Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,647 --> 00:00:34,148
Synchro par btsix
Traduit par jalawaan
www.addic7ed.com
2
00:00:36,872 --> 00:00:39,508
Rupert, tu te souviens
de cette bouteille très chère
3
00:00:39,532 --> 00:00:42,585
d'eau de coco que j'avais prise
au Pressed Juicery à Newport
4
00:00:42,609 --> 00:00:44,295
qu'on gardait
pour une occasion spéciale ?
5
00:00:44,319 --> 00:00:46,573
Je vais avoir besoin
que tu prennes deux gobelets
6
00:00:46,597 --> 00:00:47,854
et que tu l'ouvres !
7
00:00:47,878 --> 00:00:50,260
J'ai obtenu une gomette
pour la 2ème semaine consécutive !
8
00:00:50,284 --> 00:00:53,188
Mlle Debby a dit que j'étais
le meilleur pour partager et aider.
9
00:00:53,212 --> 00:00:54,997
Et elle n'avait même pas à dire ça.
10
00:00:55,021 --> 00:00:57,418
On lui a enlevé un kyste d'un ovaire.
11
00:00:57,442 --> 00:00:59,695
Tu avais raison, Rupert.
J'ai fait tout ce que tu as dit.
12
00:00:59,719 --> 00:01:01,405
J'ai pris ça un jour après l'autre,
13
00:01:01,429 --> 00:01:03,723
je me suis occupé de mes oignons,
et maintenant regarde.
14
00:01:03,747 --> 00:01:05,867
Deux semaines de suite.
15
00:01:05,891 --> 00:01:09,246
C'est bon pour nous.
C'est très bon pour nous.
16
00:01:09,270 --> 00:01:11,322
Je sais qu'au départ
je n'ai pas approuvé
17
00:01:11,338 --> 00:01:13,193
quand tu as rejoint les A.A.
mais je dois dire,
18
00:01:13,205 --> 00:01:14,666
j'en ai aussi tiré quelque chose.
19
00:01:14,734 --> 00:01:17,129
Enfin, ça marche quand on travaille,
alors travaille ça.
20
00:01:17,153 --> 00:01:19,047
Ou peu importe comment ça se passe.
21
00:01:19,071 --> 00:01:22,058
Le fait est que, ensemble,
nous sommes inarrêtables.
22
00:01:22,082 --> 00:01:23,682
Je vise les trois semaines, Rupert.
23
00:01:23,700 --> 00:01:26,150
Personne n'a jamais eu de gommettes
3 semaines de suite avant,
24
00:01:26,178 --> 00:01:28,629
et avec toi à mes côtés,
je sais que je peux le faire.
25
00:01:28,866 --> 00:01:31,134
Tu sais, tu as bonne mine.
Je te le dis pas assez.
26
00:01:31,158 --> 00:01:34,376
Je veux te montrer
combien je t'apprécie.
27
00:01:34,832 --> 00:01:36,723
Stewie, tu es là-haut ?
28
00:01:37,047 --> 00:01:38,925
Son timing, j'ai pas raison ?
29
00:01:39,049 --> 00:01:40,795
- Stewie ?
- Quoi ?
30
00:01:40,819 --> 00:01:42,571
Te volià, mon chéri.
31
00:01:42,595 --> 00:01:44,249
Tu veux des biscuits en forme d'animaux ?
32
00:01:44,260 --> 00:01:46,505
J'étais au supemarché
et j'ai acheté une nouvelle boîte.
33
00:01:46,518 --> 00:01:48,386
Ne peux-tu jamais revenir des courses
34
00:01:48,434 --> 00:01:49,911
sans avoir l'air de t'approvisionner
35
00:01:49,935 --> 00:01:51,212
pour un camp de réfugiés ?
36
00:01:51,236 --> 00:01:53,172
Ils sont en bas si tu en veux.
37
00:01:53,196 --> 00:01:54,566
Fiche le camp d'ici.
38
00:01:55,200 --> 00:01:57,965
Tu sais quoi ? En fait, je veux
des biscuits en forme d'animaux, alors
39
00:01:57,978 --> 00:01:59,495
à suivre.
40
00:01:59,510 --> 00:02:00,955
Le matos est dans le tiroir du haut,
41
00:02:00,970 --> 00:02:02,588
alors prépare-le tout.
42
00:02:10,714 --> 00:02:13,101
Je vais faire quelque chose
de vraiment sympa pour Rupert.
43
00:02:13,125 --> 00:02:15,594
Lui montrer combien
il compte pour moi, Annabelle.
44
00:02:16,450 --> 00:02:18,425
Non, non, je veux pas
que tu tues qui que ce soit.
45
00:02:18,440 --> 00:02:20,065
- Je te ferai savoir.
- Te voilà.
46
00:02:20,129 --> 00:02:21,200
Que fais-tu ici ?
47
00:02:21,224 --> 00:02:23,820
Salut, Bri.
Je fais un collage pour Rupert.
48
00:02:23,844 --> 00:02:25,730
On tourne à plien régime
ces derniers temps,
49
00:02:25,754 --> 00:02:27,584
et je voulais qu’il sache
que je m’en soucie.
50
00:02:27,608 --> 00:02:28,677
Ça semble stupide.
51
00:02:28,701 --> 00:02:30,327
Annabelle ne le pense pas.
52
00:02:30,351 --> 00:02:31,526
Pas vrai, Annabelle ?
53
00:02:32,701 --> 00:02:34,546
Bordel, c'est quoi ça ?!
54
00:02:35,514 --> 00:02:37,200
Regarde toutes ces vieilles photos.
55
00:02:37,224 --> 00:02:39,127
J'étais un chiot tellement mignon.
56
00:02:39,151 --> 00:02:40,687
C'est pas toi.
C'est Snuffles.
57
00:02:40,711 --> 00:02:42,839
- Il a été renversé par une voiture.
- Sérieux ?
58
00:02:42,863 --> 00:02:44,415
Tu veux voir un chose bouleversante ?
59
00:02:44,439 --> 00:02:45,933
Regarde cette photo de Chris.
60
00:02:45,957 --> 00:02:48,678
Il a environ 3 ans
et il est dans un scooter de mobilité
61
00:02:48,702 --> 00:02:50,555
traînant une bonbonne d'oxygène.
62
00:02:50,579 --> 00:02:52,714
Minute, c'est Rupert ?
63
00:02:53,407 --> 00:02:55,917
- Oui, je pense que oui.
- Que fait-il avec Chris ?
64
00:02:55,941 --> 00:02:58,296
Rupert appartenait à Chris
avant d'être à toi.
65
00:02:58,320 --> 00:03:00,765
- Tu ne le savais pas ?
- Non, je ne savais pas ça.
66
00:03:00,789 --> 00:03:01,935
Ouais, il s'appelait Skippy.
67
00:03:01,959 --> 00:03:03,698
Il avait un nom différent ?!
68
00:03:03,822 --> 00:03:05,636
Ouais, Skippy.
Chris l'emmenait partout.
69
00:03:05,660 --> 00:03:07,705
- Il dormait aussi avec lui.
- Tais-toi !
70
00:03:07,729 --> 00:03:09,582
Je pense qu'il était à Peter avant ça.
71
00:03:09,606 --> 00:03:11,417
Mon Dieu, ça ne peut pas être vrai.
72
00:03:11,441 --> 00:03:13,341
Je pensais que Rupert
avait été mien en premier,
73
00:03:13,355 --> 00:03:16,785
pas un protège bite
multigénérationnel familial.
74
00:03:23,453 --> 00:03:25,872
Nous devons parler, Skippy.
75
00:03:26,373 --> 00:03:28,612
C'est exact,
je sais tout sur toi et Chris.
76
00:03:28,936 --> 00:03:30,512
Non, ne t'enfuis pas,
ne t'enfuis pas.
77
00:03:30,536 --> 00:03:32,389
Écoute, assis-toi juste là,
s'il te plaît.
78
00:03:32,413 --> 00:03:33,849
Je suis pas en colère, d'accord ?
79
00:03:33,873 --> 00:03:35,851
J'ai eu beaucoup de temps
pour réfléchir,
80
00:03:35,875 --> 00:03:38,597
et, écoute, je ne vois pas
81
00:03:38,621 --> 00:03:40,980
pourquoi ça devrait changer
quoi que ce soit entre nous.
82
00:03:41,104 --> 00:03:42,740
Nous avons tous les deux un passé.
83
00:03:42,764 --> 00:03:45,026
Bonjour, je suis une femme humoriste.
84
00:03:45,050 --> 00:03:47,437
Je veux monter sur scène
et parler de mon mari
85
00:03:47,461 --> 00:03:49,938
et de la façon dont il laisse
la lunette des WC levée, etc.
86
00:03:49,962 --> 00:03:51,274
Vous avez pas l’air d’une femme.
87
00:03:51,285 --> 00:03:53,210
Peut-être un garçon ou un bébé,
un truc du genre.
88
00:03:53,224 --> 00:03:54,619
J'en sais rien,
mais pas une femme.
89
00:03:54,635 --> 00:03:55,895
Comment osez-vous, monsieur !
90
00:03:55,919 --> 00:03:57,897
Dois-je vous montrer
mes organes génitaux
91
00:03:57,921 --> 00:04:00,156
pour réserver un passage
dans cet établissement ?
92
00:04:00,180 --> 00:04:02,751
- Parce que je le ferai.
- Vas-y, dégage, taré.
93
00:04:03,003 --> 00:04:04,686
Je peux rester un peu
dans les parages
94
00:04:04,710 --> 00:04:07,050
pour pouvoir monter sur scène
quand vous gagnez un Emmy ?
95
00:04:13,545 --> 00:04:15,416
J'imagine que je vais le tenir.
96
00:04:15,940 --> 00:04:18,101
J'avais appris un truc par coeur,
mais tout a disparu.
97
00:04:18,925 --> 00:04:20,228
Merci à l'Académie
98
00:04:20,252 --> 00:04:22,220
et à tous les téléspectateurs
qui regardent.
99
00:04:27,209 --> 00:04:29,043
La lumière t'empêche de dormir ?
100
00:04:29,274 --> 00:04:31,889
Pour info, j'aime encore plus Michelle,
101
00:04:31,913 --> 00:04:33,466
si c'était même possible.
102
00:04:34,790 --> 00:04:36,394
Tu sais, j'ai toujours ce mal de tête.
103
00:04:36,418 --> 00:04:38,363
Si tu veux aller
dans la chambre de Chris...
104
00:04:38,787 --> 00:04:41,032
Je m'excuse, je suis désolé.
105
00:04:41,056 --> 00:04:43,156
J'ai dit que je ne ferais pas ça,
et je l'ai fait.
106
00:04:43,570 --> 00:04:45,420
Je vais juste terminer ce chapitre.
107
00:04:47,189 --> 00:04:48,572
J'essaye, Rupert.
108
00:04:48,596 --> 00:04:50,096
Vraiment, je veux que ça marche.
109
00:04:50,115 --> 00:04:53,359
C'est juste que parfois
je t'imagine dans son lit, et...
110
00:04:55,070 --> 00:04:58,383
Bref, grand jour demain.
Ils donnent les gommettes.
111
00:04:58,407 --> 00:04:59,850
Je devrais dormir un peu.
112
00:05:09,084 --> 00:05:10,487
Je suis désolé.
113
00:05:10,511 --> 00:05:12,161
Les nuits sont dures.
114
00:05:17,313 --> 00:05:18,477
Bien...
115
00:05:20,612 --> 00:05:23,848
Je ne l'ai pas eue.
Ils ont donné la gommette à Frederick.
116
00:05:24,032 --> 00:05:25,184
Frederick !
117
00:05:25,651 --> 00:05:27,562
Je ne vais pas te frapper,
alors détends-toi.
118
00:05:27,786 --> 00:05:29,187
Quoi qu'il en soit, le fait est que
119
00:05:29,200 --> 00:05:30,970
ça ne marche plus, Rupert.
120
00:05:31,031 --> 00:05:33,492
Je peux pas me centrer.
Je peux pas me concentrer.
121
00:05:33,516 --> 00:05:35,294
Clairement, mon travail en pâtit.
122
00:05:35,418 --> 00:05:38,780
Écoute, on est adultes.
On peut partager la garde de Simon.
123
00:05:39,213 --> 00:05:40,642
Je devrais aller lui dire.
124
00:05:40,966 --> 00:05:42,127
Simon ?
125
00:05:42,251 --> 00:05:45,299
Tu sais que maman et papa
t'aiment beaucoup.
126
00:05:46,396 --> 00:05:48,716
Mais maman et papa ont besoin
de se séparer un peu.
127
00:05:57,199 --> 00:05:58,294
Toc, toc.
128
00:05:58,318 --> 00:06:00,461
Stewie, tu peux voir qui c'est ?
129
00:06:00,485 --> 00:06:03,172
- Quoi ?
- Quelqu'un frappait à la porte.
130
00:06:03,196 --> 00:06:05,408
C'était moi.
J'ai juste fait "Toc, toc".
131
00:06:05,432 --> 00:06:06,719
Les revoilà.
132
00:06:06,743 --> 00:06:07,987
Je vois pas comment traiter ça,
133
00:06:08,011 --> 00:06:09,107
donc je vais couper court.
134
00:06:09,131 --> 00:06:11,451
J'ai quelqu'un ici
qui aimerait te voir.
135
00:06:11,475 --> 00:06:13,872
- Ton ours en peluche.
- Tu n'as pas à être timide.
136
00:06:13,896 --> 00:06:15,532
Je sais qu'il était à toi en premier.
137
00:06:15,556 --> 00:06:19,405
Et je veux que tu reprennes Skippy.
138
00:06:19,429 --> 00:06:21,774
Je sais que tu vas tenter
de m'arrêter, mais écoute-moi...
139
00:06:21,798 --> 00:06:24,141
- D'accord.
- Génial.
140
00:06:24,165 --> 00:06:26,169
Alors, je vais le laisser ici.
141
00:06:26,323 --> 00:06:28,413
J'espère que vous serez
très heureux ensemble, Chris.
142
00:06:28,874 --> 00:06:30,715
Sa place est avec toi,
pas avec moi.
143
00:06:31,168 --> 00:06:33,403
Je devrais reprendre mon livre.
144
00:06:33,427 --> 00:06:35,495
C'est un réveil, mais d'accord.
145
00:06:40,046 --> 00:06:41,794
C'est juste une nuit, compris ?
146
00:06:41,818 --> 00:06:43,298
Maintenant, je vais t'appeler Rupert.
147
00:06:43,310 --> 00:06:44,346
Ça te convient ?
148
00:06:44,396 --> 00:06:46,221
Et demain, rien ne s'est passé.
149
00:06:46,240 --> 00:06:48,143
Au fait, j'ai un lit à inclinaison.
150
00:06:48,150 --> 00:06:51,611
Mais ne t'inquiète pas,
je ne l'utilise pas à des fins sexuelles.
151
00:06:56,800 --> 00:06:58,002
T'en penses quoi ?
152
00:06:58,026 --> 00:07:00,077
C'est dans tes cordes ?
153
00:07:11,056 --> 00:07:13,459
On dirait que quelqu'un s'est levé tard.
154
00:07:13,483 --> 00:07:15,427
Oui, j'ai tendance à dormir
un peu plus longtemps
155
00:07:15,451 --> 00:07:18,539
quand je me repose
sous un gros ours poilu.
156
00:07:18,963 --> 00:07:22,350
Non !
Ils font des blagues gay sans moi.
157
00:07:22,574 --> 00:07:24,770
Chut, chut, chut.
C'est rien.
158
00:07:24,794 --> 00:07:26,440
Tu en fais partie maintenant.
159
00:07:31,309 --> 00:07:33,152
Seigneur, tu es sexy.
160
00:07:33,420 --> 00:07:36,045
Qu'est ce que tu regardes ?!
Je t'ai dit que c'était qu'une nuit !
161
00:07:36,060 --> 00:07:38,059
Maintenant, dégage.
Je t'ai appelé Uber.
162
00:07:38,099 --> 00:07:40,266
Je saurai si tu es allé plus loin
que ta maison.
163
00:07:42,000 --> 00:07:43,525
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Salut, Bri.
164
00:07:43,538 --> 00:07:46,093
Je mets juste une lotion
dans mes cheveux, tu vois.
165
00:07:46,125 --> 00:07:48,991
Ça a l'air bien.
Ça leur donne un peu de hauteur.
166
00:07:49,005 --> 00:07:51,773
Ça fait savoir à tout le monde
que Stewie est de retour sur le marché.
167
00:07:51,789 --> 00:07:53,108
J'ai entendu ça dans Friends.
168
00:07:53,134 --> 00:07:54,984
Tu savais qu'ils ont tous
60 ans maintenant ?
169
00:07:55,008 --> 00:07:56,994
Je savais pour Courteney Cox.
170
00:07:57,018 --> 00:07:59,691
Alors, comment tu t’en sors
avec Rupert parti et tout ça ?
171
00:07:59,715 --> 00:08:01,791
Tu plaisantes ?
Je vais super bien !
172
00:08:01,815 --> 00:08:04,061
Il me retenait en quelque sorte,
si je suis honnête.
173
00:08:04,085 --> 00:08:07,588
Il est temps que je ressorte.
J'ai eu un ours toute ma vie.
174
00:08:07,612 --> 00:08:10,132
- C'est pas normal.
- Rien chez toi n’est normal.
175
00:08:10,156 --> 00:08:13,148
Enfin, j'ai déjà gaspillé
une année entière de ma vie avec lui.
176
00:08:13,172 --> 00:08:15,137
Ça ne fait qu'un an que tu vis.
177
00:08:15,161 --> 00:08:17,139
Toutes tes réponses
ont été très similaires,
178
00:08:17,145 --> 00:08:18,706
donc tu devrais tuer ça dans l’œuf.
179
00:08:18,748 --> 00:08:21,727
Écoute, la vérité, c'est que
ça s'est un peu usé entre nous.
180
00:08:21,751 --> 00:08:23,854
Il n'y avait pas
une partie du corps de Rupert
181
00:08:23,878 --> 00:08:25,764
que je ne connaissais pas par cœur.
182
00:08:25,788 --> 00:08:27,358
Rien de tout cela ne m'excite plus.
183
00:08:27,382 --> 00:08:29,802
Tu veux que je garde un œil
sur Rupert pour toi ?
184
00:08:29,826 --> 00:08:31,211
S'assurer qu'il aille bien ?
185
00:08:31,235 --> 00:08:33,443
Pas besoin.
Je l'ai transformé en nounou-cam.
186
00:08:33,467 --> 00:08:35,641
- Une nounou-cam ?
- Oui, je l'ai mise en lui.
187
00:08:35,665 --> 00:08:37,946
Profondément.
Elle est en lui maintenant.
188
00:08:37,970 --> 00:08:40,479
Je vois pas comment répondre à ça
sans paraître similaire
189
00:08:40,503 --> 00:08:43,364
aux autres réponses que j'ai faites,
alors continue.
190
00:08:43,380 --> 00:08:45,580
D'accord, chaque fois
que Chris et Rupert interagissent,
191
00:08:45,608 --> 00:08:48,745
10 minutes plus tard, je reçois
une notification sur mon téléphone,
192
00:08:48,769 --> 00:08:50,256
et je peux afficher la vidéo.
193
00:08:50,270 --> 00:08:51,390
Pourquoi y a-t-il un délai ?
194
00:08:51,400 --> 00:08:53,100
Pourquoi t'as pas
la vidéo immédiatement ?
195
00:08:53,115 --> 00:08:54,955
Je sais pas.
Pourquoi tu chies pas sur des WC ?
196
00:08:54,970 --> 00:08:55,995
C'est juste.
197
00:08:56,010 --> 00:08:57,397
Ça sonne, ça sonne.
198
00:08:57,412 --> 00:08:59,307
Ok, d'accord, du calme,
du calme.
199
00:09:00,701 --> 00:09:01,941
Maintenant, qu'avons-nous ?
200
00:09:03,949 --> 00:09:07,348
Oups.
Désolé, Skippy.
201
00:09:07,672 --> 00:09:10,151
Tu vois ce que je vois ?
202
00:09:10,175 --> 00:09:11,735
Chris porte un patch de nicotine ?
203
00:09:11,759 --> 00:09:13,779
Tu sais quoi,
c'est comme je l'avais dit.
204
00:09:13,803 --> 00:09:16,473
Lui et Chris vont ensemble,
comme les pêches et la crème.
205
00:09:16,848 --> 00:09:18,965
Peaches.
Peaches, je suis désolé.
206
00:09:18,989 --> 00:09:21,236
Bon sang,
tu aurais au moins pu m'avertir.
207
00:09:21,260 --> 00:09:23,121
Au moins, une tape sur l'épaule.
208
00:09:23,145 --> 00:09:24,506
Je sais, tu as raison.
209
00:09:24,530 --> 00:09:26,558
C'est juste que tu es si belle,
210
00:09:26,682 --> 00:09:28,769
je ne peux pas me contrôler parfois.
211
00:09:28,793 --> 00:09:31,054
Je peux pas rester en colère contre toi.
212
00:09:31,078 --> 00:09:32,180
Que dirais-tu d'un baiser ?
213
00:09:32,404 --> 00:09:35,123
Non, non.
214
00:09:43,007 --> 00:09:45,819
Pardon, c'était bruyant ?
Désolé, tout le monde.
215
00:09:45,843 --> 00:09:48,481
Nous sommes bruyants.
Voici Anton.
216
00:09:48,505 --> 00:09:50,900
Stewie, laisse maman t'aider
à monter dans ta chaise haute.
217
00:09:50,924 --> 00:09:53,490
J'ai les jambes
qui flageolent un peu aujourd'hui.
218
00:09:53,514 --> 00:09:55,003
C'est ta faute, tu sais.
219
00:09:55,027 --> 00:09:57,381
Arrête, on est avec ma famille.
220
00:09:57,805 --> 00:09:59,604
Doucement.
Tu me pinces les aisselles.
221
00:09:59,628 --> 00:10:02,135
Seigneur, c'est comme être pris
avec des pinces de homard.
222
00:10:02,159 --> 00:10:03,746
On la déteste, au fait.
223
00:10:03,770 --> 00:10:06,900
Je vois que tu as eu mon texto
d'amener Rupert dîner.
224
00:10:06,910 --> 00:10:09,264
Ça a l'air d'aller.
Et voici Anton.
225
00:10:09,275 --> 00:10:11,694
Il est dans la compagnie en tournée
de Cher Evan Hansen.
226
00:10:12,137 --> 00:10:13,964
Ne sommes-nous pas tous très modernes ?
227
00:10:13,988 --> 00:10:17,797
Il est là parce qu'il a du chewing-gum
sur lui et qu'il est collé à ma main.
228
00:10:18,643 --> 00:10:20,246
D'accord, c'est répugnant.
229
00:10:20,270 --> 00:10:22,848
Tu te souviens
quand cet ours était à toi, Chris ?
230
00:10:22,872 --> 00:10:25,293
Tu l'emmenais avec toi part...
231
00:10:25,317 --> 00:10:27,202
Tu la fermes, tu m'entends ?
Tais-toi !
232
00:10:27,226 --> 00:10:29,255
Quelqu'un est fatigué.
233
00:10:29,279 --> 00:10:31,206
Brian, tu veux coucher le bébé ?
234
00:10:31,230 --> 00:10:32,750
D'accord, il est un peu agité.
235
00:10:32,774 --> 00:10:35,252
Je vais l’emmener en haut.
Allez, Stewie.
236
00:10:35,276 --> 00:10:37,616
Brian, il n'est pas dans Evan Hansen.
237
00:10:37,630 --> 00:10:39,524
C'est un homme prostitué.
238
00:10:39,539 --> 00:10:41,307
Vraiment pas cher.
239
00:10:45,645 --> 00:10:48,465
Dis-moi que Rupert avait
l'air gros, Brian, je t'en supplie.
240
00:10:48,489 --> 00:10:51,001
C'est un ours en peluche...
Il avait l'air énorme.
241
00:10:51,025 --> 00:10:53,228
Oui, je trouvais aussi.
Bouffi, tu vois ?
242
00:10:54,152 --> 00:10:55,738
Quelqu'un a repris la bibine.
243
00:10:57,349 --> 00:10:59,102
Bonne nuit, Skippy.
244
00:11:00,126 --> 00:11:02,738
Simple avertissement, j'ai eu
de mauvaises expériences en colo,
245
00:11:02,762 --> 00:11:05,838
donc, maintenant,
je dors avec un œil ouvert.
246
00:11:17,202 --> 00:11:20,306
Je ne peux pas y croire, Brian.
J'ai été oublié.
247
00:11:20,330 --> 00:11:22,475
Je n'en peux plus !
Ça me ronge de l'intérieur !
248
00:11:22,499 --> 00:11:23,926
Que vas-tu faire ?
249
00:11:23,950 --> 00:11:25,669
J'ai besoin de voyager.
250
00:11:25,693 --> 00:11:27,721
Tu sais ?
Faire un voyage spirituel.
251
00:11:27,745 --> 00:11:30,191
Découvrir qui est Stewie
sans Rupert, tu vois ?
252
00:11:30,215 --> 00:11:32,610
Je dois juste trouver
un Uber pour l'aéroport.
253
00:11:32,734 --> 00:11:36,369
Minute, ma note Uber est de 4,2 ?!
Qu'est-il arrivé ?
254
00:11:52,270 --> 00:11:55,132
Excusez-moi, je suis à Bali
pour un voyage spirituel
255
00:11:55,148 --> 00:11:56,648
mais je crois
m'être égaré par mégarde
256
00:11:56,660 --> 00:11:58,355
sur la plage des gens en surpoids.
257
00:11:58,410 --> 00:12:01,208
Savez-vous où se trouve
la plage des minces et séduisants ?
258
00:12:01,353 --> 00:12:04,015
Merci et bonne chance avec
quoi qu'il se passe entre vous.
259
00:12:08,786 --> 00:12:12,572
Hé, vous auriez dû voir
les porcs là où j'étais avant.
260
00:12:13,024 --> 00:12:16,019
Je porte qu'un Speedo parce que
c'est ce qu'ils portent dans ce pays.
261
00:12:16,502 --> 00:12:18,406
Si je n'en portais pas,
262
00:12:18,430 --> 00:12:20,849
je me démarquerais, non ?
263
00:12:20,873 --> 00:12:22,659
Je suis en voyage spirituel.
Vous ?
264
00:12:23,476 --> 00:12:26,018
Vous ne parlez pas anglais.
Cool.
265
00:12:30,625 --> 00:12:34,025
Rupert ? Rupert, c'est toi ?!
Tu m'as suivi !
266
00:12:34,105 --> 00:12:35,875
C'est peut être
une seconde chance pour nous.
267
00:12:35,890 --> 00:12:37,694
Mettons tout derrière...
268
00:12:38,908 --> 00:12:40,386
Pardon, je suis tellement gêné.
269
00:12:40,410 --> 00:12:43,431
Vous ressemblez à...
un vieil ami.
270
00:12:43,455 --> 00:12:45,674
Il vit avec un autre maintenant.
271
00:12:45,698 --> 00:12:47,541
Désolé.
272
00:12:48,309 --> 00:12:49,895
Tu dois te ressaisir, Stewie.
273
00:12:49,919 --> 00:12:52,240
Sors Rupert et Chris de ta tête.
274
00:12:52,730 --> 00:12:54,475
Excuse-moi, où sont tes parents ?
275
00:12:54,499 --> 00:12:57,486
Je ne...
je suis genre...
276
00:12:57,510 --> 00:13:00,071
Je suis genre un homme bébé.
277
00:13:11,073 --> 00:13:12,476
Quoi qu'il en soit,
278
00:13:12,800 --> 00:13:16,632
je "Eat Gay Love" ça
et ça se passe super bien.
279
00:13:16,656 --> 00:13:18,924
Et j'ai enfin l'impression
280
00:13:18,948 --> 00:13:20,760
de reprendre ma vie
281
00:13:20,784 --> 00:13:22,301
après la rupture.
282
00:13:24,120 --> 00:13:27,535
Mon Dieu, ces pâtes...
C'est merveilleux.
283
00:13:27,659 --> 00:13:29,154
C'est merveilleux...
Vous savez quoi ?
284
00:13:29,169 --> 00:13:30,882
Je ne rentrerai plus jamais
dans ce Speedo.
285
00:13:32,460 --> 00:13:33,730
J'y arriverai ?
286
00:13:35,064 --> 00:13:37,777
Le but de tout ce voyant...
287
00:13:37,801 --> 00:13:39,779
spritu...
voyant spirituel...
288
00:13:39,803 --> 00:13:42,064
voyage,
voyage spirituel...
289
00:13:42,088 --> 00:13:43,927
Pourquoi était-ce si difficile ?
290
00:13:45,591 --> 00:13:48,216
...est d'être Stewie, vous voyez ?
291
00:13:48,240 --> 00:13:49,888
J'adore Stewie.
292
00:13:49,912 --> 00:13:52,182
De m'aimer.
Vous voyez, de m'aimer.
293
00:13:52,206 --> 00:13:53,909
Arrête de verser, je sais plus...
294
00:13:53,933 --> 00:13:56,545
Je sais plus combien j'ai bu, merci.
295
00:13:56,569 --> 00:13:58,147
Je vous remercie.
296
00:13:58,571 --> 00:14:01,818
Merci beaucoup
de m’avoir emmené ici, les gars.
297
00:14:09,015 --> 00:14:11,043
RETRAITE SILENCIEUSE
298
00:14:28,017 --> 00:14:29,811
La retraite est maintenant terminée.
299
00:14:29,835 --> 00:14:32,384
J'espère que vous avez trouvé
la paix que vous recherchiez ici.
300
00:14:33,463 --> 00:14:35,684
J'ai tellement de clarté maintenant.
301
00:14:35,808 --> 00:14:37,705
Je sais comment je vais avancer.
302
00:14:38,169 --> 00:14:40,747
Je dois tuer Chris et Ruper
sur-le-champ.
303
00:14:40,761 --> 00:14:42,656
Ce qui veut dire
que je raterai l'enregistrement
304
00:14:42,670 --> 00:14:44,722
de Deepak Choprah Winfrey.
305
00:14:44,759 --> 00:14:46,608
Tout le monde, vérifiez vos sièges !
306
00:14:47,553 --> 00:14:49,372
Vous avez la diarrhée !
307
00:14:49,396 --> 00:14:50,891
Et vous avez la diarrhée !
308
00:14:50,915 --> 00:14:52,852
Et vous avez la diarrhée !
309
00:14:52,876 --> 00:14:55,543
Tout le monde a la diarrhée !
310
00:15:02,001 --> 00:15:03,432
Alors, comment était le voyage ?
311
00:15:03,456 --> 00:15:05,089
Fabuleux.
312
00:15:05,113 --> 00:15:06,757
Je dois dire que tu as l'air mieux.
313
00:15:06,781 --> 00:15:08,131
Je me sens mieux, Bri.
314
00:15:08,148 --> 00:15:10,393
C'était la meilleure chose
que je pouvais faire pour moi.
315
00:15:10,400 --> 00:15:12,185
Et tu es d'accord
pour Chris et Rupert ?
316
00:15:12,245 --> 00:15:13,639
Oui, trop d'accord.
317
00:15:13,663 --> 00:15:15,682
J'ai agi comme un vrai crétin avant.
318
00:15:15,706 --> 00:15:17,351
Tu sais, en fait,
je vais me racheter.
319
00:15:17,364 --> 00:15:18,764
Je suis ravi de l'entendre, Stewie.
320
00:15:18,775 --> 00:15:19,875
Tu vas faire quoi ?
321
00:15:19,888 --> 00:15:22,034
J'ai quelque chose
de super spécial prévu.
322
00:15:22,088 --> 00:15:24,233
Je suis heureux que tu sois de retour.
Tu me manquais.
323
00:15:24,257 --> 00:15:27,444
Je suis aussi heureux d'être de retour.
Et tu peux passer l'Inde.
324
00:15:27,468 --> 00:15:28,935
Vraiment ?
325
00:15:34,692 --> 00:15:36,293
Quel âge a cet endroit ?
326
00:15:36,519 --> 00:15:38,713
Cette télé en noir et blanc
a toujours un point blanc
327
00:15:38,737 --> 00:15:41,005
de quand ils l'ont éteinte
il y a 6 ans.
328
00:15:46,813 --> 00:15:48,268
Hé, Chris, je vérifiais juste
329
00:15:48,292 --> 00:15:50,207
dans combien de temps
toi et Rupert arriviez.
330
00:15:50,780 --> 00:15:52,296
D'accord, à bientôt, mon pote.
331
00:15:52,320 --> 00:15:54,919
J'espère que vous avez faim.
Je prépare un dîner très spécial.
332
00:15:55,329 --> 00:15:58,025
Bon sang, je n'ai pas fait
de rire démoniaque depuis un bail.
333
00:15:58,049 --> 00:15:59,318
J'espère ne pas être rouillé.
334
00:16:03,529 --> 00:16:05,012
C'est parfait.
335
00:16:12,700 --> 00:16:14,700
Les plats à emporter sont bons,
il le saura jamais.
336
00:16:14,700 --> 00:16:16,800
J'ignore pourquoi j'ai dit
que je préparais à dîner.
337
00:16:16,815 --> 00:16:18,510
Je commets un meurtre,
j'aurais dû réaliser
338
00:16:18,523 --> 00:16:20,090
que je ne voudrais pas
aussi cuisiner.
339
00:16:21,981 --> 00:16:24,777
Ils sont là ! J'ai hâte
que Rupert voie comme j'ai bonne mine.
340
00:16:24,801 --> 00:16:27,134
Ce sera la dernière chose qu'il verra.
341
00:16:29,663 --> 00:16:31,978
- Salut, les gars !
- Salut, Stewie,
342
00:16:32,002 --> 00:16:34,112
j'ai amené Rupert, comme tu l'as dit.
343
00:16:34,136 --> 00:16:35,621
Oui, et rien d'autre, je vois.
344
00:16:35,645 --> 00:16:36,938
Que veux-tu dire ?
345
00:16:36,962 --> 00:16:38,829
Genre un dessert
ou une bouteille de vin.
346
00:16:38,853 --> 00:16:40,759
Il est de coutume d'apporter
un cadeau à l'hôte
347
00:16:40,783 --> 00:16:42,997
- quand on est invité à dîner.
- Je ne savais pas.
348
00:16:43,021 --> 00:16:45,726
Tout le monde le sait mais peu importe.
Asseyez-vous !
349
00:16:45,750 --> 00:16:47,049
Comment ça va ?
350
00:16:47,073 --> 00:16:48,784
Anton a eu un empêchement.
351
00:16:48,808 --> 00:16:50,135
Le frère du pauvre a le sida.
352
00:16:50,159 --> 00:16:53,026
Enfin bref, c'est si bon
de vous voir tous les deux.
353
00:16:53,050 --> 00:16:55,764
C'est bizarre.
Pourquoi je suis là ?
354
00:16:55,788 --> 00:16:57,384
Pour dîner.
Tiens.
355
00:16:57,408 --> 00:16:58,656
Qu'est-ce qu'on mange ?
356
00:16:59,280 --> 00:17:01,877
Des pâtes... primavera.
357
00:17:02,955 --> 00:17:04,416
Qui les a faites ?
358
00:17:04,440 --> 00:17:06,586
Moi, je t'ai dit
que je préparais le dîner.
359
00:17:06,610 --> 00:17:08,260
Elles ont le goût d'un magasin.
360
00:17:08,284 --> 00:17:10,180
Et bien, non !
Tu sais, tu rends tout ça
361
00:17:10,204 --> 00:17:12,090
beaucoup plus facile.
362
00:17:12,114 --> 00:17:13,592
Quoi, tout ça ?
363
00:17:13,616 --> 00:17:15,093
Je pensais pouvoir vivre avec l'idée
364
00:17:15,117 --> 00:17:17,283
de toi et Rupert ensemble, vraiment.
365
00:17:17,307 --> 00:17:18,870
Je vois la façon dont il te regarde.
366
00:17:18,894 --> 00:17:20,676
Il me regardait comme ça.
367
00:17:20,700 --> 00:17:22,596
Sachant qu'il t'aime et pas moi,
368
00:17:22,620 --> 00:17:25,397
c'est trop douloureux
et je me rends compte maintenant...
369
00:17:26,086 --> 00:17:27,896
Désolé, ça me turlupine
depuis longtemps.
370
00:17:27,920 --> 00:17:30,871
Je réalise maintenant
que la seule façon de continuer ma vie
371
00:17:30,895 --> 00:17:32,566
est en mettant fin à la vôtre.
372
00:17:32,590 --> 00:17:34,559
Tu as prévu de me tuer ?
373
00:17:34,583 --> 00:17:36,761
Mon Dieu,
tu as empoisonné ma nourriture ?
374
00:17:36,785 --> 00:17:38,435
C'est pour ça
qu'elle a un drôle de goût !
375
00:17:38,450 --> 00:17:39,826
Elle vient d'un bon magasin !
376
00:17:39,890 --> 00:17:41,368
Je croyais que tu l'avais préparé.
377
00:17:41,392 --> 00:17:43,786
Oui, je...
écoute, on s’écarte du sujet.
378
00:17:43,810 --> 00:17:45,586
J'ai encore combien de temps ?
379
00:17:45,600 --> 00:17:47,520
Il n'y a pas de poison
dans la nourriture, Chris.
380
00:17:47,535 --> 00:17:49,668
Bien qu'effectivement
ça aurait été malin, non ?
381
00:17:49,743 --> 00:17:50,775
Bon sang.
382
00:17:50,790 --> 00:17:53,197
Désolé, j'ai jamais fait
tout ce truc à la Hitchcock avant.
383
00:17:53,230 --> 00:17:55,848
Ça n'a pas été très hitchcockien.
384
00:17:55,872 --> 00:17:57,087
Ça, tu le sais.
385
00:17:57,111 --> 00:17:58,453
Je vais juste partir, alors.
386
00:17:58,477 --> 00:18:00,100
Et pourquoi je devais
apporter un cadeau
387
00:18:00,124 --> 00:18:02,346
- si tu voulais me tuer ?
- Le savoir-vivre ?
388
00:18:02,370 --> 00:18:04,774
Écoute, j'ai peur de ne pas pouvoir
te laisser partir, Chris.
389
00:18:06,610 --> 00:18:08,151
Peter, qu'est-ce qu'il y a ?
390
00:18:08,275 --> 00:18:10,437
J'ai oublié d'enregistrer Young Sheldon.
391
00:18:14,200 --> 00:18:16,500
On a eu une belle soirée pour ça.
Belle soirée.
392
00:18:16,624 --> 00:18:17,831
C'est la température parfaite.
393
00:18:17,855 --> 00:18:19,563
Je n'ai même pas besoin de pull.
394
00:18:19,587 --> 00:18:21,601
Attends.
Que fais-tu Stewie ?
395
00:18:21,625 --> 00:18:24,027
Tu peux faire demi-tour maintenant
et rentrer chez toi.
396
00:18:24,051 --> 00:18:25,269
C'est ton frère.
397
00:18:28,798 --> 00:18:30,867
C’est exactement
ce qui s’est passé dans le film !
398
00:18:30,891 --> 00:18:33,006
Comment tu peux dire
que c'est pas du Hitchcock ?!
399
00:18:33,030 --> 00:18:34,987
Ça vient du film
"Le Talentueux Mr. Ripley."
400
00:18:35,011 --> 00:18:36,658
C'est pas un film d'Hitchcock !
401
00:18:36,782 --> 00:18:38,056
- C'en est pas un ?
- Non.
402
00:18:38,080 --> 00:18:40,386
Il a été réalisé par Anthony Minghella.
403
00:18:40,410 --> 00:18:42,136
Mais c'est pas un remake ?
404
00:18:42,160 --> 00:18:43,736
D'un film français !
405
00:18:52,138 --> 00:18:54,091
Tout ça, c'est de ta faute, Rupert.
406
00:18:54,115 --> 00:18:55,566
Tu m'as brisé le coeur.
407
00:18:55,590 --> 00:18:57,650
Et maintenant, c'est ton tour.
408
00:18:58,850 --> 00:19:00,655
D'accord, Rupert, alors souviens-toi,
409
00:19:00,679 --> 00:19:01,783
on passe un bon dîner
410
00:19:01,807 --> 00:19:04,212
et ensuite tu retournes avec Stewie.
411
00:19:04,236 --> 00:19:06,889
Parce que j'aime mon petit frère,
et toi aussi.
412
00:19:06,913 --> 00:19:08,963
Vous êtes faits l'un pour l'autre.
413
00:19:10,574 --> 00:19:12,702
Donc, tu m'aimes.
414
00:19:12,826 --> 00:19:15,554
Rupert, je t'aime tellement !
415
00:19:15,578 --> 00:19:17,856
Et je voulais pas le dire
parce que je ne savais pas
416
00:19:17,875 --> 00:19:21,804
si tu allais le dire en retour
et quel imbécile j'ai... Chris !
417
00:19:51,519 --> 00:19:53,419
Voyons, c'est mon frère.
418
00:19:55,127 --> 00:19:57,012
On doit utiliser un peu de langue.
419
00:20:02,535 --> 00:20:05,222
Chris, ça va ?
S'il te plait, dis quelque chose !
420
00:20:05,246 --> 00:20:07,766
Je ne pense pas
que Jordan Peele ait le talent
421
00:20:07,790 --> 00:20:09,766
qu'on lui a attribué.
422
00:20:09,790 --> 00:20:12,145
À cause de l'eau du lac,
423
00:20:12,169 --> 00:20:15,732
j'ai dit des choses
que je ne pensais pas.
424
00:20:15,756 --> 00:20:20,260
Jordan Peele est notre plus grand
cinéaste et visionnaire vivant,
425
00:20:20,284 --> 00:20:22,821
à la fois dans la comédie
et dans le drame.
426
00:20:22,845 --> 00:20:25,168
Il n'y a rien qu'il ne puisse pas faire.
427
00:20:25,520 --> 00:20:30,286
Bien, maintenant,
faisons du porno de jumeau.
428
00:20:30,310 --> 00:20:32,898
Frappe-moi encore et ça marche.
429
00:20:41,375 --> 00:20:43,056
Salut, la marmotte.
430
00:20:43,080 --> 00:20:45,666
- Stewie.
- Comment tu te sens, mon pote ?
431
00:20:45,790 --> 00:20:47,766
Bien.
432
00:20:47,790 --> 00:20:49,409
Tu te souviens de ce qui s'est passé ?
433
00:20:50,516 --> 00:20:53,195
- Non.
- C'est la bonne réponse.
434
00:20:53,219 --> 00:20:54,604
Passe une bonne journée
435
00:20:54,628 --> 00:20:56,188
et on se verra à la maison.
436
00:20:57,615 --> 00:20:59,515
Je pense qu'on peut prendre
le cœur de ce gamin.
437
00:20:59,535 --> 00:21:00,689
Non, il est réveillé.
438
00:21:00,719 --> 00:21:03,719
Synchro par btsix
Traduit par jalawaan
www.addic7ed.com
34392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.