All language subtitles for ExecutionersfromShaolin-Web-DL-1080p.BYBOYKA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,128 --> 00:00:28,198 LOS VENGADORES DE SHAOLIN 2 00:00:28,223 --> 00:00:31,215 Tras advertir que los revolucionarios utilizaban el templo de Shaolin 3 00:00:31,240 --> 00:00:35,209 como tapadera, la Corte de Manchuria ordenó al Monje Pai Mei 4 00:00:35,234 --> 00:00:37,964 y a su mejor discípulo Gao Jinzhong, que asaltaran el lugar. 5 00:00:37,989 --> 00:00:40,932 Pai Mei y sus hombres le prendieron fuego al templo. 6 00:00:40,957 --> 00:00:44,188 En un desesperado intento de rescatar a sus discípulos, el Monje Chi San 7 00:00:44,213 --> 00:00:46,963 del Templo Shaolin entabló un duelo a muerte con Pai Mei. 8 00:03:05,843 --> 00:03:10,968 SINCRO AUDIO y SUBTITULOS Y MONTAJE: BOYKA 9 00:03:13,234 --> 00:03:14,064 ¡Vamos! 10 00:03:14,265 --> 00:03:15,857 - ¡Sí! - ¡Vamos! 11 00:03:21,979 --> 00:03:23,014 ¡Daos prisa! 12 00:03:37,011 --> 00:03:38,364 ¡Xiao Hu, corre! 13 00:04:05,533 --> 00:04:06,966 ¡Hermano Hong! 14 00:04:08,142 --> 00:04:09,291 ¡Hermano Hong! 15 00:04:09,375 --> 00:04:10,410 ¡Es el hermano Tong! 16 00:04:10,498 --> 00:04:12,454 Debe de ser el único que ha escapado. 17 00:04:15,612 --> 00:04:16,362 Hermano... 18 00:04:16,464 --> 00:04:19,776 - Hermano Hong, el maestro... - El maestro estará bien, no te preocupes. 19 00:04:20,251 --> 00:04:21,479 Espera. 20 00:04:21,704 --> 00:04:23,936 El maestro ha sido asesinado por Pai Mei. 21 00:04:24,688 --> 00:04:26,007 ¡Asesinado! 22 00:04:26,032 --> 00:04:27,226 ¡Hermano! 23 00:04:28,616 --> 00:04:29,526 ¡Hermano! 24 00:04:32,364 --> 00:04:34,400 No vayas, o te matarán. 25 00:04:35,594 --> 00:04:40,463 Los soldados quemaron el templo, pero algunos de nosotros escapamos. 26 00:04:40,956 --> 00:04:45,347 Hermano Hong, si conservas la vida, después podrás luchar. 27 00:04:48,489 --> 00:04:49,356 Hermano 28 00:04:52,699 --> 00:04:55,372 Hermano, vámonos. 29 00:04:58,983 --> 00:05:00,052 ¡Bien! 30 00:05:13,151 --> 00:05:14,061 ¡Heridos! 31 00:05:15,798 --> 00:05:16,867 ¡Hermano! 32 00:05:17,962 --> 00:05:18,951 Hermano... 33 00:05:19,081 --> 00:05:20,957 Dime, ¿dónde está Fang Shiyu? 34 00:05:21,139 --> 00:05:22,458 Está... 35 00:05:23,851 --> 00:05:25,045 ¡Hermano! 36 00:05:36,182 --> 00:05:37,854 ¡Todos a cubierto! 37 00:05:40,541 --> 00:05:42,338 No, estamos rodeados. 38 00:05:42,742 --> 00:05:46,118 Tú eres el mejor luchador, debes salir de aquí con vida. 39 00:05:46,143 --> 00:05:47,895 - Hermano. - Yo... 40 00:05:50,917 --> 00:05:55,274 Hermano, debes vengar al maestro. ¡Te confío esa tarea! 41 00:05:56,981 --> 00:05:57,970 ¡Márchate! 42 00:05:58,543 --> 00:06:00,022 - ¡Al ataque! - ¡Vamos! 43 00:06:08,729 --> 00:06:11,527 - ¡Hermano! ¡Vamos! - ¡Escapad! 44 00:06:14,420 --> 00:06:16,138 ¡No dejéis que huyan! 45 00:06:18,907 --> 00:06:19,942 ¡Corred! 46 00:06:22,510 --> 00:06:25,661 Xiao Hu, debemos salir de aquí. ¡Corred! 47 00:06:45,886 --> 00:06:47,160 ¡Atrás! 48 00:06:49,611 --> 00:06:50,521 ¡Atrás! 49 00:06:50,546 --> 00:06:52,616 El maestro. ¡Dejad paso! 50 00:07:04,667 --> 00:07:06,339 ¿Tú eres Hong Xiguan? 51 00:07:07,310 --> 00:07:08,504 Mírame bien. 52 00:07:08,724 --> 00:07:10,680 - Soy Tong Quinjin. - ¿Tong Quinjin? 53 00:07:11,723 --> 00:07:14,283 - También servirás. ¡Cogedle! - ¡Sí! 54 00:08:00,215 --> 00:08:03,446 Héroe Shaolin, no te resistas. 55 00:08:03,659 --> 00:08:05,331 Tú sólo eres un traidor. 56 00:09:05,508 --> 00:09:06,577 Señor... 57 00:09:07,318 --> 00:09:09,274 Él se lo ha buscado. ¡Matadle! 58 00:09:09,415 --> 00:09:10,450 ¡Arqueros! 59 00:09:17,250 --> 00:09:20,560 - ¡Su excelencia! - ¡Por favor! ¡No, su excelencia! 60 00:09:23,810 --> 00:09:25,129 ¡Tirad! 61 00:09:55,670 --> 00:09:56,944 ¿Cómo puede...? 62 00:10:06,221 --> 00:10:07,540 Es un héroe. 63 00:10:07,909 --> 00:10:09,342 Un héroe. 64 00:10:34,056 --> 00:10:35,375 Su alteza... 65 00:11:03,522 --> 00:11:08,550 Maestro, la corte nos agradece que hayamos destruido el Templo Shaolin. 66 00:11:09,442 --> 00:11:10,636 Pero... 67 00:11:10,661 --> 00:11:14,051 Pero Tong Quinjin... nos plantó cara. 68 00:11:14,278 --> 00:11:16,633 Y otros consiguieron escapar. 69 00:11:16,658 --> 00:11:18,535 Incluido Hong Xiguan. 70 00:11:19,673 --> 00:11:21,737 - Deberíamos... - ¿Sí? 71 00:11:21,762 --> 00:11:26,472 Gao Jinzhong, recuerda que eres responsable de dos países. 72 00:11:26,497 --> 00:11:27,646 Sí. 73 00:11:28,139 --> 00:11:31,370 Pero los huidos pueden causarnos dificultades. 74 00:11:35,062 --> 00:11:37,974 Ya sabes que maté al Maestro Chin San. 75 00:11:38,792 --> 00:11:40,783 No son ningún peligro. 76 00:11:41,207 --> 00:11:44,210 Los partidarios de Shaolin ya han visto el poder de mi Kung Fu 77 00:11:44,235 --> 00:11:46,908 y las habilidades defensivas que atesoro. 78 00:11:47,891 --> 00:11:50,166 Tú cumple con tus deberes. 79 00:11:50,507 --> 00:11:53,231 Pronto serás promocionado por la Corte. 80 00:11:54,171 --> 00:11:57,208 - Estoy convencido. - Se lo agradezco, maestro. 81 00:12:11,836 --> 00:12:12,976 "Frontera de Guangzhou" 82 00:12:17,926 --> 00:12:22,124 Qin Kuai, no eres más que un traidor. Has colaborado con los tártaros. 83 00:12:22,149 --> 00:12:24,617 Has servido como lacayo del enemigo. 84 00:12:24,642 --> 00:12:28,954 Eres un monstruo inhumano que asesina a su propio pueblo. 85 00:12:29,994 --> 00:12:31,268 ¡Sujetadle! 86 00:12:32,711 --> 00:12:34,110 ¡Decapitadle! 87 00:12:34,262 --> 00:12:35,297 ¡Bien! 88 00:12:35,503 --> 00:12:39,052 Puede que hoy me mates a mí, pero no podrás matarnos a todos. 89 00:12:39,077 --> 00:12:40,430 ¡Vamos! 90 00:12:44,498 --> 00:12:47,490 - ¡Arrestad a esos traidores! - ¡Sí! 91 00:12:47,868 --> 00:12:50,701 - ¿Qué ocurre? - ¡Salgamos de aquí! 92 00:13:06,339 --> 00:13:07,897 ¡Salgamos de aquí! 93 00:13:36,893 --> 00:13:38,292 - ¿Estáis todos bien? - Sí. 94 00:13:38,668 --> 00:13:41,102 Eh, Maestro Chen, ¿dónde está el hermano Hong? 95 00:13:41,213 --> 00:13:43,044 ¿De qué hermano Hong hablas? 96 00:13:43,095 --> 00:13:45,051 Estará en el barco rojo. 97 00:13:45,579 --> 00:13:47,729 ¿No puede dejar de actuar? 98 00:13:48,104 --> 00:13:49,981 Venga, ¿de qué os reís? 99 00:13:50,032 --> 00:13:51,431 Vale, vale, vale. 100 00:13:51,645 --> 00:13:53,498 - ¿Puede llevarnos a él? - Claro, vamos. 101 00:13:53,523 --> 00:13:54,607 ¡Vamos! 102 00:14:00,208 --> 00:14:03,723 Durante la catástrofe del Templo de Shaolin, el Maestro Chi San 103 00:14:03,748 --> 00:14:08,458 y muchos de nuestros hermanos, incluido el Hermano Tong Quinjin, 104 00:14:08,839 --> 00:14:11,307 dieron sus vidas por nosotros. 105 00:14:11,332 --> 00:14:12,924 ¡Quiero venganza! 106 00:14:13,619 --> 00:14:15,672 Hermano Hong, deberías tener más cuidado. 107 00:14:15,697 --> 00:14:17,711 Si no, vas a hundir el barco. 108 00:14:20,575 --> 00:14:21,836 ¡Basta de bromas! 109 00:14:21,877 --> 00:14:23,390 Sí, claro. 110 00:14:27,767 --> 00:14:33,285 Muchos escapamos, algunos fuimos hacia el norte, y acabamos... 111 00:14:33,310 --> 00:14:36,780 llegando aquí, a la provincia de Guangdong. 112 00:14:36,958 --> 00:14:39,836 Este barco rojo será nuestro punto de reunión. 113 00:14:39,861 --> 00:14:43,615 Mirad, tendréis que ser muy cautelosos. 114 00:14:43,640 --> 00:14:46,837 El enemigo tiene muchos espías. 115 00:14:46,862 --> 00:14:52,648 Debemos hacer lo que podamos para derrocar al régimen. 116 00:14:52,673 --> 00:14:54,345 - ¡Sí! - ¡Bien dicho! 117 00:14:55,563 --> 00:14:57,519 Nos reuniremos lo justo. 118 00:14:57,752 --> 00:15:00,061 Dispersaos por todo el país. 119 00:15:00,113 --> 00:15:05,555 Es posible que la Corte de Ping consiga eliminarnos a algunos de nosotros, 120 00:15:05,917 --> 00:15:09,466 pero no podrá eliminarnos a todos. 121 00:15:09,718 --> 00:15:14,633 Y aunque viajemos en estos barcos debemos seguir entrenando. 122 00:15:15,296 --> 00:15:17,030 Que el Kung Fu no se oxide. 123 00:15:17,055 --> 00:15:18,454 ¡No! 124 00:15:19,151 --> 00:15:20,375 Eso es todo. 125 00:15:20,519 --> 00:15:22,589 ¡En marcha! 126 00:15:23,315 --> 00:15:24,873 Acordaos de entrenar. 127 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 - Lo haremos. - ¡Ya nos veremos! 128 00:15:27,034 --> 00:15:30,256 - ¡Hasta pronto! - ¡Adiós! 129 00:15:30,622 --> 00:15:31,640 Esperad. 130 00:15:32,863 --> 00:15:34,216 Xiao Hu, ¿qué...? 131 00:15:35,100 --> 00:15:37,342 Alto, Hermano Hong, no pensarías que íbamos a marcharnos sin nuestro 132 00:15:37,367 --> 00:15:39,712 hermano de sangre, ¿verdad? 133 00:15:44,795 --> 00:15:49,346 Los Barcos Rojos fueron una poderosa unidad militar organizada por los Shaolin 134 00:15:49,371 --> 00:15:53,180 para combatir al tiránico régimen manchurio. 135 00:15:54,313 --> 00:15:59,626 Ayudaron al pueblo y jugaron un papel crucial en varias insurrecciones. 136 00:15:59,651 --> 00:16:03,883 Los discípulos de Shaolin que escaparon hacia Guangdong se hicieron pasar por 137 00:16:03,908 --> 00:16:08,532 compañías de teatro y viajaron por toda China en sus barcos rojos 138 00:16:08,557 --> 00:16:12,631 para encubrir sus actividades tanto en tierra como en el mar. 139 00:16:39,244 --> 00:16:43,476 ¡El barco rojo está aquí! ¡El barco rojo está aquí! 140 00:16:43,501 --> 00:16:46,140 - ¿Habéis oído eso? - ¡Dice que ha venido el barco rojo! 141 00:16:46,165 --> 00:16:49,123 - ¡Tendremos espectáculo! - ¡Al fin han venido! 142 00:16:50,995 --> 00:16:54,146 Tío Fang, allá donde vayamos, siempre aparecen. 143 00:16:55,090 --> 00:16:59,686 ¡Atención, les traemos un espectáculo que hará las delicias de todos! 144 00:17:07,075 --> 00:17:09,987 Vamos a hacerles una demostración. 145 00:17:20,246 --> 00:17:22,123 Yong Chun, vámonos. 146 00:17:22,488 --> 00:17:24,206 Ni hablar. Aún no. 147 00:17:28,673 --> 00:17:30,152 ¡Un momento de atención! 148 00:17:30,177 --> 00:17:33,806 ¡Les tenemos preparado una representación especial para esta noche! 149 00:17:34,188 --> 00:17:37,100 ¡El General Yue contra los soldados de Jin y los tártaros! 150 00:17:37,125 --> 00:17:39,764 ¡Será una función única! ¡No se la pierdan! 151 00:17:39,789 --> 00:17:43,988 ¡Todos ellos son auténticos expertos en Kung Fu dentro y fuera de escena! 152 00:17:44,013 --> 00:17:45,241 ¡Adelante! 153 00:17:56,353 --> 00:18:00,028 ¿Éste es el Kung Fu de los Barcos Rojos? Pues no hay para tanto. 154 00:18:00,231 --> 00:18:01,459 ¿Qué? 155 00:18:02,533 --> 00:18:05,605 Disculpe, señorita, ¿puede repetir lo que ha dicho? 156 00:18:06,178 --> 00:18:09,614 Claro, he dicho que vuestro Kung Fu... ¡no es para tanto! 157 00:18:11,320 --> 00:18:12,878 Me aburrís. ¡Marchaos! 158 00:18:12,903 --> 00:18:15,895 ¡Si esto es un ultraje! Ocupaos de ella. 159 00:18:16,098 --> 00:18:17,053 ¡Sí! 160 00:18:20,667 --> 00:18:21,816 ¡Tío Fang! 161 00:18:50,136 --> 00:18:52,127 Su estilo es muy bueno, señorita. 162 00:18:53,197 --> 00:18:55,074 Puedo con unos cuantos más. 163 00:18:55,291 --> 00:18:56,519 Veámoslo. 164 00:19:01,178 --> 00:19:02,327 Estilo del Tigre. 165 00:19:08,894 --> 00:19:10,486 El de la Grulla. 166 00:19:22,936 --> 00:19:24,847 Vale, déjelo ya, ¿eh? 167 00:19:25,708 --> 00:19:28,666 Mi sobrina ha sido muy grosera, le ruego que la perdone. 168 00:19:28,691 --> 00:19:29,965 - No importa. - Gracias. 169 00:19:29,990 --> 00:19:32,424 - Y ustedes son... - Somos artistas de Kung Fu. 170 00:19:32,459 --> 00:19:33,812 Yong Chun... 171 00:19:34,703 --> 00:19:36,102 Somos colegas. 172 00:19:36,431 --> 00:19:38,547 Mis hombres han sido maleducados. 173 00:19:38,572 --> 00:19:40,130 Perdónenles. 174 00:19:41,232 --> 00:19:43,864 ¿Les gustaría subir a bordo y visitar nuestro barco? 175 00:19:43,889 --> 00:19:47,639 ¡Eh, hermano Hong, esta chica es demasiado fiera. 176 00:19:47,664 --> 00:19:49,655 No creo que sea buena idea. 177 00:19:51,014 --> 00:19:53,289 Tío Fang, ¿Hong? 178 00:19:53,314 --> 00:19:55,953 Hong... ¿Hong Xiguan? 179 00:20:34,564 --> 00:20:36,395 - Más deprisa. - Sí. 180 00:20:42,072 --> 00:20:44,108 - Oye, Xiao Hu... - ¿Qué? 181 00:20:44,256 --> 00:20:45,371 ¿Qué pasa? 182 00:20:45,396 --> 00:20:47,432 Tío Fang, mira eso. 183 00:20:58,251 --> 00:21:01,448 Tío Fang, creo que va siendo hora de comenzar a pensar en los 184 00:21:01,473 --> 00:21:02,978 preparativos de la boda. 185 00:21:03,003 --> 00:21:06,446 En los últimos meses ha sido casi imposible separar al Hermano Hong 186 00:21:06,471 --> 00:21:07,699 de la Srta. Fang. 187 00:21:07,981 --> 00:21:10,779 Y si esto sigue así, me temo que... 188 00:21:12,865 --> 00:21:16,335 El Kung Fu del Hermano Hong se oxidará. Y... 189 00:21:18,293 --> 00:21:20,488 a la Srta. Fang se le olvidará la Grulla. 190 00:21:20,566 --> 00:21:21,794 - ¿Tengo razón o no? - ¡Sí! 191 00:21:21,819 --> 00:21:23,457 Creo que estás en lo cierto. 192 00:21:23,482 --> 00:21:26,554 - Tío Fang, os diré lo que tenemos que... - ¡Xiao Hu! 193 00:21:27,314 --> 00:21:28,542 ¿Qué decías? 194 00:21:29,615 --> 00:21:31,845 Lo que decía es... 195 00:21:32,306 --> 00:21:35,457 que pronto tendremos que llamarte Señora Hong. 196 00:21:35,482 --> 00:21:38,679 - ¡Qué bueno! - ¡Tienes razón! ¡Es verdad! 197 00:21:38,704 --> 00:21:40,103 ¡Ya está bien! 198 00:21:41,837 --> 00:21:42,872 Lo siento de veras. 199 00:21:42,973 --> 00:21:45,692 No volveré a hacerlo, señora Hong. 200 00:21:48,787 --> 00:21:49,856 ¡Cuidado! 201 00:21:50,255 --> 00:21:51,210 ¡Miradla! 202 00:21:51,415 --> 00:21:55,090 ¡Es increíble, se sonroja como una novia! 203 00:22:14,980 --> 00:22:16,618 Los han encendido. 204 00:22:22,842 --> 00:22:26,198 Señorita, no se distraiga. Mei, cierra la puerta, vamos. 205 00:22:26,223 --> 00:22:27,417 Ciérrala. 206 00:22:31,517 --> 00:22:34,111 - ¡A por el novio! - ¡Vamos! 207 00:22:34,347 --> 00:22:37,862 ¡Vale! ¡Vale! Es cierto que aquí tenemos al novio. 208 00:22:38,603 --> 00:22:40,878 Pero, ¿dónde está la novia? 209 00:22:42,063 --> 00:22:44,045 De acuerdo, de acuerdo. 210 00:22:44,184 --> 00:22:46,665 Hong Xiguan, creo que ya puedes ir a buscarla. 211 00:22:46,699 --> 00:22:47,529 Sí. 212 00:22:47,554 --> 00:22:50,546 Hermano Hong, no te muevas, ya voy yo. 213 00:22:50,816 --> 00:22:53,569 ¡El novio tiene que reservar fuerzas para esta noche! 214 00:22:53,594 --> 00:22:57,826 - ¡No tardes mucho o se pondrá celoso! - ¡Vamos, tráela! 215 00:23:00,076 --> 00:23:02,670 ¡Srta. Fang, la hora de los petardos! 216 00:23:13,633 --> 00:23:17,990 Recuerda que hoy es tu gran día, no deberías ser violenta conmigo. 217 00:23:24,289 --> 00:23:27,326 - Sólo quería... - ¿Qué hacéis aquí? 218 00:23:27,753 --> 00:23:29,823 Eh, ¿dónde vais? ¡Fuera de aquí! 219 00:23:29,848 --> 00:23:32,487 ¡No se puede entrar en la cámara nupcial! 220 00:23:32,859 --> 00:23:36,295 - ¿Qué pretendéis? - ¡Queremos ver a la novia! 221 00:23:36,320 --> 00:23:37,548 Cálmese. 222 00:23:37,717 --> 00:23:40,754 Disculpe, señorita, es una cuestión de agallas. 223 00:23:40,779 --> 00:23:45,216 No tememos a la Srta. Fang, en cambio el hermano Hong impone mucho respeto. 224 00:23:45,460 --> 00:23:46,370 Eh, hermano... 225 00:23:46,395 --> 00:23:48,989 El Hermano Hong es el novio, no nos haría daño. 226 00:23:49,219 --> 00:23:51,210 Es verdad, no creo que le importe. 227 00:23:51,447 --> 00:23:52,596 Xiao Hu. 228 00:23:53,439 --> 00:23:57,273 Oye, hoy es el día de mi boda. Pero si te pasas... 229 00:23:57,818 --> 00:23:59,934 Hermano, tiene que aguantar. 230 00:23:59,959 --> 00:24:03,315 ¿Acaso has olvidado que el día que la conocimos, la Srta. Fang 231 00:24:03,340 --> 00:24:06,057 aseguró que no había para tanto con nuestro Kung Fu? 232 00:24:10,655 --> 00:24:14,967 En cualquier caso, ésta va ser vuestra noche de bodas, ¿no? 233 00:24:15,173 --> 00:24:19,827 Sólo quería asegurarme de que te comportarás como una esposa sumisa. 234 00:24:20,017 --> 00:24:21,211 ¡No tiene gracia! 235 00:24:22,094 --> 00:24:23,674 ¡Lo digo completamente en serio! 236 00:24:23,699 --> 00:24:27,042 Me da miedo que esta noche te dejes llevar por la emoción, 237 00:24:27,067 --> 00:24:30,080 que aprietes las rodillas demasiado fuerte y que entonces... 238 00:24:31,534 --> 00:24:32,728 Ya vale. 239 00:24:35,183 --> 00:24:36,935 Xiao Hu, te has pasado. 240 00:24:37,147 --> 00:24:40,139 Yo sólo estaba bromeando. No pretendía molestarte. 241 00:24:40,439 --> 00:24:43,532 Aunque esto último lo decía en serio. Más vale que tengas cuidado, porque... 242 00:24:44,493 --> 00:24:46,703 Yong Chun, olvídalo ya. 243 00:24:47,677 --> 00:24:49,700 Todos fuera, es la hora de los ritos. 244 00:24:50,004 --> 00:24:53,041 ¡Venga, vamos, salid de aquí! 245 00:24:54,765 --> 00:24:56,721 - ¡Suerte! - ¡Enhorabuena! 246 00:24:57,214 --> 00:25:00,286 - ¡Que vaya muy bien! - ¡Felicidades! 247 00:25:00,518 --> 00:25:01,951 Adiós. 248 00:25:02,305 --> 00:25:03,579 Gracias. 249 00:25:04,361 --> 00:25:05,760 Gracias a todos. 250 00:25:07,216 --> 00:25:10,413 ¿No os parece un buen momento para invadir la cámara nupcial? 251 00:25:10,438 --> 00:25:12,030 ¡Sí! 252 00:25:12,055 --> 00:25:14,091 - Vamos, vamos. - ¡Al ataque! 253 00:25:35,105 --> 00:25:36,697 ¡Qué tímida! 254 00:25:40,772 --> 00:25:43,889 Eh, va, ya está bien. Salid de aquí ahora mismo. 255 00:25:43,914 --> 00:25:45,666 - ¡Pero hombre...! - ¡Es una tradición! 256 00:25:45,691 --> 00:25:46,840 Pero Hermano... 257 00:25:46,865 --> 00:25:49,538 - Venga, largo - Hermano Hong, yo sólo quería... 258 00:25:56,248 --> 00:26:00,381 Ahora que ha cerrado la puerta, ya no habrá ningún testigo del delito. 259 00:26:03,192 --> 00:26:06,946 ¡Mañana podremos preguntarle a la Sra. Hong qué nueva opinión 260 00:26:06,971 --> 00:26:09,768 le merece el Kung Fu de los Barcos Rojos! 261 00:26:18,989 --> 00:26:20,866 Hermano Hong, ya paramos. 262 00:26:20,891 --> 00:26:24,327 ¿Qué os parece si continuamos la fiesta en otra parte? 263 00:26:24,352 --> 00:26:26,502 - ¡Sí! ¡Buena idea! - ¡Venga, vamos! 264 00:26:28,571 --> 00:26:32,006 - A veces son muy pesados. - Son tus hermanos de sangre. 265 00:26:32,217 --> 00:26:34,784 Es normal que quieran ver lo bueno que eres. 266 00:26:34,809 --> 00:26:37,375 No les hagas caso, ahora somos marido y mujer. 267 00:26:43,484 --> 00:26:46,635 Yong Chun, no te enfades. Vamos a la cama. 268 00:26:53,015 --> 00:26:54,112 ¿Me dejas? 269 00:26:54,642 --> 00:26:56,305 No, ya lo hago yo. 270 00:27:02,242 --> 00:27:04,312 Despacio, con cuidado. 271 00:27:40,935 --> 00:27:43,165 ¿Quieres que te separe las rodillas? 272 00:27:43,335 --> 00:27:46,094 Sí, muéstrame lo bueno que es tu Kung Fu. 273 00:27:46,962 --> 00:27:51,353 - Va, no la tomes conmigo. - Tú limítate a hacerlo. 274 00:27:53,352 --> 00:27:57,027 Yong Chun, no deberías hacerles caso. 275 00:28:02,263 --> 00:28:08,532 Es que si uso toda mi fuerza... te puedo hacer daño. 276 00:28:52,388 --> 00:28:54,299 Ya es tarde, vete a dormir. 277 00:28:54,853 --> 00:28:56,286 Yong Chun... 278 00:28:56,770 --> 00:28:59,460 O no te rindas, inténtalo de nuevo. 279 00:29:26,915 --> 00:29:28,166 Yo tengo sueño. 280 00:30:18,115 --> 00:30:19,434 Hermano... 281 00:30:20,095 --> 00:30:22,947 ¿Qué haces aquí? ¿Por qué no estás en la cama? 282 00:30:24,301 --> 00:30:25,097 ¡Hermano! 283 00:30:25,245 --> 00:30:26,249 ¡Cobrarás! 284 00:30:33,903 --> 00:30:36,701 La representación de hoy ha estado bien, ¿eh? 285 00:30:36,726 --> 00:30:39,604 ¿Habéis visto al tipo de la primera fila? 286 00:30:39,629 --> 00:30:41,506 Podría servirnos de payaso. 287 00:30:41,531 --> 00:30:43,601 ¿Queréis ir a tomar una copa? 288 00:30:43,626 --> 00:30:48,063 Yo estoy reventado, me voy directo a la cama. 289 00:30:48,088 --> 00:30:50,522 ¡Sí, ha sido un día muy largo! 290 00:30:50,806 --> 00:30:54,799 - Xiguan, ¿qué haces aquí? ¿Y Yong Chun? - Tío Fang... 291 00:30:55,266 --> 00:30:57,860 No lo sé. Yong Chun... 292 00:31:00,071 --> 00:31:02,904 Reconozco que es tozuda como una mula. 293 00:31:02,929 --> 00:31:05,238 Pero así y todo, el culpable es Xiao Hu. 294 00:31:05,705 --> 00:31:07,538 El pobre desgraciado de Xiao Hu... 295 00:31:07,563 --> 00:31:10,243 No le he visto en todo el día. ¿Dónde se habrá escondido? 296 00:31:12,204 --> 00:31:14,275 Xiao Hu me lo ha contado todo. 297 00:31:15,652 --> 00:31:18,803 Tío Fang, ¿qué puedo hacer? 298 00:31:22,542 --> 00:31:23,895 Ven. 299 00:31:40,494 --> 00:31:41,768 Yong Chun... 300 00:31:44,694 --> 00:31:46,969 Suplicar no te servirá. 301 00:31:47,470 --> 00:31:49,635 Bien, déjame intentarlo. 302 00:32:29,002 --> 00:32:30,515 ¡Has hecho trampa! 303 00:32:30,937 --> 00:32:31,887 Es posible. 304 00:32:31,912 --> 00:32:32,932 Y ha funcionado. 305 00:32:39,023 --> 00:32:40,217 Yong Chun... 306 00:32:46,837 --> 00:32:51,228 ¡No! ¡No! ¡Para! No... Para... 307 00:33:06,077 --> 00:33:07,192 Xiao Hu. 308 00:33:08,654 --> 00:33:09,723 ¡Quieto! 309 00:33:22,259 --> 00:33:23,328 ¡Ven aquí! 310 00:33:23,415 --> 00:33:24,370 Sí. 311 00:33:33,884 --> 00:33:37,001 Los rebeldes de Shaolin se ocultan en Barcos Rojos. 312 00:33:39,925 --> 00:33:42,359 ¡Debemos acabar con ellos! 313 00:33:45,035 --> 00:33:46,939 ¡Quemad todos los Barcos Rojos! 314 00:33:49,701 --> 00:33:52,135 - ¿Qué es lo que pasa? - ¡Nos atacan! 315 00:33:54,380 --> 00:33:55,893 ¡La cubierta está en llamas! 316 00:33:56,245 --> 00:33:57,394 ¡Todo el mundo fuera! 317 00:33:57,419 --> 00:33:59,808 - ¡Daos prisa! - ¡Hay que salir de aquí! 318 00:34:43,856 --> 00:34:45,255 ¡Hermano Hong! 319 00:34:48,281 --> 00:34:49,680 Han venido. Todos. 320 00:34:49,941 --> 00:34:51,738 - ¿Todos? - Sí. 321 00:34:52,959 --> 00:34:57,828 En los últimos meses el ejército manchurio nos ha quemando los barcos. 322 00:34:58,119 --> 00:35:01,475 No nos queda otra opción, debemos ir a tierra. 323 00:35:02,377 --> 00:35:03,366 Recordad... 324 00:35:03,560 --> 00:35:08,793 el plan es separarnos todo lo posible, pero tenemos que permanecer en contacto. 325 00:35:08,895 --> 00:35:10,851 Debemos vengar... 326 00:35:11,467 --> 00:35:13,616 - la muerte de los nuestros. - Sí. 327 00:35:13,917 --> 00:35:16,750 Ahora marchaos de aquí. Deprisa. 328 00:35:18,254 --> 00:35:19,210 - Xiao Hu. - ¿Sí? 329 00:35:19,342 --> 00:35:20,491 Tú también. 330 00:35:20,638 --> 00:35:22,352 Hermano Hong, yo me quedo. 331 00:35:22,520 --> 00:35:23,579 Vete ya. 332 00:35:24,569 --> 00:35:27,527 Xiguan, ya estoy lista. 333 00:35:28,062 --> 00:35:31,259 Eh, hermano, está encinta. 334 00:35:31,509 --> 00:35:34,841 El Tío Fang se ha ido al norte, necesitáis a alguien que os ayude. 335 00:35:42,803 --> 00:35:44,998 ¡Ponme un poco más de ese licor! 336 00:35:45,286 --> 00:35:48,084 ¡Hoy te toca invitar a ti, ¿eh?! 337 00:35:48,206 --> 00:35:49,036 ¡Hermano! 338 00:35:49,061 --> 00:35:51,618 - Hermano Hong, tu esposa ha... - ¿Qué le pasa? 339 00:35:51,643 --> 00:35:53,092 Ha llegado la hora... 340 00:35:53,694 --> 00:35:55,366 ¡Vamos, Ling, corre! 341 00:35:55,391 --> 00:35:56,460 ¡Date prisa! 342 00:35:57,506 --> 00:35:58,780 Hermano Hong. 343 00:35:59,121 --> 00:36:00,474 Siéntate ahí. 344 00:36:02,753 --> 00:36:03,902 No te preocupes. 345 00:36:03,927 --> 00:36:05,406 Tú tranquilo. 346 00:36:06,855 --> 00:36:10,211 Aguanta un poco más, ya casi está. 347 00:36:12,193 --> 00:36:13,672 Empuja, empuja... 348 00:36:13,873 --> 00:36:15,460 Haz el favor de sentarte. 349 00:36:17,089 --> 00:36:19,557 Empuja un poco más. 350 00:36:28,473 --> 00:36:32,785 Enhorabuena, ha tenido un varón. ¡Y es una preciosidad! 351 00:36:33,531 --> 00:36:34,759 ¡Xiao Hu! 352 00:36:45,354 --> 00:36:47,310 ¡Xiao Hu, es un niño! 353 00:37:26,046 --> 00:37:27,718 Se acaba de dormir. 354 00:37:31,741 --> 00:37:33,413 Casi medio año ya. 355 00:37:34,323 --> 00:37:36,359 Cinco meses y veinte días. 356 00:37:38,298 --> 00:37:41,256 Últimamente no hemos parado. 357 00:37:43,397 --> 00:37:46,070 Mi Kung Fu se ha deteriorado. 358 00:37:46,914 --> 00:37:50,793 A partir de mañana comenzaré a entrenar mi Tigre. 359 00:37:52,257 --> 00:37:54,619 Tengo que vengar a mi maestro. 360 00:37:54,644 --> 00:37:58,762 Tong Quinjin dio su vida para que yo vengara al maestro. 361 00:37:59,359 --> 00:38:02,715 Pero no estás preparado para enfrentarte a Pai Mei. 362 00:38:04,059 --> 00:38:06,368 Subestimas el Estilo del Tigre. 363 00:38:06,393 --> 00:38:08,588 Sé que el Estilo del Tigre es invencible. 364 00:38:08,788 --> 00:38:12,194 Pero Pai Mei no es un maestro de Kung Fu normal y corriente. 365 00:38:13,227 --> 00:38:15,104 Tus técnicas son inútiles... 366 00:38:15,129 --> 00:38:17,821 contra las habilidades defensivas de su cuerpo. 367 00:38:18,628 --> 00:38:21,142 Creo que deberías practicar el Estilo de la Grulla. 368 00:38:21,260 --> 00:38:22,739 Ni hablar. 369 00:38:22,900 --> 00:38:28,213 No perderé el tiempo con la Grulla. Ya se la enseñarás al niño. 370 00:38:29,914 --> 00:38:33,566 Para pulir el Tigre tendrás que entrenar más de diez años. 371 00:38:34,765 --> 00:38:35,860 Pues lo haré. 372 00:39:07,570 --> 00:39:12,260 "Diez años después" 373 00:39:45,218 --> 00:39:48,767 Cuando practicas el Kung Fu... tienes que estar concentrado. 374 00:39:48,792 --> 00:39:53,024 Si no, tu postura será inestable... y serás vulnerable. 375 00:39:54,364 --> 00:39:55,763 Manos en la cintura. 376 00:39:56,022 --> 00:39:57,250 No te muevas. 377 00:39:57,318 --> 00:39:58,876 Ni un músculo. 378 00:40:00,436 --> 00:40:03,113 Mamá, ¿durante cuánto tiempo? 379 00:40:04,126 --> 00:40:06,626 Pues lo mismo que cada día, todo lo que puedas. 380 00:40:23,901 --> 00:40:26,973 Fijaos en la pinta de idiota que tiene ahí parado. 381 00:40:26,998 --> 00:40:27,903 ¡Idiota, tú! 382 00:40:27,928 --> 00:40:32,086 Wending, tu madre está enseñándote Kung Fu para chicas. 383 00:40:32,111 --> 00:40:34,344 Sigue así y te convertirás en una chica. 384 00:40:35,090 --> 00:40:36,079 ¡Callaos! 385 00:40:36,104 --> 00:40:39,892 Ni siquiera tú tienes claro si eres un chico o una chica. 386 00:40:39,917 --> 00:40:42,385 - ¿Por qué no lo comprobamos? - ¡Sí! 387 00:40:42,410 --> 00:40:43,763 - ¡Vamos! - ¡A por él! 388 00:40:44,098 --> 00:40:45,611 ¡No os acerquéis! 389 00:40:46,758 --> 00:40:49,192 ¡Eres una nenaza! 390 00:40:49,217 --> 00:40:50,935 ¡Es verdad! 391 00:40:52,346 --> 00:40:55,941 - Eh, ¿y si le abrimos de piernas? - ¡Sí! 392 00:40:57,265 --> 00:40:59,859 - ¡No puedo! - ¡Es imposible! 393 00:40:59,884 --> 00:41:02,523 - ¿Qué pasa? - ¡No lo entiendo! 394 00:41:04,584 --> 00:41:07,018 - ¡Vaya golpe! - ¡Qué daño! 395 00:41:07,325 --> 00:41:09,395 - ¡Marchaos! - ¿Y si no nos vamos? 396 00:41:09,420 --> 00:41:11,508 - ¡Os arrepentiréis! - ¡Wending! 397 00:41:32,698 --> 00:41:34,131 ¡Ay, qué daño! 398 00:41:35,216 --> 00:41:36,934 ¡Wending, ya basta! 399 00:41:42,868 --> 00:41:44,506 ¿Otra vez peleando? 400 00:41:45,078 --> 00:41:48,736 - ¡Han empezado ellos! - ¿Y qué? Nadie te obliga a luchar. 401 00:41:59,347 --> 00:42:02,836 Wending, no quiero que te vuelvas a pelear con ellos. 402 00:42:05,408 --> 00:42:06,363 Vamos. 403 00:42:08,501 --> 00:42:09,590 Wending, ¿qué...? 404 00:42:09,615 --> 00:42:13,324 - Llévame a caballito. - Venga, baja ahora mismo. 405 00:42:13,694 --> 00:42:16,412 Si no eres capaz de bajarme, tendrás que llevarme hasta casa. 406 00:42:16,437 --> 00:42:19,943 Luego no me eches la culpa si te haces daño. 407 00:42:20,076 --> 00:42:21,242 Vale. 408 00:42:50,848 --> 00:42:52,281 Agáchate. 409 00:42:57,778 --> 00:43:00,021 Mamá, un caballito me ha traído hasta casa. 410 00:43:04,669 --> 00:43:06,831 Ya tienes diez años, no hagas el bebé. 411 00:43:07,350 --> 00:43:10,804 No es eso. Es que papá no ha sido capaz de hacerme caer. 412 00:43:11,600 --> 00:43:12,601 Baja. 413 00:43:18,297 --> 00:43:19,368 Ha aprendido. 414 00:43:24,618 --> 00:43:29,738 Yong Chun, he entrenado diez años. 415 00:43:30,448 --> 00:43:32,484 Desde que nació él. 416 00:43:33,446 --> 00:43:36,649 Recientemente he sido informado del paradero de Pai Mei. 417 00:43:37,069 --> 00:43:38,627 Iré a buscarle. 418 00:43:41,975 --> 00:43:46,329 Oye, ¿ese Pai Mei quién es? ¿Qué tenemos que ver con él? 419 00:43:47,242 --> 00:43:49,807 ¿Por qué no vas a jugar? Venga. 420 00:43:50,383 --> 00:43:53,136 - ¡Wending! - Quizá es mejor que lo sepa. 421 00:43:54,680 --> 00:43:56,193 Tengo que ir. 422 00:43:56,472 --> 00:44:00,927 Si no consigo deshacerme de él, nadie respetará a los discípulos de Shaolin. 423 00:44:01,092 --> 00:44:02,411 Lo entiendo. 424 00:44:02,725 --> 00:44:04,491 Pero no eres rival para él. 425 00:44:04,516 --> 00:44:07,048 ¿Sigues empeñada en enseñarme el Estilo de la Grulla? 426 00:44:07,656 --> 00:44:09,533 - ¡Qué tozudo! - ¡Yong Chun! 427 00:44:22,285 --> 00:44:24,856 Yong Chun, cuando me vaya... 428 00:44:24,881 --> 00:44:27,591 Xiao Hu se encargará de cuidar de vosotros. 429 00:44:30,931 --> 00:44:32,080 No quiero. 430 00:44:32,852 --> 00:44:35,270 Puedo cuidar de mí. Pero... 431 00:44:35,659 --> 00:44:37,251 no olvides una cosa. 432 00:44:37,433 --> 00:44:39,536 Puede que no seas tan bueno como él. 433 00:44:40,390 --> 00:44:42,585 Si puedes, mátalo. 434 00:44:43,393 --> 00:44:45,224 Pero si no... escapa. 435 00:44:50,248 --> 00:44:52,521 Contesta, ¿ese Pai Mei quién es? 436 00:44:55,065 --> 00:44:56,214 Wending. 437 00:44:56,784 --> 00:44:58,012 Escúchame. 438 00:44:58,251 --> 00:45:01,323 Mi maestro era Chi San, del Templo Shaolin. 439 00:45:01,348 --> 00:45:03,066 Fue asesinado... 440 00:45:03,777 --> 00:45:05,927 por el Maestro Pai Mei. 441 00:45:24,967 --> 00:45:26,923 "Templo Pai Mei" 442 00:45:42,454 --> 00:45:44,748 ¡Disculpe, señor, no está abierto al público! 443 00:45:44,773 --> 00:45:46,144 ¡Busco al Maestro Pai Mei! 444 00:45:49,861 --> 00:45:51,374 - ¡Señor! - ¡Señor! 445 00:45:51,399 --> 00:45:52,527 - ¡Señor! - ¡Señor! 446 00:45:55,679 --> 00:45:56,748 Señor... 447 00:46:02,232 --> 00:46:03,347 Señor... 448 00:46:07,106 --> 00:46:08,255 Señor... 449 00:46:46,755 --> 00:46:47,870 Ya basta. 450 00:47:02,484 --> 00:47:04,580 ¿Así que tú eres Hong Xiguan? 451 00:47:21,249 --> 00:47:24,525 De todos los discípulos de Chi San, sabía que tú serías el único 452 00:47:24,550 --> 00:47:26,222 que vendría a buscarme. 453 00:47:26,449 --> 00:47:28,246 Tienes agallas. 454 00:47:36,430 --> 00:47:39,422 Antes de tener la oportunidad de enfrentarte a mí, 455 00:47:39,582 --> 00:47:44,009 deberás superar a las dos espadas, tal y como dicta la tradición. 456 00:49:23,878 --> 00:49:27,470 Estoy más versado que tú en el Estilo del Tigre. 457 00:49:27,812 --> 00:49:32,408 Aún no eres lo bastante bueno para conseguir vengar a tu maestro. 458 00:49:40,711 --> 00:49:44,465 En el fondo de tu corazón sabes que estoy en lo cierto. 459 00:50:08,533 --> 00:50:09,886 ¿No lo encuentras? 460 00:51:15,855 --> 00:51:17,311 Si puedes, mátalo. 461 00:51:18,135 --> 00:51:19,678 Pero si no... escapa. 462 00:52:04,062 --> 00:52:05,290 ¡Xiao Hu 463 00:52:05,994 --> 00:52:07,063 ¡Xiao Hu! 464 00:52:08,545 --> 00:52:09,660 Xiao Hu... 465 00:52:09,733 --> 00:52:10,882 Hermano... 466 00:52:11,467 --> 00:52:12,471 Siento... 467 00:52:12,496 --> 00:52:16,728 siento llegar tarde, pero acabo de descubrir que... 468 00:52:17,632 --> 00:52:19,815 para acabar con el Maestro Pai Mei... 469 00:52:20,258 --> 00:52:27,733 tienes que golpear sus puntos vitales entre la una y las tres de la tarde. 470 00:52:28,457 --> 00:52:30,095 Sólo vale así. 471 00:52:30,319 --> 00:52:31,593 ¡Xiao Hu! 472 00:52:36,513 --> 00:52:37,912 ¡Escapa! 473 00:52:38,180 --> 00:52:39,245 ¡Xiao Hu! 474 00:52:39,270 --> 00:52:40,394 ¡Deprisa! 475 00:52:40,419 --> 00:52:41,772 ¡Xiao Hu! 476 00:53:23,455 --> 00:53:26,392 Oye, ¿el tío Xiao Hu ha muerto? 477 00:53:26,711 --> 00:53:30,025 ¿No volverá a contarme historias nunca más? 478 00:53:31,045 --> 00:53:32,319 ¡Calla! 479 00:53:33,703 --> 00:53:35,261 No le asustes. 480 00:53:36,960 --> 00:53:40,873 Wending, el tío Xiao Hu ha muerto. 481 00:53:41,402 --> 00:53:43,255 Se ha sacrificado por tu padre. 482 00:53:44,606 --> 00:53:47,564 Y le ha salvado la vida. 483 00:53:48,269 --> 00:53:51,112 El tío Xiao Hu ha muerto como un verdadero héroe. 484 00:53:57,019 --> 00:53:58,577 Xiao Hu... 485 00:54:08,679 --> 00:54:10,896 Yo también quiero ser un héroe. 486 00:54:11,238 --> 00:54:13,404 Quiero llegar a ser igual que el tío Xiao Hu. 487 00:54:16,829 --> 00:54:18,581 - Wending... - ¿Qué? 488 00:54:18,945 --> 00:54:19,900 Hijo... 489 00:54:19,925 --> 00:54:22,564 Mamá, tengo que crecer. 490 00:54:22,589 --> 00:54:25,740 ¡Crecer! ¡Crecer! ¡Crecer! 491 00:54:27,064 --> 00:54:28,941 - Mamá. - Pásame eso. 492 00:54:29,201 --> 00:54:30,270 Sí. 493 00:54:30,397 --> 00:54:31,416 ¡Cógelo! 494 00:55:02,049 --> 00:55:03,721 Muy bien, muy bien. 495 00:55:28,718 --> 00:55:29,833 ¡De pie! 496 00:55:38,655 --> 00:55:40,054 ¡Venga, continúa! 497 00:55:40,835 --> 00:55:43,747 Ya vale, pídeselo a tu padre. Estoy cansada. 498 00:55:44,040 --> 00:55:46,508 ¿Crees que puedo ganar a papá? 499 00:55:47,164 --> 00:55:50,122 Tu padre ha entrenado duro durante muchos años. 500 00:55:50,275 --> 00:55:52,869 Ahora mismo no puedes con él. 501 00:55:53,693 --> 00:55:55,285 Voy a intentarlo. 502 00:55:56,118 --> 00:55:58,154 No olvides lo que pasó la última vez. 503 00:55:58,179 --> 00:56:01,057 Le atacaste por la espalda y acabaste con la nariz rota. 504 00:56:01,182 --> 00:56:02,501 ¡No volverá a ocurrir! 505 00:56:22,604 --> 00:56:23,798 "Dos" 506 00:56:35,260 --> 00:56:36,488 "Tres de la tarde" 507 00:56:44,280 --> 00:56:45,395 "Tres" 508 00:56:45,566 --> 00:56:46,999 Muy lento. 509 00:56:51,188 --> 00:56:52,223 "Tres" 510 00:56:52,248 --> 00:56:53,203 Venga. 511 00:57:01,335 --> 00:57:02,806 "Tres" 512 00:57:03,809 --> 00:57:04,853 Las tres. 513 00:57:17,534 --> 00:57:21,265 Wending, ¿es que no sabes que no está bien espiar a tu padre? 514 00:57:21,563 --> 00:57:25,768 No estoy espiando, estoy esperando el momento para atacar. 515 00:57:46,182 --> 00:57:47,501 "Aún no" 516 00:57:50,300 --> 00:57:51,779 No es la hora. 517 00:57:57,598 --> 00:57:59,475 "Aún no" 518 00:58:08,420 --> 00:58:09,899 "Aún no" 519 00:58:23,103 --> 00:58:24,331 Pai Mei... 520 00:58:34,383 --> 00:58:36,160 Vale, es un empate. 521 00:58:36,625 --> 00:58:38,138 Nada de empate, has perdido. 522 00:58:38,163 --> 00:58:40,119 - Yo digo que he ganado. - ¿Sí? 523 00:58:40,404 --> 00:58:42,315 Pregúntaselo a mamá. 524 00:58:51,375 --> 00:58:53,206 Esta vez ha faltado poco. 525 00:58:55,324 --> 00:58:57,673 Ese poco te podía haber costado la vida. 526 00:58:58,378 --> 00:58:59,721 Sí. Muchas gracias. 527 00:59:03,911 --> 00:59:06,159 ¿Ya lo has probado todo? ¿O te quedan más trucos? 528 00:59:08,937 --> 00:59:09,926 Eso es todo. 529 00:59:10,476 --> 00:59:11,875 ¿Seguro que es todo? 530 00:59:12,716 --> 00:59:13,910 Sí, es todo. 531 00:59:14,427 --> 00:59:15,621 No te creo. 532 00:59:17,213 --> 00:59:19,169 Venid, es hora de comer. 533 00:59:19,913 --> 00:59:21,426 Adelante, pasa. 534 00:59:26,155 --> 00:59:27,614 Iré detrás de ti. 535 00:59:51,574 --> 00:59:54,029 Toma. Prueba esto, está muy rico. 536 01:00:11,432 --> 01:00:13,866 - ¡Basta! - No es culpa mía, ha sido él. 537 01:01:04,064 --> 01:01:05,292 ¡Ya está bien! 538 01:01:05,594 --> 01:01:07,229 Estáis los dos igual de locos. 539 01:01:07,365 --> 01:01:10,186 Si seguís así, acabaréis por derrumbar la casa. 540 01:01:10,623 --> 01:01:12,334 No podemos ni comer en paz. 541 01:01:13,675 --> 01:01:14,824 Mirad. 542 01:01:24,706 --> 01:01:27,104 Es la colada que acababa de lavar. 543 01:01:29,866 --> 01:01:31,185 ¿Os reís? 544 01:01:31,523 --> 01:01:33,718 Pues ya la lavaréis vosotros dos. 545 01:01:36,586 --> 01:01:39,045 Y además, cosed la ropa que habéis destrozado. 546 01:01:39,279 --> 01:01:41,233 Mamá, yo no sé coser. 547 01:01:41,906 --> 01:01:43,062 Que te enseñe él. 548 01:01:48,081 --> 01:01:49,833 Ten, cósela tú. 549 01:02:58,546 --> 01:03:01,172 - Vas a desafiar a Pai Mei, ¿verdad? - Sí. 550 01:03:01,461 --> 01:03:05,090 Ha pasado mucho tiempo, pero yo nunca he olvidado mi promesa. 551 01:03:05,115 --> 01:03:06,986 Pero, ¿por qué ahora? 552 01:03:07,822 --> 01:03:09,653 Han pasado siete años. 553 01:03:09,836 --> 01:03:13,041 Durante este tiempo, hemos mantenido el contacto con nuestros hermanos 554 01:03:13,315 --> 01:03:16,126 y hemos resistido contra las fuerzas manchurias. 555 01:03:17,319 --> 01:03:19,196 Pero si Pai Mei vive... 556 01:03:19,221 --> 01:03:21,735 todo el poder continuará en manos de Gao. 557 01:03:21,897 --> 01:03:24,092 Pero el Kung Fu de Pai Mei... 558 01:03:24,240 --> 01:03:26,212 He estado entrenando con una figura de cobre. 559 01:03:26,237 --> 01:03:31,055 Estoy seguro de que he encontrado la forma de derrotar a Pai Mei. 560 01:03:31,156 --> 01:03:33,196 Aprende antes el Estilo de la Grulla. 561 01:03:33,221 --> 01:03:34,449 ¡No insistas! 562 01:03:34,868 --> 01:03:36,753 No aprendemos el estilo del otro. 563 01:03:39,244 --> 01:03:41,678 Lo acordamos cuando nos conocimos. 564 01:03:48,672 --> 01:03:50,185 Te lo suplico. 565 01:03:50,436 --> 01:03:51,915 - Recuerda... - Lo recuerdo. 566 01:03:52,036 --> 01:03:54,388 Si puedo, le mato. Si no, escapo. 567 01:03:54,750 --> 01:03:56,149 ¿Me equivoco? 568 01:03:58,918 --> 01:04:00,520 ¿Alguna otra cosa? 569 01:04:03,518 --> 01:04:04,792 Nada. 570 01:04:05,324 --> 01:04:06,439 Tranquila. 571 01:04:06,649 --> 01:04:09,693 Me voy mañana, y estaré de vuelta en diez días. 572 01:04:19,430 --> 01:04:20,749 ¡Wending! 573 01:04:21,103 --> 01:04:21,933 Ven. 574 01:04:22,030 --> 01:04:23,031 Sí. 575 01:04:24,484 --> 01:04:26,859 Estaré fuera diez días. Compórtate. 576 01:04:26,884 --> 01:04:29,397 Claro, no es la primera vez que te marchas. 577 01:04:31,161 --> 01:04:33,038 Seré muy obediente. 578 01:05:17,820 --> 01:05:22,132 Vaya, la marcha de papá te preocupa mucho. 579 01:05:23,236 --> 01:05:25,804 Sí, tu padre ha ido al encuentro de Pai Mei. 580 01:05:26,426 --> 01:05:29,920 Aunque no pueda derrotarle, volverá a casa. 581 01:05:32,210 --> 01:05:33,359 La otra vez... 582 01:05:33,527 --> 01:05:38,499 el Maestro Pai Mei le permitió escapar porque no sabía bastante Kung Fu. 583 01:05:39,112 --> 01:05:42,309 No le vio... como una amenaza. 584 01:05:43,800 --> 01:05:48,351 Ahora que se ha convertido en un maestro del Estilo del Tigre, 585 01:05:48,824 --> 01:05:50,544 Pai Mei le tomará en serio. 586 01:05:50,757 --> 01:05:53,112 Esta vez no le dejará ir. 587 01:05:53,174 --> 01:05:54,323 ¡Papá! 588 01:05:59,534 --> 01:06:00,330 ¡Papá! 589 01:06:02,198 --> 01:06:03,187 ¡Papá! 590 01:06:05,652 --> 01:06:08,689 - ¿Qué haces aquí? - No debes desafiar a Pai Mei. 591 01:06:08,805 --> 01:06:09,954 Calla. 592 01:06:10,223 --> 01:06:12,657 - ¿Te envía tu madre? - ¡No! 593 01:06:13,067 --> 01:06:14,571 Ha sido cosa mía. 594 01:06:15,272 --> 01:06:18,184 Papá, volverás conmigo. 595 01:06:19,467 --> 01:06:21,585 - ¿Cómo me obligarás? - ¡Con esto! 596 01:06:22,252 --> 01:06:24,230 Wending, olvídalo. 597 01:06:33,219 --> 01:06:35,687 - ¡Vete! - ¡No me iré sin ti! 598 01:06:36,544 --> 01:06:40,221 Debo encontrar a Pai Mei. Ya eres mayor para entenderlo. 599 01:06:40,246 --> 01:06:43,258 - Lo entiendo, pero no eres rival para él. - ¿Quién lo dice? 600 01:06:45,621 --> 01:06:46,940 ¿Vas a volver? 601 01:06:46,974 --> 01:06:48,612 ¡Si volvemos juntos! 602 01:07:16,765 --> 01:07:18,039 ¡Papá, no vayas! 603 01:07:20,614 --> 01:07:24,103 ¡Tengo el deber de vengar a mi maestro y de librar a nuestro país de la tiranía! 604 01:07:24,128 --> 01:07:27,524 - ¡Si fracasas, morirás! - ¿Por qué? La otra vez regresé. 605 01:07:27,549 --> 01:07:29,985 Y cuando te expliqué que el tío Xiao Hu había muerto... 606 01:07:30,821 --> 01:07:32,571 dijiste que querías ser un héroe como él. 607 01:07:33,059 --> 01:07:36,094 Hace muchos años, Tong Quinjin y varios hermanos dieron sus vidas 608 01:07:36,119 --> 01:07:39,944 para que pudiéramos escapar. ¿Cómo puedes pedirme que abandone? 609 01:07:40,209 --> 01:07:43,918 Debo vengar al maestro y derrocar a la Corte de Qing. 610 01:07:45,830 --> 01:07:51,541 Wending, a veces un hombre debe hacer algo aunque peligre. 611 01:07:52,582 --> 01:07:53,935 ¿Comprendes? 612 01:07:55,263 --> 01:08:01,568 Es verdad que es posible que muera. Pero también es posible lo contrario. 613 01:08:01,842 --> 01:08:04,002 Estoy convencido de que puedo ganar. 614 01:08:04,492 --> 01:08:08,135 Lo he ido retrasando sobre todo por ti. 615 01:08:08,209 --> 01:08:11,285 Ahora ya eres un hombre, y tengo que hacerlo... 616 01:08:11,310 --> 01:08:16,348 antes de que pierda todo el coraje que me queda. 617 01:08:17,032 --> 01:08:19,504 Porque si no seré un cobarde. 618 01:08:19,703 --> 01:08:22,137 ¡No! ¡Eres muy valiente! 619 01:08:23,951 --> 01:08:27,421 Tengo que irme. ¿Aún me quieres detener? 620 01:08:43,795 --> 01:08:47,005 - ¿Qué es lo que pasa? - ¡Hong Xiguan está aquí! 621 01:08:58,024 --> 01:08:59,582 ¡Hong Xiguan está aquí! 622 01:11:17,656 --> 01:11:18,884 ¡Mediodía! 623 01:11:25,737 --> 01:11:26,931 ¡Dejadle! 624 01:11:28,136 --> 01:11:32,334 ¡El gobernador ha ordenado que bloqueemos todos los accesos! 625 01:11:32,359 --> 01:11:35,562 - ¡Vamos! - ¡Deprisa! ¡Venga! 626 01:11:44,131 --> 01:11:45,246 ¡Pai Mei! 627 01:11:45,556 --> 01:11:46,763 ¡No te escondas! 628 01:11:47,345 --> 01:11:48,619 ¡Vamos! 629 01:12:12,365 --> 01:12:14,833 Gao Jinzhong, estás aquí. 630 01:12:17,697 --> 01:12:21,815 Pai Mei, hoy Gao Jinzhong y tú moriréis juntos. 631 01:12:25,045 --> 01:12:30,119 Jinzhong, ya te dije que no hacía falta buscar a Hong Xiguan. 632 01:12:30,245 --> 01:12:33,442 Sabía que él llamaría a nuestra puerta. 633 01:12:33,823 --> 01:12:35,792 Tal y como esperábamos. 634 01:12:36,353 --> 01:12:39,470 Hong Xiguan, hoy morirás por mi mano. 635 01:12:54,641 --> 01:12:55,960 Magnífico. 636 01:13:21,527 --> 01:13:23,165 Los puntos vitales. 637 01:13:24,035 --> 01:13:25,514 ¡Quieto! 638 01:13:26,308 --> 01:13:31,985 Hong Xiguan, ya me doy cuenta de que has progresado en estos años. 639 01:13:54,683 --> 01:13:58,596 Utilizas el Estilo del Tigre buscando los puntos vitales. 640 01:13:59,237 --> 01:14:04,053 Pero desgraciadamente para ti, ésa no es la forma correcta de llevarlo a cabo. 641 01:14:57,077 --> 01:14:58,635 Son las tres. 642 01:17:06,784 --> 01:17:10,691 Hong Xiguan, has calculado bien la mejor hora para golpearme. 643 01:17:11,056 --> 01:17:14,896 Esperabas que mi punto débil estuviera en la parte inferior del torso, 644 01:17:15,088 --> 01:17:19,559 pero he entrenado para mover mi punto débil a voluntad. 645 01:17:19,820 --> 01:17:22,330 Y ahora se concentra en la parte superior. 646 01:17:29,200 --> 01:17:30,519 Jinzhong... 647 01:17:35,099 --> 01:17:36,168 Maestro. 648 01:17:38,115 --> 01:17:40,233 La Corte quiere capturarle vivo. 649 01:17:40,787 --> 01:17:45,208 Creen que de ese modo podrá decirnos dónde están los otros. 650 01:17:46,056 --> 01:17:47,614 - Llévatelo. - Sí. 651 01:17:52,272 --> 01:17:53,341 Cogedlo. 652 01:17:53,992 --> 01:17:55,141 ¡Sí! 653 01:18:50,592 --> 01:18:55,302 Mamá, papá dijo que volvería en diez días. 654 01:18:55,992 --> 01:18:59,701 Ya han pasado doce. ¿Cómo es que no ha vuelto? 655 01:19:01,872 --> 01:19:04,989 - Ya no volverá. - ¡No! ¿Quieres decir qué...? 656 01:19:05,192 --> 01:19:07,446 No te desesperes, afronta la realidad. 657 01:19:07,471 --> 01:19:11,108 ¿Quieres decir que ha sido asesinado por Pai Mei? 658 01:19:13,672 --> 01:19:14,787 Pero... 659 01:19:15,992 --> 01:19:17,391 acaso eso... 660 01:19:18,432 --> 01:19:20,808 ¿no te entristece? 661 01:19:21,968 --> 01:19:26,056 Claro que me entristece. Pero, aún me queda un hijo. 662 01:19:26,577 --> 01:19:29,887 Wending, tú te encargarás de Pai Mei. 663 01:19:29,912 --> 01:19:32,790 Sí, iré ahora mismo. Me vengaré. 664 01:19:33,112 --> 01:19:37,230 Recuerda, no emplees el Estilo de la Grulla, a no ser que sea necesario. 665 01:19:37,867 --> 01:19:40,963 - Así, ¿qué debo emplear? - El del Tigre. 666 01:19:42,984 --> 01:19:45,709 Pero... no sé el Estilo del Tigre. 667 01:19:46,150 --> 01:19:47,734 Papá nunca me lo enseñó. 668 01:19:48,251 --> 01:19:50,792 Se lo supliqué un montón de veces. 669 01:19:51,418 --> 01:19:55,004 Pero se negó a enseñarme nada sobre el Estilo del Tigre, 670 01:19:55,388 --> 01:19:57,944 porque tú me habías enseñado el Estilo de la Grulla. 671 01:19:59,499 --> 01:20:01,061 Así que no puedo... 672 01:20:01,092 --> 01:20:04,522 Wending, tu padre tenía un manual del Estilo del Tigre. 673 01:20:05,623 --> 01:20:08,899 Hace años solía consultarlo a diario. 674 01:20:10,407 --> 01:20:12,398 ¿Dónde lo guardaría? 675 01:20:37,730 --> 01:20:38,765 ¡Lo encontré! 676 01:20:38,921 --> 01:20:40,832 - Tráelo aquí. - Sí. 677 01:20:46,792 --> 01:20:48,225 ¿A qué esperas? 678 01:20:51,419 --> 01:20:55,390 Papá y tú acordasteis no aprender el Kung Fu del otro. 679 01:20:59,227 --> 01:21:01,582 Pues no deberías mirar este manual. 680 01:21:03,445 --> 01:21:04,665 Eso es cierto. 681 01:21:04,991 --> 01:21:07,734 Aunque él me habría dejado si hubiera querido. 682 01:21:07,859 --> 01:21:08,875 Claro. 683 01:21:08,921 --> 01:21:12,711 Pero como ya no puede yo creo que deberías cumplir el pacto. 684 01:21:15,875 --> 01:21:19,460 ¿Y tú quieres que aprenda el Estilo del Tigre siguiendo el manual? 685 01:21:19,738 --> 01:21:20,746 Sí. 686 01:21:21,863 --> 01:21:22,887 Vale. 687 01:21:22,980 --> 01:21:23,861 Pues lo haré. 688 01:21:24,099 --> 01:21:25,465 Entrenaré muchísimo. 689 01:21:25,747 --> 01:21:27,144 Voy a leerlo ya. 690 01:21:28,217 --> 01:21:29,624 Buen chico. 691 01:21:41,267 --> 01:21:44,623 Madre, no me gusta mentirte. 692 01:21:46,032 --> 01:21:52,823 Pero, si supieras que está en este estado, no me dejarías intentarlo. 693 01:22:05,952 --> 01:22:07,590 Esas bolas... 694 01:22:18,163 --> 01:22:19,482 Las tres. 695 01:22:19,579 --> 01:22:20,728 Las dos. 696 01:22:22,912 --> 01:22:25,870 ¿La parte superior del cuerpo o la inferior? 697 01:22:28,600 --> 01:22:30,334 ¡Empezaré por la de arriba! 698 01:22:41,139 --> 01:22:42,561 ¿Por qué no salen? 699 01:22:51,832 --> 01:22:53,060 Ya está. 700 01:23:01,539 --> 01:23:02,654 Las tres... 701 01:23:03,432 --> 01:23:05,070 ¿Y cuándo saldrán? 702 01:23:06,152 --> 01:23:08,844 ¿Voy demasiado rápido, o muy lento? 703 01:23:21,072 --> 01:23:24,064 Wending, ¿vas mejorando? 704 01:23:24,872 --> 01:23:25,782 Mucho. 705 01:23:25,872 --> 01:23:27,717 Ya he aprendido las bases. 706 01:23:28,952 --> 01:23:30,305 Muéstramelo. 707 01:23:32,232 --> 01:23:33,460 Pero... 708 01:23:33,552 --> 01:23:34,428 Hazlo. 709 01:23:34,512 --> 01:23:35,627 Sí. 710 01:23:52,569 --> 01:23:54,082 Puedes seguir. 711 01:24:08,152 --> 01:24:09,191 ¡Espera! 712 01:24:09,250 --> 01:24:12,687 Eso no lo has hecho bien. Vamos, hazlo de nuevo. 713 01:24:17,232 --> 01:24:18,817 ¡Que lo hagas de nuevo! 714 01:24:18,938 --> 01:24:20,212 ¿De nuevo? 715 01:24:20,237 --> 01:24:21,465 Sí. 716 01:24:23,180 --> 01:24:27,093 Mira, este estilo era el de papá. 717 01:24:27,259 --> 01:24:33,971 O sea que si sigo mostrándotelo... podría recordarte a él. 718 01:24:40,932 --> 01:24:43,366 Venga, anímate. 719 01:24:45,675 --> 01:24:47,518 ¡Si es lo que quieres, te lo mostraré! 720 01:24:48,152 --> 01:24:50,041 Wending, ya basta. 721 01:24:50,471 --> 01:24:52,424 Es mejor que sigas tú solo. 722 01:24:53,020 --> 01:24:54,541 Ya no te molestaré. 723 01:25:23,552 --> 01:25:25,861 ¿Cuál será el siguiente paso? 724 01:25:30,829 --> 01:25:32,547 ¡Mejor que utilice la Grulla! 725 01:26:35,637 --> 01:26:38,667 Mamá, no te preocupes. Recordaré lo que has dicho. 726 01:26:38,941 --> 01:26:42,331 Primero, el del Tigre. Y luego, el de la Grulla. 727 01:26:43,832 --> 01:26:46,308 No sé si tu Estilo del Tigre es lo bastante bueno. 728 01:26:46,585 --> 01:26:51,135 Es verdad que sólo he entrenado un año, pero he practicado mucho el estilo. 729 01:26:51,215 --> 01:26:54,416 El del Tigre, y el de la Grulla. Ahora estoy lleno de confianza. 730 01:26:55,020 --> 01:26:57,260 Creo que puedo ganar a Pai Mei. 731 01:26:58,994 --> 01:27:00,772 Era el deseo de tu padre. 732 01:27:01,544 --> 01:27:03,963 Volveré después de matarle. 733 01:27:28,228 --> 01:27:32,675 Padre, sólo he conseguido aprender una parte del Estilo del Tigre. 734 01:27:33,183 --> 01:27:36,103 El resto de movimientos he tenido que improvisarlos. 735 01:27:36,640 --> 01:27:38,775 Si puedes oírme, dame tu bendición. 736 01:27:39,090 --> 01:27:42,616 Estoy dispuesto a sacrificar mi vida con tal de derrotar a mi adversario. 737 01:28:12,755 --> 01:28:16,476 ¿No sabes que el Maestro está meditando? 738 01:28:16,616 --> 01:28:18,285 - No hagas ruido. - No lo he hecho. 739 01:28:18,318 --> 01:28:20,079 - Limpia y calla. - Claro. 740 01:28:46,603 --> 01:28:49,041 ¡El Maestro está meditando! 741 01:28:50,530 --> 01:28:52,519 - ¿Tú cómo has entrado? - ¿Yo? 742 01:28:53,037 --> 01:28:57,030 - He saltado ese muro. - Está prohibido entrar aquí. 743 01:28:57,181 --> 01:28:58,330 ¡Fuera! 744 01:29:00,254 --> 01:29:01,289 ¿Ah, sí? 745 01:29:01,391 --> 01:29:03,143 ¡Pues yo entraré! 746 01:29:29,358 --> 01:29:31,394 Eh... ¿tú eres Pai Mei? 747 01:29:40,308 --> 01:29:43,277 ¿Tú eres el responsable de las muertes del Maestro Chi San 748 01:29:43,304 --> 01:29:48,014 del Templo de Shaolin y del héroe Hong Xiguan? ¿Ese Pai Mei? 749 01:29:49,340 --> 01:29:50,773 ¿Y tú eres...? 750 01:29:50,947 --> 01:29:52,062 ¿Yo? 751 01:29:57,210 --> 01:29:58,245 El Tigre. 752 01:30:25,436 --> 01:30:29,045 Lo siento, tu técnica es mucho peor que la de Hong Xiguan. 753 01:30:29,778 --> 01:30:31,609 ¿Intentas suicidarte? 754 01:30:32,065 --> 01:30:36,298 Esto ya me aburre, ¿a cuántos discípulos de Shaolin más tendré que matar? 755 01:30:37,162 --> 01:30:39,142 Dime, ¿cuál es tu nombre? 756 01:30:41,411 --> 01:30:43,003 Hong Wending. 757 01:30:44,259 --> 01:30:45,089 ¿Hong...? 758 01:30:45,265 --> 01:30:46,806 Hijo de Hong Xiguan. 759 01:30:52,147 --> 01:30:54,017 Me alegra que estés aquí. 760 01:30:54,957 --> 01:30:57,551 Y ahora prepárate para morir. 761 01:30:57,794 --> 01:31:01,116 Vale, pero me temo que no voy a morir yo solo. 762 01:31:02,910 --> 01:31:04,138 ¡Atrás! 763 01:31:05,572 --> 01:31:09,902 Después de la muerte de Hong Xiguan, nadie te ha enseñado el Estilo del Tigre. 764 01:31:10,017 --> 01:31:11,609 Déjame que te enseñe. 765 01:31:12,291 --> 01:31:13,649 Será un gran honor. 766 01:31:20,989 --> 01:31:21,819 Ojos. 767 01:31:21,940 --> 01:31:23,134 Espalda. 768 01:31:23,377 --> 01:31:24,502 Caída del Tigre. 769 01:31:25,235 --> 01:31:26,554 Ascenso. 770 01:31:39,048 --> 01:31:43,517 ¿Qué te parezco como maestro? ¿Soy mejor que tu padre? 771 01:32:07,231 --> 01:32:09,020 ¿Qué clase de estilo es éste? 772 01:32:09,982 --> 01:32:12,427 El del Tigre del Templo de Shaolin. 773 01:32:26,199 --> 01:32:29,058 Esos movimientos... ¿quién te los ha enseñado? 774 01:32:30,416 --> 01:32:33,010 El espíritu de Chi San guía mis movimientos. 775 01:34:16,068 --> 01:34:19,583 Está bien, ¿tienes alguna sorpresa más? 776 01:35:57,217 --> 01:36:00,920 Combinando los Estilos del Tigre y de la Grulla, Wending acabó con Pai Mei. 777 01:36:01,053 --> 01:36:06,061 SINCRO AUDIO y SUBTITULOS Y MONTAJE: BOYKA 52870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.