Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,128 --> 00:00:28,198
LOS VENGADORES DE SHAOLIN
2
00:00:28,223 --> 00:00:31,215
Tras advertir que los revolucionarios
utilizaban el templo de Shaolin
3
00:00:31,240 --> 00:00:35,209
como tapadera, la Corte de
Manchuria ordenó al Monje Pai Mei
4
00:00:35,234 --> 00:00:37,964
y a su mejor discípulo Gao
Jinzhong, que asaltaran el lugar.
5
00:00:37,989 --> 00:00:40,932
Pai Mei y sus hombres le
prendieron fuego al templo.
6
00:00:40,957 --> 00:00:44,188
En un desesperado intento de rescatar
a sus discípulos, el Monje Chi San
7
00:00:44,213 --> 00:00:46,963
del Templo Shaolin entabló un
duelo a muerte con Pai Mei.
8
00:03:05,843 --> 00:03:10,968
SINCRO AUDIO y SUBTITULOS
Y MONTAJE: BOYKA
9
00:03:13,234 --> 00:03:14,064
¡Vamos!
10
00:03:14,265 --> 00:03:15,857
- ¡Sí!
- ¡Vamos!
11
00:03:21,979 --> 00:03:23,014
¡Daos prisa!
12
00:03:37,011 --> 00:03:38,364
¡Xiao Hu, corre!
13
00:04:05,533 --> 00:04:06,966
¡Hermano Hong!
14
00:04:08,142 --> 00:04:09,291
¡Hermano Hong!
15
00:04:09,375 --> 00:04:10,410
¡Es el hermano Tong!
16
00:04:10,498 --> 00:04:12,454
Debe de ser el único que ha escapado.
17
00:04:15,612 --> 00:04:16,362
Hermano...
18
00:04:16,464 --> 00:04:19,776
- Hermano Hong, el maestro...
- El maestro estará bien, no te preocupes.
19
00:04:20,251 --> 00:04:21,479
Espera.
20
00:04:21,704 --> 00:04:23,936
El maestro ha sido asesinado por Pai Mei.
21
00:04:24,688 --> 00:04:26,007
¡Asesinado!
22
00:04:26,032 --> 00:04:27,226
¡Hermano!
23
00:04:28,616 --> 00:04:29,526
¡Hermano!
24
00:04:32,364 --> 00:04:34,400
No vayas, o te matarán.
25
00:04:35,594 --> 00:04:40,463
Los soldados quemaron el templo,
pero algunos de nosotros escapamos.
26
00:04:40,956 --> 00:04:45,347
Hermano Hong, si conservas
la vida, después podrás luchar.
27
00:04:48,489 --> 00:04:49,356
Hermano
28
00:04:52,699 --> 00:04:55,372
Hermano, vámonos.
29
00:04:58,983 --> 00:05:00,052
¡Bien!
30
00:05:13,151 --> 00:05:14,061
¡Heridos!
31
00:05:15,798 --> 00:05:16,867
¡Hermano!
32
00:05:17,962 --> 00:05:18,951
Hermano...
33
00:05:19,081 --> 00:05:20,957
Dime, ¿dónde está Fang Shiyu?
34
00:05:21,139 --> 00:05:22,458
Está...
35
00:05:23,851 --> 00:05:25,045
¡Hermano!
36
00:05:36,182 --> 00:05:37,854
¡Todos a cubierto!
37
00:05:40,541 --> 00:05:42,338
No, estamos rodeados.
38
00:05:42,742 --> 00:05:46,118
Tú eres el mejor luchador,
debes salir de aquí con vida.
39
00:05:46,143 --> 00:05:47,895
- Hermano.
- Yo...
40
00:05:50,917 --> 00:05:55,274
Hermano, debes vengar al maestro.
¡Te confío esa tarea!
41
00:05:56,981 --> 00:05:57,970
¡Márchate!
42
00:05:58,543 --> 00:06:00,022
- ¡Al ataque!
- ¡Vamos!
43
00:06:08,729 --> 00:06:11,527
- ¡Hermano! ¡Vamos!
- ¡Escapad!
44
00:06:14,420 --> 00:06:16,138
¡No dejéis que huyan!
45
00:06:18,907 --> 00:06:19,942
¡Corred!
46
00:06:22,510 --> 00:06:25,661
Xiao Hu, debemos salir de aquí.
¡Corred!
47
00:06:45,886 --> 00:06:47,160
¡Atrás!
48
00:06:49,611 --> 00:06:50,521
¡Atrás!
49
00:06:50,546 --> 00:06:52,616
El maestro. ¡Dejad paso!
50
00:07:04,667 --> 00:07:06,339
¿Tú eres Hong Xiguan?
51
00:07:07,310 --> 00:07:08,504
Mírame bien.
52
00:07:08,724 --> 00:07:10,680
- Soy Tong Quinjin.
- ¿Tong Quinjin?
53
00:07:11,723 --> 00:07:14,283
- También servirás. ¡Cogedle!
- ¡Sí!
54
00:08:00,215 --> 00:08:03,446
Héroe Shaolin, no te resistas.
55
00:08:03,659 --> 00:08:05,331
Tú sólo eres un traidor.
56
00:09:05,508 --> 00:09:06,577
Señor...
57
00:09:07,318 --> 00:09:09,274
Él se lo ha buscado.
¡Matadle!
58
00:09:09,415 --> 00:09:10,450
¡Arqueros!
59
00:09:17,250 --> 00:09:20,560
- ¡Su excelencia!
- ¡Por favor! ¡No, su excelencia!
60
00:09:23,810 --> 00:09:25,129
¡Tirad!
61
00:09:55,670 --> 00:09:56,944
¿Cómo puede...?
62
00:10:06,221 --> 00:10:07,540
Es un héroe.
63
00:10:07,909 --> 00:10:09,342
Un héroe.
64
00:10:34,056 --> 00:10:35,375
Su alteza...
65
00:11:03,522 --> 00:11:08,550
Maestro, la corte nos agradece que
hayamos destruido el Templo Shaolin.
66
00:11:09,442 --> 00:11:10,636
Pero...
67
00:11:10,661 --> 00:11:14,051
Pero Tong Quinjin... nos plantó cara.
68
00:11:14,278 --> 00:11:16,633
Y otros consiguieron escapar.
69
00:11:16,658 --> 00:11:18,535
Incluido Hong Xiguan.
70
00:11:19,673 --> 00:11:21,737
- Deberíamos...
- ¿Sí?
71
00:11:21,762 --> 00:11:26,472
Gao Jinzhong, recuerda que
eres responsable de dos países.
72
00:11:26,497 --> 00:11:27,646
Sí.
73
00:11:28,139 --> 00:11:31,370
Pero los huidos pueden
causarnos dificultades.
74
00:11:35,062 --> 00:11:37,974
Ya sabes que maté al
Maestro Chin San.
75
00:11:38,792 --> 00:11:40,783
No son ningún peligro.
76
00:11:41,207 --> 00:11:44,210
Los partidarios de Shaolin ya
han visto el poder de mi Kung Fu
77
00:11:44,235 --> 00:11:46,908
y las habilidades defensivas que atesoro.
78
00:11:47,891 --> 00:11:50,166
Tú cumple con tus deberes.
79
00:11:50,507 --> 00:11:53,231
Pronto serás promocionado por la Corte.
80
00:11:54,171 --> 00:11:57,208
- Estoy convencido.
- Se lo agradezco, maestro.
81
00:12:11,836 --> 00:12:12,976
"Frontera de Guangzhou"
82
00:12:17,926 --> 00:12:22,124
Qin Kuai, no eres más que un traidor.
Has colaborado con los tártaros.
83
00:12:22,149 --> 00:12:24,617
Has servido como lacayo del enemigo.
84
00:12:24,642 --> 00:12:28,954
Eres un monstruo inhumano
que asesina a su propio pueblo.
85
00:12:29,994 --> 00:12:31,268
¡Sujetadle!
86
00:12:32,711 --> 00:12:34,110
¡Decapitadle!
87
00:12:34,262 --> 00:12:35,297
¡Bien!
88
00:12:35,503 --> 00:12:39,052
Puede que hoy me mates a mí,
pero no podrás matarnos a todos.
89
00:12:39,077 --> 00:12:40,430
¡Vamos!
90
00:12:44,498 --> 00:12:47,490
- ¡Arrestad a esos traidores!
- ¡Sí!
91
00:12:47,868 --> 00:12:50,701
- ¿Qué ocurre?
- ¡Salgamos de aquí!
92
00:13:06,339 --> 00:13:07,897
¡Salgamos de aquí!
93
00:13:36,893 --> 00:13:38,292
- ¿Estáis todos bien?
- Sí.
94
00:13:38,668 --> 00:13:41,102
Eh, Maestro Chen,
¿dónde está el hermano Hong?
95
00:13:41,213 --> 00:13:43,044
¿De qué hermano Hong hablas?
96
00:13:43,095 --> 00:13:45,051
Estará en el barco rojo.
97
00:13:45,579 --> 00:13:47,729
¿No puede dejar de actuar?
98
00:13:48,104 --> 00:13:49,981
Venga, ¿de qué os reís?
99
00:13:50,032 --> 00:13:51,431
Vale, vale, vale.
100
00:13:51,645 --> 00:13:53,498
- ¿Puede llevarnos a él?
- Claro, vamos.
101
00:13:53,523 --> 00:13:54,607
¡Vamos!
102
00:14:00,208 --> 00:14:03,723
Durante la catástrofe del Templo
de Shaolin, el Maestro Chi San
103
00:14:03,748 --> 00:14:08,458
y muchos de nuestros hermanos,
incluido el Hermano Tong Quinjin,
104
00:14:08,839 --> 00:14:11,307
dieron sus vidas por nosotros.
105
00:14:11,332 --> 00:14:12,924
¡Quiero venganza!
106
00:14:13,619 --> 00:14:15,672
Hermano Hong, deberías tener más cuidado.
107
00:14:15,697 --> 00:14:17,711
Si no, vas a hundir el barco.
108
00:14:20,575 --> 00:14:21,836
¡Basta de bromas!
109
00:14:21,877 --> 00:14:23,390
Sí, claro.
110
00:14:27,767 --> 00:14:33,285
Muchos escapamos, algunos
fuimos hacia el norte, y acabamos...
111
00:14:33,310 --> 00:14:36,780
llegando aquí, a la
provincia de Guangdong.
112
00:14:36,958 --> 00:14:39,836
Este barco rojo será
nuestro punto de reunión.
113
00:14:39,861 --> 00:14:43,615
Mirad, tendréis que ser muy cautelosos.
114
00:14:43,640 --> 00:14:46,837
El enemigo tiene muchos espías.
115
00:14:46,862 --> 00:14:52,648
Debemos hacer lo que podamos
para derrocar al régimen.
116
00:14:52,673 --> 00:14:54,345
- ¡Sí!
- ¡Bien dicho!
117
00:14:55,563 --> 00:14:57,519
Nos reuniremos lo justo.
118
00:14:57,752 --> 00:15:00,061
Dispersaos por todo el país.
119
00:15:00,113 --> 00:15:05,555
Es posible que la Corte de Ping consiga
eliminarnos a algunos de nosotros,
120
00:15:05,917 --> 00:15:09,466
pero no podrá eliminarnos a todos.
121
00:15:09,718 --> 00:15:14,633
Y aunque viajemos en estos barcos
debemos seguir entrenando.
122
00:15:15,296 --> 00:15:17,030
Que el Kung Fu no se oxide.
123
00:15:17,055 --> 00:15:18,454
¡No!
124
00:15:19,151 --> 00:15:20,375
Eso es todo.
125
00:15:20,519 --> 00:15:22,589
¡En marcha!
126
00:15:23,315 --> 00:15:24,873
Acordaos de entrenar.
127
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
- Lo haremos.
- ¡Ya nos veremos!
128
00:15:27,034 --> 00:15:30,256
- ¡Hasta pronto!
- ¡Adiós!
129
00:15:30,622 --> 00:15:31,640
Esperad.
130
00:15:32,863 --> 00:15:34,216
Xiao Hu, ¿qué...?
131
00:15:35,100 --> 00:15:37,342
Alto, Hermano Hong, no pensarías
que íbamos a marcharnos sin nuestro
132
00:15:37,367 --> 00:15:39,712
hermano de sangre, ¿verdad?
133
00:15:44,795 --> 00:15:49,346
Los Barcos Rojos fueron una poderosa
unidad militar organizada por los Shaolin
134
00:15:49,371 --> 00:15:53,180
para combatir al tiránico
régimen manchurio.
135
00:15:54,313 --> 00:15:59,626
Ayudaron al pueblo y jugaron un
papel crucial en varias insurrecciones.
136
00:15:59,651 --> 00:16:03,883
Los discípulos de Shaolin que escaparon
hacia Guangdong se hicieron pasar por
137
00:16:03,908 --> 00:16:08,532
compañías de teatro y viajaron por
toda China en sus barcos rojos
138
00:16:08,557 --> 00:16:12,631
para encubrir sus actividades
tanto en tierra como en el mar.
139
00:16:39,244 --> 00:16:43,476
¡El barco rojo está aquí!
¡El barco rojo está aquí!
140
00:16:43,501 --> 00:16:46,140
- ¿Habéis oído eso?
- ¡Dice que ha venido el barco rojo!
141
00:16:46,165 --> 00:16:49,123
- ¡Tendremos espectáculo!
- ¡Al fin han venido!
142
00:16:50,995 --> 00:16:54,146
Tío Fang, allá donde vayamos,
siempre aparecen.
143
00:16:55,090 --> 00:16:59,686
¡Atención, les traemos un espectáculo
que hará las delicias de todos!
144
00:17:07,075 --> 00:17:09,987
Vamos a hacerles una demostración.
145
00:17:20,246 --> 00:17:22,123
Yong Chun, vámonos.
146
00:17:22,488 --> 00:17:24,206
Ni hablar. Aún no.
147
00:17:28,673 --> 00:17:30,152
¡Un momento de atención!
148
00:17:30,177 --> 00:17:33,806
¡Les tenemos preparado una
representación especial para esta noche!
149
00:17:34,188 --> 00:17:37,100
¡El General Yue contra los
soldados de Jin y los tártaros!
150
00:17:37,125 --> 00:17:39,764
¡Será una función única!
¡No se la pierdan!
151
00:17:39,789 --> 00:17:43,988
¡Todos ellos son auténticos expertos en
Kung Fu dentro y fuera de escena!
152
00:17:44,013 --> 00:17:45,241
¡Adelante!
153
00:17:56,353 --> 00:18:00,028
¿Éste es el Kung Fu de los Barcos Rojos?
Pues no hay para tanto.
154
00:18:00,231 --> 00:18:01,459
¿Qué?
155
00:18:02,533 --> 00:18:05,605
Disculpe, señorita,
¿puede repetir lo que ha dicho?
156
00:18:06,178 --> 00:18:09,614
Claro, he dicho que vuestro Kung Fu...
¡no es para tanto!
157
00:18:11,320 --> 00:18:12,878
Me aburrís. ¡Marchaos!
158
00:18:12,903 --> 00:18:15,895
¡Si esto es un ultraje!
Ocupaos de ella.
159
00:18:16,098 --> 00:18:17,053
¡Sí!
160
00:18:20,667 --> 00:18:21,816
¡Tío Fang!
161
00:18:50,136 --> 00:18:52,127
Su estilo es muy bueno, señorita.
162
00:18:53,197 --> 00:18:55,074
Puedo con unos cuantos más.
163
00:18:55,291 --> 00:18:56,519
Veámoslo.
164
00:19:01,178 --> 00:19:02,327
Estilo del Tigre.
165
00:19:08,894 --> 00:19:10,486
El de la Grulla.
166
00:19:22,936 --> 00:19:24,847
Vale, déjelo ya, ¿eh?
167
00:19:25,708 --> 00:19:28,666
Mi sobrina ha sido muy grosera,
le ruego que la perdone.
168
00:19:28,691 --> 00:19:29,965
- No importa.
- Gracias.
169
00:19:29,990 --> 00:19:32,424
- Y ustedes son...
- Somos artistas de Kung Fu.
170
00:19:32,459 --> 00:19:33,812
Yong Chun...
171
00:19:34,703 --> 00:19:36,102
Somos colegas.
172
00:19:36,431 --> 00:19:38,547
Mis hombres han sido maleducados.
173
00:19:38,572 --> 00:19:40,130
Perdónenles.
174
00:19:41,232 --> 00:19:43,864
¿Les gustaría subir a bordo
y visitar nuestro barco?
175
00:19:43,889 --> 00:19:47,639
¡Eh, hermano Hong, esta
chica es demasiado fiera.
176
00:19:47,664 --> 00:19:49,655
No creo que sea buena idea.
177
00:19:51,014 --> 00:19:53,289
Tío Fang, ¿Hong?
178
00:19:53,314 --> 00:19:55,953
Hong... ¿Hong Xiguan?
179
00:20:34,564 --> 00:20:36,395
- Más deprisa.
- Sí.
180
00:20:42,072 --> 00:20:44,108
- Oye, Xiao Hu...
- ¿Qué?
181
00:20:44,256 --> 00:20:45,371
¿Qué pasa?
182
00:20:45,396 --> 00:20:47,432
Tío Fang, mira eso.
183
00:20:58,251 --> 00:21:01,448
Tío Fang, creo que va siendo
hora de comenzar a pensar en los
184
00:21:01,473 --> 00:21:02,978
preparativos de la boda.
185
00:21:03,003 --> 00:21:06,446
En los últimos meses ha sido casi
imposible separar al Hermano Hong
186
00:21:06,471 --> 00:21:07,699
de la Srta. Fang.
187
00:21:07,981 --> 00:21:10,779
Y si esto sigue así, me temo que...
188
00:21:12,865 --> 00:21:16,335
El Kung Fu del Hermano
Hong se oxidará. Y...
189
00:21:18,293 --> 00:21:20,488
a la Srta. Fang se le
olvidará la Grulla.
190
00:21:20,566 --> 00:21:21,794
- ¿Tengo razón o no?
- ¡Sí!
191
00:21:21,819 --> 00:21:23,457
Creo que estás en lo cierto.
192
00:21:23,482 --> 00:21:26,554
- Tío Fang, os diré lo que tenemos que...
- ¡Xiao Hu!
193
00:21:27,314 --> 00:21:28,542
¿Qué decías?
194
00:21:29,615 --> 00:21:31,845
Lo que decía es...
195
00:21:32,306 --> 00:21:35,457
que pronto tendremos que
llamarte Señora Hong.
196
00:21:35,482 --> 00:21:38,679
- ¡Qué bueno!
- ¡Tienes razón! ¡Es verdad!
197
00:21:38,704 --> 00:21:40,103
¡Ya está bien!
198
00:21:41,837 --> 00:21:42,872
Lo siento de veras.
199
00:21:42,973 --> 00:21:45,692
No volveré a hacerlo, señora Hong.
200
00:21:48,787 --> 00:21:49,856
¡Cuidado!
201
00:21:50,255 --> 00:21:51,210
¡Miradla!
202
00:21:51,415 --> 00:21:55,090
¡Es increíble, se sonroja como una novia!
203
00:22:14,980 --> 00:22:16,618
Los han encendido.
204
00:22:22,842 --> 00:22:26,198
Señorita, no se distraiga.
Mei, cierra la puerta, vamos.
205
00:22:26,223 --> 00:22:27,417
Ciérrala.
206
00:22:31,517 --> 00:22:34,111
- ¡A por el novio!
- ¡Vamos!
207
00:22:34,347 --> 00:22:37,862
¡Vale! ¡Vale!
Es cierto que aquí tenemos al novio.
208
00:22:38,603 --> 00:22:40,878
Pero, ¿dónde está la novia?
209
00:22:42,063 --> 00:22:44,045
De acuerdo, de acuerdo.
210
00:22:44,184 --> 00:22:46,665
Hong Xiguan, creo que ya
puedes ir a buscarla.
211
00:22:46,699 --> 00:22:47,529
Sí.
212
00:22:47,554 --> 00:22:50,546
Hermano Hong, no te muevas, ya voy yo.
213
00:22:50,816 --> 00:22:53,569
¡El novio tiene que reservar
fuerzas para esta noche!
214
00:22:53,594 --> 00:22:57,826
- ¡No tardes mucho o se pondrá celoso!
- ¡Vamos, tráela!
215
00:23:00,076 --> 00:23:02,670
¡Srta. Fang, la hora de los petardos!
216
00:23:13,633 --> 00:23:17,990
Recuerda que hoy es tu gran día,
no deberías ser violenta conmigo.
217
00:23:24,289 --> 00:23:27,326
- Sólo quería...
- ¿Qué hacéis aquí?
218
00:23:27,753 --> 00:23:29,823
Eh, ¿dónde vais?
¡Fuera de aquí!
219
00:23:29,848 --> 00:23:32,487
¡No se puede entrar en la cámara nupcial!
220
00:23:32,859 --> 00:23:36,295
- ¿Qué pretendéis?
- ¡Queremos ver a la novia!
221
00:23:36,320 --> 00:23:37,548
Cálmese.
222
00:23:37,717 --> 00:23:40,754
Disculpe, señorita, es
una cuestión de agallas.
223
00:23:40,779 --> 00:23:45,216
No tememos a la Srta. Fang, en cambio
el hermano Hong impone mucho respeto.
224
00:23:45,460 --> 00:23:46,370
Eh, hermano...
225
00:23:46,395 --> 00:23:48,989
El Hermano Hong es el novio,
no nos haría daño.
226
00:23:49,219 --> 00:23:51,210
Es verdad, no creo que le importe.
227
00:23:51,447 --> 00:23:52,596
Xiao Hu.
228
00:23:53,439 --> 00:23:57,273
Oye, hoy es el día de mi boda.
Pero si te pasas...
229
00:23:57,818 --> 00:23:59,934
Hermano, tiene que aguantar.
230
00:23:59,959 --> 00:24:03,315
¿Acaso has olvidado que el día
que la conocimos, la Srta. Fang
231
00:24:03,340 --> 00:24:06,057
aseguró que no había para
tanto con nuestro Kung Fu?
232
00:24:10,655 --> 00:24:14,967
En cualquier caso, ésta va ser
vuestra noche de bodas, ¿no?
233
00:24:15,173 --> 00:24:19,827
Sólo quería asegurarme de que te
comportarás como una esposa sumisa.
234
00:24:20,017 --> 00:24:21,211
¡No tiene gracia!
235
00:24:22,094 --> 00:24:23,674
¡Lo digo completamente en serio!
236
00:24:23,699 --> 00:24:27,042
Me da miedo que esta noche
te dejes llevar por la emoción,
237
00:24:27,067 --> 00:24:30,080
que aprietes las rodillas
demasiado fuerte y que entonces...
238
00:24:31,534 --> 00:24:32,728
Ya vale.
239
00:24:35,183 --> 00:24:36,935
Xiao Hu, te has pasado.
240
00:24:37,147 --> 00:24:40,139
Yo sólo estaba bromeando.
No pretendía molestarte.
241
00:24:40,439 --> 00:24:43,532
Aunque esto último lo decía en serio.
Más vale que tengas cuidado, porque...
242
00:24:44,493 --> 00:24:46,703
Yong Chun, olvídalo ya.
243
00:24:47,677 --> 00:24:49,700
Todos fuera, es la hora de los ritos.
244
00:24:50,004 --> 00:24:53,041
¡Venga, vamos, salid de aquí!
245
00:24:54,765 --> 00:24:56,721
- ¡Suerte!
- ¡Enhorabuena!
246
00:24:57,214 --> 00:25:00,286
- ¡Que vaya muy bien!
- ¡Felicidades!
247
00:25:00,518 --> 00:25:01,951
Adiós.
248
00:25:02,305 --> 00:25:03,579
Gracias.
249
00:25:04,361 --> 00:25:05,760
Gracias a todos.
250
00:25:07,216 --> 00:25:10,413
¿No os parece un buen momento
para invadir la cámara nupcial?
251
00:25:10,438 --> 00:25:12,030
¡Sí!
252
00:25:12,055 --> 00:25:14,091
- Vamos, vamos.
- ¡Al ataque!
253
00:25:35,105 --> 00:25:36,697
¡Qué tímida!
254
00:25:40,772 --> 00:25:43,889
Eh, va, ya está bien.
Salid de aquí ahora mismo.
255
00:25:43,914 --> 00:25:45,666
- ¡Pero hombre...!
- ¡Es una tradición!
256
00:25:45,691 --> 00:25:46,840
Pero Hermano...
257
00:25:46,865 --> 00:25:49,538
- Venga, largo
- Hermano Hong, yo sólo quería...
258
00:25:56,248 --> 00:26:00,381
Ahora que ha cerrado la puerta, ya
no habrá ningún testigo del delito.
259
00:26:03,192 --> 00:26:06,946
¡Mañana podremos preguntarle
a la Sra. Hong qué nueva opinión
260
00:26:06,971 --> 00:26:09,768
le merece el Kung Fu
de los Barcos Rojos!
261
00:26:18,989 --> 00:26:20,866
Hermano Hong, ya paramos.
262
00:26:20,891 --> 00:26:24,327
¿Qué os parece si continuamos
la fiesta en otra parte?
263
00:26:24,352 --> 00:26:26,502
- ¡Sí! ¡Buena idea!
- ¡Venga, vamos!
264
00:26:28,571 --> 00:26:32,006
- A veces son muy pesados.
- Son tus hermanos de sangre.
265
00:26:32,217 --> 00:26:34,784
Es normal que quieran
ver lo bueno que eres.
266
00:26:34,809 --> 00:26:37,375
No les hagas caso, ahora
somos marido y mujer.
267
00:26:43,484 --> 00:26:46,635
Yong Chun, no te enfades.
Vamos a la cama.
268
00:26:53,015 --> 00:26:54,112
¿Me dejas?
269
00:26:54,642 --> 00:26:56,305
No, ya lo hago yo.
270
00:27:02,242 --> 00:27:04,312
Despacio, con cuidado.
271
00:27:40,935 --> 00:27:43,165
¿Quieres que te separe las rodillas?
272
00:27:43,335 --> 00:27:46,094
Sí, muéstrame lo bueno que es tu Kung Fu.
273
00:27:46,962 --> 00:27:51,353
- Va, no la tomes conmigo.
- Tú limítate a hacerlo.
274
00:27:53,352 --> 00:27:57,027
Yong Chun, no deberías hacerles caso.
275
00:28:02,263 --> 00:28:08,532
Es que si uso toda mi
fuerza... te puedo hacer daño.
276
00:28:52,388 --> 00:28:54,299
Ya es tarde, vete a dormir.
277
00:28:54,853 --> 00:28:56,286
Yong Chun...
278
00:28:56,770 --> 00:28:59,460
O no te rindas, inténtalo de nuevo.
279
00:29:26,915 --> 00:29:28,166
Yo tengo sueño.
280
00:30:18,115 --> 00:30:19,434
Hermano...
281
00:30:20,095 --> 00:30:22,947
¿Qué haces aquí?
¿Por qué no estás en la cama?
282
00:30:24,301 --> 00:30:25,097
¡Hermano!
283
00:30:25,245 --> 00:30:26,249
¡Cobrarás!
284
00:30:33,903 --> 00:30:36,701
La representación de hoy
ha estado bien, ¿eh?
285
00:30:36,726 --> 00:30:39,604
¿Habéis visto al tipo de la primera fila?
286
00:30:39,629 --> 00:30:41,506
Podría servirnos de payaso.
287
00:30:41,531 --> 00:30:43,601
¿Queréis ir a tomar una copa?
288
00:30:43,626 --> 00:30:48,063
Yo estoy reventado,
me voy directo a la cama.
289
00:30:48,088 --> 00:30:50,522
¡Sí, ha sido un día muy largo!
290
00:30:50,806 --> 00:30:54,799
- Xiguan, ¿qué haces aquí? ¿Y Yong Chun?
- Tío Fang...
291
00:30:55,266 --> 00:30:57,860
No lo sé. Yong Chun...
292
00:31:00,071 --> 00:31:02,904
Reconozco que es tozuda como una mula.
293
00:31:02,929 --> 00:31:05,238
Pero así y todo, el culpable es Xiao Hu.
294
00:31:05,705 --> 00:31:07,538
El pobre desgraciado de Xiao Hu...
295
00:31:07,563 --> 00:31:10,243
No le he visto en todo el día.
¿Dónde se habrá escondido?
296
00:31:12,204 --> 00:31:14,275
Xiao Hu me lo ha contado todo.
297
00:31:15,652 --> 00:31:18,803
Tío Fang, ¿qué puedo hacer?
298
00:31:22,542 --> 00:31:23,895
Ven.
299
00:31:40,494 --> 00:31:41,768
Yong Chun...
300
00:31:44,694 --> 00:31:46,969
Suplicar no te servirá.
301
00:31:47,470 --> 00:31:49,635
Bien, déjame intentarlo.
302
00:32:29,002 --> 00:32:30,515
¡Has hecho trampa!
303
00:32:30,937 --> 00:32:31,887
Es posible.
304
00:32:31,912 --> 00:32:32,932
Y ha funcionado.
305
00:32:39,023 --> 00:32:40,217
Yong Chun...
306
00:32:46,837 --> 00:32:51,228
¡No! ¡No! ¡Para!
No... Para...
307
00:33:06,077 --> 00:33:07,192
Xiao Hu.
308
00:33:08,654 --> 00:33:09,723
¡Quieto!
309
00:33:22,259 --> 00:33:23,328
¡Ven aquí!
310
00:33:23,415 --> 00:33:24,370
Sí.
311
00:33:33,884 --> 00:33:37,001
Los rebeldes de Shaolin se
ocultan en Barcos Rojos.
312
00:33:39,925 --> 00:33:42,359
¡Debemos acabar con ellos!
313
00:33:45,035 --> 00:33:46,939
¡Quemad todos los Barcos Rojos!
314
00:33:49,701 --> 00:33:52,135
- ¿Qué es lo que pasa?
- ¡Nos atacan!
315
00:33:54,380 --> 00:33:55,893
¡La cubierta está en llamas!
316
00:33:56,245 --> 00:33:57,394
¡Todo el mundo fuera!
317
00:33:57,419 --> 00:33:59,808
- ¡Daos prisa!
- ¡Hay que salir de aquí!
318
00:34:43,856 --> 00:34:45,255
¡Hermano Hong!
319
00:34:48,281 --> 00:34:49,680
Han venido. Todos.
320
00:34:49,941 --> 00:34:51,738
- ¿Todos?
- Sí.
321
00:34:52,959 --> 00:34:57,828
En los últimos meses el ejército
manchurio nos ha quemando los barcos.
322
00:34:58,119 --> 00:35:01,475
No nos queda otra opción,
debemos ir a tierra.
323
00:35:02,377 --> 00:35:03,366
Recordad...
324
00:35:03,560 --> 00:35:08,793
el plan es separarnos todo lo posible, pero
tenemos que permanecer en contacto.
325
00:35:08,895 --> 00:35:10,851
Debemos vengar...
326
00:35:11,467 --> 00:35:13,616
- la muerte de los nuestros.
- Sí.
327
00:35:13,917 --> 00:35:16,750
Ahora marchaos de aquí.
Deprisa.
328
00:35:18,254 --> 00:35:19,210
- Xiao Hu.
- ¿Sí?
329
00:35:19,342 --> 00:35:20,491
Tú también.
330
00:35:20,638 --> 00:35:22,352
Hermano Hong, yo me quedo.
331
00:35:22,520 --> 00:35:23,579
Vete ya.
332
00:35:24,569 --> 00:35:27,527
Xiguan, ya estoy lista.
333
00:35:28,062 --> 00:35:31,259
Eh, hermano, está encinta.
334
00:35:31,509 --> 00:35:34,841
El Tío Fang se ha ido al norte,
necesitáis a alguien que os ayude.
335
00:35:42,803 --> 00:35:44,998
¡Ponme un poco más de ese licor!
336
00:35:45,286 --> 00:35:48,084
¡Hoy te toca invitar a ti, ¿eh?!
337
00:35:48,206 --> 00:35:49,036
¡Hermano!
338
00:35:49,061 --> 00:35:51,618
- Hermano Hong, tu esposa ha...
- ¿Qué le pasa?
339
00:35:51,643 --> 00:35:53,092
Ha llegado la hora...
340
00:35:53,694 --> 00:35:55,366
¡Vamos, Ling, corre!
341
00:35:55,391 --> 00:35:56,460
¡Date prisa!
342
00:35:57,506 --> 00:35:58,780
Hermano Hong.
343
00:35:59,121 --> 00:36:00,474
Siéntate ahí.
344
00:36:02,753 --> 00:36:03,902
No te preocupes.
345
00:36:03,927 --> 00:36:05,406
Tú tranquilo.
346
00:36:06,855 --> 00:36:10,211
Aguanta un poco más, ya casi está.
347
00:36:12,193 --> 00:36:13,672
Empuja, empuja...
348
00:36:13,873 --> 00:36:15,460
Haz el favor de sentarte.
349
00:36:17,089 --> 00:36:19,557
Empuja un poco más.
350
00:36:28,473 --> 00:36:32,785
Enhorabuena, ha tenido un varón.
¡Y es una preciosidad!
351
00:36:33,531 --> 00:36:34,759
¡Xiao Hu!
352
00:36:45,354 --> 00:36:47,310
¡Xiao Hu, es un niño!
353
00:37:26,046 --> 00:37:27,718
Se acaba de dormir.
354
00:37:31,741 --> 00:37:33,413
Casi medio año ya.
355
00:37:34,323 --> 00:37:36,359
Cinco meses y veinte días.
356
00:37:38,298 --> 00:37:41,256
Últimamente no hemos parado.
357
00:37:43,397 --> 00:37:46,070
Mi Kung Fu se ha deteriorado.
358
00:37:46,914 --> 00:37:50,793
A partir de mañana comenzaré
a entrenar mi Tigre.
359
00:37:52,257 --> 00:37:54,619
Tengo que vengar a mi maestro.
360
00:37:54,644 --> 00:37:58,762
Tong Quinjin dio su vida para
que yo vengara al maestro.
361
00:37:59,359 --> 00:38:02,715
Pero no estás preparado
para enfrentarte a Pai Mei.
362
00:38:04,059 --> 00:38:06,368
Subestimas el Estilo del Tigre.
363
00:38:06,393 --> 00:38:08,588
Sé que el Estilo del Tigre es invencible.
364
00:38:08,788 --> 00:38:12,194
Pero Pai Mei no es un maestro
de Kung Fu normal y corriente.
365
00:38:13,227 --> 00:38:15,104
Tus técnicas son inútiles...
366
00:38:15,129 --> 00:38:17,821
contra las habilidades
defensivas de su cuerpo.
367
00:38:18,628 --> 00:38:21,142
Creo que deberías practicar
el Estilo de la Grulla.
368
00:38:21,260 --> 00:38:22,739
Ni hablar.
369
00:38:22,900 --> 00:38:28,213
No perderé el tiempo con la Grulla.
Ya se la enseñarás al niño.
370
00:38:29,914 --> 00:38:33,566
Para pulir el Tigre tendrás que
entrenar más de diez años.
371
00:38:34,765 --> 00:38:35,860
Pues lo haré.
372
00:39:07,570 --> 00:39:12,260
"Diez años después"
373
00:39:45,218 --> 00:39:48,767
Cuando practicas el Kung Fu...
tienes que estar concentrado.
374
00:39:48,792 --> 00:39:53,024
Si no, tu postura será
inestable... y serás vulnerable.
375
00:39:54,364 --> 00:39:55,763
Manos en la cintura.
376
00:39:56,022 --> 00:39:57,250
No te muevas.
377
00:39:57,318 --> 00:39:58,876
Ni un músculo.
378
00:40:00,436 --> 00:40:03,113
Mamá, ¿durante cuánto tiempo?
379
00:40:04,126 --> 00:40:06,626
Pues lo mismo que cada día,
todo lo que puedas.
380
00:40:23,901 --> 00:40:26,973
Fijaos en la pinta de idiota
que tiene ahí parado.
381
00:40:26,998 --> 00:40:27,903
¡Idiota, tú!
382
00:40:27,928 --> 00:40:32,086
Wending, tu madre está
enseñándote Kung Fu para chicas.
383
00:40:32,111 --> 00:40:34,344
Sigue así y te convertirás en una chica.
384
00:40:35,090 --> 00:40:36,079
¡Callaos!
385
00:40:36,104 --> 00:40:39,892
Ni siquiera tú tienes claro si
eres un chico o una chica.
386
00:40:39,917 --> 00:40:42,385
- ¿Por qué no lo comprobamos?
- ¡Sí!
387
00:40:42,410 --> 00:40:43,763
- ¡Vamos!
- ¡A por él!
388
00:40:44,098 --> 00:40:45,611
¡No os acerquéis!
389
00:40:46,758 --> 00:40:49,192
¡Eres una nenaza!
390
00:40:49,217 --> 00:40:50,935
¡Es verdad!
391
00:40:52,346 --> 00:40:55,941
- Eh, ¿y si le abrimos de piernas?
- ¡Sí!
392
00:40:57,265 --> 00:40:59,859
- ¡No puedo!
- ¡Es imposible!
393
00:40:59,884 --> 00:41:02,523
- ¿Qué pasa?
- ¡No lo entiendo!
394
00:41:04,584 --> 00:41:07,018
- ¡Vaya golpe!
- ¡Qué daño!
395
00:41:07,325 --> 00:41:09,395
- ¡Marchaos!
- ¿Y si no nos vamos?
396
00:41:09,420 --> 00:41:11,508
- ¡Os arrepentiréis!
- ¡Wending!
397
00:41:32,698 --> 00:41:34,131
¡Ay, qué daño!
398
00:41:35,216 --> 00:41:36,934
¡Wending, ya basta!
399
00:41:42,868 --> 00:41:44,506
¿Otra vez peleando?
400
00:41:45,078 --> 00:41:48,736
- ¡Han empezado ellos!
- ¿Y qué? Nadie te obliga a luchar.
401
00:41:59,347 --> 00:42:02,836
Wending, no quiero que te
vuelvas a pelear con ellos.
402
00:42:05,408 --> 00:42:06,363
Vamos.
403
00:42:08,501 --> 00:42:09,590
Wending, ¿qué...?
404
00:42:09,615 --> 00:42:13,324
- Llévame a caballito.
- Venga, baja ahora mismo.
405
00:42:13,694 --> 00:42:16,412
Si no eres capaz de bajarme,
tendrás que llevarme hasta casa.
406
00:42:16,437 --> 00:42:19,943
Luego no me eches la
culpa si te haces daño.
407
00:42:20,076 --> 00:42:21,242
Vale.
408
00:42:50,848 --> 00:42:52,281
Agáchate.
409
00:42:57,778 --> 00:43:00,021
Mamá, un caballito me ha traído hasta casa.
410
00:43:04,669 --> 00:43:06,831
Ya tienes diez años, no hagas el bebé.
411
00:43:07,350 --> 00:43:10,804
No es eso. Es que papá no ha
sido capaz de hacerme caer.
412
00:43:11,600 --> 00:43:12,601
Baja.
413
00:43:18,297 --> 00:43:19,368
Ha aprendido.
414
00:43:24,618 --> 00:43:29,738
Yong Chun, he entrenado diez años.
415
00:43:30,448 --> 00:43:32,484
Desde que nació él.
416
00:43:33,446 --> 00:43:36,649
Recientemente he sido informado
del paradero de Pai Mei.
417
00:43:37,069 --> 00:43:38,627
Iré a buscarle.
418
00:43:41,975 --> 00:43:46,329
Oye, ¿ese Pai Mei quién es?
¿Qué tenemos que ver con él?
419
00:43:47,242 --> 00:43:49,807
¿Por qué no vas a jugar? Venga.
420
00:43:50,383 --> 00:43:53,136
- ¡Wending!
- Quizá es mejor que lo sepa.
421
00:43:54,680 --> 00:43:56,193
Tengo que ir.
422
00:43:56,472 --> 00:44:00,927
Si no consigo deshacerme de él, nadie
respetará a los discípulos de Shaolin.
423
00:44:01,092 --> 00:44:02,411
Lo entiendo.
424
00:44:02,725 --> 00:44:04,491
Pero no eres rival para él.
425
00:44:04,516 --> 00:44:07,048
¿Sigues empeñada en
enseñarme el Estilo de la Grulla?
426
00:44:07,656 --> 00:44:09,533
- ¡Qué tozudo!
- ¡Yong Chun!
427
00:44:22,285 --> 00:44:24,856
Yong Chun, cuando me vaya...
428
00:44:24,881 --> 00:44:27,591
Xiao Hu se encargará
de cuidar de vosotros.
429
00:44:30,931 --> 00:44:32,080
No quiero.
430
00:44:32,852 --> 00:44:35,270
Puedo cuidar de mí. Pero...
431
00:44:35,659 --> 00:44:37,251
no olvides una cosa.
432
00:44:37,433 --> 00:44:39,536
Puede que no seas tan bueno como él.
433
00:44:40,390 --> 00:44:42,585
Si puedes, mátalo.
434
00:44:43,393 --> 00:44:45,224
Pero si no... escapa.
435
00:44:50,248 --> 00:44:52,521
Contesta, ¿ese Pai Mei quién es?
436
00:44:55,065 --> 00:44:56,214
Wending.
437
00:44:56,784 --> 00:44:58,012
Escúchame.
438
00:44:58,251 --> 00:45:01,323
Mi maestro era Chi San,
del Templo Shaolin.
439
00:45:01,348 --> 00:45:03,066
Fue asesinado...
440
00:45:03,777 --> 00:45:05,927
por el Maestro Pai Mei.
441
00:45:24,967 --> 00:45:26,923
"Templo Pai Mei"
442
00:45:42,454 --> 00:45:44,748
¡Disculpe, señor, no está
abierto al público!
443
00:45:44,773 --> 00:45:46,144
¡Busco al Maestro Pai Mei!
444
00:45:49,861 --> 00:45:51,374
- ¡Señor!
- ¡Señor!
445
00:45:51,399 --> 00:45:52,527
- ¡Señor!
- ¡Señor!
446
00:45:55,679 --> 00:45:56,748
Señor...
447
00:46:02,232 --> 00:46:03,347
Señor...
448
00:46:07,106 --> 00:46:08,255
Señor...
449
00:46:46,755 --> 00:46:47,870
Ya basta.
450
00:47:02,484 --> 00:47:04,580
¿Así que tú eres Hong Xiguan?
451
00:47:21,249 --> 00:47:24,525
De todos los discípulos de Chi
San, sabía que tú serías el único
452
00:47:24,550 --> 00:47:26,222
que vendría a buscarme.
453
00:47:26,449 --> 00:47:28,246
Tienes agallas.
454
00:47:36,430 --> 00:47:39,422
Antes de tener la oportunidad
de enfrentarte a mí,
455
00:47:39,582 --> 00:47:44,009
deberás superar a las dos espadas,
tal y como dicta la tradición.
456
00:49:23,878 --> 00:49:27,470
Estoy más versado que
tú en el Estilo del Tigre.
457
00:49:27,812 --> 00:49:32,408
Aún no eres lo bastante bueno para
conseguir vengar a tu maestro.
458
00:49:40,711 --> 00:49:44,465
En el fondo de tu corazón
sabes que estoy en lo cierto.
459
00:50:08,533 --> 00:50:09,886
¿No lo encuentras?
460
00:51:15,855 --> 00:51:17,311
Si puedes, mátalo.
461
00:51:18,135 --> 00:51:19,678
Pero si no... escapa.
462
00:52:04,062 --> 00:52:05,290
¡Xiao Hu
463
00:52:05,994 --> 00:52:07,063
¡Xiao Hu!
464
00:52:08,545 --> 00:52:09,660
Xiao Hu...
465
00:52:09,733 --> 00:52:10,882
Hermano...
466
00:52:11,467 --> 00:52:12,471
Siento...
467
00:52:12,496 --> 00:52:16,728
siento llegar tarde,
pero acabo de descubrir que...
468
00:52:17,632 --> 00:52:19,815
para acabar con el Maestro Pai Mei...
469
00:52:20,258 --> 00:52:27,733
tienes que golpear sus puntos vitales
entre la una y las tres de la tarde.
470
00:52:28,457 --> 00:52:30,095
Sólo vale así.
471
00:52:30,319 --> 00:52:31,593
¡Xiao Hu!
472
00:52:36,513 --> 00:52:37,912
¡Escapa!
473
00:52:38,180 --> 00:52:39,245
¡Xiao Hu!
474
00:52:39,270 --> 00:52:40,394
¡Deprisa!
475
00:52:40,419 --> 00:52:41,772
¡Xiao Hu!
476
00:53:23,455 --> 00:53:26,392
Oye, ¿el tío Xiao Hu ha muerto?
477
00:53:26,711 --> 00:53:30,025
¿No volverá a contarme
historias nunca más?
478
00:53:31,045 --> 00:53:32,319
¡Calla!
479
00:53:33,703 --> 00:53:35,261
No le asustes.
480
00:53:36,960 --> 00:53:40,873
Wending, el tío Xiao Hu ha muerto.
481
00:53:41,402 --> 00:53:43,255
Se ha sacrificado por tu padre.
482
00:53:44,606 --> 00:53:47,564
Y le ha salvado la vida.
483
00:53:48,269 --> 00:53:51,112
El tío Xiao Hu ha muerto
como un verdadero héroe.
484
00:53:57,019 --> 00:53:58,577
Xiao Hu...
485
00:54:08,679 --> 00:54:10,896
Yo también quiero ser un héroe.
486
00:54:11,238 --> 00:54:13,404
Quiero llegar a ser igual
que el tío Xiao Hu.
487
00:54:16,829 --> 00:54:18,581
- Wending...
- ¿Qué?
488
00:54:18,945 --> 00:54:19,900
Hijo...
489
00:54:19,925 --> 00:54:22,564
Mamá, tengo que crecer.
490
00:54:22,589 --> 00:54:25,740
¡Crecer! ¡Crecer! ¡Crecer!
491
00:54:27,064 --> 00:54:28,941
- Mamá.
- Pásame eso.
492
00:54:29,201 --> 00:54:30,270
Sí.
493
00:54:30,397 --> 00:54:31,416
¡Cógelo!
494
00:55:02,049 --> 00:55:03,721
Muy bien, muy bien.
495
00:55:28,718 --> 00:55:29,833
¡De pie!
496
00:55:38,655 --> 00:55:40,054
¡Venga, continúa!
497
00:55:40,835 --> 00:55:43,747
Ya vale, pídeselo a tu padre.
Estoy cansada.
498
00:55:44,040 --> 00:55:46,508
¿Crees que puedo ganar a papá?
499
00:55:47,164 --> 00:55:50,122
Tu padre ha entrenado duro
durante muchos años.
500
00:55:50,275 --> 00:55:52,869
Ahora mismo no puedes con él.
501
00:55:53,693 --> 00:55:55,285
Voy a intentarlo.
502
00:55:56,118 --> 00:55:58,154
No olvides lo que pasó la última vez.
503
00:55:58,179 --> 00:56:01,057
Le atacaste por la espalda
y acabaste con la nariz rota.
504
00:56:01,182 --> 00:56:02,501
¡No volverá a ocurrir!
505
00:56:22,604 --> 00:56:23,798
"Dos"
506
00:56:35,260 --> 00:56:36,488
"Tres de la tarde"
507
00:56:44,280 --> 00:56:45,395
"Tres"
508
00:56:45,566 --> 00:56:46,999
Muy lento.
509
00:56:51,188 --> 00:56:52,223
"Tres"
510
00:56:52,248 --> 00:56:53,203
Venga.
511
00:57:01,335 --> 00:57:02,806
"Tres"
512
00:57:03,809 --> 00:57:04,853
Las tres.
513
00:57:17,534 --> 00:57:21,265
Wending, ¿es que no sabes que
no está bien espiar a tu padre?
514
00:57:21,563 --> 00:57:25,768
No estoy espiando, estoy
esperando el momento para atacar.
515
00:57:46,182 --> 00:57:47,501
"Aún no"
516
00:57:50,300 --> 00:57:51,779
No es la hora.
517
00:57:57,598 --> 00:57:59,475
"Aún no"
518
00:58:08,420 --> 00:58:09,899
"Aún no"
519
00:58:23,103 --> 00:58:24,331
Pai Mei...
520
00:58:34,383 --> 00:58:36,160
Vale, es un empate.
521
00:58:36,625 --> 00:58:38,138
Nada de empate, has perdido.
522
00:58:38,163 --> 00:58:40,119
- Yo digo que he ganado.
- ¿Sí?
523
00:58:40,404 --> 00:58:42,315
Pregúntaselo a mamá.
524
00:58:51,375 --> 00:58:53,206
Esta vez ha faltado poco.
525
00:58:55,324 --> 00:58:57,673
Ese poco te podía haber costado la vida.
526
00:58:58,378 --> 00:58:59,721
Sí. Muchas gracias.
527
00:59:03,911 --> 00:59:06,159
¿Ya lo has probado todo?
¿O te quedan más trucos?
528
00:59:08,937 --> 00:59:09,926
Eso es todo.
529
00:59:10,476 --> 00:59:11,875
¿Seguro que es todo?
530
00:59:12,716 --> 00:59:13,910
Sí, es todo.
531
00:59:14,427 --> 00:59:15,621
No te creo.
532
00:59:17,213 --> 00:59:19,169
Venid, es hora de comer.
533
00:59:19,913 --> 00:59:21,426
Adelante, pasa.
534
00:59:26,155 --> 00:59:27,614
Iré detrás de ti.
535
00:59:51,574 --> 00:59:54,029
Toma. Prueba esto, está muy rico.
536
01:00:11,432 --> 01:00:13,866
- ¡Basta!
- No es culpa mía, ha sido él.
537
01:01:04,064 --> 01:01:05,292
¡Ya está bien!
538
01:01:05,594 --> 01:01:07,229
Estáis los dos igual de locos.
539
01:01:07,365 --> 01:01:10,186
Si seguís así, acabaréis
por derrumbar la casa.
540
01:01:10,623 --> 01:01:12,334
No podemos ni comer en paz.
541
01:01:13,675 --> 01:01:14,824
Mirad.
542
01:01:24,706 --> 01:01:27,104
Es la colada que acababa de lavar.
543
01:01:29,866 --> 01:01:31,185
¿Os reís?
544
01:01:31,523 --> 01:01:33,718
Pues ya la lavaréis vosotros dos.
545
01:01:36,586 --> 01:01:39,045
Y además, cosed la ropa
que habéis destrozado.
546
01:01:39,279 --> 01:01:41,233
Mamá, yo no sé coser.
547
01:01:41,906 --> 01:01:43,062
Que te enseñe él.
548
01:01:48,081 --> 01:01:49,833
Ten, cósela tú.
549
01:02:58,546 --> 01:03:01,172
- Vas a desafiar a Pai Mei, ¿verdad?
- Sí.
550
01:03:01,461 --> 01:03:05,090
Ha pasado mucho tiempo, pero
yo nunca he olvidado mi promesa.
551
01:03:05,115 --> 01:03:06,986
Pero, ¿por qué ahora?
552
01:03:07,822 --> 01:03:09,653
Han pasado siete años.
553
01:03:09,836 --> 01:03:13,041
Durante este tiempo, hemos mantenido
el contacto con nuestros hermanos
554
01:03:13,315 --> 01:03:16,126
y hemos resistido contra
las fuerzas manchurias.
555
01:03:17,319 --> 01:03:19,196
Pero si Pai Mei vive...
556
01:03:19,221 --> 01:03:21,735
todo el poder continuará
en manos de Gao.
557
01:03:21,897 --> 01:03:24,092
Pero el Kung Fu de Pai Mei...
558
01:03:24,240 --> 01:03:26,212
He estado entrenando con
una figura de cobre.
559
01:03:26,237 --> 01:03:31,055
Estoy seguro de que he encontrado
la forma de derrotar a Pai Mei.
560
01:03:31,156 --> 01:03:33,196
Aprende antes el
Estilo de la Grulla.
561
01:03:33,221 --> 01:03:34,449
¡No insistas!
562
01:03:34,868 --> 01:03:36,753
No aprendemos el estilo del otro.
563
01:03:39,244 --> 01:03:41,678
Lo acordamos cuando nos conocimos.
564
01:03:48,672 --> 01:03:50,185
Te lo suplico.
565
01:03:50,436 --> 01:03:51,915
- Recuerda...
- Lo recuerdo.
566
01:03:52,036 --> 01:03:54,388
Si puedo, le mato.
Si no, escapo.
567
01:03:54,750 --> 01:03:56,149
¿Me equivoco?
568
01:03:58,918 --> 01:04:00,520
¿Alguna otra cosa?
569
01:04:03,518 --> 01:04:04,792
Nada.
570
01:04:05,324 --> 01:04:06,439
Tranquila.
571
01:04:06,649 --> 01:04:09,693
Me voy mañana,
y estaré de vuelta en diez días.
572
01:04:19,430 --> 01:04:20,749
¡Wending!
573
01:04:21,103 --> 01:04:21,933
Ven.
574
01:04:22,030 --> 01:04:23,031
Sí.
575
01:04:24,484 --> 01:04:26,859
Estaré fuera diez días.
Compórtate.
576
01:04:26,884 --> 01:04:29,397
Claro, no es la primera vez que te marchas.
577
01:04:31,161 --> 01:04:33,038
Seré muy obediente.
578
01:05:17,820 --> 01:05:22,132
Vaya, la marcha de papá te preocupa mucho.
579
01:05:23,236 --> 01:05:25,804
Sí, tu padre ha ido
al encuentro de Pai Mei.
580
01:05:26,426 --> 01:05:29,920
Aunque no pueda derrotarle,
volverá a casa.
581
01:05:32,210 --> 01:05:33,359
La otra vez...
582
01:05:33,527 --> 01:05:38,499
el Maestro Pai Mei le permitió escapar
porque no sabía bastante Kung Fu.
583
01:05:39,112 --> 01:05:42,309
No le vio... como una amenaza.
584
01:05:43,800 --> 01:05:48,351
Ahora que se ha convertido en
un maestro del Estilo del Tigre,
585
01:05:48,824 --> 01:05:50,544
Pai Mei le tomará en serio.
586
01:05:50,757 --> 01:05:53,112
Esta vez no le dejará ir.
587
01:05:53,174 --> 01:05:54,323
¡Papá!
588
01:05:59,534 --> 01:06:00,330
¡Papá!
589
01:06:02,198 --> 01:06:03,187
¡Papá!
590
01:06:05,652 --> 01:06:08,689
- ¿Qué haces aquí?
- No debes desafiar a Pai Mei.
591
01:06:08,805 --> 01:06:09,954
Calla.
592
01:06:10,223 --> 01:06:12,657
- ¿Te envía tu madre?
- ¡No!
593
01:06:13,067 --> 01:06:14,571
Ha sido cosa mía.
594
01:06:15,272 --> 01:06:18,184
Papá, volverás conmigo.
595
01:06:19,467 --> 01:06:21,585
- ¿Cómo me obligarás?
- ¡Con esto!
596
01:06:22,252 --> 01:06:24,230
Wending, olvídalo.
597
01:06:33,219 --> 01:06:35,687
- ¡Vete!
- ¡No me iré sin ti!
598
01:06:36,544 --> 01:06:40,221
Debo encontrar a Pai Mei.
Ya eres mayor para entenderlo.
599
01:06:40,246 --> 01:06:43,258
- Lo entiendo, pero no eres rival para él.
- ¿Quién lo dice?
600
01:06:45,621 --> 01:06:46,940
¿Vas a volver?
601
01:06:46,974 --> 01:06:48,612
¡Si volvemos juntos!
602
01:07:16,765 --> 01:07:18,039
¡Papá, no vayas!
603
01:07:20,614 --> 01:07:24,103
¡Tengo el deber de vengar a mi maestro
y de librar a nuestro país de la tiranía!
604
01:07:24,128 --> 01:07:27,524
- ¡Si fracasas, morirás!
- ¿Por qué? La otra vez regresé.
605
01:07:27,549 --> 01:07:29,985
Y cuando te expliqué que el tío
Xiao Hu había muerto...
606
01:07:30,821 --> 01:07:32,571
dijiste que querías
ser un héroe como él.
607
01:07:33,059 --> 01:07:36,094
Hace muchos años, Tong Quinjin y
varios hermanos dieron sus vidas
608
01:07:36,119 --> 01:07:39,944
para que pudiéramos escapar.
¿Cómo puedes pedirme que abandone?
609
01:07:40,209 --> 01:07:43,918
Debo vengar al maestro y
derrocar a la Corte de Qing.
610
01:07:45,830 --> 01:07:51,541
Wending, a veces un hombre
debe hacer algo aunque peligre.
611
01:07:52,582 --> 01:07:53,935
¿Comprendes?
612
01:07:55,263 --> 01:08:01,568
Es verdad que es posible que muera.
Pero también es posible lo contrario.
613
01:08:01,842 --> 01:08:04,002
Estoy convencido de que puedo ganar.
614
01:08:04,492 --> 01:08:08,135
Lo he ido retrasando sobre todo por ti.
615
01:08:08,209 --> 01:08:11,285
Ahora ya eres un hombre,
y tengo que hacerlo...
616
01:08:11,310 --> 01:08:16,348
antes de que pierda todo
el coraje que me queda.
617
01:08:17,032 --> 01:08:19,504
Porque si no seré un cobarde.
618
01:08:19,703 --> 01:08:22,137
¡No! ¡Eres muy valiente!
619
01:08:23,951 --> 01:08:27,421
Tengo que irme.
¿Aún me quieres detener?
620
01:08:43,795 --> 01:08:47,005
- ¿Qué es lo que pasa?
- ¡Hong Xiguan está aquí!
621
01:08:58,024 --> 01:08:59,582
¡Hong Xiguan está aquí!
622
01:11:17,656 --> 01:11:18,884
¡Mediodía!
623
01:11:25,737 --> 01:11:26,931
¡Dejadle!
624
01:11:28,136 --> 01:11:32,334
¡El gobernador ha ordenado que
bloqueemos todos los accesos!
625
01:11:32,359 --> 01:11:35,562
- ¡Vamos!
- ¡Deprisa! ¡Venga!
626
01:11:44,131 --> 01:11:45,246
¡Pai Mei!
627
01:11:45,556 --> 01:11:46,763
¡No te escondas!
628
01:11:47,345 --> 01:11:48,619
¡Vamos!
629
01:12:12,365 --> 01:12:14,833
Gao Jinzhong, estás aquí.
630
01:12:17,697 --> 01:12:21,815
Pai Mei, hoy Gao Jinzhong
y tú moriréis juntos.
631
01:12:25,045 --> 01:12:30,119
Jinzhong, ya te dije que no hacía
falta buscar a Hong Xiguan.
632
01:12:30,245 --> 01:12:33,442
Sabía que él llamaría a nuestra puerta.
633
01:12:33,823 --> 01:12:35,792
Tal y como esperábamos.
634
01:12:36,353 --> 01:12:39,470
Hong Xiguan, hoy morirás por mi mano.
635
01:12:54,641 --> 01:12:55,960
Magnífico.
636
01:13:21,527 --> 01:13:23,165
Los puntos vitales.
637
01:13:24,035 --> 01:13:25,514
¡Quieto!
638
01:13:26,308 --> 01:13:31,985
Hong Xiguan, ya me doy cuenta de
que has progresado en estos años.
639
01:13:54,683 --> 01:13:58,596
Utilizas el Estilo del Tigre
buscando los puntos vitales.
640
01:13:59,237 --> 01:14:04,053
Pero desgraciadamente para ti, ésa no
es la forma correcta de llevarlo a cabo.
641
01:14:57,077 --> 01:14:58,635
Son las tres.
642
01:17:06,784 --> 01:17:10,691
Hong Xiguan, has calculado bien
la mejor hora para golpearme.
643
01:17:11,056 --> 01:17:14,896
Esperabas que mi punto débil
estuviera en la parte inferior del torso,
644
01:17:15,088 --> 01:17:19,559
pero he entrenado para mover
mi punto débil a voluntad.
645
01:17:19,820 --> 01:17:22,330
Y ahora se concentra
en la parte superior.
646
01:17:29,200 --> 01:17:30,519
Jinzhong...
647
01:17:35,099 --> 01:17:36,168
Maestro.
648
01:17:38,115 --> 01:17:40,233
La Corte quiere capturarle vivo.
649
01:17:40,787 --> 01:17:45,208
Creen que de ese modo podrá
decirnos dónde están los otros.
650
01:17:46,056 --> 01:17:47,614
- Llévatelo.
- Sí.
651
01:17:52,272 --> 01:17:53,341
Cogedlo.
652
01:17:53,992 --> 01:17:55,141
¡Sí!
653
01:18:50,592 --> 01:18:55,302
Mamá, papá dijo que volvería en diez días.
654
01:18:55,992 --> 01:18:59,701
Ya han pasado doce.
¿Cómo es que no ha vuelto?
655
01:19:01,872 --> 01:19:04,989
- Ya no volverá.
- ¡No! ¿Quieres decir qué...?
656
01:19:05,192 --> 01:19:07,446
No te desesperes, afronta la realidad.
657
01:19:07,471 --> 01:19:11,108
¿Quieres decir que ha
sido asesinado por Pai Mei?
658
01:19:13,672 --> 01:19:14,787
Pero...
659
01:19:15,992 --> 01:19:17,391
acaso eso...
660
01:19:18,432 --> 01:19:20,808
¿no te entristece?
661
01:19:21,968 --> 01:19:26,056
Claro que me entristece.
Pero, aún me queda un hijo.
662
01:19:26,577 --> 01:19:29,887
Wending, tú te encargarás de Pai Mei.
663
01:19:29,912 --> 01:19:32,790
Sí, iré ahora mismo.
Me vengaré.
664
01:19:33,112 --> 01:19:37,230
Recuerda, no emplees el Estilo de la
Grulla, a no ser que sea necesario.
665
01:19:37,867 --> 01:19:40,963
- Así, ¿qué debo emplear?
- El del Tigre.
666
01:19:42,984 --> 01:19:45,709
Pero... no sé el Estilo del Tigre.
667
01:19:46,150 --> 01:19:47,734
Papá nunca me lo enseñó.
668
01:19:48,251 --> 01:19:50,792
Se lo supliqué un montón de veces.
669
01:19:51,418 --> 01:19:55,004
Pero se negó a enseñarme
nada sobre el Estilo del Tigre,
670
01:19:55,388 --> 01:19:57,944
porque tú me habías enseñado
el Estilo de la Grulla.
671
01:19:59,499 --> 01:20:01,061
Así que no puedo...
672
01:20:01,092 --> 01:20:04,522
Wending, tu padre tenía un
manual del Estilo del Tigre.
673
01:20:05,623 --> 01:20:08,899
Hace años solía consultarlo a diario.
674
01:20:10,407 --> 01:20:12,398
¿Dónde lo guardaría?
675
01:20:37,730 --> 01:20:38,765
¡Lo encontré!
676
01:20:38,921 --> 01:20:40,832
- Tráelo aquí.
- Sí.
677
01:20:46,792 --> 01:20:48,225
¿A qué esperas?
678
01:20:51,419 --> 01:20:55,390
Papá y tú acordasteis no
aprender el Kung Fu del otro.
679
01:20:59,227 --> 01:21:01,582
Pues no deberías mirar este manual.
680
01:21:03,445 --> 01:21:04,665
Eso es cierto.
681
01:21:04,991 --> 01:21:07,734
Aunque él me habría
dejado si hubiera querido.
682
01:21:07,859 --> 01:21:08,875
Claro.
683
01:21:08,921 --> 01:21:12,711
Pero como ya no puede yo creo
que deberías cumplir el pacto.
684
01:21:15,875 --> 01:21:19,460
¿Y tú quieres que aprenda el Estilo
del Tigre siguiendo el manual?
685
01:21:19,738 --> 01:21:20,746
Sí.
686
01:21:21,863 --> 01:21:22,887
Vale.
687
01:21:22,980 --> 01:21:23,861
Pues lo haré.
688
01:21:24,099 --> 01:21:25,465
Entrenaré muchísimo.
689
01:21:25,747 --> 01:21:27,144
Voy a leerlo ya.
690
01:21:28,217 --> 01:21:29,624
Buen chico.
691
01:21:41,267 --> 01:21:44,623
Madre, no me gusta mentirte.
692
01:21:46,032 --> 01:21:52,823
Pero, si supieras que está en este
estado, no me dejarías intentarlo.
693
01:22:05,952 --> 01:22:07,590
Esas bolas...
694
01:22:18,163 --> 01:22:19,482
Las tres.
695
01:22:19,579 --> 01:22:20,728
Las dos.
696
01:22:22,912 --> 01:22:25,870
¿La parte superior del
cuerpo o la inferior?
697
01:22:28,600 --> 01:22:30,334
¡Empezaré por la de arriba!
698
01:22:41,139 --> 01:22:42,561
¿Por qué no salen?
699
01:22:51,832 --> 01:22:53,060
Ya está.
700
01:23:01,539 --> 01:23:02,654
Las tres...
701
01:23:03,432 --> 01:23:05,070
¿Y cuándo saldrán?
702
01:23:06,152 --> 01:23:08,844
¿Voy demasiado rápido, o muy lento?
703
01:23:21,072 --> 01:23:24,064
Wending, ¿vas mejorando?
704
01:23:24,872 --> 01:23:25,782
Mucho.
705
01:23:25,872 --> 01:23:27,717
Ya he aprendido las bases.
706
01:23:28,952 --> 01:23:30,305
Muéstramelo.
707
01:23:32,232 --> 01:23:33,460
Pero...
708
01:23:33,552 --> 01:23:34,428
Hazlo.
709
01:23:34,512 --> 01:23:35,627
Sí.
710
01:23:52,569 --> 01:23:54,082
Puedes seguir.
711
01:24:08,152 --> 01:24:09,191
¡Espera!
712
01:24:09,250 --> 01:24:12,687
Eso no lo has hecho bien.
Vamos, hazlo de nuevo.
713
01:24:17,232 --> 01:24:18,817
¡Que lo hagas de nuevo!
714
01:24:18,938 --> 01:24:20,212
¿De nuevo?
715
01:24:20,237 --> 01:24:21,465
Sí.
716
01:24:23,180 --> 01:24:27,093
Mira, este estilo era el de papá.
717
01:24:27,259 --> 01:24:33,971
O sea que si sigo mostrándotelo...
podría recordarte a él.
718
01:24:40,932 --> 01:24:43,366
Venga, anímate.
719
01:24:45,675 --> 01:24:47,518
¡Si es lo que quieres,
te lo mostraré!
720
01:24:48,152 --> 01:24:50,041
Wending, ya basta.
721
01:24:50,471 --> 01:24:52,424
Es mejor que sigas tú solo.
722
01:24:53,020 --> 01:24:54,541
Ya no te molestaré.
723
01:25:23,552 --> 01:25:25,861
¿Cuál será el siguiente paso?
724
01:25:30,829 --> 01:25:32,547
¡Mejor que utilice la Grulla!
725
01:26:35,637 --> 01:26:38,667
Mamá, no te preocupes.
Recordaré lo que has dicho.
726
01:26:38,941 --> 01:26:42,331
Primero, el del Tigre.
Y luego, el de la Grulla.
727
01:26:43,832 --> 01:26:46,308
No sé si tu Estilo del
Tigre es lo bastante bueno.
728
01:26:46,585 --> 01:26:51,135
Es verdad que sólo he entrenado un
año, pero he practicado mucho el estilo.
729
01:26:51,215 --> 01:26:54,416
El del Tigre, y el de la Grulla.
Ahora estoy lleno de confianza.
730
01:26:55,020 --> 01:26:57,260
Creo que puedo ganar a Pai Mei.
731
01:26:58,994 --> 01:27:00,772
Era el deseo de tu padre.
732
01:27:01,544 --> 01:27:03,963
Volveré después de matarle.
733
01:27:28,228 --> 01:27:32,675
Padre, sólo he conseguido aprender
una parte del Estilo del Tigre.
734
01:27:33,183 --> 01:27:36,103
El resto de movimientos he
tenido que improvisarlos.
735
01:27:36,640 --> 01:27:38,775
Si puedes oírme, dame tu bendición.
736
01:27:39,090 --> 01:27:42,616
Estoy dispuesto a sacrificar mi vida
con tal de derrotar a mi adversario.
737
01:28:12,755 --> 01:28:16,476
¿No sabes que el Maestro está meditando?
738
01:28:16,616 --> 01:28:18,285
- No hagas ruido.
- No lo he hecho.
739
01:28:18,318 --> 01:28:20,079
- Limpia y calla.
- Claro.
740
01:28:46,603 --> 01:28:49,041
¡El Maestro está meditando!
741
01:28:50,530 --> 01:28:52,519
- ¿Tú cómo has entrado?
- ¿Yo?
742
01:28:53,037 --> 01:28:57,030
- He saltado ese muro.
- Está prohibido entrar aquí.
743
01:28:57,181 --> 01:28:58,330
¡Fuera!
744
01:29:00,254 --> 01:29:01,289
¿Ah, sí?
745
01:29:01,391 --> 01:29:03,143
¡Pues yo entraré!
746
01:29:29,358 --> 01:29:31,394
Eh... ¿tú eres Pai Mei?
747
01:29:40,308 --> 01:29:43,277
¿Tú eres el responsable de las
muertes del Maestro Chi San
748
01:29:43,304 --> 01:29:48,014
del Templo de Shaolin y del héroe
Hong Xiguan? ¿Ese Pai Mei?
749
01:29:49,340 --> 01:29:50,773
¿Y tú eres...?
750
01:29:50,947 --> 01:29:52,062
¿Yo?
751
01:29:57,210 --> 01:29:58,245
El Tigre.
752
01:30:25,436 --> 01:30:29,045
Lo siento, tu técnica es mucho
peor que la de Hong Xiguan.
753
01:30:29,778 --> 01:30:31,609
¿Intentas suicidarte?
754
01:30:32,065 --> 01:30:36,298
Esto ya me aburre, ¿a cuántos discípulos
de Shaolin más tendré que matar?
755
01:30:37,162 --> 01:30:39,142
Dime, ¿cuál es tu nombre?
756
01:30:41,411 --> 01:30:43,003
Hong Wending.
757
01:30:44,259 --> 01:30:45,089
¿Hong...?
758
01:30:45,265 --> 01:30:46,806
Hijo de Hong Xiguan.
759
01:30:52,147 --> 01:30:54,017
Me alegra que estés aquí.
760
01:30:54,957 --> 01:30:57,551
Y ahora prepárate para morir.
761
01:30:57,794 --> 01:31:01,116
Vale, pero me temo que
no voy a morir yo solo.
762
01:31:02,910 --> 01:31:04,138
¡Atrás!
763
01:31:05,572 --> 01:31:09,902
Después de la muerte de Hong Xiguan,
nadie te ha enseñado el Estilo del Tigre.
764
01:31:10,017 --> 01:31:11,609
Déjame que te enseñe.
765
01:31:12,291 --> 01:31:13,649
Será un gran honor.
766
01:31:20,989 --> 01:31:21,819
Ojos.
767
01:31:21,940 --> 01:31:23,134
Espalda.
768
01:31:23,377 --> 01:31:24,502
Caída del Tigre.
769
01:31:25,235 --> 01:31:26,554
Ascenso.
770
01:31:39,048 --> 01:31:43,517
¿Qué te parezco como maestro?
¿Soy mejor que tu padre?
771
01:32:07,231 --> 01:32:09,020
¿Qué clase de estilo es éste?
772
01:32:09,982 --> 01:32:12,427
El del Tigre del Templo de Shaolin.
773
01:32:26,199 --> 01:32:29,058
Esos movimientos...
¿quién te los ha enseñado?
774
01:32:30,416 --> 01:32:33,010
El espíritu de Chi San
guía mis movimientos.
775
01:34:16,068 --> 01:34:19,583
Está bien,
¿tienes alguna sorpresa más?
776
01:35:57,217 --> 01:36:00,920
Combinando los Estilos del Tigre y de
la Grulla, Wending acabó con Pai Mei.
777
01:36:01,053 --> 01:36:06,061
SINCRO AUDIO y SUBTITULOS
Y MONTAJE: BOYKA
52870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.