:18:56,884 Gentlemen... 130 00:18:57,427 --> 00:18:58,678 His Excellency. 131 00:19:02,933 --> 00:19:04,183 You're back, Hortiz. 132 00:19:04,351 --> 00:19:05,768 I hope your journey went well. 133 00:19:05,936 --> 00:19:07,395 Thank you, Excellency. 134 00:19:08,147 --> 00:19:09,647 Good evening, Nathanson. 135 00:19:11,150 --> 00:19:12,233 Gentlemen. 136 00:19:12,401 --> 00:19:15,153 My dear Nathanson, I'm glad to see you tonight. 137 00:19:15,529 --> 00:19:17,446 I was told you were ill. 138 00:19:17,614 --> 00:19:19,323 Let's sit down, colonel. 139 00:19:19,825 --> 00:19:20,867 Gentlemen... 140 00:19:25,622 --> 00:19:27,123 Carry on. 141 00:19:47,019 --> 00:19:48,603 Please sit. 142 00:20:07,289 --> 00:20:10,333 Lieutenant Drogo. He arrived this morning. 143 00:20:13,170 --> 00:20:15,087 The major has my papers. 144 00:20:15,923 --> 00:20:18,591 I request the honour of introducing myself. 145 00:20:20,302 --> 00:20:22,136 I'm Jean-Baptiste Drogo. 146 00:20:22,679 --> 00:20:26,140 Infantry lieutenant, at your orders. 147 00:20:28,101 --> 00:20:29,518 Good evening, Excellency. 148 00:20:31,939 --> 00:20:33,397 Good evening, gentlemen. 149 00:20:33,649 --> 00:20:35,316 Good evening, Mr Drogo. 150 00:20:36,109 --> 00:20:39,403 His Excellency Count Filimore, commander of the garrison, 151 00:20:39,571 --> 00:20:41,197 invites you to join us. 152 00:20:41,573 --> 00:20:43,616 Lieutenant Colonel Nathanson. 153 00:20:47,412 --> 00:20:50,456 Good evening, I command your company. 154 00:20:50,624 --> 00:20:52,250 Captain Hortiz. 155 00:20:55,754 --> 00:20:59,465 Good evening, I command the garrison's artillery. 156 00:20:59,633 --> 00:21:01,217 Captain Von Serm. 157 00:21:01,593 --> 00:21:03,094 We've already met. 158 00:21:03,804 --> 00:21:05,596 I'm Doctor Rovine. 159 00:21:05,764 --> 00:21:07,473 Medical Officer Rovine. 160 00:21:09,726 --> 00:21:12,603 Lieutenant Simeon, the oldest subordinate officer. 161 00:21:12,771 --> 00:21:14,313 Lieutenant Simeon. 162 00:21:15,941 --> 00:21:17,692 Good evening, I'm Amerling. 163 00:21:17,859 --> 00:21:19,652 Lieutenant Von Amerling. 164 00:21:21,029 --> 00:21:22,154 Good evening, Mr Drogo. 165 00:21:22,322 --> 00:21:23,948 Lieutenant Von Ratheneau. 166 00:21:24,741 --> 00:21:26,492 Lieutenant Munt. Good evening. 167 00:21:26,660 --> 00:21:28,035 Lieutenant Munt. 168 00:21:29,579 --> 00:21:32,581 Delighted, Mr Drogo. I'm Lieutenant Von Arnim. 169 00:21:32,749 --> 00:21:34,208 Lieutenant Von Arnim. 170 00:21:36,378 --> 00:21:38,629 Good evening, Mr Drogo. I'm Sarteris. 171 00:21:38,964 --> 00:21:40,548 Lieutenant Sarteris. 172 00:21:42,759 --> 00:21:43,968 Good evening, Mr Drogo. 173 00:21:44,136 --> 00:21:45,511 Lieutenant Gruther. 174 00:21:46,680 --> 00:21:48,848 Lieutenant Murnau. Good evening. 175 00:21:49,016 --> 00:21:50,349 Lieutenant Murnau. 176 00:21:54,563 --> 00:21:56,605 Good evening, Lieutenant Drogo. 177 00:21:56,773 --> 00:21:57,982 Will you join us? 178 00:21:58,358 --> 00:21:59,650 Thank you, Excellency. 179 00:21:59,818 --> 00:22:01,193 Thank you, gentlemen. 180 00:22:01,570 --> 00:22:02,987 I'm honoured. 181 00:22:49,701 --> 00:22:53,621 You only really see the desert from that outpost there. 182 00:22:53,789 --> 00:22:55,164 What can you see? 183 00:22:55,791 --> 00:22:58,584 Nothing. Stones, sand and dust. 184 00:23:05,217 --> 00:23:07,176 However, there are some men 185 00:23:08,720 --> 00:23:10,221 who claim 186 00:23:11,723 --> 00:23:15,434 to have seen riders on white horses. 187 00:23:16,770 --> 00:23:18,771 Patrols from the Northern Realm? 188 00:23:24,903 --> 00:23:26,278 Maybe not. 189 00:23:27,989 --> 00:23:29,824 Where else would they be from? 190 00:23:31,535 --> 00:23:32,952 The desert. 191 00:23:41,378 --> 00:23:45,673 If it were true, the General Staff would know and would talk about it. 192 00:23:47,134 --> 00:23:50,052 There are things they prefer to ignore officially. 193 00:23:51,346 --> 00:23:53,848 Even Colonel Filimore never mentions it. 194 00:23:57,310 --> 00:23:59,854 - As for Hortiz... - Captain Hortiz? 195 00:24:03,442 --> 00:24:06,235 It was shortly after he arrived at Bastiano. 196 00:24:07,612 --> 00:24:10,072 He was on duty at the outpost. 197 00:24:12,993 --> 00:24:14,743 And suddenly he saw them... 198 00:24:16,538 --> 00:24:18,873 Just at the edge of the mist. 199 00:24:21,626 --> 00:24:23,502 Hortiz saw riders? 200 00:24:26,131 --> 00:24:27,923 He even sounded the alarm. 201 00:24:30,719 --> 00:24:32,428 He had a cannon fired. 202 00:24:33,263 --> 00:24:34,889 A serious decision. 203 00:24:38,351 --> 00:24:40,060 An officer like Hortiz 204 00:24:40,228 --> 00:24:43,314 would never have taken it without being sure. 205 00:24:50,489 --> 00:24:53,115 By daybreak, the riders had vanished. 206 00:24:53,867 --> 00:24:56,160 So only he saw them. 207 00:24:58,079 --> 00:25:00,915 He said earlier that Bastiano was a dead border, 208 00:25:01,374 --> 00:25:02,917 leading to nothing. 209 00:25:03,585 --> 00:25:05,544 He also spoke of a legend. 210 00:25:06,796 --> 00:25:09,673 Yet he has stayed here. To wait. 211 00:25:11,635 --> 00:25:13,052 To wait for what? 212 00:25:14,262 --> 00:25:15,513 The enemy. 213 00:25:15,889 --> 00:25:17,848 Be it from the Northern Realm... 214 00:25:19,309 --> 00:25:20,851 or the desert. 215 00:25:22,687 --> 00:25:25,147 He may not believe so strongly now 216 00:25:26,608 --> 00:25:28,234 but he still waits. 217 00:25:29,528 --> 00:25:30,861 Like the others. 218 00:25:58,723 --> 00:26:00,015 Come and help me! 219 00:26:04,354 --> 00:26:05,563 Hold him. 220 00:26:09,442 --> 00:26:11,235 Try to keep him still. 221 00:26:12,195 --> 00:26:13,654 What does he want? 222 00:26:14,072 --> 00:26:16,407 He wants your hand over his mouth. 223 00:26:27,794 --> 00:26:30,629 Hold him down. Keep him from moving. 224 00:27:01,578 --> 00:27:03,329 You can let go now. 225 00:27:42,494 --> 00:27:44,828 The drug works almost immediately. 226 00:29:49,537 --> 00:29:51,163 It seems impossible. 227 00:29:51,498 --> 00:29:53,165 What seems impossible? 228 00:29:53,333 --> 00:29:54,875 In two days, I'll be in the city. 229 00:29:57,712 --> 00:30:00,172 I'll never see this fortress again. 230 00:30:00,965 --> 00:30:02,424 But you... 231 00:30:04,302 --> 00:30:06,553 You'll go to see my family, won't you? 232 00:30:08,681 --> 00:30:09,807 Listen... 233 00:30:10,225 --> 00:30:11,892 There's still time if you... 234 00:30:12,519 --> 00:30:13,560 No. 235 00:30:17,857 --> 00:30:21,360 I told you: I like Bastiano and I'm well. 236 00:30:30,119 --> 00:30:32,621 That's what you'll tell my mother anyhow. 237 00:30:40,171 --> 00:30:41,421 Promise me. 238 00:30:42,131 --> 00:30:44,383 What else can I tell her? The truth? 239 00:30:52,976 --> 00:30:53,725 Go now. 240 00:30:57,313 --> 00:30:59,064 Don't linger any longer. 241 00:31:02,318 --> 00:31:03,068 I'll write. 242 00:31:04,237 --> 00:31:05,070 Farewell. 243 00:31:29,053 --> 00:31:30,220 So be it. 244 00:31:31,139 --> 00:31:35,392 Your request surprises me, lieutenant, but I'll try to help. 245 00:31:40,815 --> 00:31:42,149 Twice a year, 246 00:31:42,317 --> 00:31:44,610 we all have a medical examination. 247 00:31:44,944 --> 00:31:47,696 Me, Lieutenant Colonel Nathanson, 248 00:31:47,947 --> 00:31:49,406 the colonel himself... 249 00:31:49,574 --> 00:31:51,575 Everyone. That's the rule. 250 00:31:54,203 --> 00:31:56,830 When your turn comes, I promise 251 00:31:57,040 --> 00:31:59,917 you'll be issued with a negative report. 252 00:32:02,337 --> 00:32:05,047 You can count on me. Does that suit you? 253 00:32:05,214 --> 00:32:08,425 Perfectly, sir. I don't know how to thank you. 254 00:32:15,516 --> 00:32:16,475 All right. 255 00:32:17,143 --> 00:32:20,228 The next examination will be in four months. 256 00:32:21,397 --> 00:32:22,105 Four months? 257 00:32:22,565 --> 00:32:24,816 That's the best I can do, lieutenant. 258 00:32:27,111 --> 00:32:28,654 Why don't I file a request then? 259 00:32:30,406 --> 00:32:33,533 You'll be risking your career. Think about it. 260 00:32:34,118 --> 00:32:37,746 A transfer request just after your first posting... 261 00:32:38,206 --> 00:32:39,539 It could harm you. 262 00:32:40,792 --> 00:32:45,128 With my solution, you have time to prove your worth. 263 00:32:46,130 --> 00:32:48,882 Four months isn't the end of the world. 264 00:32:49,509 --> 00:32:51,843 You're probably right, sir, but... 265 00:32:54,222 --> 00:32:56,348 Thank you for your offer. 266 00:32:57,100 --> 00:32:58,809 Keep it secret. 267 00:32:59,185 --> 00:33:02,062 This arrangement must stay between you and me. 268 00:33:09,737 --> 00:33:11,071 About turn! 269 00:33:14,993 --> 00:33:16,159 Charge! 270 00:33:33,678 --> 00:33:35,095 Lieutenant Drogo, 271 00:33:35,471 --> 00:33:39,224 your platoon was ahead of Lieutenant Sarteris' at roll call. 272 00:33:39,392 --> 00:33:41,351 He's been here longer than you. 273 00:33:41,519 --> 00:33:44,104 Lieutenant Sarteris' platoon was late, sir. 274 00:33:44,272 --> 00:33:45,731 Stick to your place. 275 00:33:51,529 --> 00:33:54,448 Your men are well disciplined. Congratulations. 276 00:33:56,409 --> 00:34:00,078 I regret your hasty decision to leave us all the more. 277 00:34:00,747 --> 00:34:02,205 Don't be surprised. 278 00:34:03,291 --> 00:34:06,543 Secrets aren't guarded as well as the fortress. 279 00:34:12,925 --> 00:34:14,134 You know, 280 00:34:14,969 --> 00:34:18,013 a lot of young officers have come here like you. 281 00:34:20,641 --> 00:34:23,560 Those who choose to stay don't feel inferior. 282 00:34:24,437 --> 00:34:26,313 It's not that, sir. 283 00:34:27,273 --> 00:34:29,441 I had requested a different posting. 284 00:34:30,026 --> 00:34:32,444 It was chance that sent me here. 285 00:34:33,279 --> 00:34:35,072 Chance, lieutenant? 286 00:34:35,448 --> 00:34:37,407 I used to believe that too. 287 00:34:40,244 --> 00:34:43,538 But if chance exists, perhaps it wants you to stay. 288 00:34:53,925 --> 00:34:55,133 Close ranks! 289 00:35:01,599 --> 00:35:04,559 Close ranks, Private Lazare. 290 00:35:26,958 --> 00:35:28,375 Lazare! Faster! 291 00:35:28,543 --> 00:35:30,710 Move, you damn animal. 292 00:35:40,138 --> 00:35:41,721 Old guard! 293 00:35:41,889 --> 00:35:43,390 Attention! 294 00:35:44,809 --> 00:35:46,893 Present arms! 295 00:36:09,709 --> 00:36:11,001 Relief guard! 296 00:36:11,919 --> 00:36:13,336 To the right! 297 00:36:16,048 --> 00:36:18,884 Order arms! 298 00:36:20,469 --> 00:36:21,094 At ease! 299 00:36:25,683 --> 00:36:27,058 Your first duty here? 300 00:36:27,226 --> 00:36:28,018 Yes. 301 00:36:28,186 --> 00:36:30,520 It's boring but you get used to it. 302 00:36:39,405 --> 00:36:41,198 Guards, to your positions! 303 00:36:42,408 --> 00:36:44,284 Night falls early now. 304 00:36:45,828 --> 00:36:48,455 Something will come from this darkness one day. 305 00:36:49,248 --> 00:36:52,792 Colonel Filimore should be warned of the danger. 306 00:36:53,461 --> 00:36:54,711 What danger? 307 00:36:56,756 --> 00:36:59,299 You see Lieutenant Amerling's platoon? 308 00:36:59,592 --> 00:37:01,801 They'll arrive at the fortress after dark. 309 00:37:01,969 --> 00:37:03,637 Like us tomorrow. 310 00:37:05,014 --> 00:37:07,515 Lieutenant Amerling has three different passwords. 311 00:37:07,683 --> 00:37:09,142 Like you, sir. 312 00:37:09,310 --> 00:37:11,436 The one valid when he left, 313 00:37:11,771 --> 00:37:12,979 the one used here 314 00:37:13,189 --> 00:37:15,899 and the one needed to return to the fortress 315 00:37:16,067 --> 00:37:19,444 as the guard will have changed in the meantime. 316 00:37:20,404 --> 00:37:21,696 What of it? 317 00:37:22,907 --> 00:37:26,201 What if the officer with the passwords falls ill? 318 00:37:26,369 --> 00:37:27,744 What will happen? 319 00:37:28,371 --> 00:37:31,248 The old guard can't return to the fortress 320 00:37:31,415 --> 00:37:35,293 since only the officer knows the password. 321 00:37:35,920 --> 00:37:38,296 Surely the sentries would recognize them? 322 00:37:38,464 --> 00:37:39,714 In the dark? 323 00:37:40,299 --> 00:37:43,677 What if the old guard were attacked by surprise 324 00:37:43,844 --> 00:37:47,305 and wiped out between the outpost and the fortress? 325 00:37:47,473 --> 00:37:51,685 The enemy could then dress in our uniforms. 326 00:37:52,895 --> 00:37:54,062 That's true. 327 00:37:54,230 --> 00:37:57,691 Without the password, no one coming from the North, 328 00:37:57,858 --> 00:37:59,567 no one, without exception, 329 00:37:59,735 --> 00:38:02,070 can enter the fortress. 330 00:38:43,988 --> 00:38:44,946 Tronk! 331 00:38:48,159 --> 00:38:49,868 At your orders, sir. 332 00:38:52,663 --> 00:38:55,081 I don't know... I may be mistaken... 333 00:38:55,541 --> 00:38:56,583 But I think... 334 00:38:56,751 --> 00:38:57,792 Alert! 335 00:38:58,252 --> 00:38:59,586 What is it? 336 00:39:10,348 --> 00:39:12,974 Back to your posts. Not a sound! 337 00:39:14,643 --> 00:39:16,686 - Double the guard, corporal. - Yes, sir! 338 00:39:16,854 --> 00:39:19,606 Lazare, join the lieutenant on the platform. 339 00:39:31,744 --> 00:39:33,119 They can feel them. 340 00:39:35,498 --> 00:39:36,831 What did you say? 341 00:39:37,792 --> 00:39:41,378 The horses, they can feel them coming. 342 00:39:42,046 --> 00:39:43,129 Who? 343 00:39:44,256 --> 00:39:45,340 Shut up! 344 00:39:54,642 --> 00:39:56,393 What could it be? 345 00:39:58,687 --> 00:40:00,063 What should we do? 346 00:40:03,651 --> 00:40:05,068 It's just a desert. 347 00:40:06,529 --> 00:40:08,988 Miles and miles of desert. 348 00:40:20,584 --> 00:40:21,668 Tronk... 349 00:40:24,672 --> 00:40:26,256 Should I sound the alarm? 350 00:40:31,137 --> 00:40:33,471 If I were you, I'd wait and see. 351 00:40:34,682 --> 00:40:36,766 Firing the canon is serious. 352 00:40:37,726 --> 00:40:41,187 In two minutes, the fortress would be ready for war. 353 00:40:44,567 --> 00:40:47,235 I'd wait to see more clearly, sir. 354 00:41:04,753 --> 00:41:06,379 What do you think, Tronk? 355 00:41:08,132 --> 00:41:10,425 Nothing yet, sir. 356 00:41:11,469 --> 00:41:14,762 Private, fetch the corporal then return to your post. 357 00:41:14,930 --> 00:41:15,889 Yes, sir! 358 00:41:22,104 --> 00:41:23,980 Tell me what you think now. 359 00:41:25,774 --> 00:41:28,568 That horse isn't from the fortress, sir. 360 00:41:29,069 --> 00:41:31,362 At Bastiano, as you may have noticed, 361 00:41:31,530 --> 00:41:34,282 all the horses are black or bay. 362 00:41:35,367 --> 00:41:36,951 So where is it from? 363 00:41:41,081 --> 00:41:43,500 Relieve the night guard, corporal. 364 00:41:43,667 --> 00:41:45,293 Strengthen the posts. 365 00:41:45,461 --> 00:41:48,796 Put three gunners on the cannon, ready to fire. 366 00:41:56,055 --> 00:41:58,389 Should I sound the alarm now? 367 00:41:59,016 --> 00:42:00,850 Not yet, sir. 368 00:42:01,644 --> 00:42:04,729 But we must be prepared to at any moment. 369 00:42:06,315 --> 00:42:07,732 But that horse... 370 00:42:08,317 --> 00:42:11,194 even coming from the desert, isn't a real danger. 371 00:42:11,779 --> 00:42:13,446 But it could announce it. 372 00:42:16,075 --> 00:42:17,700 From the Northern Realm? 373 00:42:18,494 --> 00:42:21,663 Their horsemen have never ventured into the desert. 374 00:42:22,248 --> 00:42:23,915 At least not until now. 375 00:42:24,583 --> 00:42:26,501 Then speak their name, Tronk! 376 00:42:27,503 --> 00:42:29,420 I want to hear you say it! 377 00:42:35,678 --> 00:42:36,928 That horse... 378 00:42:37,721 --> 00:42:40,098 is a Tartar horse. 379 00:42:54,196 --> 00:42:55,738 Nothing will happen. 380 00:42:57,700 --> 00:42:59,200 No one will come. 381 00:43:01,120 --> 00:43:03,454 We'll simply have spent the day... 382 00:43:04,290 --> 00:43:05,999 watching that horse. 383 00:43:06,208 --> 00:43:07,750 Lazare, to your post. 384 00:43:08,043 --> 00:43:10,044 Lazare, to your post I said! 385 00:43:10,212 --> 00:43:15,049 I understand your disappointment, sir. But the border begins at our feet. 386 00:43:15,217 --> 00:43:17,093 The slightest incident and... 387 00:43:17,303 --> 00:43:18,261 Rules are rules. 388 00:43:18,429 --> 00:43:19,929 What rules, Tronk? 389 00:43:20,097 --> 00:43:23,308 That horse doesn't care about your rules! 390 00:43:28,939 --> 00:43:30,356 All right, Tronk. 391 00:43:30,983 --> 00:43:32,358 You're right. 392 00:43:34,111 --> 00:43:36,696 I won't give the order to fetch that horse... 393 00:43:37,865 --> 00:43:39,907 since the rules are against it. 394 00:43:41,410 --> 00:43:44,245 The relief guard will be here in an hour. 395 00:43:52,671 --> 00:43:54,172 So will the night. 396 00:44:04,642 --> 00:44:06,684 Halt! Who goes there? 397 00:44:06,852 --> 00:44:08,645 Old guard from the outpost. 398 00:44:08,812 --> 00:44:10,521 Give the password! 399 00:44:10,689 --> 00:44:12,148 Sword and banner. 400 00:44:12,483 --> 00:44:13,858 Open the gates! 401 00:44:41,553 --> 00:44:44,472 Halt! Left turn! 402 00:44:46,225 --> 00:44:48,559 Sergeant Tronk, do roll and dismiss. 403 00:44:48,727 --> 00:44:50,103 Yes, sir. 404 00:44:51,271 --> 00:44:52,522 Corporal, roll call. 405 00:44:52,690 --> 00:44:54,399 Yes, sir. 406 00:44:56,110 --> 00:44:57,527 - Gretz? - Present! 407 00:44:57,861 --> 00:44:58,945 - Nerava? - Present! 408 00:44:59,113 --> 00:45:00,321 - Buski? - Present! 409 00:45:00,489 --> 00:45:01,531 - Riesner? - Present! 410 00:45:01,699 --> 00:45:03,241 - Brijinski? - Present! 411 00:45:03,575 --> 00:45:04,867 - Marisch? - Present! 412 00:45:05,035 --> 00:45:05,952 Lazare? 413 00:45:08,914 --> 00:45:09,664 Present. 414 00:45:10,666 --> 00:45:14,252 The horse should have been brought back so we could see it. 415 00:45:15,254 --> 00:45:17,422 But the rules, sir? 416 00:45:17,589 --> 00:45:20,967 An officer must take responsibility when necessary. 417 00:45:21,969 --> 00:45:23,302 You may go now. 418 00:45:31,270 --> 00:45:32,854 Stay, lieutenant. 419 00:45:36,859 --> 00:45:38,484 You behaved wisely. 420 00:45:39,153 --> 00:45:42,071 Firstly by not sounding the alarm. 421 00:45:42,239 --> 00:45:43,364 Right, captain? 422 00:45:45,159 --> 00:45:47,994 It was probably just a lost horse without a rider. 423 00:45:49,872 --> 00:45:53,082 Secondly, you followed regulations to the letter. 424 00:45:53,250 --> 00:45:54,625 Congratulations. 425 00:45:56,545 --> 00:45:58,671 A border is a border. 426 00:45:59,840 --> 00:46:04,969 Only His Excellency could have decided to have the animal captured. 427 00:46:06,972 --> 00:46:08,139 Captain... 428 00:46:08,724 --> 00:46:11,476 do you think the horse belongs to an army? 429 00:46:13,103 --> 00:46:15,062 I asked you something, captain. 430 00:46:15,230 --> 00:46:16,773 No, I don't think so. 431 00:46:18,192 --> 00:46:20,568 But from a military point of view, 432 00:46:20,736 --> 00:46:23,571 you admit that this incident is suspicious. 433 00:46:23,739 --> 00:46:24,822 Yes, sir. 434 00:46:24,990 --> 00:46:27,784 So why haven't you doubled the guard? 435 00:46:28,994 --> 00:46:30,995 At times such as these, 436 00:46:31,163 --> 00:46:33,456 the rules must be applied to the letter! 437 00:46:42,549 --> 00:46:43,966 Come, lieutenant. 438 00:47:04,530 --> 00:47:05,279 Who goes there? 439 00:47:05,447 --> 00:47:07,156 Private Lazare. 440 00:47:07,491 --> 00:47:10,368 Listen, comrade, I've broken the rules. 441 00:47:10,869 --> 00:47:12,119 Come and let me in. 442 00:47:12,871 --> 00:47:14,288 I've got that horse. 443 00:47:14,748 --> 00:47:17,291 Step up to the gate and give the password. 444 00:47:17,668 --> 00:47:20,461 The password? I can't know it... 445 00:47:20,629 --> 00:47:22,463 Don't you recognize me? 446 00:47:22,631 --> 00:47:24,632 Didn't you hear about the horse? 447 00:47:24,800 --> 00:47:26,300 Look, I have it here. 448 00:47:28,053 --> 00:47:29,178 Well? 449 00:47:29,346 --> 00:47:31,514 Let me in. I'm soaked. 450 00:47:32,015 --> 00:47:33,099 The password! 451 00:47:34,059 --> 00:47:35,101 Look at me! 452 00:47:35,894 --> 00:47:37,270 We know each other. 453 00:47:38,105 --> 00:47:39,438 It's me, Lazare. 454 00:47:39,606 --> 00:47:41,399 Who are you? I can't see you. 455 00:47:43,652 --> 00:47:44,986 What are you doing? 456 00:47:45,237 --> 00:47:46,821 You're not going to shoot me! 457 00:47:47,823 --> 00:47:48,906 Listen! 458 00:47:49,157 --> 00:47:50,324 No! Don't shoot! 459 00:47:54,371 --> 00:47:55,705 Alert! 460 00:47:57,791 --> 00:47:59,917 Back to your positions! 461 00:48:07,676 --> 00:48:10,136 - Open the gate. - You can't go out, sir! 462 00:49:34,137 --> 00:49:36,430 In the forehead, between the eyes. 463 00:49:38,183 --> 00:49:39,058 Who fired? 464 00:49:40,435 --> 00:49:42,061 Private Kupka. 465 00:49:45,357 --> 00:49:47,024 An excellent marksman. 466 00:49:47,442 --> 00:49:49,068 I trained him myself. 467 00:49:50,237 --> 00:49:51,779 And who's the dead man? 468 00:49:51,989 --> 00:49:53,489 Lazare, sir. 469 00:49:54,241 --> 00:49:55,241 A deserter? 470 00:49:55,492 --> 00:49:58,619 As weekly officer, it's my task to ascertain 471 00:49:58,787 --> 00:50:00,287 the facts of this tragedy. 472 00:50:00,914 --> 00:50:02,665 This tragedy? 473 00:50:03,500 --> 00:50:06,502 Dear God, how overdramatic of you! 474 00:50:07,379 --> 00:50:08,379 Sir, 475 00:50:09,172 --> 00:50:11,882 Lazare simply wanted to bring the horse back. 476 00:50:12,050 --> 00:50:13,551 Kupka can testify to that. 477 00:50:14,261 --> 00:50:16,470 He will testify, lieutenant. 478 00:50:17,180 --> 00:50:19,432 He'll confirm this man was a deserter! 479 00:50:25,105 --> 00:50:27,732 You'll have some explaining to do too. 480 00:50:28,400 --> 00:50:30,735 He was in your platoon, wasn't he? 481 00:50:30,902 --> 00:50:32,069 Yes, sir. 482 00:50:32,237 --> 00:50:35,614 His rebellion could have serious consequences. 483 00:50:35,824 --> 00:50:39,452 Our neighbour could protest at the violation of its border. 484 00:50:39,828 --> 00:50:41,746 Surely you're not serious, sir? 485 00:50:47,544 --> 00:50:49,378 Do the necessary, sergeant. 486 00:50:50,255 --> 00:50:53,257 Bury him without honours or ceremony. 487 00:50:53,425 --> 00:50:54,884 Yes, sir. 488 00:51:07,481 --> 00:51:08,647 Sergeant! 489 00:51:13,361 --> 00:51:15,446 Sergeant, have them present arms. 490 00:51:15,614 --> 00:51:17,323 Yes, sir. 491 00:51:22,037 --> 00:51:24,121 Company! Attention! 492 00:51:26,333 --> 00:51:27,541 Present 493 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 arms! 494 00:51:42,849 --> 00:51:44,016 Platoon! 495 00:51:44,351 --> 00:51:46,769 Attention! 496 00:51:55,362 --> 00:51:58,489 Platoon! Attention! 497 00:52:36,736 --> 00:52:37,903 What's going on? 498 00:52:43,702 --> 00:52:46,662 Tronk, I asked what's going on. 499 00:52:47,080 --> 00:52:49,874 The third platoon refuses to obey orders, sir. 500 00:52:50,041 --> 00:52:51,876 They're Private Lazare's comrades. 501 00:52:52,836 --> 00:52:55,713 They wouldn't present arms for the salute. 502 00:52:59,092 --> 00:53:01,010 A mutiny, is it? 503 00:53:11,813 --> 00:53:14,690 Platoon! Attention! 504 00:53:25,202 --> 00:53:28,537 Nothing but bastards! Scum! 505 00:53:28,705 --> 00:53:30,039 I'll make you obey! 506 00:53:30,498 --> 00:53:31,457 Bastards! 507 00:53:48,350 --> 00:53:49,642 All right then. 508 00:53:50,352 --> 00:53:51,936 They can stay right here. 509 00:53:52,437 --> 00:53:54,438 Without food or water. 510 00:53:54,689 --> 00:53:56,398 No one may approach them! 511 00:54:00,362 --> 00:54:02,571 Sergeant, at ease! 512 00:54:20,757 --> 00:54:22,591 My report, Excellency. 513 00:54:29,516 --> 00:54:31,600 What do you wish to obtain? 514 00:54:32,185 --> 00:54:34,186 First, I want them to obey. 515 00:54:34,688 --> 00:54:36,855 Then I'd like them punished. 516 00:54:46,700 --> 00:54:48,951 The dead soldier was their comrade? 517 00:54:49,494 --> 00:54:51,662 Is that any excuse, Excellency? 518 00:54:51,830 --> 00:54:54,623 More than once, they've refused to present arms 519 00:54:54,791 --> 00:54:56,792 to their officers and their flag 520 00:54:57,419 --> 00:55:00,379 and that they've disobeyed me in an insulting manner. 521 00:55:27,449 --> 00:55:29,325 Attention! 522 00:55:31,411 --> 00:55:32,369 Present 523 00:55:33,038 --> 00:55:33,996 arms! 524 00:55:46,092 --> 00:55:49,928 Captain Hortiz, have these men taken to the cells. 525 00:55:50,221 --> 00:55:52,348 They'll stay there until further notice. 526 00:56:13,495 --> 00:56:18,248 You have cardiac problems and suffer from the altitude. 527 00:56:19,376 --> 00:56:21,168 I imagine that suits you? 528 00:56:21,336 --> 00:56:23,837 Perfect. Thank you. 529 00:56:24,881 --> 00:56:27,466 Bastiano is probably bad for everyone. 530 00:56:28,718 --> 00:56:31,345 I don't think God Himself could live here. 531 00:56:31,513 --> 00:56:33,555 You're thinking of Amerling's illness? 532 00:56:34,140 --> 00:56:36,934 Amerling and others. 533 00:56:41,189 --> 00:56:46,068 Some evil little germ trapped in these walls for centuries. 534 00:56:46,236 --> 00:56:48,278 Every cure is powerless. 535 00:56:48,822 --> 00:56:51,365 And it's impossible to diagnose. 536 00:56:52,742 --> 00:56:55,953 Even specialists in the capital are at a loss. 537 00:57:01,209 --> 00:57:02,709 You're wise to leave. 538 00:57:03,169 --> 00:57:04,545 That's not the reason. 539 00:57:05,213 --> 00:57:06,922 I was sent here by mistake. 540 00:57:07,924 --> 00:57:11,093 Here or elsewhere, we're all somewhere by mistake. 541 00:57:13,221 --> 00:57:15,722 I'd have left long ago if I could have. 542 00:57:15,890 --> 00:57:17,641 Can't you ask for a transfer? 543 00:57:18,268 --> 00:57:20,811 Yes, I could. 544 00:57:22,105 --> 00:57:24,648 But I'd feel like a deserter. 545 00:57:29,446 --> 00:57:32,281 With this, you can leave when you like. 546 00:57:33,074 --> 00:57:35,242 You just need the general's signature. 547 00:57:36,411 --> 00:57:38,996 You're lucky, he'll be here in two weeks. 548 00:57:39,164 --> 00:57:41,748 Quicker than sending it to the city 549 00:57:41,916 --> 00:57:43,792 and waiting for an answer. 550 00:57:46,754 --> 00:57:48,046 Goodbye, lieutenant. 551 00:57:48,840 --> 00:57:49,923 Thank you. 552 00:58:44,062 --> 00:58:45,187 Touché! 553 00:58:50,151 --> 00:58:51,735 Excellent, Amerling. 554 00:58:52,070 --> 00:58:55,322 But I'm not as young as you. Allow me to retire. 555 00:58:55,949 --> 00:58:58,367 You're not even out of breath, sir. 556 00:58:59,869 --> 00:59:02,788 You believe I can't fight you much longer? 557 00:59:03,331 --> 00:59:05,374 I truly did want to stop. 558 00:59:06,042 --> 00:59:07,960 But if you wish to carry on... 559 01:00:30,084 --> 01:00:32,294 Company... Attention! 560 01:00:40,345 --> 01:00:42,137 On my order, kneel! 561 01:00:46,976 --> 01:00:50,145 I feel fear but place my trust in Thee, Lord. 562 01:00:51,022 --> 01:00:53,357 Jesus, have mercy on us. 563 01:00:54,150 --> 01:00:57,736 Have mercy on me, Lord. Have mercy on me 564 01:00:57,904 --> 01:01:00,530 for my soul seeks solace in Thee. 565 01:01:01,741 --> 01:01:04,159 Lord, grant us peace. 566 01:01:21,636 --> 01:01:23,762 They have shields and spears. 567 01:01:26,057 --> 01:01:28,934 I beg your pardon, sir. Whom do you mean? 568 01:01:30,186 --> 01:01:32,062 The riders in the desert. 569 01:01:32,563 --> 01:01:34,523 Those I saw long ago. 570 01:01:35,191 --> 01:01:36,942 They rode white horses. 571 01:01:37,777 --> 01:01:39,361 They appeared out of nowhere 572 01:01:39,529 --> 01:01:42,239 at dawn in the desert before the outpost. 573 01:01:42,615 --> 01:01:45,117 Then they vanished... 574 01:01:45,660 --> 01:01:48,328 But I definitely saw them. 575 01:01:49,372 --> 01:01:51,081 That's what you wanted to hear. 576 01:01:51,499 --> 01:01:53,458 The reason why I've stayed... 577 01:01:57,672 --> 01:01:58,630 To wait for them. 578 01:03:07,283 --> 01:03:07,991 Captain Hortiz. 579 01:03:09,076 --> 01:03:10,160 Pleased to meet you. 580 01:03:10,328 --> 01:03:11,703 My respects, sir. 581 01:03:13,372 --> 01:03:16,208 Nathanson. Good to see you. How are you? 582 01:03:16,375 --> 01:03:18,210 Very well, thank you. 583 01:03:18,628 --> 01:03:20,504 Lieutenant Von Amerling. 584 01:03:23,382 --> 01:03:24,508 Von Armin... 585 01:03:27,428 --> 01:03:28,470 Munt... 586 01:03:30,556 --> 01:03:31,973 Sarteris... 587 01:03:34,018 --> 01:03:35,185 Gruther... 588 01:04:00,211 --> 01:04:01,837 Major Mattis... 589 01:04:03,172 --> 01:04:05,257 - How do you do, major? - General... 590 01:04:06,509 --> 01:04:08,218 Captain Von Serm... 591 01:04:08,636 --> 01:04:09,761 Captain. 592 01:04:11,389 --> 01:04:12,180 Lieutenant Simeon... 593 01:04:12,348 --> 01:04:13,640 Ah, Simeon. 594 01:04:14,267 --> 01:04:18,186 I knew your father. We were at the Academy together. 595 01:04:20,773 --> 01:04:22,315 Lieutenant Drogo, Excellency. 596 01:04:22,483 --> 01:04:24,025 Lieutenant... 597 01:04:24,193 --> 01:04:26,528 Did you arrive at Bastiano recently? 598 01:04:26,988 --> 01:04:28,530 Four months ago, sir. 599 01:04:28,698 --> 01:04:31,533 The lieutenant is already one of our best officers. 600 01:04:31,701 --> 01:04:35,161 I'm not surprised, Filimore, you attract our best officers. 601 01:04:35,329 --> 01:04:37,122 Good to see you here, lieutenant. 602 01:04:37,290 --> 01:04:38,915 His Excellency is served. 603 01:04:39,083 --> 01:04:40,083 General... 604 01:04:41,419 --> 01:04:44,504 Good idea. That parade gave me an appetite. 605 01:04:44,672 --> 01:04:48,633 You're lucky, you have the best parades, the best officers 606 01:04:48,801 --> 01:04:50,260 and the best table. 607 01:04:50,428 --> 01:04:53,388 I wonder what Bastiano's weak spot is. 608 01:05:21,584 --> 01:05:23,460 Something wrong, Drogo? 609 01:05:24,128 --> 01:05:25,879 No, doctor, nothing. 610 01:05:26,797 --> 01:05:29,257 Shall I have the general sign your certificate? 611 01:05:29,425 --> 01:05:30,675 No, thank you. 612 01:05:31,510 --> 01:05:34,387 Don't just stand there then. Come and eat. 613 01:05:59,497 --> 01:06:01,164 He must have gone that way! 614 01:06:02,416 --> 01:06:03,833 Come with me! 615 01:06:04,502 --> 01:06:06,127 We've lost him, sir. 616 01:06:07,129 --> 01:06:09,631 You've lost him. Not me. 617 01:07:46,687 --> 01:07:48,396 Next time, lieutenant, 618 01:07:49,065 --> 01:07:51,524 don't provoke me with such games. 619 01:07:52,068 --> 01:07:53,735 I'm too fond of hunting. 620 01:07:54,278 --> 01:07:56,071 You'll never defeat me. 621 01:07:57,948 --> 01:07:59,616 Congratulations, sir. 622 01:08:02,244 --> 01:08:03,369 Sir... 623 01:08:04,246 --> 01:08:05,371 Look! 624 01:08:23,557 --> 01:08:24,849 How many of them? 625 01:08:25,142 --> 01:08:26,643 A company, I think. 626 01:08:29,647 --> 01:08:31,731 That soldier who tried 627 01:08:31,899 --> 01:08:34,692 to bring a horse back to the fortress, 628 01:08:34,860 --> 01:08:36,402 a horse from the desert... 629 01:08:37,696 --> 01:08:38,988 You remember? 630 01:08:40,241 --> 01:08:42,117 Yes, sir, I remember. 631 01:08:46,622 --> 01:08:49,749 A pity we couldn't examine that horse. 632 01:08:50,751 --> 01:08:52,168 Come in. 633 01:08:57,383 --> 01:08:58,508 Excellency... 634 01:09:01,554 --> 01:09:03,263 According to my observations, 635 01:09:03,430 --> 01:09:07,308 the enemy column will soon be within sight of the fortress. 636 01:09:09,812 --> 01:09:11,354 "Enemy'', Major? 637 01:09:11,522 --> 01:09:12,814 Yes, Excellency. 638 01:09:12,982 --> 01:09:16,818 The soldiers are armed, with banners, as the rules of war state. 639 01:09:16,986 --> 01:09:19,737 They hope to surprise us by moving around the desert 640 01:09:19,905 --> 01:09:21,948 so as not to be seen from the outpost. 641 01:09:23,075 --> 01:09:25,410 Very good. Thank you. You may go. 642 01:09:29,665 --> 01:09:31,916 You won't order a general alert, sir? 643 01:09:33,752 --> 01:09:36,337 Major, I appreciate once again 644 01:09:36,505 --> 01:09:38,089 your sense of duty. 645 01:09:39,133 --> 01:09:42,677 Please inform the officers that I shall see them in 10 minutes 646 01:09:43,470 --> 01:09:44,554 for the usual report. 647 01:09:44,722 --> 01:09:45,805 But... sir... 648 01:09:46,348 --> 01:09:47,515 You may go. 649 01:09:56,358 --> 01:09:57,901 Stay here, lieutenant. 650 01:10:05,576 --> 01:10:07,785 Please, stay. 651 01:10:14,084 --> 01:10:17,170 What's all this confusion about? 652 01:10:17,338 --> 01:10:20,298 Get to your positions! You've no business here! 653 01:10:20,507 --> 01:10:22,884 Clear the parapet! Move it! 654 01:10:33,020 --> 01:10:33,978 Come in. 655 01:10:36,190 --> 01:10:39,108 Lieutenant Birowitz of the 7th Dragoons, sir. 656 01:10:39,360 --> 01:10:42,654 I have a message from the Chief of the General Staff. 657 01:10:49,495 --> 01:10:50,703 Excuse me, gentlemen. 658 01:11:21,235 --> 01:11:24,654 Thank you, lieutenant. You deserve to rest now. 659 01:11:24,989 --> 01:11:27,699 Lieutenant Von Armin will take care of you. 660 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 Gentlemen, 661 01:11:38,544 --> 01:11:40,712 this morning, among the men... 662 01:11:42,298 --> 01:11:45,466 and yourselves, there was some agitation 663 01:11:45,634 --> 01:11:48,636 caused by the presence of unidentified platoons 664 01:11:48,929 --> 01:11:51,639 observed in the northern valley. 665 01:11:52,975 --> 01:11:54,475 They are simply 666 01:11:54,643 --> 01:11:56,769 platoons from the Northern Realm... 667 01:11:58,397 --> 01:12:01,065 in charge of marking out the border 668 01:12:01,817 --> 01:12:04,694 the way we did several years ago. 669 01:12:07,072 --> 01:12:08,031 There. 670 01:12:09,033 --> 01:12:10,408 These platoons 671 01:12:10,576 --> 01:12:13,536 are not heading for our fortress. 672 01:12:16,290 --> 01:12:17,915 They won't come. 673 01:12:18,834 --> 01:12:22,337 They'll scatter through the mountains in small groups 674 01:12:23,172 --> 01:12:25,340 to carry out their mission. 675 01:12:28,344 --> 01:12:31,596 The Chief of the General Staff wrote that. 676 01:12:32,639 --> 01:12:34,307 He also orders me 677 01:12:34,808 --> 01:12:38,227 to organize an expedition immediately 678 01:12:38,979 --> 01:12:41,439 to set up our own demarcation line 679 01:12:41,607 --> 01:12:44,734 in that region of high mountains 680 01:12:45,736 --> 01:12:48,196 where it is not yet clearly defined. 681 01:12:53,577 --> 01:12:56,662 I needn't add that it would be wiser 682 01:12:56,830 --> 01:12:58,289 to arrive first 683 01:12:58,457 --> 01:13:00,792 on the northern summit 684 01:13:00,959 --> 01:13:03,920 and take possession of it without incident. 685 01:13:07,341 --> 01:13:10,885 Sir, as the only Engineers officer at the fortress, 686 01:13:11,053 --> 01:13:14,138 I request permission to take charge of this expedition. 687 01:13:14,765 --> 01:13:16,432 Very good. 688 01:13:17,101 --> 01:13:19,310 Choose your men and leave at dawn. 689 01:13:19,478 --> 01:13:22,438 Make sure you're equipped with warm clothing. 690 01:13:27,319 --> 01:13:29,404 Gentlemen, you may leave. 691 01:14:35,262 --> 01:14:37,472 You'll soon tire, walking in those. 692 01:14:38,348 --> 01:14:40,308 They're going to hurt you. 693 01:14:40,934 --> 01:14:43,019 I don't want to be obliged to stop. 694 01:16:27,249 --> 01:16:28,374 Sergeant! 695 01:16:32,004 --> 01:16:33,462 We'll camp here. 696 01:16:33,630 --> 01:16:35,339 Platoon, halt! 697 01:16:35,507 --> 01:16:38,009 Pitch the first group's tents. 698 01:16:39,052 --> 01:16:41,304 The men going to the peak can rest. 699 01:16:41,471 --> 01:16:42,763 Very good, sir. 700 01:16:47,853 --> 01:16:49,228 Hey, you! 701 01:16:54,151 --> 01:16:56,902 You're in excellent shape. 702 01:16:57,070 --> 01:16:59,196 Indeed I am, sir, thank you. 703 01:16:59,573 --> 01:17:03,117 A pity we don't come here more often. It's beautiful. 704 01:17:03,285 --> 01:17:05,703 Join me on the climb then. 705 01:17:06,455 --> 01:17:08,914 That is what you want, isn't it? 706 01:17:09,916 --> 01:17:11,542 I never expected such an honour. 707 01:17:13,378 --> 01:17:17,214 Try to stay within sight of the man ahead of you. 708 01:17:18,175 --> 01:17:21,218 If you're lost, fire three shots at regular intervals. 709 01:17:21,386 --> 01:17:24,013 We'll respond with three other shots. 710 01:17:24,473 --> 01:17:26,140 Don't take off your gloves. 711 01:17:26,516 --> 01:17:29,185 Don't remain motionless for any reason. 712 01:17:29,353 --> 01:17:31,771 The cold would soon paralyse you. 713 01:17:33,315 --> 01:17:35,316 Cover yourself up. 714 01:17:48,121 --> 01:17:49,205 Soldiers! 715 01:17:49,831 --> 01:17:51,415 Attention! 716 01:18:00,550 --> 01:18:02,134 Twenty soldiers, one NCO, 717 01:18:02,302 --> 01:18:03,886 an officer at the camp, sir. 718 01:18:32,999 --> 01:18:34,375 Farewell, Drogo. 719 01:18:36,044 --> 01:18:37,461 Till we meet again. 720 01:18:53,270 --> 01:18:55,229 Sergeant, let's go. 721 01:18:55,522 --> 01:18:56,856 In single file. 722 01:18:57,023 --> 01:18:59,525 Platoon, forward march! 723 01:19:46,239 --> 01:19:47,823 Inspection patrol. 724 01:19:48,992 --> 01:19:50,409 Northern gate. 725 01:19:51,244 --> 01:19:52,620 Nothing to report. 726 01:19:55,874 --> 01:19:57,416 Inspection patrol. 727 01:19:58,293 --> 01:19:59,710 Southern gate. 728 01:20:00,128 --> 01:20:01,712 Nothing to report. 729 01:20:09,638 --> 01:20:12,556 You can't ask me to leave the fortress! 730 01:20:14,267 --> 01:20:16,602 I'm not asking you, major. I've decided. 731 01:20:17,270 --> 01:20:19,230 Only the general himself can... 732 01:20:20,190 --> 01:20:24,360 The general has promised me an excellent posting for you. 733 01:20:25,487 --> 01:20:28,447 One where your talent for commanding men 734 01:20:28,782 --> 01:20:32,076 will be put to much better use than at this fortress. 735 01:20:32,452 --> 01:20:35,746 I'm surprised by your sudden concern, sir. 736 01:20:37,833 --> 01:20:39,625 You're wrong to be. 737 01:20:41,002 --> 01:20:43,295 I've always appreciated your sense of duty. 738 01:20:43,547 --> 01:20:45,589 But I'm not of your world! 739 01:20:45,966 --> 01:20:47,842 That's the problem. 740 01:20:48,134 --> 01:20:51,929 You've never considered me the equal of officers of your class. 741 01:20:52,347 --> 01:20:55,140 You've simply tolerated me. 742 01:20:55,433 --> 01:20:56,684 And you know why. 743 01:20:57,352 --> 01:21:01,814 To let me handle the things you didn't dare touch yourself! 744 01:21:03,817 --> 01:21:06,360 But you've always despised me. 745 01:21:07,362 --> 01:21:11,156 Now, because of Amerling, you insist I should leave. 746 01:21:14,286 --> 01:21:16,662 You hold me responsible for his death. 747 01:21:23,837 --> 01:21:26,005 No, Mattis, you believe you are 748 01:21:26,423 --> 01:21:28,299 and are almost flattered by it. 749 01:21:28,717 --> 01:21:30,009 But you're mistaken. 750 01:21:35,932 --> 01:21:39,184 You had nothing to do with Count Von Amerling's death. 751 01:21:40,687 --> 01:21:41,770 Nothing. 752 01:21:43,440 --> 01:21:45,858 It's something you can't comprehend... 753 01:21:47,152 --> 01:21:49,653 that goes way beyond what you are... 754 01:21:51,615 --> 01:21:54,158 way beyond what you'll ever be. 755 01:22:01,499 --> 01:22:04,668 Here's your promotion to the rank of lieutenant colonel. 756 01:22:05,420 --> 01:22:07,087 Congratulations. 757 01:23:04,145 --> 01:23:07,147 I would have liked to go to Amerling's home with you. 758 01:23:07,315 --> 01:23:08,941 Tell his mother... 759 01:23:10,235 --> 01:23:12,403 I'm sure you know what to tell her. 760 01:23:15,657 --> 01:23:17,616 Will you come back here, Drogo? 761 01:23:19,369 --> 01:23:21,203 I don't know, sir. 762 01:23:22,998 --> 01:23:24,540 I'll go to see the general. 763 01:23:52,444 --> 01:23:53,777 See you soon. 764 01:25:02,388 --> 01:25:05,099 Lieutenant Drogo, the general will see you now. 765 01:25:10,480 --> 01:25:12,397 Lieutenant Drogo, sir. 766 01:25:14,609 --> 01:25:15,359 Bastiano! 767 01:25:18,154 --> 01:25:19,863 Please, come in. 768 01:25:21,282 --> 01:25:23,575 You've given us a lot of trouble 769 01:25:23,743 --> 01:25:25,828 up in Bastiano, 770 01:25:25,995 --> 01:25:27,746 with this border business. 771 01:25:29,541 --> 01:25:33,043 His Highness is adamant about the Empire's integrity. 772 01:25:33,211 --> 01:25:35,170 A ridge is a ridge. 773 01:25:35,338 --> 01:25:36,588 Who was that lieutenant? 774 01:25:37,340 --> 01:25:38,715 Von Amerling, sir. 775 01:25:39,384 --> 01:25:40,592 Count Pietro Von Amerling. 776 01:25:41,094 --> 01:25:42,469 Sit down. 777 01:25:43,805 --> 01:25:47,307 In any case, the whole business made a bad impression. 778 01:25:49,144 --> 01:25:50,936 Let's drop the matter now. 779 01:25:51,646 --> 01:25:54,481 You're here for a new posting, I suppose. 780 01:25:57,610 --> 01:25:59,403 Bring me the file on Lieutenant... 781 01:25:59,571 --> 01:26:00,821 What's your name again? 782 01:26:00,989 --> 01:26:02,322 Drogo, sir. 783 01:26:06,035 --> 01:26:07,244 You would like 784 01:26:07,537 --> 01:26:11,039 a posting in the city, is that right? 785 01:26:12,292 --> 01:26:13,500 If possible, sir. 786 01:26:13,668 --> 01:26:15,878 Of course. Why not? 787 01:26:17,005 --> 01:26:19,673 Do you know what Bastiano's weak spot is? 788 01:26:19,841 --> 01:26:22,134 No, I don't, sir. 789 01:26:24,762 --> 01:26:26,346 Too many men. 790 01:26:29,100 --> 01:26:31,101 Far too many men. 791 01:26:31,269 --> 01:26:34,771 That's why it has been decided on high 792 01:26:34,939 --> 01:26:37,274 to cut back on numbers. 793 01:26:38,484 --> 01:26:40,485 The numbers at Bastiano? 794 01:26:40,778 --> 01:26:42,988 Are you surprised? You didn't know? 795 01:26:43,156 --> 01:26:44,323 - No. - Fancy. 796 01:26:45,491 --> 01:26:48,994 I don't see your transfer request here... 797 01:26:49,787 --> 01:26:51,705 No, I didn't file a request. 798 01:26:51,873 --> 01:26:53,457 But I think... 799 01:26:54,375 --> 01:26:56,084 this document should suffice. 800 01:26:57,295 --> 01:26:59,588 A medical certificate, Excellency. 801 01:26:59,756 --> 01:27:02,507 A medical certificate... 802 01:27:03,218 --> 01:27:03,967 I see. 803 01:27:05,386 --> 01:27:06,887 I also see 804 01:27:07,472 --> 01:27:10,057 that this certificate is quite old. 805 01:27:11,809 --> 01:27:15,687 I don't doubt its validity but it's not recent enough. 806 01:27:16,231 --> 01:27:18,482 And that's a nuisance. 807 01:27:25,615 --> 01:27:27,115 If your health... 808 01:27:31,120 --> 01:27:32,746 didn't allow you 809 01:27:33,039 --> 01:27:35,082 to stay in Bastiano, 810 01:27:36,042 --> 01:27:39,211 why the devil didn't you leave, lieutenant? 811 01:27:40,421 --> 01:27:42,547 But, sir... 812 01:27:43,049 --> 01:27:44,091 I was told that with... 813 01:27:44,259 --> 01:27:46,885 You should return to Bastiano, lieutenant, 814 01:27:47,595 --> 01:27:51,306 and settle this matter. If you're still ill, of course. 815 01:27:53,142 --> 01:27:54,351 Sir, 816 01:27:55,061 --> 01:27:58,313 wouldn't it be easier to file a standard transfer request? 817 01:27:58,481 --> 01:27:59,690 No, lieutenant. 818 01:28:00,400 --> 01:28:03,068 That's no longer possible. 819 01:28:03,236 --> 01:28:05,195 We're cutting numbers. 820 01:28:05,363 --> 01:28:08,240 Thus it's normal to recall 821 01:28:08,408 --> 01:28:10,158 officers who have 822 01:28:10,326 --> 01:28:13,620 made the request by the book. 823 01:28:14,122 --> 01:28:16,623 But when, sir? I've never heard about it. 824 01:28:17,125 --> 01:28:19,042 How should I know? 825 01:28:21,254 --> 01:28:23,255 You're not asking me 826 01:28:23,423 --> 01:28:27,467 to favour you over your more senior colleagues? 827 01:28:28,386 --> 01:28:29,803 No, sir. 828 01:28:31,681 --> 01:28:32,764 Goodbye, my friend. 829 01:28:38,021 --> 01:28:39,479 Keep me posted. 830 01:28:42,066 --> 01:28:43,608 I may seem severe, 831 01:28:43,776 --> 01:28:46,486 but I like seeing you young officers. 832 01:28:47,447 --> 01:28:48,697 At your age, 833 01:28:49,157 --> 01:28:51,950 it does you good to be shaken up. 834 01:28:53,536 --> 01:28:54,411 Goodbye, my friend. 835 01:29:24,400 --> 01:29:27,527 Platoon! Forward march! 836 01:29:55,973 --> 01:29:57,224 Are you leaving, Tronk? 837 01:29:57,975 --> 01:30:00,352 No, sir, I'm staying. 838 01:30:50,862 --> 01:30:52,028 Colonel, sir... 839 01:30:57,160 --> 01:30:59,244 Drogo... You're back? 840 01:31:06,377 --> 01:31:08,086 My private collection. 841 01:31:09,046 --> 01:31:11,882 You gather things without realizing 842 01:31:12,049 --> 01:31:13,508 and then, one day... 843 01:31:15,052 --> 01:31:16,428 Come, Drogo. 844 01:31:17,388 --> 01:31:21,016 In the city, the general mentioned a cutback in numbers. 845 01:31:21,726 --> 01:31:25,270 I didn't realize to what extent and that you'd be leaving too. 846 01:31:25,438 --> 01:31:26,563 I'm afraid so. 847 01:31:27,398 --> 01:31:29,774 The decision surprised us all. 848 01:31:29,942 --> 01:31:31,985 Usually, things proceed... 849 01:31:32,778 --> 01:31:34,154 more slowly. 850 01:31:35,072 --> 01:31:37,240 Why have you been called back, sir? 851 01:31:37,408 --> 01:31:38,283 No idea. 852 01:31:38,951 --> 01:31:42,662 No doubt they think I've been here long enough... 853 01:31:43,539 --> 01:31:45,123 That I'm too old. 854 01:31:47,001 --> 01:31:49,878 You'll have to take over, my young friend. 855 01:31:51,881 --> 01:31:53,048 Very good. 856 01:31:53,216 --> 01:31:55,300 Will you have one last drink with me? 857 01:31:55,468 --> 01:31:57,093 Certainly, sir. 858 01:31:58,596 --> 01:32:01,640 I feared I wouldn't have the pleasure of seeing you. 859 01:32:01,807 --> 01:32:03,558 It all happened so fast. 860 01:32:07,271 --> 01:32:08,146 Here. 861 01:32:08,314 --> 01:32:09,314 Thank you. 862 01:32:15,029 --> 01:32:17,364 Didn't you want to leave too? 863 01:32:19,033 --> 01:32:21,826 There was a misunderstanding with my file. 864 01:32:22,620 --> 01:32:23,954 Not because of us? 865 01:32:24,121 --> 01:32:25,789 I can only blame myself. 866 01:32:25,957 --> 01:32:29,167 Would you like me to put a word in for you? 867 01:32:29,335 --> 01:32:31,086 Thank you, sir. 868 01:32:31,546 --> 01:32:33,004 That won't be necessary. 869 01:32:33,172 --> 01:32:36,383 I don't mind staying at Bastiano a while longer. 870 01:32:37,593 --> 01:32:40,428 Hortiz will be happy to have you with him. 871 01:32:40,846 --> 01:32:41,763 He's staying? 872 01:32:41,931 --> 01:32:44,391 Major Hortiz is my successor 873 01:32:44,725 --> 01:32:47,102 at the head of this fortress. 874 01:32:47,853 --> 01:32:49,479 That was my wish. 875 01:32:53,401 --> 01:32:56,319 Forgive me, Drogo, I have so much to do. 876 01:32:58,656 --> 01:33:02,033 I won't return to the mess before I leave. 877 01:33:03,578 --> 01:33:05,453 Take care of yourself, Drogo. 878 01:33:07,290 --> 01:33:08,582 Sir... 879 01:33:08,833 --> 01:33:10,166 Farewell. 880 01:33:39,447 --> 01:33:40,822 You're back? 881 01:33:41,907 --> 01:33:43,241 What is it? 882 01:33:44,285 --> 01:33:45,535 Not happy to see me? 883 01:33:45,703 --> 01:33:47,454 Of course I am. 884 01:33:47,997 --> 01:33:50,040 I didn't expect you to come back. 885 01:33:52,460 --> 01:33:54,085 I presume you're staying? 886 01:33:54,420 --> 01:33:55,295 Yes. 887 01:33:58,591 --> 01:34:00,091 May I? 888 01:34:02,637 --> 01:34:05,430 I have to go. Someone's waiting for me. 889 01:34:05,598 --> 01:34:07,515 Just a second, please. 890 01:34:11,062 --> 01:34:12,604 What are you looking at? 891 01:34:12,772 --> 01:34:13,980 Nothing. 892 01:34:14,732 --> 01:34:16,441 Nothing in particular. 893 01:34:17,193 --> 01:34:18,610 I'm in a hurry. 894 01:34:18,778 --> 01:34:20,403 There's a light. 895 01:34:20,696 --> 01:34:23,573 What are you talking about? You're raving. 896 01:34:23,741 --> 01:34:26,159 Not just one light... Three! 897 01:34:26,327 --> 01:34:27,994 Five, Simeon! 898 01:34:28,162 --> 01:34:29,746 That's absurd. 899 01:34:29,914 --> 01:34:32,248 Take a look. See for yourself. 900 01:34:32,416 --> 01:34:35,085 Between those two mountains. 901 01:34:35,294 --> 01:34:36,753 There, in the hollow. 902 01:34:39,924 --> 01:34:42,884 Don't tell me you can't see them. 903 01:34:43,052 --> 01:34:44,511 I wouldn't believe you. 904 01:34:45,930 --> 01:34:47,806 I spotted them 3 weeks ago. 905 01:34:49,225 --> 01:34:50,850 I didn't want to tell you. 906 01:34:52,228 --> 01:34:53,269 Why not? 907 01:34:54,897 --> 01:34:57,941 I was afraid you would make fun of me. 908 01:34:58,984 --> 01:35:01,486 Don't tell anyone, not a soul! 909 01:35:01,654 --> 01:35:04,114 Anyone else can see those lights. 910 01:35:04,281 --> 01:35:05,240 No. 911 01:35:05,700 --> 01:35:07,826 No one has such powerful binoculars. 912 01:35:07,993 --> 01:35:10,745 All the more reason to tell Hortiz. 913 01:35:10,913 --> 01:35:11,996 No. 914 01:35:13,958 --> 01:35:16,167 The departures would be cancelled. 915 01:35:16,919 --> 01:35:19,462 Some would do all they could to stay 916 01:35:20,089 --> 01:35:22,716 and take advantage of this opportunity. 917 01:35:23,509 --> 01:35:25,343 What opportunity? 918 01:35:26,095 --> 01:35:29,139 If something finally happens in Bastiano... 919 01:35:30,391 --> 01:35:32,434 the fewer of us, the better. 920 01:35:33,269 --> 01:35:34,728 What do you mean? 921 01:35:39,525 --> 01:35:41,317 It's a nomads' camp. 922 01:35:42,153 --> 01:35:43,069 No. 923 01:35:46,741 --> 01:35:50,869 Nomads would move. They've been there for 3 weeks now. 924 01:35:52,121 --> 01:35:53,955 It's a construction site. 925 01:35:55,040 --> 01:35:57,125 They're building a road. 926 01:36:00,880 --> 01:36:02,297 A road. 927 01:36:03,132 --> 01:36:04,549 In the desert. 928 01:36:05,217 --> 01:36:06,259 Who? 929 01:36:07,636 --> 01:36:08,845 And what for? 930 01:36:09,013 --> 01:36:10,805 To reach Bastiano faster. 931 01:36:11,307 --> 01:36:13,933 To bring heavy material here. Cannons, say. 932 01:36:14,101 --> 01:36:17,103 Cannons in the desert? Listen, Simeon... 933 01:36:18,439 --> 01:36:19,981 do you really believe that? 934 01:36:20,149 --> 01:36:21,399 Think what you want. 935 01:36:22,777 --> 01:36:25,945 But don't say a word about this to anyone. 936 01:36:26,947 --> 01:36:30,492 I believe it's best not to. Leave me your binoculars. 937 01:37:13,577 --> 01:37:14,702 Gentlemen... 938 01:37:17,498 --> 01:37:20,959 Colonel, do us the honour of presiding at our table. 939 01:38:18,976 --> 01:38:22,687 Without repairs, the wall-walk won't be passable. 940 01:38:23,898 --> 01:38:26,190 The General Staff has cut funding. 941 01:38:26,358 --> 01:38:29,319 The sentries could break their necks, sir. 942 01:38:30,738 --> 01:38:33,406 We'll abandon this part of the fortress. 943 01:38:33,616 --> 01:38:37,201 We don't have enough men to occupy it anyway. 944 01:38:38,913 --> 01:38:40,413 And in case of danger, sir? 945 01:38:44,209 --> 01:38:46,085 What danger do you mean? 946 01:38:48,797 --> 01:38:49,964 No specific one. 947 01:39:03,979 --> 01:39:05,605 Anything else, sir? 948 01:39:05,773 --> 01:39:08,024 No. You may go. 949 01:39:26,126 --> 01:39:29,545 If they’re advancing, why are they invisible to the naked eye? 950 01:39:29,713 --> 01:39:31,547 I can't explain it. 951 01:39:31,715 --> 01:39:33,383 Maybe they have problems. 952 01:39:33,592 --> 01:39:35,385 No, they're doing it on purpose. 953 01:39:35,552 --> 01:39:38,012 They don't want to alarm us by coming too fast. 954 01:39:38,222 --> 01:39:40,682 They're acting as if the road didn't matter. 955 01:39:42,059 --> 01:39:44,185 Yes, you're right. 956 01:39:45,604 --> 01:39:47,063 That must be it. 957 01:39:49,400 --> 01:39:51,234 They hope we'll get used to it. 958 01:39:51,735 --> 01:39:53,569 And so, gradually, 959 01:39:53,904 --> 01:39:56,781 we'll find its presence normal. Look at Hortiz. 960 01:39:56,949 --> 01:39:59,325 He never even mentions it. 961 01:40:05,082 --> 01:40:06,666 Who's at the outpost today? 962 01:40:06,834 --> 01:40:08,167 Sarteris. 963 01:40:08,502 --> 01:40:10,920 But he won't see with his binoculars. 964 01:40:11,088 --> 01:40:14,173 I don't like Sarteris. I don't trust anybody. 965 01:40:22,599 --> 01:40:24,934 You're sure they're heading here? 966 01:40:25,102 --> 01:40:26,352 Absolutely. 967 01:40:28,522 --> 01:40:31,024 I've taken bearings several times. 968 01:40:31,859 --> 01:40:33,359 I can't be wrong. 969 01:40:34,278 --> 01:40:35,361 Or... 970 01:40:45,205 --> 01:40:47,832 Hold on, lie down. 971 01:40:50,044 --> 01:40:51,169 Are you all right? 972 01:40:51,712 --> 01:40:52,920 Good night, Drogo. 973 01:41:00,721 --> 01:41:03,347 You know, it could take months. 974 01:41:03,724 --> 01:41:05,683 Perhaps even years. 975 01:41:09,438 --> 01:41:10,688 Years? 976 01:41:13,817 --> 01:41:14,859 Yes. 977 01:41:16,278 --> 01:41:19,405 Have you noticed how Hortiz has aged? 978 01:41:33,837 --> 01:41:35,880 What are you looking at, lieutenant? 979 01:41:44,473 --> 01:41:46,766 What's this mysterious secret 980 01:41:47,851 --> 01:41:50,812 you seem to share with Captain Simeon? 981 01:41:52,940 --> 01:41:54,273 A secret... 982 01:41:56,151 --> 01:41:58,277 that had become a burden for us. 983 01:41:59,238 --> 01:42:00,446 Of course, 984 01:42:00,614 --> 01:42:03,199 we'd have ended up telling you, sir. 985 01:42:04,326 --> 01:42:05,451 But... 986 01:42:06,328 --> 01:42:08,162 we wanted to be sure. 987 01:42:10,457 --> 01:42:11,916 Sure of what? 988 01:42:15,671 --> 01:42:16,796 Here. 989 01:42:17,673 --> 01:42:19,298 Look for yourself, sir. 990 01:42:20,551 --> 01:42:21,592 There. 991 01:42:22,136 --> 01:42:24,011 In that direction. 992 01:42:46,702 --> 01:42:48,911 What was I supposed to see? 993 01:42:50,038 --> 01:42:51,956 But... sir... 994 01:42:52,249 --> 01:42:54,333 Those tiny lights over there. 995 01:42:54,501 --> 01:42:56,836 I don't know what you mean. 996 01:42:58,380 --> 01:43:00,131 I didn't see a thing. 997 01:43:00,591 --> 01:43:01,799 Believe me. 998 01:43:03,719 --> 01:43:04,886 Not a thing. 999 01:43:09,516 --> 01:43:10,683 By the way... 1000 01:43:12,394 --> 01:43:15,271 I don't want that rumour to spread. 1001 01:43:15,689 --> 01:43:17,398 It no doubt derives 1002 01:43:18,233 --> 01:43:20,443 from an optical illusion. 1003 01:43:21,528 --> 01:43:25,698 In the past, such nonsense has harmed Bastiano's reputation. 1004 01:43:26,575 --> 01:43:27,700 I know. 1005 01:43:28,035 --> 01:43:29,535 I know but this time... 1006 01:43:29,703 --> 01:43:31,412 You understand, lieutenant? 1007 01:43:36,501 --> 01:43:37,919 Yes, sir. 1008 01:43:38,921 --> 01:43:42,590 All non-regulation binoculars will be confiscated. 1009 01:43:44,468 --> 01:43:45,593 By the way, 1010 01:43:45,802 --> 01:43:49,180 I've just received your promotion to captain. 1011 01:43:49,806 --> 01:43:51,807 Congratulations, Drogo. 1012 01:44:12,287 --> 01:44:14,622 I don't understand Hortiz's order. 1013 01:44:15,082 --> 01:44:16,540 What does it matter now? 1014 01:44:18,252 --> 01:44:21,087 No one really believes the road exists. 1015 01:44:24,216 --> 01:44:25,049 Even I... 1016 01:44:26,009 --> 01:44:28,594 What do you mean, "even I"? 1017 01:44:59,001 --> 01:45:00,042 Missed. 1018 01:45:02,129 --> 01:45:03,963 Did you hand in your binoculars? 1019 01:45:04,756 --> 01:45:07,758 What else could I do? Orders are orders. 1020 01:45:08,844 --> 01:45:10,845 Without them, we won't see anymore! 1021 01:45:11,513 --> 01:45:12,680 See? 1022 01:45:13,265 --> 01:45:15,224 See what exactly? 1023 01:45:15,517 --> 01:45:17,518 You just won't see as far. 1024 01:45:26,611 --> 01:45:27,778 Come in. 1025 01:45:31,825 --> 01:45:33,576 You sent for me, sir? 1026 01:45:33,744 --> 01:45:35,703 Will you take tea with me, Drogo? 1027 01:45:35,871 --> 01:45:38,539 Certainly, sir, with pleasure. 1028 01:45:48,091 --> 01:45:50,551 I've decided to abandon the outpost. 1029 01:45:54,806 --> 01:45:56,599 May I ask why, sir? 1030 01:45:57,142 --> 01:46:00,311 I don't have enough men for a permanent guard. 1031 01:46:00,937 --> 01:46:02,938 The outpost is the only spot 1032 01:46:03,106 --> 01:46:05,691 to warn us of an attack from the desert... 1033 01:46:06,026 --> 01:46:07,526 That will do, Drogo! 1034 01:46:12,783 --> 01:46:14,075 That will do. 1035 01:46:16,578 --> 01:46:19,080 Nothing you may say will change things. 1036 01:46:22,584 --> 01:46:24,502 I've already signed the order. 1037 01:46:25,504 --> 01:46:26,629 Forgive me, sir. 1038 01:46:27,547 --> 01:46:29,965 I don't understand what is happening. 1039 01:46:30,133 --> 01:46:32,051 That order can't come from you. 1040 01:46:42,479 --> 01:46:45,898 A platoon will inspect the outpost every ten days. 1041 01:46:47,567 --> 01:46:49,527 You'll be in command of it. 1042 01:47:34,197 --> 01:47:36,615 Company, on my order... 1043 01:47:36,867 --> 01:47:38,492 Attention! 1044 01:47:39,995 --> 01:47:41,328 Present 1045 01:47:41,830 --> 01:47:42,830 arms! 1046 01:47:52,174 --> 01:47:54,008 For Colonel Hortiz's departure! 1047 01:48:44,309 --> 01:48:46,727 May I enter the mess hall, Drogo? 1048 01:48:49,940 --> 01:48:50,856 Certainly, sir. 1049 01:48:59,115 --> 01:49:02,451 Would you like something? Can I serve you? 1050 01:49:03,411 --> 01:49:04,828 Yes, coffee. 1051 01:49:34,192 --> 01:49:35,442 Where have you been posted? 1052 01:49:38,196 --> 01:49:39,488 Nowhere. 1053 01:49:43,618 --> 01:49:45,703 Everything will be different here now. 1054 01:49:48,957 --> 01:49:50,624 Perhaps I should leave. 1055 01:49:52,252 --> 01:49:53,377 Why? 1056 01:49:54,462 --> 01:49:57,089 You're second-in-command now. 1057 01:49:57,465 --> 01:50:00,259 In a few years, you'll replace Simeon. 1058 01:50:06,766 --> 01:50:08,934 And still nothing will happen. 1059 01:50:11,605 --> 01:50:13,480 Were you obliged to leave? 1060 01:50:13,940 --> 01:50:15,774 I've had the order to. 1061 01:50:17,360 --> 01:50:21,322 Obeying is the one thing that I've always done well. 1062 01:50:51,811 --> 01:50:54,271 It's almost visible to the naked eye now. 1063 01:50:55,482 --> 01:50:56,940 What is, sir? 1064 01:50:57,734 --> 01:51:00,778 You know what, Drogo. The road. 1065 01:51:01,071 --> 01:51:03,822 It can be seen with ordinary binoculars now. 1066 01:51:04,991 --> 01:51:07,034 You knew about it, sir? 1067 01:51:08,036 --> 01:51:09,536 From the beginning. 1068 01:51:11,039 --> 01:51:12,289 But... 1069 01:51:12,749 --> 01:51:13,999 The outpost... 1070 01:51:14,876 --> 01:51:16,251 The binoculars, your attitude... 1071 01:51:17,712 --> 01:51:20,214 I was merely following orders. 1072 01:51:20,382 --> 01:51:22,466 Orders from on high. 1073 01:51:22,926 --> 01:51:24,718 All I could do was obey. 1074 01:51:30,100 --> 01:51:32,976 I hope you'll be in command when they attack. 1075 01:51:33,144 --> 01:51:35,062 I know they'll attack one day. 1076 01:51:36,314 --> 01:51:38,524 Why build the road otherwise? 1077 01:51:39,609 --> 01:51:42,444 It would be totally absurd. 1078 01:51:44,656 --> 01:51:47,449 I could have been of use in a war. 1079 01:51:48,535 --> 01:51:49,702 Too bad. 1080 01:51:50,120 --> 01:51:51,537 All these years... 1081 01:51:52,539 --> 01:51:53,997 waiting... 1082 01:51:55,375 --> 01:51:57,584 without even knowing for what. 1083 01:52:25,196 --> 01:52:28,115 I'm glad you accompanied me this far. 1084 01:52:28,908 --> 01:52:30,617 This is where we part. 1085 01:52:32,912 --> 01:52:35,080 Have we ever shaken hands? 1086 01:52:37,208 --> 01:52:38,709 Never, sir. 1087 01:54:58,224 --> 01:54:59,433 Go away. 1088 01:56:32,026 --> 01:56:33,777 Drink this, sir. 1089 01:56:34,320 --> 01:56:38,156 It's cold at night on this platform. Drink. 1090 01:56:41,369 --> 01:56:43,412 I'll have your horse saddled. 1091 01:56:43,871 --> 01:56:45,247 We're going back. 1092 01:58:05,912 --> 01:58:07,329 Are you sure? 1093 01:58:07,747 --> 01:58:11,249 Absolutely, sir. Sergeant Tronk saw the same thing. 1094 01:58:21,010 --> 01:58:22,135 The cannon... 1095 01:58:23,513 --> 01:58:25,097 I don't believe it. 1096 01:58:27,558 --> 01:58:29,267 I don't know what to do... 1097 01:58:29,435 --> 01:58:30,811 First, we must... 1098 01:58:32,271 --> 01:58:33,605 First of all... 1099 01:58:36,150 --> 01:58:38,276 This is it, this time. 1100 01:58:40,530 --> 01:58:42,614 Tronk had the cannon fired. 1101 01:58:43,241 --> 01:58:44,741 General alert! 1102 01:59:19,694 --> 01:59:22,320 The Tartars! They're coming! 1103 01:59:23,072 --> 01:59:26,992 You hear me, sir? The enemy's marching on the fortress. 1104 02:00:01,485 --> 02:00:02,903 You're doing better. 1105 02:00:03,070 --> 02:00:04,070 Yes. 1106 02:00:04,989 --> 02:00:06,406 I could get up. 1107 02:00:06,574 --> 02:00:08,408 No, I don't recommend it. 1108 02:00:09,202 --> 02:00:10,493 Come on, Rovine... 1109 02:00:11,120 --> 02:00:13,330 You heard what Prodoscimo said. 1110 02:00:13,497 --> 02:00:15,081 The enemy is advancing. 1111 02:00:15,708 --> 02:00:18,585 It's true, battalions and battalions. 1112 02:00:19,253 --> 02:00:21,922 And you want me to stay bedridden? 1113 02:00:22,089 --> 02:00:23,673 It's not my decision. 1114 02:00:24,425 --> 02:00:26,009 Not your decision? 1115 02:00:26,385 --> 02:00:28,345 Who else could decide? 1116 02:00:31,057 --> 02:00:33,558 You should rest a day or two more. 1117 02:00:35,061 --> 02:00:38,146 Major Simeon wants you to stay in your room. 1118 02:00:39,148 --> 02:00:40,398 Simeon? 1119 02:00:41,984 --> 02:00:44,527 He came last night while you were sleeping. 1120 02:00:44,987 --> 02:00:46,196 You didn't look well. 1121 02:00:47,990 --> 02:00:49,658 It's none of his business! 1122 02:00:52,536 --> 02:00:53,787 Has a messenger left? 1123 02:00:53,955 --> 02:00:56,915 Sergeant Lobis left on the first cannon shot. 1124 02:00:57,750 --> 02:01:00,877 The General Staff will know by now. 1125 02:01:01,045 --> 02:01:03,338 But for God's sake... 1126 02:01:03,506 --> 02:01:05,507 Will I be kept informed? 1127 02:01:06,509 --> 02:01:09,094 Does anyone remember I'm second-in-command? 1128 02:01:09,887 --> 02:01:11,054 Calm down! 1129 02:01:29,532 --> 02:01:31,783 Go to hell, Rovine. 1130 02:01:33,160 --> 02:01:34,786 Leave me. 1131 02:01:44,463 --> 02:01:46,965 Their cannons are already in sight, sir. 1132 02:01:47,425 --> 02:01:48,425 What? 1133 02:01:48,592 --> 02:01:49,592 Rovine... 1134 02:01:51,345 --> 02:01:53,054 Forgive me, Rovine. 1135 02:01:54,807 --> 02:01:58,101 It's not your fault I've fallen ill at a time like this. 1136 02:02:00,688 --> 02:02:02,314 Perhaps it is. 1137 02:02:04,650 --> 02:02:06,484 In fact, I'm sure it is. 1138 02:02:17,788 --> 02:02:20,874 You'll be all right, I know you will. 1139 02:02:24,086 --> 02:02:25,253 Fetch Krusky. 1140 02:02:25,421 --> 02:02:30,008 He isn't here. He's on guard duty. Everyone has been mobilized. 1141 02:02:30,176 --> 02:02:32,302 They say I'm too old. 1142 02:02:32,470 --> 02:02:35,055 But they'll see when the enemy attacks. 1143 02:02:36,015 --> 02:02:37,307 Help me. 1144 02:05:06,665 --> 02:05:09,209 Fall back to the cannon! 1145 02:05:09,376 --> 02:05:10,210 Drogo... 1146 02:05:11,921 --> 02:05:13,630 I looked all over for you. 1147 02:05:15,049 --> 02:05:16,591 We must make decisions... 1148 02:05:16,759 --> 02:05:17,926 It seems 1149 02:05:18,093 --> 02:05:20,220 you already took some without me. 1150 02:05:22,431 --> 02:05:25,391 Of course. But I had no choice. 1151 02:05:25,559 --> 02:05:27,018 I intended to tell you. 1152 02:05:27,478 --> 02:05:28,478 Feeling better? 1153 02:05:31,941 --> 02:05:33,650 I think I'm fit for duty. 1154 02:05:35,986 --> 02:05:37,403 Glad to hear it. 1155 02:05:37,988 --> 02:05:40,698 I've asked them to send us two regiments. 1156 02:05:40,866 --> 02:05:43,034 What if the enemy attacks first? 1157 02:05:43,202 --> 02:05:47,121 I've placed the guns here to hit them from the side. 1158 02:05:47,665 --> 02:05:49,832 You didn't take too many from the fort? 1159 02:05:51,627 --> 02:05:52,919 Only ten cannons. 1160 02:05:53,504 --> 02:05:55,255 I hope you agree. 1161 02:06:05,808 --> 02:06:09,310 We'll only open fire if they really attack. Not before. 1162 02:06:09,812 --> 02:06:10,937 Why not? 1163 02:06:13,941 --> 02:06:15,316 They may simply be... 1164 02:06:17,319 --> 02:06:19,279 provoking us. 1165 02:06:19,446 --> 02:06:20,655 That's absurd. 1166 02:06:21,031 --> 02:06:23,783 No one sends out an army as provocation. 1167 02:06:57,693 --> 02:06:59,736 Is it really an army? 1168 02:07:01,989 --> 02:07:02,947 Yes. 1169 02:07:05,826 --> 02:07:07,660 Want to see for yourself? 1170 02:07:37,399 --> 02:07:38,900 Can you really see them? 1171 02:07:40,444 --> 02:07:41,444 Yes. 1172 02:07:42,613 --> 02:07:45,323 You can easily make them out. 1173 02:07:47,117 --> 02:07:48,284 Look. 1174 02:08:01,090 --> 02:08:02,298 Sir! 1175 02:08:49,471 --> 02:08:51,139 Don't worry, Simeon. 1176 02:08:52,224 --> 02:08:54,308 I'll cause you no further embarrassment. 1177 02:08:57,938 --> 02:08:59,689 I'll be able to help tomorrow. 1178 02:09:02,776 --> 02:09:03,860 Where are they now? 1179 02:09:05,738 --> 02:09:07,280 They haven't moved. 1180 02:09:08,115 --> 02:09:10,366 They seem to be waiting for reinforcements. 1181 02:09:15,873 --> 02:09:17,707 The best strategy 1182 02:09:19,418 --> 02:09:22,336 would be to prevent them from settling. 1183 02:09:30,512 --> 02:09:32,096 The best thing 1184 02:09:33,015 --> 02:09:34,557 would be to open fire 1185 02:09:34,725 --> 02:09:36,017 without delay. 1186 02:09:40,063 --> 02:09:41,481 Don't you agree? 1187 02:09:42,983 --> 02:09:44,066 Possibly. 1188 02:09:46,069 --> 02:09:48,362 But I can't take that initiative. 1189 02:09:52,910 --> 02:09:55,411 If I can be of any use at all, 1190 02:09:56,371 --> 02:09:57,622 tell me. 1191 02:10:01,418 --> 02:10:02,627 I already feel better. 1192 02:10:08,091 --> 02:10:10,760 I can't stand this hole of a room. 1193 02:10:11,637 --> 02:10:13,638 I haven't forgotten you. 1194 02:10:14,807 --> 02:10:16,682 In fact, I have some good news. 1195 02:10:17,684 --> 02:10:20,311 A carriage will be ready later today. 1196 02:10:23,398 --> 02:10:24,565 What for? 1197 02:10:25,275 --> 02:10:27,527 War or no war, friends come first. 1198 02:10:28,403 --> 02:10:30,696 I won't let you rot in this horrible room 1199 02:10:30,864 --> 02:10:33,324 when you can be cared for in the city. 1200 02:10:34,993 --> 02:10:37,036 You might have asked me. 1201 02:10:38,163 --> 02:10:39,539 You were sleeping. 1202 02:10:42,876 --> 02:10:44,418 Did Rovine request it? 1203 02:10:44,586 --> 02:10:45,586 No. 1204 02:10:46,046 --> 02:10:47,505 You know Rovine. 1205 02:10:48,799 --> 02:10:53,010 The enemy is at the gates and he is still scraping the walls. 1206 02:10:55,514 --> 02:10:59,100 But he thinks you need a change of air. 1207 02:10:59,268 --> 02:11:01,102 That's all he told me. 1208 02:11:05,524 --> 02:11:07,859 I have no intention of leaving, Simeon. 1209 02:11:13,115 --> 02:11:15,032 It was for your own good, Drogo. 1210 02:11:20,956 --> 02:11:22,748 For so many years... 1211 02:11:25,294 --> 02:11:27,587 For so many years, I've waited for this day. 1212 02:11:30,257 --> 02:11:32,258 I've sacrificed everything for it. 1213 02:11:33,677 --> 02:11:34,760 Everything. 1214 02:11:43,645 --> 02:11:45,146 And now... 1215 02:11:47,232 --> 02:11:49,066 Now that the enemy... 1216 02:11:51,361 --> 02:11:52,778 now that war... 1217 02:11:55,657 --> 02:11:57,450 You'd like me to leave? 1218 02:12:05,208 --> 02:12:07,043 You can't ask that of me. 1219 02:12:08,712 --> 02:12:09,879 Not you. 1220 02:12:10,047 --> 02:12:11,505 Please, Drogo. 1221 02:12:12,507 --> 02:12:14,842 You're right. It's beside the point. 1222 02:12:16,428 --> 02:12:17,553 In fact, 1223 02:12:20,015 --> 02:12:22,850 I'm in no state for such a journey. 1224 02:12:24,394 --> 02:12:28,105 You were talking about getting up, making yourself useful. 1225 02:12:29,858 --> 02:12:31,317 That's different. 1226 02:12:31,693 --> 02:12:33,444 You really want to be useful? 1227 02:12:36,573 --> 02:12:38,407 When reinforcements arrive, 1228 02:12:39,117 --> 02:12:41,744 I could billet three officers in this room. 1229 02:12:42,621 --> 02:12:44,497 Two beds along the wall... 1230 02:12:45,499 --> 02:12:47,333 and the third in the corner. 1231 02:12:47,793 --> 02:12:49,543 I'm sorry to tell you 1232 02:12:50,504 --> 02:12:54,131 that's the only way you can be useful to the fortress. 1233 02:12:54,299 --> 02:12:56,884 That's how you can help the war effort. 1234 02:13:00,889 --> 02:13:02,640 By deserting my post. 1235 02:13:03,225 --> 02:13:06,018 What else can you do in your condition? 1236 02:13:19,366 --> 02:13:20,741 I understand. 1237 02:13:25,455 --> 02:13:26,872 But don't insist. 1238 02:13:27,958 --> 02:13:29,542 I won't leave. 1239 02:13:33,922 --> 02:13:34,964 All right. 1240 02:13:36,883 --> 02:13:38,759 If that’s your attitude... 1241 02:13:40,387 --> 02:13:43,014 I've spoken to you as a friend until now. 1242 02:13:44,516 --> 02:13:47,143 Now I'm speaking as Bastiano's commander. 1243 02:13:49,730 --> 02:13:51,731 I know your sense of discipline 1244 02:13:53,400 --> 02:13:55,526 and I know you'll obey. 1245 02:14:03,118 --> 02:14:04,368 But, you know... 1246 02:14:05,662 --> 02:14:07,788 you're leaving in excellent conditions. 1247 02:14:08,832 --> 02:14:10,207 Many of us 1248 02:14:11,668 --> 02:14:13,627 would gladly take your place. 1249 02:14:16,673 --> 02:14:18,007 Don't worry. 1250 02:14:19,468 --> 02:14:21,177 In my report, 1251 02:14:21,803 --> 02:14:24,847 I'll say you held out as long as you could. 1252 02:14:26,600 --> 02:14:27,850 And that 1253 02:14:29,269 --> 02:14:30,394 your bravery 1254 02:14:32,689 --> 02:14:34,774 was an example to us all. 1255 02:14:39,821 --> 02:14:41,030 In this life, 1256 02:14:42,657 --> 02:14:44,992 we must accept the role 1257 02:14:46,661 --> 02:14:48,329 that we are given. 1258 02:14:58,799 --> 02:14:59,882 Farewell. 1259 02:15:23,532 --> 02:15:25,866 Ready when you are, sir. 1260 02:15:29,412 --> 02:15:31,205 Just a minute, private. 1261 02:16:14,291 --> 02:16:15,791 Drogo! 1262 02:19:13,219 --> 02:19:15,137 Subtitles: Ian Burley 1263 02:19:15,305 --> 02:19:16,930 Subtitling by C.M.C. 1264 02:19:44,793 --> 02:19:46,168 On December 26, 2003, 1265 02:19:46,336 --> 02:19:50,005 an earthquake totally destroyed the Citadel of Bam in Iran, 1266 02:19:50,173 --> 02:19:52,549 the setting for the Fortress of Bastiano. 84602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.